]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt_BR.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2020 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
8 # as such.
9 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
10 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
11 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
12 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
13 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
14 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
15 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-07-10 07:44-0300\n"
22 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
30 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:15
33 #, c-format
34 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
35 msgstr " %si <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
36
37 #: disk-utils/addpart.c:19
38 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
39 msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
42 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
43 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
44 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
45 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
46 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
47 #: term-utils/agetty.c:907
48 msgid "not enough arguments"
49 msgstr "argumentos insuficientes"
50
51 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
52 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
53 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
56 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
57 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
60 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
61 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
62 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
63 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
64 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
65 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
66 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
67 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
68 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
69 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
70 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
71 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
74 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
75 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
76 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
77 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
78 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
79 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
80 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
81 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
83 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
84 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
85 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
86 #, c-format
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "não foi possível abrir %s"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "argumento inválido de número de partição"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:61
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "argumento inválido de início"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "argumento inválido de comprimento"
101
102 #: disk-utils/addpart.c:63
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "falha ao adicionar partição"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:63
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "configura somente leitura"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:70
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "configura leitura e gravação"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:76
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "obtém somente leitura"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:82
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:88
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:94
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:100
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:106
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:112
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:118
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:124
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "obtém tamanho de bloco"
149
150 # saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael
151 #: disk-utils/blockdev.c:131
152 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
153 msgstr ""
154 "define tamanho do bloco no descritor de arquivo\n"
155 "\t\t\t abrindo o dispositivo de bloco"
156
157 # saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael
158 #: disk-utils/blockdev.c:137
159 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
160 msgstr ""
161 "obtém contagem de setor de 32 bits\n"
162 "\t\t\t (obsoleto, use --getsz)"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:143
165 msgid "get size in bytes"
166 msgstr "obtém tamanho em bytes"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:150
169 msgid "set readahead"
170 msgstr "configura readahead"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:156
173 msgid "get readahead"
174 msgstr "obtém readahead"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:163
177 msgid "set filesystem readahead"
178 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:169
181 msgid "get filesystem readahead"
182 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:173
185 msgid "flush buffers"
186 msgstr "descarrega buffers"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:177
189 msgid "reread partition table"
190 msgstr "lê novamente tabela de partição"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:187
193 #, c-format
194 msgid ""
195 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
196 " %1$s --report [devices]\n"
197 " %1$s -h|-V\n"
198 msgstr ""
199 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
200 " %1$s --report [dispositivos]\n"
201 " %1$s -h|-V\n"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:193
204 msgid "Call block device ioctls from the command line."
205 msgstr "Chamada de ioctls de dispositivo pela linha de comando."
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:196
208 msgid " -q quiet mode"
209 msgstr " -q modo silencioso"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:197
212 msgid " -v verbose mode"
213 msgstr " -v modo detalhado"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:198
216 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
217 msgstr " --report emite relatório para dispositivos especificados (ou todos)"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:203
220 msgid "Available commands:"
221 msgstr "Comandos disponíveis:"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:204
224 #, c-format
225 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
226 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
230 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
231 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
232 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
233 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
234 msgid "no device specified"
235 msgstr "nenhum dispositivo especificado"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:328
238 msgid "could not get device size"
239 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:334
242 #, c-format
243 msgid "Unknown command: %s"
244 msgstr "Comando desconhecido: %s"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:350
247 #, c-format
248 msgid "%s requires an argument"
249 msgstr "%s exige um argumento"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
252 #, c-format
253 msgid "ioctl error on %s"
254 msgstr "erro de ioctl em %s"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:387
257 #, c-format
258 msgid "%s failed.\n"
259 msgstr "%s falhou.\n"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:394
262 #, c-format
263 msgid "%s succeeded.\n"
264 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
265
266 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
267 #: disk-utils/blockdev.c:481
268 msgid "N/A"
269 msgstr "N/D"
270
271 #: disk-utils/blockdev.c:505
272 #, c-format
273 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
274 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
277 msgid "Bootable"
278 msgstr "Iniciali."
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
282 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Excluir"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 msgid "Delete the current partition"
290 msgstr "Exclui a partição atual"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Resize"
294 msgstr "Redimensionar"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
298 msgstr "Reduz ou aumenta a partição atual"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "New"
302 msgstr "Nova"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 msgid "Create new partition from free space"
306 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195
309 msgid "Quit"
310 msgstr "Sair"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:195
313 msgid "Quit program without writing changes"
314 msgstr "Sai do programa sem gravar as alterações"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
317 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
318 #: libfdisk/src/sun.c:1136
319 msgid "Type"
320 msgstr "Tipo"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
323 msgid "Change the partition type"
324 msgstr "Altera o tipo da partição"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Help"
328 msgstr "Ajuda"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
331 msgid "Print help screen"
332 msgstr "Mostra tela de ajuda"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Sort"
336 msgstr "Ordenar"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:198
339 msgid "Fix partitions order"
340 msgstr "Corrige ordem das partições"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Write"
344 msgstr "Gravar"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:199
347 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
348 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:200
351 msgid "Dump"
352 msgstr "Despejar"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:200
355 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
356 msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
359 #, c-format
360 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
361 msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
364 #, c-format
365 msgid "%s (mounted)"
366 msgstr "%s (montado)"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
369 msgid "Partition name:"
370 msgstr "Nome da partição:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
373 msgid "Partition UUID:"
374 msgstr "UUID da partição:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
377 msgid "Partition type:"
378 msgstr "Tipo da partição:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
381 msgid "Attributes:"
382 msgstr "Atributos:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
385 msgid "Filesystem UUID:"
386 msgstr "UUID do sistema de arquivos:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
389 msgid "Filesystem LABEL:"
390 msgstr "LABEL do sistema de arquivos:"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
393 msgid "Filesystem:"
394 msgstr "Sistema de arquivos:"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
397 msgid "Mountpoint:"
398 msgstr "Ponto de montagem:"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
401 #, c-format
402 msgid "Disk: %s"
403 msgstr "Unidade: %s"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
406 #, c-format
407 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
408 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju setores"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
411 #, c-format
412 msgid "Label: %s, identifier: %s"
413 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
416 #, c-format
417 msgid "Label: %s"
418 msgstr "Rótulo: %s"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
421 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
422 msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores."
