1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2020 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
9 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
10 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
11 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
12 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
13 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
14 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
15 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-07-10 07:44-0300\n"
22 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
30 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:15
34 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
35 msgstr " %si <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
37 #: disk-utils/addpart.c:19
38 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
39 msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n"
41 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
42 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
43 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
44 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
45 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
46 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
47 #: term-utils/agetty.c:907
48 msgid "not enough arguments"
49 msgstr "argumentos insuficientes"
51 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
52 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
53 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
56 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
57 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
60 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
61 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
62 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
63 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
64 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
65 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
66 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
67 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
68 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
69 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
70 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
71 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
74 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
75 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
76 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
77 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
78 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
79 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
80 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
81 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
83 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
84 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
85 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "não foi possível abrir %s"
90 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "argumento inválido de número de partição"
94 #: disk-utils/addpart.c:61
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "argumento inválido de início"
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "argumento inválido de comprimento"
102 #: disk-utils/addpart.c:63
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "falha ao adicionar partição"
106 #: disk-utils/blockdev.c:63
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "configura somente leitura"
110 #: disk-utils/blockdev.c:70
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "configura leitura e gravação"
114 #: disk-utils/blockdev.c:76
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "obtém somente leitura"
118 #: disk-utils/blockdev.c:82
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
122 #: disk-utils/blockdev.c:88
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
126 #: disk-utils/blockdev.c:94
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
130 #: disk-utils/blockdev.c:100
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
134 #: disk-utils/blockdev.c:106
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
138 #: disk-utils/blockdev.c:112
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
142 #: disk-utils/blockdev.c:118
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
146 #: disk-utils/blockdev.c:124
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "obtém tamanho de bloco"
150 # saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael
151 #: disk-utils/blockdev.c:131
152 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
154 "define tamanho do bloco no descritor de arquivo\n"
155 "\t\t\t abrindo o dispositivo de bloco"
157 # saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael
158 #: disk-utils/blockdev.c:137
159 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
161 "obtém contagem de setor de 32 bits\n"
162 "\t\t\t (obsoleto, use --getsz)"
164 #: disk-utils/blockdev.c:143
165 msgid "get size in bytes"
166 msgstr "obtém tamanho em bytes"
168 #: disk-utils/blockdev.c:150
169 msgid "set readahead"
170 msgstr "configura readahead"
172 #: disk-utils/blockdev.c:156
173 msgid "get readahead"
174 msgstr "obtém readahead"
176 #: disk-utils/blockdev.c:163
177 msgid "set filesystem readahead"
178 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
180 #: disk-utils/blockdev.c:169
181 msgid "get filesystem readahead"
182 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
184 #: disk-utils/blockdev.c:173
185 msgid "flush buffers"
186 msgstr "descarrega buffers"
188 #: disk-utils/blockdev.c:177
189 msgid "reread partition table"
190 msgstr "lê novamente tabela de partição"
192 #: disk-utils/blockdev.c:187
195 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
196 " %1$s --report [devices]\n"
199 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
200 " %1$s --report [dispositivos]\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:193
204 msgid "Call block device ioctls from the command line."
205 msgstr "Chamada de ioctls de dispositivo pela linha de comando."
207 #: disk-utils/blockdev.c:196
208 msgid " -q quiet mode"
209 msgstr " -q modo silencioso"
211 #: disk-utils/blockdev.c:197
212 msgid " -v verbose mode"
213 msgstr " -v modo detalhado"
215 #: disk-utils/blockdev.c:198
216 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
217 msgstr " --report emite relatório para dispositivos especificados (ou todos)"
219 #: disk-utils/blockdev.c:203
220 msgid "Available commands:"
221 msgstr "Comandos disponíveis:"
223 #: disk-utils/blockdev.c:204
225 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
226 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
228 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
230 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
231 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
232 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
233 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
234 msgid "no device specified"
235 msgstr "nenhum dispositivo especificado"
237 #: disk-utils/blockdev.c:328
238 msgid "could not get device size"
239 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
241 #: disk-utils/blockdev.c:334
243 msgid "Unknown command: %s"
244 msgstr "Comando desconhecido: %s"
246 #: disk-utils/blockdev.c:350
248 msgid "%s requires an argument"
249 msgstr "%s exige um argumento"
251 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
253 msgid "ioctl error on %s"
254 msgstr "erro de ioctl em %s"
256 #: disk-utils/blockdev.c:387
259 msgstr "%s falhou.\n"
261 #: disk-utils/blockdev.c:394
263 msgid "%s succeeded.\n"
264 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
266 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
267 #: disk-utils/blockdev.c:481
271 #: disk-utils/blockdev.c:505
273 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
274 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
282 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
288 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 msgid "Delete the current partition"
290 msgstr "Exclui a partição atual"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
294 msgstr "Redimensionar"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
298 msgstr "Reduz ou aumenta a partição atual"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 msgid "Create new partition from free space"
306 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195
312 #: disk-utils/cfdisk.c:195
313 msgid "Quit program without writing changes"
314 msgstr "Sai do programa sem gravar as alterações"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
317 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
318 #: libfdisk/src/sun.c:1136
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
323 msgid "Change the partition type"
324 msgstr "Altera o tipo da partição"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
331 msgid "Print help screen"
332 msgstr "Mostra tela de ajuda"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 #: disk-utils/cfdisk.c:198
339 msgid "Fix partitions order"
340 msgstr "Corrige ordem das partições"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 #: disk-utils/cfdisk.c:199
347 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
348 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:200
354 #: disk-utils/cfdisk.c:200
355 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
356 msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
360 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
361 msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
366 msgstr "%s (montado)"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
369 msgid "Partition name:"
370 msgstr "Nome da partição:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
373 msgid "Partition UUID:"
374 msgstr "UUID da partição:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
377 msgid "Partition type:"
378 msgstr "Tipo da partição:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
385 msgid "Filesystem UUID:"
386 msgstr "UUID do sistema de arquivos:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
389 msgid "Filesystem LABEL:"
390 msgstr "LABEL do sistema de arquivos:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
394 msgstr "Sistema de arquivos:"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
398 msgstr "Ponto de montagem:"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
407 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
408 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju setores"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
412 msgid "Label: %s, identifier: %s"
413 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
421 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
422 msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores."
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
425 msgid "Please, specify size."
426 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
430 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
431 msgstr "Tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
435 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
436 msgstr "Tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
439 msgid "Failed to parse size."
440 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
443 msgid "Select partition type"
444 msgstr "Selecione um tipo de partição"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
447 msgid "Enter script file name: "
448 msgstr "Digite o nome do arquivo de script: "
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
451 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
452 msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória."
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
457 msgid "Cannot open %s"
458 msgstr "Não foi possível abrir %s"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
462 msgid "Failed to parse script file %s"
463 msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
467 msgid "Failed to apply script %s"
468 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
471 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
472 msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
475 msgid "Failed to allocate script handler"
476 msgstr "Falha ao alocar manipulador de script"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
479 msgid "Failed to read disk layout into script."
480 msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script."
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
483 msgid "Disk layout successfully dumped."
484 msgstr "Layout do disco despejado com sucesso."
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
488 msgid "Failed to write script %s"
489 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
492 msgid "Select label type"
493 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
496 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
497 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
501 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
502 msgstr "Selecione um tipo para criar um novo rótulo ou pressione \"L\" para carregar um arquivo de script."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
505 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
506 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
509 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
510 msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
513 msgid "Command Meaning"
514 msgstr "Comando Significado"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
517 msgid "------- -------"
518 msgstr "------- -------"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
521 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
522 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
525 msgid " d Delete the current partition"
526 msgstr " d Exclui a partição atual"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
529 msgid " h Print this screen"
530 msgstr " h Mostra esta tela"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
533 msgid " n Create new partition from free space"
534 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
537 msgid " q Quit program without writing partition table"
538 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
542 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
543 msgstr "Reduz ou aumenta a partição atual"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
546 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
547 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
550 msgid " t Change the partition type"
551 msgstr " t Altera o tipo de partição"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
554 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
555 msgstr " u Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk"
557 # Mensagem truncada. Veja ABAIXO
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
559 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
560 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)"
562 # Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
564 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
565 msgstr " como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
567 # Mensagem truncada. Veja ACIMA
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
569 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
570 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\""
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
573 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
574 msgstr " x Exibe/oculta informações extras sobre uma partição"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
577 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
578 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
581 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
584 " Move o cursor para a próxima partição"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
587 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
590 " Move o cursor para o item de menu anterior"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
593 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
596 " Move o cursor para o próximo item de menu"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
599 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
600 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
603 msgid "case letters (except for Write)."
604 msgstr "minúsculas (exceto para W)."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
607 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
608 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
611 msgid "Press a key to continue."
612 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
615 msgid "Could not toggle the flag."
616 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
620 msgid "Could not delete partition %zu."
621 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
625 msgid "Partition %zu has been deleted."
626 msgstr "A partição %zu foi excluída."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
629 msgid "Partition size: "
630 msgstr "Tamanho da partição: "
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
634 msgid "Changed type of partition %zu."
635 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
639 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
640 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
644 msgstr "Novo tamanho: "
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
648 msgid "Partition %zu resized."
649 msgstr "Partição %zu redimensionada."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
652 msgid "Device is open in read-only mode."
653 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
656 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
657 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
660 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
661 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
664 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
669 msgid "Did not write partition table to disk."
670 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco."
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
673 msgid "Failed to write disklabel."
674 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
677 msgid "The partition table has been altered."
678 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
681 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
682 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
686 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
687 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
690 msgid "failed to create a new disklabel"
691 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
694 msgid "failed to read partitions"
695 msgstr "falha ao ler partições"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
699 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
700 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
703 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
708 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
709 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
712 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
713 msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de uma unidade.\n"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
717 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
718 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
721 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
722 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
726 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
727 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
731 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
733 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
737 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
738 msgid "unsupported color mode"
739 msgstr "sem suporte a modo de cores"
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
742 msgid "failed to allocate libfdisk context"
743 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
745 #: disk-utils/delpart.c:15
747 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
748 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
750 #: disk-utils/delpart.c:19
751 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
752 msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n"
754 #: disk-utils/delpart.c:62
755 msgid "failed to remove partition"
756 msgstr "falha ao remover partição"
758 #: disk-utils/fdformat.c:54
760 msgid "Formatting ... "
761 msgstr "Formatando ... "
763 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
768 #: disk-utils/fdformat.c:81
770 msgid "Verifying ... "
771 msgstr "Verificando ... "
773 #: disk-utils/fdformat.c:109
777 #: disk-utils/fdformat.c:111
779 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
780 msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:128
785 "bad data in track/head %u/%u\n"
788 "dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n"
791 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
792 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
793 #: sys-utils/tunelp.c:95
795 msgid " %s [options] <device>\n"
796 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
798 #: disk-utils/fdformat.c:150
799 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
800 msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n"
802 #: disk-utils/fdformat.c:153
803 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
804 msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:154
807 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
808 msgstr " -t, --to <N> para na trilha N\n"
810 #: disk-utils/fdformat.c:155
812 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
813 " the verification (max N retries)\n"
815 " -r, --repair <N> tenta corrigir trilhas falhadas durante\n"
816 " a verificação (máx N tentativas)\n"
818 #: disk-utils/fdformat.c:157
819 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
820 msgstr " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
822 #: disk-utils/fdformat.c:195
823 msgid "invalid argument - from"
824 msgstr "argumento inválido - from"
826 #: disk-utils/fdformat.c:199
827 msgid "invalid argument - to"
828 msgstr "argumento inválido - to"
830 #: disk-utils/fdformat.c:202
831 msgid "invalid argument - repair"
832 msgstr "argumento inválido - repair"
834 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
836 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
838 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
839 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
840 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
841 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
842 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
843 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
844 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
846 msgid "stat of %s failed"
847 msgstr "obtenção de estado de %s falhou"
849 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
850 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
851 #: sys-utils/mountpoint.c:109
853 msgid "%s: not a block device"
854 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
856 #: disk-utils/fdformat.c:231
857 msgid "could not determine current format type"
858 msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
860 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
861 #: disk-utils/fdformat.c:233
863 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
864 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
867 #: disk-utils/fdformat.c:234
872 #: disk-utils/fdformat.c:234
876 #: disk-utils/fdformat.c:241
877 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
878 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
880 #: disk-utils/fdformat.c:243
881 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
882 msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
884 #: disk-utils/fdformat.c:245
885 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
886 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo"
888 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
890 msgstr "close falhou"
892 #: disk-utils/fdisk.c:206
894 msgid "Select (default %c): "
895 msgstr "Selecione (padrão %c): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:211
899 msgid "Using default response %c."
900 msgstr "Usando resposta padrão %c."
902 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
903 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
904 msgid "Value out of range."
905 msgstr "Valor fora do intervalo."
907 #: disk-utils/fdisk.c:253
909 msgid "%s (%s, default %c): "
910 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
914 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
915 msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:261
919 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
920 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
922 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
924 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
925 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): "
927 #: disk-utils/fdisk.c:268
930 msgstr "%s (%c-%c): "
932 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
934 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
935 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
937 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
938 msgid " [Y]es/[N]o: "
939 msgstr " [S]im/[N]ão: "
941 #: disk-utils/fdisk.c:486
942 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
943 msgstr "Código hexadecimal ou apelido (digite L para listar todos): "
945 #: disk-utils/fdisk.c:487
946 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
947 msgstr "Tipo de partição ou apelido (digite L para listar todos): "
949 #: disk-utils/fdisk.c:490
950 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
951 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
953 #: disk-utils/fdisk.c:491
954 msgid "Partition type (type L to list all types): "
955 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
957 #: disk-utils/fdisk.c:511
959 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
960 msgstr "Falha ao analisar o tipo de partição \"%s\"."
962 #: disk-utils/fdisk.c:602
970 #: disk-utils/fdisk.c:628
971 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
972 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
974 #: disk-utils/fdisk.c:629
975 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
976 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
978 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
980 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
981 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
983 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
985 msgstr "Desconhecido"
987 #: disk-utils/fdisk.c:666
989 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
990 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
992 #: disk-utils/fdisk.c:670
994 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
995 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s."
997 #: disk-utils/fdisk.c:766
1001 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1004 "%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes."
1006 #: disk-utils/fdisk.c:772
1008 msgstr "não foi possível buscar"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:777
1012 msgstr "não foi possível ler"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1015 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
1016 msgid "First sector"
1017 msgstr "Primeiro setor"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:814
1021 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1022 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:832
1026 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1027 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura \"%s\" e ela será removida por um comando de escrita. Veja a página man fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
1029 #: disk-utils/fdisk.c:837
1031 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1032 msgstr "O dispositivo contém a assinatura \"%s\" e ela pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
1034 # Alinhamento reajustado às demais opções abaixo; vide fdisk --help
1035 #: disk-utils/fdisk.c:850
1038 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1039 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1041 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
1042 " %1$s [opções] -l [<disco>...] lista tabela(s) de partição\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:858
1045 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1046 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:859
1049 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1051 " -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:860
1055 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1056 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:862
1060 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1061 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:865
1064 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1065 msgstr " -l, --list exibe as partições e sai\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:866
1068 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1069 msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:868
1072 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1074 " -n, --noauto-pt não cria tabela de partição padrão em\n"
1075 " dispositivos vazios\n"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:869
1078 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1079 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:870
1082 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1084 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
1085 " especificada apenas\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:871
1088 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1090 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:872
1094 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1096 " -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n"
1097 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:873
1100 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1101 msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:875
1105 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1106 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s, %s)\n"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:877
1110 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1111 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1115 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1117 " -w, --wipe-partitions <modo> apaga assinaturas de novas partições\n"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:882
1121 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1122 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:883
1125 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1126 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:884
1129 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1130 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1133 msgid "invalid sector size argument"
1134 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:971
1137 msgid "invalid cylinders argument"
1138 msgstr "argumento inválido de cilindros"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:983
1141 msgid "not found DOS label driver"
1142 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:989
1146 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1147 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
1149 #: disk-utils/fdisk.c:996
1150 msgid "invalid heads argument"
1151 msgstr "argumento inválido de cabeças"
1153 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1154 msgid "invalid sectors argument"
1155 msgstr "argumento inválido de setores"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1159 msgid "unsupported disklabel: %s"
1160 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1163 msgid "unsupported unit"
1164 msgstr "sem suporte à unidade"
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1167 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1168 msgid "unsupported wipe mode"
1169 msgstr "sem suporte a modo de apagar"
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1172 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1173 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1176 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1177 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1178 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1179 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1180 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1181 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1182 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1183 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1185 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1186 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1187 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1188 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1189 #: text-utils/more.c:2063
1191 msgstr "uso inválido"
1193 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1195 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1196 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1200 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1201 "Be careful before using the write command.\n"
1203 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
1204 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
1206 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1209 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1210 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1211 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1213 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1214 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1215 "partitions on this disk.\n"
1217 "Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
1218 "Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n"
1219 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
1221 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1222 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1223 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1227 msgid "Disklabel type: %s"
1228 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1232 msgid "Disk identifier: %s"
1233 msgstr "Identificador do disco: %s"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1237 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1238 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1242 msgid "Disk model: %s"
1243 msgstr "Modelo de disco: %s"
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1247 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1248 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1252 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1253 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1257 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1258 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1262 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1263 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1267 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1268 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1271 #: disk-utils/fsck.c:1257
1272 msgid "failed to allocate iterator"
1273 msgstr "falha ao alocar iterador"
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1276 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1277 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1278 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1279 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1280 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1281 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1282 #: text-utils/column.c:210
1283 msgid "failed to allocate output table"
1284 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1287 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1288 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1289 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1290 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1291 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1292 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1293 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1294 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1295 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1296 msgid "failed to allocate output line"
1297 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1300 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1301 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1302 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1303 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1304 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1305 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1306 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1307 #: text-utils/column.c:483
1308 msgid "failed to add output data"
1309 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1313 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1314 msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico."
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1318 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1319 msgstr "Assinatura de sistema de arquivos/RAID na partição %zu será apagada."
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1322 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1323 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1326 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1330 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1331 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1335 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1336 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1340 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1341 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1345 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1347 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1348 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1350 # primeiro %s é nome de um campo
1351 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1353 msgid "%s unknown column: %s"
1354 msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1361 msgid "delete a partition"
1362 msgstr "exclui uma partição"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1365 msgid "list free unpartitioned space"
1366 msgstr "lista partições não particionadas livres"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1369 msgid "list known partition types"
1370 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1373 msgid "add a new partition"
1374 msgstr "adiciona uma nova partição"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1377 msgid "print the partition table"
1378 msgstr "mostra a tabela de partição"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1381 msgid "change a partition type"
1382 msgstr "altera o tipo da partição"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1385 msgid "verify the partition table"
1386 msgstr "verifica a tabela de partição"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1389 msgid "print information about a partition"
1390 msgstr "mostra informação sobre uma partição"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1393 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1394 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1397 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1398 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1401 msgid "fix partitions order"
1402 msgstr "corrige ordem de partições"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1409 msgid "print this menu"
1410 msgstr "mostra este menu"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1413 msgid "change display/entry units"
1414 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1417 msgid "extra functionality (experts only)"
1418 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1425 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1426 msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1429 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1430 msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1434 msgstr "Salvar & sair"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1437 msgid "write table to disk and exit"
1438 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1441 msgid "write table to disk"
1442 msgstr "grava a tabela no disco"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1445 msgid "quit without saving changes"
1446 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1449 msgid "return to main menu"
1450 msgstr "volta ao menu principal"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1453 msgid "return from BSD to DOS"
1454 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1457 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1458 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1461 msgid "Create a new label"
1462 msgstr "Cria um novo rótulo"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1465 msgid "create a new empty GPT partition table"
1466 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1469 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1470 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1473 msgid "create a new empty DOS partition table"
1474 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1477 msgid "create a new empty Sun partition table"
1478 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1481 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1482 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1485 msgid "Geometry (for the current label)"
1486 msgstr "Geometria (para o rótulo atual)"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1489 msgid "change number of cylinders"
1490 msgstr "altera o número de cilindros"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1493 msgid "change number of heads"
1494 msgstr "altera número de cabeças"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1497 msgid "change number of sectors/track"
1498 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1505 msgid "change disk GUID"
1506 msgstr "altera GUID do disco"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1509 msgid "change partition name"
1510 msgstr "altera o nome da partição"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1513 msgid "change partition UUID"
1514 msgstr "altera o UUID da partição"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1517 msgid "change table length"
1518 msgstr "altera o comprimento da tabela"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1521 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1522 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1525 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1526 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1529 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1530 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1533 msgid "toggle the required partition flag"
1534 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1537 msgid "toggle the GUID specific bits"
1538 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1545 msgid "toggle the read-only flag"
1546 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1549 msgid "toggle the mountable flag"
1550 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1553 msgid "change number of alternate cylinders"
1554 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1557 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1558 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1561 msgid "change interleave factor"
1562 msgstr "altera fator de intercalação"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1565 msgid "change rotation speed (rpm)"
1566 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1569 msgid "change number of physical cylinders"
1570 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1577 msgid "select bootable partition"
1578 msgstr "torna a partição inicializável"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1581 msgid "edit bootfile entry"
1582 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1585 msgid "select sgi swap partition"
1586 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1589 msgid "create SGI info"
1590 msgstr "cria informação SGI"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1597 msgid "toggle a bootable flag"
1598 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1601 msgid "edit nested BSD disklabel"
1602 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1605 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1606 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1609 msgid "move beginning of data in a partition"
1610 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1613 msgid "change the disk identifier"
1614 msgstr "altera as identificador da unidade"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1621 msgid "edit drive data"
1622 msgstr "edita os dados do disco"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1625 msgid "install bootstrap"
1626 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1629 msgid "show complete disklabel"
1630 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1633 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1634 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1640 "Help (expert commands):\n"
1643 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1656 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1657 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1660 msgid "Expert command (m for help): "
1661 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1664 msgid "Command (m for help): "
1665 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1670 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1673 "Todas as alterações não escritas serão perdidas. Deseja realmente sair? "
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1677 msgid "%c: unknown command"
1678 msgstr "%c: comando desconhecido"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1681 msgid "Enter script file name"
1682 msgstr "Digite o nome do arquivo de script"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1685 msgid "Resetting fdisk!"
1686 msgstr "Reiniciando fdisk!"
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1689 msgid "Script successfully applied."
1690 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1693 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1694 msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1697 msgid "Script successfully saved."
1698 msgstr "Script salvo com sucesso."
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1702 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1703 msgstr "Partição nº %zu: contém uma assinatura de %s."
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1706 msgid "Do you want to remove the signature?"
1707 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1710 msgid "The signature will be removed by a write command."
1711 msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1714 msgid "failed to write disklabel"
1715 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1718 msgid "Failed to fix partitions order."
1719 msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições."
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1722 msgid "Partitions order fixed."
1723 msgstr "Ordem de partições corrigida."
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1727 msgid "Could not delete partition %zu"
1728 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1731 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1732 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1735 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1736 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1739 msgid "Leaving nested disklabel."
1740 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1743 msgid "New maximum entries"
1744 msgstr "Novas máximo de entradas"
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1747 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1748 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1751 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1752 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1759 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1760 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1763 msgid "Number of cylinders"
1764 msgstr "Número de cilindros"
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1767 msgid "Number of heads"
1768 msgstr "Número de cabeças"
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1771 msgid "Number of sectors"
1772 msgstr "Número de setores"
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1776 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1777 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
1779 #: disk-utils/fsck.c:213
1781 msgid "%s is mounted\n"
1782 msgstr "%s está montado\n"
1784 #: disk-utils/fsck.c:215
1786 msgid "%s is not mounted\n"
1787 msgstr "%s não está montado\n"
1789 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1792 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1793 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1794 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1795 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1796 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1797 #: term-utils/setterm.c:813
1799 msgid "cannot read %s"
1800 msgstr "não foi possível ler %s"
1802 #: disk-utils/fsck.c:331
1804 msgid "parse error: %s"
1805 msgstr "erro de análise: %s"
1807 #: disk-utils/fsck.c:358
1809 msgid "cannot create directory %s"
1810 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1812 #: disk-utils/fsck.c:371
1814 msgid "Locking disk by %s ... "
1815 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1817 #: disk-utils/fsck.c:382
1820 msgstr "(esperando) "
1822 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1823 #: disk-utils/fsck.c:392
1827 #: disk-utils/fsck.c:392
1831 #: disk-utils/fsck.c:409
1833 msgid "Unlocking %s.\n"
1834 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:440
1838 msgid "failed to setup description for %s"
1839 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1841 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1842 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1844 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1845 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado"
1847 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1849 msgid "%s: failed to parse fstab"
1850 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1852 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1853 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1854 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1856 msgstr "fork falhou"
1858 #: disk-utils/fsck.c:696
1860 msgid "%s: execute failed"
1861 msgstr "%s: execução falhou"
1863 #: disk-utils/fsck.c:784
1864 msgid "wait: no more child process?!?"
1865 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1867 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1868 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1869 msgid "waitpid failed"
1870 msgstr "waitpid falhou"
1872 #: disk-utils/fsck.c:805
1874 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1875 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1877 #: disk-utils/fsck.c:811
1879 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1880 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1882 #: disk-utils/fsck.c:857
1884 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1885 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:938
1889 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1890 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1004
1894 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1897 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1898 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1900 #: disk-utils/fsck.c:1120
1902 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1903 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1132
1907 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1908 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1137
1912 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1914 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1915 "para pular este dispositivo)\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1154
1919 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1920 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1168
1924 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1925 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1272
1928 msgid "Checking all file systems.\n"
1929 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1363
1933 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1934 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1389
1938 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1939 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1393
1942 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1943 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1396
1946 msgid " -A check all filesystems\n"
1947 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1397
1950 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1951 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1398
1954 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1955 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1399
1958 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1959 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1400
1962 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1963 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1401
1966 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1967 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1402
1970 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1971 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1403
1975 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1976 " file descriptor is for GUIs\n"
1978 " -r [<fd>] relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1979 " descritor de arquivos fd é para interfaces gráficas (GUI)\n"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1405
1982 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1983 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1406
1986 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1987 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1407
1991 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1992 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1994 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
1995 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
1997 #: disk-utils/fsck.c:1409
1998 msgid " -V explain what is being done\n"
1999 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1415
2002 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2003 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
2005 #: disk-utils/fsck.c:1460
2006 msgid "too many devices"
2007 msgstr "número excessivo de dispositivos"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1472
2010 msgid "Is /proc mounted?"
2011 msgstr "O /proc está montado?"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1480
2015 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2016 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1484
2020 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2021 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
2023 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
2024 #: sys-utils/eject.c:279
2025 msgid "too many arguments"
2026 msgstr "número excessivo de argumentos"
2028 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2029 msgid "invalid argument of -r"
2030 msgstr "argumento inválido de -r"
2032 #: disk-utils/fsck.c:1562
2034 msgid "option '%s' may be specified only once"
2035 msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2039 msgid "option '%s' requires an argument"
2040 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1600
2044 msgid "invalid argument of -r: %d"
2045 msgstr "argumento inválido de -r: %d"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1643
2048 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2049 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2053 msgid " %s [options] <file>\n"
2054 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2057 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2058 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2061 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2062 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2065 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2066 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2069 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2070 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2073 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2075 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
2076 " usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
2077 " é o tamanho da página\n"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2080 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2081 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2085 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2086 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2090 msgid "not a block device or file: %s"
2091 msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2094 msgid "file length too short"
2095 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2099 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2101 msgid "seek on %s failed"
2102 msgstr "busca em %s falhou"
2104 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2106 msgid "superblock magic not found"
2107 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2111 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2112 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2116 msgstr "grande (big)"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2120 msgstr "pequeno (little)"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2123 msgid "unsupported filesystem features"
2124 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2128 msgid "superblock size (%d) too small"
2129 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2132 msgid "zero file count"
2133 msgstr "contagem de arquivo zero"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2136 msgid "file extends past end of filesystem"
2137 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2140 msgid "old cramfs format"
2141 msgstr "formato de cramfs antigo"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2144 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2145 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2149 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2150 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do arquivo %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2154 msgstr "erro de crc"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2158 msgstr "busca falhou"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2161 msgid "read romfs failed"
2162 msgstr "leitura de romfs falhou"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2165 msgid "root inode is not directory"
2166 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2170 msgid "bad root offset (%lu)"
2171 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2174 msgid "data block too large"
2175 msgstr "bloco de dados muito grande"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2179 msgid "decompression error: %s"
2180 msgstr "erro de descompressão: %s"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2184 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2185 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2189 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2190 msgstr " descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2194 msgid "non-block (%ld) bytes"
2195 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2199 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2200 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2203 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2204 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2205 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2207 msgid "write failed: %s"
2208 msgstr "gravação falhou: %s"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2212 msgid "lchown failed: %s"
2213 msgstr "lchown falhou: %s"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2217 msgid "chown failed: %s"
2218 msgstr "chown falhou: %s"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2222 msgid "utimes failed: %s"
2223 msgstr "utimes falhou: %s"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2227 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2228 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2232 msgid "mkdir failed: %s"
2233 msgstr "mkdir falhou: %s"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2236 msgid "filename length is zero"
2237 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2240 msgid "bad filename length"
2241 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2244 msgid "bad inode offset"
2245 msgstr "posição de inode inválida"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2248 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2249 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2252 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2253 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2256 msgid "symbolic link has zero offset"
2257 msgstr "link simbólico possui posição zero"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2260 msgid "symbolic link has zero size"
2261 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2265 msgid "size error in symlink: %s"
2266 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2270 msgid "symlink failed: %s"
2271 msgstr "link simbólico falhou: %s"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2275 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2276 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2280 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2281 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2285 msgid "socket has non-zero size: %s"
2286 msgstr "o soquete possui tamanho não zero: %s"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2290 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2291 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2295 msgid "mknod failed: %s"
2296 msgstr "mknod falhou: %s"
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2300 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2301 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2305 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2306 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2309 msgid "invalid file data offset"
2310 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2313 msgid "invalid blocksize argument"
2314 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2322 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2323 msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos de Minix.\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2326 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2327 msgstr " -l, --list lista todos nomes de arquivos\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2330 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2331 msgstr " -a, --auto reparação automática\n"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2334 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2335 msgstr " -r, --repair reparação interativa\n"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2338 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2339 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2342 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2343 msgstr " -s, --super exibe informação de superbloco\n"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2346 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2347 msgstr " -m, --uncleared ativa avisos de modo não limpo\n"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2350 msgid " -f, --force force check\n"
2351 msgstr " -f, --force força verificação\n"
2353 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2377 msgid "%s is mounted.\t "
2378 msgstr "%s está montado.\t "
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2381 msgid "Do you really want to continue"
2382 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2386 msgid "check aborted.\n"
2387 msgstr "verificação abortada.\n"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2391 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2392 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2396 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2397 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2400 msgid "Remove block"
2401 msgstr "Remover bloco"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2405 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2406 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2410 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2411 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2416 "Internal error: trying to write bad block\n"
2417 "Write request ignored\n"
2419 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
2420 "Solicitação de gravação ignorada\n"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2423 msgid "seek failed in write_block"
2424 msgstr "busca falhou em write_block"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2428 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2429 msgstr "Erro de escrita: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2433 msgid "Warning: block out of range\n"
2434 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2437 msgid "seek failed in write_super_block"
2438 msgstr "busca falhou em write_super_block"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2441 msgid "unable to write super-block"
2442 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2445 msgid "Unable to write inode map"
2446 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2449 msgid "Unable to write zone map"
2450 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2453 msgid "Unable to write inodes"
2454 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2457 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2458 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2461 msgid "unable to read super block"
2462 msgstr "não foi possível ler superbloco"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2465 msgid "bad magic number in super-block"
2466 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2469 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2470 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2473 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2474 msgstr "campo s_ninodes inválido no superbloco"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2477 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2478 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2481 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2482 msgstr "campo s_firstdatazone inválido no superbloco"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2485 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2486 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2489 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2490 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2493 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2494 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2497 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2498 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2501 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2502 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2505 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2506 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2509 msgid "Unable to read inode map"
2510 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2513 msgid "Unable to read zone map"
2514 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2517 msgid "Unable to read inodes"
2518 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2522 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2523 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2527 msgid "%ld inodes\n"
2528 msgstr "%ld inodes\n"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2532 msgid "%ld blocks\n"
2533 msgstr "%ld blocos\n"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2537 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2538 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2542 msgid "Zonesize=%d\n"
2543 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2547 msgid "Maxsize=%zu\n"
2548 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2552 msgid "Filesystem state=%d\n"
2553 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2561 "Comprimento do nome = %zd\n"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2566 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2567 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2571 msgstr "Marca em uso"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2575 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2576 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2580 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2581 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2584 msgid "root inode isn't a directory"
2585 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2589 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2590 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2600 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2601 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2609 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2610 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2618 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2619 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2623 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2624 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2627 msgid "internal error"
2628 msgstr "erro interno"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2632 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2633 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2637 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2638 msgstr "%s: diretório inválido: i_zone inválido, use --repair para corrigir\n"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2641 msgid "seek failed in bad_zone"
2642 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2646 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2647 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2651 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2652 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2656 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2657 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2665 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2666 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2669 msgid "Set i_nlinks to count"
2670 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2674 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2675 msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2683 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2684 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2688 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2689 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2692 msgid "bad inode size"
2693 msgstr "tamanho de inode inválido"
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2696 msgid "bad v2 inode size"
2697 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2700 msgid "need terminal for interactive repairs"
2701 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2705 msgid "cannot open %s: %s"
2706 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2710 msgid "%s is clean, no check.\n"
2711 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2715 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2716 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2720 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2721 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n"
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2727 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2730 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2734 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2735 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2741 "%6d regular files\n"
2743 "%6d character device files\n"
2744 "%6d block device files\n"
2746 "%6d symbolic links\n"
2751 "%6d arquivos regulares\n"
2753 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2754 "%6d arquivos de dispositivos de bloco\n"
2756 "%6d vínculos simbólicos\n"
2760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2763 "----------------------------\n"
2764 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2765 "----------------------------\n"
2767 "----------------------------------\n"
2768 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2769 "----------------------------------\n"
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2772 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2773 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2774 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2775 #: text-utils/pg.c:1259
2776 msgid "write failed"
2777 msgstr "gravação falhou"
2779 #: disk-utils/isosize.c:57
2781 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2782 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2784 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2786 msgid "read error on %s"
2787 msgstr "erro de leitura em %s"
2789 #: disk-utils/isosize.c:75
2791 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2792 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2794 #: disk-utils/isosize.c:99
2796 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2797 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660> ...\n"
2799 #: disk-utils/isosize.c:103
2800 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2801 msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n"
2803 #: disk-utils/isosize.c:106
2804 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2805 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2807 #: disk-utils/isosize.c:107
2808 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2809 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2811 #: disk-utils/isosize.c:138
2812 msgid "invalid divisor argument"
2813 msgstr "argumento divisor inválido"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2817 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2818 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2821 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2822 msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2829 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2830 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2831 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2832 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2833 " -c this option is silently ignored\n"
2834 " -l this option is silently ignored\n"
2838 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2839 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2840 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2841 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2842 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2843 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2846 msgid "invalid number of inodes"
2847 msgstr "número de inodes inválido"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2850 msgid "volume name too long"
2851 msgstr "nome de volume muito longo"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2854 msgid "fsname name too long"
2855 msgstr "nome de fsname muito longo"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2858 msgid "invalid block-count"
2859 msgstr "contagem de blocos inválida"
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2863 msgid "cannot get size of %s"
2864 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2868 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2869 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2872 msgid "too many inodes - max is 512"
2873 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2877 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2878 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2882 msgid "Device: %s\n"
2883 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2887 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2888 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2892 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2893 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2897 msgid "BlockSize: %d\n"
2898 msgstr "TamBloco: %d\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2902 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2903 msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2907 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2908 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2912 msgid "Blocks: %llu\n"
2913 msgstr "Blocos: %llu\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2917 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2918 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2921 msgid "error writing superblock"
2922 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2925 msgid "error writing root inode"
2926 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2929 msgid "error writing inode"
2930 msgstr "erro de gravação de inode"
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2934 msgstr "erro de busca"
2936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2937 msgid "error writing . entry"
2938 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2941 msgid "error writing .. entry"
2942 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2946 msgid "error closing %s"
2947 msgstr "erro ao fechar %s"
2949 #: disk-utils/mkfs.c:45
2951 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2952 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2954 #: disk-utils/mkfs.c:49
2955 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2956 msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.c:52
2960 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2962 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.c:53
2967 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2969 " opções-sist.arq.\n"
2970 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.c:54
2974 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2975 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.c:55
2979 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2980 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.c:56
2985 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2986 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2988 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
2989 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2992 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
2993 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2995 msgid "failed to execute %s"
2996 msgstr "falha ao executar %s"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3000 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3001 msgstr " %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3004 msgid "Make compressed ROM file system."
3005 msgstr "Cria um sistema de arquivos comprimido de ROM."
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3008 msgid " -v be verbose"
3009 msgstr " -v mensagens detalhadas"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3012 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3013 msgstr " -E trata avisos como erros (status de saída diferente de zero)"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3016 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3017 msgstr " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas"
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3020 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3021 msgstr " -e edição define número de edição (parte de fsid)"
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3025 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3026 msgstr " -N endian define nível de endian do cramfs (%s|%s|%s), padrão é %s\n"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3029 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3030 msgstr " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos"
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3033 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3034 msgstr " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3038 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3039 msgstr " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3042 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3043 msgstr " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)"
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3046 msgid " -z make explicit holes"
3047 msgstr " -z torna buracos explícitos"
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3050 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3051 msgstr " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido"
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3054 msgid " outfile output file"
3055 msgstr " arq-saída arquivo de saída"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3059 msgid "readlink failed: %s"
3060 msgstr "readlink falhou: %s"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3064 msgid "could not read directory %s"
3065 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3068 msgid "filesystem too big. Exiting."
3069 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3073 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3074 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3078 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3079 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3083 msgid "cannot close file %s"
3084 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3087 msgid "invalid edition number argument"
3088 msgstr "argumento inválido de número de edição"
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3091 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3092 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
3094 # guestimate = guess & estimate
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3097 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3098 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3101 msgid "ROM image map"
3102 msgstr "mapa de imagem de ROM"
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3106 msgid "Including: %s\n"
3107 msgstr "Incluindo: %s\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3111 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3112 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3116 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3117 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3121 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3122 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3131 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3132 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3136 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3137 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3145 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3146 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes."
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3149 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3150 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3154 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3155 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3159 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3160 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3164 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3165 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3170 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3171 "that some device files will be wrong."
3173 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
3174 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3178 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3179 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3182 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3183 msgstr " -1 usa Minix versão 1\n"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3186 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3187 msgstr " -2, -v usa Minix versão 2\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3190 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3191 msgstr " -3 usa Minix versão 3\n"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3194 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3195 msgstr " -n, --namelength <núm> tamanho máximo de nomes de arquivos\n"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3198 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3199 msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3202 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3203 msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3206 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3207 msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3211 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3212 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3216 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3217 msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3221 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3222 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3226 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3227 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3231 msgid "%s: unable to write super-block"
3232 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3236 msgid "%s: unable to write inode map"
3237 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3241 msgid "%s: unable to write zone map"
3242 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3246 msgid "%s: unable to write inodes"
3247 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3251 msgid "%s: seek failed in write_block"
3252 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3256 msgid "%s: write failed in write_block"
3257 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3262 msgid "%s: too many bad blocks"
3263 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3267 msgid "%s: not enough good blocks"
3268 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3273 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3274 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3276 "Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3277 "Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3282 msgid_plural "%lu inodes\n"
3283 msgstr[0] "%lu inode\n"
3284 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3289 msgid_plural "%lu blocks\n"
3290 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3291 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3295 msgid "Zonesize=%zu\n"
3296 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3304 "Tamanho máximo = %zu\n"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3309 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3310 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3314 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3315 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3319 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3320 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3324 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3325 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3329 msgid "%d bad block\n"
3330 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3331 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
3332 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3336 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3337 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3341 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3342 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3346 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3347 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3351 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3352 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3356 msgid "cannot determine size of %s"
3357 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3361 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3362 msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3366 msgid "%s: number of blocks too small"
3367 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3371 msgid "unsupported name length: %d"
3372 msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d"
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3376 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3377 msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3380 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3381 msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés"
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3384 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3385 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3388 msgid "failed to parse number of inodes"
3389 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3392 msgid "failed to parse number of blocks"
3393 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3397 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3398 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:90
3402 msgid "Bad user-specified page size %u"
3403 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:93
3407 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3408 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:134
3411 msgid "Label was truncated."
3412 msgstr "Rótulo estava truncado."
3414 #: disk-utils/mkswap.c:142
3417 msgstr "nenhum rótulo, "
3419 #: disk-utils/mkswap.c:150
3422 msgstr "nenhum uuid\n"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:159
3426 msgid " %s [options] device [size]\n"
3430 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:162
3433 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3434 msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:165
3438 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3439 msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:166
3443 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3444 msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:167
3448 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3449 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:168
3453 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3454 msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:169
3458 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3459 msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:170
3463 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3464 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:171
3468 msgid " --verbose verbose output\n"
3469 msgstr " -v, --verbose saída detalhada\n"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3473 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3474 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:187
3478 msgid "too many bad pages: %lu"
3479 msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:208
3482 msgid "seek failed in check_blocks"
3483 msgstr "busca falhou em check_blocks"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:216
3487 msgid "%lu bad page\n"
3488 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3489 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
3490 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
3492 #: disk-utils/mkswap.c:228
3495 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3496 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:236
3501 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3502 msgstr " --verbose mostra mais detalhes\n"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3506 msgid "hole detected at offset %ju"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:283
3511 msgid "data inline extent at offset %ju"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:286
3516 msgid "shared extent at offset %ju"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:289
3521 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3524 #: disk-utils/mkswap.c:329
3525 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3526 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:331
3529 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3530 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:352
3534 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3535 msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3538 msgid "unable to rewind swap-device"
3539 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:395
3542 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3543 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:411
3547 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3548 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
3550 #: disk-utils/mkswap.c:416
3552 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3553 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
3555 #: disk-utils/mkswap.c:419
3557 msgid " (%s partition table detected). "
3558 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3560 #: disk-utils/mkswap.c:421
3562 msgid " (compiled without libblkid). "
3563 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3565 #: disk-utils/mkswap.c:422
3567 msgid "Use -f to force.\n"
3568 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:444
3572 msgid "%s: unable to write signature page"
3573 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3575 #: disk-utils/mkswap.c:491
3576 msgid "parsing page size failed"
3577 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3579 #: disk-utils/mkswap.c:497
3580 msgid "parsing version number failed"
3581 msgstr "análise de número de versão falhou"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:500
3585 msgid "swapspace version %d is not supported"
3586 msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:506
3590 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3591 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:536
3594 msgid "only one device argument is currently supported"
3595 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3597 #: disk-utils/mkswap.c:543
3598 msgid "error: parsing UUID failed"
3599 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:552
3602 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3603 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:558
3606 msgid "invalid block count argument"
3607 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3609 #: disk-utils/mkswap.c:567
3611 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3612 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB"
3614 #: disk-utils/mkswap.c:573
3616 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3617 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3619 #: disk-utils/mkswap.c:578
3621 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3622 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3624 #: disk-utils/mkswap.c:583
3626 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3627 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3629 #: disk-utils/mkswap.c:590
3631 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3632 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
3634 #: disk-utils/mkswap.c:594
3636 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3637 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
3639 #: disk-utils/mkswap.c:613
3640 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3641 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3643 #: disk-utils/mkswap.c:618
3645 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3646 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3648 #: disk-utils/mkswap.c:637
3650 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3651 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3653 #: disk-utils/mkswap.c:642
3655 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3656 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3658 #: disk-utils/mkswap.c:646
3659 msgid "unable to create new selinux context"
3660 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3662 #: disk-utils/mkswap.c:648
3663 msgid "couldn't compute selinux context"
3664 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3666 #: disk-utils/mkswap.c:654
3668 msgid "unable to relabel %s to %s"
3669 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3671 #: disk-utils/partx.c:86
3672 msgid "partition number"
3673 msgstr "número da partição"
3675 #: disk-utils/partx.c:87
3676 msgid "start of the partition in sectors"
3677 msgstr "início da partição em setores"
3679 #: disk-utils/partx.c:88
3680 msgid "end of the partition in sectors"
3681 msgstr "fim da partição em setores"
3683 #: disk-utils/partx.c:89
3684 msgid "number of sectors"
3685 msgstr "número de setores"
3687 #: disk-utils/partx.c:90
3688 msgid "human readable size"
3689 msgstr "tamanho legível"
3691 #: disk-utils/partx.c:91
3692 msgid "partition name"
3693 msgstr "nome da partição"
3695 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3696 msgid "partition UUID"
3697 msgstr "UUID da partição"
3699 #: disk-utils/partx.c:93
3700 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3701 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3703 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3704 msgid "partition flags"
3705 msgstr "opções da partição"
3707 #: disk-utils/partx.c:95
3708 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3709 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3711 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3712 msgid "failed to initialize loopcxt"
3713 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3715 #: disk-utils/partx.c:118
3717 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3718 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3720 #: disk-utils/partx.c:122
3722 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3723 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:126
3727 msgid "%s: failed to set backing file"
3728 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3730 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3732 msgid "%s: failed to set up loop device"
3733 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3735 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3736 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3737 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3738 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3739 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3740 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3741 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3743 msgid "unknown column: %s"
3744 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3746 #: disk-utils/partx.c:209
3748 msgid "%s: failed to get partition number"
3749 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3751 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3753 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3754 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3756 #: disk-utils/partx.c:291
3758 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3759 msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n"
3761 #: disk-utils/partx.c:298
3763 msgid "%s: error deleting partition %d"
3764 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3766 #: disk-utils/partx.c:300
3768 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3769 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3771 #: disk-utils/partx.c:333
3773 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3774 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3776 #: disk-utils/partx.c:339
3778 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3779 msgstr "%s: partição #%d não existe\n"
3781 #: disk-utils/partx.c:344
3783 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3784 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3786 #: disk-utils/partx.c:364
3788 msgid "%s: error adding partition %d"
3789 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3791 #: disk-utils/partx.c:366
3793 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3794 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3796 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3798 msgid "%s: partition #%d added\n"
3799 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3801 #: disk-utils/partx.c:412
3803 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3804 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3806 #: disk-utils/partx.c:447
3808 msgid "%s: error updating partition %d"
3809 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3811 #: disk-utils/partx.c:449
3813 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3814 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3816 #: disk-utils/partx.c:488
3818 msgid "%s: no partition #%d"
3819 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3821 #: disk-utils/partx.c:509
3823 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3824 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3826 #: disk-utils/partx.c:523
3828 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3829 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3831 #: disk-utils/partx.c:564
3833 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3834 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3835 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3836 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3838 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3839 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3840 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3841 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3842 msgid "failed to allocate output column"
3843 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3845 #: disk-utils/partx.c:724
3847 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3848 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3850 #: disk-utils/partx.c:732
3852 msgid "%s: failed to read partition table"
3853 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3855 #: disk-utils/partx.c:738
3857 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3858 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3860 #: disk-utils/partx.c:742
3862 msgid "%s: partition table with no partitions"
3863 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3865 #: disk-utils/partx.c:755
3867 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3868 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3870 #: disk-utils/partx.c:759
3871 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3872 msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:762
3875 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3876 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3878 #: disk-utils/partx.c:763
3879 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3880 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3882 #: disk-utils/partx.c:764
3883 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3884 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3886 #: disk-utils/partx.c:765
3888 " -s, --show list partitions\n"
3891 " -s, --show lista as partições\n"
3894 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3895 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3896 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3898 #: disk-utils/partx.c:767
3899 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3900 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3902 #: disk-utils/partx.c:768
3903 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3904 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3906 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3907 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3908 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3910 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3911 msgid " --output-all output all columns\n"
3912 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
3914 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3915 #: sys-utils/lsmem.c:513
3916 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3917 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3919 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3920 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3921 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3923 #: disk-utils/partx.c:773
3924 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3925 msgstr " -S, --sector-size <núm> sobrescreve o tamanho do setor\n"
3927 #: disk-utils/partx.c:774
3928 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3929 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição\n"
3931 #: disk-utils/partx.c:775
3932 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3933 msgstr " --list-types lista os tipos de partição conhecidos e sai\n"
3935 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3936 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3937 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3939 #: disk-utils/partx.c:861
3940 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3941 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3943 #: disk-utils/partx.c:950
3944 msgid "partition and disk name do not match"
3945 msgstr "nome de disco e partição não conferem"
3947 #: disk-utils/partx.c:979
3948 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3949 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3951 #: disk-utils/partx.c:998
3953 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3954 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3956 #: disk-utils/partx.c:1010
3958 msgid "%s: cannot delete partitions"
3959 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3961 #: disk-utils/partx.c:1013
3963 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3964 msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados"
3966 #: disk-utils/partx.c:1030
3968 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3969 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3971 #: disk-utils/raw.c:50
3974 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3975 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3976 " %1$s -q %2$srawN\n"
3979 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3980 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
3981 " %1$s -q %2$srawN\n"
3984 #: disk-utils/raw.c:57
3985 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3986 msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n"
3988 #: disk-utils/raw.c:60
3989 msgid " -q, --query set query mode\n"
3990 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
3992 #: disk-utils/raw.c:61
3993 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3994 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
3996 #: disk-utils/raw.c:166
3998 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3999 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
4001 #: disk-utils/raw.c:183
4003 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4004 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\""
4006 #: disk-utils/raw.c:186
4008 msgid "Device '%s' is not a block device"
4009 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco"
4011 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4012 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4013 msgid "failed to parse argument"
4014 msgstr "falha ao analisar argumento"
4016 #: disk-utils/raw.c:216
4018 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4019 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
4021 #: disk-utils/raw.c:231
4023 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4024 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
4026 #: disk-utils/raw.c:234
4028 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4029 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
4031 #: disk-utils/raw.c:238
4033 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4034 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
4036 #: disk-utils/raw.c:248
4037 msgid "Error querying raw device"
4038 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
4040 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4042 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4043 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
4045 #: disk-utils/raw.c:271
4046 msgid "Error setting raw device"
4047 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
4049 #: disk-utils/resizepart.c:20
4051 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4052 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
4054 #: disk-utils/resizepart.c:24
4055 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4056 msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
4058 #: disk-utils/resizepart.c:107
4060 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4061 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
4063 #: disk-utils/resizepart.c:112
4064 msgid "failed to resize partition"
4065 msgstr "falha ao redimensionar partição"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4068 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4069 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4073 msgid "cannot seek %s"
4074 msgstr "não foi possível buscar %s"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4077 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4079 msgid "cannot write %s"
4080 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4084 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4085 msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4089 msgid "%s: failed to create a backup"
4090 msgstr "%s: falha ao criar um backup"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4093 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4094 msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4097 msgid "Backup files:"
4098 msgstr "Arquivos backup:"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4101 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4102 msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4105 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4106 msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4109 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4110 msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4113 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4114 msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4117 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4118 msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4121 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4122 msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4125 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4126 msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4129 msgid "Data move: (--no-act)"
4130 msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4134 msgstr "Movimentação de dados:"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4138 msgid " typescript file: %s"
4139 msgstr " arquivo de script-gravado: %s"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4143 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4144 msgstr " setor inicial: (de/para) %ju / %ju\n"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4148 msgid " sectors: %ju\n"
4149 msgstr " setores: %ju\n"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4153 msgid " step size: %zu bytes\n"
4154 msgstr " tamanho da etapa: %zu bytes\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4157 msgid "Do you want to move partition data?"
4158 msgstr "Deseja mover dados da partição?"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4166 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4167 msgstr "não foi possível ler na posição: %zu; continuar"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4171 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4172 msgstr "não foi possível escrever na posição: %zu; continuar"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4176 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4177 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4181 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4182 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4186 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4187 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4190 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4191 msgstr "Seus dados não foram movidos (--no-act)."
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4195 msgid "%zu I/O errors detected!"
4196 msgstr "%zu erros de E/S detectados!"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4200 msgid "%s: failed to move data"
4201 msgstr "%s: falha ao mover dados"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4204 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4205 msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)."
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4210 "The partition table has been altered."
4213 "A tabela de partição foi alterada."
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4217 msgid "unsupported label '%s'"
4218 msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4229 msgid "unrecognized partition table type"
4230 msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4234 msgid "Cannot get size of %s"
4235 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4239 msgid "total: %ju blocks\n"
4240 msgstr "total: %ju blocos\n"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4246 msgid "no disk device specified"
4247 msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4250 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4251 msgstr "não há suporte à alteração de opções de inicialização para GPT/MBR Híbrido"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4254 msgid "cannot switch to PMBR"
4255 msgstr "não foi possível mudar para PMBR"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4258 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4259 msgstr "não há suporte à ativação para GPT -- entrando em PMBR aninhado."
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4262 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4263 msgstr "só há suporte à alteração de opções de inicialização para MBR ou PMBR"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4268 msgid "failed to parse partition number"
4269 msgstr "falha em analisar número da partição"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4273 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4274 msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4278 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4279 msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4283 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4284 msgstr "%s: não contém uma tabela de partição conhecida"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4287 msgid "failed to allocate dump struct"
4288 msgstr "falha ao alocar struct de despejo"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4292 msgid "%s: failed to dump partition table"
4293 msgstr "%s: falha ao despejar a tabela de partição"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4297 msgid "%s: no partition table found"
4298 msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4302 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4303 msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4307 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4308 msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4312 msgid "no partition number specified"
4313 msgstr "nenhum número de partição especificado"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4317 #: sys-utils/losetup.c:782
4318 msgid "unexpected arguments"
4319 msgstr "argumentos inesperados"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4323 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4324 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
4326 # primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4329 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4330 msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\""
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4334 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4335 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4339 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4340 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4343 msgid "failed to allocate partition object"
4344 msgstr "falha ao alocar objeto de partição"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4348 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4349 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4353 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4354 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4358 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4359 msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4363 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4364 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4368 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4369 msgstr "%s: falha ao definir ID de rótulo do disco"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4372 msgid "no relocate operation specified"
4373 msgstr "nenhuma operação de realocação especificada"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4376 msgid "unsupported relocation operation"
4377 msgstr "sem suporte à operação de realocação"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4380 msgid " Commands:\n"
4381 msgstr " Comandos:\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4384 msgid " write write table to disk and exit\n"
4385 msgstr " write grava a tabela no disco e sai\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4388 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4389 msgstr " quit mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4392 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4393 msgstr " abort sai do shell do sfdisk\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4396 msgid " print display the partition table\n"
4397 msgstr " print exibe a tabela de partição\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4400 msgid " help show this help text\n"
4401 msgstr " help mostra esta ajuda e sai\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4404 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4405 msgstr " Ctrl-D o mesmo que \"quit\"\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4408 msgid " Input format:\n"
4409 msgstr " Formato da entrada:\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4412 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4413 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4417 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4418 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4419 " The default is the first free space.\n"
4421 " <início> Início da partição em setores ou bytes se\n"
4422 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4423 " O padrão é o primeiro espaço livre.\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4427 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4428 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4429 " The default is all available space.\n"
4431 " <tamanho> Tamanho da partição em setores ou bytes se\n"
4432 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4433 " O padrão é todo o espaço disponível.\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4436 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4437 msgstr " <tipo> O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4440 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4441 msgstr " MBR: hexa ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4444 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4445 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4448 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4449 msgstr " <inicia.> Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4453 msgstr " Exemplo:\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4456 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4457 msgstr " , 4G Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4460 msgid "unsupported command"
4461 msgstr "comando sem suporte"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4465 msgid "line %d: unsupported command"
4466 msgstr "linha %d: comando sem suporte"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4470 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4471 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura \"%s\" e ela será removida por um comando de escrita. Veja a página man sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4475 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4476 msgstr "O dispositivo contém a assinatura \"%s\" e ela pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4479 msgid "failed to allocate partition name"
4480 msgstr "falha ao alocar nome da partição"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4483 msgid "failed to allocate script handler"
4484 msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4488 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4489 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4493 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4494 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4498 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4499 msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4505 "Welcome to sfdisk (%s)."
4508 "Bem-vindo ao sfdisk (%s)."
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4511 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4512 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..."
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4524 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4525 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4526 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4528 "Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
4529 "Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n"
4530 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4533 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4534 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4553 msgid "failed to set script header"
4554 msgstr "falha ao definir cabeçalho de script"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4560 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4561 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4562 "to override the default."
4565 "sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4566 "Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n"
4567 "partição para sobrescrever o padrão."
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4572 "Type 'help' to get more information.\n"
4575 "Tente \"help\" para maiores informações.\n"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4578 msgid "All partitions used."
4579 msgstr "Todas partições usadas."
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4583 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4584 msgstr "Cabeçalho desconhecido \"%s\" do script -- ignorar."
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4588 msgstr "Concluído.\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4591 msgid "Ignoring partition."
4592 msgstr "Ignorando partição."
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4596 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4597 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4601 msgid "Failed to add #%d partition"
4602 msgstr "Falha ao adicionar partição nº %d"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4605 msgid "Script header accepted."