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
425 msgid "Please, specify size."
426 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
429 #, c-format
430 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
431 msgstr "Tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
434 #, c-format
435 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
436 msgstr "Tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
439 msgid "Failed to parse size."
440 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
443 msgid "Select partition type"
444 msgstr "Selecione um tipo de partição"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
447 msgid "Enter script file name: "
448 msgstr "Digite o nome do arquivo de script: "
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
451 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
452 msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória."
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
456 #, c-format
457 msgid "Cannot open %s"
458 msgstr "Não foi possível abrir %s"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
461 #, c-format
462 msgid "Failed to parse script file %s"
463 msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s"
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
466 #, c-format
467 msgid "Failed to apply script %s"
468 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
471 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
472 msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
475 msgid "Failed to allocate script handler"
476 msgstr "Falha ao alocar manipulador de script"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
479 msgid "Failed to read disk layout into script."
480 msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script."
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
483 msgid "Disk layout successfully dumped."
484 msgstr "Layout do disco despejado com sucesso."
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
487 #, c-format
488 msgid "Failed to write script %s"
489 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
492 msgid "Select label type"
493 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
496 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
497 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
500 #, fuzzy
501 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
502 msgstr "Selecione um tipo para criar um novo rótulo ou pressione \"L\" para carregar um arquivo de script."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
505 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
506 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
509 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
510 msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco."
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
513 msgid "Command Meaning"
514 msgstr "Comando Significado"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
517 msgid "------- -------"
518 msgstr "------- -------"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
521 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
522 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
525 msgid " d Delete the current partition"
526 msgstr " d Exclui a partição atual"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
529 msgid " h Print this screen"
530 msgstr " h Mostra esta tela"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
533 msgid " n Create new partition from free space"
534 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
537 msgid " q Quit program without writing partition table"
538 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
541 #, fuzzy
542 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
543 msgstr "Reduz ou aumenta a partição atual"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
546 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
547 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
550 msgid " t Change the partition type"
551 msgstr " t Altera o tipo de partição"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
554 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
555 msgstr " u Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk"
556
557 # Mensagem truncada. Veja ABAIXO
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
559 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
560 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)"
561
562 # Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
564 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
565 msgstr " como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
566
567 # Mensagem truncada. Veja ACIMA
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
569 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
570 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\""
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
573 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
574 msgstr " x Exibe/oculta informações extras sobre uma partição"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
577 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
578 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
581 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
582 msgstr ""
583 "Seta p/ baixo\n"
584 " Move o cursor para a próxima partição"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
587 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
588 msgstr ""
589 "Seta p/ esquerda\n"
590 " Move o cursor para o item de menu anterior"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
593 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
594 msgstr ""
595 "Seta p/ direita\n"
596 " Move o cursor para o próximo item de menu"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
599 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
600 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
603 msgid "case letters (except for Write)."
604 msgstr "minúsculas (exceto para W)."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
607 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
608 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
611 msgid "Press a key to continue."
612 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
615 msgid "Could not toggle the flag."
616 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
619 #, c-format
620 msgid "Could not delete partition %zu."
621 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
624 #, c-format
625 msgid "Partition %zu has been deleted."
626 msgstr "A partição %zu foi excluída."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
629 msgid "Partition size: "
630 msgstr "Tamanho da partição: "
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
633 #, c-format
634 msgid "Changed type of partition %zu."
635 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
638 #, c-format
639 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
640 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
643 msgid "New size: "
644 msgstr "Novo tamanho: "
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
647 #, c-format
648 msgid "Partition %zu resized."
649 msgstr "Partição %zu redimensionada."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
652 msgid "Device is open in read-only mode."
653 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
656 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
657 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
660 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
661 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
664 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
665 msgid "yes"
666 msgstr "sim"
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
669 msgid "Did not write partition table to disk."
670 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco."
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
673 msgid "Failed to write disklabel."
674 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco."
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
677 msgid "The partition table has been altered."