4606 msgstr "Cabeçalho de script aceito."
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4609 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4610 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4621 msgid "Do you want to write this to disk?"
4622 msgstr "Deseja gravar isto no disco?"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4626 msgstr "Deixando.\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4631 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4632 " %1$s [options] <command>\n"
4634 " %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n"
4635 " %1$s [opções] <comando>\n"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4638 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4640 " -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições (P)MBR\n"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4644 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4646 " -d, --dump <disp> despeja a tabela de partição (usável para\n"
4647 " posterior entrada\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4650 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4651 msgstr " -J, --json <disp> despeja tabela de partição no formato JSON\n"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4654 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4656 " -g, --show-geometry [<disp> ...] lista geometria de todos dispositivos ou\n"
4657 " somente daqueles especificados\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4660 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4661 msgstr " -l, --list [<disp> ...] lista partições de cada dispositivo\n"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4664 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4666 " -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas\n"
4667 " de cada dispositivo\n"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4670 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4672 " -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n"
4673 " posição inicial\n"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4676 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4678 " -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n"
4679 " somente aqueles especificados\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4682 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4683 msgstr " -T, --list-types mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4686 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4687 msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4690 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4691 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n"
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4694 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4695 msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4698 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4699 msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4702 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4703 msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n"
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4706 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4707 msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4710 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4711 msgstr " --disk-id <disp> [<str>] mostra ou altera ID de rótulo do disco(UUID)\n"
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4714 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4715 msgstr " --relocate <oper> <disp> move o cabeçalho de partição\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4718 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4719 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4722 msgid " <part> partition number\n"
4723 msgstr " <part> número da partição\n"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4726 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4727 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4730 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4731 msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n"
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4734 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4735 msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4738 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4739 msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4742 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4744 " --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4748 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4749 msgstr " --move-use-fsync usa fsync após cada escrita ao mover dados\n"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4752 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4753 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação de consistência\n"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4757 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4758 msgstr " --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4761 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4762 msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4765 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4766 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4769 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4770 msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4773 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4774 msgstr " --no-tell-kernel não avisa ao kernel sobre as alterações\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4777 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4778 msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4781 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4782 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4785 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4786 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4790 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4791 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4794 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4795 msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4798 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4799 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4802 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4803 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleto, apelido para --show-geometry\n"
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4806 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4807 msgstr " -L, --Linux obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n"
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4810 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4811 msgstr " -u, --unit S obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4815 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4816 msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type"
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4819 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4820 msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type"
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4823 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4824 msgstr "--show-pt-geometry não mais está implementado. Usando --show-geometry."
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4827 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4828 msgstr "a opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4832 msgid "unsupported unit '%c'"
4833 msgstr "sem suporte à unidade \"%c\""
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4836 msgid "--movedata requires -N"
4837 msgstr "--movedata requer -N"
4839 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4841 msgid "failed to parse UUID: %s"
4842 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4844 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4846 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4847 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4849 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4851 msgid "%s: failed to write UUID"
4852 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4854 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4856 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4857 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4859 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4861 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4862 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4864 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4866 msgid "%s: failed to write label"
4867 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4869 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4870 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4871 msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4873 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4875 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4876 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4878 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4879 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4881 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4882 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4883 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4887 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4888 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
4933 "Available output columns:\n"
4936 "Colunas de saída disponíveis:\n"
4939 msgid "display this help"
4940 msgstr "exibe esta ajuda e sai"
4943 msgid "display version"
4944 msgstr "exibe a versão"
4949 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4950 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4952 " Os argumentos de %s podem ser seguidos pelos sufixos para\n"
4953 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB e YiB (o \"iB\" é opcional)\n"
4959 "For more details see %s.\n"
4962 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4966 msgid "%s from %s\n"
4969 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
4970 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4972 msgstr "erro de escrita"
4974 #: include/colors.h:27
4975 msgid "colors are enabled by default"
4976 msgstr "cores estão habilitadas por padrão"
4978 #: include/colors.h:29
4979 msgid "colors are disabled by default"
4980 msgstr "cores estão desabilitadas por padrão"
4982 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
4983 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
4985 msgid "failed to set the %s environment variable"
4986 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4988 #: include/optutils.h:85
4990 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4991 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4995 msgstr "Sistema EFI"
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4998 msgid "MBR partition scheme"
4999 msgstr "Esquema de partições MBR"
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5002 msgid "Intel Fast Flash"
5003 msgstr "Intel Fast Flash"
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5007 msgstr "BIOS inicialização"
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5010 msgid "Sony boot partition"
5011 msgstr "Partição de inicialização Sony"
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5014 msgid "Lenovo boot partition"
5015 msgstr "Partição de inicialização Lenovo"
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5018 msgid "PowerPC PReP boot"
5019 msgstr "PowerPC PReP inicialização"
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5023 msgstr "ONIE inicialização"
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5027 msgstr "ONIE config"
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5030 msgid "Microsoft reserved"
5031 msgstr "Microsoft reservado"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5034 msgid "Microsoft basic data"
5035 msgstr "Microsoft dados básico"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5038 msgid "Microsoft LDM metadata"
5039 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5042 msgid "Microsoft LDM data"
5043 msgstr "Microsoft dados LDM"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5046 msgid "Windows recovery environment"
5047 msgstr "Windows ambiente de recuperação"
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5050 msgid "IBM General Parallel Fs"
5051 msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5054 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5055 msgstr "Microsoft espaços de armazenamento"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5059 msgstr "HP-UX dados"
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5062 msgid "HP-UX service"
5063 msgstr "HP-UX serviço"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5070 msgid "Linux filesystem"
5071 msgstr "Linux sistema de arquivos"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5074 msgid "Linux server data"
5075 msgstr "Linux dados de servidor"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5078 msgid "Linux root (x86)"
5079 msgstr "Linux raiz (x86)"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5082 msgid "Linux root (x86-64)"
5083 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5086 msgid "Linux root (ARM)"
5087 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5090 msgid "Linux root (ARM-64)"
5091 msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5094 msgid "Linux root (IA-64)"
5095 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5098 msgid "Linux reserved"
5099 msgstr "Linux reservado"
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5110 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5115 msgid "Linux variable data"
5116 msgstr "Linux dados variáveis"
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5119 msgid "Linux temporary data"
5120 msgstr "Linux dados temporários"
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5124 msgid "Linux /usr (x86)"
5125 msgstr "Linux raiz (x86)"
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5129 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5130 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5134 msgid "Linux /usr (ARM)"
5135 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5139 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5140 msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5144 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5145 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5148 msgid "Linux root verity (x86)"
5149 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5152 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5153 msgstr "Linux raiz verity (x86-64)"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5156 msgid "Linux root verity (ARM)"
5157 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5160 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5161 msgstr "Linux raiz verity (ARM-64)"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5164 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5165 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5169 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5170 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5174 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5175 msgstr "Linux raiz verity (x86-64)"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5179 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5180 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5184 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5185 msgstr "Linux raiz verity (ARM-64)"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5189 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5190 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5193 msgid "Linux extended boot"
5194 msgstr "Linux estendida inicialização"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5198 msgid "Linux user's home"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5202 msgid "FreeBSD data"
5203 msgstr "FreeBSD dados"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5206 msgid "FreeBSD boot"
5207 msgstr "FreeBSD inicialização"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5210 msgid "FreeBSD swap"
5211 msgstr "FreeBSD swap"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5215 msgstr "FreeBSD UFS"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5219 msgstr "FreeBSD ZFS"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5222 msgid "FreeBSD Vinum"
5223 msgstr "FreeBSD Vinum"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5226 msgid "Apple HFS/HFS+"
5227 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5242 msgid "Apple RAID offline"
5243 msgstr "Apple RAID offline"
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5247 msgstr "Apple inicialização"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5251 msgstr "Apple rótulo"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5254 msgid "Apple TV recovery"
5255 msgstr "Apple TV recuperação"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5258 msgid "Apple Core storage"
5259 msgstr "Apple armazenamento central"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5262 msgid "Solaris boot"
5263 msgstr "inicialização do Solaris"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5266 msgid "Solaris root"
5267 msgstr "Solaris raiz"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5270 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5271 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5274 msgid "Solaris swap"
5275 msgstr "Solaris swap"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5278 msgid "Solaris backup"
5279 msgstr "Solaris backup"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5282 msgid "Solaris /var"
5283 msgstr "Solaris /var"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5286 msgid "Solaris /home"
5287 msgstr "Solaris /home"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5290 msgid "Solaris alternate sector"
5291 msgstr "Solaris setor alternativo"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5294 msgid "Solaris reserved 1"
5295 msgstr "Solaris reservado 1"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5298 msgid "Solaris reserved 2"
5299 msgstr "Solaris reservado 2"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5302 msgid "Solaris reserved 3"
5303 msgstr "Solaris reservado 3"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5306 msgid "Solaris reserved 4"
5307 msgstr "Solaris reservado 4"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5310 msgid "Solaris reserved 5"
5311 msgstr "Solaris reservado 5"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5315 msgstr "NetBSD swap"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5326 msgid "NetBSD concatenated"
5327 msgstr "NetBSD concatenado"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5330 msgid "NetBSD encrypted"
5331 msgstr "NetBSD criptografado"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5335 msgstr "NetBSD RAID"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5338 msgid "ChromeOS kernel"
5339 msgstr "ChromeOS kernel"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5342 msgid "ChromeOS root fs"
5343 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5346 msgid "ChromeOS reserved"
5347 msgstr "ChromeOS reservado"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5350 msgid "MidnightBSD data"
5351 msgstr "MidnightBSD dados"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5354 msgid "MidnightBSD boot"
5355 msgstr "MidnightBSD inicialização"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5358 msgid "MidnightBSD swap"
5359 msgstr "MidnightBSD swap"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5362 msgid "MidnightBSD UFS"
5363 msgstr "MidnightBSD UFS"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5366 msgid "MidnightBSD ZFS"
5367 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5370 msgid "MidnightBSD Vinum"
5371 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5374 msgid "Ceph Journal"
5375 msgstr "Ceph Jornal"
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5378 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5379 msgstr "Ceph jornal criptografado"
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5386 msgid "Ceph crypt OSD"
5387 msgstr "Ceph OSD criptografado"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5390 msgid "Ceph disk in creation"
5391 msgstr "Disco Ceph em criação"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5394 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5395 msgstr "Disco Ceph criptografado em criação"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5399 msgstr "VMware VMFS"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5402 msgid "VMware Diagnostic"
5403 msgstr "Diagnóstico VMware"
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5406 msgid "VMware Virtual SAN"
5407 msgstr "VMware Virtual SAN"
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5410 msgid "VMware Virsto"
5411 msgstr "VMware Virsto"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5414 msgid "VMware Reserved"
5415 msgstr "VMware Reservado"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5418 msgid "OpenBSD data"
5419 msgstr "OpenBSD dados"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5422 msgid "QNX6 file system"
5423 msgstr "Sistema de arquivos QNX6"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5426 msgid "Plan 9 partition"
5427 msgstr "Plan 9 partição"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5430 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5431 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5434 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5435 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5466 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5467 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5474 msgid "AIX bootable"
5475 msgstr "AIX inicializável"
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5478 msgid "OS/2 Boot Manager"
5479 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5486 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5487 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5490 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5491 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5494 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5495 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5502 msgid "Hidden FAT12"
5503 msgstr "FAT12 Escondida"
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5506 msgid "Compaq diagnostics"
5507 msgstr "Diagnóstico Compaq"
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5510 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5511 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5514 msgid "Hidden FAT16"
5515 msgstr "FAT16 Escondida"
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5518 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5519 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5522 msgid "AST SmartSleep"
5523 msgstr "AST SmartSleep"
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5526 msgid "Hidden W95 FAT32"
5527 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5530 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5531 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5534 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5535 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5542 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5543 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5550 msgid "PartitionMagic recovery"
5551 msgstr "PartitionMagic recuperação"
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5555 msgstr "Venix 80286"
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5558 msgid "PPC PReP Boot"
5559 msgstr "Boot PReP PPC"
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5570 msgid "QNX4.x 2nd part"
5571 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5574 msgid "QNX4.x 3rd part"
5575 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5582 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5583 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5590 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5591 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5595 msgstr "DM6 OnTrack"
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5607 msgstr "Edisk Priam"
5609 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5615 msgid "GNU HURD or SysV"
5616 msgstr "GNU HURD ou SysV"
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5619 msgid "Novell Netware 286"
5620 msgstr "Novell Netware 286"
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5623 msgid "Novell Netware 386"
5624 msgstr "Novell Netware 386"
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5627 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5628 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5636 msgstr "Minix antigo"
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5639 msgid "Minix / old Linux"
5640 msgstr "Linux antigo/Minix"
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5643 msgid "Linux swap / Solaris"
5644 msgstr "Linux swap / Solaris"
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5651 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5652 msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel"
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5655 msgid "Linux extended"
5656 msgstr "Estendida Linux"
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5659 msgid "NTFS volume set"
5660 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5663 msgid "Linux plaintext"
5664 msgstr "Linux texto simples"
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5679 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5680 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5704 msgstr "inic. Darwin"
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5710 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5712 msgstr "sist. arq. BSDI"
5714 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5718 # Assistente de inicialização escondido
5719 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5720 msgid "Boot Wizard hidden"
5721 msgstr "Assist. Inici. escondido"
5723 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5724 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5725 msgstr "FAT32 LBA Acronis"
5727 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5731 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5732 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5733 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5735 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5736 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5737 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
5739 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5740 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5741 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5743 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5747 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5749 msgstr "Dados Não-FS"
5751 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5752 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5753 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5755 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5756 msgid "Dell Utility"
5757 msgstr "Utilitário Dell"
5759 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5763 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5767 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5771 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5773 msgstr "sist. arq. BeOS"
5775 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5776 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5777 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5779 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5780 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5781 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
5783 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5784 msgid "DOS secondary"
5785 msgstr "DOS secundário"
5787 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5788 msgid "VMware VMKCORE"
5789 msgstr "VMware VMKCORE"
5791 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5792 msgid "Linux raid autodetect"
5793 msgstr "Linux RAID autodetecção"
5795 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5799 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5805 msgid "warning: %s is misaligned"
5806 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
5810 msgid "unsupported lock mode: %s"
5811 msgstr "sem suporte a modo de trava: %s"
5815 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5816 msgstr "%s: %s: dispositivo já travado, esperando para obter trava ... "
5820 msgid "%s: device already locked"
5821 msgstr "%s: dispositivo já travado"
5825 msgid "%s: failed to get lock"
5826 msgstr "%s: falha ao obter trava"
5833 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5835 msgid "Selected partition %ju"
5836 msgstr "Selecionou a partição %ju"
5838 #: libfdisk/src/ask.c:508
5839 msgid "No partition is defined yet!"
5840 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
5842 #: libfdisk/src/ask.c:520
5843 msgid "No free partition available!"
5844 msgstr "Não há partições livres disponíveis!"
5846 #: libfdisk/src/ask.c:530
5847 msgid "Partition number"
5848 msgstr "Número da partição"
5850 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5852 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5853 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
5855 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5857 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5858 msgstr "Partição %zd: possui setor inicial 0 inválido."
5860 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5862 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5863 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
5865 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5866 msgid "First cylinder"
5867 msgstr "Primeiro cilindro"
5869 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5870 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5871 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5873 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5874 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5875 msgstr "Último setor, +/-setores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5877 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5879 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5880 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
5882 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5883 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5884 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
5886 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5890 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5892 msgstr "Nome de pacote"
5894 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5898 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5902 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5906 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5910 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5911 msgid "Bytes/Sector"
5912 msgstr "Bytes/Setor"
5914 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5915 msgid "Tracks/Cylinder"
5916 msgstr "Trilhas/Cilindro"
5918 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5919 msgid "Sectors/Cylinder"
5920 msgstr "Setores/Cilindro"
5922 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5923 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5927 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5931 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5935 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5939 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5940 msgid "Cylinderskew"
5941 msgstr "Cylinderskew"
5943 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5947 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5948 msgid "Track-to-track seek"
5949 msgstr "Busca trilha a trilha"
5951 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5952 msgid "bytes/sector"
5953 msgstr "bytes/setor"
5955 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5956 msgid "sectors/track"
5957 msgstr "setores/trilha"
5959 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5960 msgid "tracks/cylinder"
5961 msgstr "trilhas/cilindro"
5963 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5967 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5968 msgid "sectors/cylinder"
5969 msgstr "setores/cilindro"
5971 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5975 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5979 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5983 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5984 msgid "cylinderskew"
5985 msgstr "cylinderskew"
5987 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5991 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5992 msgid "track-to-track seek"
5993 msgstr "busca trilha a trilha"
5995 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5997 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5998 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
6000 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6002 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6003 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
6005 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6006 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6007 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
6009 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6011 msgid "Bootstrap installed on %s."
6012 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
6014 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6016 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6017 msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)"
6019 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6021 msgid "Disklabel written to %s."
6022 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
6024 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6025 msgid "Syncing disks."
6026 msgstr "Sincronizando discos."
6028 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6029 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6030 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
6032 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6034 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6035 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
6037 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6041 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6045 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6049 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6053 #: libfdisk/src/context.c:766
6055 msgid "%s: fsync device failed"
6056 msgstr "%s: fsync do dispositivo falhou"
6058 #: libfdisk/src/context.c:771
6060 msgid "%s: close device failed"
6061 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
6063 #: libfdisk/src/context.c:854
6064 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6065 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
6067 #: libfdisk/src/context.c:862
6068 msgid "Re-reading the partition table failed."
6069 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
6071 #: libfdisk/src/context.c:864
6072 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6073 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou partx(8)."
6075 #: libfdisk/src/context.c:954
6077 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6078 msgstr "Falha ao remover partição %zu do sistema"
6080 #: libfdisk/src/context.c:963
6082 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6083 msgstr "Falha ao atualizar informações do sistema sobre a partição %zu"
6085 #: libfdisk/src/context.c:983
6087 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6088 msgstr "Falha ao adicionar partição %zu ao sistema"
6090 #: libfdisk/src/context.c:989
6091 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6092 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada na próxima reinicialização. "
6094 #: libfdisk/src/context.c:1193
6096 msgid_plural "cylinders"
6097 msgstr[0] "cilindro"
6098 msgstr[1] "cilindros"
6100 #: libfdisk/src/context.c:1194
6102 msgid_plural "sectors"
6106 #: libfdisk/src/context.c:1550
6107 msgid "Incomplete geometry setting."
6108 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
6110 #: libfdisk/src/dos.c:225
6111 msgid "All primary partitions have been defined already."
6112 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
6114 #: libfdisk/src/dos.c:228
6115 msgid "Primary partition not available."
6116 msgstr "A partição primária não está disponível."
6118 #: libfdisk/src/dos.c:282
6120 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6121 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
6123 #: libfdisk/src/dos.c:352
6124 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6125 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
6127 #: libfdisk/src/dos.c:355
6128 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6129 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto."
6131 #: libfdisk/src/dos.c:359
6132 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6133 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
6135 #: libfdisk/src/dos.c:365
6136 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6137 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
6139 #: libfdisk/src/dos.c:372
6141 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6142 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
6144 #: libfdisk/src/dos.c:546
6145 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6146 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
6148 #: libfdisk/src/dos.c:560
6150 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6151 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
6153 #: libfdisk/src/dos.c:593
6155 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6156 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
6158 #: libfdisk/src/dos.c:601
6160 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6161 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
6163 #: libfdisk/src/dos.c:657
6165 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6166 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
6168 #: libfdisk/src/dos.c:717
6170 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6171 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com o identificador de disco 0x%08x."
6173 #: libfdisk/src/dos.c:740
6174 msgid "Enter the new disk identifier"
6175 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
6177 #: libfdisk/src/dos.c:749
6178 msgid "Incorrect value."
6179 msgstr "Valor incorreto."
6181 #: libfdisk/src/dos.c:762
6183 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6184 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
6186 #: libfdisk/src/dos.c:864
6188 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6189 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
6191 #: libfdisk/src/dos.c:878
6193 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6194 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
6196 #: libfdisk/src/dos.c:955
6198 msgid "Start sector %ju out of range."
6199 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
6201 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6202 #: libfdisk/src/sun.c:528
6204 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6205 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
6207 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6208 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6209 msgid "No free sectors available."
6210 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
6212 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6214 msgid "Sector %llu is already allocated."
6215 msgstr "O setor %llu já está alocado."
6217 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6219 msgid "Adding logical partition %zu"
6220 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
6222 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6224 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6225 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
6227 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6229 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6230 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
6232 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6234 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6235 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
6237 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6239 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6240 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
6242 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6244 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6245 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
6247 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6249 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6250 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
6252 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6254 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6255 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
6257 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6259 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6260 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
6262 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6264 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6265 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
6267 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6269 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6270 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
6272 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6274 msgid "Partition %zu: empty."
6275 msgstr "Partição %zu: vazia."
6277 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6279 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6280 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
6282 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6283 msgid "No errors detected."
6284 msgstr "Nenhum erro detectado."
6286 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6288 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6289 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
6291 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6293 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6294 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
6296 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6298 msgid "%d error detected."
6299 msgid_plural "%d errors detected."
6300 msgstr[0] "%d erro detectado."
6301 msgstr[1] "%d erros detectados."
6303 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6304 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6305 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
6307 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6308 msgid "Extended partition already exists."
6309 msgstr "Partição estendida já existe."
6311 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6312 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6313 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
6315 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6316 msgid "All primary partitions are in use."
6317 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
6319 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6320 msgid "All space for primary partitions is in use."
6321 msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso."
6323 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6324 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6325 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6326 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
6328 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6329 msgid "Partition type"
6330 msgstr "Tipo da partição"
6332 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6334 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6335 msgstr "%u primárias, %d estendidas, %u livre"
6337 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6341 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6345 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6346 msgid "container for logical partitions"
6347 msgstr "recipiente para partições lógicas"
6349 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6353 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6354 msgid "numbered from 5"
6355 msgstr "numerado a partir de 5"
6357 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6359 msgid "Invalid partition type `%c'."
6360 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
6362 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6364 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6365 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
6367 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6368 msgid "Disk identifier"
6369 msgstr "Identificador do disco"
6371 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6372 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6373 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
6375 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6376 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6377 msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro."
6379 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6380 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6381 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
6383 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6385 msgid "Partition %zu: no data area."
6386 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
6388 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6389 msgid "New beginning of data"
6390 msgstr "Novo início dos dados"
6392 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6394 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6395 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
6397 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6399 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6400 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
6402 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6404 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6405 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
6407 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6408 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6410 msgstr "Dispositivo"
6412 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6414 msgstr "Inicializar"
6416 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6420 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6422 msgstr "Início-C/H/S"
6424 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6428 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6433 msgid "failed to allocate GPT header"
6434 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6437 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6438 msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6441 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6442 msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6446 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6447 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) será corrigido ao gravar."
6449 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6450 msgid "gpt: stat() failed"
6451 msgstr "gpt: stat() falhou"
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6455 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6456 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6460 msgstr "Cabeçalho GPT"
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6464 msgstr "Entradas GPT"
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6468 msgid "GPT Backup Entries"
6469 msgstr "Entradas GPT"
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6473 msgid "GPT Backup Header"
6474 msgstr "Cabeçalho GPT"
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6478 msgstr "Primeiro LBA"
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6484 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6485 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6486 msgid "Alternative LBA"
6487 msgstr "LBA alternativo"
6489 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6491 msgid "Partition entries LBA"
6492 msgstr "LBA de entradas de partição"
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6495 msgid "Allocated partition entries"
6496 msgstr "Entradas de partição alocada"
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6499 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6500 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6503 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6504 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6507 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6508 msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo."
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6511 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6512 msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo. Esse problema será corrigido ao gravar."
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6515 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6516 msgstr "Falha ao realocar o local da tabela GPT backup"
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6520 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6521 msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6525 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6526 msgstr "falha ao analisar string de atributo GPT \"%s\""
6528 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6530 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6531 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
6533 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6534 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6535 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome não alterado."
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6539 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6540 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
6542 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6543 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6544 msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA."
6546 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6547 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6548 msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA."
6550 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6551 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6552 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT."
6554 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6555 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6556 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
6558 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
6559 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6560 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6561 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
6563 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6564 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6565 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
6567 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6568 msgid "Invalid partition entry checksum."
6569 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
6571 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6572 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6573 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
6575 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6576 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6577 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
6579 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6580 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6581 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
6583 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6584 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6585 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
6587 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6588 msgid "Disk is too small to hold all data."
6589 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
6591 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6592 msgid "Primary and backup header mismatch."
6593 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
6595 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6597 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6598 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
6600 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6602 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6603 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
6605 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6607 msgid "Partition %u ends before it starts."
6608 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
6610 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6612 msgid "Header version: %s"
6613 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6615 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6617 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6618 msgstr "Usado %zu de %zu partições."
6620 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6622 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6623 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6624 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
6625 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
6627 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6628 msgid "All partitions are already in use."
6629 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6633 msgid "Sector %ju already used."
6634 msgstr "O setor %ju já está em uso."
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6638 msgid "Could not create partition %zu"
6639 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
6641 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6643 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6644 msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6646 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6648 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6649 msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6653 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6654 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6656 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6658 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6659 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
6661 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6662 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6663 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
6665 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6666 msgid "Failed to parse your UUID."
6667 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
6669 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6671 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6672 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6674 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6675 msgid "Not enough space for new partition table!"
6676 msgstr "Não há espaço suficiente para nova tabela de partição!"
6678 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6680 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6681 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> setores)"
6683 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6685 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6686 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (final máximo é %<PRIu64> setores)"
6688 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6689 msgid "The partition entry size is zero."
6690 msgstr "O tamanho da entrada da partição é zero."
6692 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6694 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6695 msgstr "O número da partição tem que ser menor que %zu."
6697 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6698 msgid "Cannot allocate memory!"
6699 msgstr "Não foi possível alocar memória!"
6701 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6703 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6704 msgstr "Comprimento da tabela de partição alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
6706 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6708 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6709 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6711 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6712 msgid "Enter GUID specific bit"
6713 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
6715 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6717 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6718 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
6720 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6722 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6723 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
6725 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6727 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6728 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
6730 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6732 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6733 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
6735 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6737 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6738 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
6740 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6744 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6748 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6749 #: login-utils/chfn.c:322
6753 #: libfdisk/src/partition.c:871
6755 msgstr "Espaço livre"
6757 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6759 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6760 msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu."
6762 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6763 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6764 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6766 msgstr "desconhecida"
6768 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6774 msgstr "SGI trkrepl"
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6778 msgstr "SGI secrepl"
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6784 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6788 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6792 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6796 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6800 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6804 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6808 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6812 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6816 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6820 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6824 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6825 msgid "Linux native"
6826 msgstr "Linux nativa"
6828 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6829 msgid "SGI info created on second sector."
6830 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
6832 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6833 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6834 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
6836 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6837 msgid "Physical cylinders"
6838 msgstr "Cilindros físicos"
6840 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6841 msgid "Extra sects/cyl"
6842 msgstr "Setores/cilindro extras"
6844 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6846 msgstr "Arquivo de inicialização"
6848 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6849 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6850 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6852 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6854 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6855 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6856 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
6857 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6860 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6861 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6864 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6865 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6869 msgid "The current boot file is: %s"
6870 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
6872 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6873 msgid "Enter of the new boot file"
6874 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6877 msgid "Boot file is unchanged."
6878 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
6880 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6882 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6883 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6886 msgid "More than one entire disk entry present."
6887 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
6889 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6890 msgid "No partitions defined."
6891 msgstr "Nenhuma partição definida."
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6894 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6895 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6899 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6900 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6903 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6904 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
6906 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6908 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6909 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6910 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
6911 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
6913 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6915 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6916 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6917 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
6918 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
6920 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6921 msgid "The boot partition does not exist."
6922 msgstr "A partição de inicialização não existe."
6924 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6925 msgid "The swap partition does not exist."
6926 msgstr "A partição swap não existe."
6928 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6929 msgid "The swap partition has no swap type."
6930 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
6932 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6933 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6934 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
6936 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6937 msgid "Partition overlap on the disk."
6938 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6940 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6941 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6942 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
6944 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6945 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6946 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
6948 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6949 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6950 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
6952 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6955 msgstr "Primeiro %s"
6957 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6958 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6959 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
6961 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6963 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6964 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6966 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6968 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6969 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
6971 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6972 msgid "Created a new SGI disklabel."
6973 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI."
6975 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6976 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6977 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
6979 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6980 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6981 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
6983 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6984 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6985 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?"
6987 #: libfdisk/src/sun.c:39
6989 msgstr "Não assinada"
6991 #: libfdisk/src/sun.c:41
6995 #: libfdisk/src/sun.c:42
6999 #: libfdisk/src/sun.c:43
7003 #: libfdisk/src/sun.c:44
7005 msgstr "Disco inteiro"
7007 #: libfdisk/src/sun.c:45
7009 msgstr "stand SunOS"
7011 #: libfdisk/src/sun.c:46
7015 #: libfdisk/src/sun.c:47
7019 #: libfdisk/src/sun.c:48
7020 msgid "SunOS alt sectors"
7021 msgstr "setores alt. SunOS"
7023 #: libfdisk/src/sun.c:49
7024 msgid "SunOS cachefs"
7025 msgstr "cachefs SunOS"
7027 #: libfdisk/src/sun.c:50
7028 msgid "SunOS reserved"
7029 msgstr "reservado SunOS"
7031 #: libfdisk/src/sun.c:86
7033 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7034 msgstr "%#zu: cilindro inicial estoura os limites do rótulo Sun"
7036 #: libfdisk/src/sun.c:89
7038 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7039 msgstr "%#zu: número de setores estoura os limites do rótulo Sun"
7041 #: libfdisk/src/sun.c:136
7042 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7043 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
7045 #: libfdisk/src/sun.c:153
7047 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7048 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
7050 #: libfdisk/src/sun.c:158
7052 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7053 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
7055 #: libfdisk/src/sun.c:163
7057 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7058 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
7060 #: libfdisk/src/sun.c:168
7061 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7062 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)"
7064 #: libfdisk/src/sun.c:193
7068 #: libfdisk/src/sun.c:198
7069 msgid "Sectors/track"
7070 msgstr "Setores/trilha"
7072 #: libfdisk/src/sun.c:301
7073 msgid "Created a new Sun disklabel."
7074 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
7076 #: libfdisk/src/sun.c:425
7078 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7079 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
7081 #: libfdisk/src/sun.c:444
7083 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7084 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
7086 #: libfdisk/src/sun.c:472
7088 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7089 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
7091 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7093 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7094 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
7096 #: libfdisk/src/sun.c:542
7097 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7098 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
7100 #: libfdisk/src/sun.c:559
7101 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7102 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
7104 #: libfdisk/src/sun.c:601
7106 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7107 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
7109 #: libfdisk/src/sun.c:629
7111 msgid "Sector %d is already allocated"
7112 msgstr "O setor %d já está alocado"
7114 #: libfdisk/src/sun.c:658
7116 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7117 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
7119 #: libfdisk/src/sun.c:706
7122 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7123 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7126 "Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n"
7127 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
7130 #: libfdisk/src/sun.c:749
7132 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7133 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
7135 #: libfdisk/src/sun.c:773
7139 #: libfdisk/src/sun.c:778
7143 #: libfdisk/src/sun.c:788
7144 msgid "Alternate cylinders"
7145 msgstr "Cilindros Alternativos"
7147 #: libfdisk/src/sun.c:894
7148 msgid "Number of alternate cylinders"
7149 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7151 #: libfdisk/src/sun.c:919
7152 msgid "Extra sectors per cylinder"
7153 msgstr "Setores extras por cilindro"
7155 #: libfdisk/src/sun.c:943
7156 msgid "Interleave factor"
7157 msgstr "Fator de intercalação"
7159 #: libfdisk/src/sun.c:967
7160 msgid "Rotation speed (rpm)"
7161 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
7163 #: libfdisk/src/sun.c:991
7164 msgid "Number of physical cylinders"
7165 msgstr "Número de cilindros físicos"
7167 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7169 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7170 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7172 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
7173 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
7175 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7177 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7178 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7179 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7180 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7182 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
7183 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
7184 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
7185 "travar a inicialização.\n"
7186 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
7188 #: libmount/src/context.c:2791
7190 msgid "operation failed: %m"
7191 msgstr "a operação falhou: %m"
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7195 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7196 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7200 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7201 msgstr "AVISO: fonte protegida contra gravação, montado como somente-leitura"
7203 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7205 msgid "operation permitted for root only"
7206 msgstr "operação permitida apenas para root"
7208 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7210 msgid "%s is already mounted"
7211 msgstr "%s já está montada"
7213 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7215 msgid "can't find in %s"
7216 msgstr "não foi possível localizar em %s"
7218 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7220 msgid "can't find mount point in %s"
7221 msgstr "não foi possível localizar ponto de montagem em %s"
7223 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7225 msgid "can't find mount source %s in %s"
7226 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
7228 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7230 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7231 msgstr "mais sistemas de arquivos detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
7233 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7235 msgid "failed to determine filesystem type"
7236 msgstr "falha ao determinar tipo de sistema de arquivos"
7238 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7240 msgid "no filesystem type specified"
7241 msgstr "nenhum tipo de sistema de arquivos especificado"
7243 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7245 msgid "can't find %s"
7246 msgstr "não foi possível localizar %s"
7248 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7250 msgid "no mount source specified"
7251 msgstr "nenhuma fonte de montagem especificada"
7253 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7255 msgid "failed to parse mount options: %m"
7256 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7258 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7260 msgid "failed to parse mount options"
7261 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
7263 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7265 msgid "failed to setup loop device for %s"
7266 msgstr "falha ao configurar dispositivo de loop para %s"
7268 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7270 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7271 msgstr "dispositivo de loop em sobreposição existe para %s"
7273 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7275 msgid "locking failed"
7276 msgstr "bloqueio falhou"
7278 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7279 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7281 msgid "failed to switch namespace"
7282 msgstr "falha em alternar espaço de nome"
7284 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7286 msgid "mount failed: %m"
7287 msgstr "mount falhou: %m"
7289 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7291 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7292 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
7294 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7296 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7297 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
7299 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7301 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7302 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
7304 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7306 msgid "mount point is not a directory"
7307 msgstr "o ponto de montagem não é um diretório"
7309 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7311 msgid "permission denied"
7312 msgstr "permissão negada"
7314 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7316 msgid "must be superuser to use mount"
7317 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
7319 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7321 msgid "mount point is busy"
7322 msgstr "o ponto de montagem está ocupado"
7324 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7326 msgid "%s already mounted on %s"
7327 msgstr "%s já montado em %s"
7329 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7331 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7332 msgstr "%s já montado ou ponto de montagem ocupado"
7334 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7336 msgid "mount point does not exist"
7337 msgstr "o ponto de montagem não existe"
7339 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7341 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7342 msgstr "o ponto de montagem é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
7344 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7346 msgid "special device %s does not exist"
7347 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
7349 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7350 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7352 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7353 msgstr "a chamada de sistema de mount(2) falhou: %m"
7355 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7357 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7358 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
7360 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7362 msgid "mount point not mounted or bad option"
7363 msgstr "ponto de montagem não montado ou opção inválida"
7365 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7367 msgid "not mount point or bad option"
7368 msgstr "não é um ponto de montagem ou opção inválida"
7370 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7372 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7373 msgstr "opção inválida; não há suporte a mover uma montagem residente sob uma montagem compartilhada"
7375 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7377 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7378 msgstr "opção inválida; para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
7380 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7382 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7383 msgstr "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco inválido em %s, página de código ou programa auxiliar faltando ou outro erro"
7385 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7387 msgid "mount table full"
7388 msgstr "tabela de montagem cheia"
7390 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7392 msgid "can't read superblock on %s"
7393 msgstr "não foi possível ler o superbloco em %s"
7395 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7397 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7398 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
7400 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7402 msgid "unknown filesystem type"
7403 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
7405 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7407 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7408 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
7410 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7412 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7413 msgstr "o kernel não reconhece %s como um dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
7415 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7417 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7418 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
7420 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7422 msgid "%s is not a block device"
7423 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
7425 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7427 msgid "%s is not a valid block device"
7428 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
7430 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7432 msgid "cannot mount %s read-only"
7433 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
7435 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7437 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7438 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas o modo de gravação foi requisitado explicitamente"
7440 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7442 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7443 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
7445 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7447 msgid "bind %s failed"
7448 msgstr "bind %s falhou"
7450 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7452 msgid "no medium found on %s"
7453 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
7455 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7457 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7458 msgstr "não foi possível montar; sistema de arquivos provavelmente corrompido em %s"
7460 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7463 msgstr "não montado"
7465 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7467 msgid "umount failed: %m"
7468 msgstr "umount falhou: %m"
7470 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7472 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7473 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
7475 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7477 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7478 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
7480 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7482 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7483 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
7485 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7487 msgid "invalid block device"
7488 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
7490 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7492 msgid "can't write superblock"
7493 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
7495 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7497 msgid "target is busy"
7498 msgstr "o alvo está ocupado"
7500 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7502 msgid "no mount point specified"
7503 msgstr "nenhum ponto de montagem especificado"
7505 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7507 msgid "must be superuser to unmount"
7508 msgstr "é necessário ser superusuário para desmontar"
7510 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7512 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7513 msgstr "dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos"
7515 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7517 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7518 msgstr "a chamada de sistema de umount(2) falhou: %m"
7522 msgid "waitpid failed (%s)"
7523 msgstr "waitpid falhou (%s)"
7525 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7526 msgid "cannot open UNIX socket"
7527 msgstr "não foi possível abrir o soquete UNIX"
7529 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7530 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7531 msgstr "não foi possível definir opção para soquete UNIX"
7533 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7534 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7535 msgstr "não foi possível conectar ao soquete UNIX"
7537 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7539 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7540 msgstr "a requisição plymouth %c não está implementada"
7542 #: lib/randutils.c:196
7543 msgid "getrandom() function"
7544 msgstr "função getrandom()"
7546 #: lib/randutils.c:209
7547 msgid "libc pseudo-random functions"
7548 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
7550 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7552 msgid "%s: unable to probe device"
7553 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
7555 #: lib/swapprober.c:37
7557 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7558 msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)"
7560 #: lib/swapprober.c:39
7562 msgid "%s: not a valid swap partition"
7563 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
7565 #: lib/swapprober.c:46
7567 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7568 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
7570 #: lib/timeutils.c:466
7571 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7572 msgstr "format_iso_time: estouro de buffer."
7574 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7576 #| msgid "time %ld is out of range."
7577 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7578 msgstr "tempo %ld está fora do intervalo."
7580 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7582 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7583 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
7585 #: login-utils/chfn.c:99
7586 msgid "Change your finger information.\n"
7587 msgstr "Altere sua informação de finger.\n"
7589 #: login-utils/chfn.c:102
7590 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7591 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
7593 #: login-utils/chfn.c:103
7594 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7595 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
7597 #: login-utils/chfn.c:104
7598 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7599 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
7601 #: login-utils/chfn.c:105
7602 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7603 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
7605 #: login-utils/chfn.c:123
7607 msgid "field %s is too long"
7608 msgstr "campo %s é longo demais"
7610 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7612 msgid "%s: has illegal characters"
7613 msgstr "%s: possui caracteres ilegais"
7615 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7616 #: login-utils/chfn.c:174
7618 msgid "login.defs forbids setting %s"
7619 msgstr "login.defs proíbe a definição de %s"
7621 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7625 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7626 msgid "Office Phone"
7627 msgstr "Telefone comercial"
7629 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7631 msgstr "Telefone residencial"
7633 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7634 msgid "cannot handle multiple usernames"
7635 msgstr "não é possível lidar com múltiplos nomes de usuário"
7637 #: login-utils/chfn.c:247
7641 #: login-utils/chfn.c:310
7643 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7644 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s"
7646 #: login-utils/chfn.c:312
7648 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7649 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações"
7651 #: login-utils/chfn.c:394
7653 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7654 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
7656 #: login-utils/chfn.c:398
7658 msgid "Finger information changed.\n"
7659 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
7661 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7663 msgid "you (user %d) don't exist."
7664 msgstr "você (usuário %d) não existe."
7666 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7668 msgid "user \"%s\" does not exist."
7669 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
7671 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7672 msgid "can only change local entries"
7673 msgstr "só pode alterar entradas locais"
7675 #: login-utils/chfn.c:445
7677 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7678 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
7680 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7681 msgid "Unknown user context"
7682 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
7684 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7686 msgid "can't set default context for %s"
7687 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
7689 #: login-utils/chfn.c:463
7690 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7691 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
7693 #: login-utils/chfn.c:467
7695 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7696 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
7698 #: login-utils/chfn.c:481
7700 msgid "Finger information not changed.\n"
7701 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
7703 #: login-utils/chsh.c:78
7704 msgid "Change your login shell.\n"
7705 msgstr "Altere seu shell de login.\n"
7707 #: login-utils/chsh.c:81
7708 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7709 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
7711 #: login-utils/chsh.c:82
7712 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7713 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
7715 #: login-utils/chsh.c:231
7716 msgid "shell must be a full path name"
7717 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
7719 #: login-utils/chsh.c:233
7721 msgid "\"%s\" does not exist"
7722 msgstr "\"%s\" não existe"
7724 #: login-utils/chsh.c:235
7726 msgid "\"%s\" is not executable"
7727 msgstr "\"%s\" não é executável"
7729 #: login-utils/chsh.c:241
7731 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7732 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
7734 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7737 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7738 "Use %s -l to see list."
7740 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
7741 "Use %s -l para ver a lista."
7743 #: login-utils/chsh.c:294
7745 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7746 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
7748 #: login-utils/chsh.c:319
7749 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7750 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
7752 #: login-utils/chsh.c:324
7754 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7755 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
7757 #: login-utils/chsh.c:328
7759 msgid "Changing shell for %s.\n"
7760 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
7762 #: login-utils/chsh.c:336
7766 #: login-utils/chsh.c:344
7767 msgid "Shell not changed."
7768 msgstr "Shell não alterado."
7770 #: login-utils/chsh.c:349
7771 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7772 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
7774 #: login-utils/chsh.c:353
7777 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7779 "setpawnam falhou\n"
7780 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
7782 #: login-utils/chsh.c:357
7784 msgid "Shell changed.\n"
7785 msgstr "Shell alterado.\n"
7787 #: login-utils/islocal.c:95
7789 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7790 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
7792 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7793 #: sys-utils/lsipc.c:282
7795 msgid "unknown time format: %s"
7796 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
7798 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7800 msgid "Interrupted %s"
7801 msgstr "Interrompido %s"
7803 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7804 msgid "preallocation size exceeded"
7805 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
7807 #: login-utils/last.c:581
7809 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7810 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
7812 #: login-utils/last.c:584
7813 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7814 msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n"
7816 #: login-utils/last.c:587
7817 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7818 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
7820 #: login-utils/last.c:588
7821 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7822 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
7824 #: login-utils/last.c:589
7825 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7826 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
7828 #: login-utils/last.c:591
7830 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7831 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
7833 #: login-utils/last.c:592
7834 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7835 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
7837 #: login-utils/last.c:593
7838 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7839 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
7841 #: login-utils/last.c:594
7842 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7843 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
7845 #: login-utils/last.c:595
7846 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7847 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
7849 #: login-utils/last.c:596
7850 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7851 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
7853 #: login-utils/last.c:597
7854 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7855 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
7857 #: login-utils/last.c:598
7858 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7859 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
7861 #: login-utils/last.c:599
7862 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7863 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
7865 #: login-utils/last.c:600
7866 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7868 " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n"
7869 " no nível de execução\n"
7871 #: login-utils/last.c:601
7873 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7874 " notime|short|full|iso\n"
7876 " --time-format <formato>\n"
7877 " mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
7878 " notime|short|full|iso\n"
7880 #: login-utils/last.c:913
7889 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7890 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7891 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7892 msgid "failed to parse number"
7893 msgstr "falha ao analisar número"
7895 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7896 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
7898 msgid "invalid time value \"%s\""
7899 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
7901 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7902 msgid "Couldn't drop group privileges"
7903 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
7905 #: login-utils/libuser.c:47
7907 msgid "libuser initialization failed: %s."
7908 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
7910 #: login-utils/libuser.c:52
7911 msgid "changing user attribute failed"
7912 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
7914 #: login-utils/libuser.c:66
7916 msgid "user attribute not changed: %s"
7917 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
7919 #: login-utils/login.c:417
7921 msgid "You have new mail.\n"
7922 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
7924 #: login-utils/login.c:419
7926 msgid "You have mail.\n"
7927 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
7929 #: login-utils/login.c:442
7931 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7932 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
7934 #: login-utils/login.c:448
7936 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7937 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7939 #: login-utils/login.c:467
7941 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
7942 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
7944 #: login-utils/login.c:472
7946 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7947 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7949 #: login-utils/login.c:534
7950 msgid "FATAL: bad tty"
7951 msgstr "FATAL: tty inválido"
7953 #: login-utils/login.c:552
7955 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7956 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
7958 #: login-utils/login.c:682
7960 msgid "Last login: %.*s "
7961 msgstr "Último login: %.*s "
7963 #: login-utils/login.c:686
7966 msgstr "a partir de %.*s\n"
7968 #: login-utils/login.c:689
7973 #: login-utils/login.c:705
7974 msgid "write lastlog failed"
7975 msgstr "gravação do último log falhou"
7977 #: login-utils/login.c:796
7979 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7980 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7982 #: login-utils/login.c:801
7984 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7985 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7987 #: login-utils/login.c:804
7989 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7990 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7992 #: login-utils/login.c:807
7994 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7995 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7997 #: login-utils/login.c:810
7999 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8000 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
8002 #: login-utils/login.c:845
8006 #: login-utils/login.c:881
8008 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8009 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
8011 #: login-utils/login.c:882
8013 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8014 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
8016 #: login-utils/login.c:955
8018 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8019 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
8021 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8030 #: login-utils/login.c:967
8033 "Password incorrect\n"
8039 #: login-utils/login.c:981
8041 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8042 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
8044 #: login-utils/login.c:987
8046 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8047 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
8049 #: login-utils/login.c:995
8058 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8061 "Session setup problem, abort."
8064 "Problema na configuração de sessão, abortando."
8066 #: login-utils/login.c:1024
8067 msgid "NULL user name. Abort."
8068 msgstr "Nome de usuário NULO. Abortando."
8070 #: login-utils/login.c:1162
8072 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8073 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8075 #: login-utils/login.c:1264
8077 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8078 msgstr " %s [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
8080 #: login-utils/login.c:1266
8081 msgid "Begin a session on the system.\n"
8082 msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n"
8084 #: login-utils/login.c:1269
8085 msgid " -p do not destroy the environment"
8086 msgstr " -p não destrói o ambiente"
8088 #: login-utils/login.c:1270
8089 msgid " -f skip a login authentication"
8090 msgstr " -f ignora uma autenticação com login"
8092 #: login-utils/login.c:1271
8093 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8094 msgstr " -h <máquina> nome de máquina a ser usada no login utmp"
8096 #: login-utils/login.c:1272
8097 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8098 msgstr " -H suprime nome de máquina no prompt de login"
8100 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8101 #: login-utils/login.c:1296
8103 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8104 msgstr "%s: tempo esgotado após %u segundos"
8106 #: login-utils/login.c:1323
8108 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8109 msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n"
8111 #: login-utils/login.c:1412
8113 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8114 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\". Abortando."
8116 #: login-utils/login.c:1436
8118 msgid "groups initialization failed: %m"
8119 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
8121 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8122 msgid "setgid() failed"
8123 msgstr "setgid() falhou"
8125 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8126 msgid "setuid() failed"
8127 msgstr "setuid() falhou"
8129 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8131 msgid "%s: change directory failed"
8132 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
8134 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8136 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8137 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
8139 #: login-utils/login.c:1529
8140 msgid "couldn't exec shell script"
8141 msgstr "não foi possível executar o shell script"
8143 #: login-utils/login.c:1531
8145 msgstr "nenhum shell"
8147 #: login-utils/logindefs.c:216
8149 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8150 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
8152 #: login-utils/logindefs.c:266
8154 msgid "Error reading login.defs: %s"
8155 msgstr "Erro na leitura de login.defs: %s"
8157 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8158 #: login-utils/logindefs.c:379
8160 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8161 msgstr "não foi possível obter %s: %s"
8163 #: login-utils/logindefs.c:537
8164 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8165 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
8167 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8168 #: sys-utils/lsmem.c:266
8172 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8174 msgstr "nome de usuário"
8176 #: login-utils/lslogins.c:226
8178 msgstr "Nome de usuário"
8180 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8182 msgstr "ID do usuário"
8184 #: login-utils/lslogins.c:228
8185 msgid "password not required"
8186 msgstr "senha não é necessária"
8188 #: login-utils/lslogins.c:228
8189 msgid "Password not required"
8190 msgstr "Senha não necessária"
8192 #: login-utils/lslogins.c:229
8193 msgid "login by password disabled"
8194 msgstr "login por senha desabilitado"
8196 #: login-utils/lslogins.c:229
8197 msgid "Login by password disabled"
8198 msgstr "Login por senha desabilitado"
8200 #: login-utils/lslogins.c:230
8201 msgid "password defined, but locked"
8202 msgstr "senha definida, mas travada"
8204 #: login-utils/lslogins.c:230
8205 msgid "Password is locked"
8206 msgstr "Senha está travada"
8208 #: login-utils/lslogins.c:231
8209 msgid "password encryption method"
8210 msgstr "método de criptografia de senha"
8212 #: login-utils/lslogins.c:231
8213 msgid "Password encryption method"
8214 msgstr "Método de criptografia de senha"
8216 #: login-utils/lslogins.c:232
8217 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8218 msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8220 #: login-utils/lslogins.c:232
8222 msgstr "login desabilitado"
8224 #: login-utils/lslogins.c:233
8225 msgid "primary group name"
8226 msgstr "nome primário do grupo"
8228 #: login-utils/lslogins.c:233
8229 msgid "Primary group"
8230 msgstr "Grupo primário"
8232 #: login-utils/lslogins.c:234
8233 msgid "primary group ID"
8234 msgstr "ID do grupo primário"
8236 #: login-utils/lslogins.c:235
8237 msgid "supplementary group names"
8238 msgstr "nomes de grupos suplementares"
8240 #: login-utils/lslogins.c:235
8241 msgid "Supplementary groups"
8242 msgstr "Grupos suplementares"
8244 #: login-utils/lslogins.c:236
8245 msgid "supplementary group IDs"
8246 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8248 #: login-utils/lslogins.c:236
8249 msgid "Supplementary group IDs"
8250 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8252 #: login-utils/lslogins.c:237
8253 msgid "home directory"
8254 msgstr "diretório home"
8256 #: login-utils/lslogins.c:237
8257 msgid "Home directory"
8258 msgstr "Diretório home"
8260 #: login-utils/lslogins.c:238
8262 msgstr "shell de login"
8264 #: login-utils/lslogins.c:238
8268 #: login-utils/lslogins.c:239
8269 msgid "full user name"
8270 msgstr "nome completo de usuário"
8272 #: login-utils/lslogins.c:239
8274 msgstr "Campo gecos"
8276 #: login-utils/lslogins.c:240
8277 msgid "date of last login"
8278 msgstr "data do último login"
8280 #: login-utils/lslogins.c:240
8282 msgstr "Último login"
8284 #: login-utils/lslogins.c:241
8285 msgid "last tty used"
8286 msgstr "último tty usado"
8288 #: login-utils/lslogins.c:241
8289 msgid "Last terminal"
8290 msgstr "Último terminal"
8292 #: login-utils/lslogins.c:242
8293 msgid "hostname during the last session"
8294 msgstr "nome de máquina da última sessão"
8296 #: login-utils/lslogins.c:242
8297 msgid "Last hostname"
8298 msgstr "Último nome de máquina"
8300 #: login-utils/lslogins.c:243
8301 msgid "date of last failed login"
8302 msgstr "data da última falha de login"
8304 #: login-utils/lslogins.c:243
8305 msgid "Failed login"
8306 msgstr "Falha de login"
8308 #: login-utils/lslogins.c:244
8309 msgid "where did the login fail?"
8310 msgstr "onde que o login falhou?"
8312 #: login-utils/lslogins.c:244
8313 msgid "Failed login terminal"
8314 msgstr "Terminal de falha do login"
8316 #: login-utils/lslogins.c:245
8317 msgid "user's hush settings"
8318 msgstr "Configurações de hush do usuário"
8320 #: login-utils/lslogins.c:245
8324 #: login-utils/lslogins.c:246
8325 msgid "days user is warned of password expiration"
8326 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
8328 #: login-utils/lslogins.c:246
8329 msgid "Password expiration warn interval"
8330 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
8332 #: login-utils/lslogins.c:247
8333 msgid "password expiration date"
8334 msgstr "data de expiração da senha"
8336 #: login-utils/lslogins.c:247
8337 msgid "Password expiration"
8338 msgstr "Expiração da senha"
8340 #: login-utils/lslogins.c:248
8341 msgid "date of last password change"
8342 msgstr "data da última alteração da senha"
8344 #: login-utils/lslogins.c:248
8345 msgid "Password changed"
8346 msgstr "Senha alterada"
8348 #: login-utils/lslogins.c:249
8349 msgid "number of days required between changes"
8350 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
8352 #: login-utils/lslogins.c:249
8353 msgid "Minimum change time"
8354 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
8356 #: login-utils/lslogins.c:250
8357 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8358 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
8360 #: login-utils/lslogins.c:250
8361 msgid "Maximum change time"
8362 msgstr "Tempo máximo para alteração"
8364 #: login-utils/lslogins.c:251
8365 msgid "the user's security context"
8366 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
8368 #: login-utils/lslogins.c:251
8369 msgid "Selinux context"
8370 msgstr "Contexto Selinux"
8372 #: login-utils/lslogins.c:252
8373 msgid "number of processes run by the user"
8374 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
8376 #: login-utils/lslogins.c:252
8377 msgid "Running processes"
8378 msgstr "Processos em execução"
8380 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8381 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8383 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8384 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
8386 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8387 msgid "unsupported time type"
8388 msgstr "tipo de horário sem suporte"
8390 #: login-utils/lslogins.c:359
8391 msgid "failed to compose time string"
8392 msgstr "falha ao compor o texto de tempo"
8394 #: login-utils/lslogins.c:761
8395 msgid "failed to get supplementary groups"
8396 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
8398 #: login-utils/lslogins.c:1046
8400 msgid "cannot found '%s'"
8401 msgstr "não foi possível localizar \"%s\""
8403 #: login-utils/lslogins.c:1225
8404 msgid "internal error: unknown column"
8405 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
8407 #: login-utils/lslogins.c:1322
8416 #: login-utils/lslogins.c:1385
8417 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8418 msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n"
8420 #: login-utils/lslogins.c:1388
8421 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8422 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
8424 #: login-utils/lslogins.c:1389
8425 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8426 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
8428 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8429 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8430 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
8432 #: login-utils/lslogins.c:1391
8433 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8434 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
8436 #: login-utils/lslogins.c:1392
8437 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8438 msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n"
8440 #: login-utils/lslogins.c:1393
8441 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8442 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
8444 #: login-utils/lslogins.c:1394
8445 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8447 " -L, --last mostra informações sobre sessões do último login\n"
8450 #: login-utils/lslogins.c:1395
8451 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8452 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
8454 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8455 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8456 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
8458 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8459 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8460 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
8462 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8463 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8464 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
8466 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8467 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8468 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
8470 #: login-utils/lslogins.c:1400
8471 msgid " --output-all output all columns\n"
8472 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
8474 #: login-utils/lslogins.c:1401
8475 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8476 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
8478 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8479 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8480 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
8482 #: login-utils/lslogins.c:1403
8483 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8484 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
8486 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8487 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8488 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
8490 #: login-utils/lslogins.c:1405
8491 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8492 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
8494 #: login-utils/lslogins.c:1406
8495 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8496 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
8498 #: login-utils/lslogins.c:1407
8499 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8500 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
8502 #: login-utils/lslogins.c:1408
8503 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8505 " --wtmp-file <caminho>\n"
8506 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
8508 #: login-utils/lslogins.c:1409
8509 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8511 " --btmp-file <caminho>\n"
8512 " define um caminho alternativo para btmp\n"
8514 #: login-utils/lslogins.c:1410
8515 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8516 msgstr " --lastlog <caminho> define um caminho alternativo para lastlog\n"
8518 #: login-utils/lslogins.c:1599
8519 msgid "failed to request selinux state"
8520 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
8522 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8523 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8524 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
8526 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8527 msgid "could not set terminal attributes"
8528 msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
8530 #: login-utils/newgrp.c:57
8531 msgid "getline() failed"
8532 msgstr "getline() falhou"
8534 #: login-utils/newgrp.c:150
8538 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8539 msgid "crypt failed"
8540 msgstr "criptografia falhou"
8542 #: login-utils/newgrp.c:173
8544 msgid " %s <group>\n"
8545 msgstr " %s <grupo>\n"
8547 #: login-utils/newgrp.c:176
8548 msgid "Log in to a new group.\n"
8549 msgstr "Acessa um novo grupo.\n"
8551 #: login-utils/newgrp.c:212
8552 msgid "who are you?"
8553 msgstr "quem é você?"
8555 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8556 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8557 msgid "setgid failed"
8558 msgstr "setgid falhou"
8560 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8561 msgid "no such group"
8562 msgstr "grupo inexistente"
8564 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8565 #: text-utils/more.c:1254
8566 msgid "setuid failed"
8567 msgstr "setuid falhou"
8569 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8570 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8571 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8572 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8573 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8574 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8575 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8577 msgid " %s [options]\n"
8578 msgstr " %s [opções]\n"
8580 #: login-utils/nologin.c:31
8581 msgid "Politely refuse a login.\n"
8582 msgstr "Recursar educadamente um login.\n"
8584 #: login-utils/nologin.c:34
8585 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8586 msgstr " -c, --command <comando> faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"
8588 #: login-utils/nologin.c:109
8590 msgid "This account is currently not available.\n"
8591 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
8593 #: login-utils/su-common.c:227
8594 msgid " (core dumped)"
8595 msgstr " (núcleo despejado)"
8597 #: login-utils/su-common.c:275
8598 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8601 #: login-utils/su-common.c:369
8602 msgid "failed to modify environment"
8603 msgstr "falha ao modificar o ambiente"
8605 #: login-utils/su-common.c:405
8606 msgid "may not be used by non-root users"
8607 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
8609 #: login-utils/su-common.c:429
8610 msgid "authentication failed"
8611 msgstr "autenticação falhou"
8613 #: login-utils/su-common.c:442
8615 msgid "cannot open session: %s"
8616 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
8618 #: login-utils/su-common.c:461
8619 msgid "cannot block signals"
8620 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
8622 #: login-utils/su-common.c:478
8623 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8624 msgstr "não foi possível inicializar a máscara de sinal para a sessão"
8626 #: login-utils/su-common.c:486
8627 msgid "cannot initialize signal mask"
8628 msgstr "não foi possível inicializar a máscara"
8630 #: login-utils/su-common.c:496
8631 msgid "cannot set signal handler for session"
8632 msgstr "não foi possível definir manipulador para a sessão"
8634 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8635 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8636 msgid "cannot set signal handler"
8637 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
8639 #: login-utils/su-common.c:512
8640 msgid "cannot set signal mask"
8641 msgstr "não foi possível definir máscara de sinal"
8643 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8644 #: term-utils/scriptlive.c:296
8645 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8646 msgstr "falha ao criar o pseudoterminal"
8648 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8649 #: term-utils/scriptlive.c:303
8650 msgid "cannot create child process"
8651 msgstr "não foi possível criar processo filho"
8653 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8654 #: sys-utils/switch_root.c:189
8656 msgid "cannot change directory to %s"
8657 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
8659 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8663 "Session terminated, killing shell..."
8666 "Sessão terminada, matando o shell..."
8668 #: login-utils/su-common.c:606
8670 msgid " ...killed.\n"
8671 msgstr " ...morto.\n"
8673 #: login-utils/su-common.c:703
8674 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8675 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
8677 #: login-utils/su-common.c:780
8678 msgid "cannot set groups"
8679 msgstr "não foi possível definir os grupos"
8681 #: login-utils/su-common.c:786
8683 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8684 msgstr "falha ao estabelecer credenciais de usuário: %s"
8686 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8687 msgid "cannot set group id"
8688 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
8690 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8691 msgid "cannot set user id"
8692 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
8694 #: login-utils/su-common.c:866
8695 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8696 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restaura as variáveis de ambiente\n"
8698 #: login-utils/su-common.c:867
8699 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8700 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não restaura as variáveis especificadas\n"
8702 #: login-utils/su-common.c:870
8703 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8704 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
8706 #: login-utils/su-common.c:871
8707 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8708 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
8710 #: login-utils/su-common.c:874
8711 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8712 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
8714 #: login-utils/su-common.c:875
8715 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8716 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
8718 #: login-utils/su-common.c:876
8720 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8721 " and do not create a new session\n"
8723 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
8724 " e não cria uma nova sessão\n"
8726 #: login-utils/su-common.c:878
8727 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8728 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
8730 #: login-utils/su-common.c:879
8731 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8732 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
8734 #: login-utils/su-common.c:880
8735 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8736 msgstr " -P, --pty cria um novo pseudoterminal\n"
8738 #: login-utils/su-common.c:890
8741 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8742 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8744 " %1$s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
8745 " %1$s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
8747 #: login-utils/su-common.c:895
8749 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8750 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8751 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8753 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n"
8754 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
8755 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
8757 #: login-utils/su-common.c:900
8758 msgid " -u, --user <user> username\n"
8759 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
8761 #: login-utils/su-common.c:911
8763 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8764 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
8766 #: login-utils/su-common.c:915
8768 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8769 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8771 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
8772 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
8774 #: login-utils/su-common.c:963
8776 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8777 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8778 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
8779 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
8781 #: login-utils/su-common.c:969
8783 msgid "group %s does not exist"
8784 msgstr "grupo %s não existe"
8786 #: login-utils/su-common.c:1078
8787 msgid "--pty is not supported for your system"
8788 msgstr "não há suporte a --pty no seu sistema"
8790 #: login-utils/su-common.c:1112
8791 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8792 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
8794 #: login-utils/su-common.c:1126
8795 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8796 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos"
8798 #: login-utils/su-common.c:1129
8799 msgid "no command was specified"
8800 msgstr "nenhum comando foi especificado"
8802 #: login-utils/su-common.c:1141
8803 msgid "only root can specify alternative groups"
8804 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
8806 #: login-utils/su-common.c:1152
8808 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8809 msgstr "o usuário %s não existe ou a entrada de usuário não contém todos os campos necessários"
8811 #: login-utils/su-common.c:1187
8813 msgid "using restricted shell %s"
8814 msgstr "usando shell restringido %s"
8816 #: login-utils/su-common.c:1206
8817 msgid "failed to allocate pty handler"
8818 msgstr "falha ao alocar manipulador de pty"
8820 #: login-utils/su-common.c:1232
8822 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8823 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
8825 #: login-utils/sulogin.c:130
8826 msgid "tcgetattr failed"
8827 msgstr "tcgetattr falhou"
8829 #: login-utils/sulogin.c:208
8830 msgid "tcsetattr failed"
8831 msgstr "tcsetattr falhou"
8833 #: login-utils/sulogin.c:470
8835 msgid "%s: no entry for root\n"
8836 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
8838 #: login-utils/sulogin.c:497
8840 msgid "%s: no entry for root"
8841 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
8843 #: login-utils/sulogin.c:502
8845 msgid "%s: root password garbled"
8846 msgstr "%s: senha de root ilegível"
8848 #: login-utils/sulogin.c:531
8852 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8853 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8855 "Press Enter to continue.\n"
8858 "Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n"
8859 "Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n"
8861 "Pressione Enter para continuar.\n"
8863 #: login-utils/sulogin.c:537
8865 msgid "Give root password for login: "
8866 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
8868 #: login-utils/sulogin.c:539
8870 msgid "Press Enter for login: "
8871 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
8873 #: login-utils/sulogin.c:542
8875 msgid "Give root password for maintenance\n"
8876 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
8878 #: login-utils/sulogin.c:544
8880 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8881 msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n"
8883 #: login-utils/sulogin.c:545
8885 msgid "(or press Control-D to continue): "
8886 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
8888 #: login-utils/sulogin.c:735
8889 msgid "change directory to system root failed"
8890 msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
8892 #: login-utils/sulogin.c:785
8893 msgid "setexeccon failed"
8894 msgstr "setexeccon falhou"
8896 #: login-utils/sulogin.c:806
8898 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8899 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
8901 #: login-utils/sulogin.c:809
8902 msgid "Single-user login.\n"
8903 msgstr "Login como um usuário único.\n"
8905 #: login-utils/sulogin.c:812
8907 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8908 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8909 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8911 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
8912 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
8913 " (padrão: sem limite)\n"
8914 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
8915 " getpwnam(3) falhar\n"
8917 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
8918 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
8919 msgid "invalid timeout argument"
8920 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
8922 #: login-utils/sulogin.c:887
8923 msgid "only superuser can run this program"
8924 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
8926 #: login-utils/sulogin.c:930
8927 msgid "cannot open console"
8928 msgstr "não foi possível abrir o console"
8930 #: login-utils/sulogin.c:937
8931 msgid "cannot open password database"
8932 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
8934 #: login-utils/sulogin.c:1011
8937 "cannot execute su shell\n"
8940 "não foi possível executar shell de su\n"
8943 #: login-utils/sulogin.c:1018
8951 #: login-utils/sulogin.c:1050
8953 "cannot wait on su shell\n"
8956 "não foi possível esperar o shell de su\n"
8959 #: login-utils/utmpdump.c:173
8961 msgid "%s: cannot get file position"
8962 msgstr "%s: não foi possível obter posição do arquivo"
8964 #: login-utils/utmpdump.c:177
8966 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8967 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
8969 #: login-utils/utmpdump.c:186
8971 msgid "%s: cannot read inotify events"
8972 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
8974 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8975 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8976 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
8978 #: login-utils/utmpdump.c:305
8980 msgid " %s [options] [filename]\n"
8981 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
8983 #: login-utils/utmpdump.c:308
8984 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8985 msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n"
8987 #: login-utils/utmpdump.c:311
8988 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8989 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
8991 #: login-utils/utmpdump.c:312
8992 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8993 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
8995 #: login-utils/utmpdump.c:313
8996 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8998 " -o, --output <arquivo>\n"
8999 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
9001 #: login-utils/utmpdump.c:381
9002 msgid "following standard input is unsupported"
9003 msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir"
9005 #: login-utils/utmpdump.c:387
9007 msgid "Utmp undump of %s\n"
9008 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
9010 #: login-utils/utmpdump.c:390
9012 msgid "Utmp dump of %s\n"
9013 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
9015 #: login-utils/vipw.c:129
9016 msgid "can't open temporary file"
9017 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
9019 #: login-utils/vipw.c:149
9021 msgid "%s: create a link to %s failed"
9022 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
9024 #: login-utils/vipw.c:157
9026 msgid "Can't get context for %s"
9027 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
9029 #: login-utils/vipw.c:163
9031 msgid "Can't set context for %s"
9032 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
9034 #: login-utils/vipw.c:228
9036 msgid "%s unchanged"
9037 msgstr "%s inalterado"
9039 #: login-utils/vipw.c:246
9040 msgid "cannot get lock"
9041 msgstr "não foi possível obter trava"
9043 #: login-utils/vipw.c:273
9044 msgid "no changes made"
9045 msgstr "nenhuma alteração realizada"
9047 #: login-utils/vipw.c:282
9048 msgid "cannot chmod file"
9049 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
9051 #: login-utils/vipw.c:297
9052 msgid "Edit the password or group file.\n"
9053 msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n"
9055 #: login-utils/vipw.c:349
9056 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9057 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
9059 #: login-utils/vipw.c:350
9060 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9061 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
9063 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9064 #. * which means they can be translated.
9065 #: login-utils/vipw.c:354
9067 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9068 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
9070 #: misc-utils/blkid.c:70
9073 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9076 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
9079 # "--match-tag" foi jogado para linha de baixo para respeitar os 80 caracteres/linhas
9080 #: misc-utils/blkid.c:71
9083 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9084 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9087 " %s [--cache-file <arquivo>] [-ghlLv] [--output <formato>]\n"
9088 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<disp> ...]\n"
9091 #: misc-utils/blkid.c:73
9094 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9095 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9098 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <tam>] \n"
9099 " [--output <formato>] <disp> ...\n"
9102 #: misc-utils/blkid.c:75
9104 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9105 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <formato>] <disp> ...\n"
9107 #: misc-utils/blkid.c:77
9109 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9110 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9112 " -c, --cache-file <arquivo> lê do <arquivo> em vez e ler do arquivo de cache\n"
9113 " padrão (-c /dev/null significa sem cache)\n"
9115 #: misc-utils/blkid.c:79
9116 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9117 msgstr " -d, --no-encoding não codifica caracteres não imprimíveis\n"
9119 #: misc-utils/blkid.c:80
9120 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9121 msgstr " -g, --garbage-collect coleta de lixo no cache de blkid\n"
9123 #: misc-utils/blkid.c:81
9125 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9126 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9128 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um dentre:\n"
9129 " value, device, export ou full; (padrão: full)\n"
9131 #: misc-utils/blkid.c:83
9132 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9134 " -k, --list-filesystems lista todos sistemas de arquivos/RAIDs conhecidos\n"
9137 #: misc-utils/blkid.c:84
9138 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9140 " -s, --match-tag <tag> mostra tag(s) especificada(s) (padrão é mostrar\n"
9143 #: misc-utils/blkid.c:85
9144 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9146 " -t, --match-token <token> localiza dispositivo com um token específico\n"
9147 " (par NOME=valor)\n"
9149 #: misc-utils/blkid.c:86
9150 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9152 " -l, --list-one procura apenas o primeiro dispositivo com o token\n"
9153 " especificado por -t\n"
9155 #: misc-utils/blkid.c:87
9156 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9157 msgstr " -L, --label <rótulo> converte RÓTULO para nome de dispositivo\n"
9159 #: misc-utils/blkid.c:88
9160 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9161 msgstr " -U, --uuid <uuid> converte UUID para nome de dispositivo\n"
9163 #: misc-utils/blkid.c:90
9164 msgid "Low-level probing options:\n"
9165 msgstr "Opções de sondagem de baixo nível:\n"
9167 #: misc-utils/blkid.c:91
9168 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9170 " -p, --probe sondagem de superblocos de baixo nível (ignora\n"
9173 #: misc-utils/blkid.c:92
9174 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9175 msgstr " -i, --info junta informações sobre limites E/S\n"
9177 #: misc-utils/blkid.c:93
9179 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9180 msgstr " -P, --port <porta> usa esta porta para conexão UDP ou TCP\n"
9182 #: misc-utils/blkid.c:94
9183 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9184 msgstr " -S, --size <tam> sobrescreve o tamanho do dispositivo\n"
9186 #: misc-utils/blkid.c:95
9187 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9188 msgstr " -O, --offset <posição> sonda na posição dada\n"
9190 #: misc-utils/blkid.c:96
9191 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9192 msgstr " -u, --usages <lista> filtra pelo \"uso\" (ex.: -u filesystem,raid)\n"
9194 #: misc-utils/blkid.c:97
9195 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9197 " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de arquivos\n"
9198 " (ex.: -n vfat,ext3)\n"
9200 #: misc-utils/blkid.c:98
9201 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9202 msgstr " -D, --no-part-details não exibe informações da tabela de partição\n"
9204 #: misc-utils/blkid.c:104
9205 msgid "<size> and <offset>"
9206 msgstr "<tam> e <posição>"
9208 #: misc-utils/blkid.c:106
9209 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9210 msgstr " <disp> especifica dispositivo(s) para sondar (padrão: todos dispositivos)\n"
9212 #: misc-utils/blkid.c:238
9213 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9214 msgstr "(montado, pto mont. desconhecido)"
9216 #: misc-utils/blkid.c:240
9220 #: misc-utils/blkid.c:242
9221 msgid "(not mounted)"
9222 msgstr "(não montado)"
9224 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9229 #: misc-utils/blkid.c:568
9231 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9232 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de arquivos no dispositivo, use wipefs(8) para ver mais detalhes)"
9234 #: misc-utils/blkid.c:614
9236 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9237 msgstr "palavra-chave desconhecida no argumento -u <lista>: \"%s\""
9239 #: misc-utils/blkid.c:631
9240 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9241 msgstr "erro: o argumento -u <lista> está vazio"
9243 #: misc-utils/blkid.c:784
9245 msgid "unsupported output format %s"
9246 msgstr "formato de saída sem suporte %s"
9248 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9249 msgid "invalid offset argument"
9250 msgstr "argumento inválido de posição"
9252 #: misc-utils/blkid.c:794
9253 msgid "Too many tags specified"
9254 msgstr "Número excessivo de tags especificadas"
9256 #: misc-utils/blkid.c:800
9257 msgid "invalid size argument"
9258 msgstr "argumento inválido de tamanho"
9260 #: misc-utils/blkid.c:804
9261 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9262 msgstr "É possível pesquisar apenas por um par NOME=valor"
9264 #: misc-utils/blkid.c:811
9265 msgid "-t needs NAME=value pair"
9266 msgstr "-t precisa de um par NOME=valor"
9268 #: misc-utils/blkid.c:817
9270 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9271 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9273 #: misc-utils/blkid.c:863
9274 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9275 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível não oferece suporte ao formato de saída \"list\""
9277 #: misc-utils/blkid.c:876
9278 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9279 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível requer um dispositivo"
9281 #: misc-utils/blkid.c:887
9283 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9284 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
9286 #: misc-utils/blkid.c:930
9287 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9288 msgstr "A opção de procure requer um tipo de pesquisa especificada usando -t"
9290 #: misc-utils/cal.c:408
9291 msgid "invalid month argument"
9292 msgstr "argumento inválido de mês"
9294 #: misc-utils/cal.c:416
9295 msgid "invalid week argument"
9296 msgstr "argumento inválido de semana"
9298 #: misc-utils/cal.c:418
9299 msgid "illegal week value: use 1-54"
9300 msgstr "valor de semana inválido: use 1-54"
9302 #: misc-utils/cal.c:470
9304 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9305 msgstr "falha ao analisar marca de tempo ou nome de mês desconhecido: %s"
9307 #: misc-utils/cal.c:479
9308 msgid "illegal day value"
9309 msgstr "valor inválido de dia"
9311 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9313 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9314 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
9316 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9317 msgid "illegal month value: use 1-12"
9318 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
9320 #: misc-utils/cal.c:489
9322 msgid "unknown month name: %s"
9323 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
9325 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9326 msgid "illegal year value"
9327 msgstr "valor de ano inválido"
9329 #: misc-utils/cal.c:498
9330 msgid "illegal year value: use positive integer"
9331 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
9333 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9335 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9336 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
9338 #: misc-utils/cal.c:1248
9340 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9341 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
9343 #: misc-utils/cal.c:1249
9345 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9346 msgstr " %s [opções] <marca-de-tempo|nome-mês>\n"
9348 #: misc-utils/cal.c:1252
9349 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9350 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
9352 #: misc-utils/cal.c:1253
9353 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9354 msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n"
9356 #: misc-utils/cal.c:1256
9357 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9358 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
9360 #: misc-utils/cal.c:1257
9361 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9362 msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n"
9364 #: misc-utils/cal.c:1258
9365 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9366 msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n"
9368 #: misc-utils/cal.c:1259
9369 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9370 msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n"
9372 #: misc-utils/cal.c:1260
9373 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9374 msgstr " -s, --sunday domingo como primeiro dia da semana\n"
9376 #: misc-utils/cal.c:1261
9377 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9378 msgstr " -m, --monday segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
9380 #: misc-utils/cal.c:1262
9381 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9382 msgstr " -j, --julian usa dia do ano para todos os calendários\n"
9384 #: misc-utils/cal.c:1263
9385 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9386 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9388 #: misc-utils/cal.c:1264
9389 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9390 msgstr " --iso apelido para --reform=iso\n"
9392 #: misc-utils/cal.c:1265
9393 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9394 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
9396 #: misc-utils/cal.c:1266
9397 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9398 msgstr " -Y, --twelve mostra os próximos doze meses\n"
9400 #: misc-utils/cal.c:1267
9401 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9402 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
9404 #: misc-utils/cal.c:1268
9405 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9406 msgstr " -v, --vertical mostra o dia verticalmente em vez de linearmente\n"
9408 #: misc-utils/cal.c:1270
9410 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9412 " --color[=<quando>]\n"
9413 " colore mensagens (%s, %s ou %s)\n"
9415 #: misc-utils/fincore.c:61
9416 msgid "file data resident in memory in pages"
9417 msgstr "dados de arquivo residente na memória em páginas"
9419 #: misc-utils/fincore.c:62
9420 msgid "file data resident in memory in bytes"
9421 msgstr "dados de arquivo residente na memória em bytes"
9423 #: misc-utils/fincore.c:63
9424 msgid "size of the file"
9425 msgstr "tamanho do arquivo"
9427 #: misc-utils/fincore.c:64
9429 msgstr "nome do arquivo"
9431 #: misc-utils/fincore.c:174
9433 msgid "failed to do mincore: %s"
9434 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
9436 #: misc-utils/fincore.c:210
9438 msgid "failed to do mmap: %s"
9439 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
9441 #: misc-utils/fincore.c:236
9443 msgid "failed to open: %s"
9444 msgstr "falha ao abrir: %s"
9446 #: misc-utils/fincore.c:241
9448 msgid "failed to do fstat: %s"
9449 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
9451 #: misc-utils/fincore.c:262
9453 msgid " %s [options] file...\n"
9454 msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
9456 #: misc-utils/fincore.c:265
9457 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9458 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
9460 #: misc-utils/fincore.c:266
9461 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9462 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
9464 #: misc-utils/fincore.c:267
9465 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9466 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
9468 #: misc-utils/fincore.c:268
9469 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9470 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
9472 #: misc-utils/fincore.c:269
9473 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9474 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
9476 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9477 msgid "no file specified"
9478 msgstr "nenhum arquivo especificado"
9480 #: misc-utils/findfs.c:28
9482 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9483 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
9485 #: misc-utils/findfs.c:32
9486 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9487 msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n"
9489 #: misc-utils/findfs.c:74
9491 msgid "unable to resolve '%s'"
9492 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
9494 #: misc-utils/findmnt.c:100
9495 msgid "action detected by --poll"
9496 msgstr "ação detectada por --poll"
9498 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9499 msgid "filesystem size available"
9500 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
9502 #: misc-utils/findmnt.c:102
9503 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9504 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
9506 #: misc-utils/findmnt.c:103
9507 msgid "filesystem root"
9508 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
9510 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9511 msgid "filesystem type"
9512 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
9514 #: misc-utils/findmnt.c:105
9515 msgid "FS specific mount options"
9516 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
9518 #: misc-utils/findmnt.c:106
9520 msgstr "ID de montagem"
9522 #: misc-utils/findmnt.c:107
9523 msgid "filesystem label"
9524 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
9526 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9527 msgid "major:minor device number"
9528 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
9530 #: misc-utils/findmnt.c:109
9531 msgid "old mount options saved by --poll"
9532 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
9534 #: misc-utils/findmnt.c:110
9535 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9536 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
9538 #: misc-utils/findmnt.c:111
9539 msgid "all mount options"
9540 msgstr "todas as opções de montagem"
9542 #: misc-utils/findmnt.c:112
9543 msgid "optional mount fields"
9544 msgstr "campos de montagem opcionais"
9546 #: misc-utils/findmnt.c:113
9548 msgid "mount parent ID"
9549 msgstr "ID de montagem"
9551 #: misc-utils/findmnt.c:114
9552 msgid "partition label"
9553 msgstr "rótulo da partição"
9555 #: misc-utils/findmnt.c:116
9556 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9557 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
9559 #: misc-utils/findmnt.c:117
9560 msgid "VFS propagation flags"
9561 msgstr "opções de propagação VFS"
9563 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9564 msgid "filesystem size"
9565 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
9567 #: misc-utils/findmnt.c:119
9568 msgid "source device"
9569 msgstr "dispositivo fonte"
9571 #: misc-utils/findmnt.c:120
9573 msgstr "ponto de montagem"
9575 #: misc-utils/findmnt.c:121
9577 msgstr "ID da tarefa"
9579 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9580 msgid "filesystem size used"
9581 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
9583 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9584 msgid "filesystem use percentage"
9585 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
9587 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9588 msgid "filesystem UUID"
9589 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
9591 #: misc-utils/findmnt.c:125
9592 msgid "VFS specific mount options"
9593 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
9595 #: misc-utils/findmnt.c:335
9597 msgid "unknown action: %s"
9598 msgstr "ação desconhecida: %s"
9600 #: misc-utils/findmnt.c:658
9604 #: misc-utils/findmnt.c:661
9608 #: misc-utils/findmnt.c:664
9612 #: misc-utils/findmnt.c:667
9616 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9617 #: sys-utils/mount.c:378
9618 msgid "failed to initialize libmount table"
9619 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
9621 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9623 msgid "can't read %s"
9624 msgstr "não foi possível ler %s"
9626 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9628 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9629 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9630 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9631 #: sys-utils/umount.c:195
9632 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9633 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
9635 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9636 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9637 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
9639 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9640 msgid "poll() failed"
9641 msgstr "poll() falhou"
9643 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9647 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9648 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9649 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9652 " %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n"
9653 " %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n"
9654 " %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n"
9656 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9657 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9658 msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n"
9660 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9661 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9662 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
9664 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9666 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9667 " (includes user space mount options)\n"
9669 " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos\n"
9670 " montados (inclui opções de espaço de\n"
9673 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9675 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9676 " filesystems (default)\n"
9678 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
9679 " montados (padrão)\n"
9681 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9682 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9684 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
9685 " arquivos montados\n"
9687 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9688 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9689 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
9691 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9692 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9694 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
9695 " os sistemas de arquivos\n"
9697 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9698 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9699 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
9701 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9702 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9703 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
9705 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9706 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9707 msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n"
9709 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9710 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9711 msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n"
9713 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9714 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9715 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
9717 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9718 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9720 " -d, --direction <palavra>\n"
9721 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
9723 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9725 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9726 " to device names\n"
9728 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9729 " para nomes de dispositivos\n"
9731 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9732 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9734 " -F, --tab-file <caminho>\n"
9735 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
9737 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9738 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9739 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
9741 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9742 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9743 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
9745 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9746 #: sys-utils/rfkill.c:629
9747 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9748 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
9750 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9751 msgid " -l, --list use list format output\n"
9752 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
9754 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9755 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9757 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
9758 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9760 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9761 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9762 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
9764 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9765 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9767 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por\n"
9768 " opções de montagem\n"
9770 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9771 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9772 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
9774 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9775 msgid " --output-all output all available columns\n"
9776 msgstr " --output-all mostra todas as colunas disponíveis\n"
9778 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9779 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9780 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
9782 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9783 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9784 msgstr " --pseudo mostra apenas pseudo-sistemas de arquivos\n"
9786 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9788 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9789 msgstr " --pseudo mostra apenas pseudo-sistemas de arquivos\n"
9791 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9792 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9794 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
9795 " arquivos correspondentes\n"
9797 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9798 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9799 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
9801 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9802 msgid " --real print only real filesystems\n"
9803 msgstr " --real mostra apenas sistemas de arquivos reais\n"
9805 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9807 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9808 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9810 " -S, --source <texto> dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo,\n"
9811 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9813 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9814 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9815 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
9817 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9819 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9820 msgstr " --tree habilita saída no formato de árvore se possível\n"
9822 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9823 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9824 msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n"
9826 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9827 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9828 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
9830 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9831 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9832 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
9834 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9835 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9836 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
9838 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9839 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9840 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
9842 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9843 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9845 " -x, --verify verifica o conteúdo da tabela de montagem\n"
9846 " (padrão é fstab)\n"
9848 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9849 msgid " --verbose print more details\n"
9850 msgstr " --verbose mostra mais detalhes\n"
9852 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9854 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9855 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
9857 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9859 msgid "unknown direction '%s'"
9860 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
9862 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9863 msgid "invalid TID argument"
9864 msgstr "argumento inválido de TID"
9866 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9867 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9868 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
9870 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9871 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9872 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
9874 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9875 msgid "failed to initialize libmount cache"
9876 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
9878 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9880 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9881 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
9883 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9884 msgid "target specified more than once"
9885 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
9887 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9889 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9890 msgstr "ordem incorreta: %s especificado antes de %s"
9892 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9893 msgid "undefined target (fs_file)"
9894 msgstr "alvo não definido (fs_file)"
9896 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9898 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9899 msgstr "caminho de alvo não canônico (real: %s)"
9901 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9903 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9904 msgstr "alvo não alcançável na inicialização: %m"
9906 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9908 msgid "unreachable target: %m"
9909 msgstr "alvo não alcançável: %m"
9911 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9912 msgid "target is not a directory"
9913 msgstr "o alvo não é um diretório"
9915 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9916 msgid "target exists"
9917 msgstr "alvo existe"
9919 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9921 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9922 msgstr "fonte não alcançável na inicialização: %s=%s"
9924 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9926 msgid "unreachable: %s=%s"
9927 msgstr "não alcançável: %s=%s"
9929 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9931 msgid "%s=%s translated to %s"
9932 msgstr "%s=%s se traduziu para %s"
9934 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9935 msgid "undefined source (fs_spec)"
9936 msgstr "fonte não definida (fs_spec)"
9938 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9940 msgid "unsupported source tag: %s"
9941 msgstr "sem suporte à tag fonte: %s"
9943 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9945 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9946 msgstr "não verifica a fonte %s (pseudo/net)"
9948 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9950 msgid "unreachable source: %s: %m"
9951 msgstr "fonte não alcançável: %s: %m"
9953 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9955 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9956 msgstr "o fonte de montagem não \"bind\" %s é um diretório ou arquivo comum"
9958 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9960 msgid "source %s is not a block device"
9961 msgstr "a fonte %s não é um dispositivo de bloco"
9963 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9965 msgid "source %s exists"
9966 msgstr "fonte %s existe"
9968 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9970 msgid "VFS options: %s"
9971 msgstr "Opções de VFS: %s"
9973 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9975 msgid "FS options: %s"
9976 msgstr "Opções de FS: %s"
9978 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9980 msgid "userspace options: %s"
9981 msgstr "opções de espaço de usuário: %s"
9983 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9985 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9986 msgstr "sem suporte à política de descarte de área de swap: %s"
9988 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9989 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9990 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
9992 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9994 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9995 msgstr "não verifica o tipo de FS %s (pseudo/net)"
9997 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9998 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9999 msgstr "Tipo de FS \"none\" é recomendado para apenas operações de move ou \"bind\""
10001 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10003 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10004 msgstr "%s parece não possuir suporte no kernel atual"
10006 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10007 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10008 msgstr "não foi possível detectar o tipo de sistema de arquivos em disco"
10010 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10012 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10013 msgstr "%s não corresponde com %s em disco"
10015 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10017 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10018 msgstr "%s em disco parece não possuir suporte no kernel atual"
10020 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10022 msgid "FS type is %s"
10023 msgstr "tipo de FS é %s"
10025 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10027 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10028 msgstr "passno recomendado de FS raiz é 1 (atual é %d)"
10030 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10032 msgid "%d parse error"
10033 msgid_plural "%d parse errors"
10034 msgstr[0] "%d erro de análise"
10035 msgstr[1] "%d erros de análise"
10037 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10040 msgid_plural ", %d errors"
10041 msgstr[0] ", %d erro"
10042 msgstr[1] ", %d erros"
10044 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10046 msgid ", %d warning"
10047 msgid_plural ", %d warnings"
10048 msgstr[0] ", %d aviso"
10049 msgstr[1] ", %d avisos"
10051 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10053 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10054 msgstr "Sucesso, nenhum erro ou aviso detectado\n"
10056 #: misc-utils/getopt.c:315
10057 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10058 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
10060 #: misc-utils/getopt.c:336
10061 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10062 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
10064 #: misc-utils/getopt.c:343
10067 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10068 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10069 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10071 " %1$s <optstring> <parâmetros>\n"
10072 " %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n"
10073 " %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n"
10075 #: misc-utils/getopt.c:349
10076 msgid "Parse command options.\n"
10077 msgstr "Analisa opções de comando.\n"
10079 #: misc-utils/getopt.c:352
10080 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10081 msgstr " -a, --alternative permite opções longas iniciando com um único -\n"
10083 #: misc-utils/getopt.c:353
10084 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10086 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
10087 " opções longas a serem reconhecidas\n"
10089 #: misc-utils/getopt.c:354
10090 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10091 msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n"
10093 #: misc-utils/getopt.c:355
10094 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10095 msgstr " -o, --options <optstring> as opções curtas a serem reconhecidas\n"
10097 #: misc-utils/getopt.c:356
10098 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10099 msgstr " -q, --quiet desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
10101 #: misc-utils/getopt.c:357
10102 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10103 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
10105 #: misc-utils/getopt.c:358
10106 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10107 msgstr " -s, --shell <shell> configura as convenções para as do <shell>\n"
10109 #: misc-utils/getopt.c:359
10110 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10111 msgstr " -T, --test teste a versão do getopt(1)\n"
10113 #: misc-utils/getopt.c:360
10114 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10115 msgstr " -u, --unquoted não põe a saída entre aspas\n"
10117 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10118 msgid "missing optstring argument"
10119 msgstr "faltando o argumento optstring"
10121 #: misc-utils/getopt.c:463
10122 msgid "internal error, contact the author."
10123 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
10125 #: misc-utils/hardlink.c:286
10130 #: misc-utils/hardlink.c:287
10134 #: misc-utils/hardlink.c:287
10138 #: misc-utils/hardlink.c:288
10143 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10145 msgid "%-15s %zu files"
10148 # "de" acrescentado ao final por causa do contexto. Vide mensagems vizinhas com %s -- Rafael
10149 #: misc-utils/hardlink.c:289
10152 msgstr "Link criado de"
10154 #: misc-utils/hardlink.c:292
10156 msgid "%-15s %zu xattrs"
10159 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10163 #: misc-utils/hardlink.c:302
10168 #: misc-utils/hardlink.c:305
10170 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10171 msgstr "%-14s %2i segundos\n"
10173 #: misc-utils/hardlink.c:305
10178 #: misc-utils/hardlink.c:343
10180 msgid "cannot get xattr names for %s"
10181 msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
10183 #: misc-utils/hardlink.c:359
10185 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10186 msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
10188 #: misc-utils/hardlink.c:439
10190 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10193 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
10194 #: misc-utils/hardlink.c:541
10196 msgid "Comparing %s to %s"
10197 msgstr "Comparações: %9lld\n"
10199 # primeiro é "Would link" ou "Linked", segundo é origem, terceiro é destino,
10200 # quarto é "would save" ou "saved" e %jd é o tamanho -- Rafael
10201 #: misc-utils/hardlink.c:667
10203 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10204 msgstr " %s %s para %s, %s %jd\n"
10206 #: misc-utils/hardlink.c:668
10210 #: misc-utils/hardlink.c:681
10212 msgid "cannot link %s to %s"
10213 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
10215 #: misc-utils/hardlink.c:686
10217 msgid "cannot rename %s to %s"
10218 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
10220 #: misc-utils/hardlink.c:758
10222 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10225 #: misc-utils/hardlink.c:762
10227 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10228 msgstr "fechamento de %s falhou"
10230 #: misc-utils/hardlink.c:820
10232 msgid "cannot continue"
10233 msgstr "não foi possível executar como daemon"
10235 #: misc-utils/hardlink.c:875
10237 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10238 msgstr " %s [opções] diretório...\n"
10240 #: misc-utils/hardlink.c:879
10242 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10243 msgstr "Consolide arquivos duplicados usando links absolutos."
10245 #: misc-utils/hardlink.c:882
10247 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10248 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
10250 #: misc-utils/hardlink.c:883
10252 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10253 msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
10255 #: misc-utils/hardlink.c:884
10257 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10258 msgstr " -n, --dry-run não chega a criar links"
10260 #: misc-utils/hardlink.c:885
10262 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10263 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
10265 #: misc-utils/hardlink.c:886
10267 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10268 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
10270 #: misc-utils/hardlink.c:887
10272 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10273 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
10275 #: misc-utils/hardlink.c:888
10277 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10278 msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
10280 #: misc-utils/hardlink.c:890
10281 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10284 #: misc-utils/hardlink.c:892
10287 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10288 " lowest hardlink count\n"
10290 " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos\n"
10291 " montados (inclui opções de espaço de\n"
10294 #: misc-utils/hardlink.c:894
10296 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10297 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
10299 #: misc-utils/hardlink.c:895
10301 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10302 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10305 #: misc-utils/hardlink.c:897
10307 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10308 msgstr " -x, --exclude <regex> exclui os arquivos que correspondam ao padrão"
10310 #: misc-utils/hardlink.c:898
10311 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10314 #: misc-utils/hardlink.c:899
10316 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10317 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
10319 #: misc-utils/hardlink.c:900
10321 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10322 msgstr " -c, --content compara apenas conteúdo, ignora permissão, etc."
10324 #: misc-utils/hardlink.c:927
10326 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10327 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
10329 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10330 #: sys-utils/zramctl.c:650
10331 msgid "failed to parse size"
10332 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10334 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10336 msgid "cannot register exit handler"
10337 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
10339 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10341 msgid "no directory or file specified"
10342 msgstr "nenhum diretório especificado"
10344 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10346 msgid "cannot process %s"
10347 msgstr "não foi possível acessar %s"
10349 #: misc-utils/kill.c:168
10351 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10352 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
10354 #: misc-utils/kill.c:193
10356 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10357 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
10359 #: misc-utils/kill.c:196
10360 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10361 msgstr "Termina forçadamente um processo.\n"
10363 #: misc-utils/kill.c:199
10365 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10366 " with the same uid as the present process\n"
10368 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
10369 " com a mesma uid que o presente processo\n"
10371 #: misc-utils/kill.c:201
10372 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10373 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
10375 #: misc-utils/kill.c:203
10376 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10378 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
10381 #: misc-utils/kill.c:206
10383 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10384 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10386 " --timeout <milissegundos> <sinal posterior>\n"
10387 " espera tempo limite e envia o sinal\n"
10389 #: misc-utils/kill.c:209
10390 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10391 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
10393 #: misc-utils/kill.c:210
10394 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10395 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
10397 #: misc-utils/kill.c:211
10398 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10399 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
10401 #: misc-utils/kill.c:212
10402 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10403 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
10405 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10410 #: misc-utils/kill.c:236
10414 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10415 #: sys-utils/unshare.c:499
10417 msgid "unknown signal: %s"
10418 msgstr "sinal desconhecido %s"
10420 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10421 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10423 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10424 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
10426 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10427 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10428 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10429 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10430 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10431 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10432 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10433 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10434 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10435 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10436 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10437 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10438 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10439 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10440 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10441 msgid "argument error"
10442 msgstr "erro de argumento"
10444 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
10445 #: misc-utils/kill.c:369
10447 msgid "invalid signal name or number: %s"
10448 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
10450 #: misc-utils/kill.c:395
10452 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10453 msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
10455 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10456 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10457 msgstr "pidfd_send_signal() falhou"
10459 #: misc-utils/kill.c:411
10461 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10462 msgstr "tempo limite atingido, enviando sinal %d para o pid %d\n"
10464 #: misc-utils/kill.c:426
10466 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10467 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
10469 #: misc-utils/kill.c:444
10471 msgid "sending signal to %s failed"
10472 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
10474 #: misc-utils/kill.c:493
10476 msgid "cannot find process \"%s\""
10477 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
10479 #: misc-utils/logger.c:228
10481 msgid "unknown facility name: %s"
10482 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
10484 #: misc-utils/logger.c:234
10486 msgid "unknown priority name: %s"
10487 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
10489 #: misc-utils/logger.c:246
10491 msgid "openlog %s: pathname too long"
10492 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
10494 #: misc-utils/logger.c:273
10497 msgstr "soquete %s"
10499 #: misc-utils/logger.c:310
10501 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10502 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
10504 #: misc-utils/logger.c:327
10506 msgid "failed to connect to %s port %s"
10507 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
10509 #: misc-utils/logger.c:375
10511 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10512 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
10514 #: misc-utils/logger.c:528
10515 msgid "send message failed"
10516 msgstr "envio de mensagem falhou"
10518 #: misc-utils/logger.c:598
10520 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10521 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único"
10523 #: misc-utils/logger.c:612
10525 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10526 msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s"
10528 #: misc-utils/logger.c:791
10529 msgid "localtime() failed"
10530 msgstr "localtime() falhou"
10532 #: misc-utils/logger.c:801
10534 msgid "hostname '%s' is too long"
10535 msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais"
10537 #: misc-utils/logger.c:807
10539 msgid "tag '%s' is too long"
10540 msgstr "tag \"%s\" é longo demais"
10542 #: misc-utils/logger.c:870
10544 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10545 msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s"
10547 #: misc-utils/logger.c:882
10549 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10550 msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos"
10552 #: misc-utils/logger.c:1053
10554 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10555 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
10557 #: misc-utils/logger.c:1056
10558 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10559 msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n"
10561 #: misc-utils/logger.c:1059
10562 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10563 msgstr " -i registra o PID do comando logger\n"
10565 #: misc-utils/logger.c:1060
10566 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10567 msgstr " --id[=<id>] registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n"
10569 #: misc-utils/logger.c:1061
10570 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10571 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
10573 #: misc-utils/logger.c:1062
10574 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10575 msgstr " -e, --skip-empty não registra linhas vazias ao processar arquivos\n"
10577 #: misc-utils/logger.c:1063
10578 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10579 msgstr " --no-act faz tudo, exceto gravar no log\n"
10581 #: misc-utils/logger.c:1064
10582 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10583 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
10585 #: misc-utils/logger.c:1065
10586 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10587 msgstr " --octet-count usa a contagem de octeto do rfc6587\n"
10589 #: misc-utils/logger.c:1066
10590 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10591 msgstr " --prio-prefix procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n"
10593 #: misc-utils/logger.c:1067
10594 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10595 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
10597 #: misc-utils/logger.c:1068
10598 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10599 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
10601 #: misc-utils/logger.c:1069
10602 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10603 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
10605 #: misc-utils/logger.c:1070
10606 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10607 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
10609 #: misc-utils/logger.c:1071
10610 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10611 msgstr " -P, --port <porta> usa esta porta para conexão UDP ou TCP\n"
10613 #: misc-utils/logger.c:1072
10614 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10615 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
10617 #: misc-utils/logger.c:1073
10618 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10619 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
10621 #: misc-utils/logger.c:1074
10622 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10623 msgstr " --rfc3164 usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n"
10625 #: misc-utils/logger.c:1075
10627 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10628 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10630 " --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n"
10631 " <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
10633 #: misc-utils/logger.c:1077
10634 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10635 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
10637 #: misc-utils/logger.c:1078
10638 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10639 msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n"
10641 #: misc-utils/logger.c:1079
10642 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10643 msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n"
10645 #: misc-utils/logger.c:1080
10646 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10647 msgstr " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
10649 #: misc-utils/logger.c:1081
10651 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10652 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10654 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10655 " mostra erros de conexão ao usar soquete Unix\n"
10657 #: misc-utils/logger.c:1084
10658 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10660 " --journald[=<arquivo>]\n"
10661 " escreve entrada journald\n"
10663 #: misc-utils/logger.c:1170
10666 msgstr "arquivo %s"
10668 #: misc-utils/logger.c:1185
10669 msgid "failed to parse id"
10670 msgstr "falha ao analisar o id"
10672 #: misc-utils/logger.c:1203
10673 msgid "failed to parse message size"
10674 msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem"
10676 #: misc-utils/logger.c:1233
10677 msgid "--msgid cannot contain space"
10678 msgstr "--msgid não pode ter espaço"
10680 #: misc-utils/logger.c:1255
10682 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10683 msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\""
10685 #: misc-utils/logger.c:1260
10687 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10688 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
10690 #: misc-utils/logger.c:1275
10691 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10692 msgstr "--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada"
10694 #: misc-utils/logger.c:1282
10695 msgid "journald entry could not be written"
10696 msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada"
10698 #: misc-utils/look.c:359
10700 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10701 msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n"
10703 #: misc-utils/look.c:362
10704 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10705 msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n"
10707 #: misc-utils/look.c:365
10708 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10709 msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n"
10711 #: misc-utils/look.c:366
10712 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10713 msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n"
10715 #: misc-utils/look.c:367
10716 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10717 msgstr " -f, --ignore-case não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n"
10719 #: misc-utils/look.c:368
10720 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10721 msgstr " -t, --terminate <char> define o caractere de terminação de texto\n"
10723 #: misc-utils/lsblk.c:157
10724 msgid "device name"
10725 msgstr "nome do dispositivo"
10727 #: misc-utils/lsblk.c:158
10728 msgid "internal kernel device name"
10729 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
10731 #: misc-utils/lsblk.c:159
10732 msgid "internal parent kernel device name"
10733 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
10735 #: misc-utils/lsblk.c:160
10736 msgid "path to the device node"
10737 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
10739 #: misc-utils/lsblk.c:168
10741 msgid "mounted filesystem roots"
10742 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
10744 #: misc-utils/lsblk.c:169
10745 msgid "filesystem version"
10746 msgstr "versão do sistema de arquivos"
10748 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10749 msgid "where the device is mounted"
10750 msgstr "onde o dispositivo está montado"
10752 #: misc-utils/lsblk.c:172
10754 msgid "all locations where device is mounted"
10755 msgstr "onde o dispositivo está montado"
10757 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10758 msgid "filesystem LABEL"
10759 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
10761 #: misc-utils/lsblk.c:177
10762 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10763 msgstr "identificador da tabela de partição (geralmente UUID)"
10765 #: misc-utils/lsblk.c:178
10766 msgid "partition table type"
10767 msgstr "Tipo de tabela de partição"
10769 #: misc-utils/lsblk.c:180
10770 msgid "partition type code or UUID"
10771 msgstr "código ou UUID do tipo de partição"
10773 #: misc-utils/lsblk.c:181
10774 msgid "partition type name"
10775 msgstr "nome do tipo de partição"
10777 #: misc-utils/lsblk.c:182
10778 msgid "partition LABEL"
10779 msgstr "LABEL da partição"
10781 #: misc-utils/lsblk.c:186
10782 msgid "read-ahead of the device"
10783 msgstr "read-ahead do dispositivo"
10785 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10786 msgid "read-only device"
10787 msgstr "dispositivo somente leitura"
10789 #: misc-utils/lsblk.c:188
10790 msgid "removable device"
10791 msgstr "dispositivo removível"
10793 #: misc-utils/lsblk.c:189
10794 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10795 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)"
10797 #: misc-utils/lsblk.c:190
10798 msgid "rotational device"
10799 msgstr "dispositivo rotatório"
10801 #: misc-utils/lsblk.c:191
10802 msgid "adds randomness"
10803 msgstr "adiciona aleatoriedade"
10805 #: misc-utils/lsblk.c:192
10806 msgid "device identifier"
10807 msgstr "identificador do dispositivo"
10809 #: misc-utils/lsblk.c:193
10810 msgid "disk serial number"
10811 msgstr "número de serial do disco"
10813 #: misc-utils/lsblk.c:194
10814 msgid "size of the device"
10815 msgstr "tamanho do dispositivo"
10817 #: misc-utils/lsblk.c:195
10818 msgid "state of the device"
10819 msgstr "estado do dispositivo"
10821 #: misc-utils/lsblk.c:197
10823 msgstr "nome do grupo"
10825 #: misc-utils/lsblk.c:198
10826 msgid "device node permissions"
10827 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
10829 #: misc-utils/lsblk.c:199
10830 msgid "alignment offset"
10831 msgstr "posição de alinhamento"
10833 #: misc-utils/lsblk.c:200
10834 msgid "minimum I/O size"
10835 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
10837 #: misc-utils/lsblk.c:201
10838 msgid "optimal I/O size"
10839 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
10841 #: misc-utils/lsblk.c:202
10842 msgid "physical sector size"
10843 msgstr "tamanho físico do setor"
10845 #: misc-utils/lsblk.c:203
10846 msgid "logical sector size"
10847 msgstr "tamanho lógico do setor"
10849 #: misc-utils/lsblk.c:204
10850 msgid "I/O scheduler name"
10851 msgstr "nome do agendador de E/S"
10853 #: misc-utils/lsblk.c:205
10854 msgid "request queue size"
10855 msgstr "requisita o tamanho da file"
10857 #: misc-utils/lsblk.c:206
10858 msgid "device type"
10859 msgstr "tipo do dispositivo"
10861 #: misc-utils/lsblk.c:207
10862 msgid "discard alignment offset"
10863 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
10865 #: misc-utils/lsblk.c:208
10866 msgid "discard granularity"
10867 msgstr "descarte de granularidade"
10869 #: misc-utils/lsblk.c:209
10870 msgid "discard max bytes"
10871 msgstr "descarte de máximo de bytes"
10873 #: misc-utils/lsblk.c:210
10874 msgid "discard zeroes data"
10875 msgstr "descarte de dados zero"
10877 #: misc-utils/lsblk.c:211
10878 msgid "write same max bytes"
10879 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
10881 #: misc-utils/lsblk.c:212
10882 msgid "unique storage identifier"
10883 msgstr "identificador único de armazenamento"
10885 # LUN = Logical unit number
10886 #: misc-utils/lsblk.c:213
10887 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10888 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
10890 #: misc-utils/lsblk.c:214
10891 msgid "device transport type"
10892 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
10894 #: misc-utils/lsblk.c:215
10895 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10896 msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas"
10898 #: misc-utils/lsblk.c:216
10899 msgid "device revision"
10900 msgstr "revisão do dispositivo"
10902 #: misc-utils/lsblk.c:217
10903 msgid "device vendor"
10904 msgstr "fabricante do dispositivo"
10906 #: misc-utils/lsblk.c:218
10908 msgstr "modelo de zona"
10910 #: misc-utils/lsblk.c:219
10911 msgid "dax-capable device"
10912 msgstr "dispositivo com capacidade para dax"
10914 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10915 msgid "failed to allocate device"
10916 msgstr "falha ao alocar dispositivo"
10918 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10919 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10920 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
10922 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10924 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10925 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
10927 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10929 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10930 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
10932 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10933 msgid "failed to allocate /sys handler"
10934 msgstr "falha ao alocar manipulador de /sys"
10936 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10937 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10939 msgid "failed to parse list '%s'"
10940 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
10942 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10943 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10945 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10946 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
10948 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10949 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10951 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10952 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
10954 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
10956 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10957 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
10959 #: misc-utils/lsblk.c:1846
10960 msgid "List information about block devices.\n"
10961 msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"
10963 #: misc-utils/lsblk.c:1849
10964 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10965 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
10967 #: misc-utils/lsblk.c:1850
10968 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10969 msgstr " -E, --dedup <coluna> desduplica a saída por <coluna>\n"
10971 #: misc-utils/lsblk.c:1851
10972 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10974 " -I, --include <lista>\n"
10975 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
10978 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10979 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10980 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON\n"
10982 #: misc-utils/lsblk.c:1853
10983 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10984 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
10986 #: misc-utils/lsblk.c:1855
10987 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10988 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
10990 #: misc-utils/lsblk.c:1856
10991 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10992 msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usa árvore no formato de lista\n"
10994 #: misc-utils/lsblk.c:1857
10995 msgid " -a, --all print all devices\n"
10996 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
10998 #: misc-utils/lsblk.c:1859
10999 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11000 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
11002 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11003 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11005 " -e, --exclude <lista>\n"
11006 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
11007 " (padrão: discos RAM)\n"
11009 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11010 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11011 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
11013 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11014 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11015 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
11017 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11018 msgid " -l, --list use list format output\n"
11019 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
11021 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11022 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11023 msgstr " -M, --merge agrupa pais de sub-árvores (usável por RAIDs, multipath)\n"
11025 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11026 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11027 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
11029 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11030 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11031 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
11033 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11034 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11035 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
11037 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11038 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11039 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
11041 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11042 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11043 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
11045 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11046 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11047 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
11049 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11051 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11052 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
11054 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11055 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11056 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
11058 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11059 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11060 msgstr " -z, --zoned exibe modelo de zona\n"
11062 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11063 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11064 msgstr " --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
11066 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11068 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11069 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
11071 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11073 msgid "invalid output width number argument"
11074 msgstr "argumento inválido de número de partição"
11076 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11077 msgid "failed to allocate device tree"
11078 msgstr "falha ao alocar árvore de dispositivo"
11080 #: misc-utils/lslocks.c:73
11081 msgid "command of the process holding the lock"
11082 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
11084 #: misc-utils/lslocks.c:74
11085 msgid "PID of the process holding the lock"
11086 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
11088 #: misc-utils/lslocks.c:75
11089 msgid "kind of lock"
11090 msgstr "tipo de trava"
11092 #: misc-utils/lslocks.c:76
11093 msgid "size of the lock"
11094 msgstr "tamanho da trava"
11096 #: misc-utils/lslocks.c:77
11097 msgid "lock access mode"
11098 msgstr "modo trava de acesso"
11100 #: misc-utils/lslocks.c:78
11101 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11102 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
11104 #: misc-utils/lslocks.c:79
11105 msgid "relative byte offset of the lock"
11106 msgstr "posição relativa de byte da trava"
11108 #: misc-utils/lslocks.c:80
11109 msgid "ending offset of the lock"
11110 msgstr "posição final da trava"
11112 #: misc-utils/lslocks.c:81
11113 msgid "path of the locked file"
11114 msgstr "caminho do arquivo travado"
11116 #: misc-utils/lslocks.c:82
11117 msgid "PID of the process blocking the lock"
11118 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
11120 #: misc-utils/lslocks.c:259
11121 msgid "failed to parse ID"
11122 msgstr "falha ao analisar o ID"
11124 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11125 msgid "failed to parse pid"
11126 msgstr "falha ao analisar o pid"
11128 #: misc-utils/lslocks.c:285
11130 msgstr "(desconhecida)"
11132 #: misc-utils/lslocks.c:287
11133 msgid "(undefined)"
11134 msgstr "(indefinida)"
11136 #: misc-utils/lslocks.c:296
11137 msgid "failed to parse start"
11138 msgstr "falha ao analisar o início"
11140 #: misc-utils/lslocks.c:303
11141 msgid "failed to parse end"
11142 msgstr "falha ao analisar o final"
11144 #: misc-utils/lslocks.c:531
11145 msgid "List local system locks.\n"
11146 msgstr "Lista travas do sistema local.\n"
11148 #: misc-utils/lslocks.c:534
11149 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11150 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
11152 #: misc-utils/lslocks.c:536
11153 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11154 msgstr " -i, --noinaccessible ignora travas sem permissão de leitura\n"
11156 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11157 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11158 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
11160 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11161 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11162 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
11164 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11165 msgid " --output-all output all columns\n"
11166 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
11168 #: misc-utils/lslocks.c:540
11169 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11170 msgstr " -p, --pid <pid> exibe apenas travas mantidas por este processo\n"
11172 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11173 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11174 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)\n"
11176 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11177 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11178 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11179 msgid "invalid PID argument"
11180 msgstr "argumento inválido de PID"
11182 #: misc-utils/mcookie.c:86
11183 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11184 msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n"
11186 #: misc-utils/mcookie.c:89
11187 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11188 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
11190 #: misc-utils/mcookie.c:90
11191 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11192 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
11194 #: misc-utils/mcookie.c:91
11195 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11196 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
11198 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11199 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11203 #: misc-utils/mcookie.c:124
11205 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11206 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11207 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
11208 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
11210 #: misc-utils/mcookie.c:129
11212 msgid "closing %s failed"
11213 msgstr "fechamento de %s falhou"
11215 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11216 #: text-utils/hexdump.c:124
11217 msgid "failed to parse length"
11218 msgstr "falha ao analisar comprimento"
11220 #: misc-utils/mcookie.c:181
11221 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11222 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
11224 #: misc-utils/mcookie.c:190
11226 msgid "Got %d byte from %s\n"
11227 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11228 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
11229 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
11231 #: misc-utils/namei.c:90
11233 msgid "failed to read symlink: %s"
11234 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
11236 #: misc-utils/namei.c:334
11238 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11239 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
11241 #: misc-utils/namei.c:337
11242 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11243 msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n"
11245 #: misc-utils/namei.c:341
11247 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11248 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11249 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11250 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11251 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11252 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11254 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
11255 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
11256 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
11257 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
11258 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
11259 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
11261 #: misc-utils/namei.c:408
11262 msgid "pathname argument is missing"
11263 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
11265 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11266 msgid "failed to allocate UID cache"
11267 msgstr "falha ao alocar cache de UID"
11269 #: misc-utils/namei.c:417
11270 msgid "failed to allocate GID cache"
11271 msgstr "falha ao alocar cache de GID"
11273 #: misc-utils/namei.c:439
11275 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11276 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
11278 #: misc-utils/rename.c:74
11280 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11281 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
11283 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11285 msgid "%s: not accessible"
11286 msgstr "%s: não acessível"
11288 #: misc-utils/rename.c:124
11290 msgid "%s: not a symbolic link"
11291 msgstr "%s: não é um link simbólico"
11293 #: misc-utils/rename.c:129
11295 msgid "%s: readlink failed"
11296 msgstr "%s: readlink falhou"
11298 #: misc-utils/rename.c:144
11300 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11301 msgstr "Ignorando link existente: \"%s\" > \"%s\"\n"
11303 #: misc-utils/rename.c:150
11305 msgid "%s: unlink failed"
11306 msgstr "%s: unlink falhou"
11308 #: misc-utils/rename.c:154
11310 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11311 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
11313 #: misc-utils/rename.c:197
11315 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11316 msgstr "Ignorando arquivo existente: \"%s\"\n"
11318 #: misc-utils/rename.c:201
11320 msgid "%s: rename to %s failed"
11321 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
11323 #: misc-utils/rename.c:215
11325 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11326 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
11328 #: misc-utils/rename.c:219
11329 msgid "Rename files.\n"
11330 msgstr "Renomeia arquivos.\n"
11332 #: misc-utils/rename.c:222
11333 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11334 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
11336 #: misc-utils/rename.c:223
11337 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11338 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
11340 #: misc-utils/rename.c:224
11341 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11342 msgstr " -n, --no-act não faz nenhuma alteração\n"
11344 #: misc-utils/rename.c:225
11345 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11346 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescreve arquivos existentes\n"
11348 #: misc-utils/rename.c:226
11349 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11350 msgstr " -i, --interactive pede confirmação antes de sobrescrever\n"
11352 #: misc-utils/rename.c:302
11353 msgid "failed to get terminal attributes"
11354 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
11356 #: misc-utils/uuidd.c:97
11357 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11358 msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n"
11360 #: misc-utils/uuidd.c:99
11361 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11362 msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n"
11364 #: misc-utils/uuidd.c:100
11365 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11366 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do soquete\n"
11368 #: misc-utils/uuidd.c:101
11369 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11370 msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n"
11372 #: misc-utils/uuidd.c:102
11373 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11374 msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n"
11376 #: misc-utils/uuidd.c:103
11377 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11378 msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n"
11380 #: misc-utils/uuidd.c:104
11381 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11382 msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n"
11384 #: misc-utils/uuidd.c:105
11385 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11386 msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n"
11388 #: misc-utils/uuidd.c:106
11389 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11390 msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n"
11392 #: misc-utils/uuidd.c:107
11393 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11394 msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
11396 #: misc-utils/uuidd.c:108
11397 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11398 msgstr " -S, --socket-activation não cria soquete de escuta\n"
11400 #: misc-utils/uuidd.c:109
11401 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11402 msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
11404 #: misc-utils/uuidd.c:110
11405 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11406 msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
11408 #: misc-utils/uuidd.c:142
11409 msgid "bad arguments"
11410 msgstr "argumentos inválidos"
11412 #: misc-utils/uuidd.c:149
11416 #: misc-utils/uuidd.c:160
11420 #: misc-utils/uuidd.c:180
11424 #: misc-utils/uuidd.c:188
11426 msgstr "quantidade de leitura"
11428 #: misc-utils/uuidd.c:194
11429 msgid "bad response length"
11430 msgstr "comprimento de resposta inválido"
11432 #: misc-utils/uuidd.c:245
11434 msgid "cannot lock %s"
11435 msgstr "não foi possível travar %s"
11437 #: misc-utils/uuidd.c:270
11438 msgid "couldn't create unix stream socket"
11439 msgstr "não foi possível criar um soquete para fluxo unix"
11441 #: misc-utils/uuidd.c:295
11443 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11444 msgstr "não foi possível vincular soquete unix %s"
11446 #: misc-utils/uuidd.c:322
11447 msgid "receiving signal failed"
11448 msgstr "recepção de sinal falhou"
11450 #: misc-utils/uuidd.c:337
11452 msgstr "tempo esgotado"
11454 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11455 msgid "cannot set up timer"
11456 msgstr "não foi possível configurar o temporizador"
11458 #: misc-utils/uuidd.c:381
11460 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11461 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
11463 #: misc-utils/uuidd.c:390
11465 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11466 msgstr "não foi possível ouvir no soquete unix %s"
11468 #: misc-utils/uuidd.c:400
11470 msgid "could not truncate file: %s"
11471 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
11473 #: misc-utils/uuidd.c:414
11474 msgid "sd_listen_fds() failed"
11475 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
11477 #: misc-utils/uuidd.c:417
11478 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11479 msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket"
11481 #: misc-utils/uuidd.c:420
11482 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11483 msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.soquete"
11485 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11486 msgid "poll failed"
11487 msgstr "poll falhou"
11489 #: misc-utils/uuidd.c:453
11491 msgid "timeout [%d sec]\n"
11492 msgstr "tempo limite [%d segundos]\n"
11494 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11495 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11496 #: text-utils/column.c:561
11497 msgid "read failed"
11498 msgstr "leitura falhou"
11500 #: misc-utils/uuidd.c:472
11502 msgid "error reading from client, len = %d"
11503 msgstr "erro de leitura do cliente, comprimento = %d"
11505 #: misc-utils/uuidd.c:481
11507 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11508 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
11510 #: misc-utils/uuidd.c:484
11512 msgid "operation %d\n"
11513 msgstr "operação %d\n"
11515 #: misc-utils/uuidd.c:500
11517 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11518 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
11520 #: misc-utils/uuidd.c:510
11522 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11523 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
11525 #: misc-utils/uuidd.c:519
11527 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11528 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11529 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
11530 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
11532 #: misc-utils/uuidd.c:540
11534 msgid "Generated %d UUID:\n"
11535 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11536 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
11537 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
11539 #: misc-utils/uuidd.c:552
11541 msgid "Invalid operation %d\n"
11542 msgstr "Operação inválida: %d\n"
11544 #: misc-utils/uuidd.c:564
11546 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11547 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
11549 #: misc-utils/uuidd.c:607
11550 msgid "failed to parse --uuids"
11551 msgstr "falha ao analisar --uuids"
11553 #: misc-utils/uuidd.c:624
11554 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11555 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de soquete"
11557 #: misc-utils/uuidd.c:643
11558 msgid "failed to parse --timeout"
11559 msgstr "falha ao analisar --timeout"
11561 #: misc-utils/uuidd.c:684
11563 msgid "socket name too long: %s"
11564 msgstr "nome de soquete muito longo: %s"
11566 #: misc-utils/uuidd.c:691
11567 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11568 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
11570 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11572 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11573 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
11575 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11576 msgid "unexpected error"
11577 msgstr "erro inesperado"
11579 #: misc-utils/uuidd.c:711
11581 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11582 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11583 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
11584 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
11586 #: misc-utils/uuidd.c:717
11588 msgid "List of UUIDs:\n"
11589 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
11591 #: misc-utils/uuidd.c:759
11593 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11594 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
11596 #: misc-utils/uuidd.c:764
11598 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11599 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
11601 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11602 msgid "Create a new UUID value.\n"
11603 msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n"
11605 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11606 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11607 msgstr " -r, --random gera uuid aleatoriamente\n"
11609 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11610 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11611 msgstr " -t, --time gera uuid com base no tempo\n"
11613 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11614 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11615 msgstr " -n, --namespace ns gera uuid baseado em hash no espaço de nome\n"
11617 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11619 msgid " available namespaces: %s\n"
11620 msgstr " -a, --all insere todos os dispositivos\n"
11622 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11623 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11624 msgstr " -N, --name nome gera uuid baseado em hash deste nome\n"
11626 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11627 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11628 msgstr " -m, --md5 gera hash de md5\n"
11630 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11631 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11632 msgstr " -s, --sha1 gera hash de sha1\n"
11634 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11635 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11636 msgstr " -x, --hex interpreta nome como string hex\n"
11638 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11640 msgid "not a valid hex string"
11641 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
11643 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11645 msgid "--namespace requires --name argument"
11646 msgstr "%s exige um argumento"
11648 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11650 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11651 msgstr "--update-drift exige --set ou --systohc"
11653 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11655 msgid "--name requires --namespace argument"
11656 msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
11658 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11660 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11661 msgstr "%s exige um argumento"
11663 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11665 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11666 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
11668 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11670 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11671 msgstr "data inválida \"%s\""
11673 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11674 msgid "unique identifier"
11675 msgstr "identificador único"
11677 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11678 msgid "variant name"
11679 msgstr "nome da variante"
11681 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11683 msgstr "nome do tipo"
11685 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11687 msgstr "marca de tempo"
11689 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11691 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11692 msgstr " %s [opções] <uuid> ...>\n"
11694 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11695 msgid " -J, --json use JSON output format"
11696 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON"
11698 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11699 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11700 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
11702 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11703 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11704 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
11706 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11707 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11708 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)"
11710 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11711 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11715 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11719 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11723 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11725 msgstr "baseada em tempo"
11727 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11729 msgstr "baseada em nome"
11731 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11735 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11737 msgstr "baseado em sha1"
11739 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11740 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11741 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11742 msgid "failed to initialize output column"
11743 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
11745 #: misc-utils/whereis.c:201
11747 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11748 msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n"
11750 #: misc-utils/whereis.c:204
11751 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11752 msgstr "Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um comando.\n"
11754 #: misc-utils/whereis.c:207
11755 msgid " -b search only for binaries\n"
11756 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
11758 #: misc-utils/whereis.c:208
11759 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11760 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
11762 #: misc-utils/whereis.c:209
11763 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11764 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais e infos\n"
11766 #: misc-utils/whereis.c:210
11767 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11768 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man e info\n"
11770 #: misc-utils/whereis.c:211
11771 msgid " -s search only for sources\n"
11772 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
11774 #: misc-utils/whereis.c:212
11775 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11776 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
11778 #: misc-utils/whereis.c:213
11779 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11780 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
11782 #: misc-utils/whereis.c:214
11783 msgid " -u search for unusual entries\n"
11784 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
11786 #: misc-utils/whereis.c:215
11787 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11788 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
11790 #: misc-utils/whereis.c:655
11791 msgid "option -f is missing"
11792 msgstr "a opção -f está faltando"
11794 #: misc-utils/wipefs.c:109
11795 msgid "partition/filesystem UUID"
11796 msgstr "UUID do sistema de arquivos/da partição"
11798 #: misc-utils/wipefs.c:111
11799 msgid "magic string length"
11800 msgstr "comprimento de string mágica"
11802 #: misc-utils/wipefs.c:112
11803 msgid "superblok type"
11804 msgstr "tipo de superbloco"
11806 #: misc-utils/wipefs.c:113
11807 msgid "magic string offset"
11808 msgstr "posição de string mágica"
11810 #: misc-utils/wipefs.c:114
11811 msgid "type description"
11812 msgstr "descrição de tipo"
11814 #: misc-utils/wipefs.c:115
11815 msgid "block device name"
11816 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
11818 #: misc-utils/wipefs.c:332
11819 msgid "partition-table"
11820 msgstr "tabela de partição"
11822 #: misc-utils/wipefs.c:420
11824 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11825 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
11827 #: misc-utils/wipefs.c:471
11829 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11830 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
11832 #: misc-utils/wipefs.c:477
11834 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11835 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11836 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
11837 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
11839 #: misc-utils/wipefs.c:506
11841 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11842 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
11844 #: misc-utils/wipefs.c:532
11846 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11847 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
11849 #: misc-utils/wipefs.c:561
11850 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11851 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
11853 #: misc-utils/wipefs.c:579
11855 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11856 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
11858 #: misc-utils/wipefs.c:608
11860 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11861 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
11863 #: misc-utils/wipefs.c:613
11864 msgid "Use the --force option to force erase."