678 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
681 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
682 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
685 #, c-format
686 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
687 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
690 msgid "failed to create a new disklabel"
691 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
694 msgid "failed to read partitions"
695 msgstr "falha ao ler partições"
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
698 #, fuzzy
699 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
700 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
703 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
704 msgstr ""
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
707 #, c-format
708 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
709 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
712 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
713 msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de uma unidade.\n"
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
716 #, c-format
717 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
718 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
719
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
721 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
722 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
723
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
725 #, c-format
726 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
727 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
728
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
730 #, fuzzy
731 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
732 msgstr ""
733 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
734 " somente leitura\n"
735
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
737 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
738 msgid "unsupported color mode"
739 msgstr "sem suporte a modo de cores"
740
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
742 msgid "failed to allocate libfdisk context"
743 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
744
745 #: disk-utils/delpart.c:15
746 #, c-format
747 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
748 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
749
750 #: disk-utils/delpart.c:19
751 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
752 msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n"
753
754 #: disk-utils/delpart.c:62
755 msgid "failed to remove partition"
756 msgstr "falha ao remover partição"
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:54
759 #, c-format
760 msgid "Formatting ... "
761 msgstr "Formatando ... "
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
764 #, c-format
765 msgid "done\n"
766 msgstr "concluído\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:81
769 #, c-format
770 msgid "Verifying ... "
771 msgstr "Verificando ... "
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:109
774 msgid "Read: "
775 msgstr "Ler: "
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:111
778 #, c-format
779 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
780 msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:128
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "bad data in track/head %u/%u\n"
786 "Continuing ... "
787 msgstr ""
788 "dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n"
789 "Continuando ... "
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
792 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
793 #: sys-utils/tunelp.c:95
794 #, c-format
795 msgid " %s [options] <device>\n"
796 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:150
799 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
800 msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:153
803 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
804 msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:154
807 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
808 msgstr " -t, --to <N> para na trilha N\n"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:155
811 msgid ""
812 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
813 " the verification (max N retries)\n"
814 msgstr ""
815 " -r, --repair <N> tenta corrigir trilhas falhadas durante\n"
816 " a verificação (máx N tentativas)\n"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:157
819 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
820 msgstr " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:195
823 msgid "invalid argument - from"
824 msgstr "argumento inválido - from"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:199
827 msgid "invalid argument - to"
828 msgstr "argumento inválido - to"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:202
831 msgid "invalid argument - repair"
832 msgstr "argumento inválido - repair"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
836 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
838 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
839 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
840 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
841 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
842 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
843 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
844 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
845 #, c-format
846 msgid "stat of %s failed"
847 msgstr "obtenção de estado de %s falhou"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
850 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
851 #: sys-utils/mountpoint.c:109
852 #, c-format
853 msgid "%s: not a block device"
854 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:231
857 msgid "could not determine current format type"
858 msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
859
860 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
861 #: disk-utils/fdformat.c:233
862 #, c-format
863 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
864 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
865
866 # "Dupla face"
867 #: disk-utils/fdformat.c:234
868 msgid "Double"
869 msgstr "Dupla"
870
871 # "Uma face"
872 #: disk-utils/fdformat.c:234
873 msgid "Single"
874 msgstr "Uma"
875
876 #: disk-utils/fdformat.c:241
877 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
878 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
879
880 #: disk-utils/fdformat.c:243
881 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
882 msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:245
885 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
886 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo"
887
888 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
889 msgid "close failed"
890 msgstr "close falhou"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:206
893 #, c-format
894 msgid "Select (default %c): "
895 msgstr "Selecione (padrão %c): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:211
898 #, c-format
899 msgid "Using default response %c."
900 msgstr "Usando resposta padrão %c."
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
903 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
904 msgid "Value out of range."
905 msgstr "Valor fora do intervalo."
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:253
908 #, c-format
909 msgid "%s (%s, default %c): "
910 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
913 #, c-format
914 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
915 msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): "
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:261
918 #, c-format
919 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
920 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
923 #, c-format
924 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
925 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): "
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:268
928 #, c-format
929 msgid "%s (%c-%c): "
930 msgstr "%s (%c-%c): "
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
933 #, c-format
934 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
935 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
938 msgid " [Y]es/[N]o: "
939 msgstr " [S]im/[N]ão: "
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:486
942 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
943 msgstr "Código hexadecimal ou apelido (digite L para listar todos): "
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:487
946 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
947 msgstr "Tipo de partição ou apelido (digite L para listar todos): "
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:490
950 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
951 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:491
954 msgid "Partition type (type L to list all types): "
955 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:511
958 #, c-format
959 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
960 msgstr "Falha ao analisar o tipo de partição \"%s\"."
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:602
963 msgid ""
964 "\n"
965 "Aliases:\n"
966 msgstr ""
967 "\n"
968 "Apelidos:\n"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:628
971 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
972 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:629
975 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
976 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
979 #, c-format
980 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
981 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
984 msgid "Unknown"
985 msgstr "Desconhecido"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:666
988 #, c-format
989 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
990 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:670
993 #, c-format
994 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
995 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s."
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:766
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "\n"
1001 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1002 msgstr ""
1003 "\n"
1004 "%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes."
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:772
1007 msgid "cannot seek"
1008 msgstr "não foi possível buscar"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:777
1011 msgid "cannot read"
1012 msgstr "não foi possível ler"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1015 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
1016 msgid "First sector"
1017 msgstr "Primeiro setor"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:814
1020 #, c-format
1021 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1022 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:832
1025 #, c-format
1026 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1027 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura \"%s\" e ela será removida por um comando de escrita. Veja a página man fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:837
1030 #, c-format
1031 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1032 msgstr "O dispositivo contém a assinatura \"%s\" e ela pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
1033
1034 # Alinhamento reajustado às demais opções abaixo; vide fdisk --help
1035 #: disk-utils/fdisk.c:850
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1039 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1040 msgstr ""
1041 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
1042 " %1$s [opções] -l [<disco>...] lista tabela(s) de partição\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:858
1045 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1046 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:859
1049 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1050 msgstr ""
1051 " -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n"
1052 " um novo rótulo\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:860
1055 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1056 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:862
1059 #, c-format