11865 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
11867 #: misc-utils/wipefs.c:651
11868 msgid "Wipe signatures from a device."
11869 msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo."
11871 #: misc-utils/wipefs.c:654
11872 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11873 msgstr " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)"
11875 #: misc-utils/wipefs.c:655
11876 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11877 msgstr " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME"
11879 #: misc-utils/wipefs.c:656
11880 msgid " -f, --force force erasure"
11881 msgstr " -f, --force força o apagamento"
11883 #: misc-utils/wipefs.c:657
11884 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11885 msgstr " -i, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
11887 #: misc-utils/wipefs.c:658
11888 msgid " -J, --json use JSON output format"
11889 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON"
11891 #: misc-utils/wipefs.c:659
11892 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11893 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()"
11895 #: misc-utils/wipefs.c:660
11896 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11897 msgstr " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes"
11899 #: misc-utils/wipefs.c:661
11900 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11901 msgstr " -O, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
11903 #: misc-utils/wipefs.c:662
11904 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11905 msgstr " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível"
11907 #: misc-utils/wipefs.c:663
11908 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11909 msgstr " -q, --quiet suprime as mensagens de saída"
11911 #: misc-utils/wipefs.c:664
11912 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11914 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
11915 " tabelas de partição"
11917 #: misc-utils/wipefs.c:666
11919 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11920 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
11922 #: misc-utils/wipefs.c:785
11923 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11924 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
11926 #: schedutils/chrt.c:60
11927 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11928 msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
11930 #: schedutils/chrt.c:62
11933 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11934 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11936 "Configura política:\n"
11937 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n"
11938 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
11940 #: schedutils/chrt.c:66
11943 " chrt [options] -p <pid>\n"
11945 "Obter política:\n"
11946 " chrt [opções] -p <pid>\n"
11948 #: schedutils/chrt.c:70
11949 msgid "Policy options:\n"
11950 msgstr "Opções de política:\n"
11952 #: schedutils/chrt.c:71
11953 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11954 msgstr " -b, --batch define a política para SCHED_BATCH\n"
11956 #: schedutils/chrt.c:72
11957 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11958 msgstr " -d, --deadline define a política para SCHED_DEADLINE\n"
11960 #: schedutils/chrt.c:73
11961 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11962 msgstr " -f, --fifo define a política para SCHED_FIFO\n"
11964 #: schedutils/chrt.c:74
11965 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11966 msgstr " -ni, --idle define a política para SCHED_IDLE\n"
11968 #: schedutils/chrt.c:75
11969 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11970 msgstr " -o, --other define a política para SCHED_OTHER\n"
11972 #: schedutils/chrt.c:76
11973 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11974 msgstr " -r, --rr define a política para SCHED_RR (padrão)\n"
11976 #: schedutils/chrt.c:79
11977 msgid "Scheduling options:\n"
11978 msgstr "Opções de agendamento:\n"
11980 #: schedutils/chrt.c:80
11982 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
11983 msgstr " -R | --reset-on-fork define SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
11985 #: schedutils/chrt.c:81
11986 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11987 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n"
11989 #: schedutils/chrt.c:82
11990 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11991 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
11993 #: schedutils/chrt.c:83
11994 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11995 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n"
11997 #: schedutils/chrt.c:86
11998 msgid "Other options:\n"
11999 msgstr "Opções de \"other\":\n"
12001 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12002 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12003 msgstr " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n"
12005 #: schedutils/chrt.c:88
12006 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12007 msgstr " -m, --max mostra mín e máx prioridades válidas\n"
12009 #: schedutils/chrt.c:89
12010 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12011 msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n"
12013 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12014 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12015 msgstr " -v, --verbose exibe informação do status\n"
12017 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12019 msgid "failed to get pid %d's policy"
12020 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
12022 #: schedutils/chrt.c:178
12024 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12025 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
12027 #: schedutils/chrt.c:188
12029 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12030 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s"
12032 #: schedutils/chrt.c:190
12034 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12035 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s"
12037 #: schedutils/chrt.c:197
12039 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12040 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
12042 #: schedutils/chrt.c:199
12044 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12045 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
12047 #: schedutils/chrt.c:204
12049 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12050 msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
12052 #: schedutils/chrt.c:207
12054 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12055 msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
12057 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
12058 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
12059 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12060 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
12062 #: schedutils/chrt.c:259
12064 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12065 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
12067 #: schedutils/chrt.c:262
12069 msgid "%s not supported?\n"
12070 msgstr "sem suporte a %s?\n"
12072 #: schedutils/chrt.c:336
12074 msgid "failed to set tid %d's policy"
12075 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
12077 #: schedutils/chrt.c:343
12079 msgid "failed to set pid %d's policy"
12080 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
12082 #: schedutils/chrt.c:423
12083 msgid "invalid runtime argument"
12084 msgstr "argumento inválido de tempo real"
12086 #: schedutils/chrt.c:426
12087 msgid "invalid period argument"
12088 msgstr "argumento inválido de período"
12090 #: schedutils/chrt.c:429
12091 msgid "invalid deadline argument"
12092 msgstr "argumento inválido de prazo"
12094 #: schedutils/chrt.c:454
12095 msgid "invalid priority argument"
12096 msgstr "argumento inválido de prioridade"
12098 #: schedutils/chrt.c:458
12099 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12100 msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE"
12102 #: schedutils/chrt.c:473
12103 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12104 msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE"
12106 #: schedutils/chrt.c:480
12108 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12109 msgstr "valor de prioridade sem suporte para a política: %d: veja --max para intervalo válido"
12111 #: schedutils/ionice.c:76
12112 msgid "ioprio_get failed"
12113 msgstr "ioprio_get falhou"
12115 #: schedutils/ionice.c:85
12117 msgid "%s: prio %lu\n"
12118 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
12120 #: schedutils/ionice.c:98
12121 msgid "ioprio_set failed"
12122 msgstr "ioprio_set falhou"
12124 #: schedutils/ionice.c:105
12127 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12128 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12129 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12130 " %1$s [options] <command>\n"
12132 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
12133 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
12134 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
12135 " %1$s [opções] <comando>\n"
12137 #: schedutils/ionice.c:111
12138 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12140 "Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um processo.\n"
12142 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
12144 #: schedutils/ionice.c:114
12146 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12147 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12149 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
12150 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12152 #: schedutils/ionice.c:116
12154 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12155 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12157 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
12158 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
12160 #: schedutils/ionice.c:118
12161 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12162 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
12164 #: schedutils/ionice.c:119
12165 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12166 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n"
12168 #: schedutils/ionice.c:120
12169 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12170 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
12172 #: schedutils/ionice.c:121
12173 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12174 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
12176 #: schedutils/ionice.c:157
12177 msgid "invalid class data argument"
12178 msgstr "argumento inválido de dados de classe"
12180 #: schedutils/ionice.c:163
12181 msgid "invalid class argument"
12182 msgstr "argumento inválido de classe"
12184 #: schedutils/ionice.c:168
12186 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12187 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
12189 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12190 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12191 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
12193 #: schedutils/ionice.c:185
12194 msgid "invalid PGID argument"
12195 msgstr "argumento inválido de PGID"
12197 #: schedutils/ionice.c:193
12198 msgid "invalid UID argument"
12199 msgstr "argumento inválido de UID"
12201 #: schedutils/ionice.c:212
12202 msgid "ignoring given class data for none class"
12203 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
12205 #: schedutils/ionice.c:220
12206 msgid "ignoring given class data for idle class"
12207 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
12209 #: schedutils/ionice.c:225
12211 msgid "unknown prio class %d"
12212 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
12214 #: schedutils/taskset.c:52
12217 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12220 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
12223 #: schedutils/taskset.c:56
12224 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12225 msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n"
12227 #: schedutils/taskset.c:60
12231 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12232 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12233 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12236 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
12237 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
12238 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
12240 #: schedutils/taskset.c:69
12243 "The default behavior is to run a new command:\n"
12244 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12245 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12248 " %1$s -p 03 700\n"
12249 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12250 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12251 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12252 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12254 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
12255 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12256 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
12259 " %1$s -p 03 700\n"
12260 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
12261 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12262 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
12263 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
12265 #: schedutils/taskset.c:91
12267 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12268 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
12270 #: schedutils/taskset.c:92
12272 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12273 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
12275 #: schedutils/taskset.c:95
12277 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12278 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
12280 #: schedutils/taskset.c:96
12282 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12283 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
12285 #: schedutils/taskset.c:100
12286 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12287 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
12289 #: schedutils/taskset.c:109
12291 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12292 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
12294 #: schedutils/taskset.c:110
12296 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12297 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
12299 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12300 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12301 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
12303 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12304 msgid "cpuset_alloc failed"
12305 msgstr "cpuset_alloc falhou"
12307 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12309 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12310 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
12312 #: schedutils/taskset.c:226
12314 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12315 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
12317 #: schedutils/uclampset.c:56
12320 " %1$s [options]\n"
12321 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12323 " %1$s [opções] -p pid\n"
12324 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
12325 " %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
12327 #: schedutils/uclampset.c:61
12329 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12330 msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
12332 #: schedutils/uclampset.c:64
12334 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12335 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
12337 #: schedutils/uclampset.c:65
12339 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12340 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
12342 #: schedutils/uclampset.c:67
12344 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12345 msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n"
12347 #: schedutils/uclampset.c:68
12349 msgid " -s, --system operate on system\n"
12350 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
12352 #: schedutils/uclampset.c:69
12353 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12356 #: schedutils/uclampset.c:75
12357 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12360 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12362 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12363 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
12365 #: schedutils/uclampset.c:99
12367 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12370 #: schedutils/uclampset.c:129
12372 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12375 #: schedutils/uclampset.c:186
12377 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12378 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
12380 #: schedutils/uclampset.c:191
12382 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12383 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
12385 #: schedutils/uclampset.c:205
12386 msgid "util_min must be <= util_max"
12389 #: schedutils/uclampset.c:216
12391 msgid "%d out of range"
12392 msgstr "Valor fora do intervalo."
12394 #: schedutils/uclampset.c:268
12396 msgid "invalid util_min argument"
12397 msgstr "argumento inválido de horário"
12399 #: schedutils/uclampset.c:274
12401 msgid "invalid util_max argument"
12402 msgstr "argumento inválido de horário"
12404 #: schedutils/uclampset.c:297
12406 msgid "missing -p option"
12407 msgstr "faltando o argumento optstring"
12409 #: schedutils/uclampset.c:315
12411 msgid "no cmd to execute"
12412 msgstr "falha ao executar %s"
12414 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12416 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12417 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n"
12419 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12421 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12422 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
12424 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12425 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12426 msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
12428 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12429 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12430 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação\n"
12432 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12433 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12434 msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n"
12436 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12437 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12438 msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n"
12440 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12441 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12442 msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n"
12444 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12445 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12446 msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n"
12448 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12449 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12450 msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n"
12452 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12453 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12454 msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n"
12456 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12457 #: text-utils/hexdump.c:131
12458 msgid "failed to parse offset"
12459 msgstr "falha ao analisar posição"
12461 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12462 msgid "failed to parse step"
12463 msgstr "falha ao analisar a etapa"
12465 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12466 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12467 msgid "unexpected number of arguments"
12468 msgstr "número inesperado de argumentos"
12470 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12472 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12473 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
12475 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12477 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12478 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
12480 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12482 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12483 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
12485 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12487 msgid "%s: offset is greater than device size"
12488 msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
12490 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12492 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12493 msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i"
12495 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
12496 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12497 msgstr "Operação forçada, dados serão perdidos!"
12499 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12500 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12501 msgstr "Esta é uma operação destrutiva, dados serão perdidos! Use a opção -f para forçar."
12503 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
12504 msgid "failed to probe the device"
12505 msgstr "falha ao sondar o dispositivo"
12507 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
12509 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12510 msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou"
12512 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
12514 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12515 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
12517 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
12519 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12520 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
12522 #: sys-utils/blkzone.c:93
12523 msgid "Report zone information about the given device"
12524 msgstr "Relata informações de zona sobre o dispositivo fornecido"
12526 #: sys-utils/blkzone.c:97
12528 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12529 msgstr "Relata informações de zona sobre o dispositivo fornecido"
12531 #: sys-utils/blkzone.c:103
12532 msgid "Reset a range of zones."
12533 msgstr "Redefine um intervalo de zonas."
12535 #: sys-utils/blkzone.c:109
12536 msgid "Open a range of zones."
12537 msgstr "Abre um intervalo de zonas."
12539 #: sys-utils/blkzone.c:115
12540 msgid "Close a range of zones."
12541 msgstr "Fecha um intervalo de zonas."
12543 #: sys-utils/blkzone.c:121
12544 msgid "Set a range of zones to Full."
12545 msgstr "Define um intervalo de zonas para Full."
12547 #: sys-utils/blkzone.c:152
12549 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12550 msgstr "%s: ioctl de blkdev_get_sectors falhou"
12552 #: sys-utils/blkzone.c:242
12554 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12555 msgstr "%s: a posição é maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
12557 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12559 msgid "%s: unable to determine zone size"
12560 msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho de zona"
12562 #: sys-utils/blkzone.c:264
12564 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12565 msgstr "%s: ioctl de BLKREPORTZONE falhou"
12567 #: sys-utils/blkzone.c:267
12569 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12570 msgstr "Localizadas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
12572 #: sys-utils/blkzone.c:302
12574 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12575 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
12577 #: sys-utils/blkzone.c:318
12579 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12582 #: sys-utils/blkzone.c:343
12584 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12585 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
12587 #: sys-utils/blkzone.c:362
12589 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12590 msgstr "%s: o número de setors %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
12592 #: sys-utils/blkzone.c:370
12594 msgid "%s: %s ioctl failed"
12595 msgstr "%s: ioctl de %s falhou"
12597 #: sys-utils/blkzone.c:373
12599 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12600 msgstr "%s: %s de zonas com sucesso no intervalo de %<PRIu64>, para %<PRIu64>"
12602 #: sys-utils/blkzone.c:388
12604 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12605 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
12607 #: sys-utils/blkzone.c:391
12608 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12609 msgstr "Executa comando de zona no dispositivo de bloco dado.\n"
12611 #: sys-utils/blkzone.c:398
12612 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12614 " -o, --offset <setor> setor inicial da zona para agir (em setores de\n"
12617 #: sys-utils/blkzone.c:399
12618 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12619 msgstr " -l, --length <setores> máximo de setores para agir (em setores de 512 bytes)\n"
12621 #: sys-utils/blkzone.c:400
12622 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12623 msgstr " -c, --count <número> máximo de número de zonas\n"
12625 #: sys-utils/blkzone.c:401
12626 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12627 msgstr " -f, --force força nos dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
12629 #: sys-utils/blkzone.c:402
12630 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12631 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes\n"
12633 #: sys-utils/blkzone.c:407
12634 msgid "<sector> and <sectors>"
12635 msgstr "<setor> e <setores>"
12637 #: sys-utils/blkzone.c:445
12639 msgid "%s is not valid command name"
12640 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
12642 #: sys-utils/blkzone.c:457
12643 msgid "failed to parse number of zones"
12644 msgstr "falha ao analisar o número de zonas"
12646 #: sys-utils/blkzone.c:461
12647 msgid "failed to parse number of sectors"
12648 msgstr "falha ao analisar o número de setores"
12650 #: sys-utils/blkzone.c:465
12651 msgid "failed to parse zone offset"
12652 msgstr "falha ao analisar posição da zona"
12654 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12655 msgid "no command specified"
12656 msgstr "nenhum comando especificado"
12658 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12660 msgid "CPU %u does not exist"
12661 msgstr "CPU %u não existe"
12663 #: sys-utils/chcpu.c:89
12665 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12666 msgstr "CPU %u não é hot-plug"
12668 #: sys-utils/chcpu.c:96
12670 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12671 msgstr "CPU %u já está habilitada\n"
12673 #: sys-utils/chcpu.c:100
12675 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12676 msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"
12678 #: sys-utils/chcpu.c:108
12680 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12681 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
12683 #: sys-utils/chcpu.c:111
12685 msgid "CPU %u enable failed"
12686 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
12688 #: sys-utils/chcpu.c:114
12690 msgid "CPU %u enabled\n"
12691 msgstr "CPU %u habilitada\n"
12693 #: sys-utils/chcpu.c:117
12695 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12696 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
12698 #: sys-utils/chcpu.c:123
12700 msgid "CPU %u disable failed"
12701 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
12703 #: sys-utils/chcpu.c:126
12705 msgid "CPU %u disabled\n"
12706 msgstr "CPU %u desabilitada\n"
12708 #: sys-utils/chcpu.c:139
12709 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12710 msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"
12712 #: sys-utils/chcpu.c:142
12713 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12714 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
12716 #: sys-utils/chcpu.c:144
12718 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12719 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
12721 #: sys-utils/chcpu.c:151
12722 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12723 msgstr "Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
12725 #: sys-utils/chcpu.c:155
12726 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12727 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
12729 #: sys-utils/chcpu.c:157
12731 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12732 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
12734 #: sys-utils/chcpu.c:160
12735 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12736 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
12738 #: sys-utils/chcpu.c:162
12740 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12741 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
12743 #: sys-utils/chcpu.c:186
12745 msgid "CPU %u is not configurable"
12746 msgstr "CPU %u não está configurado"
12748 #: sys-utils/chcpu.c:192
12750 msgid "CPU %u is already configured\n"
12751 msgstr "CPU %u já está configurada\n"
12753 #: sys-utils/chcpu.c:196
12755 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12756 msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n"
12758 #: sys-utils/chcpu.c:201
12760 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12761 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
12763 #: sys-utils/chcpu.c:208
12765 msgid "CPU %u configure failed"
12766 msgstr "CPU %u falhou ao configurar"
12768 #: sys-utils/chcpu.c:211
12770 msgid "CPU %u configured\n"
12771 msgstr "CPU %u configurada\n"
12773 #: sys-utils/chcpu.c:215
12775 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12776 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar"
12778 #: sys-utils/chcpu.c:218
12780 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12781 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
12783 #: sys-utils/chcpu.c:233
12785 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12786 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
12788 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12799 #: sys-utils/chcpu.c:245
12800 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12801 msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n"
12803 #: sys-utils/chcpu.c:249
12805 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12806 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12807 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12808 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12809 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12810 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12812 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
12813 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
12814 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
12815 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
12816 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
12817 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
12819 #: sys-utils/chcpu.c:296
12820 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12821 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs"
12823 #: sys-utils/chcpu.c:338
12825 msgid "unsupported argument: %s"
12826 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
12828 #: sys-utils/chmem.c:100
12830 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12831 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12833 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12834 msgid "Failed to parse index"
12835 msgstr "Falha ao analisar o índice"
12837 #: sys-utils/chmem.c:151
12839 msgid "%s enable failed\n"
12840 msgstr "habilitação de %s falhou\n"
12842 #: sys-utils/chmem.c:153
12844 msgid "%s disable failed\n"
12845 msgstr "desabilitação de %s falhou\n"
12847 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12849 msgid "%s enabled\n"
12850 msgstr "%s habilitada\n"
12852 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12854 msgid "%s disabled\n"
12855 msgstr "%s desabilitada\n"
12857 #: sys-utils/chmem.c:170
12859 msgid "Could only enable %s of memory"
12860 msgstr "Só foi possível habilitar %s de memória"
12862 #: sys-utils/chmem.c:172
12864 msgid "Could only disable %s of memory"
12865 msgstr "Só foi possível desabilitar %s de memória"
12867 #: sys-utils/chmem.c:206
12869 msgid "%s already enabled\n"
12870 msgstr "%s já habilitada\n"
12872 #: sys-utils/chmem.c:208
12874 msgid "%s already disabled\n"
12875 msgstr "%s já desabilitada\n"
12877 #: sys-utils/chmem.c:218
12879 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12880 msgstr "Habilitação de %s falhou: Zona incompatível"
12882 #: sys-utils/chmem.c:222
12884 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12885 msgstr "Desabilitação de %s falhou: Zona incompatível"
12887 #: sys-utils/chmem.c:237
12889 msgid "%s enable failed"
12890 msgstr "habilitação de %s falhou"
12892 #: sys-utils/chmem.c:239
12894 msgid "%s disable failed"
12895 msgstr "desabilitação de %s falhou"
12897 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12899 msgid "Failed to read %s"
12900 msgstr "Falha ao ler %s"
12902 #: sys-utils/chmem.c:273
12903 msgid "Failed to parse block number"
12904 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
12906 #: sys-utils/chmem.c:278
12907 msgid "Failed to parse size"
12908 msgstr "Falha ao analisar o tamanho"
12910 #: sys-utils/chmem.c:282
12912 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12913 msgstr "Tamanho deve estar alinhada ao tamanho do bloco de memória (%s)"
12915 #: sys-utils/chmem.c:291
12916 msgid "Failed to parse start"
12917 msgstr "Falha ao analisar o início"
12919 #: sys-utils/chmem.c:292
12920 msgid "Failed to parse end"
12921 msgstr "Falha ao analisar o final"
12923 #: sys-utils/chmem.c:296
12925 msgid "Invalid start address format: %s"
12926 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
12928 #: sys-utils/chmem.c:298
12930 msgid "Invalid end address format: %s"
12931 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
12933 #: sys-utils/chmem.c:299
12934 msgid "Failed to parse start address"
12935 msgstr "Falha ao analisar o endereço inicial"
12937 #: sys-utils/chmem.c:300
12938 msgid "Failed to parse end address"
12939 msgstr "Falha ao analisar o endereço final"
12941 #: sys-utils/chmem.c:303
12943 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12944 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) devem estar alinhados ao tamanho do bloco de memória (%s)"
12946 #: sys-utils/chmem.c:317
12948 msgid "Invalid parameter: %s"
12949 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
12951 #: sys-utils/chmem.c:324
12953 msgid "Invalid range: %s"
12954 msgstr "Intervalo inválido: %s"
12956 #: sys-utils/chmem.c:333
12958 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12959 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTERVALOBLOCO]\n"
12961 #: sys-utils/chmem.c:336
12962 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12963 msgstr "Define um tamanho em particular ou intervalo de memória online e offline.\n"
12965 #: sys-utils/chmem.c:339
12966 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12967 msgstr " -e, --enable habilita memória\n"
12969 #: sys-utils/chmem.c:340
12970 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12971 msgstr " -d, --disable desabilita memória\n"
12973 #: sys-utils/chmem.c:341
12974 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12975 msgstr " -b, --blocks usa blocos de memória\n"
12977 #: sys-utils/chmem.c:342
12978 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12979 msgstr " -z, --zone <nome> seleciona zona da memória (veja abaixo)\n"
12981 #: sys-utils/chmem.c:343
12982 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12983 msgstr " -v, --verbose saída detalhada\n"
12985 #: sys-utils/chmem.c:346
12988 "Supported zones:\n"
12993 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
12995 msgid "failed to initialize %s handler"
12996 msgstr "falha ao inicializar manipulador de %s"
12998 #: sys-utils/chmem.c:433
12999 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13000 msgstr "zona ignorada, nenhuma atributo sysfs de valid_zones presente"
13002 #: sys-utils/chmem.c:438
13004 msgid "unknown memory zone: %s"
13005 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
13007 #: sys-utils/choom.c:38
13010 " %1$s [options] -p pid\n"
13011 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13012 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13014 " %1$s [opções] -p pid\n"
13015 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
13016 " %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
13018 #: sys-utils/choom.c:44
13019 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13020 msgstr "Exibe e ajusta a pontuação de matador OOM (OOM-killer).\n"
13022 #: sys-utils/choom.c:47
13023 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13024 msgstr " -n, --adjust <núm> especifica o valor de ajuste de pontuação\n"
13026 #: sys-utils/choom.c:48
13027 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13028 msgstr " -p, --pid <num> ID de processo\n"
13030 #: sys-utils/choom.c:60
13031 msgid "failed to read OOM score value"
13032 msgstr "falha ao ler o valor de pontuação de OOM"
13034 #: sys-utils/choom.c:70
13035 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13036 msgstr "falha ao ler o valor de ajuste de pontuação OOM"
13038 #: sys-utils/choom.c:105
13039 msgid "invalid adjust argument"
13040 msgstr "argumento inválido de ajuste"
13042 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13044 msgid "invalid argument: %s"
13045 msgstr "argumento inválido: %s"
13047 #: sys-utils/choom.c:123
13048 msgid "no PID or COMMAND specified"
13049 msgstr "nenhum PID ou COMANDO especificado"
13051 #: sys-utils/choom.c:127
13052 msgid "no OOM score adjust value specified"
13053 msgstr "nenhum valor de ajuste de pontuação OOM especificado"
13055 #: sys-utils/choom.c:135
13057 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13058 msgstr "pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
13060 #: sys-utils/choom.c:136
13062 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13063 msgstr "valor de ajuste de pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
13065 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13066 msgid "failed to set score adjust value"
13067 msgstr "falha ao definir valor de ajuste de pontuação"
13069 #: sys-utils/choom.c:145
13071 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13072 msgstr "o valor de ajuste de pontuação OOM do pid %d foi alterado de %d para %d\n"
13074 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13076 msgid " %s hard|soft\n"
13077 msgstr " %s hard|soft\n"
13079 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13081 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13082 msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n"
13084 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13088 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13090 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13091 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
13093 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13094 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13095 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
13097 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13099 msgid "unknown argument: %s"
13100 msgstr "argumento desconhecido: %s"
13102 #: sys-utils/dmesg.c:109
13103 msgid "system is unusable"
13104 msgstr "sistema está inutilizável"
13106 #: sys-utils/dmesg.c:110
13107 msgid "action must be taken immediately"
13108 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
13110 #: sys-utils/dmesg.c:111
13111 msgid "critical conditions"
13112 msgstr "condições críticas"
13114 #: sys-utils/dmesg.c:112
13115 msgid "error conditions"
13116 msgstr "condições de erro"
13118 #: sys-utils/dmesg.c:113
13119 msgid "warning conditions"
13120 msgstr "condições de aviso"
13122 #: sys-utils/dmesg.c:114
13123 msgid "normal but significant condition"
13124 msgstr "condição normal, mas significativa"
13126 #: sys-utils/dmesg.c:115
13127 msgid "informational"
13128 msgstr "informativo"
13130 #: sys-utils/dmesg.c:116
13131 msgid "debug-level messages"
13132 msgstr "mensagens de nível de depuração"
13134 #: sys-utils/dmesg.c:130
13135 msgid "kernel messages"
13136 msgstr "mensagens de kernel"
13138 #: sys-utils/dmesg.c:131
13139 msgid "random user-level messages"
13140 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
13142 #: sys-utils/dmesg.c:132
13143 msgid "mail system"
13144 msgstr "sistema de correio"
13146 #: sys-utils/dmesg.c:133
13147 msgid "system daemons"
13148 msgstr "deamons de sistema"
13150 #: sys-utils/dmesg.c:134
13151 msgid "security/authorization messages"
13152 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
13154 #: sys-utils/dmesg.c:135
13155 msgid "messages generated internally by syslogd"
13156 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
13158 #: sys-utils/dmesg.c:136
13159 msgid "line printer subsystem"
13160 msgstr "subsistema de impressora de linha"
13162 #: sys-utils/dmesg.c:137
13163 msgid "network news subsystem"
13164 msgstr "subsistema de notícia de rede"
13166 #: sys-utils/dmesg.c:138
13167 msgid "UUCP subsystem"
13168 msgstr "subsistema UUCP"
13170 #: sys-utils/dmesg.c:139
13171 msgid "clock daemon"
13172 msgstr "daemon de relógio"
13174 #: sys-utils/dmesg.c:140
13175 msgid "security/authorization messages (private)"
13176 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
13178 #: sys-utils/dmesg.c:141
13180 msgstr "daemon de FTP"
13182 #: sys-utils/dmesg.c:275
13183 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13184 msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n"
13186 #: sys-utils/dmesg.c:278
13187 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13188 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
13190 #: sys-utils/dmesg.c:279
13191 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13192 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
13194 #: sys-utils/dmesg.c:280
13195 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13196 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
13198 #: sys-utils/dmesg.c:281
13199 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13200 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
13202 #: sys-utils/dmesg.c:282
13203 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13204 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
13206 #: sys-utils/dmesg.c:283
13207 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13208 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
13210 #: sys-utils/dmesg.c:284
13211 msgid " -H, --human human readable output\n"
13212 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
13214 #: sys-utils/dmesg.c:285
13215 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13216 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
13218 #: sys-utils/dmesg.c:287
13220 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13221 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore mensagens (%s, %s ou %s)\n"
13223 #: sys-utils/dmesg.c:290
13224 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13225 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
13227 #: sys-utils/dmesg.c:291
13228 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13229 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
13231 #: sys-utils/dmesg.c:292
13232 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13233 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
13235 #: sys-utils/dmesg.c:293
13236 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13238 " -p, --force-prefix força saída de marca de tempo em cada linha de\n"
13239 " mensagens multilinha\n"
13241 #: sys-utils/dmesg.c:294
13242 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13243 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
13245 #: sys-utils/dmesg.c:295
13246 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13247 msgstr " --noescape não escapa caracteres não imprimíveis\n"
13249 #: sys-utils/dmesg.c:296
13250 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13251 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
13253 #: sys-utils/dmesg.c:297
13254 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13255 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
13257 #: sys-utils/dmesg.c:298
13258 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13259 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
13261 #: sys-utils/dmesg.c:299
13262 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13263 msgstr " -w, --follow espera novas mensagens\n"
13265 #: sys-utils/dmesg.c:300
13266 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13267 msgstr " -w, --follow-new espera e imprime apenas novas mensagens\n"
13269 #: sys-utils/dmesg.c:301
13270 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13271 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
13273 #: sys-utils/dmesg.c:302
13274 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13276 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
13279 #: sys-utils/dmesg.c:303
13280 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13282 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
13283 " formato legível\n"
13285 #: sys-utils/dmesg.c:304
13286 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13288 " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
13289 " (pode ser impreciso!)\n"
13291 #: sys-utils/dmesg.c:305
13292 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13293 msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
13295 #: sys-utils/dmesg.c:306
13297 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13298 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13299 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13301 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n"
13302 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13303 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
13305 #: sys-utils/dmesg.c:309
13307 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13308 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
13310 #: sys-utils/dmesg.c:310
13312 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13313 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
13315 #: sys-utils/dmesg.c:314
13318 "Supported log facilities:\n"
13321 "Recursos de log:\n"
13323 #: sys-utils/dmesg.c:320
13326 "Supported log levels (priorities):\n"
13329 "Níveis de log (prioridades):\n"
13331 #: sys-utils/dmesg.c:374
13333 msgid "failed to parse level '%s'"
13334 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
13336 #: sys-utils/dmesg.c:376
13338 msgid "unknown level '%s'"
13339 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
13341 #: sys-utils/dmesg.c:412
13343 msgid "failed to parse facility '%s'"
13344 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
13346 #: sys-utils/dmesg.c:414
13348 msgid "unknown facility '%s'"
13349 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
13351 #: sys-utils/dmesg.c:542
13353 msgid "cannot mmap: %s"
13354 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
13356 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13357 msgid "invalid buffer size argument"
13358 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
13360 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13361 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13362 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
13364 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13365 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13366 msgstr "--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
13368 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13369 msgid "read kernel buffer failed"
13370 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
13372 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13374 msgid "clear kernel buffer failed"
13375 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
13377 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13378 msgid "klogctl failed"
13379 msgstr "klogctl falhou"
13381 #: sys-utils/eject.c:138
13383 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13384 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
13386 #: sys-utils/eject.c:141
13387 msgid "Eject removable media.\n"
13388 msgstr "Ejeta médias removíveis.\n"
13390 #: sys-utils/eject.c:144
13392 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13393 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13394 " -d, --default display default device\n"
13395 " -f, --floppy eject floppy\n"
13396 " -F, --force don't care about device type\n"
13397 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13398 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13399 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13400 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13401 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13402 " -q, --tape eject tape\n"
13403 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13404 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13405 " -t, --trayclose close tray\n"
13406 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13407 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13408 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13409 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13411 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de autoejetar\n"
13412 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
13413 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
13414 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
13415 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
13416 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
13417 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
13418 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
13419 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
13420 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
13421 " -q, --tape ejeta fita\n"
13422 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
13423 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
13424 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
13425 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
13426 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
13427 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
13428 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
13430 #: sys-utils/eject.c:167
13433 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13436 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
13438 #: sys-utils/eject.c:213
13439 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13440 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
13442 #: sys-utils/eject.c:217
13443 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13444 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
13446 #: sys-utils/eject.c:325
13447 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13448 msgstr "comando de autoejetar CD-ROM falhou"
13450 #: sys-utils/eject.c:339
13451 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13452 msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD"
13454 #: sys-utils/eject.c:341
13455 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13456 msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
13458 #: sys-utils/eject.c:343
13459 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13460 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
13462 #: sys-utils/eject.c:348
13463 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13464 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
13466 #: sys-utils/eject.c:350
13467 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13468 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
13470 #: sys-utils/eject.c:361
13471 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13472 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
13474 #: sys-utils/eject.c:365
13475 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13476 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
13478 #: sys-utils/eject.c:367
13479 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13480 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
13482 #: sys-utils/eject.c:385
13483 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13484 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
13486 #: sys-utils/eject.c:387
13487 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13488 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
13490 #: sys-utils/eject.c:404
13491 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13492 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
13494 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13495 msgid "CD-ROM eject command failed"
13496 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
13498 #: sys-utils/eject.c:435
13499 msgid "no CD-ROM information available"
13500 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
13502 #: sys-utils/eject.c:438
13503 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13504 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
13506 #: sys-utils/eject.c:441
13507 msgid "CD-ROM status command failed"
13508 msgstr "comando de status de CD-ROM falhou"
13510 #: sys-utils/eject.c:481
13511 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13512 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
13514 #: sys-utils/eject.c:483
13515 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13516 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
13518 #: sys-utils/eject.c:520
13520 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13521 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
13523 #: sys-utils/eject.c:535
13525 msgid "%s: failed to read speed"
13526 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
13528 #: sys-utils/eject.c:543
13529 msgid "failed to read speed"
13530 msgstr "falha ao ler a velocidade"
13532 #: sys-utils/eject.c:583
13533 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13534 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
13536 #: sys-utils/eject.c:655
13538 msgid "%s: unmounting"
13539 msgstr "%s: desmontando"
13541 #: sys-utils/eject.c:673
13542 msgid "unable to fork"
13543 msgstr "não foi possível fazer fork"
13545 #: sys-utils/eject.c:680
13547 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13548 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
13550 #: sys-utils/eject.c:683
13552 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13553 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
13555 #: sys-utils/eject.c:728
13556 msgid "failed to parse mount table"
13557 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
13559 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13561 msgid "%s: mounted on %s"
13562 msgstr "%s: montado em %s"
13564 #: sys-utils/eject.c:837
13565 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13566 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
13568 #: sys-utils/eject.c:839
13570 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13571 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
13573 #: sys-utils/eject.c:865
13575 msgid "default device: `%s'"
13576 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
13578 #: sys-utils/eject.c:871
13580 msgid "using default device `%s'"
13581 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
13583 #: sys-utils/eject.c:890
13584 msgid "unable to find device"
13585 msgstr "não foi localizar o dispositivo"
13587 #: sys-utils/eject.c:892
13589 msgid "device name is `%s'"
13590 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
13592 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13594 msgid "%s: not mounted"
13595 msgstr "%s: não montado"
13597 #: sys-utils/eject.c:902
13599 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13600 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
13602 #: sys-utils/eject.c:910
13604 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13605 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
13607 #: sys-utils/eject.c:913
13609 msgid "%s: is whole-disk device"
13610 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
13612 #: sys-utils/eject.c:917
13614 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13615 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
13617 #: sys-utils/eject.c:921
13619 msgid "device is `%s'"
13620 msgstr "dispositivo é \"%s\""
13622 #: sys-utils/eject.c:922
13623 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13624 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
13626 #: sys-utils/eject.c:936
13628 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13629 msgstr "%s: habilitando o modo de autoejetar"
13631 #: sys-utils/eject.c:938
13633 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13634 msgstr "%s: desabilitando o modo de autoejetar"
13636 #: sys-utils/eject.c:946
13638 msgid "%s: closing tray"
13639 msgstr "%s: fechando bandeja"
13641 #: sys-utils/eject.c:955
13643 msgid "%s: toggling tray"
13644 msgstr "%s: abrindo bandeja"
13646 #: sys-utils/eject.c:964
13648 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13649 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
13651 #: sys-utils/eject.c:990
13653 msgid "error: %s: device in use"
13654 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
13656 #: sys-utils/eject.c:1001
13658 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13659 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
13661 #: sys-utils/eject.c:1017
13663 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13664 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
13666 #: sys-utils/eject.c:1019
13667 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13668 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
13670 #: sys-utils/eject.c:1024
13672 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13673 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
13675 #: sys-utils/eject.c:1026
13676 msgid "SCSI eject succeeded"
13677 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
13679 #: sys-utils/eject.c:1027
13680 msgid "SCSI eject failed"
13681 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
13683 #: sys-utils/eject.c:1031
13685 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13686 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
13688 #: sys-utils/eject.c:1033
13689 msgid "floppy eject command succeeded"
13690 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
13692 #: sys-utils/eject.c:1034
13693 msgid "floppy eject command failed"
13694 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
13696 #: sys-utils/eject.c:1038
13698 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13699 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
13701 #: sys-utils/eject.c:1040
13702 msgid "tape offline command succeeded"
13703 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
13705 #: sys-utils/eject.c:1041
13706 msgid "tape offline command failed"
13707 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
13709 #: sys-utils/eject.c:1045
13710 msgid "unable to eject"
13711 msgstr "não foi possível ejetar"
13713 #: sys-utils/fallocate.c:84
13715 msgid " %s [options] <filename>\n"
13716 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
13718 #: sys-utils/fallocate.c:87
13719 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13720 msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"
13722 #: sys-utils/fallocate.c:90
13723 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13724 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
13726 #: sys-utils/fallocate.c:91
13727 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13728 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
13730 #: sys-utils/fallocate.c:92
13731 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13732 msgstr " -i, --insert-range insere um buraco no intervalo, trocando dados existente\n"
13734 #: sys-utils/fallocate.c:93
13735 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13736 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
13738 #: sys-utils/fallocate.c:94
13739 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13740 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
13742 #: sys-utils/fallocate.c:95
13743 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13744 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
13746 #: sys-utils/fallocate.c:96
13747 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13748 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
13750 #: sys-utils/fallocate.c:97
13751 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13752 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
13754 #: sys-utils/fallocate.c:99
13755 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13756 msgstr " -x, --posix usa posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
13758 #: sys-utils/fallocate.c:139
13759 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13760 msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho"
13762 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13763 msgid "fallocate failed"
13764 msgstr "fallocate falhou"
13766 #: sys-utils/fallocate.c:237
13768 msgid "%s: read failed"
13769 msgstr "%s: leitura falhou"
13771 #: sys-utils/fallocate.c:281
13773 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13774 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
13776 #: sys-utils/fallocate.c:361
13777 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13778 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
13780 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13781 msgid "no filename specified"
13782 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
13784 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13785 msgid "invalid length value specified"
13786 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
13788 #: sys-utils/fallocate.c:393
13789 msgid "no length argument specified"
13790 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
13792 #: sys-utils/fallocate.c:398
13793 msgid "invalid offset value specified"
13794 msgstr "valor inválido de posição especificado"
13796 #: sys-utils/flock.c:53
13799 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13800 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13801 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13803 " %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
13804 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
13805 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
13807 #: sys-utils/flock.c:59
13808 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13809 msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n"
13811 #: sys-utils/flock.c:62
13812 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13813 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
13815 #: sys-utils/flock.c:63
13816 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13817 msgstr " -x, --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
13819 #: sys-utils/flock.c:64
13820 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13821 msgstr " -u, --unlock remove uma trava\n"
13823 #: sys-utils/flock.c:65
13824 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13825 msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n"
13827 #: sys-utils/flock.c:66
13828 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13829 msgstr " -w, --timeout <segs> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
13831 #: sys-utils/flock.c:67
13832 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13834 " -E, --conflict-exit-code <número>\n"
13835 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
13837 #: sys-utils/flock.c:68
13838 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13840 " -o, --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
13843 #: sys-utils/flock.c:69
13844 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13845 msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
13847 #: sys-utils/flock.c:70
13848 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13849 msgstr " -F, --no-fork executa o comando sem fork duplo\n"
13851 #: sys-utils/flock.c:71
13852 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13853 msgstr " --verbose aumenta detalhamento\n"
13855 #: sys-utils/flock.c:108
13857 msgid "cannot open lock file %s"
13858 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
13860 #: sys-utils/flock.c:210
13861 msgid "invalid timeout value"
13862 msgstr "valor de tempo limite inválido"
13864 #: sys-utils/flock.c:214
13865 msgid "invalid exit code"
13866 msgstr "código de saída inválido"
13868 #: sys-utils/flock.c:216
13869 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13872 #: sys-utils/flock.c:233
13873 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13874 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
13876 #: sys-utils/flock.c:241
13878 msgid "%s requires exactly one command argument"
13879 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
13881 #: sys-utils/flock.c:259
13882 msgid "bad file descriptor"
13883 msgstr "descritor de arquivo inválido"
13885 #: sys-utils/flock.c:262
13886 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13887 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
13889 #: sys-utils/flock.c:286
13890 msgid "failed to get lock"
13891 msgstr "falha ao obter trava"
13893 #: sys-utils/flock.c:293
13894 msgid "timeout while waiting to get lock"
13895 msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava"
13897 #: sys-utils/flock.c:334
13899 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13900 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
13901 msgstr "%s: obtenção da trava levou %ld.%06ld segundos\n"
13903 #: sys-utils/flock.c:346
13905 msgid "%s: executing %s\n"
13906 msgstr "%s: executando %s\n"
13908 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13910 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13911 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
13913 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13914 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13915 msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos.\n"
13917 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13918 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13919 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
13921 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13922 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13923 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
13925 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13926 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13927 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
13929 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13931 msgid "%s: is not a directory"
13932 msgstr "%s: não é um diretório"
13934 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13936 msgid "%s: freeze failed"
13937 msgstr "%s: congelamento falhou"
13939 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13941 msgid "%s: unfreeze failed"
13942 msgstr "%s: descongelamento falhou"
13944 #: sys-utils/fstrim.c:80
13946 msgid "%s: not a directory"
13947 msgstr "%s: não é um diretório"
13949 # realpath é uma variável no código do arquivo fonte -- Rafael
13950 #: sys-utils/fstrim.c:94
13952 msgid "cannot get realpath: %s"
13953 msgstr "não foi possível obter realpath: %s"
13955 #: sys-utils/fstrim.c:110
13957 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13958 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado em %s\n"
13960 #: sys-utils/fstrim.c:112
13962 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13963 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado\n"
13965 #: sys-utils/fstrim.c:129
13967 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13968 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
13970 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13971 #: sys-utils/fstrim.c:139
13973 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13974 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado em %s\n"
13976 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13977 #: sys-utils/fstrim.c:143
13979 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13980 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
13982 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
13983 #: sys-utils/umount.c:267
13985 msgid "failed to parse %s"
13986 msgstr "falha ao analisar %s"
13988 #: sys-utils/fstrim.c:275
13989 msgid "failed to allocate FS handler"
13990 msgstr "falha ao alocar manipulador de sistema de arquivos"
13992 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
13994 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13995 msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte"
13997 #: sys-utils/fstrim.c:415
13999 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14000 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
14002 #: sys-utils/fstrim.c:418
14003 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14004 msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n"
14006 #: sys-utils/fstrim.c:421
14007 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14008 msgstr " -a, --all descarta sistemas de arquivos montados\n"
14010 #: sys-utils/fstrim.c:422
14011 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14012 msgstr " -A, --fstab descarta sistemas de arquivos de /etc/fstab\n"
14014 #: sys-utils/fstrim.c:423
14015 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14017 " -I, --listed-in <lista> descarta sistemas de arquivos listados em\n"
14018 " arquivos especificados\n"
14020 #: sys-utils/fstrim.c:424
14021 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14022 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
14024 #: sys-utils/fstrim.c:425
14025 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14026 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
14028 #: sys-utils/fstrim.c:426
14029 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14030 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
14032 #: sys-utils/fstrim.c:427
14033 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14034 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
14036 #: sys-utils/fstrim.c:428
14037 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14039 " --quiet-unsupported suprime as mensagens de erro caso não haja\n"
14040 " suporte ao descarte\n"
14042 #: sys-utils/fstrim.c:429
14043 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14044 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos descartar\n"
14046 #: sys-utils/fstrim.c:509
14047 msgid "failed to parse minimum extent length"
14048 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
14050 #: sys-utils/fstrim.c:528
14051 msgid "no mountpoint specified"
14052 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
14054 #: sys-utils/hwclock.c:213
14056 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14057 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
14059 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
14063 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
14067 #: sys-utils/hwclock.c:269
14069 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14070 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14072 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
14073 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
14075 #: sys-utils/hwclock.c:275
14077 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14078 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14079 msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
14081 #: sys-utils/hwclock.c:277
14083 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14084 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14085 msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
14087 #: sys-utils/hwclock.c:279
14089 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14090 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
14092 #: sys-utils/hwclock.c:306
14094 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14095 msgstr "Esperando o tique do relógio...\n"
14097 #: sys-utils/hwclock.c:312
14099 msgid "...synchronization failed\n"
14100 msgstr "...sincronização falhou\n"
14102 #: sys-utils/hwclock.c:314
14104 msgid "...got clock tick\n"
14105 msgstr "...tique do relógio obtido\n"
14107 #: sys-utils/hwclock.c:355
14109 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14110 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14112 #: sys-utils/hwclock.c:362
14114 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14115 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14116 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
14118 #: sys-utils/hwclock.c:388
14120 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14121 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14123 #: sys-utils/hwclock.c:415
14125 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14126 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14127 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
14129 #: sys-utils/hwclock.c:451
14131 msgid "RTC type: '%s'\n"
14132 msgstr "Tipo de RTC: \"%s\"\n"
14134 #: sys-utils/hwclock.c:551
14136 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14137 msgstr "Usando atraso: %.6f segundos\n"
14139 #: sys-utils/hwclock.c:570
14141 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14142 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14143 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06ld - refazendo alvo\n"
14145 #: sys-utils/hwclock.c:592
14147 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14148 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14149 msgstr "perdi - %ld.%06ld é muito distante de %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14151 #: sys-utils/hwclock.c:619
14154 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14155 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14157 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14158 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14160 "%ld.%06ld é perto suficiente de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14161 "Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14163 #: sys-utils/hwclock.c:713
14164 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14165 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock."