1060 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1061 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:865
1064 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1065 msgstr " -l, --list exibe as partições e sai\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:866
1068 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1069 msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:868
1072 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1073 msgstr ""
1074 " -n, --noauto-pt não cria tabela de partição padrão em\n"
1075 " dispositivos vazios\n"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:869
1078 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1079 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:870
1082 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1083 msgstr ""
1084 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
1085 " especificada apenas\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:871
1088 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1089 msgstr ""
1090 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
1091 " (padrão)\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:872
1094 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1095 msgstr ""
1096 " -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n"
1097 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:873
1100 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1101 msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:875
1104 #, c-format
1105 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1106 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s, %s)\n"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:877
1109 #, c-format
1110 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1111 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1114 #, c-format
1115 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1116 msgstr ""
1117 " -w, --wipe-partitions <modo> apaga assinaturas de novas partições\n"
1118 " (%s, %s ou %s)\n"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:882
1121 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1122 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:883
1125 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1126 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:884
1129 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1130 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1133 msgid "invalid sector size argument"
1134 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:971
1137 msgid "invalid cylinders argument"
1138 msgstr "argumento inválido de cilindros"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk.c:983
1141 msgid "not found DOS label driver"
1142 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk.c:989
1145 #, c-format
1146 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1147 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
1148
1149 #: disk-utils/fdisk.c:996
1150 msgid "invalid heads argument"
1151 msgstr "argumento inválido de cabeças"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1154 msgid "invalid sectors argument"
1155 msgstr "argumento inválido de setores"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1158 #, c-format
1159 msgid "unsupported disklabel: %s"
1160 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1163 msgid "unsupported unit"
1164 msgstr "sem suporte à unidade"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1167 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1168 msgid "unsupported wipe mode"
1169 msgstr "sem suporte a modo de apagar"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1172 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1173 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
1174
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1176 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1177 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1178 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1179 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1180 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1181 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1182 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1183 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1185 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1186 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1187 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1188 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1189 #: text-utils/more.c:2063
1190 msgid "bad usage"
1191 msgstr "uso inválido"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1194 #, c-format
1195 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1196 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
1197
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1199 msgid ""
1200 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1201 "Be careful before using the write command.\n"
1202 msgstr ""
1203 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
1204 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1207 #, fuzzy
1208 #| msgid ""
1209 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1210 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1211 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1212 msgid ""
1213 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1214 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1215 "partitions on this disk.\n"
1216 msgstr ""
1217 "Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
1218 "Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n"
1219 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1222 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1223 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1226 #, c-format
1227 msgid "Disklabel type: %s"
1228 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1231 #, c-format
1232 msgid "Disk identifier: %s"
1233 msgstr "Identificador do disco: %s"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1236 #, c-format
1237 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1238 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1241 #, c-format
1242 msgid "Disk model: %s"
1243 msgstr "Modelo de disco: %s"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1246 #, c-format
1247 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1248 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1251 #, c-format
1252 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1253 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1256 #, c-format
1257 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1258 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1261 #, c-format
1262 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1263 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1266 #, c-format
1267 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1268 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1271 #: disk-utils/fsck.c:1257
1272 msgid "failed to allocate iterator"
1273 msgstr "falha ao alocar iterador"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1276 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1277 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1278 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1279 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1280 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1281 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1282 #: text-utils/column.c:210
1283 msgid "failed to allocate output table"
1284 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1287 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1288 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1289 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1290 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1291 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1292 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1293 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1294 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1295 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1296 msgid "failed to allocate output line"
1297 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1300 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1301 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1302 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1303 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1304 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1305 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1306 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1307 #: text-utils/column.c:483
1308 msgid "failed to add output data"
1309 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1312 #, c-format
1313 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1314 msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico."
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1317 #, c-format
1318 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1319 msgstr "Assinatura de sistema de arquivos/RAID na partição %zu será apagada."
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1322 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1323 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1326 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1327 msgid "Start"
1328 msgstr "Início"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1331 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1332 msgid "End"
1333 msgstr "Fim"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1336 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1337 msgid "Sectors"
1338 msgstr "Setores"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1341 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1342 msgid "Size"
1343 msgstr "Tamanho"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1346 #, c-format
1347 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1348 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1349
1350 # primeiro %s é nome de um campo
1351 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1352 #, c-format
1353 msgid "%s unknown column: %s"
1354 msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1357 msgid "Generic"
1358 msgstr "Genérico"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1361 msgid "delete a partition"
1362 msgstr "exclui uma partição"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1365 msgid "list free unpartitioned space"
1366 msgstr "lista partições não particionadas livres"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1369 msgid "list known partition types"
1370 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1373 msgid "add a new partition"
1374 msgstr "adiciona uma nova partição"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1377 msgid "print the partition table"
1378 msgstr "mostra a tabela de partição"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1381 msgid "change a partition type"
1382 msgstr "altera o tipo da partição"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1385 msgid "verify the partition table"
1386 msgstr "verifica a tabela de partição"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1389 msgid "print information about a partition"
1390 msgstr "mostra informação sobre uma partição"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1393 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1394 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1397 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1398 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1401 msgid "fix partitions order"
1402 msgstr "corrige ordem de partições"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1405 msgid "Misc"
1406 msgstr "Miscelânea"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1409 msgid "print this menu"
1410 msgstr "mostra este menu"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1413 msgid "change display/entry units"
1414 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1417 msgid "extra functionality (experts only)"
1418 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1421 msgid "Script"
1422 msgstr "Script"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1425 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1426 msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1429 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1430 msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1433 msgid "Save & Exit"
1434 msgstr "Salvar & sair"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1437 msgid "write table to disk and exit"
1438 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1441 msgid "write table to disk"
1442 msgstr "grava a tabela no disco"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1445 msgid "quit without saving changes"
1446 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1449 msgid "return to main menu"
1450 msgstr "volta ao menu principal"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1453 msgid "return from BSD to DOS"
1454 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1457 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1458 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1461 msgid "Create a new label"
1462 msgstr "Cria um novo rótulo"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1465 msgid "create a new empty GPT partition table"
1466 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1469 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1470 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1473 msgid "create a new empty DOS partition table"
1474 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1477 msgid "create a new empty Sun partition table"
1478 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1481 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1482 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1485 msgid "Geometry (for the current label)"
1486 msgstr "Geometria (para o rótulo atual)"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1489 msgid "change number of cylinders"
1490 msgstr "altera o número de cilindros"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1493 msgid "change number of heads"
1494 msgstr "altera número de cabeças"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1497 msgid "change number of sectors/track"
1498 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1501 msgid "GPT"
1502 msgstr "GPT"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1505 msgid "change disk GUID"
1506 msgstr "altera GUID do disco"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1509 msgid "change partition name"
1510 msgstr "altera o nome da partição"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1513 msgid "change partition UUID"
1514 msgstr "altera o UUID da partição"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1517 msgid "change table length"
1518 msgstr "altera o comprimento da tabela"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1521 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1522 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1525 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1526 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1529 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1530 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1533 msgid "toggle the required partition flag"
1534 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1537 msgid "toggle the GUID specific bits"
1538 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1541 msgid "Sun"
1542 msgstr "Sun"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1545 msgid "toggle the read-only flag"
1546 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1549 msgid "toggle the mountable flag"
1550 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1553 msgid "change number of alternate cylinders"
1554 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1557 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1558 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1561 msgid "change interleave factor"
1562 msgstr "altera fator de intercalação"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1565 msgid "change rotation speed (rpm)"
1566 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1569 msgid "change number of physical cylinders"
1570 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1573 msgid "SGI"
1574 msgstr "SGI"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1577 msgid "select bootable partition"
1578 msgstr "torna a partição inicializável"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1581 msgid "edit bootfile entry"
1582 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1585 msgid "select sgi swap partition"
1586 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1589 msgid "create SGI info"
1590 msgstr "cria informação SGI"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1593 msgid "DOS (MBR)"
1594 msgstr "DOS (MBR)"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1597 msgid "toggle a bootable flag"
1598 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1601 msgid "edit nested BSD disklabel"
1602 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1605 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1606 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1609 msgid "move beginning of data in a partition"
1610 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1613 msgid "change the disk identifier"
1614 msgstr "altera as identificador da unidade"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1617 msgid "BSD"
1618 msgstr "BSD"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1621 msgid "edit drive data"
1622 msgstr "edita os dados do disco"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1625 msgid "install bootstrap"
1626 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1629 msgid "show complete disklabel"
1630 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1633 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1634 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "\n"
1640 "Help (expert commands):\n"
1641 msgstr ""
1642 "\n"
1643 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "\n"
1649 "Help:\n"
1650 msgstr ""
1651 "\n"
1652 "Ajuda:\n"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1655 #, c-format
1656 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1657 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1660 msgid "Expert command (m for help): "
1661 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1664 msgid "Command (m for help): "
1665 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1668 msgid ""
1669 "\n"
1670 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1671 msgstr ""
1672 "\n"
1673 "Todas as alterações não escritas serão perdidas. Deseja realmente sair? "
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1676 #, c-format
1677 msgid "%c: unknown command"
1678 msgstr "%c: comando desconhecido"
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1681 msgid "Enter script file name"
1682 msgstr "Digite o nome do arquivo de script"
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1685 msgid "Resetting fdisk!"
1686 msgstr "Reiniciando fdisk!"
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1689 msgid "Script successfully applied."
1690 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1693 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1694 msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script"
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1697 msgid "Script successfully saved."
1698 msgstr "Script salvo com sucesso."
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1701 #, c-format
1702 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1703 msgstr "Partição nº %zu: contém uma assinatura de %s."
1704
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1706 msgid "Do you want to remove the signature?"
1707 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1708
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1710 msgid "The signature will be removed by a write command."
1711 msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1714 msgid "failed to write disklabel"
1715 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1716
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1718 msgid "Failed to fix partitions order."
1719 msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições."
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1722 msgid "Partitions order fixed."
1723 msgstr "Ordem de partições corrigida."
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1726 #, c-format
1727 msgid "Could not delete partition %zu"
1728 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1731 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1732 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1733
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1735 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1736 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1739 msgid "Leaving nested disklabel."
1740 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1741
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1743 msgid "New maximum entries"
1744 msgstr "Novas máximo de entradas"
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1747 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1748 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1749
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1751 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1752 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
1753
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1755 msgid "New name"
1756 msgstr "Novo nome"
1757
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1759 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1760 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1761
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1763 msgid "Number of cylinders"
1764 msgstr "Número de cilindros"
1765
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1767 msgid "Number of heads"
1768 msgstr "Número de cabeças"
1769
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1771 msgid "Number of sectors"
1772 msgstr "Número de setores"
1773
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1777 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:213
1780 #, c-format
1781 msgid "%s is mounted\n"
1782 msgstr "%s está montado\n"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:215
1785 #, c-format
1786 msgid "%s is not mounted\n"
1787 msgstr "%s não está montado\n"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1792 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1793 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1794 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1795 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1796 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1797 #: term-utils/setterm.c:813
1798 #, c-format
1799 msgid "cannot read %s"
1800 msgstr "não foi possível ler %s"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:331
1803 #, c-format
1804 msgid "parse error: %s"
1805 msgstr "erro de análise: %s"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:358
1808 #, c-format
1809 msgid "cannot create directory %s"
1810 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:371
1813 #, c-format
1814 msgid "Locking disk by %s ... "
1815 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:382
1818 #, c-format
1819 msgid "(waiting) "
1820 msgstr "(esperando) "
1821
1822 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1823 #: disk-utils/fsck.c:392
1824 msgid "succeeded"
1825 msgstr "conseguiu"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:392
1828 msgid "failed"
1829 msgstr "falhou"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:409
1832 #, c-format
1833 msgid "Unlocking %s.\n"
1834 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:440
1837 #, c-format
1838 msgid "failed to setup description for %s"
1839 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1842 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1845 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: failed to parse fstab"
1850 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1853 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1854 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1855 msgid "fork failed"
1856 msgstr "fork falhou"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:696
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: execute failed"
1861 msgstr "%s: execução falhou"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:784
1864 msgid "wait: no more child process?!?"