14167 #: sys-utils/hwclock.c:716
14169 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14170 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n"
14172 #: sys-utils/hwclock.c:720
14174 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14175 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para ajustar tempo do sistema, definir PCIL e o fuso horário do kernel.\n"
14177 #: sys-utils/hwclock.c:725
14179 #| msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
14180 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14181 msgstr "Chamando settimeofday(%ld.%06ld, NULL) para definir a hora do sistema.\n"
14183 #: sys-utils/hwclock.c:747
14184 msgid "settimeofday() failed"
14185 msgstr "settimeofday() falhou"
14187 #: sys-utils/hwclock.c:771
14189 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14190 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
14192 #: sys-utils/hwclock.c:775
14195 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14196 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14198 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n"
14199 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
14201 #: sys-utils/hwclock.c:781
14203 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14204 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n"
14206 #: sys-utils/hwclock.c:819
14209 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14210 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14212 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
14213 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
14215 #: sys-utils/hwclock.c:826
14218 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14219 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14220 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14222 "O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n"
14223 "apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
14224 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n"
14226 #: sys-utils/hwclock.c:870
14228 #| msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14229 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14230 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14231 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14232 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %ld segundo\n"
14233 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %ld segundos\n"
14235 #: sys-utils/hwclock.c:874
14237 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14238 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14239 msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %ld.%06ld segundos\n"
14241 #: sys-utils/hwclock.c:899
14247 "Novos dados de %s:\n"
14250 #: sys-utils/hwclock.c:911
14252 msgid "cannot update %s"
14253 msgstr "não foi possível atualizar %s"
14255 #: sys-utils/hwclock.c:947
14257 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14258 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
14260 #: sys-utils/hwclock.c:951
14262 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14263 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
14265 #: sys-utils/hwclock.c:981
14267 msgid "No usable clock interface found.\n"
14268 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
14270 #: sys-utils/hwclock.c:983
14271 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14272 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
14274 #: sys-utils/hwclock.c:987
14275 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14276 msgstr "Use a opção --verbose para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
14278 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14280 #| msgid "Target date: %ld\n"
14281 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14282 msgstr "Data alvo: %ld\n"
14284 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14286 #| msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14287 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14288 msgstr "RTC predito: %ld\n"
14290 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14291 msgid "RTC read returned an invalid value."
14292 msgstr "A leitura do RTC retornou um valor inválido."
14294 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14296 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14297 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
14299 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14300 msgid "unable to read the RTC epoch."
14301 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
14303 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14305 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14306 msgstr "O epoch do RTC está definido para %lu.\n"
14308 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14309 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14310 msgstr "--epoch é exigido para --setepoch."
14312 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14313 msgid "unable to set the RTC epoch."
14314 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
14316 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14318 msgid " %s [function] [option...]\n"
14319 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
14321 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14322 msgid "Time clocks utility."
14323 msgstr "Utilitário de relógios."
14325 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14326 msgid " -r, --show display the RTC time"
14327 msgstr " -r, --show exibe o horário de RTC"
14329 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14330 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14331 msgstr " --get exibe horário de RTC corrigido com ajuste"
14333 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14334 msgid " --set set the RTC according to --date"
14335 msgstr " --set defina o RTC de acordo com --date"
14337 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14338 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14339 msgstr " -s, --hctosys defina o tempo do sistema a partir do RTC"
14341 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14342 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14343 msgstr " -w, --systohc defina o RTC a partir da hora do sistema"
14345 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14346 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14347 msgstr " --systz enviar configurações de marca de tempo para o kernel"
14349 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14350 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14351 msgstr " -a, --adjust ajusta o RTC para dar conta do ajuste sistemático"
14353 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14354 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14355 msgstr " --getepoch exibe o epoch do RTC"
14357 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14358 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14359 msgstr " --setepoch define o epoch do RTC conforme o --epoch"
14361 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14362 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14363 msgstr " --predict prediz o tempo ajustado do RTC conforme o --date"
14365 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14366 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14367 msgstr " -u, --utc a escala de tempo do RTC usa UTC"
14369 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14370 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14371 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo do RTC é Local"
14373 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14375 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14376 msgstr " -f, --rtc <arquivo> usa um arquivo alternativo a %1$s\n"
14378 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14380 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14381 msgstr " --directisa usa o barramento ISA em vez do acesso %1$s\n"
14383 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14384 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14385 msgstr " --date <time> entrada de data/tempo para --set e --predict"
14387 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14388 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14389 msgstr " --delay <seg> atraso usado quando definido novo horário de RTC"
14391 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14392 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14393 msgstr " --epoch <ano> entrada do epoch para --setepoch"
14395 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14396 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14397 msgstr " --update-drift atualiza o fator de ajuste do RTC"
14399 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14401 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14402 msgstr " --noadjfile não use %1$s\n"
14404 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14406 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14407 msgstr " --adjfile <arquivo> usa um arquivo alternativo para %1$s\n"
14409 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14410 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14411 msgstr " --test simulação; implica em --verbose"
14413 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14414 msgid " -v, --verbose display more details"
14415 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes"
14417 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14418 msgid "Unable to connect to audit system"
14419 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
14421 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14422 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14423 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleto."
14425 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14427 msgid "%d too many arguments given"
14428 msgstr "%d número excessivo de argumentos dado"
14430 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14431 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14432 msgstr "--update-drift exige --set ou --systohc"
14434 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14435 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14436 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
14438 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14439 msgid "--date is required for --set or --predict"
14440 msgstr "--date é exigido para --set ou --predict"
14442 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14444 msgid "invalid date '%s'"
14445 msgstr "data inválida \"%s\""
14447 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14449 #| msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14450 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14451 msgstr "Tempo do sistema: %ld.%06ld\n"
14453 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14454 msgid "Test mode: nothing was changed."
14455 msgstr "Modo de teste: nada foi alterado."
14457 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14458 msgid "ISA port access is not implemented"
14459 msgstr "acesso a porta ISA não está implementada"
14461 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14462 msgid "iopl() port access failed"
14463 msgstr "acesso a porta iopl() falhou"
14465 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14466 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14467 msgstr "Usando acesso direto a ISA para o relógio"
14469 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14471 msgid "Trying to open: %s\n"
14472 msgstr "Tentando abrir: %s\n"
14474 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14475 msgid "cannot open rtc device"
14476 msgstr "não foi possível abrir dispositivo rtc"
14478 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14480 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14481 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
14483 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14485 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14486 msgstr "Esperando em loop até que a hora de %s mude\n"
14488 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14489 msgid "Timed out waiting for time change."
14490 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
14492 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14494 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14495 msgstr "select() para %s para esperar tique do relógio expirou"
14497 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14499 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14500 msgstr "select() para %s para esperar tique do relógio falhou"
14502 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14504 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14505 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
14507 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14509 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14510 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
14512 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14514 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14515 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
14517 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14519 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14520 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
14522 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14523 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14524 msgstr "Usando a interface rtc para o relógio."
14526 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14528 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14529 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
14531 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14533 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14534 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s bem-sucedido.\n"
14536 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14538 msgid "invalid epoch '%s'."
14539 msgstr "epoch inválido \"%s\"."
14541 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14543 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14544 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
14546 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14548 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14549 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
14551 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14552 msgid "Create various IPC resources.\n"
14553 msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n"
14555 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14556 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14558 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
14559 " tamanho <tamanho>\n"
14561 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14562 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14563 msgstr " -S, --semaphore <núm> cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n"
14565 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14566 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14567 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
14569 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14570 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14571 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
14573 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14577 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14578 msgid "failed to parse elements"
14579 msgstr "falha ao analisar os elementos"
14581 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14582 msgid "create share memory failed"
14583 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
14585 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14587 msgid "Shared memory id: %d\n"
14588 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
14590 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14591 msgid "create message queue failed"
14592 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
14594 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14596 msgid "Message queue id: %d\n"
14597 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
14599 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14600 msgid "create semaphore failed"
14601 msgstr "criação de semáforo falhou"
14603 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14605 msgid "Semaphore id: %d\n"
14606 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
14608 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14611 " %1$s [options]\n"
14612 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14615 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14617 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14618 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14619 msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n"
14621 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14622 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14623 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
14625 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14626 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14628 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
14631 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14632 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14633 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
14635 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14636 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14637 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
14639 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14640 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14641 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
14643 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14644 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14646 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
14647 " remove semáforo pela chave\n"
14649 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14650 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14651 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
14653 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14654 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14655 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
14657 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14659 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14660 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
14662 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14664 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14665 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
14667 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14669 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14670 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
14672 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14673 msgid "permission denied for key"
14674 msgstr "permissão negada pela chave"
14676 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14677 msgid "permission denied for id"
14678 msgstr "permissão negada pelo ID"
14680 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14681 msgid "invalid key"
14682 msgstr "chave inválida"
14684 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14686 msgstr "ID inválido"
14688 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14689 msgid "already removed key"
14690 msgstr "chave já removida"
14692 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14693 msgid "already removed id"
14694 msgstr "ID já removido"
14696 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14698 msgstr "chave falhou"
14700 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14704 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14706 msgid "invalid id: %s"
14707 msgstr "ID inválido: %s"
14709 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14711 msgid "resource(s) deleted\n"
14712 msgstr "recurso(s) excluído\n"
14714 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14716 msgid "illegal key (%s)"
14717 msgstr "chave ilegal (%s)"
14719 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14720 msgid "kernel not configured for shared memory"
14721 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
14723 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14724 msgid "kernel not configured for semaphores"
14725 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
14727 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14728 msgid "kernel not configured for message queues"
14729 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
14731 #: sys-utils/ipcs.c:60
14734 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14735 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14737 " %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n"
14738 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14740 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14741 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14742 msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n"
14744 #: sys-utils/ipcs.c:67
14745 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14746 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
14748 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14749 msgid "Resource options:\n"
14750 msgstr "Opções de recursos:\n"
14752 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14753 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14754 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
14756 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14757 msgid " -q, --queues message queues\n"
14758 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
14760 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14761 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14762 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
14764 #: sys-utils/ipcs.c:75
14765 msgid " -a, --all all (default)\n"
14766 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
14768 #: sys-utils/ipcs.c:78
14769 msgid "Output options:\n"
14770 msgstr "Opções de saída:\n"
14772 #: sys-utils/ipcs.c:79
14773 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14774 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
14776 #: sys-utils/ipcs.c:80
14777 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14778 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
14780 #: sys-utils/ipcs.c:81
14781 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14782 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
14784 #: sys-utils/ipcs.c:82
14785 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14786 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
14788 #: sys-utils/ipcs.c:83
14789 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14790 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
14792 #: sys-utils/ipcs.c:84
14793 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14794 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
14796 #: sys-utils/ipcs.c:85
14797 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14798 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
14800 #: sys-utils/ipcs.c:171
14801 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14802 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
14804 #: sys-utils/ipcs.c:211
14806 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14807 msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n"
14809 #: sys-utils/ipcs.c:214
14811 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14812 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
14814 #: sys-utils/ipcs.c:215
14816 msgid "max number of segments = %ju\n"
14817 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
14819 #: sys-utils/ipcs.c:217
14820 msgid "max seg size"
14821 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
14823 #: sys-utils/ipcs.c:224
14825 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14826 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
14828 #: sys-utils/ipcs.c:232
14829 msgid "max total shared memory"
14830 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
14832 #: sys-utils/ipcs.c:235
14833 msgid "min seg size"
14834 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
14836 #: sys-utils/ipcs.c:247
14838 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14839 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
14841 #: sys-utils/ipcs.c:251
14843 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14844 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
14846 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14847 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14848 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14850 #. "segments allocated = %d\n"
14851 #. "pages allocated = %ld\n"
14852 #. "pages resident = %ld\n"
14853 #. "pages swapped = %ld\n"
14854 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14856 #: sys-utils/ipcs.c:263
14859 "segments allocated %d\n"
14860 "pages allocated %ld\n"
14861 "pages resident %ld\n"
14862 "pages swapped %ld\n"
14863 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14865 "segmentos alocados %d\n"
14866 "páginas alocadas %ld\n"
14867 "páginas residentes %ld\n"
14868 "páginas trocadas %ld\n"
14869 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
14871 #: sys-utils/ipcs.c:280
14873 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14874 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
14876 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14877 #: sys-utils/ipcs.c:301
14881 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14882 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14886 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14890 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14894 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14898 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14902 #: sys-utils/ipcs.c:286
14904 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14905 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
14907 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14908 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14909 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14911 msgstr "proprietário"
14913 #: sys-utils/ipcs.c:288
14917 #: sys-utils/ipcs.c:288
14921 #: sys-utils/ipcs.c:289
14925 #: sys-utils/ipcs.c:293
14927 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14928 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
14930 #: sys-utils/ipcs.c:295
14934 #: sys-utils/ipcs.c:295
14938 #: sys-utils/ipcs.c:299
14940 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14941 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
14943 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
14947 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
14951 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14952 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14953 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14957 #: sys-utils/ipcs.c:303
14961 #: sys-utils/ipcs.c:303
14965 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
14966 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
14967 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
14968 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
14969 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
14971 msgstr "Não definido"
14973 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
14977 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
14981 #: sys-utils/ipcs.c:377
14983 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14984 msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n"
14986 #: sys-utils/ipcs.c:380
14988 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14989 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
14991 #: sys-utils/ipcs.c:381
14993 msgid "max number of arrays = %d\n"
14994 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
14996 #: sys-utils/ipcs.c:382
14998 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14999 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
15001 #: sys-utils/ipcs.c:383
15003 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15004 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
15006 #: sys-utils/ipcs.c:384
15008 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15009 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
15011 #: sys-utils/ipcs.c:385
15013 msgid "semaphore max value = %u\n"
15014 msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n"
15016 #: sys-utils/ipcs.c:394
15018 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15019 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
15021 #: sys-utils/ipcs.c:397
15023 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15024 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
15026 #: sys-utils/ipcs.c:398
15028 msgid "used arrays = %d\n"
15029 msgstr "arrays usados: %d\n"
15031 #: sys-utils/ipcs.c:399
15033 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15034 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
15036 #: sys-utils/ipcs.c:404
15038 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15039 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
15041 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15045 #: sys-utils/ipcs.c:410
15047 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15048 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
15050 #: sys-utils/ipcs.c:412
15054 #: sys-utils/ipcs.c:412
15055 msgid "last-changed"
15056 msgstr "última-alteração"
15058 #: sys-utils/ipcs.c:419
15060 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15061 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
15063 #: sys-utils/ipcs.c:421
15067 #: sys-utils/ipcs.c:478
15069 msgid "unable to fetch message limits\n"
15070 msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n"
15072 #: sys-utils/ipcs.c:481
15074 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15075 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
15077 #: sys-utils/ipcs.c:482
15079 msgid "max queues system wide = %d\n"
15080 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
15082 #: sys-utils/ipcs.c:484
15083 msgid "max size of message"
15084 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
15086 #: sys-utils/ipcs.c:486
15087 msgid "default max size of queue"
15088 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
15090 #: sys-utils/ipcs.c:493
15092 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15093 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
15095 #: sys-utils/ipcs.c:496
15097 msgid "------ Messages Status --------\n"
15098 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
15100 #: sys-utils/ipcs.c:498
15102 msgid "allocated queues = %d\n"
15103 msgstr "filas alocadas = %d\n"
15105 #: sys-utils/ipcs.c:499
15107 msgid "used headers = %d\n"
15108 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
15110 #: sys-utils/ipcs.c:501
15112 msgstr "espaço usado"
15114 #: sys-utils/ipcs.c:502
15118 #: sys-utils/ipcs.c:506
15120 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15121 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
15123 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15124 #: sys-utils/ipcs.c:526
15128 #: sys-utils/ipcs.c:512
15130 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15131 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
15133 #: sys-utils/ipcs.c:514
15137 #: sys-utils/ipcs.c:514
15139 msgstr "recebimento"
15141 #: sys-utils/ipcs.c:514
15145 #: sys-utils/ipcs.c:518
15147 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15148 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
15150 #: sys-utils/ipcs.c:520
15154 #: sys-utils/ipcs.c:520
15158 #: sys-utils/ipcs.c:524
15160 msgid "------ Message Queues --------\n"
15161 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
15163 #: sys-utils/ipcs.c:527
15165 msgstr "bytes usados"
15167 #: sys-utils/ipcs.c:528
15171 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15172 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15174 msgid "id %d not found"
15175 msgstr "ID %d não encontrado"
15177 #: sys-utils/ipcs.c:596
15181 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15184 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
15186 #: sys-utils/ipcs.c:597
15188 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15189 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15191 #: sys-utils/ipcs.c:600
15193 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15194 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15196 #: sys-utils/ipcs.c:602
15200 #: sys-utils/ipcs.c:602
15204 #: sys-utils/ipcs.c:604
15206 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15207 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15209 #: sys-utils/ipcs.c:607
15211 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15212 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15214 #: sys-utils/ipcs.c:609
15216 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15217 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15219 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15221 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15222 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15224 #: sys-utils/ipcs.c:626
15228 "Message Queue msqid=%d\n"
15231 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
15233 #: sys-utils/ipcs.c:627
15235 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15236 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
15238 #: sys-utils/ipcs.c:631
15242 #: sys-utils/ipcs.c:631
15246 #: sys-utils/ipcs.c:633
15250 #: sys-utils/ipcs.c:633
15254 #: sys-utils/ipcs.c:638
15256 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15257 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
15259 #: sys-utils/ipcs.c:640
15261 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15262 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15264 #: sys-utils/ipcs.c:659
15268 "Semaphore Array semid=%d\n"
15271 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
15273 #: sys-utils/ipcs.c:660
15275 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15276 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15278 #: sys-utils/ipcs.c:663
15280 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15281 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
15283 #: sys-utils/ipcs.c:665
15285 msgid "nsems = %ju\n"
15286 msgstr "nsems = %ju\n"
15288 #: sys-utils/ipcs.c:666
15290 msgid "otime = %-26.24s\n"
15291 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15293 #: sys-utils/ipcs.c:668
15295 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15296 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15298 #: sys-utils/ipcs.c:671
15302 #: sys-utils/ipcs.c:671
15306 #: sys-utils/ipcs.c:671
15310 #: sys-utils/ipcs.c:671
15314 #: sys-utils/ipcs.c:671
15318 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15319 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15324 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15326 msgid "%s (bytes) = "
15327 msgstr "%s (bytes) = "
15329 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15331 msgid "%s (kbytes) = "
15332 msgstr "%s (kbytes) = "
15334 #: sys-utils/irq-common.c:53
15336 msgstr "interrupções"
15338 #: sys-utils/irq-common.c:54
15339 msgid "total count"
15340 msgstr "quantidade total"
15342 #: sys-utils/irq-common.c:55
15343 msgid "delta count"
15344 msgstr "quantidade delta"
15346 #: sys-utils/irq-common.c:56
15350 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15351 #: sys-utils/lsns.c:847
15352 msgid "failed to initialize output table"
15353 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
15355 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15356 msgid "failed to add line to output"
15357 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
15359 #: sys-utils/irq-common.c:401
15361 msgid "unsupported column name to sort output"
15362 msgstr "nome de coluna sem suporte a ordenação da saída"
15364 #: sys-utils/irq-common.c:451
15366 msgid "cpu-interrupts"
15367 msgstr "interrupções"
15369 #: sys-utils/irq-common.c:483
15374 #: sys-utils/irqtop.c:123
15377 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15380 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15383 #: sys-utils/irqtop.c:169
15384 msgid "cannot not create timerfd"
15385 msgstr "não foi possível criar timerfd"
15387 #: sys-utils/irqtop.c:171
15388 msgid "cannot set timerfd"
15389 msgstr "não foi possível definir timerfd"
15391 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15392 msgid "epoll_ctl failed"
15393 msgstr "epoll_ctl falhou"
15395 #: sys-utils/irqtop.c:179
15396 msgid "sigfillset failed"
15397 msgstr "sigfillset falhou"
15399 #: sys-utils/irqtop.c:181
15400 msgid "sigprocmask failed"
15401 msgstr "sigprocmask falhou"
15403 #: sys-utils/irqtop.c:189
15404 msgid "cannot not create signalfd"
15405 msgstr "não foi possível criar signalfd"
15407 #: sys-utils/irqtop.c:247
15408 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15409 msgstr "Utilitário interativo para exibir informações de interrupção do kernel."
15411 #: sys-utils/irqtop.c:250
15412 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15413 msgstr " -d, --delay <segs> atrasa as atualizações\n"
15415 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15416 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15417 msgstr " -s, --sort <coluna> especifica a ordem de colunas\n"
15419 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15421 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15422 msgstr " -v, --vertical mostra o dia verticalmente em vez de linearmente\n"
15424 #: sys-utils/irqtop.c:257
15427 "The following interactive key commands are valid:\n"
15430 "Os seguintes comandos chave interativos são válidos:\n"
15432 #: sys-utils/irqtop.c:258
15433 msgid " i sort by IRQ\n"
15434 msgstr " i ordena por IRQ\n"
15436 #: sys-utils/irqtop.c:259
15437 msgid " t sort by TOTAL\n"
15438 msgstr " t ordena por TOTAL\n"
15440 #: sys-utils/irqtop.c:260
15441 msgid " d sort by DELTA\n"
15442 msgstr " d ordena por DELTA\n"
15444 #: sys-utils/irqtop.c:261
15445 msgid " n sort by NAME\n"
15446 msgstr " n ordena por NAME\n"
15448 #: sys-utils/irqtop.c:262
15449 msgid " q Q quit program\n"
15450 msgstr " q Q sai do programa\n"
15452 #: sys-utils/irqtop.c:295
15453 msgid "failed to parse delay argument"
15454 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso"
15456 #: sys-utils/irqtop.c:352
15457 msgid "terminal setting retrieval"
15458 msgstr "obtenção da configuração do terminal"
15460 #: sys-utils/ldattach.c:183
15461 msgid "invalid iflag"
15462 msgstr "iflag inválida"
15464 #: sys-utils/ldattach.c:199
15466 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15467 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
15469 #: sys-utils/ldattach.c:202
15470 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15471 msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n"
15473 #: sys-utils/ldattach.c:205
15474 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15475 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
15477 #: sys-utils/ldattach.c:206
15478 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15479 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
15481 #: sys-utils/ldattach.c:207
15482 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15484 " -c, --intro-command <texto>\n"
15485 " introdução enviada antes de ldattach\n"
15487 #: sys-utils/ldattach.c:208
15488 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15489 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n"
15491 #: sys-utils/ldattach.c:209
15492 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15493 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
15495 #: sys-utils/ldattach.c:210
15496 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15497 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
15499 #: sys-utils/ldattach.c:211
15500 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15501 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
15503 #: sys-utils/ldattach.c:212
15504 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15505 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
15507 #: sys-utils/ldattach.c:213
15508 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15509 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
15511 #: sys-utils/ldattach.c:214
15512 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15513 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
15515 #: sys-utils/ldattach.c:215
15516 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15517 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
15519 #: sys-utils/ldattach.c:216
15520 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15521 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
15523 #: sys-utils/ldattach.c:221
15526 "Known <ldisc> names:\n"
15529 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
15531 #: sys-utils/ldattach.c:225
15534 "Known <iflag> names:\n"
15537 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
15539 #: sys-utils/ldattach.c:343
15540 msgid "invalid speed argument"
15541 msgstr "argumento inválido de velocidade"
15543 #: sys-utils/ldattach.c:346
15544 msgid "invalid pause argument"
15545 msgstr "argumento inválido de pausa"
15547 #: sys-utils/ldattach.c:373
15548 msgid "invalid line discipline argument"
15549 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
15551 #: sys-utils/ldattach.c:393
15553 msgid "%s is not a serial line"
15554 msgstr "%s não é uma linha serial"
15556 #: sys-utils/ldattach.c:400
15558 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15559 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
15561 #: sys-utils/ldattach.c:403
15563 msgid "speed %d unsupported"
15564 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
15566 #: sys-utils/ldattach.c:452
15568 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15569 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
15571 #: sys-utils/ldattach.c:462
15573 msgid "cannot write intro command to %s"
15574 msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
15576 #: sys-utils/ldattach.c:472
15577 msgid "cannot set line discipline"
15578 msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha"
15580 #: sys-utils/ldattach.c:482
15581 msgid "cannot daemonize"
15582 msgstr "não foi possível executar como daemon"
15584 #: sys-utils/losetup.c:72
15585 msgid "autoclear flag set"
15586 msgstr "opção autoclear definida"
15588 #: sys-utils/losetup.c:73
15589 msgid "device backing file"
15590 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
15592 #: sys-utils/losetup.c:74
15593 msgid "backing file inode number"
15594 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
15596 #: sys-utils/losetup.c:75
15597 msgid "backing file major:minor device number"
15598 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
15600 #: sys-utils/losetup.c:76
15601 msgid "loop device name"
15602 msgstr "nome do dispositivo de loop"
15604 #: sys-utils/losetup.c:77
15605 msgid "offset from the beginning"
15606 msgstr "posição a partir do começo"
15608 #: sys-utils/losetup.c:78
15609 msgid "partscan flag set"
15610 msgstr "opção partscan definida"
15612 #: sys-utils/losetup.c:80
15613 msgid "size limit of the file in bytes"
15614 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
15616 #: sys-utils/losetup.c:81
15617 msgid "loop device major:minor number"
15618 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
15620 #: sys-utils/losetup.c:82
15621 msgid "access backing file with direct-io"
15622 msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta"
15624 #: sys-utils/losetup.c:83
15625 msgid "logical sector size in bytes"
15626 msgstr "tamanho lógico do setor em bytes"
15628 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15630 msgid ", offset %ju"
15631 msgstr ", posição %ju"
15633 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15635 msgid ", sizelimit %ju"
15636 msgstr ", limite de tamanho %ju"
15638 #: sys-utils/losetup.c:162
15640 msgid ", encryption %s (type %u)"
15641 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
15643 #: sys-utils/losetup.c:206
15645 msgid "%s: detach failed"
15646 msgstr "%s: destacamento falhou"
15648 #: sys-utils/losetup.c:401
15651 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15652 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15654 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
15655 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
15657 #: sys-utils/losetup.c:406
15658 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15659 msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n"
15661 #: sys-utils/losetup.c:410
15662 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15663 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
15665 #: sys-utils/losetup.c:411
15666 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15668 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
15669 " destaca um ou mais dispositivos\n"
15671 #: sys-utils/losetup.c:412
15672 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15673 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
15675 #: sys-utils/losetup.c:413
15676 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15678 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
15681 #: sys-utils/losetup.c:414
15682 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15684 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
15685 " redimensiona o dispositivo\n"
15687 #: sys-utils/losetup.c:415
15688 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15690 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
15693 #: sys-utils/losetup.c:416
15694 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15695 msgstr " -L, --nooverlap evita possível conflito entre dispositivos\n"
15697 #: sys-utils/losetup.c:420
15698 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15699 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
15701 #: sys-utils/losetup.c:421
15702 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15703 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
15705 #: sys-utils/losetup.c:422
15706 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15707 msgstr " -b, --sector-size <núm> define o tamanho de setor lógico para <núm>\n"
15709 #: sys-utils/losetup.c:423
15710 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15711 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
15713 #: sys-utils/losetup.c:424
15714 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15716 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
15717 " somente leitura\n"
15719 #: sys-utils/losetup.c:425
15720 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15721 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n"
15723 #: sys-utils/losetup.c:426
15724 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15726 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
15727 " configuração (com -f)\n"
15729 #: sys-utils/losetup.c:427
15730 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15731 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
15733 #: sys-utils/losetup.c:431
15734 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15735 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n"
15737 #: sys-utils/losetup.c:432
15738 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15740 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
15741 " especificado (padrão)\n"
15743 #: sys-utils/losetup.c:433
15744 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15745 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
15747 #: sys-utils/losetup.c:434
15748 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15749 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
15751 #: sys-utils/losetup.c:435
15752 msgid " --output-all output all columns\n"
15753 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
15755 #: sys-utils/losetup.c:436
15756 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15757 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
15759 #: sys-utils/losetup.c:464
15761 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15762 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
15764 #: sys-utils/losetup.c:468
15766 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15767 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
15769 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15771 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15772 msgstr "%s: dispositivo de loop em sobreposição existe"
15774 #: sys-utils/losetup.c:501
15776 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15777 msgstr "%s: dispositivo de loop somente leitura em sobreposição existe"
15779 #: sys-utils/losetup.c:508
15781 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15782 msgstr "%s: dispositivo de loop criptografado em sobreposição existe"
15784 #: sys-utils/losetup.c:514
15786 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15787 msgstr "%s: falha ao reusar dispositivo de loop"
15789 #: sys-utils/losetup.c:520
15790 msgid "failed to inspect loop devices"
15791 msgstr "falha ao inspecionar dispositivos de loop"
15793 #: sys-utils/losetup.c:543
15795 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15796 msgstr "%s: falha ao verificar por dispositivos de loop conflitantes"
15798 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15799 msgid "cannot find an unused loop device"
15800 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
15802 #: sys-utils/losetup.c:568
15804 msgid "%s: failed to use backing file"
15805 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
15807 #: sys-utils/losetup.c:665
15808 msgid "failed to parse logical block size"
15809 msgstr "falha ao analisar o tamanho de bloco lógico"
15811 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15812 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15814 msgid "%s: failed to use device"
15815 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
15817 #: sys-utils/losetup.c:816
15818 msgid "no loop device specified"
15819 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
15821 #: sys-utils/losetup.c:831
15823 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15824 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
15826 #: sys-utils/losetup.c:836
15827 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15828 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
15830 #: sys-utils/losetup.c:900
15832 msgid "%s: set capacity failed"
15833 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
15835 #: sys-utils/losetup.c:907
15837 msgid "%s: set direct io failed"
15838 msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
15840 #: sys-utils/losetup.c:913
15842 msgid "%s: set logical block size failed"
15843 msgstr "%s: definição de tamanho de bloco lógico falhou"
15845 #: sys-utils/lscpu.c:46
15849 #: sys-utils/lscpu.c:47
15853 #: sys-utils/lscpu.c:48
15857 #: sys-utils/lscpu.c:49
15859 msgstr "recipiente"
15861 #: sys-utils/lscpu.c:73
15863 msgstr "horizontal"
15865 #: sys-utils/lscpu.c:74
15869 #: sys-utils/lscpu.c:139
15870 msgid "crude measurement of CPU speed"
15873 #: sys-utils/lscpu.c:140
15874 msgid "logical CPU number"
15875 msgstr "número da CPU lógica"
15877 #: sys-utils/lscpu.c:141
15878 msgid "logical core number"
15879 msgstr "número do núcleo lógico"
15881 #: sys-utils/lscpu.c:142
15883 msgid "logical cluster number"
15884 msgstr "número do núcleo lógico"
15886 #: sys-utils/lscpu.c:143
15887 msgid "logical socket number"
15888 msgstr "número do soquete lógico"
15890 #: sys-utils/lscpu.c:144
15891 msgid "logical NUMA node number"
15892 msgstr "número de nó NUMA"
15894 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
15895 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
15896 #: sys-utils/lscpu.c:145
15897 msgid "logical book number"
15898 msgstr "número de books lógicos"
15900 #: sys-utils/lscpu.c:146
15901 msgid "logical drawer number"
15902 msgstr "número do drawers lógicos"
15904 #: sys-utils/lscpu.c:147
15905 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15906 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
15908 #: sys-utils/lscpu.c:148
15909 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15910 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
15912 #: sys-utils/lscpu.c:149
15913 msgid "physical address of a CPU"
15914 msgstr "endereço físico de uma CPU"
15916 #: sys-utils/lscpu.c:150
15917 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15918 msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU"
15920 #: sys-utils/lscpu.c:151
15921 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15922 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
15924 #: sys-utils/lscpu.c:152
15926 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15927 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
15929 #: sys-utils/lscpu.c:153
15930 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15931 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
15933 #: sys-utils/lscpu.c:154
15934 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15935 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
15937 #: sys-utils/lscpu.c:159
15938 msgid "size of all system caches"
15939 msgstr "tamanho de todos os caches de sistema"
15941 #: sys-utils/lscpu.c:160
15942 msgid "cache level"
15943 msgstr "nível do cache"
15945 #: sys-utils/lscpu.c:161
15947 msgstr "nome do cache"
15949 #: sys-utils/lscpu.c:162
15950 msgid "size of one cache"
15951 msgstr "tamanho de um cache"
15953 #: sys-utils/lscpu.c:163
15955 msgstr "tipo do cache"
15957 #: sys-utils/lscpu.c:164
15958 msgid "ways of associativity"
15959 msgstr "formas de associatividade"
15961 #: sys-utils/lscpu.c:165
15962 msgid "allocation policy"
15963 msgstr "política de alocação"
15965 #: sys-utils/lscpu.c:166
15966 msgid "write policy"
15967 msgstr "política de escrita"
15969 #: sys-utils/lscpu.c:167
15970 msgid "number of physical cache line per cache t"
15971 msgstr "número de linha de cache físico por cache t"
15973 #: sys-utils/lscpu.c:168
15974 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15975 msgstr "número de conjuntos no cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"
15977 #: sys-utils/lscpu.c:169
15978 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15979 msgstr "quantidade mínima de dados em bytes transferidos da memória para cache"
15981 #: sys-utils/lscpu.c:220
15982 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15983 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs de CPUs"
15985 #: sys-utils/lscpu.c:227
15986 msgid "failed to initialize procfs handler"
15987 msgstr "falha ao inicializar manipulador de procfs"
15989 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15993 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15997 #: sys-utils/lscpu.c:645
16000 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16001 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16002 "# starting usually from zero.\n"
16004 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
16005 "# cada item diferente em cada coluna tem um ID único começando com\n"
16008 #: sys-utils/lscpu.c:843
16009 msgid "Model name:"
16010 msgstr "Nome do modelo:"
16012 #: sys-utils/lscpu.c:845
16014 msgid "BIOS Model name:"
16015 msgstr "Nome do modelo:"
16017 #: sys-utils/lscpu.c:847
16018 msgid "Machine type:"
16019 msgstr "Tipo da máquina:"
16021 #: sys-utils/lscpu.c:849
16022 msgid "CPU family:"
16023 msgstr "Família da CPU:"
16025 #: sys-utils/lscpu.c:851
16029 #: sys-utils/lscpu.c:853
16030 msgid "Thread(s) per core:"
16031 msgstr "Thread(s) per núcleo:"
16033 #: sys-utils/lscpu.c:855
16035 msgid "Core(s) per cluster:"
16036 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
16038 #: sys-utils/lscpu.c:857
16039 msgid "Core(s) per socket:"
16040 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
16042 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
16043 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
16044 #: sys-utils/lscpu.c:860
16045 msgid "Socket(s) per book:"
16046 msgstr "Soquete(s) por book:"
16048 #: sys-utils/lscpu.c:862
16049 msgid "Book(s) per drawer:"
16050 msgstr "Book(s) por drawer:"
16052 #: sys-utils/lscpu.c:863
16054 msgstr "Drawer(s):"
16056 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
16057 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
16058 #: sys-utils/lscpu.c:865
16062 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16064 msgstr "Soquete(s):"
16066 #: sys-utils/lscpu.c:873
16067 msgid "Cluster(s):"
16070 #: sys-utils/lscpu.c:881
16074 #: sys-utils/lscpu.c:883
16075 msgid "Frequency boost:"
16076 msgstr "Aumento de frequência:"
16078 #: sys-utils/lscpu.c:884
16080 msgstr "habilitado"
16082 #: sys-utils/lscpu.c:884
16084 msgstr "desabilitado"
16086 #: sys-utils/lscpu.c:888
16087 msgid "CPU dynamic MHz:"
16088 msgstr "CPU com MHz dinâmico:"
16090 #: sys-utils/lscpu.c:890
16091 msgid "CPU static MHz:"
16092 msgstr "CPU com MHz estático:"
16094 #: sys-utils/lscpu.c:893
16095 msgid "CPU max MHz:"
16096 msgstr "CPU MHz máx.:"
16098 #: sys-utils/lscpu.c:894
16099 msgid "CPU min MHz:"
16100 msgstr "CPU MHz mín.:"
16102 #: sys-utils/lscpu.c:897
16106 #: sys-utils/lscpu.c:900
16107 msgid "Dispatching mode:"
16108 msgstr "Modo de despacho:"
16110 #: sys-utils/lscpu.c:903
16111 msgid "Physical sockets:"
16112 msgstr "Soquetes físicos:"
16114 #: sys-utils/lscpu.c:904
16115 msgid "Physical chips:"
16116 msgstr "Chips físicos:"
16118 #: sys-utils/lscpu.c:905
16119 msgid "Physical cores/chip:"
16120 msgstr "núcleos/chips físicos:"
16122 #: sys-utils/lscpu.c:909
16126 #: sys-utils/lscpu.c:954
16127 msgid "Architecture:"
16128 msgstr "Arquitetura:"
16130 #: sys-utils/lscpu.c:967
16131 msgid "CPU op-mode(s):"
16132 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
16134 #: sys-utils/lscpu.c:970
16135 msgid "Address sizes:"
16136 msgstr "Tamanhos de endereço:"
16138 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
16139 msgid "Byte Order:"
16140 msgstr "Ordem dos bytes:"
16142 #: sys-utils/lscpu.c:978
16146 #: sys-utils/lscpu.c:982
16147 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16148 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
16150 #: sys-utils/lscpu.c:983
16151 msgid "On-line CPU(s) list:"
16152 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
16154 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
16155 #: sys-utils/lscpu.c:995
16156 msgid "failed to callocate cpu set"
16157 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
16159 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16160 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16161 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
16163 #: sys-utils/lscpu.c:1005
16164 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16165 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
16167 #: sys-utils/lscpu.c:1012
16169 msgstr "ID de fornecedor:"
16171 #: sys-utils/lscpu.c:1014
16173 msgid "BIOS Vendor ID:"
16174 msgstr "ID de fornecedor:"
16176 #: sys-utils/lscpu.c:1022
16178 msgid "Virtualization features:"
16179 msgstr "Tipo de virtualização:"
16181 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
16182 msgid "Virtualization:"
16183 msgstr "Virtualização:"
16185 #: sys-utils/lscpu.c:1029
16186 msgid "Hypervisor:"
16187 msgstr "Hipervisor:"
16189 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16190 msgid "Hypervisor vendor:"
16191 msgstr "Fabricante do hipervisor:"
16193 #: sys-utils/lscpu.c:1032
16194 msgid "Virtualization type:"
16195 msgstr "Tipo de virtualização:"
16197 #: sys-utils/lscpu.c:1055
16198 msgid "Caches (sum of all):"
16201 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
16206 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
16209 msgstr "cache de %s:"
16211 #: sys-utils/lscpu.c:1062
16213 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16214 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16218 #: sys-utils/lscpu.c:1071
16220 msgid "%s (%d instance)"
16221 msgid_plural "%s (%d instances)"
16225 #: sys-utils/lscpu.c:1086
16228 msgstr "cache de %s:"
16230 #: sys-utils/lscpu.c:1105
16234 #: sys-utils/lscpu.c:1107
16235 msgid "NUMA node(s):"
16236 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
16238 #: sys-utils/lscpu.c:1109
16240 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16241 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
16243 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16245 msgid "Vulnerabilities:"
16246 msgstr "Capacidades herdáveis: "
16248 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16250 msgid "Vulnerability %s:"
16251 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
16253 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16254 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16255 msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n"
16257 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16258 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16259 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
16261 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16262 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16263 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
16265 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16266 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16267 msgstr " -B, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
16269 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16270 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16271 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informações sobre caches em formato legível estendido\n"
16273 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16274 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16275 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
16277 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16278 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16279 msgstr " -J, --json usa JSON para formato padrão ou estendido\n"
16281 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16282 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16283 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
16285 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16286 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16287 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
16289 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16290 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16291 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
16293 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16294 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16295 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
16297 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16298 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16299 msgstr " -y, --physical exibe IDs físicos em vez de lógicos\n"
16301 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16302 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16303 msgstr " --output-all exibe todas as colunas disponíveis para -e, -p ou -C\n"
16305 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16308 "Available output columns for -e or -p:\n"
16311 "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
16313 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16316 "Available output columns for -C:\n"
16319 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
16321 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16323 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16324 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
16326 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16327 msgid "error: uname failed"
16328 msgstr "erro: uname falhou"
16330 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16332 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16333 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
16335 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16336 msgid "Failed to extract the node number"
16337 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
16339 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16340 msgid "cannot restore signal handler"
16341 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
16343 #: sys-utils/lsipc.c:149
16344 msgid "Resource key"
16345 msgstr "Chave do recurso"
16347 #: sys-utils/lsipc.c:149
16351 #: sys-utils/lsipc.c:150
16352 msgid "Resource ID"
16353 msgstr "ID do recurso"
16355 #: sys-utils/lsipc.c:150
16359 #: sys-utils/lsipc.c:151
16360 msgid "Owner's username or UID"
16361 msgstr "Nome de usuário ou UID do dono"
16363 #: sys-utils/lsipc.c:151
16367 #: sys-utils/lsipc.c:152
16368 msgid "Permissions"
16369 msgstr "Permissões"
16371 #: sys-utils/lsipc.c:153
16372 msgid "Creator UID"
16373 msgstr "UID criador"
16375 #: sys-utils/lsipc.c:154
16376 msgid "Creator user"
16377 msgstr "usuário criador"
16379 #: sys-utils/lsipc.c:155
16380 msgid "Creator GID"
16381 msgstr "GID criador"
16383 #: sys-utils/lsipc.c:156
16384 msgid "Creator group"
16385 msgstr "Grupo criador"
16387 #: sys-utils/lsipc.c:157
16389 msgstr "ID do usuário"
16391 #: sys-utils/lsipc.c:157
16395 #: sys-utils/lsipc.c:158
16397 msgstr "Nome de usuário"
16399 #: sys-utils/lsipc.c:159
16401 msgstr "ID de grupo"
16403 #: sys-utils/lsipc.c:159
16407 #: sys-utils/lsipc.c:160
16409 msgstr "Nome do grupo"
16411 #: sys-utils/lsipc.c:161
16412 msgid "Time of the last change"
16413 msgstr "Tamanho da última mudança"
16415 #: sys-utils/lsipc.c:161
16416 msgid "Last change"
16417 msgstr "Última modificação"
16419 #: sys-utils/lsipc.c:164
16421 msgstr "Bytes usados"
16423 #: sys-utils/lsipc.c:165
16424 msgid "Number of messages"
16425 msgstr "Número de mensagens"
16427 #: sys-utils/lsipc.c:165
16431 #: sys-utils/lsipc.c:166
16432 msgid "Time of last msg sent"
16433 msgstr "Horário da última mensagem enviada"
16435 #: sys-utils/lsipc.c:166
16437 msgstr "Mensagem enviada"
16439 #: sys-utils/lsipc.c:167
16440 msgid "Time of last msg received"
16441 msgstr "Horário da última mensagem recebida"
16443 #: sys-utils/lsipc.c:167
16444 msgid "Msg received"
16445 msgstr "Mensagem recebida"
16447 #: sys-utils/lsipc.c:168
16448 msgid "PID of the last msg sender"
16449 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
16451 #: sys-utils/lsipc.c:168
16453 msgstr "Remetente da mensagem"
16455 #: sys-utils/lsipc.c:169
16456 msgid "PID of the last msg receiver"
16457 msgstr "PID do receptor da última mensagem"
16459 #: sys-utils/lsipc.c:169
16460 msgid "Msg receiver"
16461 msgstr "Receptor da mensagem"
16463 #: sys-utils/lsipc.c:172
16464 msgid "Segment size"
16465 msgstr "Tamanho do segmento"
16467 #: sys-utils/lsipc.c:173
16468 msgid "Number of attached processes"
16469 msgstr "Número de processos anexados"
16471 #: sys-utils/lsipc.c:173
16472 msgid "Attached processes"
16473 msgstr "Processos anexados"
16475 #: sys-utils/lsipc.c:174
16479 #: sys-utils/lsipc.c:175
16480 msgid "Attach time"
16481 msgstr "Anexar horário"
16483 #: sys-utils/lsipc.c:176
16484 msgid "Detach time"
16485 msgstr "Desanexar horário"
16487 #: sys-utils/lsipc.c:177
16488 msgid "Creator command line"
16489 msgstr "Linha de comando do criador"
16491 #: sys-utils/lsipc.c:177
16492 msgid "Creator command"
16493 msgstr "Comando criador"
16495 #: sys-utils/lsipc.c:178
16496 msgid "PID of the creator"
16497 msgstr "PID do criador"
16499 #: sys-utils/lsipc.c:178
16500 msgid "Creator PID"
16501 msgstr "PID do criador"
16503 #: sys-utils/lsipc.c:179
16504 msgid "PID of last user"
16505 msgstr "PID do último usuário"
16507 #: sys-utils/lsipc.c:179
16508 msgid "Last user PID"
16509 msgstr "PID do último usuário"
16511 #: sys-utils/lsipc.c:182
16512 msgid "Number of semaphores"
16513 msgstr "Número de semáforos"
16515 #: sys-utils/lsipc.c:182
16519 #: sys-utils/lsipc.c:183
16520 msgid "Time of the last operation"
16521 msgstr "Horário da última operação"
16523 #: sys-utils/lsipc.c:183
16524 msgid "Last operation"
16525 msgstr "Última operação"
16527 #: sys-utils/lsipc.c:186
16528 msgid "Resource name"
16529 msgstr "Nome do recurso"
16531 #: sys-utils/lsipc.c:186
16535 #: sys-utils/lsipc.c:187
16536 msgid "Resource description"
16537 msgstr "Descrição do recurso"
16539 #: sys-utils/lsipc.c:187
16540 msgid "Description"
16543 #: sys-utils/lsipc.c:188
16544 msgid "Currently used"
16545 msgstr "Usado atualmente"
16547 #: sys-utils/lsipc.c:188
16551 #: sys-utils/lsipc.c:189
16552 msgid "Currently use percentage"
16553 msgstr "Porcentagem de uso atualmente"
16555 #: sys-utils/lsipc.c:189
16559 #: sys-utils/lsipc.c:190
16560 msgid "System-wide limit"
16561 msgstr "Limite global do sistema"
16563 #: sys-utils/lsipc.c:190
16567 #: sys-utils/lsipc.c:225
16569 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16570 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
16572 #: sys-utils/lsipc.c:301
16573 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16575 " -g, --global informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n"
16576 " com -m, -q e -s)\n"
16578 #: sys-utils/lsipc.c:302
16579 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16580 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
16582 #: sys-utils/lsipc.c:308
16583 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16584 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
16586 #: sys-utils/lsipc.c:309
16587 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16588 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
16590 #: sys-utils/lsipc.c:311
16591 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16592 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
16594 #: sys-utils/lsipc.c:313
16595 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16596 msgstr " -l, --list força formato de saída de lista (por exemplo com --id)\n"
16598 #: sys-utils/lsipc.c:315
16599 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16600 msgstr " -P, --numeric-perms mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n"
16602 #: sys-utils/lsipc.c:317
16603 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16605 " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e\n"
16608 #: sys-utils/lsipc.c:322
16612 "Generic columns:\n"
16615 "Colunas genéricas:\n"
16617 #: sys-utils/lsipc.c:326
16621 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16624 "Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n"
16626 #: sys-utils/lsipc.c:330
16630 "Message-queue columns (--queues):\n"
16633 "Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n"
16635 #: sys-utils/lsipc.c:334
16639 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16642 "Colunas de semáforo (--semaphores):\n"
16644 #: sys-utils/lsipc.c:338
16648 "Summary columns (--global):\n"
16651 "Colunas de resumo (--global):\n"
16653 #: sys-utils/lsipc.c:424
16662 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16663 msgid "failed to set data"
16664 msgstr "falha ao definir dados"
16666 #: sys-utils/lsipc.c:729
16667 msgid "Number of semaphore identifiers"
16668 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
16670 #: sys-utils/lsipc.c:730
16671 msgid "Total number of semaphores"
16672 msgstr "Número total de semáforos"
16674 #: sys-utils/lsipc.c:731
16675 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16676 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto."
16678 #: sys-utils/lsipc.c:732
16679 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16680 msgstr "Número máximo de operações por semop(2)"
16682 #: sys-utils/lsipc.c:733
16683 msgid "Semaphore max value"
16684 msgstr "Valor máximo de semáforo"
16686 #: sys-utils/lsipc.c:893
16687 msgid "Number of message queues"
16688 msgstr "Número de filas de mensagem"
16690 #: sys-utils/lsipc.c:894
16691 msgid "Max size of message (bytes)"
16692 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
16694 #: sys-utils/lsipc.c:895
16695 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16696 msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)"
16698 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16702 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16704 msgstr "sem-reserva"
16706 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16707 msgid "Shared memory segments"
16708 msgstr "Segmentos de memória compartilhada"
16710 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16711 msgid "Shared memory pages"
16712 msgstr "Páginas de memória compartilhada"
16714 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16715 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16716 msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
16718 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16719 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16720 msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
16722 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16723 msgid "failed to parse IPC identifier"
16724 msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC"
16726 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16727 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16728 msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time"
16730 #: sys-utils/lsirq.c:60
16731 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16732 msgstr "Utilitário para exibir as informações de interrupção do kernel."
16734 #: sys-utils/lsmem.c:126
16735 msgid "start and end address of the memory range"
16736 msgstr "endereço inicial ou final do intervalo de memória"
16738 #: sys-utils/lsmem.c:127
16739 msgid "size of the memory range"
16740 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
16742 #: sys-utils/lsmem.c:128
16743 msgid "online status of the memory range"
16744 msgstr "status online do intervalo de memória"
16746 #: sys-utils/lsmem.c:129
16747 msgid "memory is removable"
16748 msgstr "memória é removível"
16750 #: sys-utils/lsmem.c:130
16751 msgid "memory block number or blocks range"
16752 msgstr "número de bloco de memória ou intervalo de blocos"
16754 #: sys-utils/lsmem.c:131
16755 msgid "numa node of memory"
16756 msgstr "nó \"numa\" de memória"
16758 #: sys-utils/lsmem.c:132
16759 msgid "valid zones for the memory range"
16760 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
16762 #: sys-utils/lsmem.c:259
16766 #: sys-utils/lsmem.c:260
16770 #: sys-utils/lsmem.c:261
16774 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16775 msgid "Memory block size:"
16776 msgstr "Tamanho de bloco de memória:"
16778 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16779 msgid "Total online memory:"
16780 msgstr "Memória total online:"
16782 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16783 msgid "Total offline memory:"
16784 msgstr "Memória total offline:"
16786 #: sys-utils/lsmem.c:343
16788 msgid "Failed to open %s"
16789 msgstr "Falha ao abrir %s"
16791 #: sys-utils/lsmem.c:453
16792 msgid "failed to read memory block size"
16793 msgstr "falha ao ler o tamanho de bloco de memória"
16795 #: sys-utils/lsmem.c:484
16796 msgid "This system does not support memory blocks"
16797 msgstr "Este sistema não oferece suporte a blocos de memória"
16799 #: sys-utils/lsmem.c:509
16800 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16801 msgstr "Lista de intervalos de memória disponível com seus status online.\n"
16803 #: sys-utils/lsmem.c:514
16804 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16805 msgstr " -a, --all lista cada bloco de memória individual\n"
16807 #: sys-utils/lsmem.c:520
16808 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16809 msgstr " -S, --split <lista> divide intervalos por colunas especificadas\n"
16811 #: sys-utils/lsmem.c:521
16812 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16813 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
16815 #: sys-utils/lsmem.c:522
16816 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16818 " --summary[=quando]\n"
16819 " mostra informação resumida (never, always ou only)\n"
16821 #: sys-utils/lsmem.c:628
16822 msgid "unsupported --summary argument"
16823 msgstr "sem suporte ao argumento de --summary"
16825 #: sys-utils/lsmem.c:648
16826 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16827 msgstr "opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
16829 #: sys-utils/lsmem.c:656
16830 msgid "invalid argument to --sysroot"
16831 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
16833 #: sys-utils/lsmem.c:704
16834 msgid "Failed to initialize output column"
16835 msgstr "Falha ao inicializar coluna da saída"
16837 #: sys-utils/lsns.c:105
16838 msgid "namespace identifier (inode number)"
16839 msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
16841 #: sys-utils/lsns.c:106
16842 msgid "kind of namespace"
16843 msgstr "tipo de espaço de nome"
16845 #: sys-utils/lsns.c:107
16846 msgid "path to the namespace"
16847 msgstr "caminho do espaço de nome"
16849 #: sys-utils/lsns.c:108
16850 msgid "number of processes in the namespace"
16851 msgstr "número de processos no espaço de nome"
16853 #: sys-utils/lsns.c:109
16854 msgid "lowest PID in the namespace"
16855 msgstr "menor PID no espaço de nome"
16857 #: sys-utils/lsns.c:110
16858 msgid "PPID of the PID"
16859 msgstr "PPID do PID"
16861 #: sys-utils/lsns.c:111
16862 msgid "command line of the PID"
16863 msgstr "linha de comando do PID"
16865 #: sys-utils/lsns.c:112
16866 msgid "UID of the PID"
16867 msgstr "UID do PID"
16869 #: sys-utils/lsns.c:113
16870 msgid "username of the PID"
16871 msgstr "nome de usuário do PID"
16873 #: sys-utils/lsns.c:114
16874 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16875 msgstr "ID de espaço de nomes conforme usado por subsistema de rede"
16877 #: sys-utils/lsns.c:115
16878 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16879 msgstr "ponto de montagem nsfs (geralmente o subsistema de rede usado)"
16881 #: sys-utils/lsns.c:116
16883 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
16884 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
16885 msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
16887 #: sys-utils/lsns.c:117
16889 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
16890 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
16891 msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
16893 #: sys-utils/lsns.c:964
16895 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16896 msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n"
16898 #: sys-utils/lsns.c:967
16899 msgid "List system namespaces.\n"
16900 msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n"
16902 #: sys-utils/lsns.c:975
16903 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16904 msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n"
16906 #: sys-utils/lsns.c:978
16907 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16908 msgstr " -W, --nowrap não usa representação multilinha\n"
16910 #: sys-utils/lsns.c:979
16911 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16913 " -t, --type <nome> tipo de espaço de nomes (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
16916 #: sys-utils/lsns.c:1073
16918 msgid "unknown namespace type: %s"
16919 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
16921 #: sys-utils/lsns.c:1102
16922 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16923 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
16925 #: sys-utils/lsns.c:1103
16926 msgid "invalid namespace argument"
16927 msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
16929 #: sys-utils/lsns.c:1155
16931 msgid "not found namespace: %ju"
16932 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
16934 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
16935 msgid "drop permissions failed."
16936 msgstr "descarte de permissões falhou."