1865 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1868 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1869 msgid "waitpid failed"
1870 msgstr "waitpid falhou"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:805
1873 #, c-format
1874 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1875 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:811
1878 #, c-format
1879 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1880 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:857
1883 #, c-format
1884 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1885 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:938
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1890 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1004
1893 msgid ""
1894 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1895 "with 'no' or '!'."
1896 msgstr ""
1897 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1898 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1120
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1903 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1132
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1908 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:1137
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1913 msgstr ""
1914 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1915 "para pular este dispositivo)\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1154
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1920 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1168
1923 #, c-format
1924 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1925 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1272
1928 msgid "Checking all file systems.\n"
1929 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1363
1932 #, c-format
1933 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1934 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1389
1937 #, c-format
1938 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1939 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1393
1942 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1943 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1396
1946 msgid " -A check all filesystems\n"
1947 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1397
1950 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1951 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1398
1954 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1955 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1399
1958 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1959 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1400
1962 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1963 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1401
1966 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1967 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.c:1402
1970 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1971 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1403
1974 msgid ""
1975 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1976 " file descriptor is for GUIs\n"
1977 msgstr ""
1978 " -r [<fd>] relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1979 " descritor de arquivos fd é para interfaces gráficas (GUI)\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1405
1982 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1983 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1406
1986 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1987 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1407
1990 msgid ""
1991 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1992 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1993 msgstr ""
1994 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
1995 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.c:1409
1998 msgid " -V explain what is being done\n"
1999 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.c:1415
2002 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2003 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
2004
2005 #: disk-utils/fsck.c:1460
2006 msgid "too many devices"
2007 msgstr "número excessivo de dispositivos"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1472
2010 msgid "Is /proc mounted?"
2011 msgstr "O /proc está montado?"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1480
2014 #, c-format
2015 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2016 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1484
2019 #, c-format
2020 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2021 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
2024 #: sys-utils/eject.c:279
2025 msgid "too many arguments"
2026 msgstr "número excessivo de argumentos"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2029 msgid "invalid argument of -r"
2030 msgstr "argumento inválido de -r"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.c:1562
2033 #, c-format
2034 msgid "option '%s' may be specified only once"
2035 msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2038 #, c-format
2039 msgid "option '%s' requires an argument"
2040 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.c:1600
2043 #, c-format
2044 msgid "invalid argument of -r: %d"
2045 msgstr "argumento inválido de -r: %d"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.c:1643
2048 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2049 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2052 #, c-format
2053 msgid " %s [options] <file>\n"
2054 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2057 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2058 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2061 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2062 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2065 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2066 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2069 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2070 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2073 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2074 msgstr ""
2075 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
2076 " usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
2077 " é o tamanho da página\n"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2080 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2081 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2084 #, c-format
2085 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2086 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2089 #, c-format
2090 msgid "not a block device or file: %s"
2091 msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2094 msgid "file length too short"
2095 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2099 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2100 #, c-format
2101 msgid "seek on %s failed"
2102 msgstr "busca em %s falhou"
2103
2104 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2106 msgid "superblock magic not found"
2107 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2110 #, c-format
2111 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2112 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2115 msgid "big"
2116 msgstr "grande (big)"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2119 msgid "little"
2120 msgstr "pequeno (little)"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2123 msgid "unsupported filesystem features"
2124 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2127 #, c-format
2128 msgid "superblock size (%d) too small"
2129 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2132 msgid "zero file count"
2133 msgstr "contagem de arquivo zero"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2136 msgid "file extends past end of filesystem"
2137 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2140 msgid "old cramfs format"
2141 msgstr "formato de cramfs antigo"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2144 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2145 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2148 #, c-format
2149 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2150 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do arquivo %s"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2153 msgid "crc error"
2154 msgstr "erro de crc"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2157 msgid "seek failed"
2158 msgstr "busca falhou"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2161 msgid "read romfs failed"
2162 msgstr "leitura de romfs falhou"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2165 msgid "root inode is not directory"
2166 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2169 #, c-format
2170 msgid "bad root offset (%lu)"
2171 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2174 msgid "data block too large"
2175 msgstr "bloco de dados muito grande"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2178 #, c-format
2179 msgid "decompression error: %s"
2180 msgstr "erro de descompressão: %s"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2183 #, c-format
2184 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2185 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2188 #, c-format
2189 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2190 msgstr " descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2193 #, c-format
2194 msgid "non-block (%ld) bytes"
2195 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2198 #, c-format
2199 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2200 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2203 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2204 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2205 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2206 #, c-format
2207 msgid "write failed: %s"
2208 msgstr "gravação falhou: %s"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2211 #, c-format
2212 msgid "lchown failed: %s"
2213 msgstr "lchown falhou: %s"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2216 #, c-format
2217 msgid "chown failed: %s"
2218 msgstr "chown falhou: %s"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2221 #, c-format
2222 msgid "utimes failed: %s"
2223 msgstr "utimes falhou: %s"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2226 #, c-format
2227 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2228 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2231 #, c-format
2232 msgid "mkdir failed: %s"
2233 msgstr "mkdir falhou: %s"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2236 msgid "filename length is zero"
2237 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2240 msgid "bad filename length"
2241 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2244 msgid "bad inode offset"
2245 msgstr "posição de inode inválida"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2248 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2249 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2252 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2253 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2256 msgid "symbolic link has zero offset"
2257 msgstr "link simbólico possui posição zero"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2260 msgid "symbolic link has zero size"
2261 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2264 #, c-format
2265 msgid "size error in symlink: %s"
2266 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2269 #, c-format
2270 msgid "symlink failed: %s"
2271 msgstr "link simbólico falhou: %s"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2274 #, c-format
2275 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2276 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2279 #, c-format
2280 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2281 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2284 #, c-format
2285 msgid "socket has non-zero size: %s"
2286 msgstr "o soquete possui tamanho não zero: %s"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2289 #, c-format
2290 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2291 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2294 #, c-format
2295 msgid "mknod failed: %s"
2296 msgstr "mknod falhou: %s"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2299 #, c-format
2300 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2301 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2304 #, c-format
2305 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2306 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2309 msgid "invalid file data offset"
2310 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2313 msgid "invalid blocksize argument"
2314 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: OK\n"
2319 msgstr "%s: OK\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2322 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2323 msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos de Minix.\n"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2326 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2327 msgstr " -l, --list lista todos nomes de arquivos\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2330 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2331 msgstr " -a, --auto reparação automática\n"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2334 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2335 msgstr " -r, --repair reparação interativa\n"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2338 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2339 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2342 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2343 msgstr " -s, --super exibe informação de superbloco\n"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2346 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2347 msgstr " -m, --uncleared ativa avisos de modo não limpo\n"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2350 msgid " -f, --force force check\n"
2351 msgstr " -f, --force força verificação\n"
2352
2353 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2354 #. * translated.