16938 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
16940 msgid "%s from %s (libmount %s"
16941 msgstr "%s de %s (libmount %s"
16943 #: sys-utils/mount.c:132
16944 msgid "failed to read mtab"
16945 msgstr "falha na leitura do mtab"
16947 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
16949 msgid "%-25s: ignored\n"
16950 msgstr "%-25s: ignorado\n"
16952 #: sys-utils/mount.c:195
16954 msgid "%-25s: already mounted\n"
16955 msgstr "%-25s: já montada\n"
16957 #: sys-utils/mount.c:302
16959 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16960 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
16962 #: sys-utils/mount.c:304
16964 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16965 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
16967 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
16969 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16970 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
16972 #: sys-utils/mount.c:309
16974 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16975 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
16977 #: sys-utils/mount.c:329
16980 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16981 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
16982 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16983 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16984 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16986 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
16987 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
16988 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
16989 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
16990 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
16991 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
16993 #: sys-utils/mount.c:387
16995 msgid "%s: failed to parse"
16996 msgstr "%s: falha ao analisar"
16998 #: sys-utils/mount.c:427
17000 msgid "unsupported option format: %s"
17001 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
17003 #: sys-utils/mount.c:429
17005 msgid "failed to append option '%s'"
17006 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
17008 #: sys-utils/mount.c:447
17012 " %1$s -a [options]\n"
17013 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17014 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17015 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17018 " %1$s -a [opções]\n"
17019 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
17020 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
17021 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
17023 #: sys-utils/mount.c:455
17024 msgid "Mount a filesystem.\n"
17025 msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"
17027 #: sys-utils/mount.c:459
17030 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17031 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17032 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17033 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17034 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17036 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
17038 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
17039 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
17040 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
17041 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
17043 #: sys-utils/mount.c:465
17045 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17046 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"
17048 #: sys-utils/mount.c:467
17050 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17051 msgstr " -l, --show-labels mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n"
17053 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17055 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17056 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
17058 #: sys-utils/mount.c:471
17061 " --options-mode <mode>\n"
17062 " what to do with options loaded from fstab\n"
17063 " --options-source <source>\n"
17064 " mount options source\n"
17065 " --options-source-force\n"
17066 " force use of options from fstab/mtab\n"
17068 " --options-mode <modo>\n"
17069 " o que fazer com opções carregadas do fstab\n"
17070 " --options-source <fonte>\n"
17071 " fonte das opções de montagem\n"
17072 " --options-source-force\n"
17073 " força o uso de opções do fstab/mtab\n"
17075 #: sys-utils/mount.c:478
17078 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17079 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17080 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17081 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17083 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
17084 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
17086 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
17087 " (mesmo que -o ro)\n"
17088 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
17090 #: sys-utils/mount.c:483
17093 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17094 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17096 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
17097 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
17099 #: sys-utils/mount.c:486
17102 #| " --target-prefix <path>\n"
17103 #| " specifies path use for all mountpoints\n"
17105 " --target-prefix <path>\n"
17106 " specifies path used for all mountpoints\n"
17108 " --target-prefix <caminho>\n"
17109 " especifica uso de caminho para os pontos de montagem\n"
17111 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17113 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17114 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
17116 #: sys-utils/mount.c:491
17118 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17119 msgstr " -w, --rw, --read-write monta para leitura e escrita (padrão)\n"
17121 #: sys-utils/mount.c:493
17123 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17124 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza montagem em outro espaço de nome\n"
17126 #: sys-utils/mount.c:499
17131 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17132 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17133 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17134 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17135 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17136 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17137 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17141 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
17142 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
17143 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
17145 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
17147 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
17148 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
17149 " ID=<id> especifica o dispositivo pelo ID de hardware udev\n"
17151 #: sys-utils/mount.c:509
17154 " <device> specifies device by path\n"
17155 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17156 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17158 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
17159 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
17160 " (veja --bind/rbind)\n"
17161 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
17163 #: sys-utils/mount.c:514
17168 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17169 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17170 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17174 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
17175 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
17176 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
17179 #: sys-utils/mount.c:519
17182 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17183 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17184 " --make-private mark a subtree as private\n"
17185 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17187 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
17188 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
17189 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
17190 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
17192 #: sys-utils/mount.c:524
17195 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17196 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17197 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17198 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17200 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
17201 " como compartilhadas\n"
17202 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
17204 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
17206 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
17207 " como não vinculável\n"
17209 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17210 msgid "libmount context allocation failed"
17211 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
17213 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17214 msgid "failed to set options pattern"
17215 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
17217 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17219 msgid "failed to set target namespace to %s"
17220 msgstr "falha ao definir o espaço de nome alvo para %s"
17222 #: sys-utils/mount.c:950
17223 msgid "source specified more than once"
17224 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
17226 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17229 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17230 " %1$s -x /dev/device\n"
17232 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
17233 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
17235 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17236 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17237 msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n"
17239 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17241 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17242 " --nofollow do not follow symlink\n"
17243 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17244 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17246 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
17247 " --nofollow não segue link simbólicos\n"
17248 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
17250 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
17253 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17255 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17256 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
17258 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17260 msgid "%s is a mountpoint\n"
17261 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
17263 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17265 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17266 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n"
17268 #: sys-utils/nsenter.c:78
17269 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17270 msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n"
17272 #: sys-utils/nsenter.c:81
17273 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17274 msgstr " -a, --all insere todos os dispositivos\n"
17276 #: sys-utils/nsenter.c:82
17277 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17278 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
17280 #: sys-utils/nsenter.c:83
17281 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17282 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
17284 #: sys-utils/nsenter.c:84
17285 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17286 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina etc.)\n"
17288 #: sys-utils/nsenter.c:85
17289 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17291 " -i, --ipc[=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
17292 " processos de System V\n"
17294 #: sys-utils/nsenter.c:86
17295 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17296 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
17298 #: sys-utils/nsenter.c:87
17299 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17300 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
17302 #: sys-utils/nsenter.c:88
17303 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17304 msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n"
17306 #: sys-utils/nsenter.c:89
17307 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17308 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
17310 #: sys-utils/nsenter.c:90
17311 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17312 msgstr " -T, --time[=<arquivo>] informa o espaço de nome de tempo\n"
17314 #: sys-utils/nsenter.c:91
17315 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17316 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
17318 #: sys-utils/nsenter.c:92
17319 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17320 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço informado\n"
17322 #: sys-utils/nsenter.c:93
17323 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17325 " --preserve-credentials\n"
17326 " não toca nas uids ou gids\n"
17328 #: sys-utils/nsenter.c:94
17329 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17330 msgstr " -r, --root[=<dir>] define o diretório raiz\n"
17332 #: sys-utils/nsenter.c:95
17333 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17334 msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
17336 #: sys-utils/nsenter.c:96
17337 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17338 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
17340 #: sys-utils/nsenter.c:98
17341 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17342 msgstr " -Z, --follow-context define contexto SELinux conforme o PID de --target\n"
17344 #: sys-utils/nsenter.c:123
17346 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17347 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
17349 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17350 msgid "failed to parse uid"
17351 msgstr "falha ao analisar uid"
17353 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17354 msgid "failed to parse gid"
17355 msgstr "falha ao analisar gid"
17357 #: sys-utils/nsenter.c:357
17358 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17359 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"
17361 #: sys-utils/nsenter.c:359
17363 msgid "failed to get %d SELinux context"
17364 msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d"
17366 #: sys-utils/nsenter.c:362
17368 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17369 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
17371 #: sys-utils/nsenter.c:369
17372 msgid "no target PID specified for --all"
17373 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --all"
17375 #: sys-utils/nsenter.c:433
17377 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17378 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
17380 #: sys-utils/nsenter.c:449
17381 msgid "cannot open current working directory"
17382 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
17384 #: sys-utils/nsenter.c:456
17385 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17386 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
17388 #: sys-utils/nsenter.c:459
17389 msgid "chroot failed"
17390 msgstr "chroot falhou"
17392 #: sys-utils/nsenter.c:471
17393 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17394 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
17396 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17397 #: sys-utils/unshare.c:661
17398 msgid "setgroups failed"
17399 msgstr "setgroups falhou"
17401 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17403 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17404 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
17406 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17407 msgid "Change the root filesystem.\n"
17408 msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n"
17410 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17412 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17413 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
17415 #: sys-utils/prlimit.c:75
17416 msgid "address space limit"
17417 msgstr "limite de espaço de endereços"
17419 #: sys-utils/prlimit.c:76
17420 msgid "max core file size"
17421 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
17423 #: sys-utils/prlimit.c:77
17425 msgstr "Tempo da CPU"
17427 #: sys-utils/prlimit.c:77
17431 #: sys-utils/prlimit.c:78
17432 msgid "max data size"
17433 msgstr "tamanho máximo de dados"
17435 #: sys-utils/prlimit.c:79
17436 msgid "max file size"
17437 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
17439 #: sys-utils/prlimit.c:80
17440 msgid "max number of file locks held"
17441 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
17443 #: sys-utils/prlimit.c:80
17447 #: sys-utils/prlimit.c:81
17448 msgid "max locked-in-memory address space"
17449 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
17451 #: sys-utils/prlimit.c:82
17452 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17453 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
17455 #: sys-utils/prlimit.c:83
17456 msgid "max nice prio allowed to raise"
17457 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
17459 #: sys-utils/prlimit.c:84
17460 msgid "max number of open files"
17461 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
17463 #: sys-utils/prlimit.c:84
17467 #: sys-utils/prlimit.c:85
17468 msgid "max number of processes"
17469 msgstr "número máximo de processos"
17471 #: sys-utils/prlimit.c:85
17475 #: sys-utils/prlimit.c:86
17476 msgid "max resident set size"
17477 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
17479 #: sys-utils/prlimit.c:87
17480 msgid "max real-time priority"
17481 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
17483 #: sys-utils/prlimit.c:88
17484 msgid "timeout for real-time tasks"
17485 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
17487 #: sys-utils/prlimit.c:88
17489 msgstr "microssegundos"
17491 #: sys-utils/prlimit.c:89
17492 msgid "max number of pending signals"
17493 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
17495 #: sys-utils/prlimit.c:89
17499 #: sys-utils/prlimit.c:90
17500 msgid "max stack size"
17501 msgstr "tamanho máximo da pilha"
17503 #: sys-utils/prlimit.c:123
17504 msgid "resource name"
17505 msgstr "nome do recurso"
17507 #: sys-utils/prlimit.c:124
17508 msgid "resource description"
17509 msgstr "descrição do recurso"
17511 #: sys-utils/prlimit.c:125
17513 msgstr "limite soft"
17515 #: sys-utils/prlimit.c:126
17516 msgid "hard limit (ceiling)"
17517 msgstr "limite hard (teto)"
17519 #: sys-utils/prlimit.c:127
17523 #: sys-utils/prlimit.c:162
17525 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17526 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
17528 #: sys-utils/prlimit.c:164
17530 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17531 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
17533 #: sys-utils/prlimit.c:167
17534 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17535 msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n"
17537 #: sys-utils/prlimit.c:169
17540 "General Options:\n"
17545 #: sys-utils/prlimit.c:170
17547 " -p, --pid <pid> process id\n"
17548 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17549 " --noheadings don't print headings\n"
17550 " --raw use the raw output format\n"
17551 " --verbose verbose output\n"
17553 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
17554 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
17555 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
17556 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
17557 " --verbose mensagens detalhadas\n"
17559 #: sys-utils/prlimit.c:178
17562 "Resources Options:\n"
17565 "Opções de recursos:\n"
17567 #: sys-utils/prlimit.c:179
17569 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17570 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17571 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17572 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17573 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17574 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17575 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17576 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17577 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17578 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17579 " -s, --stack maximum stack size\n"
17580 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17581 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17582 " -v, --as size of virtual memory\n"
17583 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17584 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17585 " under real-time scheduling\n"
17587 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
17588 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
17589 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
17590 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
17591 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
17592 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
17593 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
17594 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
17595 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
17596 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
17597 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
17598 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
17599 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
17600 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
17601 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
17602 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
17603 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
17605 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17606 #: sys-utils/prlimit.c:373
17610 #: sys-utils/prlimit.c:334
17612 msgid "failed to get old %s limit"
17613 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
17615 #: sys-utils/prlimit.c:358
17617 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17618 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
17620 #: sys-utils/prlimit.c:365
17622 msgid "New %s limit for pid %d: "
17623 msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: "
17625 #: sys-utils/prlimit.c:380
17627 msgid "failed to set the %s resource limit"
17628 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
17630 #: sys-utils/prlimit.c:381
17632 msgid "failed to get the %s resource limit"
17633 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
17635 #: sys-utils/prlimit.c:463
17637 msgid "failed to parse %s limit"
17638 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
17640 #: sys-utils/prlimit.c:592
17641 msgid "option --pid may be specified only once"
17642 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
17644 #: sys-utils/prlimit.c:621
17645 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17646 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
17648 #: sys-utils/readprofile.c:107
17649 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17650 msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n"
17652 #: sys-utils/readprofile.c:111
17654 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17656 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
17657 " (padrão: \"%s\" e\n"
17659 #: sys-utils/readprofile.c:113
17662 msgstr " \"%s\")\n"
17664 #: sys-utils/readprofile.c:115
17666 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17668 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
17669 " (padrão: \"%s\")\n"
17671 #: sys-utils/readprofile.c:116
17672 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17673 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
17675 #: sys-utils/readprofile.c:117
17676 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17677 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
17679 #: sys-utils/readprofile.c:118
17680 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17681 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
17683 #: sys-utils/readprofile.c:119
17684 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17685 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
17687 #: sys-utils/readprofile.c:120
17688 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17689 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
17691 #: sys-utils/readprofile.c:121
17692 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17693 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
17695 #: sys-utils/readprofile.c:122
17696 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17697 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
17699 #: sys-utils/readprofile.c:123
17700 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17701 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
17703 #: sys-utils/readprofile.c:240
17705 msgid "error writing %s"
17706 msgstr "erro ao escrever %s"
17708 #: sys-utils/readprofile.c:251
17709 msgid "input file is empty"
17710 msgstr "o arquivo de entrada está vazio"
17712 #: sys-utils/readprofile.c:273
17713 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17714 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
17716 #: sys-utils/readprofile.c:288
17718 msgid "Sampling_step: %u\n"
17719 msgstr "Passo de amostragem: %u\n"
17721 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17723 msgid "%s(%i): wrong map line"
17724 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
17726 #: sys-utils/readprofile.c:315
17728 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17729 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
17731 #: sys-utils/readprofile.c:348
17732 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17733 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
17735 #: sys-utils/readprofile.c:409
17739 #: sys-utils/renice.c:52
17741 msgstr "ID do processo"
17743 #: sys-utils/renice.c:53
17744 msgid "process group ID"
17745 msgstr "ID do grupo do processo"
17747 #: sys-utils/renice.c:62
17750 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17751 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17752 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17754 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
17755 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17756 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
17758 #: sys-utils/renice.c:68
17759 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17760 msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n"
17762 #: sys-utils/renice.c:71
17763 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17764 msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor do \"nice\"\n"
17766 #: sys-utils/renice.c:72
17767 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17768 msgstr " -p, --pid interpreta argumentos como ID de processo (padrão)\n"
17770 #: sys-utils/renice.c:73
17771 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17772 msgstr " -g, --pgrp interpreta argumentos como ID de grupo de processo\n"
17774 #: sys-utils/renice.c:74
17775 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17776 msgstr " -u, --user interpreta argumentos como nome ou ID de usuário\n"
17778 #: sys-utils/renice.c:86
17780 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17781 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
17783 #: sys-utils/renice.c:99
17785 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17786 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
17788 #: sys-utils/renice.c:104
17790 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17791 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
17793 #: sys-utils/renice.c:150
17795 msgid "invalid priority '%s'"
17796 msgstr "prioridade inválida \"%s\""
17798 #: sys-utils/renice.c:177
17800 msgid "unknown user %s"
17801 msgstr "usuário desconhecido %s"
17803 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17804 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17805 #: sys-utils/renice.c:186
17807 msgid "bad %s value: %s"
17808 msgstr "valor de %s inválido: %s"
17810 #: sys-utils/rfkill.c:131
17811 msgid "kernel device name"
17812 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
17814 #: sys-utils/rfkill.c:132
17815 msgid "device identifier value"
17816 msgstr "valor do identificador do dispositivo"
17818 #: sys-utils/rfkill.c:133
17819 msgid "device type name that can be used as identifier"
17820 msgstr "nome do tipo de dispositivo pode ser usado como identificador"
17822 #: sys-utils/rfkill.c:134
17823 msgid "device type description"
17824 msgstr "descrição do tipo do dispositivo"
17826 #: sys-utils/rfkill.c:135
17827 msgid "status of software block"
17828 msgstr "status do bloco de software"
17830 #: sys-utils/rfkill.c:136
17831 msgid "status of hardware block"
17832 msgstr "status do bloco de hardware"
17834 #: sys-utils/rfkill.c:200
17836 msgid "cannot set non-blocking %s"
17837 msgstr "não foi possível definir %s não bloqueante"
17839 #: sys-utils/rfkill.c:221
17841 #| msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17842 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
17843 msgstr "tamanho incorreto de evento rfkill: %zu < %d"
17845 #: sys-utils/rfkill.c:252
17847 msgid "failed to poll %s"
17848 msgstr "falha ao consultar %s"
17850 #: sys-utils/rfkill.c:319
17851 msgid "invalid identifier"
17852 msgstr "identificador inválido"
17854 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17858 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17860 msgstr "desbloqueado"
17862 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
17863 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
17865 msgid "invalid identifier: %s"
17866 msgstr "identificador inválido: %s"
17868 #: sys-utils/rfkill.c:623
17870 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17871 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
17873 #: sys-utils/rfkill.c:626
17874 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17875 msgstr "Ferramenta para habilitar e desabilitar os dispositivos sem fio.\n"
17877 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17878 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17880 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17882 #: sys-utils/rfkill.c:650
17886 #: sys-utils/rfkill.c:651
17890 #: sys-utils/rfkill.c:652
17891 msgid " list [identifier]\n"
17892 msgstr " list [identificador]\n"
17894 #: sys-utils/rfkill.c:653
17895 msgid " block identifier\n"
17896 msgstr " block identificador\n"
17898 #: sys-utils/rfkill.c:654
17899 msgid " unblock identifier\n"
17900 msgstr " unblock identificador\n"
17902 #: sys-utils/rfkill.c:655
17904 msgid " toggle identifier\n"
17905 msgstr " block identificador\n"
17907 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17908 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17909 msgstr "Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar especificado.\n"
17911 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17912 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17913 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
17915 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17918 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17919 " the default is %s\n"
17921 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
17924 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17925 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17926 msgstr " --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n"
17928 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17929 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17931 " -d, --device <dispositivo>\n"
17932 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17934 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17935 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17936 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
17938 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17939 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17940 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
17942 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17943 msgid " --list-modes list available modes\n"
17944 msgstr " --list-modes lista modos disponíveis\n"
17946 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17947 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17948 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
17950 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17951 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17952 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
17954 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17955 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17956 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
17958 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17959 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17960 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
17962 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17963 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17964 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
17966 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17967 msgid "read rtc time failed"
17968 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
17970 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17971 msgid "read system time failed"
17972 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
17974 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17975 msgid "convert rtc time failed"
17976 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
17978 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17979 msgid "set rtc wake alarm failed"
17980 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
17982 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17983 msgid "discarding stdin"
17984 msgstr "descartando stdin (entrada padrão)"
17986 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17988 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17989 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
17991 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
17992 msgid "read rtc alarm failed"
17993 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
17995 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17997 msgid "alarm: off\n"
17998 msgstr "alarme: desligado\n"
18000 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18001 msgid "convert time failed"
18002 msgstr "conversão de horário falhou"
18004 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18006 msgid "alarm: on %s"
18007 msgstr "alarme: ligado %s"
18009 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18011 msgid "%s: unable to find device"
18012 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
18014 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18016 msgid "could not read: %s"
18017 msgstr "não foi possível ler: %s"
18019 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18021 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18022 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
18024 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18025 msgid "invalid seconds argument"
18026 msgstr "argumento inválido de segundos"
18028 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18029 msgid "invalid time argument"
18030 msgstr "argumento inválido de horário"
18032 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18034 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18035 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
18037 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18038 msgid "Using UTC time.\n"
18039 msgstr "Usando horário UTC.\n"
18041 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18042 msgid "Using local time.\n"
18043 msgstr "Usando horário local.\n"
18045 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18046 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18047 msgstr "deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
18049 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18051 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18052 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
18054 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18056 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18057 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18058 msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
18060 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18062 msgid "time doesn't go backward to %s"
18063 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
18065 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18067 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18068 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
18070 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18072 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18073 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
18075 #: sys-utils/rtcwake.c:596
18077 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18078 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
18080 #: sys-utils/rtcwake.c:619
18082 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18083 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
18085 #: sys-utils/rtcwake.c:628
18086 msgid "failed to find shutdown command"
18087 msgstr "falha ao encontrar o comando de desligamento"
18089 #: sys-utils/rtcwake.c:638
18091 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18092 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
18094 #: sys-utils/rtcwake.c:643
18095 msgid "rtc read failed"
18096 msgstr "leitura de rtc falhou"
18098 #: sys-utils/rtcwake.c:655
18100 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18101 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
18103 #: sys-utils/rtcwake.c:659
18105 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18106 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
18108 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18110 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18111 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
18113 #: sys-utils/rtcwake.c:680
18114 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18115 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
18117 #: sys-utils/setarch.c:48
18119 msgid "Switching on %s.\n"
18120 msgstr "Alternando em %s.\n"
18122 #: sys-utils/setarch.c:97
18124 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18125 msgstr " %s [<arquitetura>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
18127 #: sys-utils/setarch.c:102
18128 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18129 msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n"
18131 #: sys-utils/setarch.c:105
18132 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18133 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18135 #: sys-utils/setarch.c:106
18136 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18137 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
18139 #: sys-utils/setarch.c:107
18140 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18141 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
18143 #: sys-utils/setarch.c:108
18144 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18145 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
18147 #: sys-utils/setarch.c:109
18148 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18149 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
18151 #: sys-utils/setarch.c:110
18152 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18153 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
18155 #: sys-utils/setarch.c:111
18156 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18157 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
18159 #: sys-utils/setarch.c:112
18160 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18161 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
18163 #: sys-utils/setarch.c:113
18164 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18165 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
18167 #: sys-utils/setarch.c:114
18168 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18169 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
18171 #: sys-utils/setarch.c:115
18172 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18173 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
18175 #: sys-utils/setarch.c:116
18176 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18177 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
18179 #: sys-utils/setarch.c:117
18180 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18181 msgstr " -v, --verbose fala quais opções se está ligando\n"
18183 #: sys-utils/setarch.c:120
18184 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18185 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
18187 #: sys-utils/setarch.c:293
18189 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18190 msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s"
18192 #: sys-utils/setarch.c:342
18193 msgid "Not enough arguments"
18194 msgstr "Argumentos insuficientes"
18196 #: sys-utils/setarch.c:410
18197 msgid "unrecognized option '--list'"
18198 msgstr "opção \"--list\" desconhecida"
18200 #: sys-utils/setarch.c:423
18201 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18202 msgstr "nenhum argumento de arquitetura ou opções de personalidade especificados"
18204 #: sys-utils/setarch.c:435
18206 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18207 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
18209 #: sys-utils/setarch.c:453
18211 msgid "failed to set personality to %s"
18212 msgstr "falha ao definir a personalidade para %s"
18214 #: sys-utils/setarch.c:465
18216 msgid "Execute command `%s'.\n"
18217 msgstr "Executar comando\"%s\".\n"
18219 #: sys-utils/setpriv.c:119
18221 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18222 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n"
18224 #: sys-utils/setpriv.c:123
18225 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18226 msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n"
18228 #: sys-utils/setpriv.c:126
18229 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18230 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e não executa)\n"
18232 #: sys-utils/setpriv.c:127
18233 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18234 msgstr " --nnp, --no-new-privs proíbe concessão de novos privilégios\n"
18236 #: sys-utils/setpriv.c:128
18237 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18238 msgstr " --ambient-caps <caps,...> define capacidades do ambiente\n"
18240 #: sys-utils/setpriv.c:129
18241 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18242 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
18244 #: sys-utils/setpriv.c:130
18245 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18246 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
18248 #: sys-utils/setpriv.c:131
18249 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18250 msgstr " --ruid <uid|usuário> define uid real\n"
18252 #: sys-utils/setpriv.c:132
18253 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18254 msgstr " --euid <uid|usuário> define uid efetivo\n"
18256 #: sys-utils/setpriv.c:133
18257 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18258 msgstr " --rgid <gid|usuário> define gid real\n"
18260 #: sys-utils/setpriv.c:134
18261 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18262 msgstr " --egid <gid|grupo> define gid efetivo\n"
18264 #: sys-utils/setpriv.c:135
18265 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18266 msgstr " --reuid <uid|usuário> define uid real e efetivo\n"
18268 #: sys-utils/setpriv.c:136
18269 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18270 msgstr " --regid <gid|grupo> define uid real e efetivo\n"
18272 #: sys-utils/setpriv.c:137
18273 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18274 msgstr " --clear-groups limpa grupos suplementares\n"
18276 #: sys-utils/setpriv.c:138
18277 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18278 msgstr " --keep-groups mantém grupos suplementares\n"
18280 #: sys-utils/setpriv.c:139
18281 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18282 msgstr " --init-groups inicializa grupos suplementares\n"
18284 #: sys-utils/setpriv.c:140
18285 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18286 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares por UID ou nome\n"
18288 #: sys-utils/setpriv.c:141
18289 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18290 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
18292 #: sys-utils/setpriv.c:142
18294 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18295 " set or clear parent death signal\n"
18297 " --pdeathsig keep|clear|<nome-sinal>\n"
18298 " define ou limpa sinal de morte do processo pai\n"
18300 #: sys-utils/setpriv.c:144
18301 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18302 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
18304 #: sys-utils/setpriv.c:145
18305 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18306 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
18308 #: sys-utils/setpriv.c:146
18310 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18311 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18313 " --reset-env limpa todos ambientes e inicializa\n"
18314 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
18316 #: sys-utils/setpriv.c:152
18317 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18318 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
18320 #: sys-utils/setpriv.c:170
18321 msgid "invalid capability type"
18322 msgstr "tipo de capacidade inválida"
18324 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18326 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18327 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
18329 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18330 msgid "getting process secure bits failed"
18331 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
18333 #: sys-utils/setpriv.c:223
18335 msgid "Securebits: "
18336 msgstr "Securebits: "
18338 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18341 msgstr "[nenhum]\n"
18343 #: sys-utils/setpriv.c:269
18345 msgid "%s: too long"
18346 msgstr "%s: longo demais"
18348 #: sys-utils/setpriv.c:297
18350 msgid "Supplementary groups: "
18351 msgstr "Grupos suplementares: "
18353 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18354 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18359 #: sys-utils/setpriv.c:317
18360 msgid "get pdeathsig failed"
18361 msgstr "obtenção de pdeathsig falhou"
18363 #: sys-utils/setpriv.c:321
18365 msgid "Parent death signal: "
18366 msgstr "definição de sinal de morte de processo pai falhou"
18368 #: sys-utils/setpriv.c:337
18373 #: sys-utils/setpriv.c:338
18376 msgstr "euid: %u\n"
18378 #: sys-utils/setpriv.c:341
18381 msgstr "suid: %u\n"
18383 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18384 msgid "getresuid failed"
18385 msgstr "getresuid falhou"
18387 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18388 msgid "getresgid failed"
18389 msgstr "getresgid falhou"
18391 #: sys-utils/setpriv.c:363
18393 msgid "Effective capabilities: "
18394 msgstr "Capacidades efetivas: "
18396 #: sys-utils/setpriv.c:368
18398 msgid "Permitted capabilities: "
18399 msgstr "Capacidades permitidas: "
18401 #: sys-utils/setpriv.c:374
18403 msgid "Inheritable capabilities: "
18404 msgstr "Capacidades herdáveis: "
18406 #: sys-utils/setpriv.c:379
18408 msgid "Ambient capabilities: "
18409 msgstr "Capacidades do ambiente: "
18411 #: sys-utils/setpriv.c:384
18413 msgid "[unsupported]"
18414 msgstr "[sem suporte]"
18416 #: sys-utils/setpriv.c:387
18418 msgid "Capability bounding set: "
18419 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
18421 #: sys-utils/setpriv.c:396
18422 msgid "SELinux label"
18423 msgstr "Rótulo SELinux"
18425 #: sys-utils/setpriv.c:399
18426 msgid "AppArmor profile"
18427 msgstr "Perfil AppArmor"
18429 #: sys-utils/setpriv.c:434
18430 msgid "Invalid supplementary group id"
18431 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
18433 #: sys-utils/setpriv.c:444
18434 msgid "failed to get parent death signal"
18435 msgstr "falha ao obter sinal de morte de processo pai"
18437 #: sys-utils/setpriv.c:464
18438 msgid "setresuid failed"
18439 msgstr "setresuid falhou"
18441 #: sys-utils/setpriv.c:479
18442 msgid "setresgid failed"
18443 msgstr "setresgid falhou"
18445 #: sys-utils/setpriv.c:511
18446 msgid "unsupported capability type"
18447 msgstr "tipo de capacidade sem suporte"
18449 #: sys-utils/setpriv.c:528
18450 msgid "bad capability string"
18451 msgstr "string de capacidade inválida"
18453 #: sys-utils/setpriv.c:545
18455 msgid "unknown capability \"%s\""
18456 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
18458 #: sys-utils/setpriv.c:569
18459 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18460 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
18462 #: sys-utils/setpriv.c:573
18463 msgid "bad securebits string"
18464 msgstr "string de securebits inválida"
18466 #: sys-utils/setpriv.c:580
18467 msgid "+all securebits is not allowed"
18468 msgstr "securebits +all não é permitido"
18470 #: sys-utils/setpriv.c:593
18471 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18472 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
18474 #: sys-utils/setpriv.c:597
18475 msgid "unrecognized securebit"
18476 msgstr "securebit desconhecido"
18478 #: sys-utils/setpriv.c:617
18479 msgid "SELinux is not running"
18480 msgstr "SELinux não está em execução"
18482 #: sys-utils/setpriv.c:632
18484 msgid "close failed: %s"
18485 msgstr "close falhou: %s"
18487 #: sys-utils/setpriv.c:640
18488 msgid "AppArmor is not running"
18489 msgstr "AppArmor não está em execução"
18491 #: sys-utils/setpriv.c:819
18492 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18493 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
18495 #: sys-utils/setpriv.c:824
18496 msgid "duplicate ruid"
18497 msgstr "ruid duplicado"
18499 #: sys-utils/setpriv.c:826
18500 msgid "failed to parse ruid"
18501 msgstr "falha ao analisar ruid"
18503 #: sys-utils/setpriv.c:834
18504 msgid "duplicate euid"
18505 msgstr "euid duplicado"
18507 #: sys-utils/setpriv.c:836
18508 msgid "failed to parse euid"
18509 msgstr "falha ao analisar euid"
18511 #: sys-utils/setpriv.c:840
18512 msgid "duplicate ruid or euid"
18513 msgstr "ruid ou euid duplicados"
18515 #: sys-utils/setpriv.c:842
18516 msgid "failed to parse reuid"
18517 msgstr "falha ao analisar reuid"
18519 #: sys-utils/setpriv.c:851
18520 msgid "duplicate rgid"
18521 msgstr "rgid duplicado"
18523 #: sys-utils/setpriv.c:853
18524 msgid "failed to parse rgid"
18525 msgstr "falha ao analisar rgid"
18527 #: sys-utils/setpriv.c:857
18528 msgid "duplicate egid"
18529 msgstr "egid duplicado"
18531 #: sys-utils/setpriv.c:859
18532 msgid "failed to parse egid"
18533 msgstr "falha ao analisar egid"
18535 #: sys-utils/setpriv.c:863
18536 msgid "duplicate rgid or egid"
18537 msgstr "rgid ou egid duplicados"
18539 #: sys-utils/setpriv.c:865
18540 msgid "failed to parse regid"
18541 msgstr "falha ao analisar regid"
18543 #: sys-utils/setpriv.c:870
18544 msgid "duplicate --clear-groups option"
18545 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
18547 #: sys-utils/setpriv.c:876
18548 msgid "duplicate --keep-groups option"
18549 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
18551 #: sys-utils/setpriv.c:882
18552 msgid "duplicate --init-groups option"
18553 msgstr "opção --init-groups duplicada"
18555 #: sys-utils/setpriv.c:888
18556 msgid "duplicate --groups option"
18557 msgstr "opção --groups duplicada"
18559 #: sys-utils/setpriv.c:894
18560 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18561 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
18563 #: sys-utils/setpriv.c:903
18564 msgid "duplicate --inh-caps option"
18565 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
18567 #: sys-utils/setpriv.c:909
18568 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18569 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
18571 #: sys-utils/setpriv.c:915
18572 msgid "duplicate --bounding-set option"
18573 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
18575 #: sys-utils/setpriv.c:921
18576 msgid "duplicate --securebits option"
18577 msgstr "opção --securebits duplicada"
18579 #: sys-utils/setpriv.c:927
18580 msgid "duplicate --selinux-label option"
18581 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
18583 #: sys-utils/setpriv.c:933
18584 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18585 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
18587 #: sys-utils/setpriv.c:952
18588 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18589 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
18591 #: sys-utils/setpriv.c:960
18592 msgid "--list-caps must be specified alone"
18593 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
18595 #: sys-utils/setpriv.c:966
18596 msgid "No program specified"
18597 msgstr "Nenhum programa especificado"
18599 #: sys-utils/setpriv.c:972
18600 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18601 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
18603 #: sys-utils/setpriv.c:976
18604 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18605 msgstr "--init-groups exige --ruid ou --reuid"
18607 #: sys-utils/setpriv.c:980
18609 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18610 msgstr "uid %ld não localizado, --init-groups exige um usuário que possa ser localizado no sistema"
18612 #: sys-utils/setpriv.c:995
18613 msgid "disallow granting new privileges failed"
18614 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
18616 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18617 msgid "keep process capabilities failed"
18618 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
18620 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18621 msgid "activate capabilities"
18622 msgstr "ativar capacidades"
18624 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18625 msgid "reactivate capabilities"
18626 msgstr "reativar capacidades"
18628 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18629 msgid "initgroups failed"
18630 msgstr "initgroups falhou"
18632 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18633 msgid "set process securebits failed"
18634 msgstr "definição de securebits de processo falhou"
18636 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18637 msgid "apply bounding set"
18638 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
18640 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18641 msgid "apply capabilities"
18642 msgstr "aplicar capacidades"
18644 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18645 msgid "set parent death signal failed"
18646 msgstr "definição de sinal de morte de processo pai falhou"
18648 #: sys-utils/setsid.c:33
18650 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18651 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
18653 #: sys-utils/setsid.c:37
18654 msgid "Run a program in a new session.\n"
18655 msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n"
18657 #: sys-utils/setsid.c:40
18658 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18659 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
18661 #: sys-utils/setsid.c:41
18662 msgid " -f, --fork always fork\n"
18663 msgstr " -f, --fork sempre faz fork\n"
18665 #: sys-utils/setsid.c:42
18666 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18667 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
18669 #: sys-utils/setsid.c:100
18673 #: sys-utils/setsid.c:112
18675 msgid "child %d did not exit normally"
18676 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
18678 #: sys-utils/setsid.c:117
18679 msgid "setsid failed"
18680 msgstr "setsid falhou"
18682 #: sys-utils/setsid.c:120
18683 msgid "failed to set the controlling terminal"
18684 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
18686 #: sys-utils/swapoff.c:94
18688 msgid "swapoff %s\n"
18689 msgstr "swapoff %s\n"
18691 #: sys-utils/swapoff.c:114
18692 msgid "Not superuser."
18693 msgstr "Não é superusuário."
18695 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18697 msgid "%s: swapoff failed"
18698 msgstr "%s: swapoff falhou"
18700 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
18702 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18703 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
18705 #: sys-utils/swapoff.c:144
18706 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18707 msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"
18709 #: sys-utils/swapoff.c:147
18711 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18712 " -v, --verbose verbose mode\n"
18714 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
18715 " -v, --verbose modo detalhado\n"
18717 #: sys-utils/swapoff.c:153
18720 "The <spec> parameter:\n"
18721 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18722 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18723 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18724 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18725 " <device> name of device to be used\n"
18726 " <file> name of file to be used\n"
18729 "o parâmetro <espec>:\n"
18730 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
18731 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
18732 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
18733 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
18734 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
18735 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
18737 #: sys-utils/swapon.c:96
18738 msgid "device file or partition path"
18739 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
18741 #: sys-utils/swapon.c:97
18742 msgid "type of the device"
18743 msgstr "tipo do dispositivo"
18745 #: sys-utils/swapon.c:98
18746 msgid "size of the swap area"
18747 msgstr "tamanho da área de swap"
18749 #: sys-utils/swapon.c:99
18750 msgid "bytes in use"
18751 msgstr "bytes em uso"
18753 #: sys-utils/swapon.c:100
18754 msgid "swap priority"
18755 msgstr "prioridade de swap"
18757 #: sys-utils/swapon.c:101
18759 msgstr "uuid de swap"
18761 #: sys-utils/swapon.c:102
18763 msgstr "rótulo de swap"
18765 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
18766 #: sys-utils/swapon.c:250
18768 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18769 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
18770 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
18772 #: sys-utils/swapon.c:328
18774 msgid "%s: reinitializing the swap."
18775 msgstr "%s: reinicializando a swap."
18777 #: sys-utils/swapon.c:392
18779 msgid "%s: lseek failed"
18780 msgstr "%s: lseek falhou"
18782 #: sys-utils/swapon.c:398
18784 msgid "%s: write signature failed"
18785 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
18787 #: sys-utils/swapon.c:541
18789 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18790 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
18792 #: sys-utils/swapon.c:546
18794 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18795 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
18797 #: sys-utils/swapon.c:552
18799 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18800 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
18802 #: sys-utils/swapon.c:560
18804 msgid "%s: get size failed"
18805 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
18807 #: sys-utils/swapon.c:566
18809 msgid "%s: read swap header failed"
18810 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
18812 #: sys-utils/swapon.c:571
18814 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18815 msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]"
18817 #: sys-utils/swapon.c:582
18819 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18820 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18822 #: sys-utils/swapon.c:587
18824 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18825 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
18827 #: sys-utils/swapon.c:597
18829 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18830 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
18832 #: sys-utils/swapon.c:603
18834 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18835 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
18837 #: sys-utils/swapon.c:612
18839 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18840 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
18842 #: sys-utils/swapon.c:682
18844 msgid "swapon %s\n"
18845 msgstr "swapon %s\n"
18847 #: sys-utils/swapon.c:686
18849 msgid "%s: swapon failed"
18850 msgstr "%s: swapon falhou"
18852 #: sys-utils/swapon.c:759
18854 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18855 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
18857 #: sys-utils/swapon.c:781
18859 msgid "%s: already active -- ignored"
18860 msgstr "%s: já ativo -- ignorado"
18862 #: sys-utils/swapon.c:787
18864 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18865 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
18867 #: sys-utils/swapon.c:809
18868 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18869 msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n"
18871 #: sys-utils/swapon.c:812
18872 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18873 msgstr " -a, --all habilita todas swaps do /etc/fstab\n"
18875 #: sys-utils/swapon.c:813
18876 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18878 " -d, --discard[=<política>]\n"
18879 " habilita descarte de swap, se houver suporte\n"
18881 #: sys-utils/swapon.c:814
18882 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18883 msgstr " -e, --ifexists ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n"
18885 #: sys-utils/swapon.c:815
18886 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18887 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap, se necessário\n"
18889 #: sys-utils/swapon.c:816
18890 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18891 msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
18893 #: sys-utils/swapon.c:817
18894 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18895 msgstr " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo da swap\n"
18897 #: sys-utils/swapon.c:818
18898 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18900 " -s, --summary exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n"
18901 " usados (OBSOLETO)\n"
18903 #: sys-utils/swapon.c:819
18904 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18905 msgstr " --show[=<colunas>] exibe um resumo em uma tabela definível\n"
18907 #: sys-utils/swapon.c:820
18908 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18909 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n"
18911 #: sys-utils/swapon.c:821
18912 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18913 msgstr " --raw usa formato de saída não tratado (com --show)\n"
18915 #: sys-utils/swapon.c:822
18916 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18917 msgstr " --bytes exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n"
18919 #: sys-utils/swapon.c:823
18920 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18921 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
18923 #: sys-utils/swapon.c:828
18926 "The <spec> parameter:\n"
18927 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18928 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18929 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18930 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18931 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18932 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18933 " <device> name of device to be used\n"
18934 " <file> name of file to be used\n"
18937 "O parâmetro <espec>:\n"
18938 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
18939 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
18940 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
18941 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
18942 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
18943 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
18944 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
18945 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
18947 #: sys-utils/swapon.c:838
18950 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18951 " once : only single-time area discards are issued\n"
18952 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18953 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18956 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
18957 " once : apenas descartes de área de uso único são usadas\n"
18958 " pages : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n"
18959 "Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados (padrão).\n"
18961 #: sys-utils/swapon.c:920
18962 msgid "failed to parse priority"
18963 msgstr "falha ao analisar prioridade"
18965 #: sys-utils/swapon.c:939
18967 msgid "unsupported discard policy: %s"
18968 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
18970 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18972 msgid "cannot find the device for %s"
18973 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
18975 #: sys-utils/switch_root.c:60
18976 msgid "failed to open directory"
18977 msgstr "falha ao abrir o diretório"
18979 #: sys-utils/switch_root.c:67
18980 msgid "stat failed"
18981 msgstr "stat falhou"
18983 #: sys-utils/switch_root.c:78
18984 msgid "failed to read directory"
18985 msgstr "falha ao ler o diretório"
18987 #: sys-utils/switch_root.c:113
18989 msgid "failed to unlink %s"
18990 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
18992 #: sys-utils/switch_root.c:160
18994 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18995 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
18997 #: sys-utils/switch_root.c:162
18999 msgid "forcing unmount of %s"
19000 msgstr "forçando desmontagem de %s"
19002 #: sys-utils/switch_root.c:168
19004 msgid "failed to change directory to %s"
19005 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
19007 #: sys-utils/switch_root.c:179
19009 msgid "failed to mount moving %s to /"
19010 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
19012 #: sys-utils/switch_root.c:184
19013 msgid "failed to change root"
19014 msgstr "falha ao alterar a raiz"
19016 #: sys-utils/switch_root.c:203
19017 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19018 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
19020 #: sys-utils/switch_root.c:226
19022 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19023 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
19025 #: sys-utils/switch_root.c:230
19026 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19027 msgstr "Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da montagem.\n"
19029 #: sys-utils/switch_root.c:275
19030 msgid "failed. Sorry."
19031 msgstr "falhou. Sinto muito."
19033 #: sys-utils/switch_root.c:278
19035 msgid "cannot access %s"
19036 msgstr "não foi possível acessar %s"
19038 #: sys-utils/tunelp.c:98
19039 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19040 msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n"
19042 #: sys-utils/tunelp.c:101
19043 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19044 msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n"
19046 #: sys-utils/tunelp.c:102
19047 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19048 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
19050 #: sys-utils/tunelp.c:103
19051 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19052 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
19054 #: sys-utils/tunelp.c:104
19055 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19056 msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n"
19058 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19059 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19060 #. exactly that very same string.
19061 #: sys-utils/tunelp.c:108
19062 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19063 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
19065 #: sys-utils/tunelp.c:109
19066 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19067 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
19069 #: sys-utils/tunelp.c:110
19070 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19071 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
19073 #: sys-utils/tunelp.c:111
19074 msgid " -s, --status query printer status\n"
19075 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
19077 #: sys-utils/tunelp.c:112
19078 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19079 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
19081 #: sys-utils/tunelp.c:113
19082 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19083 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
19085 #: sys-utils/tunelp.c:258
19087 msgid "%s not an lp device"
19088 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
19090 #: sys-utils/tunelp.c:277
19091 msgid "LPGETSTATUS error"
19092 msgstr "erro LPGETSTATUS"
19094 #: sys-utils/tunelp.c:282
19096 msgid "%s status is %d"
19097 msgstr "o status de %s é %d"
19099 #: sys-utils/tunelp.c:284
19104 #: sys-utils/tunelp.c:286
19109 #: sys-utils/tunelp.c:288
19111 msgid ", out of paper"
19112 msgstr ", sem papel"
19114 #: sys-utils/tunelp.c:290
19119 #: sys-utils/tunelp.c:292
19124 #: sys-utils/tunelp.c:296
19125 msgid "ioctl failed"
19126 msgstr "ioctl falhou"
19128 #: sys-utils/tunelp.c:306
19129 msgid "LPGETIRQ error"
19130 msgstr "erro LPGETIRQ"
19132 #: sys-utils/tunelp.c:311
19134 msgid "%s using IRQ %d\n"
19135 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
19137 #: sys-utils/tunelp.c:313
19139 msgid "%s using polling\n"
19140 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
19142 #: sys-utils/umount.c:82
19146 " %1$s -a [options]\n"
19147 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19150 " %1$s -a [opções]\n"
19151 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
19153 #: sys-utils/umount.c:88
19154 msgid "Unmount filesystems.\n"
19155 msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n"
19157 #: sys-utils/umount.c:91
19158 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19159 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
19161 #: sys-utils/umount.c:92
19163 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19164 " current namespace\n"
19166 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
19167 " dado no espaço de nomes atual\n"
19169 #: sys-utils/umount.c:94
19170 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19171 msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
19173 #: sys-utils/umount.c:95
19174 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19176 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
19177 " libera este dispositivo de loop\n"
19179 #: sys-utils/umount.c:96
19180 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19181 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
19183 #: sys-utils/umount.c:97
19184 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19185 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
19187 #: sys-utils/umount.c:98
19188 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19189 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
19191 #: sys-utils/umount.c:100
19192 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19194 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
19195 " as coisas depois\n"
19197 #: sys-utils/umount.c:101
19198 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19199 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
19201 #: sys-utils/umount.c:102
19202 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19203 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
19205 #: sys-utils/umount.c:103
19206 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19208 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
19211 #: sys-utils/umount.c:104
19212 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19213 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
19215 #: sys-utils/umount.c:106
19216 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19217 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de erro \"não montado\"\n"
19219 #: sys-utils/umount.c:107
19220 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19221 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza desmontagem em outro espaço de nome\n"
19223 #: sys-utils/umount.c:157
19225 msgid "%s (%s) unmounted"
19226 msgstr "%s (%s) desmontado"
19228 #: sys-utils/umount.c:159
19230 msgid "%s unmounted"
19231 msgstr "%s desmontado"
19233 #: sys-utils/umount.c:228
19234 msgid "failed to set umount target"
19235 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
19237 #: sys-utils/umount.c:261
19238 msgid "libmount table allocation failed"
19239 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
19241 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19242 msgid "libmount iterator allocation failed"
19243 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
19245 #: sys-utils/umount.c:320
19247 msgid "failed to get child fs of %s"
19248 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
19250 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19252 msgid "%s: not found"
19253 msgstr "%s: não encontrado"
19255 #: sys-utils/umount.c:393
19257 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19258 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
19260 #: sys-utils/unshare.c:95
19262 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19263 msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""
19265 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19267 msgid "write failed %s"
19268 msgstr "gravação de %s falhou"
19270 #: sys-utils/unshare.c:154
19272 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19273 msgstr "modo de propagação sem suporte: %s"
19275 #: sys-utils/unshare.c:163
19276 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19277 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"
19279 #: sys-utils/unshare.c:194
19281 msgid "mount %s on %s failed"
19282 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
19284 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19286 msgid "cannot stat %s"
19287 msgstr "não foi possível obter estado de %s"
19289 #: sys-utils/unshare.c:221
19290 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19291 msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"
19293 #: sys-utils/unshare.c:224
19294 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19295 msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets"
19297 #: sys-utils/unshare.c:236
19298 msgid "pipe failed"
19299 msgstr "redirecionamento falhou"
19301 #: sys-utils/unshare.c:250
19302 msgid "failed to read pipe"
19303 msgstr "falha ao ler o redirecionamento"
19305 #: sys-utils/unshare.c:309
19306 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19307 msgstr "Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do processo pai.\n"
19309 #: sys-utils/unshare.c:312
19310 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19311 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n"
19313 #: sys-utils/unshare.c:313
19314 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19315 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome UTS (hostname etc.)\n"
19317 #: sys-utils/unshare.c:314
19318 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19319 msgstr " -i, --ipc[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n"
19321 #: sys-utils/unshare.c:315
19322 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19323 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de rede\n"
19325 #: sys-utils/unshare.c:316
19326 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19327 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do pid\n"
19329 #: sys-utils/unshare.c:317
19330 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19331 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n"
19333 #: sys-utils/unshare.c:318
19334 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19335 msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n"
19337 #: sys-utils/unshare.c:319
19338 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19339 msgstr " -T, --time[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de tempo\n"
19341 #: sys-utils/unshare.c:321
19342 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19343 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
19345 #: sys-utils/unshare.c:322
19346 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19347 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapeia usuário atual para uid (resulta em --user)\n"
19349 #: sys-utils/unshare.c:323
19350 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19351 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapeia grupo atual para gid (resulta em --user)\n"
19353 #: sys-utils/unshare.c:324
19354 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19355 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
19357 #: sys-utils/unshare.c:325
19358 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19359 msgstr " -c, --map-current-user mapeia usuário atual para si (resulta em --user)\n"
19361 #: sys-utils/unshare.c:327
19363 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19364 " defaults to SIGKILL\n"
19366 " --kill-child[=<signame>] ao morrer, mata o fork filho (resulta em --fork)\n"
19367 " usando como padrão o SIGKILL\n"
19369 #: sys-utils/unshare.c:329
19370 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19372 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
19373 " (resulta em --mount)\n"
19375 #: sys-utils/unshare.c:330
19377 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19378 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19380 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19381 " modifica propagação de montagem no espaço de nome\n"
19384 #: sys-utils/unshare.c:332
19385 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19387 " --setgroups allow|deny controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n"
19388 " espaços de nome do usuário\n"
19390 #: sys-utils/unshare.c:333
19391 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19393 " --keep-caps retém capacidades concedidas em espaços de nomes\n"
19396 #: sys-utils/unshare.c:335
19397 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19398 msgstr " -R, --root=<dir> executa o comando com diretório raiz como <dir>\n"
19400 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
19401 #: sys-utils/unshare.c:336
19402 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19403 msgstr " -w, --wd=<dir> altera o diretório de trabalho para <dir>\n"
19405 #: sys-utils/unshare.c:337
19406 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19407 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
19409 #: sys-utils/unshare.c:338
19410 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19411 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome informado\n"
19413 #: sys-utils/unshare.c:339
19414 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19416 " --monotonic <posição> define a posição (segundos) do relógio monotônico\n"
19417 " nos espaços de nome de hora\n"
19419 #: sys-utils/unshare.c:340
19420 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19422 " --boottime <posição> define a posição (segundos) de relógio de tempo de\n"
19423 " inicialização em espaços de nome de hora\n"
19425 #: sys-utils/unshare.c:524
19426 msgid "failed to parse monotonic offset"
19427 msgstr "falha ao analisar a posição de monotônico"
19429 #: sys-utils/unshare.c:528
19430 msgid "failed to parse boottime offset"
19431 msgstr "falha ao analisar posição de tempo de inicialização"
19433 #: sys-utils/unshare.c:542
19434 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19435 msgstr "as opções --monotonic e --boottime requer descompartilhamento de um espaço de nome de hora (-t)"
19437 #: sys-utils/unshare.c:549
19438 msgid "unshare failed"
19439 msgstr "unshare falhou"
19441 #: sys-utils/unshare.c:616
19442 msgid "child exit failed"
19443 msgstr "saída do filho falhou"
19445 #: sys-utils/unshare.c:631
19446 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19447 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas"
19449 #: sys-utils/unshare.c:646
19451 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19452 msgstr "não foi possível alterar o diretório raiz para \"%s\""
19454 #: sys-utils/unshare.c:650
19456 msgid "cannot chdir to '%s'"
19457 msgstr "não foi possível executar chdir para \"%s\""
19459 #: sys-utils/unshare.c:654
19461 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
19462 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19463 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"
19465 #: sys-utils/unshare.c:656
19467 msgid "mount %s failed"
19468 msgstr "mount %s falhou"
19470 #: sys-utils/unshare.c:681
19471 msgid "capget failed"
19472 msgstr "capget falhou"
19474 #: sys-utils/unshare.c:689
19475 msgid "capset failed"
19476 msgstr "capset falhou"
19478 #: sys-utils/unshare.c:701
19479 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19480 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"
19482 #: sys-utils/wdctl.c:72
19483 msgid "Card previously reset the CPU"
19484 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
19486 #: sys-utils/wdctl.c:73
19487 msgid "External relay 1"
19488 msgstr "Transmissão externa 1"
19490 #: sys-utils/wdctl.c:74
19491 msgid "External relay 2"
19492 msgstr "Transmissão externa 2"
19494 #: sys-utils/wdctl.c:75
19496 msgstr "Ventoinha falhou"
19498 #: sys-utils/wdctl.c:76
19499 msgid "Keep alive ping reply"
19500 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
19502 #: sys-utils/wdctl.c:77
19503 msgid "Supports magic close char"
19504 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
19506 #: sys-utils/wdctl.c:78
19507 msgid "Reset due to CPU overheat"
19508 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
19510 #: sys-utils/wdctl.c:79
19511 msgid "Power over voltage"
19512 msgstr "Energia por voltagem"
19514 #: sys-utils/wdctl.c:80
19515 msgid "Power bad/power fault"
19516 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
19518 #: sys-utils/wdctl.c:81
19519 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19520 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
19522 #: sys-utils/wdctl.c:82
19523 msgid "Set timeout (in seconds)"
19524 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
19526 #: sys-utils/wdctl.c:83
19527 msgid "Not trigger reboot"
19528 msgstr "Não ativa reinicialização"
19530 #: sys-utils/wdctl.c:99
19532 msgstr "opção nome"
19534 #: sys-utils/wdctl.c:100
19535 msgid "flag description"
19536 msgstr "opção descrição"
19538 #: sys-utils/wdctl.c:101
19539 msgid "flag status"
19540 msgstr "opção status"
19542 #: sys-utils/wdctl.c:102
19543 msgid "flag boot status"
19544 msgstr "opção status de inicialização"
19546 #: sys-utils/wdctl.c:103
19547 msgid "watchdog device name"
19548 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
19550 #: sys-utils/wdctl.c:148
19552 msgid "unknown flag: %s"
19553 msgstr "opção desconhecida: %s"
19555 #: sys-utils/wdctl.c:210
19556 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19557 msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n"
19559 #: sys-utils/wdctl.c:213
19561 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19562 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19563 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19564 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19565 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19566 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19567 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19568 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19569 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19570 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19572 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
19573 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
19574 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
19575 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
19576 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
19577 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
19578 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
19579 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
19580 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
19581 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
19583 #: sys-utils/wdctl.c:229
19585 msgid "The default device is %s.\n"
19586 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
19588 #: sys-utils/wdctl.c:231
19590 msgid "No default device is available.\n"
19591 msgstr "Nenhum dispositivo padrão está disponível.\n"
19593 #: sys-utils/wdctl.c:329
19595 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19596 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
19598 #: sys-utils/wdctl.c:359
19600 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19601 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
19603 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19605 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19606 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
19608 #: sys-utils/wdctl.c:382
19610 msgid "cannot set timeout for %s"
19611 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
19613 #: sys-utils/wdctl.c:388
19615 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19616 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19617 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
19618 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
19620 #: sys-utils/wdctl.c:417
19622 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19623 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
19625 #: sys-utils/wdctl.c:503
19627 msgid "cannot read information about %s"
19628 msgstr "não foi possível ler informações sobre %s"
19630 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19632 msgid "%-14s %2i second\n"
19633 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19634 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
19635 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
19637 #: sys-utils/wdctl.c:514
19639 msgstr "Tempo limite:"
19641 #: sys-utils/wdctl.c:517
19642 msgid "Pre-timeout:"
19643 msgstr "Pré-tempo limite:"
19645 #: sys-utils/wdctl.c:520
19647 msgstr "Tempo restante:"
19649 #: sys-utils/wdctl.c:576
19651 msgstr "Dispositivo:"
19653 #: sys-utils/wdctl.c:578
19655 msgstr "Identidade:"
19657 #: sys-utils/wdctl.c:580
19661 #: sys-utils/wdctl.c:690
19662 msgid "No default device is available."
19663 msgstr "Nenhum dispositivo padrão está disponível."
19665 #: sys-utils/zramctl.c:75
19666 msgid "zram device name"
19667 msgstr "nome do dispositivo de zram"
19669 #: sys-utils/zramctl.c:76
19670 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19671 msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos"
19673 #: sys-utils/zramctl.c:77
19674 msgid "uncompressed size of stored data"
19675 msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados"
19677 #: sys-utils/zramctl.c:78
19678 msgid "compressed size of stored data"
19679 msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados"
19681 #: sys-utils/zramctl.c:79
19682 msgid "the selected compression algorithm"
19683 msgstr "o algoritmo de compressão selecionado"
19685 #: sys-utils/zramctl.c:80
19686 msgid "number of concurrent compress operations"
19687 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
19689 #: sys-utils/zramctl.c:81
19690 msgid "empty pages with no allocated memory"
19691 msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada"
19693 #: sys-utils/zramctl.c:82
19694 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19695 msgstr "toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador"
19697 #: sys-utils/zramctl.c:83
19698 msgid "memory limit used to store compressed data"
19699 msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos"
19701 #: sys-utils/zramctl.c:84
19702 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19703 msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos"
19705 #: sys-utils/zramctl.c:85
19706 msgid "number of objects migrated by compaction"
19707 msgstr "número de objetos migrados por compactação"
19709 #: sys-utils/zramctl.c:378
19710 msgid "Failed to parse mm_stat"
19711 msgstr "Falha ao analisar mm_start"
19713 #: sys-utils/zramctl.c:541
19716 " %1$s [options] <device>\n"
19717 " %1$s -r <device> [...]\n"
19718 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19720 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
19721 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
19722 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
19724 #: sys-utils/zramctl.c:547
19725 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19726 msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n"
19728 #: sys-utils/zramctl.c:550
19729 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19730 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão para usar\n"
19732 #: sys-utils/zramctl.c:551
19733 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19734 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de formato legível\n"
19736 #: sys-utils/zramctl.c:552
19737 msgid " -f, --find find a free device\n"
19738 msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
19740 #: sys-utils/zramctl.c:553
19741 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19742 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
19744 #: sys-utils/zramctl.c:554
19745 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19746 msgstr " -o, --output <lista> colunas a serem usadas para a saída de status\n"
19748 #: sys-utils/zramctl.c:555
19749 msgid " --output-all output all columns\n"
19750 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
19752 #: sys-utils/zramctl.c:556
19753 msgid " --raw use raw status output format\n"
19754 msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n"
19756 #: sys-utils/zramctl.c:557
19757 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19758 msgstr " -r, --reset redefine todos dispositivos especificados\n"
19760 #: sys-utils/zramctl.c:558
19761 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19762 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
19764 #: sys-utils/zramctl.c:559
19765 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19766 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
19768 #: sys-utils/zramctl.c:654
19769 msgid "failed to parse streams"
19770 msgstr "falha ao analisar fluxos"
19772 #: sys-utils/zramctl.c:676
19773 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19774 msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas"
19776 #: sys-utils/zramctl.c:682
19777 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19778 msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez"
19780 #: sys-utils/zramctl.c:685
19781 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19782 msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size"
19784 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19786 msgid "%s: failed to reset"
19787 msgstr "%s: falha ao redefinir"
19789 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19790 msgid "no free zram device found"
19791 msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado"
19793 #: sys-utils/zramctl.c:751
19795 msgid "%s: failed to set number of streams"
19796 msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos"
19798 #: sys-utils/zramctl.c:755
19800 msgid "%s: failed to set algorithm"
19801 msgstr "%s: falha ao definir algoritmo"
19803 #: sys-utils/zramctl.c:758
19805 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19806 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)"
19808 #: term-utils/agetty.c:496
19810 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19811 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
19813 #: term-utils/agetty.c:553
19815 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19816 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
19818 #: term-utils/agetty.c:556
19820 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19821 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
19823 #: term-utils/agetty.c:559
19825 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19826 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
19828 #: term-utils/agetty.c:570
19830 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19831 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
19833 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19834 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19835 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19836 #: term-utils/agetty.c:2868
19838 msgid "failed to allocate memory: %m"
19839 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
19841 #: term-utils/agetty.c:778
19842 msgid "invalid delay argument"
19843 msgstr "argumento inválido de atraso"
19845 #: term-utils/agetty.c:816
19846 msgid "invalid argument of --local-line"
19847 msgstr "argumento inválido de --local-line"
19849 #: term-utils/agetty.c:835
19850 msgid "invalid nice argument"
19851 msgstr "argumento inválido de nice"
19853 #: term-utils/agetty.c:944
19855 msgid "bad speed: %s"
19856 msgstr "velocidade inválida: %s"
19858 #: term-utils/agetty.c:946
19859 msgid "too many alternate speeds"
19860 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
19862 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19864 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19865 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
19867 #: term-utils/agetty.c:1076
19869 msgid "/dev/%s: not a character device"
19870 msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
19872 #: term-utils/agetty.c:1078
19874 msgid "/dev/%s: not a tty"
19875 msgstr "/dev/%s: não é um tty"
19877 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
19879 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19880 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
19882 #: term-utils/agetty.c:1104
19884 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19885 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
19887 #: term-utils/agetty.c:1125
19889 msgid "%s: not open for read/write"
19890 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
19892 #: term-utils/agetty.c:1130
19894 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19895 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
19897 #: term-utils/agetty.c:1144
19899 msgid "%s: dup problem: %m"
19900 msgstr "%s: problema de dup: %m"
19902 #: term-utils/agetty.c:1161
19904 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19905 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
19907 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
19909 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19910 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
19912 #: term-utils/agetty.c:1528
19913 msgid "cannot open os-release file"
19914 msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release"
19916 #: term-utils/agetty.c:1695
19918 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19919 msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m"
19921 #: term-utils/agetty.c:2015
19923 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19924 msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"
19926 #: term-utils/agetty.c:2037
19927 msgid "[press ENTER to login]"
19928 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
19930 #: term-utils/agetty.c:2064
19931 msgid "Num Lock off"
19932 msgstr "Num Lock desativado"
19934 #: term-utils/agetty.c:2067
19935 msgid "Num Lock on"
19936 msgstr "Num Lock ativado"
19938 #: term-utils/agetty.c:2070
19939 msgid "Caps Lock on"
19940 msgstr "Caps Lock ativado"
19942 #: term-utils/agetty.c:2073
19943 msgid "Scroll Lock on"
19944 msgstr "Scroll Lock ativado"
19946 #: term-utils/agetty.c:2076
19955 #: term-utils/agetty.c:2218
19957 msgid "%s: read: %m"
19958 msgstr "%s: leitura: %m"
19960 #: term-utils/agetty.c:2283
19962 msgid "%s: input overrun"
19963 msgstr "%s: entrada excedida"
19965 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
19967 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19968 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
19970 #: term-utils/agetty.c:2317
19972 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19973 msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
19975 #: term-utils/agetty.c:2402
19977 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19978 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
19980 #: term-utils/agetty.c:2440
19983 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19984 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19986 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
19987 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
19989 #: term-utils/agetty.c:2444
19990 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19991 msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n"
19993 #: term-utils/agetty.c:2447
19994 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19995 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
19997 #: term-utils/agetty.c:2448
19998 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20000 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
20003 #: term-utils/agetty.c:2449
20004 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20005 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
20007 #: term-utils/agetty.c:2450
20008 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20009 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
20011 #: term-utils/agetty.c:2451
20012 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20013 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivos ou diretórios de issue\n"
20015 #: term-utils/agetty.c:2452
20016 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20017 msgstr " --show-issue exibe o arquivo issue e sai\n"
20019 #: term-utils/agetty.c:2453
20020 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20021 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
20023 #: term-utils/agetty.c:2454
20024 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20025 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
20027 #: term-utils/agetty.c:2455
20028 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20029 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
20031 #: term-utils/agetty.c:2456
20032 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20033 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
20035 #: term-utils/agetty.c:2457
20036 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20037 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
20039 #: term-utils/agetty.c:2458
20040 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20042 " -l, --login-program <arquivo>\n"
20043 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
20045 #: term-utils/agetty.c:2459
20046 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20047 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
20049 #: term-utils/agetty.c:2460
20050 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20051 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
20053 #: term-utils/agetty.c:2461
20054 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20055 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
20057 #: term-utils/agetty.c:2462
20058 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20060 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
20063 #: term-utils/agetty.c:2463
20064 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20065 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
20067 #: term-utils/agetty.c:2464
20068 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20069 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
20071 #: term-utils/agetty.c:2465
20072 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20073 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
20075 #: term-utils/agetty.c:2466
20076 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20077 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
20079 #: term-utils/agetty.c:2467
20080 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20081 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
20083 #: term-utils/agetty.c:2468
20084 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20085 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
20087 #: term-utils/agetty.c:2469
20088 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20089 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
20091 #: term-utils/agetty.c:2470
20092 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20093 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
20095 #: term-utils/agetty.c:2471
20096 msgid " --nohints do not print hints\n"
20097 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
20099 #: term-utils/agetty.c:2472
20100 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20101 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
20103 #: term-utils/agetty.c:2473
20104 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20105 msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n"
20107 #: term-utils/agetty.c:2474
20108 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20109 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
20111 #: term-utils/agetty.c:2475
20112 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20113 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
20115 #: term-utils/agetty.c:2476
20116 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20117 msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n"
20119 #: term-utils/agetty.c:2477
20120 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20121 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
20123 #: term-utils/agetty.c:2478
20124 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20125 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
20127 #: term-utils/agetty.c:2479
20128 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20129 msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n"
20131 #: term-utils/agetty.c:2480
20132 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20133 msgstr " --list-speeds exibe taxas de transmissão aceitas\n"
20135 #: term-utils/agetty.c:2825
20138 msgid_plural "%d users"
20139 msgstr[0] "%d usuário"
20140 msgstr[1] "%d usuários"
20142 #: term-utils/agetty.c:2956
20144 msgid "checkname failed: %m"
20145 msgstr "checkname falhou: %m"
20147 #: term-utils/agetty.c:2968
20149 msgid "cannot touch file %s"
20150 msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s"
20152 #: term-utils/agetty.c:2972
20153 msgid "--reload is unsupported on your system"
20154 msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema"
20156 #: term-utils/mesg.c:78
20158 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20159 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
20161 #: term-utils/mesg.c:81
20162 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20163 msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n"
20165 #: term-utils/mesg.c:84
20166 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20167 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
20169 #: term-utils/mesg.c:130
20171 msgstr "nenhum tty"
20173 #: term-utils/mesg.c:139
20175 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20176 msgstr "ttyname() falhou, tentando contornar usando: %s"
20178 #: term-utils/mesg.c:146
20182 #: term-utils/mesg.c:149
20186 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20188 msgid "change %s mode failed"
20189 msgstr "alteração de modo %s falhou"
20191 #: term-utils/mesg.c:167
20192 msgid "write access to your terminal is allowed"
20193 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
20195 #: term-utils/mesg.c:174
20196 msgid "write access to your terminal is denied"
20197 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
20199 #: term-utils/script.c:190
20201 msgid " %s [options] [file]\n"
20202 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
20204 #: term-utils/script.c:193
20205 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20206 msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n"
20208 #: term-utils/script.c:196
20209 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20210 msgstr " -I, --log-in <arquivo> registra stdin para arquivo\n"
20212 #: term-utils/script.c:197
20213 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20214 msgstr " -O, --log-out <arquivo> registra stdout para arquivo (padrão)\n"
20216 #: term-utils/script.c:198
20217 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20218 msgstr " -B, --log-io <arquivo> registra stdin e stdout para arquivo\n"
20220 #: term-utils/script.c:201
20221 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20222 msgstr " -T, --log-timing <arquivo> registra informações de tempo para arquivo\n"
20224 #: term-utils/script.c:202
20225 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20227 " -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
20228 " apelido descontinuado para -T (arquivo padrão\n"
20231 #: term-utils/script.c:203
20232 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20233 msgstr " -m, --logging-format <nome> força formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"
20235 #: term-utils/script.c:206
20236 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20237 msgstr " -a, --append anexa ao arquivo de registro\n"
20239 #: term-utils/script.c:207
20240 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20241 msgstr " -c, --command <comando> executa comando em vez do shell interativo\n"
20243 #: term-utils/script.c:208
20244 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20245 msgstr " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
20247 #: term-utils/script.c:209
20248 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20249 msgstr " -f, --flush executa liberação após cada gravação\n"
20251 #: term-utils/script.c:210
20252 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20253 msgstr " --force usa arquivo de saída mesmo quando for um link\n"
20255 #: term-utils/script.c:211
20257 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20258 msgstr " -E, --echo <quando> ecoa entrada (auto, always ou never)\n"
20260 #: term-utils/script.c:212
20261 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20262 msgstr " -o, --output-limit <tam> encerra se arquivos de saída excederam tamanho\n"
20264 #: term-utils/script.c:213
20265 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20266 msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
20268 #: term-utils/script.c:296
20272 "Script done on %s [<%s>]\n"
20275 "Script concluído em %s [<%s>]\n"
20277 #: term-utils/script.c:298
20281 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20284 "Script concluído em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20286 #: term-utils/script.c:395
20288 msgid "Script started on %s ["
20289 msgstr "Script iniciado em %s ["
20291 #: term-utils/script.c:407
20293 msgid "<not executed on terminal>"
20294 msgstr "<não executado no terminal>"
20296 #: term-utils/script.c:680
20298 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20299 msgstr "Script encerrado, tamanho máximo de arquivos de saída %<PRIu64> excedido.\n"
20301 #: term-utils/script.c:682
20302 msgid "max output size exceeded"
20303 msgstr "tamanho máximo de arquivo de saída excedido"
20305 #: term-utils/script.c:743
20308 "output file `%s' is a link\n"
20309 "Use --force if you really want to use it.\n"
20310 "Program not started."
20312 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
20313 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
20314 "Programa não iniciado."
20316 #: term-utils/script.c:822
20318 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20319 msgstr "modo de eco sem suporte: \"%s\""
20321 #: term-utils/script.c:847
20322 msgid "failed to parse output limit size"
20323 msgstr "falha ao analisar o tamanho limite de saída"
20325 #: term-utils/script.c:858
20327 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20328 msgstr "formato de registro sem suporte: \"%s\""
20330 #: term-utils/script.c:902
20331 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20332 msgstr "registro de vários fluxos é mutuamente exclusivo com formato \"classic\""
20334 #: term-utils/script.c:929
20336 msgid "Script started"
20337 msgstr "Script iniciado"
20339 #: term-utils/script.c:931
20341 msgid ", output log file is '%s'"
20342 msgstr ", arquivo de registro de saída é \"%s\""
20344 #: term-utils/script.c:933
20346 msgid ", input log file is '%s'"
20347 msgstr ", arquivo de registro de entrada é \"%s\""
20349 #: term-utils/script.c:935
20351 msgid ", timing file is '%s'"
20352 msgstr ", arquivo de tempo é \"%s\""
20354 #: term-utils/script.c:936
20359 #: term-utils/script.c:1042
20361 msgid "Script done.\n"
20362 msgstr "Script concluído.\n"
20364 #: term-utils/scriptlive.c:60
20366 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20367 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [-I|-B] script-gravado\n"
20369 #: term-utils/scriptlive.c:64
20370 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20371 msgstr "Executa script-gravado de terminal.\n"
20373 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20374 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20375 msgstr " -t, --timing <arquivo> registra o arquivo de registro de tempo\n"
20377 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20378 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20380 " -T, --log-timing <arquivo>\n"
20381 " apelido para -t\n"
20383 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20384 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20385 msgstr " -I, --log-in <arquivo> registra o arquivo de registro da stdin\n"
20387 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20388 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20389 msgstr " -B, --log-io <arquivo> registra arquivo de registro de stdin e stdout\n"
20391 #: term-utils/scriptlive.c:73
20392 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20393 msgstr " -c, --command <comando> executa um comando em vez do shell interativo\n"
20395 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20396 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20397 msgstr " -d, --divisor <núm> acelera ou diminui a execução com divisor de tempo\n"
20399 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20400 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20402 " -m, --maxdelay <núm> espera no máximo essa quantidade de segundos\n"
20403 " entre atualizações\n"
20405 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20406 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20407 msgstr "falha ao analisar argumento de atraso máximo"
20409 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20410 msgid "timing file not specified"
20411 msgstr "arquivo de tempo não especificado"
20413 #: term-utils/scriptlive.c:251
20414 msgid "stdin typescript file not specified"
20415 msgstr "arquivo de script gravado de stdin não especificado"
20417 #: term-utils/scriptlive.c:277
20419 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20420 msgstr ">>> scriptlive: Iniciando a execução de seu script gravado por %s.\n"
20422 #: term-utils/scriptlive.c:284
20423 msgid "failed to allocate PTY handler"
20424 msgstr "falha ao alocar manipulador de PTY"
20426 #: term-utils/scriptlive.c:363
20430 ">>> scriptlive: done.\n"
20433 ">>> scriptlive: concluído.\n"
20435 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20437 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20438 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
20440 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20441 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20442 msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n"
20444 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20445 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20446 msgstr " -O, --log-out <arquivo> cria arquivo de registro da stdout (padrão)\n"
20448 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20449 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20451 " -s, --typescript <arquivo>\n"
20452 " apelido descontinuado para -O\n"
20454 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20455 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20456 msgstr " --summary exibe uma visão geral sobre a sessão registrada e sai\n"
20458 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20459 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20460 msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"
20462 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20463 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20464 msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo de caracteres CR (auto, never, always)\n"
20466 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20468 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20469 msgstr "tcgetattr falhou"
20471 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20473 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20474 msgstr "nome de modo sem suporte: \"%s\""
20476 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20478 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20479 msgstr "nome de fluxo sem suporte: \"%s\""
20481 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20482 msgid "data log file not specified"
20483 msgstr "arquivo de registro de dados não especificado"
20485 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20487 msgid "%s: log file error"
20488 msgstr "%s: erro de arquivo de registro"
20490 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20492 msgid "%s: line %d: timing file error"
20493 msgstr "%s: linha %d: erro de arquivo de tempo"
20495 #: term-utils/setterm.c:237
20497 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20498 msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s"
20500 #: term-utils/setterm.c:328
20501 msgid "too many tabs"
20502 msgstr "número excessivo de tabulações"
20504 #: term-utils/setterm.c:384
20505 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20506 msgstr "Define os atributos de um terminal.\n"
20508 #: term-utils/setterm.c:387
20509 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20510 msgstr " --term <nome_terminal> sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
20512 #: term-utils/setterm.c:388
20513 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20514 msgstr " --reset redefine o terminal para o estado ligado\n"
20516 #: term-utils/setterm.c:389
20517 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20518 msgstr " --resize redefine linhas e colunas de terminal\n"
20520 #: term-utils/setterm.c:390
20521 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20522 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
20524 #: term-utils/setterm.c:391
20525 msgid " --default use default terminal settings\n"
20526 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
20528 #: term-utils/setterm.c:392
20529 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20530 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
20532 #: term-utils/setterm.c:395
20533 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20534 msgstr " --cursor on|off exibe o cursor\n"
20536 #: term-utils/setterm.c:396
20537 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20538 msgstr " --repeat on|off repetição de teclado\n"
20540 #: term-utils/setterm.c:397
20541 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20542 msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla de cursor\n"
20544 #: term-utils/setterm.c:398
20545 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20547 " --linewrap on|off continua em uma nova linha quando a linha\n"
20550 #: term-utils/setterm.c:399
20551 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20552 msgstr " --inversescreen on|off troca cores para a tela inteira\n"
20554 #: term-utils/setterm.c:402
20555 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20556 msgstr " --msg on|off envia mensagens do kernel para o console\n"
20558 #: term-utils/setterm.c:403
20559 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20560 msgstr " --msglevel <0-8> nível de log de console de kernel\n"
20562 #: term-utils/setterm.c:406
20563 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20564 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
20566 #: term-utils/setterm.c:407
20567 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20568 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
20570 #: term-utils/setterm.c:408
20571 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20572 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
20574 #: term-utils/setterm.c:409
20575 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20576 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em meio brilho\n"
20578 #: term-utils/setterm.c:410
20579 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20580 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20582 #: term-utils/setterm.c:413
20583 msgid " --bold on|off bold\n"
20584 msgstr " --bold on|off negrito\n"
20586 #: term-utils/setterm.c:414
20587 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20588 msgstr " --half-bright on|off escurecido\n"
20590 #: term-utils/setterm.c:415
20591 msgid " --blink on|off blink\n"
20592 msgstr " --blink on|off pisca\n"
20594 #: term-utils/setterm.c:416
20595 msgid " --underline on|off underline\n"
20596 msgstr " --underline on|off sublinhado\n"
20598 #: term-utils/setterm.c:417
20599 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20600 msgstr " --reverse on|off troca as cores de frente e fundo\n"
20602 #: term-utils/setterm.c:420
20603 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20604 msgstr " --clear[=<all|rest>] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
20606 #: term-utils/setterm.c:421
20607 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20609 " --tabs[=<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
20612 #: term-utils/setterm.c:422
20613 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20615 " --clrtabs[=<número>...] limpa essas posições de parada de\n"
20616 " tabulação ou mostra-as\n"
20618 #: term-utils/setterm.c:423
20619 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20621 " --regtabs[=1-160] define um intervalo de parada de\n"
20622 " tabulações regular\n"
20624 #: term-utils/setterm.c:424
20625 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20627 " --blank[=0-60|force|poke] define o tempo de inatividade antes de\n"
20630 #: term-utils/setterm.c:427
20631 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20633 " --dump[=<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
20634 " para um arquivo\n"
20636 #: term-utils/setterm.c:428
20637 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20639 " --append <número> anexa despejo do console vcsa<número>\n"
20640 " para um arquivo\n"
20642 #: term-utils/setterm.c:429
20643 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20644 msgstr " --file <arquivo> nome do arquivo de despejo\n"
20646 #: term-utils/setterm.c:432
20647 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20648 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20650 #: term-utils/setterm.c:433
20651 msgid " set vesa powersaving features\n"
20652 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
20654 #: term-utils/setterm.c:434
20655 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20657 " --powerdown[=<0-60>] define o intervalo de desligamento vesa\n"
20660 #: term-utils/setterm.c:437
20661 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20662 msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do apito em milissegundos\n"
20664 #: term-utils/setterm.c:438
20665 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20666 msgstr " --bfreq[=<número>] frequência de apito em Hertz\n"
20668 #: term-utils/setterm.c:451
20669 msgid "duplicate use of an option"
20670 msgstr "uso duplicado de uma opção"
20672 #: term-utils/setterm.c:763
20673 msgid "cannot force blank"
20674 msgstr "não é possível forçar vazio"
20676 #: term-utils/setterm.c:768
20677 msgid "cannot force unblank"
20678 msgstr "não é possível forçar não vazio"
20680 #: term-utils/setterm.c:774
20681 msgid "cannot get blank status"
20682 msgstr "não é possível obter status vazio"
20684 #: term-utils/setterm.c:799
20686 msgid "cannot open dump file %s for output"
20687 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
20689 #: term-utils/setterm.c:840
20691 msgid "terminal %s does not support %s"
20692 msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s"
20694 #: term-utils/setterm.c:878
20695 msgid "select failed"
20696 msgstr "seleção falhou"
20698 #: term-utils/setterm.c:904
20699 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20700 msgstr "stdin não faz referência a um terminal"
20702 #: term-utils/setterm.c:932
20704 msgid "invalid cursor position: %s"
20705 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
20707 #: term-utils/setterm.c:954
20708 msgid "reset failed"
20709 msgstr "redefinição falhou"
20711 #: term-utils/setterm.c:1118
20712 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20713 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
20715 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20716 msgid "klogctl error"
20717 msgstr "erro no klogctl"
20719 #: term-utils/setterm.c:1167
20720 msgid "$TERM is not defined."
20721 msgstr "$TERM não está definida."
20723 #: term-utils/setterm.c:1174
20724 msgid "terminfo database cannot be found"
20725 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
20727 #: term-utils/setterm.c:1176
20729 msgid "%s: unknown terminal type"
20730 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
20732 #: term-utils/setterm.c:1178
20733 msgid "terminal is hardcopy"
20734 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
20736 #: term-utils/ttymsg.c:81
20738 msgid "internal error: too many iov's"
20739 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
20741 #: term-utils/ttymsg.c:94
20743 msgid "excessively long line arg"
20744 msgstr "linha de argumentos longa demais"
20746 #: term-utils/ttymsg.c:108
20748 msgid "open failed"
20749 msgstr "abertura falhou"
20751 #: term-utils/ttymsg.c:147
20756 #: term-utils/ttymsg.c:149
20758 msgid "cannot fork"
20759 msgstr "não foi possível realizar fork"
20761 #: term-utils/ttymsg.c:182
20763 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20764 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
20766 #: term-utils/wall.c:88
20768 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20769 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
20771 #: term-utils/wall.c:91
20772 msgid "Write a message to all users.\n"
20773 msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n"
20775 #: term-utils/wall.c:94
20776 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20777 msgstr " -g, --group <grupo> só envia mensagem ao grupo\n"
20779 #: term-utils/wall.c:95
20780 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20781 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
20783 #: term-utils/wall.c:96
20784 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20786 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
20787 " escreve o tempo limite em segundos\n"
20789 #: term-utils/wall.c:124
20790 msgid "invalid group argument"
20791 msgstr "argumento inválido de grupo"
20793 #: term-utils/wall.c:126
20795 msgid "%s: unknown gid"
20796 msgstr "%s: gid desconhecido"
20798 #: term-utils/wall.c:169
20799 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20800 msgstr "getgrouplist localizou mais grupos do que sysconf permite"
20802 #: term-utils/wall.c:215
20803 msgid "--nobanner is available only for root"
20804 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
20806 #: term-utils/wall.c:220
20808 msgid "invalid timeout argument: %s"
20809 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
20811 #: term-utils/wall.c:361
20812 msgid "cannot get passwd uid"
20813 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
20815 #: term-utils/wall.c:385
20817 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20818 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
20820 #: term-utils/wall.c:417
20822 msgid "will not read %s - use stdin."
20823 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
20825 #: term-utils/write.c:87
20827 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20828 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
20830 #: term-utils/write.c:91
20831 msgid "Send a message to another user.\n"
20832 msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n"
20834 #: term-utils/write.c:116
20836 msgid "effective gid does not match group of %s"
20837 msgstr "gid efetivo não corresponde ao grupo de %s"
20839 #: term-utils/write.c:201
20841 msgid "%s is not logged in"
20842 msgstr "%s não está conectado"
20844 #: term-utils/write.c:206
20845 msgid "can't find your tty's name"
20846 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
20848 #: term-utils/write.c:211
20850 msgid "%s has messages disabled"
20851 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
20853 #: term-utils/write.c:214
20855 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20856 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
20858 #: term-utils/write.c:237
20859 msgid "carefulputc failed"
20860 msgstr "carefulputc falhou"
20862 #: term-utils/write.c:279
20864 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20865 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %02d:%02d ..."
20867 #: term-utils/write.c:283
20869 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20870 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %02d:%02d ..."
20872 #: term-utils/write.c:329
20873 msgid "you have write permission turned off"
20874 msgstr "você não está com permissões desativadas"
20876 #: term-utils/write.c:352
20878 msgid "%s is not logged in on %s"
20879 msgstr "%s não está conectado em %s"
20881 #: term-utils/write.c:358
20883 msgid "%s has messages disabled on %s"
20884 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
20886 #: text-utils/col.c:174
20888 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
20889 msgstr "Filtra saltos de linha reversos.\n"
20891 #: text-utils/col.c:177
20896 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20897 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20898 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20899 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20900 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20901 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20905 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
20906 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
20907 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
20908 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
20909 " -x, --spaces converte tabulações para espaços\n"
20910 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
20912 #: text-utils/col.c:496
20914 msgid "warning: can't back up %s."
20915 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
20917 #: text-utils/col.c:498
20918 msgid "past first line"
20919 msgstr "além da primeira linha"
20921 #: text-utils/col.c:499
20922 msgid "-- line already flushed"
20923 msgstr "-- linha já descarregada"
20925 #: text-utils/col.c:565
20926 msgid "bad -l argument"
20927 msgstr "argumento inválido de -l"
20929 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
20931 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20932 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
20934 #: text-utils/colcrt.c:85
20935 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20936 msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n"
20938 #: text-utils/colcrt.c:88
20939 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20940 msgstr " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
20942 #: text-utils/colcrt.c:89
20943 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20944 msgstr " -2, --half-lines exibe todas as semilinhas\n"
20946 #: text-utils/colrm.c:60
20951 " %s [startcol [endcol]]\n"
20955 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
20957 #: text-utils/colrm.c:65
20958 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20959 msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n"
20961 #: text-utils/colrm.c:69
20964 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20967 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
20970 #: text-utils/colrm.c:184
20971 msgid "first argument"
20972 msgstr "primeiro argumento"
20974 #: text-utils/colrm.c:186
20975 msgid "second argument"
20976 msgstr "segundo argumento"
20978 #: text-utils/column.c:236
20979 msgid "failed to parse column"
20980 msgstr "falha ao analisar a coluna"
20982 #: text-utils/column.c:246
20984 msgid "undefined column name '%s'"
20985 msgstr "nome de coluna indefinida \"%s\""
20987 #: text-utils/column.c:336
20988 msgid "failed to parse --table-order list"
20989 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-order"
20991 #: text-utils/column.c:412
20992 msgid "failed to parse --table-right list"
20993 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-right"
20995 #: text-utils/column.c:416
20996 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20997 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-trunc"
20999 #: text-utils/column.c:420
21000 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21001 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-noextreme"
21003 #: text-utils/column.c:424
21004 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21005 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-wrap"
21007 #: text-utils/column.c:428
21008 msgid "failed to parse --table-hide list"
21009 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-hide"
21011 #: text-utils/column.c:465
21013 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21014 msgstr "linha %zu: para JSON o nome da coluna %zu é necessário"
21016 #: text-utils/column.c:481
21017 msgid "failed to allocate output data"
21018 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
21020 #: text-utils/column.c:666
21021 msgid "Columnate lists.\n"
21022 msgstr "Listas de colunas.\n"
21024 #: text-utils/column.c:669
21025 msgid " -t, --table create a table\n"
21026 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
21028 #: text-utils/column.c:670
21029 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21030 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
21032 #: text-utils/column.c:671
21033 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21034 msgstr " -O, --table-order <colunas> especifica a ordem de colunas de saída\n"
21036 #: text-utils/column.c:672
21037 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21038 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separadas por vírgula\n"
21040 #: text-utils/column.c:673
21042 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
21043 msgstr " -c, --count <número> máximo de número de zonas\n"
21045 #: text-utils/column.c:674
21046 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21048 " -E, --table-noextreme <colunas> não conta texto longos de colunas para\n"
21049 " largura de coluna\n"
21051 #: text-utils/column.c:675
21052 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21053 msgstr " -d, --table-noheadings não exibe cabeçalhos\n"
21055 #: text-utils/column.c:676
21056 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21057 msgstr " -e, --table-header-repeat repete o cabeçalho de cada página\n"
21059 #: text-utils/column.c:677
21060 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21061 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não exige as colunas\n"
21063 #: text-utils/column.c:678
21064 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21065 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinha texto à direita nestes colunas\n"
21067 #: text-utils/column.c:679
21068 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21069 msgstr " -T, --table-truncate <colunas> trunca texto nas colunas quando necessário\n"
21071 #: text-utils/column.c:680
21072 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21073 msgstr " -W, --table-wrap <colunas> quebra linha nas colunas quando necessário\n"
21075 #: text-utils/column.c:681
21077 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21078 msgstr " -L, --table-empty-lines não ignora linhas vazias\n"
21080 #: text-utils/column.c:682
21081 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21082 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON para tabela\n"
21084 #: text-utils/column.c:685
21085 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21087 " -r, --tree <coluna> coluna para usar a saída tipo árvore para\n"
21090 #: text-utils/column.c:686
21091 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21093 " -i, --tree-id <coluna> ID de linha para especificar a relação\n"
21096 #: text-utils/column.c:687
21097 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21098 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> pai para especificar relação filho-pai\n"
21100 #: text-utils/column.c:690
21101 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21102 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
21104 #: text-utils/column.c:691
21105 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21107 " -o, --output-separator <texto> separador de colunas para saída de tabela\n"
21108 " (padrão é dois espaços)\n"
21110 #: text-utils/column.c:692
21111 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21112 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
21114 #: text-utils/column.c:693
21115 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21116 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
21118 #: text-utils/column.c:764
21119 msgid "invalid columns argument"
21120 msgstr "argumento inválido de colunas"
21122 #: text-utils/column.c:789
21124 msgid "invalid columns limit argument"
21125 msgstr "argumento inválido de colunas"
21127 #: text-utils/column.c:791
21128 msgid "columns limit must be greater than zero"
21131 #: text-utils/column.c:794
21132 msgid "failed to parse column names"
21133 msgstr "falha ao analisar os nomes de coluna"
21135 #: text-utils/column.c:849
21136 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21137 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são exigidas para formatação em árvore"
21139 #: text-utils/column.c:857
21140 msgid "option --table required for all --table-*"
21141 msgstr "opção --table exigida para todas --table-*"
21143 #: text-utils/column.c:860
21144 msgid "option --table-columns required for --json"
21145 msgstr "opção --table-columns exigida para --json"
21147 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21149 msgid " %s [options] <file>...\n"
21150 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
21152 #: text-utils/hexdump.c:165
21153 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21154 msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n"
21156 #: text-utils/hexdump.c:168
21157 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21158 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
21160 #: text-utils/hexdump.c:169
21161 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21162 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
21164 #: text-utils/hexdump.c:170
21165 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21166 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
21168 #: text-utils/hexdump.c:171
21169 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21170 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
21172 #: text-utils/hexdump.c:172
21173 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21174 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
21176 #: text-utils/hexdump.c:173
21177 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21178 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
21180 #: text-utils/hexdump.c:174
21181 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21182 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
21184 #: text-utils/hexdump.c:177
21185 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21186 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
21188 #: text-utils/hexdump.c:178
21189 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21191 " -f, --format-file <arquivo>\n"
21192 " arquivo que contém textos de formatos\n"
21194 #: text-utils/hexdump.c:179
21195 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21196 msgstr " -n, --length <tamanho> interpreta apenas este tamanho de bytes de entrada\n"
21198 #: text-utils/hexdump.c:180
21199 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21200 msgstr " -s, --skip <desloc> ignora bytes de deslocamento a partir do início\n"
21202 #: text-utils/hexdump.c:181
21203 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21204 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
21206 #: text-utils/hexdump.c:187
21207 msgid "<length> and <offset>"
21208 msgstr "<tamanho> e <desloc>"
21210 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21211 msgid "all input file arguments failed"
21212 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
21214 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21216 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21217 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
21219 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21221 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21222 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
21224 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21226 msgid "bad format {%s}"
21227 msgstr "formato inválido {%s}"
21229 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21231 msgid "bad conversion character %%%s"
21232 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
21234 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21235 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21236 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
21238 #: text-utils/line.c:34
21239 msgid "Read one line.\n"
21240 msgstr "Lê uma linha.\n"
21242 #: text-utils/more.c:238
21243 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21244 msgstr "Um filtro para leitura atenciosa de arquivos para visualização em CRT."
21246 #: text-utils/more.c:241
21247 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21248 msgstr " -d, --silent exibe ajuda ao invés de soar um bipe"
21250 #: text-utils/more.c:242
21251 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21252 msgstr " -f, --logical lógica de contagem ao invés de linhas de tela"
21254 #: text-utils/more.c:243
21255 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21256 msgstr " -l, --no-pause suprime pausa após quebra de página"
21258 #: text-utils/more.c:244
21259 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21260 msgstr " -c, --print-over não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas"
21262 #: text-utils/more.c:245
21263 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21264 msgstr " -p, --clean-print não usa scroll, limpa tela e exibe texto"
21266 #: text-utils/more.c:246
21267 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21268 msgstr " -s, --squeeze compacta linhas vazias múltiplas em uma"
21270 #: text-utils/more.c:247
21271 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21272 msgstr " -u, --plain suprime sublinhado e negrito"
21274 #: text-utils/more.c:248
21275 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21276 msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por tela"
21278 #: text-utils/more.c:249
21279 msgid " -<number> same as --lines"
21280 msgstr " -<número> mesmo que --lines"
21282 #: text-utils/more.c:250
21283 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21284 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da número da linha"
21286 #: text-utils/more.c:251
21287 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21288 msgstr " +/<padrão> exibe arquivo começando de correspondência de padrão"
21290 #: text-utils/more.c:352
21291 msgid "MORE environment variable"
21292 msgstr "variável de ambiente MORE"
21294 #: text-utils/more.c:405
21296 msgid "magic failed"
21297 msgstr "mágica falhou: %s\n"
21299 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21303 "******** %s: Not a text file ********\n"
21307 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
21310 #: text-utils/more.c:461
21314 "*** %s: directory ***\n"
21318 "*** %s: diretório ***\n"
21321 #: text-utils/more.c:727
21326 #: text-utils/more.c:729
21328 msgid "(Next file: %s)"
21329 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
21331 #: text-utils/more.c:737
21333 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21334 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
21336 #: text-utils/more.c:938
21344 #: text-utils/more.c:942
21345 msgid "...Skipping to file "
21346 msgstr "...Pulando para arquivo "
21348 #: text-utils/more.c:944
21349 msgid "...Skipping back to file "
21350 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
21352 #: text-utils/more.c:1106
21353 msgid "Line too long"
21354 msgstr "Linha longa demais"
21356 #: text-utils/more.c:1144
21357 msgid "No previous command to substitute for"
21358 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
21360 #: text-utils/more.c:1173
21362 msgid "[Use q or Q to quit]"
21363 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
21365 #: text-utils/more.c:1261
21366 msgid "exec failed\n"
21367 msgstr "exec falhou\n"
21369 #: text-utils/more.c:1271
21370 msgid "can't fork\n"
21371 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
21373 #: text-utils/more.c:1427
21374 msgid "...skipping\n"
21375 msgstr "...pulando\n"
21377 #: text-utils/more.c:1464
21380 "Pattern not found\n"
21383 "Padrão não encontrado\n"
21385 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21386 msgid "Pattern not found"
21387 msgstr "Padrão não encontrado"
21389 #: text-utils/more.c:1486
21391 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21392 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21394 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
21395 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
21397 #: text-utils/more.c:1492
21400 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21401 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21402 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21403 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21404 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21405 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21406 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21407 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21408 "' Go to place where previous search started\n"
21409 "= Display current line number\n"
21410 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21411 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21412 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21413 "v Start up '%s' at current line\n"
21414 "ctrl-L Redraw screen\n"
21415 ":n Go to kth next file [1]\n"
21416 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21417 ":f Display current file name and line number\n"
21418 ". Repeat previous command\n"
21420 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
21421 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
21422 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
21423 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
21424 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
21425 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
21426 "f Pula k telas de texto [1]\n"
21427 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
21428 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
21429 "= Exibe o número de linha atual\n"
21430 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
21431 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
21432 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
21433 "v Inicia o \"%s\" na linha atual\n"
21434 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
21435 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
21436 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
21437 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
21438 ". Repete o comando anterior\n"
21440 #: text-utils/more.c:1558
21442 msgid "...back %d page"
21443 msgid_plural "...back %d pages"
21444 msgstr[0] "...volta %d página"
21445 msgstr[1] "...volta %d páginas"
21447 #: text-utils/more.c:1582
21449 msgid "...skipping %d line"
21450 msgid_plural "...skipping %d lines"
21451 msgstr[0] "...pulando %d linha"
21452 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
21454 #: text-utils/more.c:1682
21464 #: text-utils/more.c:1701
21466 msgid "\"%s\" line %d"
21467 msgstr "\"%s\" linha %d"
21469 #: text-utils/more.c:1704
21471 msgid "[Not a file] line %d"
21472 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
21474 #: text-utils/more.c:1710
21475 msgid "No previous regular expression"
21476 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
21478 #: text-utils/more.c:1779
21480 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21481 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
21483 #: text-utils/pg.c:152
21485 "-------------------------------------------------------\n"
21487 " q or Q quit program\n"
21488 " <newline> next page\n"
21489 " f skip a page forward\n"
21490 " d or ^D next halfpage\n"
21493 " /regex/ search forward for regex\n"
21494 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21495 " . or ^L redraw screen\n"
21496 " w or z set page size and go to next page\n"
21497 " s filename save current file to filename\n"
21498 " !command shell escape\n"
21499 " p go to previous file\n"
21500 " n go to next file\n"
21502 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21503 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21505 "See pg(1) for more information.\n"
21506 "-------------------------------------------------------\n"
21508 "-------------------------------------------------------\n"
21510 " q ou Q sai do programa\n"
21511 " <novalinha> próxima página\n"
21512 " f pula uma página para frente\n"
21513 " d ou ^D próxima meia página\n"
21514 " l próxima linha\n"
21515 " $ última página\n"
21516 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
21517 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
21518 " . ou ^L redesenha a tela\n"
21519 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
21520 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
21521 " !comando escapa para o shell\n"
21522 " p vai para o arquivo anterior\n"
21523 " n vai para o próximo arquivo\n"
21525 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
21526 "+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n"
21528 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
21529 "-------------------------------------------------------\n"
21531 #: text-utils/pg.c:231
21533 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21534 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
21536 #: text-utils/pg.c:235
21537 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21538 msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n"
21540 #: text-utils/pg.c:238
21541 msgid " -number lines per page\n"
21542 msgstr " -número linhas por página\n"
21544 #: text-utils/pg.c:239
21545 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21546 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
21548 #: text-utils/pg.c:240
21549 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21550 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
21552 #: text-utils/pg.c:241
21553 msgid " -f do not split long lines\n"
21554 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
21556 #: text-utils/pg.c:242
21557 msgid " -n terminate command with new line\n"
21558 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
21560 #: text-utils/pg.c:243
21561 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21562 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
21564 #: text-utils/pg.c:244
21565 msgid " -r disallow shell escape\n"
21566 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
21568 #: text-utils/pg.c:245
21569 msgid " -s print messages to stdout\n"
21570 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
21572 #: text-utils/pg.c:246
21573 msgid " +number start at the given line\n"
21574 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
21576 #: text-utils/pg.c:247
21577 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21578 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
21580 #: text-utils/pg.c:258
21582 msgid "option requires an argument -- %s"
21583 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
21585 #: text-utils/pg.c:264
21587 msgid "illegal option -- %s"
21588 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
21590 #: text-utils/pg.c:367
21591 msgid "...skipping forward\n"
21592 msgstr "...pulando para frente\n"
21594 #: text-utils/pg.c:369
21595 msgid "...skipping backward\n"
21596 msgstr "...pulando para trás\n"
21598 #: text-utils/pg.c:385
21599 msgid "No next file"
21600 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
21602 #: text-utils/pg.c:389
21603 msgid "No previous file"
21604 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
21606 #: text-utils/pg.c:891
21608 msgid "Read error from %s file"
21609 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
21611 #: text-utils/pg.c:894
21613 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21614 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
21616 #: text-utils/pg.c:896
21618 msgid "Unknown error in %s file"
21619 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
21621 #: text-utils/pg.c:949
21622 msgid "Cannot create temporary file"
21623 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
21625 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21629 #: text-utils/pg.c:1108
21633 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21634 msgid "No remembered search string"
21635 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
21637 #: text-utils/pg.c:1214
21638 msgid "cannot open "
21639 msgstr "não foi possível abrir "
21641 #: text-utils/pg.c:1266
21645 #: text-utils/pg.c:1356
21646 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21647 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
21649 #: text-utils/pg.c:1390
21650 msgid "fork() failed, try again later\n"
21651 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
21653 #: text-utils/pg.c:1478
21654 msgid "(Next file: "
21655 msgstr "(Próximo arquivo: "
21657 #: text-utils/pg.c:1544
21659 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21660 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
21662 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21663 msgid "failed to parse number of lines per page"
21664 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
21666 #: text-utils/rev.c:75
21668 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21669 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
21671 #: text-utils/rev.c:79
21672 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21673 msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n"
21675 #: text-utils/ul.c:123
21677 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21678 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
21680 #: text-utils/ul.c:126
21681 msgid "Do underlining.\n"
21682 msgstr "Sublinha o texto.\n"
21684 #: text-utils/ul.c:129
21685 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21686 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
21688 #: text-utils/ul.c:130
21689 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21690 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
21692 #: text-utils/ul.c:503
21694 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21695 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
21697 #: text-utils/ul.c:618
21698 msgid "trouble reading terminfo"
21699 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
21701 #: text-utils/ul.c:622
21703 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21704 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
21706 #~ msgid "Filename"
21707 #~ msgstr "Nome do arquivo"
21710 #~ msgid "umount %s failed"
21711 #~ msgstr "umount %s falhou"
21717 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
21718 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
21719 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
21720 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
21721 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
21722 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
21726 #~ " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
21727 #~ " área de swap\n"
21728 #~ " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
21729 #~ " maior do que a do dispositivo\n"
21730 #~ " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
21731 #~ " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
21732 #~ " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
21733 #~ " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
21735 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
21736 #~ msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
21738 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
21740 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
21741 #~ msgstr "Diretórios: %9lld\n"
21743 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
21745 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
21746 #~ msgstr "Objetos: %9lld\n"
21748 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
21750 #~ msgid "Regular files: %9lld\n"
21751 #~ msgstr "Arquivos comuns: %9lld\n"
21753 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
21754 #~ msgid "Would link: "
21755 #~ msgstr "Criaria link: "
21757 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
21758 #~ msgid "Linked: "
21759 #~ msgstr "Link criado: "
21761 # (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas)
21762 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
21763 #~ msgid "Would save: "
21764 #~ msgstr "Salvaria: "
21766 # (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas)
21767 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
21769 #~ msgstr "Salvo: "
21771 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
21772 #~ msgstr " -v, --verbose exibe um resumo após criar link absoluto"
21774 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
21776 #~ " -vv exibe todos arquivos com link absolutos\n"
21779 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
21781 #~ " -f, --force força a criação de link absoluto entre\n"
21782 #~ " sistemas de arquivos"
21784 #~ msgid "integer overflow"
21785 #~ msgstr "estouro de inteiro"
21788 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
21789 #~ msgstr "%s está em um sistema de arquivos diferente dos demais (use a opção -f para forçar)."
21792 #~ msgid "file %s changed underneath us"
21793 #~ msgstr "arquivo %s alterado debaixo de nós"
21796 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
21797 #~ msgstr "falha ao criar link absoluto %s para %s (criação de link temporário como %s falhou)"
21800 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
21801 #~ msgstr "falha ao criar link absoluto %s para %s (renomeação de link temporário para %s falhou)"
21804 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
21805 #~ msgstr "falha ao remover link temporário %s"
21807 # primeiro é "Would link" ou "Linked", segundo é origem, terceiro é destino -- Rafael
21809 #~ msgid " %s %s to %s\n"
21810 #~ msgstr " %s %s para %s\n"
21812 # "de" acrescentado ao final por causa do contexto. Vide mensagems vizinhas com %s -- Rafael
21813 #~ msgid "Would link"
21814 #~ msgstr "Criaria link de"
21816 #~ msgid "would save"
21817 #~ msgstr "salvaria"
21819 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
21820 #~ msgstr "sem suporte à opção --exclude (compilado sem pcre2)"
21823 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
21824 #~ msgstr "erro de padrão na posição %d: %s"
21827 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
21828 #~ msgstr "Pulando %s%s\n"
21830 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
21831 #~ msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
21833 #~ msgid "CPU MHz:"
21834 #~ msgstr "CPU MHz:"
21836 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
21837 #~ msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
21840 #~ msgid "failed on line %d"
21841 #~ msgstr "falha na linha %d"
21843 #~ msgid "Input line too long."
21844 #~ msgstr "Linha de entrada muito longa."
21846 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21847 #~ msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs"
21849 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21850 #~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
21852 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21853 #~ msgstr "%s: ioctl de BLKRESETZONE falhou"
21855 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21857 #~ " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados\n"
21858 #~ " para os quais há suporte\n"
21860 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
21861 #~ msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) "
21863 #~ msgid "to set the kernel timezone."
21864 #~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
21866 #~ msgid "to warp System time."
21867 #~ msgstr "para ajustar (warp) o tempo do Sistema."
21869 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21870 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome informado\n"
21872 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21873 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome informado\n"
21875 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21876 #~ msgstr "opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
21878 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21879 #~ msgstr "opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
21881 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
21883 #~ " -T, --log-timing <arquivo>\n"
21884 #~ " apelido para -t\n"
21886 #~ msgid "unknown option -%s"
21887 #~ msgstr "opção desconhecida -%s"
21889 #~ msgid " Overflow\n"
21890 #~ msgstr " Estouro\n"
21892 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21893 #~ msgstr "A assinatura antiga %s será removida por um comando de escrita."
21897 #~ "Do you really want to quit? "
21900 #~ "Você realmente deseja sair? "
21903 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21904 #~ " -v be verbose\n"
21905 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21906 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21907 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21908 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21909 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21910 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21911 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21912 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21913 #~ " -z make explicit holes\n"
21914 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21915 #~ " outfile output file\n"
21917 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
21918 #~ " -v mensagens detalhadas\n"
21919 #~ " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
21920 #~ " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
21921 #~ " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
21922 #~ " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
21923 #~ " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
21924 #~ " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
21925 #~ " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
21926 #~ " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
21927 #~ " -z torna buracos explícitos\n"
21928 #~ " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
21929 #~ " arq-saída arquivo de saída\n"
21931 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21932 #~ msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n"
21934 #~ msgid "Rufus alignment"
21935 #~ msgstr "Alinhamento Rufus"
21937 #~ msgid "user %s does not exist"
21938 #~ msgstr "usuário \"%s\" não existe"
21940 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21941 #~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
21943 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21944 #~ msgstr "apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
21946 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21947 #~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
21949 #~ msgid "only root can do that"
21950 #~ msgstr "apenas o root pode fazer isso"
21953 #~ " -a, --append append the output\n"
21954 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21955 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21956 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21957 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21958 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21959 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21960 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21962 #~ " -a, --append anexa a saída\n"
21963 #~ " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
21964 #~ " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
21965 #~ " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
21966 #~ " --force usa o arquivo de saída mesmo sendo um link\n"
21967 #~ " -o, --output-limit <tamanho> termina se arquivos de saída excederem tamanho\n"
21968 #~ " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
21969 #~ " -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
21970 #~ " mostra dados de tempo para stderr ou para\n"
21971 #~ " o arquivo dado\n"
21973 #~ msgid "cannot write script file"
21974 #~ msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
21978 #~ "Session terminated.\n"
21981 #~ "Sessão terminada.\n"
21983 #~ msgid "openpty failed"
21984 #~ msgstr "openpty falhou"
21986 #~ msgid "out of pty's"
21987 #~ msgstr "pty's insuficientes"
21989 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21990 #~ msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
21993 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21994 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21995 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21996 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21998 #~ " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
21999 #~ " -s, --typescript <arquivo>\n"
22000 #~ " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
22001 #~ " -d, --divisor <núm> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
22002 #~ " -m, --maxdelay <núm> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
22004 #~ msgid "write to stdout failed"
22005 #~ msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
22007 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
22008 #~ msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
22010 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22011 #~ msgstr "falha ao ler o arquivo de dados gravados %s"
22013 #~ msgid "wrong number of arguments"
22014 #~ msgstr "número incorreto de argumentos"
22016 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22017 #~ msgstr "arquivo de tempos %s: linha %lu: formato inesperado"
22019 #~ msgid "incorrect password"
22020 #~ msgstr "senha incorreta"
22022 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
22023 #~ msgstr " --reset-env restaura variáveis de ambiente\n"
22025 #~ msgid "ttyname failed"
22026 #~ msgstr "ttyname falhou"
22028 #~ msgid "cannot get tty name"
22029 #~ msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
22031 #~ msgid "%15s: %s"
22032 #~ msgstr "%15s: %s"
22034 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
22035 #~ msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
22037 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
22038 #~ msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
22044 #~ msgstr "%s %04d"
22046 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22047 #~ msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
22049 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
22050 #~ msgid "%s: failed to read link"
22051 #~ msgstr "%s: falha ao ler o link"
22053 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
22054 #~ msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
22057 #~ msgstr "%s: %s."
22059 #~ msgid "Geometry"
22060 #~ msgstr "Geometria"
22062 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
22063 #~ msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
22065 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
22066 #~ msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
22068 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
22069 #~ msgstr "dormindo ~%d usec\n"
22071 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
22072 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
22074 #~ msgid " -D, --debug display more details"
22075 #~ msgstr " -D, --debug exibe mais detalhes"
22077 #~ msgid "failed to read from: %s"
22078 #~ msgstr "falha ao ler de: %s"
22080 #~ msgid "cannot execute: %s"
22081 #~ msgstr "não foi possível executar: %s"
22083 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
22084 #~ msgstr "sem suporte ao algoritmo: %s"
22090 #~ " %1$s --report [devices]\n"
22091 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
22093 #~ "Available commands:\n"
22098 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
22099 #~ " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
22101 #~ "Comandos disponíveis:\n"
22105 #~ "Available columns (for -o):\n"
22108 #~ "Colunas disponíveis (para -o):\n"
22110 #~ msgid "seek error on %s"
22111 #~ msgstr "erro de procura em %s"
22114 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
22115 #~ " -V as --version must be the only option\n"
22117 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
22118 #~ " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
22120 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
22121 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22125 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
22128 #~ "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
22130 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
22131 #~ msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
22133 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
22134 #~ msgstr "Tente \"%s -h\" para mais informações.\n"
22136 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
22137 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22139 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
22140 #~ msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
22142 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
22143 #~ msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
22145 #~ msgid "No known shells."
22146 #~ msgstr "Nenhum shell conhecido."
22150 #~ "Available columns:\n"
22153 #~ "Colunas disponíveis:\n"
22155 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
22156 #~ msgstr " %s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
22160 #~ "Available columns (for --output):\n"
22163 #~ "Colunas disponíveis (para --output):\n"
22165 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
22166 #~ msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
22168 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22169 #~ msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
22172 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
22173 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
22174 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22175 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22178 #~ " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
22179 #~ " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
22180 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
22181 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22185 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
22186 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
22187 #~ " -f, --force force erasure\n"
22188 #~ " -h, --help show this help text\n"
22189 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
22190 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
22191 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
22192 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
22193 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
22194 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22196 #~ " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
22197 #~ " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
22198 #~ " -f, --force força o apagamento\n"
22199 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
22200 #~ " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
22201 #~ " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
22202 #~ " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
22203 #~ " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
22204 #~ " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
22205 #~ " tabelas de partição\n"
22206 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
22208 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22209 #~ msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
22211 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22212 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
22214 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22215 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22217 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22218 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22220 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22221 #~ msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
22223 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
22224 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
22226 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22227 #~ msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
22230 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
22233 #~ "Modo teste: %s não está atualizado com:\n"
22236 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
22237 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
22239 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
22240 #~ msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
22242 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
22243 #~ msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
22245 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22246 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
22248 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
22249 #~ msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
22251 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22252 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
22254 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22255 #~ msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
22257 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22258 #~ msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
22260 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22261 #~ msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n"
22263 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22264 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
22266 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
22267 #~ msgstr "Consulta ou define o relógio de hardware.\n"
22270 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22271 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22272 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22273 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22275 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
22276 #~ " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
22277 #~ " --get lê relógio de hardware e mostra o resultado da\n"
22278 #~ " variação corrigida\n"
22279 #~ " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
22282 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22283 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22284 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22285 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22286 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22288 #~ " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
22289 #~ " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
22290 #~ " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
22291 #~ " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
22292 #~ " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
22293 #~ " definido ou ajustado\n"
22296 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22297 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22298 #~ " value given with --epoch\n"
22300 #~ " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
22301 #~ " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
22302 #~ " para o valor dado com a opção --epoch\n"
22305 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22306 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22308 #~ " --predict prevê o RTC lendo no horário dado com --date\n"
22309 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
22312 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22313 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22315 #~ " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
22316 #~ " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
22318 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22319 #~ msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
22322 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22323 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22325 #~ " --directisa acessa o barramento ISA diretamente em vez de %s\n"
22326 #~ " --date <horário> especifica o horário para definir o relógio de hardware\n"
22329 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22330 #~ " --set or --systohc)\n"
22331 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22332 #~ " either --utc or --localtime\n"
22333 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22334 #~ " the default is %1$s\n"
22336 #~ " --update-drift atualiza o fator em %1$s (requer --set ou\n"
22338 #~ " --noadjfile não acessa %1$s; isso exige o uso de --utc ou\n"
22339 #~ " --localtime\n"
22340 #~ " --adjfile <arquivo>\n"
22341 #~ " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
22342 #~ " o padrão é %1$s\n"
22345 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22346 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22349 #~ " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
22350 #~ " -D, --debug modo de depuração\n"
22353 #~ msgid "invalid epoch argument"
22354 #~ msgstr "argumento inválido de epoch"
22356 #~ msgid "root privileges may be required"
22357 #~ msgstr "privilégios de root podem ser exigidos"
22359 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22360 #~ msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
22362 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22363 #~ msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
22365 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22366 #~ msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
22368 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22369 #~ msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
22371 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22372 #~ msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
22374 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22375 #~ msgstr "configurando epoch como %lu com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
22377 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22378 #~ msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
22382 #~ "Try `%s --help' for more information."
22385 #~ "Tente \"%s --help\" para mais informações."
22387 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22388 #~ msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
22392 #~ "Available columns (for --show):\n"
22395 #~ "Colunas disponíveis (para --show):\n"
22397 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22398 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
22400 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22401 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
22403 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22404 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
22406 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22407 #~ msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
22409 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
22410 #~ msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s."
22412 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22413 #~ msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
22415 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22416 #~ msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
22418 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22419 #~ msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos (ext3/4, ReiserFS, JFS e XFS).\n"
22421 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22422 #~ msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
22424 #~ msgid "--date argument too long"
22425 #~ msgstr "Argumento --date muito longo"
22428 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22429 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22431 #~ "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
22432 #~ "Especificamente, ele contém aspas."
22434 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22435 #~ msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
22437 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22438 #~ msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
22440 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22441 #~ msgstr "resposta do comando date = %s\n"
22444 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22445 #~ "The command was:\n"
22447 #~ "The response was:\n"
22450 #~ "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
22451 #~ "O comando foi:\n"
22453 #~ "A resposta foi:\n"
22457 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22458 #~ "The command was:\n"
22460 #~ "The response was:\n"
22463 #~ "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
22464 #~ "O comando foi:\n"
22466 #~ "A resposta foi:\n"
22469 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22470 #~ msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
22472 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22473 #~ msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
22475 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22476 #~ msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
22479 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22482 #~ "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
22486 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22487 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22488 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22490 #~ "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
22491 #~ "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
22492 #~ "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
22494 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
22496 #~ " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
22497 #~ " relógio da CMOS\n"
22500 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22501 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22502 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22503 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22504 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22506 #~ " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
22507 #~ " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
22508 #~ " --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n"
22509 #~ " relógio de hardware\n"
22510 #~ " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
22511 #~ " relógio de hardware\n"
22514 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22515 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22518 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22519 #~ " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
22522 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22523 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode usar o relógio de hardware."