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2356 #, c-format
2357 msgid "%s (y/n)? "
2358 msgstr "%s (s/n)? "
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2361 #, c-format
2362 msgid "%s (n/y)? "
2363 msgstr "%s (n/s)? "
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2366 #, c-format
2367 msgid "y\n"
2368 msgstr "s\n"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2371 #, c-format
2372 msgid "n\n"
2373 msgstr "n\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2376 #, c-format
2377 msgid "%s is mounted.\t "
2378 msgstr "%s está montado.\t "
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2381 msgid "Do you really want to continue"
2382 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2385 #, c-format
2386 msgid "check aborted.\n"
2387 msgstr "verificação abortada.\n"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2390 #, c-format
2391 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2392 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2395 #, c-format
2396 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2397 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2400 msgid "Remove block"
2401 msgstr "Remover bloco"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2404 #, c-format
2405 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2406 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2409 #, c-format
2410 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2411 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Internal error: trying to write bad block\n"
2417 "Write request ignored\n"
2418 msgstr ""
2419 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
2420 "Solicitação de gravação ignorada\n"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2423 msgid "seek failed in write_block"
2424 msgstr "busca falhou em write_block"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2427 #, c-format
2428 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2429 msgstr "Erro de escrita: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2432 #, c-format
2433 msgid "Warning: block out of range\n"
2434 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2437 msgid "seek failed in write_super_block"
2438 msgstr "busca falhou em write_super_block"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2441 msgid "unable to write super-block"
2442 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2445 msgid "Unable to write inode map"
2446 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2449 msgid "Unable to write zone map"
2450 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2453 msgid "Unable to write inodes"
2454 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2457 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2458 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2461 msgid "unable to read super block"
2462 msgstr "não foi possível ler superbloco"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2465 msgid "bad magic number in super-block"
2466 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2469 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2470 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2473 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2474 msgstr "campo s_ninodes inválido no superbloco"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2477 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2478 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2481 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2482 msgstr "campo s_firstdatazone inválido no superbloco"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2485 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2486 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2489 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2490 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2493 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2494 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2497 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2498 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2501 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2502 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2505 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2506 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2509 msgid "Unable to read inode map"
2510 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2513 msgid "Unable to read zone map"
2514 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2517 msgid "Unable to read inodes"
2518 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2521 #, c-format
2522 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2523 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2526 #, c-format
2527 msgid "%ld inodes\n"
2528 msgstr "%ld inodes\n"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2531 #, c-format
2532 msgid "%ld blocks\n"
2533 msgstr "%ld blocos\n"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2536 #, c-format
2537 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2538 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2541 #, c-format
2542 msgid "Zonesize=%d\n"
2543 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2546 #, c-format
2547 msgid "Maxsize=%zu\n"
2548 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2551 #, c-format
2552 msgid "Filesystem state=%d\n"
2553 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "namelen=%zd\n"
2559 "\n"
2560 msgstr ""
2561 "Comprimento do nome = %zd\n"
2562 "\n"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2565 #, c-format
2566 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2567 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2570 msgid "Mark in use"
2571 msgstr "Marca em uso"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2574 #, c-format
2575 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2576 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2579 #, c-format
2580 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2581 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2584 msgid "root inode isn't a directory"
2585 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2588 #, c-format
2589 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2590 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2595 msgid "Clear"
2596 msgstr "Limpar"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2599 #, c-format
2600 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2601 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2604 msgid "Correct"
2605 msgstr "Correto"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2608 #, c-format
2609 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2610 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2613 msgid " Remove"
2614 msgstr " Remover"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2617 #, c-format
2618 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2619 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2622 #, c-format
2623 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2624 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2627 msgid "internal error"
2628 msgstr "erro interno"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2631 #, c-format
2632 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2633 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2636 #, c-format
2637 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2638 msgstr "%s: diretório inválido: i_zone inválido, use --repair para corrigir\n"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2641 msgid "seek failed in bad_zone"
2642 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2645 #, c-format
2646 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2647 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2650 #, c-format
2651 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2652 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2655 #, c-format
2656 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2657 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2660 msgid "Set"
2661 msgstr "Configurar"
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2664 #, c-format
2665 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2666 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2667
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2669 msgid "Set i_nlinks to count"
2670 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2673 #, c-format
2674 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2675 msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2678 msgid "Unmark"
2679 msgstr "Desmarcar"
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2682 #, c-format
2683 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2684 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2687 #, c-format
2688 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2689 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2692 msgid "bad inode size"
2693 msgstr "tamanho de inode inválido"
2694
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2696 msgid "bad v2 inode size"
2697 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2698
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2700 msgid "need terminal for interactive repairs"
2701 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2702
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2704 #, c-format
2705 msgid "cannot open %s: %s"
2706 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2707
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2709 #, c-format
2710 msgid "%s is clean, no check.\n"
2711 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2712
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2714 #, c-format