22525 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22526 #~ msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
22528 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22529 #~ msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
22531 #~ msgid "booted from MILO\n"
22532 #~ msgstr "inicialização do MILO\n"
22534 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22535 #~ msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
22537 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22538 #~ msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
22540 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
22541 #~ msgid "funky TOY!\n"
22542 #~ msgstr "funky TOY!\n"
22544 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22545 #~ msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
22547 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22548 #~ msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
22550 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22551 #~ msgstr "cmos_read(): leitura de endereço de dados %X falhou"
22553 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22554 #~ msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
22556 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22557 #~ msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
22559 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22560 #~ msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
22562 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22563 #~ msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
22565 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22566 #~ msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
22568 #~ msgid "failed to initialize output line"
22569 #~ msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
22571 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22572 #~ msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
22574 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22575 #~ msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
22577 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22578 #~ msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
22580 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22581 #~ msgstr "%s é usado como loop somente leitura; montando como somente leitura"
22584 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22585 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22586 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22588 #~ "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
22589 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
22590 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
22592 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22593 #~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
22595 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22596 #~ msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
22598 #~ msgid "mount source not defined"
22599 #~ msgstr "origem da montagem não definida"
22601 #~ msgid "%s: mount failed"
22602 #~ msgstr "%s: montagem falhou"
22604 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22605 #~ msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
22607 #~ msgid "%s is busy"
22608 #~ msgstr "%s está ocupado"
22610 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22611 #~ msgstr " %s já montado em %s\n"
22613 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22614 #~ msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
22617 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22618 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22620 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
22621 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
22625 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22626 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22629 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
22630 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
22632 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22633 #~ msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
22635 #~ msgid "%s: umount failed"
22636 #~ msgstr "%s: umount falhou"
22639 #~ "%s: target is busy\n"
22640 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22641 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22643 #~ "%s: dispositivo está ocupado.\n"
22644 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
22645 #~ " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
22648 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22649 #~ msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
22651 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22652 #~ msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
22654 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22655 #~ msgstr "escrita incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
22657 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22658 #~ msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
22660 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22661 #~ msgstr " %s [opção] <arquivo>\n"
22663 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
22664 #~ msgstr "Segue o crescimento de um arquivo de log.\n"
22666 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22667 #~ msgstr " -n, --lines <número> exibe as últimas <número> linhas\n"
22669 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
22670 #~ msgstr "Aviso: o uso de \"tailf\" está obsoleto, use \"tail -f\" em vez disso.\n"
22672 #~ msgid "Filesystem label:"
22673 #~ msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:"
22675 #~ msgid "failed to set PATH"
22676 #~ msgstr "não foi possível definir o PATH"
22681 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
22682 #~ msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
22684 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
22685 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
22687 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22688 #~ msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
22690 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22691 #~ msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
22693 #~ msgid "divisor '%s'"
22694 #~ msgstr "divisor \"%s\""
22696 #~ msgid "argument error: %s"
22697 #~ msgstr "erro de argumento: %s"
22699 #~ msgid "tty path %s too long"
22700 #~ msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
22702 #~ msgid "%s is not a block special device"
22703 #~ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco especial"
22705 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22706 #~ msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
22708 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22709 #~ msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
22711 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22712 #~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
22714 #~ msgid "%s: unknown device name"
22715 #~ msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
22717 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22718 #~ msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
22720 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
22721 #~ msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
22724 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
22725 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
22726 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
22727 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
22728 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
22729 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
22730 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
22731 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
22732 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
22733 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
22734 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
22735 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22736 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22737 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22740 #~ " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
22741 #~ " -s, --socket <caminho> caminho para o soquete\n"
22742 #~ " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
22743 #~ " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
22744 #~ " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
22745 #~ " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
22746 #~ " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
22747 #~ " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
22748 #~ " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
22749 #~ " -S, --socket-activation não cria um soquete dedicado para ouvir\n"
22750 #~ " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
22751 #~ " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
22752 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
22753 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22756 #~ msgid "unknown scheduling policy"
22757 #~ msgstr "política de agendamento desconhecida"
22760 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22761 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22762 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
22763 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
22764 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22766 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
22767 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
22768 #~ " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte até a posição\n"
22769 #~ " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
22770 #~ " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
22772 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22773 #~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
22776 #~ msgstr "páginas"
22778 #~ msgid "different"
22779 #~ msgstr "diferente"
22784 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22785 #~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
22787 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22788 #~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
22790 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22791 #~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
22793 #~ msgid "disk drive."
22794 #~ msgstr "de disco rígido."
22796 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22797 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
22799 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
22800 #~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
22803 #~ msgstr " \"não\""
22805 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22806 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
22808 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22809 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
22814 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22815 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22816 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22821 #~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
22822 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
22823 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22826 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
22827 #~ msgid "stat failed %s"
22828 #~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
22830 #~ msgid " -v be verbose\n"
22831 #~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
22833 #~ msgid "Usage:\n"
22838 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22841 #~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
22844 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22845 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22847 #~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
22848 #~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
22850 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22851 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
22853 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22854 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
22856 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22857 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
22859 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22860 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
22862 #~ msgid "%s (%s)\n"
22863 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22865 #~ msgid "%s: bad inode size"
22866 #~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
22868 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22869 #~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
22871 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22872 #~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
22874 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22875 #~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
22877 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22878 #~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
22880 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22881 #~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
22883 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22884 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
22886 #~ msgid "write error on %s"
22887 #~ msgstr "erro de gravação em %s"
22889 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22890 #~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
22892 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22893 #~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
22895 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22896 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
22898 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22899 #~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
22901 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22902 #~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
22904 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22905 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
22907 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22908 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
22911 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22912 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22913 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22915 #~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
22916 #~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
22917 #~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
22919 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22920 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
22922 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22923 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
22925 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22926 #~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
22929 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22930 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22932 #~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
22933 #~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
22937 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22940 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
22942 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22943 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
22945 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22946 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
22948 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22949 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
22951 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22952 #~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
22955 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22956 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22957 #~ "before using mkfs"
22959 #~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
22960 #~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
22961 #~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
22963 #~ msgid "Error closing %s"
22964 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
22966 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22967 #~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
22969 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22970 #~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
22972 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22973 #~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
22976 #~ msgstr "setores"
22979 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22982 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
22985 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22986 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
22989 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22992 #~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
22995 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22996 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
22999 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23002 #~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
23005 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23006 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
23009 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23012 #~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
23015 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23016 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
23018 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23019 #~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
23021 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23022 #~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
23024 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23025 #~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
23028 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23029 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23030 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
23032 #~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
23033 #~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
23034 #~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
23036 #~ msgid "no partition table present"
23037 #~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
23039 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
23040 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
23041 #~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
23042 #~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
23044 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
23045 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
23047 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
23048 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
23050 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
23051 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
23053 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
23054 #~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
23057 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23058 #~ "and will destroy it when filled"
23060 #~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
23061 #~ "e vai destruí-la quando preenchida"
23063 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
23064 #~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
23066 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
23067 #~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
23070 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23071 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
23072 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
23074 #~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23075 #~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
23076 #~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
23079 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
23080 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
23082 #~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
23083 #~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
23086 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23087 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
23089 #~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
23090 #~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
23092 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
23093 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
23095 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
23096 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
23099 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23100 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23102 #~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
23103 #~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
23106 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23107 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
23109 #~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
23110 #~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
23113 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23114 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23116 #~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
23117 #~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
23122 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23123 #~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
23128 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23129 #~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
23131 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
23132 #~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
23135 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23136 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
23138 #~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
23139 #~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
23142 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23143 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
23145 #~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
23146 #~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
23148 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
23149 #~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
23151 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
23152 #~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
23154 #~ msgid "tree of partitions?"
23155 #~ msgstr "árvore de partições?"
23157 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
23158 #~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
23160 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
23161 #~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
23163 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
23164 #~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
23166 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
23167 #~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
23169 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
23170 #~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
23172 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23173 #~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
23175 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
23176 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
23178 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23179 #~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
23181 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23182 #~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
23184 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23185 #~ msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
23187 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23188 #~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
23190 #~ msgid "number too big"
23191 #~ msgstr "número grande demais"
23193 #~ msgid "trailing junk after number"
23194 #~ msgstr "lixo após o número"
23196 #~ msgid "no room for partition descriptor"
23197 #~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
23199 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
23200 #~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
23202 #~ msgid "too many input fields"
23203 #~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
23205 #~ msgid "No room for more"
23206 #~ msgstr "Não há espaço para mais"
23208 #~ msgid "Illegal type"
23209 #~ msgstr "Tipo inválido"
23211 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
23212 #~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
23214 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
23215 #~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
23217 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
23218 #~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
23220 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
23221 #~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
23223 #~ msgid "Extended partition not where expected"
23224 #~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
23226 #~ msgid "bad input"
23227 #~ msgstr "entrada inválida"
23229 #~ msgid "too many partitions"
23230 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
23233 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23234 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23235 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
23237 #~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
23238 #~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
23239 #~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
23241 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
23242 #~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
23245 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
23246 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
23247 #~ " --change-id change Id\n"
23248 #~ " --print-id print Id\n"
23250 #~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
23251 #~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
23252 #~ " --change-id altera o ID\n"
23253 #~ " --print-id exibe o ID\n"
23256 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
23257 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
23258 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
23259 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
23260 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
23262 #~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
23263 #~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
23264 #~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
23265 #~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
23266 #~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
23269 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
23270 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
23271 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23272 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
23273 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
23275 #~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
23276 #~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
23277 #~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
23278 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
23279 #~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
23282 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
23283 #~ " -n do not actually write to disk\n"
23284 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
23285 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
23287 #~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
23288 #~ " -n não grava no disco, realmente\n"
23289 #~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
23290 #~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
23293 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
23294 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
23295 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23297 #~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
23298 #~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
23299 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
23303 #~ "Dangerous options:\n"
23306 #~ "Opções perigosas:\n"
23309 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
23310 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
23311 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
23312 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
23314 #~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
23315 #~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
23316 #~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
23317 #~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
23320 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23321 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23323 #~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
23324 #~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
23327 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
23328 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
23329 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23330 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23332 #~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
23333 #~ " ativa a opção de inicialização\n"
23334 #~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
23335 #~ " define a partição como não escondida\n"
23336 #~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
23337 #~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
23340 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
23341 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
23343 #~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
23344 #~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
23347 #~ " --in-order partitions are in order\n"
23348 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
23349 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
23350 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
23352 #~ " --in-order partições estão em ordem\n"
23353 #~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
23354 #~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
23355 #~ " mais afastada do início\n"
23356 #~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
23357 #~ " mais afastada do início\n"
23360 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
23361 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
23362 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
23364 #~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
23366 #~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
23367 #~ " podem ficar fora\n"
23368 #~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
23372 #~ "Override the detected geometry using:\n"
23373 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
23374 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23375 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
23378 #~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
23379 #~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
23380 #~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
23381 #~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
23383 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
23384 #~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
23386 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23388 #~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
23389 #~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
23391 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23392 #~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
23394 #~ msgid "cannot open %s\n"
23395 #~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
23397 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23398 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
23400 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23401 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
23403 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23404 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
23406 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23407 #~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
23409 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23410 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
23412 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23413 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
23418 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23419 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
23421 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
23422 #~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
23425 #~ msgstr "Concluído"
23428 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23429 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
23431 #~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
23432 #~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
23434 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23435 #~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
23437 #~ msgid "Bad Id %lx"
23438 #~ msgstr "ID inválida: %lx"
23440 #~ msgid "This disk is currently in use."
23441 #~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
23443 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23444 #~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
23446 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
23447 #~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de bloco"
23449 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23450 #~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
23453 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23454 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23456 #~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
23457 #~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
23459 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
23460 #~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
23462 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23463 #~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
23465 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
23466 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23467 #~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
23469 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23470 #~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
23473 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23476 #~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
23480 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23481 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23482 #~ "(See fdisk(8).)"
23484 #~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
23485 #~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23486 #~ "(consulte fdisk(8))."
23488 #~ msgid "gettimeofday failed"
23489 #~ msgstr "gettimeofday falhou"
23491 #~ msgid "sysinfo failed"
23492 #~ msgstr "sysinfo falhou"
23494 #~ msgid "disk: %.*s"
23495 #~ msgstr "unidade: %.*s"
23497 #~ msgid "label: %.*s"
23498 #~ msgstr "rótulo: %.*s"
23500 #~ msgid "flags: %s"
23501 #~ msgstr "opções: %s"
23503 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
23504 #~ msgstr "bytes/setor: %ld"
23506 #~ msgid "sectors/track: %ld"
23507 #~ msgstr "setores/trilha: %ld"
23509 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
23510 #~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
23512 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
23513 #~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
23515 #~ msgid "cylinders: %ld"
23516 #~ msgstr "cilindros: %ld"
23519 #~ msgstr "RPM: %d"
23521 #~ msgid "interleave: %d"
23522 #~ msgstr "interleave: %d"
23524 #~ msgid "trackskew: %d"
23525 #~ msgstr "trackskew: %d"
23527 #~ msgid "cylinderskew: %d"
23528 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
23530 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
23531 #~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
23533 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
23534 #~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
23536 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
23537 #~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
23539 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
23540 #~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
23543 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
23544 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
23545 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23547 #~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
23548 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
23549 #~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
23552 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
23553 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
23555 #~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
23556 #~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
23559 #~ msgstr "<nenhuma>"
23561 #~ msgid "field is too long"
23562 #~ msgstr "campo longo demais"
23564 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23565 #~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
23567 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23568 #~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
23570 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23571 #~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
23573 #~ msgid "control characters are not allowed"
23574 #~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
23576 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
23577 #~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
23579 #~ msgid "%s: mmap failed"
23580 #~ msgstr "%s: mmap falhou"
23582 #~ msgid " still logged in"
23583 #~ msgstr " ainda conectado"
23587 #~ "wtmp begins %s"
23590 #~ "wtmp inicia %s"
23592 #~ msgid "gethostname failed"
23593 #~ msgstr "gethostname falhou"
23597 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
23600 #~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
23602 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
23603 #~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos suplementares\n"
23607 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
23610 #~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
23612 #~ msgid "crypt() failed"
23613 #~ msgstr "crypt() falhou"
23615 #~ msgid "%s: stat failed"
23616 #~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
23618 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23619 #~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
23621 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23622 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
23625 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
23626 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
23627 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
23628 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23629 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23630 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23633 #~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
23634 #~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
23635 #~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
23636 #~ " na comparação\n"
23637 #~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
23638 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
23639 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
23643 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
23644 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
23645 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23646 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
23647 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23648 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23649 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23651 #~ " -p, --pid <pid> id do processo\n"
23652 #~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
23653 #~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
23654 #~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
23655 #~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
23656 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
23657 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
23661 #~ "For more information see namei(1).\n"
23664 #~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
23666 #~ msgid "%s: lstat failed"
23667 #~ msgstr "%s: lstat falhou"
23671 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23674 #~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
23678 #~ "Scheduling policies:\n"
23679 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
23680 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
23681 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
23682 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
23683 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
23686 #~ "Políticas de agendamento:\n"
23687 #~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
23688 #~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
23689 #~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
23690 #~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
23691 #~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
23696 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
23697 #~ " -h | --help display this help\n"
23698 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
23699 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
23700 #~ " -v | --verbose display status information\n"
23701 #~ " -V | --version output version information\n"
23706 #~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
23707 #~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
23708 #~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
23709 #~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
23710 #~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
23711 #~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
23716 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23719 #~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
23721 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
23722 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
23724 #~ msgid "%s: is removable device"
23725 #~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
23727 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
23728 #~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
23730 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23731 #~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
23733 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
23734 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23735 #~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
23736 #~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
23738 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
23739 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
23741 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
23742 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
23744 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23745 #~ msgstr "Esperando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
23747 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23748 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
23750 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23751 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
23753 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23754 #~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
23756 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23757 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
23759 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
23760 #~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
23762 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23763 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
23765 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23766 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
23768 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
23769 #~ msgstr "read() para %s para esperar tique do relógio falhou"
23773 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
23776 #~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
23779 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23780 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
23781 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
23782 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23784 #~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
23785 #~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
23786 #~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
23787 #~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
23790 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
23791 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23792 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
23794 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
23795 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
23796 #~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
23798 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23799 #~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
23802 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
23803 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
23804 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
23805 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
23806 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
23807 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23809 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
23810 #~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
23811 #~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
23812 #~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
23813 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
23814 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
23818 #~ "For more information see renice(1).\n"
23821 #~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
23823 #~ msgid "set rtc alarm failed"
23824 #~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
23826 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
23827 #~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
23829 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
23830 #~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
23832 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23833 #~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
23836 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23837 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23838 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
23839 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
23840 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
23841 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
23842 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
23843 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
23844 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
23845 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
23846 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23848 #~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
23849 #~ " -d, --discard[=<política>]\n"
23850 #~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
23851 #~ " pelo dispositivo\n"
23852 #~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
23853 #~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
23854 #~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
23855 #~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
23857 #~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
23858 #~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
23859 #~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
23860 #~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
23861 #~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
23863 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23864 #~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
23866 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23868 #~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
23869 #~ " (hostname, etc)\n"
23871 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23872 #~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
23874 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
23875 #~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
23877 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
23878 #~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
23880 #~ msgid "fread failed"
23881 #~ msgstr "fread falhou"
23884 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23885 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23888 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
23889 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
23895 #~ " %s [options] [file ...]\n"
23899 #~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
23902 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23903 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23904 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23905 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23908 #~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
23909 #~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
23910 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
23911 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
23917 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23918 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23923 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
23924 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
23927 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
23928 #~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
23933 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23934 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23938 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
23939 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
23943 #~ "For more information see rev(1).\n"
23946 #~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
23951 #~ " %s [option] file\n"
23955 #~ " %s [opção] arquivo\n"
23960 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
23961 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
23962 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23963 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23968 #~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
23969 #~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
23970 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
23971 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
23974 #~ msgid " %s [options] file\n"
23975 #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
23977 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
23978 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
23980 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
23981 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
23983 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
23984 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
23986 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
23987 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
23989 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
23990 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
23992 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
23993 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
23995 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
23996 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
23998 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
23999 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
24001 #~ msgid "can only change local entries."
24002 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
24004 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
24005 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
24007 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
24008 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
24010 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24011 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
24013 #~ msgid "no filename specified."
24014 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
24016 #~ msgid "...back 1 page"
24017 #~ msgstr "...volta 1 página"
24019 #~ msgid "...skipping one line"
24020 #~ msgstr "...pulando uma linha"
24022 #~ msgid "waidpid failed"
24023 #~ msgstr "waiddid falhou"
24025 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
24026 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
24028 #~ msgid "compiled without -x support"
24029 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
24031 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
24032 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
24034 #~ msgid "Unusable"
24035 #~ msgstr "Inutilizável"
24037 #~ msgid "write failed\n"
24038 #~ msgstr "gravação falhou\n"
24040 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
24041 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
24043 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
24044 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
24048 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
24049 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
24050 #~ "page for additional information.\n"
24053 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
24054 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
24055 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
24057 #~ msgid "FATAL ERROR"
24058 #~ msgstr "ERRO FATAL"
24060 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
24061 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
24063 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
24064 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
24066 #~ msgid "Cannot read disk drive"
24067 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
24069 #~ msgid "Cannot write disk drive"
24070 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
24072 #~ msgid "Too many partitions"
24073 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
24075 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
24076 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
24078 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
24079 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
24081 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
24082 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
24084 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
24085 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
24087 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
24088 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
24090 #~ msgid "logical partitions overlap"
24091 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
24093 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
24094 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
24096 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
24097 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
24099 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
24100 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
24102 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
24103 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
24105 #~ msgid "Illegal key"
24106 #~ msgstr "Tecla ilegal"
24108 #~ msgid "Create a new primary partition"
24109 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
24111 #~ msgid "Create a new logical partition"
24112 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
24115 #~ msgstr "Cancelar"
24117 #~ msgid "Don't create a partition"
24118 #~ msgstr "Não cria uma partição"
24120 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
24121 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
24123 #~ msgid "Size (in MB): "
24124 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
24126 #~ msgid "Beginning"
24129 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
24130 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
24132 #~ msgid "Add partition at end of free space"
24133 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
24135 #~ msgid "No room to create the extended partition"
24136 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
24138 #~ msgid "No partition table.\n"
24139 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
24141 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
24142 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
24144 #~ msgid "Bad signature on partition table"
24145 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
24147 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
24148 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
24150 #~ msgid "Cannot open disk drive"
24151 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
24153 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
24154 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
24156 #~ msgid "Cannot get disk size"
24157 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
24159 #~ msgid "Bad primary partition"
24160 #~ msgstr "Partição primária inválida"
24162 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
24163 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
24165 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
24166 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
24168 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
24169 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
24171 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
24172 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
24174 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
24175 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
24177 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24178 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
24180 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24181 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
24183 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
24184 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
24186 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
24187 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
24189 #~ msgid "Sector 0:\n"
24190 #~ msgstr "Setor 0:\n"
24192 #~ msgid "Sector %d:\n"
24193 #~ msgstr "Setor %d:\n"
24196 #~ msgstr " Nenhum "
24198 #~ msgid " Pri/Log"
24199 #~ msgstr " Pri/lóg"
24201 #~ msgid " Primary"
24202 #~ msgstr " Primária"
24204 #~ msgid " Logical"
24205 #~ msgstr " Lógica"
24210 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
24214 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
24215 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
24217 #~ msgid " First Last\n"
24218 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
24220 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
24221 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
24223 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24224 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
24226 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
24227 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
24229 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
24230 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
24232 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24233 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24238 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24239 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
24241 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24242 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
24247 #~ msgid "Just print the partition table"
24248 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
24250 #~ msgid "Don't print the table"
24251 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
24253 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24254 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24256 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24257 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
24259 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24260 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
24262 #~ msgid " know what they are doing."
24263 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
24265 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24266 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
24268 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24269 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
24271 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24272 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
24274 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
24275 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
24277 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
24278 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
24280 #~ msgid " that you can choose from:"
24281 #~ msgstr " uma partição:"
24283 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24284 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
24286 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24287 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
24289 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24290 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
24292 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24293 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
24295 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24296 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
24298 #~ msgid " ? Print this screen"
24299 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
24301 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24302 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
24304 #~ msgid "Change head geometry"
24305 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
24307 #~ msgid "Change sector geometry"
24308 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
24310 #~ msgid "Done with changing geometry"
24311 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
24313 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24314 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
24316 #~ msgid "Illegal cylinders value"
24317 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
24319 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24320 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
24322 #~ msgid "Illegal heads value"
24323 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
24325 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24326 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
24328 #~ msgid "Illegal sectors value"
24329 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
24331 #~ msgid "Enter filesystem type: "
24332 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
24334 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24335 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
24337 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24338 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
24340 #~ msgid "Unk(%02X)"
24341 #~ msgstr "Desc (%02X)"
24350 #~ msgstr "Pri/lóg"
24352 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24353 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
24355 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
24356 #~ msgid "Disk Drive: %s"
24357 #~ msgstr "Unidade: %s"
24359 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24360 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
24362 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24363 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24365 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24366 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
24368 #~ msgid "Part Type"
24369 #~ msgstr "Tipo Part."
24372 #~ msgstr "Tipo SA"
24375 #~ msgstr "[Rótulo]"
24377 #~ msgid " Sectors"
24378 #~ msgstr " Setores"
24380 #~ msgid " Cylinders"
24381 #~ msgstr " Cilindros"
24383 #~ msgid " Size (MB)"
24384 #~ msgstr " Tam. (MB)"
24386 #~ msgid " Size (GB)"
24387 #~ msgstr " Tam. (GB)"
24389 #~ msgid "No more partitions"
24390 #~ msgstr "Sem mais partições"
24392 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24393 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
24395 #~ msgid "Maximize"
24396 #~ msgstr "Maximizar"
24398 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24399 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
24402 #~ msgstr "Mostrar"
24404 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24405 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
24408 #~ msgstr "Unidades"
24410 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24411 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
24413 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24414 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
24416 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24417 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
24419 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24420 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
24422 #~ msgid "This partition is unusable"
24423 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
24425 #~ msgid "This partition is already in use"
24426 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
24428 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24429 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
24431 #~ msgid "Illegal command"
24432 #~ msgstr "Comando inválido"
24434 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24435 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24437 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24438 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
24440 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
24441 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
24443 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
24445 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
24446 #~ " especificado\n"
24448 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
24449 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
24451 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24452 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
24454 #~ msgid "cannot parse number of heads"
24455 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
24457 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
24458 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
24463 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24464 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
24466 #~ msgid " -h print this help text\n"
24467 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
24478 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24479 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
24482 #~ "Partition type:\n"
24483 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
24485 #~ "Select (default %c)"
24487 #~ "Tipo de partição:\n"
24488 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
24490 #~ "Selecionar (padrão %c)"
24492 #~ msgid " e extended"
24493 #~ msgstr " e estendida"
24510 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
24511 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
24514 #~ msgstr "Blocos "
24517 #~ msgstr "Sistema"
24519 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24520 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
24526 #~ msgstr "Informação"
24531 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
24532 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
24534 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
24535 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
24541 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
24542 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
24544 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
24545 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
24548 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
24549 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
24550 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24551 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
24552 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
24553 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
24554 #~ " to device names\n"
24555 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
24556 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24558 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
24559 #~ " os sistemas de arquivos\n"
24560 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
24561 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
24562 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
24563 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
24564 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
24565 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
24566 #~ " para nomes de dispositivos\n"
24567 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
24568 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
24569 #~ " ou --kernel\n"
24570 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
24573 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
24574 #~ " -l, --list use list format output\n"
24575 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
24576 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24577 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24579 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
24580 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
24581 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
24582 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
24583 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
24584 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
24587 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
24588 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
24589 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
24590 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24591 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
24593 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
24594 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
24595 #~ " arquivos correspondentes\n"
24596 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
24597 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24598 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
24601 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
24602 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24603 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24604 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24607 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
24608 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
24609 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
24610 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
24611 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
24614 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
24615 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
24617 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24618 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
24620 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24621 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
24623 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24624 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
24626 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24627 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
24629 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24630 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
24632 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24633 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
24635 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24636 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
24638 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24639 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
24642 #~ "Cannot create link %s\n"
24643 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24645 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
24646 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
24648 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24649 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
24651 #~ msgid "error writing %s: %s"
24652 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
24654 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24655 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
24657 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24658 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
24660 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24661 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
24663 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
24664 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
24667 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24668 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24669 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24670 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24674 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
24675 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
24676 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
24677 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
24680 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24681 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
24683 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
24684 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24685 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
24687 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24688 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
24690 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24691 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
24693 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24694 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
24696 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24697 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
24699 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24700 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
24702 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24703 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
24705 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24706 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
24708 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24709 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
24711 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24712 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
24714 #~ msgid "Trying %s\n"
24715 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
24717 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24718 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
24720 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24721 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
24723 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24724 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
24726 #~ msgid " I will try type %s\n"
24727 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
24729 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24730 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
24733 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24734 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24735 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24737 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
24738 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
24739 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
24741 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24742 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
24744 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24745 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
24747 #~ msgid "mount: type specified twice"
24748 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
24750 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24751 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
24753 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24754 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
24756 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24757 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
24759 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24760 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
24762 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24763 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
24765 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
24766 #~ msgstr "sem suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
24768 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24769 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
24771 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24772 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
24774 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24775 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
24777 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24778 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
24780 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24781 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
24783 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24784 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
24786 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24787 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
24789 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24790 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
24792 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24793 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
24795 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24796 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
24798 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24799 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
24801 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24802 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
24804 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24805 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
24807 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24808 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
24810 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24811 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
24813 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24814 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
24816 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24817 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
24819 #~ msgid "mount: mount failed"
24820 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
24822 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24823 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
24825 #~ msgid "mount: permission denied"
24826 #~ msgstr "mount: permissão negada"
24828 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24829 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
24831 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24832 #~ msgstr "mount: proc já montado"
24834 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24835 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
24837 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24838 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
24840 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24841 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
24843 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24844 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
24847 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24848 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24850 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
24851 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
24854 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24855 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24857 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
24858 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
24859 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
24862 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24863 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24865 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
24866 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
24867 #~ " seja, seja necessário?)"
24870 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24871 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24873 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
24874 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
24877 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24878 #~ " dmesg | tail or so\n"
24880 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
24881 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
24883 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24884 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
24886 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24887 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de bloco desconhecido"
24889 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24890 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
24892 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24893 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
24895 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24896 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
24898 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24899 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
24901 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24902 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou sem suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
24904 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24905 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco e falha ao obter estado do arquivo?"
24908 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24909 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24911 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
24912 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
24914 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24915 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco (tente talvez \"-o loop\"?)"
24917 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24918 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco"
24920 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24921 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco válido"
24923 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24924 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
24926 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24927 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
24929 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24930 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
24932 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24933 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
24935 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24936 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
24938 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24939 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
24941 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24942 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
24944 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24945 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
24948 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24949 #~ " mount -h : print this help\n"
24950 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24951 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24952 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24953 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24954 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24955 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24956 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24957 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24958 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24959 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24960 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24961 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24962 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24963 #~ "or move a subtree:\n"
24964 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24965 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24966 #~ " mount --make-shared dir\n"
24967 #~ " mount --make-slave dir\n"
24968 #~ " mount --make-private dir\n"
24969 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24970 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24971 #~ "containing the directory dir:\n"
24972 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24973 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24974 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24975 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24976 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24977 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24978 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24979 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24981 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
24982 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
24983 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
24984 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
24985 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
24986 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
24987 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
24988 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
24989 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
24990 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
24991 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
24992 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
24993 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
24994 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
24995 #~ "anteriormente visível:\n"
24996 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
24997 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
24998 #~ " mount --make-shared diretório\n"
24999 #~ " mount --make-slave diretório\n"
25000 #~ " mount --make-private diretório\n"
25001 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
25002 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
25003 #~ "contendo o diretório:\n"
25004 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
25005 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
25006 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
25007 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
25008 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
25009 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
25010 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
25011 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
25013 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
25014 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
25016 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
25017 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
25019 #~ msgid "mount: only root can do that"
25020 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
25022 #~ msgid "nothing was mounted"
25023 #~ msgstr "nada foi montado"
25025 #~ msgid "mount: no such partition found"
25026 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
25028 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
25029 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
25031 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25032 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
25034 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25035 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
25037 #~ msgid "; rest of file ignored"
25038 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
25040 #~ msgid "not enough memory"
25041 #~ msgstr "memória insuficiente"
25043 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25044 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
25046 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
25047 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
25049 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
25050 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
25052 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25053 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
25055 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
25056 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloco inválido"
25058 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
25059 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
25061 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
25062 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
25065 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
25066 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
25067 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
25069 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
25070 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
25071 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
25074 #~ msgid "umount: %s: not found"
25075 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
25077 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
25078 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
25080 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
25081 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloco não permitidos no sistema de arquivos"
25083 #~ msgid "umount: %s: %s"
25084 #~ msgstr "umount: %s: %s"
25086 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
25087 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
25089 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
25090 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
25092 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
25093 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
25095 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
25096 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
25098 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
25099 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
25101 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25102 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
25104 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25105 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
25107 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25108 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
25110 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25111 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
25113 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25114 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
25117 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25118 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25119 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25121 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
25122 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
25123 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
25125 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
25126 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
25128 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
25129 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
25131 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25132 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
25134 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
25135 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
25137 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
25138 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
25140 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25141 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
25143 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
25144 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
25146 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25147 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
25149 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25150 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
25152 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25153 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
25155 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25156 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
25158 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25159 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
25161 #~ msgid "umount: only root can do that"
25162 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
25166 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25169 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
25170 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
25173 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
25174 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25175 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
25176 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
25177 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
25178 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
25179 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25180 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25184 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
25187 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
25188 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
25191 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
25192 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25193 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
25194 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
25195 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
25196 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
25197 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
25198 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
25201 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25202 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
25204 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
25205 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
25207 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
25208 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
25210 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
25211 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
25213 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
25215 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
25216 #~ " até esvaziar\n"
25218 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
25220 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
25221 #~ " <segundos> interval\n"
25224 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25225 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25227 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
25228 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
25229 #~ "segundo, era de %f"
25232 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25233 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25235 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
25236 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
25237 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
25239 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25240 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
25242 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25243 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
25245 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25246 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
25248 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25249 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
25251 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25252 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
25254 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25255 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
25257 #~ msgid "Invalid interval value"
25258 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
25260 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25261 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
25263 #~ msgid "Invalid set value"
25264 #~ msgstr "Valor definido inválido"
25266 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25267 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
25269 #~ msgid "Invalid default value"
25270 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
25272 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25273 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
25275 #~ msgid "Invalid set time value"
25276 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
25278 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25279 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
25281 #~ msgid "Invalid default time value"
25282 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
25284 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25285 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
25287 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25288 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
25290 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25291 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
25293 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25294 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
25296 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25297 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
25300 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
25301 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
25302 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
25303 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
25305 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
25306 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
25307 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
25308 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
25311 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25312 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25313 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
25314 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
25316 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
25317 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
25318 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
25319 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
25322 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25323 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25325 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
25326 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
25328 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25329 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
25331 #~ msgid " -reset\n"
25332 #~ msgstr " -reset\n"
25334 #~ msgid " -initialize\n"
25335 #~ msgstr " -initialize\n"
25337 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
25338 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
25340 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
25341 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
25343 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
25344 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
25346 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
25347 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
25349 #~ msgid " -default\n"
25350 #~ msgstr " -default\n"
25352 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25353 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25355 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25356 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25358 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
25359 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
25361 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25362 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
25364 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25365 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
25367 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25368 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
25370 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25371 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
25373 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25374 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
25376 #~ msgid " -store\n"
25377 #~ msgstr " -store\n"
25379 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25380 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
25382 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25383 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
25385 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25386 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
25388 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25389 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
25391 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25392 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
25394 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25395 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
25397 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25398 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
25400 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25401 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
25403 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25404 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
25406 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25407 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
25409 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25410 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
25412 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25413 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
25415 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25416 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
25418 #~ msgid "Error writing screendump"
25419 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
25421 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25422 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
25425 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25428 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
25433 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25434 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25435 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25436 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25437 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25438 #~ " -u suppress underlining\n"
25439 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25440 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25441 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25442 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25443 #~ " -V output version information and exit\n"
25446 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
25447 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
25448 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
25449 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
25450 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
25451 #~ " -u suprime sublinhados\n"
25452 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
25453 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
25454 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
25455 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
25456 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
25458 #~ msgid "line too long"
25459 #~ msgstr "linha longa demais"
25461 #~ msgid "set blocksize"
25462 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
25464 #~ msgid "one bad block\n"
25465 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
25467 #~ msgid "partition type hex or uuid"
25468 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
25470 #~ msgid " %s [options] device\n"
25471 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
25473 #~ msgid "read failed %s"
25474 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
25476 #~ msgid "seek failed %s"
25477 #~ msgstr "busca de %s falhou"
25479 #~ msgid "seek failed: %d"
25480 #~ msgstr "busca falhou: %d"
25482 #~ msgid "Detected %d error(s)."
25483 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
25485 #~ msgid "No partitions defined"
25486 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
25489 #~ " -a, --all list all used devices\n"
25490 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
25491 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
25492 #~ " -f, --find find first unused device\n"
25493 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
25494 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
25496 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
25497 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
25498 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
25499 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
25500 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
25501 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
25502 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
25503 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
25506 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
25507 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
25510 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
25511 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
25513 #~ msgid "usage:\n"
25516 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
25517 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
25519 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25520 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
25522 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
25525 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
25526 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
25529 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
25530 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
25532 #~ msgid "edition number argument failed"
25533 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
25535 #~ msgid "fsync failed"
25536 #~ msgstr "fsync falhou"
25541 #~ "Print version:\n"
25543 #~ "Print partition table:\n"
25544 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25545 #~ "Interactive use:\n"
25546 #~ " %s [options] device\n"
25549 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25550 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25551 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25552 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25557 #~ "Mostrar versão:\n"
25559 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
25560 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
25561 #~ "Uso interativo:\n"
25562 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
25565 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
25566 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
25567 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
25568 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
25571 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
25572 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
25574 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
25575 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
25577 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25578 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
25580 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25581 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
25583 #~ msgid "drivedata: "
25584 #~ msgstr "drivedata: "
25586 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25587 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
25589 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
25590 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
25592 #~ msgid "Partition (a-%c): "
25593 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
25595 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
25596 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
25600 #~ "Syncing disks.\n"
25603 #~ "Sincronizando discos.\n"
25607 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
25608 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
25609 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
25612 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
25613 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
25614 #~ " -h print this help text\n"
25615 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
25616 #~ " -v print program version\n"
25617 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
25618 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
25619 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
25623 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
25624 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
25625 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
25628 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
25629 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
25630 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
25631 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
25632 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
25633 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
25634 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
25635 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
25638 #~ msgid "unable to seek on %s"
25639 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
25641 #~ msgid "unable to write %s"
25642 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
25644 #~ msgid "fatal error"
25645 #~ msgstr "erro fatal"
25647 #~ msgid "Command action"
25648 #~ msgstr "Comando - ação"
25650 #~ msgid "You must set"
25651 #~ msgstr "Você precisa configurar"
25654 #~ msgstr "cabeças"
25659 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
25660 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
25663 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
25664 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
25666 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
25667 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
25669 #~ msgid "Using default value %u\n"
25670 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
25674 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
25677 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
25681 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
25684 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
25686 #~ msgid "cannot write disk label"
25687 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
25691 #~ "Error closing file\n"
25694 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
25696 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
25697 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
25699 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
25700 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
25704 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
25705 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
25708 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
25709 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
25713 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
25714 #~ " change units to sectors.\n"
25717 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
25718 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
25720 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
25721 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
25723 #~ msgid "No free sectors available\n"
25724 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
25726 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
25727 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
25728 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
25730 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
25731 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
25733 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
25734 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
25736 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
25737 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
25739 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
25740 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
25744 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
25748 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
25751 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
25752 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
25756 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25760 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
25763 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
25764 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
25768 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
25769 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
25770 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
25771 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
25772 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25773 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25774 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25775 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25778 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
25779 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
25780 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
25781 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
25782 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
25783 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
25784 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
25785 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
25788 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
25789 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25790 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25791 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25793 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
25794 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
25795 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
25796 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
25798 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
25799 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
25803 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25804 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
25808 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
25809 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
25813 #~ "----- partitions -----\n"
25814 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
25816 #~ "------ partições ------\n"
25817 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
25821 #~ "----- Bootinfo -----\n"
25822 #~ "Bootfile: %s\n"
25823 #~ "----- Directory Entries -----\n"
25825 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
25826 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
25827 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
25829 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
25830 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
25832 #~ msgid "No partitions defined\n"
25833 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
25836 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25837 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25839 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
25840 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
25842 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25843 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
25845 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25846 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
25848 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
25849 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
25851 #~ msgid " Last %s"
25852 #~ msgstr " Último %s"
25854 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
25855 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
25857 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
25858 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
25861 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
25862 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
25864 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
25865 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
25867 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25868 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
25870 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
25871 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
25876 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
25877 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
25881 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25882 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25883 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25884 #~ "Label ID: %s\n"
25885 #~ "Volume ID: %s\n"
25886 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25890 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
25891 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
25892 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
25893 #~ "ID rótulo: %s\n"
25894 #~ "ID volume: %s\n"
25895 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
25900 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25901 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25905 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
25906 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
25909 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
25910 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
25912 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25913 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
25922 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
25923 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
25925 #~ msgid "Created partition %zd\n"
25926 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
25928 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25929 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25931 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
25932 #~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
25934 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
25935 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
25938 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
25939 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
25940 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
25941 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
25942 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
25943 #~ " -y, --year show whole current year\n"
25944 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25945 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25948 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
25949 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
25950 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
25951 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
25952 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
25953 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
25954 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
25955 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
25958 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
25959 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
25962 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
25963 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
25964 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
25965 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25967 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
25968 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
25969 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
25970 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
25973 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
25974 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
25975 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
25976 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
25978 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
25979 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
25980 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
25981 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
25984 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
25985 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
25986 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25989 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
25990 #~ " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
25991 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
25994 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
25995 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
25997 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
25998 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
26000 #~ msgid "Bad number: %s\n"
26001 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
26004 #~ msgid "find unused loop device failed"
26005 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
26008 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
26012 #~ " %s [options] file...\n"
26013 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
26016 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26017 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
26020 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26021 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
26023 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26024 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
26026 #~ msgid "malloc failed"
26027 #~ msgstr "malloc falhou"
26029 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26030 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
26032 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26033 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26036 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26037 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26039 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
26040 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
26042 #~ msgid "cannot stat device %s"
26043 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
26046 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
26047 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
26049 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
26050 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
26053 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26054 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
26057 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
26058 #~ msgstr "malloc falhou"
26061 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26062 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
26064 #~ msgid "one bad page\n"
26065 #~ msgstr "uma página inválida\n"
26068 #~ msgid " on whole disk. "
26069 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
26072 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
26073 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
26076 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
26077 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
26086 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26087 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
26091 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
26092 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
26093 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
26095 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26096 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26097 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26098 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26099 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
26100 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
26101 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
26104 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
26105 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
26106 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
26107 #~ "\tconselhos:\n"
26108 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
26109 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
26110 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
26111 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
26112 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
26113 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
26114 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
26118 #~ "BSD label for device: %s\n"
26121 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
26123 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26124 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
26126 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26127 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
26129 #~ msgid " p print BSD partition table"
26130 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
26132 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26133 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
26135 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26136 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
26138 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26139 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
26141 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26142 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
26146 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26147 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26148 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26151 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
26152 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
26153 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
26156 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
26157 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
26159 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26160 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
26162 #~ msgid "Internal error\n"
26163 #~ msgstr "Erro interno\n"
26167 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26170 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
26172 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26173 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
26175 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26176 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
26178 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26179 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
26182 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
26183 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
26185 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26186 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
26188 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26189 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
26192 #~ "Command action\n"
26194 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26196 #~ "Comando - ação\n"
26198 #~ " p partição primária (1-4)\n"
26200 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26201 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
26205 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26209 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
26212 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26213 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
26215 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26216 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
26219 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26220 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26221 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26224 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
26225 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
26226 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
26229 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26230 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
26232 #~ msgid "out of memory?\n"
26233 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
26235 #~ msgid "and %s overlap\n"
26236 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
26238 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26239 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
26241 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26242 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
26244 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26245 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
26247 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26248 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
26250 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26251 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
26253 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26254 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
26256 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26257 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
26259 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26260 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
26262 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26263 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
26265 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26266 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
26268 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26269 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
26271 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26272 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
26274 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26275 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
26277 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26278 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
26281 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
26282 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
26286 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26289 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
26292 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
26293 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
26296 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26297 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
26300 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26301 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
26304 #~ msgid "fsck from %s\n"
26305 #~ msgstr "%s de %s\n"
26308 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26309 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
26311 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26312 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
26314 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26315 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
26317 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26318 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
26321 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26322 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
26324 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
26325 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
26327 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26328 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
26332 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26334 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26337 #~ " -h | --help show this help\n"
26338 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26339 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26340 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26341 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26342 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26343 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26344 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26345 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26346 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26347 #~ " value given with --epoch\n"
26348 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26349 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26352 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26353 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26354 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26355 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26356 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26357 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26358 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26359 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26360 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26361 #~ " either --utc or --localtime\n"
26362 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26363 #~ " /etc/adjtime)\n"
26364 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26365 #~ " clock or anything else\n"
26366 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26369 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
26371 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
26374 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
26375 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
26376 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
26377 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
26378 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
26379 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
26380 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
26381 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
26382 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
26383 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
26384 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
26387 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
26388 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
26389 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
26390 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
26391 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
26392 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
26393 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
26397 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26398 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
26400 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
26401 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
26403 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26404 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
26407 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26408 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
26411 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26412 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
26414 #~ msgid "can't malloc initstring"
26415 #~ msgstr "can't malloc initstring"
26418 #~ msgstr "usuários"
26422 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26423 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26425 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
26426 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
26428 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26429 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
26431 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26432 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
26434 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26435 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
26437 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26438 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
26440 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26441 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
26443 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26444 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26448 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26449 #~ " [ username ]\n"
26450 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26453 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26454 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
26457 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26458 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
26460 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26461 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
26464 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26465 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
26467 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26468 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
26470 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26471 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
26473 #~ msgid "Login incorrect\n"
26474 #~ msgstr "Login incorreto\n"
26476 #~ msgid "login: failure forking: %s"
26477 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
26479 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26480 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
26489 #~ msgid "login name much too long.\n"
26490 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
26492 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
26493 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
26495 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26496 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
26498 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26499 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
26501 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26502 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
26504 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26505 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
26507 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26508 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
26510 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
26511 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
26513 #~ msgid "newgrp: setgid"
26514 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26516 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26517 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
26519 #~ msgid "newgrp: setuid"
26520 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26522 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26523 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26525 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26526 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
26528 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
26529 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
26531 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
26532 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
26534 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26535 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
26537 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26538 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
26540 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26541 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
26544 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26545 #~ msgstr "%s por %s: %s"
26548 #~ msgid "halted by %s: %s"
26549 #~ msgstr "%s por %s: %s"
26553 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26556 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
26560 #~ "Now you can turn off the power..."
26563 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
26565 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26566 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
26568 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26569 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
26571 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26572 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
26574 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26575 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
26577 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26578 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
26580 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26581 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
26583 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26584 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
26586 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26587 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
26589 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26590 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
26592 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26593 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
26595 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26596 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
26598 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26599 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
26601 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26602 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
26604 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26605 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
26607 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26608 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
26610 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26611 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
26613 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26614 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
26616 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26617 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
26619 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26620 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
26622 #~ msgid "error opening fifo\n"
26623 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
26625 #~ msgid "error running finalprog\n"
26626 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
26628 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26629 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
26633 #~ "Wrong password.\n"
26636 #~ "Senha incorreta.\n"
26638 #~ msgid "fork failed\n"
26639 #~ msgstr "o fork falhou\n"
26641 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26642 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
26644 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26645 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
26648 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26649 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
26652 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26653 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
26656 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26657 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
26659 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26660 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
26662 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26663 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
26666 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26667 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
26669 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
26670 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
26672 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
26673 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
26675 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26676 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
26678 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26679 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
26681 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
26682 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
26684 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26685 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
26687 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26688 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
26690 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26691 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
26694 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
26695 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
26697 #~ msgid "St. Tib's Day"
26698 #~ msgstr "Dia de São Tib"
26701 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26702 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
26704 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26705 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26707 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26708 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
26710 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26711 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26713 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26714 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
26716 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26717 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
26719 #~ msgid "Could not open %s\n"
26720 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
26723 #~ msgid "out of memory?"
26724 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
26726 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26727 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
26729 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26730 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
26733 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26734 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
26737 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26738 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
26740 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26741 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26743 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26744 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26746 #~ msgid " [ -default ]\n"
26747 #~ msgstr " [ -default ]\n"
26749 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26750 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26752 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26753 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26755 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26756 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26758 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26759 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26761 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26762 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26764 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26765 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26767 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26768 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26770 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26771 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26773 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26774 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
26777 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26778 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
26781 #~ msgid " %s -k\n"
26782 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
26785 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26786 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
26788 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26789 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
26792 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26793 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
26796 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26797 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
26799 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26800 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
26803 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26804 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
26807 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26808 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
26810 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26811 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
26813 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26814 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
26817 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26818 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
26822 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26823 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26825 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
26826 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
26827 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
26830 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26831 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
26834 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26835 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
26838 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26839 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
26841 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
26842 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
26845 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26846 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
26848 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26849 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
26851 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26852 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
26854 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26855 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
26861 #~ " %1$s loop_device give info\n"
26862 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
26863 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
26864 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
26865 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
26866 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
26867 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
26870 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
26871 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
26872 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
26874 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26875 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
26877 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26878 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
26880 #~ msgid "bug in xstrndup call"
26881 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
26884 #~ msgid "execv failed"
26885 #~ msgstr "exec falhou\n"
26888 #~ msgid "unknown\n"
26889 #~ msgstr "desconhecida"
26892 #~ msgid " and %d."
26895 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
26896 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
26898 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26899 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
26901 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26902 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
26905 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26906 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
26909 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26910 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
26913 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26914 #~ msgstr "o fork falhou\n"
26917 #~ msgid "%s: fstat failed"
26918 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
26921 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26922 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
26925 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26926 #~ msgstr "%s em %s\n"
26929 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26930 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
26932 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26933 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
26935 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26936 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
26938 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26939 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
26941 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26942 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
26944 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26945 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26948 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26949 #~ msgstr "%s de %s\n"
26952 #~ msgid "error: cannot open %s"
26953 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
26957 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
26958 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
26959 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
26960 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
26961 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26962 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26963 #~ "\t -v print verbose data\n"
26964 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26965 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26966 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26967 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26968 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26969 #~ "\t -V print version and exit\n"
26971 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
26972 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
26973 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
26974 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
26975 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
26976 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
26977 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
26978 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
26979 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
26982 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26983 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
26986 #~ msgid "renice from %s\n"
26987 #~ msgstr "%s de %s\n"
26989 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26990 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
26992 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26993 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
26996 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26997 #~ msgstr "Tecla ilegal"
27000 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27001 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
27004 #~ msgid "rtc read"
27005 #~ msgstr ", pronto"
27007 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
27008 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
27011 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
27012 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27013 #~ " -T [on|off] ]\n"
27015 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
27016 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27017 #~ " -T [on|off] ]\n"
27019 #~ msgid "malloc error"
27020 #~ msgstr "erro de malloc"
27023 #~ msgid "exec %s failed"
27024 #~ msgstr "exec falhou\n"
27026 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
27027 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
27029 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27030 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
27032 #~ msgid "col: write error.\n"
27033 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
27035 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27036 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
27038 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27039 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
27041 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
27042 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
27044 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
27045 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
27048 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27049 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
27051 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27052 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
27054 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27055 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
27057 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27058 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
27060 #~ msgid "; see strings(1)."
27061 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
27063 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27064 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
27066 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27067 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
27070 #~ msgid "Out of memory\n"
27071 #~ msgstr "Memória insuficiente"
27074 #~ msgid "Cannot open "
27075 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
27078 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27079 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
27081 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27082 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
27085 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27086 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
27088 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27089 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
27091 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27092 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
27094 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27095 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
27098 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
27099 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
27102 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
27103 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
27106 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
27107 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
27109 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
27110 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
27113 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
27114 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
27115 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
27116 #~ "the -f option to force it.\n"
27118 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
27119 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
27120 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
27121 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
27124 #~ msgid "Linux ext3"
27125 #~ msgstr "Linux ext2"
27128 #~ msgid "Linux XFS"
27132 #~ msgid "Linux JFS"
27136 #~ msgid "Linux ReiserFS"
27137 #~ msgstr "Linux nativa"
27139 #~ msgid "OS/2 IFS"
27140 #~ msgstr "IFS do OS/2"
27147 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
27148 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
27149 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
27150 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
27151 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
27152 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
27153 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
27154 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
27156 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
27157 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
27158 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
27159 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
27160 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
27161 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
27162 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
27163 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
27166 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
27167 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
27168 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
27169 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
27170 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
27173 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
27174 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
27175 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
27176 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
27177 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
27182 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
27183 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
27184 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
27185 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
27186 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
27187 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27190 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
27191 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
27192 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
27193 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
27194 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
27195 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27197 #~ msgid "calling open_tty\n"
27198 #~ msgstr "calling open_tty\n"
27200 #~ msgid "calling termio_init\n"
27201 #~ msgstr "calling termio_init\n"
27203 #~ msgid "writing init string\n"
27204 #~ msgstr "writing string init\n"
27206 #~ msgid "before autobaud\n"
27207 #~ msgstr "before autobaud\n"
27209 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
27210 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
27212 #~ msgid "reading login name\n"
27213 #~ msgstr "reading login name\n"
27215 #~ msgid "after getopt loop\n"
27216 #~ msgstr "after getopt loop\n"
27218 #~ msgid "exiting parseargs\n"
27219 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
27221 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
27222 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
27224 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
27225 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
27227 #~ msgid "open(2)\n"
27228 #~ msgstr "open(2)\n"
27230 #~ msgid "duping\n"
27231 #~ msgstr "duping\n"
27233 #~ msgid "term_io 2\n"
27234 #~ msgstr "term_io 2\n"
27236 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
27237 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
27239 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
27240 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
27242 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
27243 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
27245 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
27246 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
27248 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
27249 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
27251 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
27252 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
27254 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
27255 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
27257 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
27258 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
27260 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
27261 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
27263 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
27264 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
27267 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
27268 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
27271 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
27272 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
27275 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
27276 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
27278 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
27279 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
27281 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
27282 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
27286 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27287 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27288 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
27291 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
27293 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
27298 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27300 #~ " %s [-v] special ...\n"
27302 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
27304 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
27308 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
27309 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
27311 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
27312 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
27314 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
27315 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
27317 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27318 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27320 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
27321 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
27324 #~ "Resource Specification:\n"
27325 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27326 #~ "\t-q : messages\n"
27328 #~ "Especificação de recurso:\n"
27329 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
27330 #~ "\t-q : mensagens\n"
27333 #~ "\t-s : semaphores\n"
27334 #~ "\t-a : all (default)\n"
27336 #~ "\t-s : semáforos\n"
27337 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
27340 #~ "Output Format:\n"
27343 #~ "\t-c : creator\n"
27345 #~ "Formato de saída:\n"
27346 #~ "\t-t : horário\n"
27348 #~ "\t-c : criador\n"
27351 #~ "\t-l : limits\n"
27352 #~ "\t-u : summary\n"
27354 #~ "\t-l : limites\n"
27355 #~ "\t-u : resumo\n"
27358 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27359 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
27362 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27363 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
27366 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27367 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
27370 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27371 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
27374 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27375 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27378 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27379 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
27382 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27383 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
27386 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27387 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
27390 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27391 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
27393 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27394 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
27396 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27397 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
27399 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27400 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
27402 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27403 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
27405 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27406 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
27408 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
27409 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
27411 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27412 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
27414 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27415 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
27417 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27418 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
27420 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27421 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27423 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27424 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
27426 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
27427 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
27429 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
27430 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
27432 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
27433 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
27437 #~ " ? auto configure\n"
27438 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
27440 #~ "Tipo da unidade\n"
27441 #~ " ? configuração automática\n"
27442 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
27444 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
27445 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
27447 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
27448 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
27450 #~ msgid "3,5\" floppy"
27451 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
27454 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
27455 #~ msgstr "%s de %s\n"
27458 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
27459 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
27462 #~ msgid "%s: bad UUID"
27463 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
27465 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
27467 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
27471 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
27472 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
27474 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
27475 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
27477 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
27478 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
27480 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
27481 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
27483 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
27484 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
27486 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
27487 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
27489 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
27490 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
27492 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
27493 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
27495 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
27496 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
27498 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
27499 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
27501 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
27502 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
27504 #~ msgid "nfs bindresvport"
27505 #~ msgstr "nfs bindresvport"
27507 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
27508 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
27510 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
27511 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
27513 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
27514 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
27516 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
27517 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
27519 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
27520 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
27522 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
27523 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
27525 #~ msgid "Block %d in file `"
27526 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
27528 #~ msgid ": bad directory: size<32"
27529 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
27534 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
27535 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
27537 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
27538 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
27540 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
27541 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
27543 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
27544 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
27546 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
27547 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
27549 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
27550 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
27552 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
27553 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
27555 #~ msgid "Boot (%02X)"
27556 #~ msgstr "Boot (%02X)"
27558 #~ msgid "None (%02X)"
27559 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
27561 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
27562 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
27566 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
27567 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
27571 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
27572 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
27575 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
27576 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
27579 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
27580 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
27582 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
27583 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
27585 #~ msgid "AST Windows swapfile"
27586 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
27589 #~ msgstr "BSD/386"
27591 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
27592 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
27594 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
27595 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
27597 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
27598 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
27600 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
27601 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
27603 #~ msgid "for reading"
27604 #~ msgstr "para leitura"
27606 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
27607 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
27609 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
27610 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
27612 #~ msgid "Message: "
27613 #~ msgstr "Mensagem: "
27615 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
27616 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
27618 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
27619 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
27621 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
27622 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
27624 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
27625 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
27627 #~ msgid " [ username ]\n"
27628 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
27630 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
27631 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
27633 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
27634 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
27636 #~ msgid "can't stat(%s)"
27637 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
27639 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
27640 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
27642 #~ msgid "can't read data from %s"
27643 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
27646 #~ "Too many users logged on already.\n"
27647 #~ "Try again later.\n"
27649 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
27650 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
27652 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
27653 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
27658 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
27659 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
27661 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
27662 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
27664 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
27665 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
27667 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
27668 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
27670 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
27671 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
27673 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
27674 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
27676 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
27677 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
27679 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
27680 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
27682 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
27683 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
27685 #~ msgid "Cannot find login name"
27686 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
27688 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
27689 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
27691 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
27692 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
27694 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
27695 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
27697 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
27698 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
27700 #~ msgid "Changing password for %s\n"
27701 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
27703 #~ msgid "Illegal password, imposter."
27704 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
27706 #~ msgid "Enter new password: "
27707 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
27709 #~ msgid "Re-type new password: "
27710 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
27712 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
27713 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
27715 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
27716 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
27718 #~ msgid "password changed by root, user %s"
27719 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
27721 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
27722 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
27727 #~ msgid "error running programme\n"
27728 #~ msgstr "erro executando programa\n"
27730 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
27731 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
27734 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
27735 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
27737 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
27738 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
27741 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27742 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
27743 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
27745 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
27746 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
27747 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
27749 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
27750 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
27752 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
27753 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
27755 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
27756 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
27758 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
27759 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
27761 #~ msgid "not mounted anything"
27762 #~ msgstr "nada foi montado"
27767 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
27768 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
27770 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
27771 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
27773 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
27774 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
27776 #~ msgid " which you have read access.\n"
27777 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
27779 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
27780 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
27782 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
27783 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
27785 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
27786 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
27788 #~ msgid "Can't open help file"
27789 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"