2715 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2716 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2717
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2719 #, c-format
2720 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2721 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n"
2722
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "\n"
2727 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2728 msgstr ""
2729 "\n"
2730 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2731
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2733 #, c-format
2734 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2735 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2736
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "\n"
2741 "%6d regular files\n"
2742 "%6d directories\n"
2743 "%6d character device files\n"
2744 "%6d block device files\n"
2745 "%6d links\n"
2746 "%6d symbolic links\n"
2747 "------\n"
2748 "%6d files\n"
2749 msgstr ""
2750 "\n"
2751 "%6d arquivos regulares\n"
2752 "%6d diretórios\n"
2753 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2754 "%6d arquivos de dispositivos de bloco\n"
2755 "%6d vínculos\n"
2756 "%6d vínculos simbólicos\n"
2757 "------\n"
2758 "%6d arquivos\n"
2759
2760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "----------------------------\n"
2764 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2765 "----------------------------\n"
2766 msgstr ""
2767 "----------------------------------\n"
2768 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2769 "----------------------------------\n"
2770
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2772 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2773 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2774 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2775 #: text-utils/pg.c:1259
2776 msgid "write failed"
2777 msgstr "gravação falhou"
2778
2779 #: disk-utils/isosize.c:57
2780 #, c-format
2781 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2782 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2783
2784 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2785 #, c-format
2786 msgid "read error on %s"
2787 msgstr "erro de leitura em %s"
2788
2789 #: disk-utils/isosize.c:75
2790 #, c-format
2791 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2792 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2793
2794 #: disk-utils/isosize.c:99
2795 #, c-format
2796 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2797 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660> ...\n"
2798
2799 #: disk-utils/isosize.c:103
2800 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2801 msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n"
2802
2803 #: disk-utils/isosize.c:106
2804 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2805 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2806
2807 #: disk-utils/isosize.c:107
2808 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2809 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2810
2811 #: disk-utils/isosize.c:138
2812 msgid "invalid divisor argument"
2813 msgstr "argumento divisor inválido"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2816 #, c-format
2817 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2818 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2821 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2822 msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "\n"
2828 "Options:\n"
2829 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2830 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2831 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2832 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2833 " -c this option is silently ignored\n"
2834 " -l this option is silently ignored\n"
2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 "Opções:\n"
2838 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2839 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2840 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2841 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2842 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2843 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2846 msgid "invalid number of inodes"
2847 msgstr "número de inodes inválido"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2850 msgid "volume name too long"
2851 msgstr "nome de volume muito longo"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2854 msgid "fsname name too long"
2855 msgstr "nome de fsname muito longo"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2858 msgid "invalid block-count"
2859 msgstr "contagem de blocos inválida"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot get size of %s"
2864 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2867 #, c-format
2868 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2869 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2872 msgid "too many inodes - max is 512"
2873 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2876 #, c-format
2877 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2878 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2881 #, c-format
2882 msgid "Device: %s\n"
2883 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2886 #, c-format
2887 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2888 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2891 #, c-format
2892 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2893 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2896 #, c-format
2897 msgid "BlockSize: %d\n"
2898 msgstr "TamBloco: %d\n"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2901 #, c-format
2902 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2903 msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2906 #, c-format
2907 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2908 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2911 #, c-format
2912 msgid "Blocks: %llu\n"
2913 msgstr "Blocos: %llu\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2916 #, c-format
2917 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2918 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2921 msgid "error writing superblock"
2922 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2925 msgid "error writing root inode"
2926 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2929 msgid "error writing inode"
2930 msgstr "erro de gravação de inode"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2933 msgid "seek error"
2934 msgstr "erro de busca"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2937 msgid "error writing . entry"
2938 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2941 msgid "error writing .. entry"
2942 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2945 #, c-format
2946 msgid "error closing %s"
2947 msgstr "erro ao fechar %s"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.c:45
2950 #, c-format
2951 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2952 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.c:49
2955 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2956 msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.c:52
2959 #, c-format
2960 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2961 msgstr ""
2962 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2963 " ext2 é usado\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.c:53
2966 #, c-format
2967 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2968 msgstr ""
2969 " opções-sist.arq.\n"
2970 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.c:54
2973 #, c-format
2974 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2975 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.c:55
2978 #, c-format
2979 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2980 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.c:56
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2986 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2987 msgstr ""
2988 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
2989 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2992 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
2993 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2994 #, c-format
2995 msgid "failed to execute %s"
2996 msgstr "falha ao executar %s"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2999 #, c-format
3000 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3001 msgstr " %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3004 msgid "Make compressed ROM file system."
3005 msgstr "Cria um sistema de arquivos comprimido de ROM."
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3008 msgid " -v be verbose"
3009 msgstr " -v mensagens detalhadas"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3012 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3013 msgstr " -E trata avisos como erros (status de saída diferente de zero)"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3016 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3017 msgstr " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3020 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3021 msgstr " -e edição define número de edição (parte de fsid)"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3024 #, c-format
3025 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3026 msgstr " -N endian define nível de endian do cramfs (%s|%s|%s), padrão é %s\n"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3029 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3030 msgstr " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3033 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3034 msgstr " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3037 #, c-format
3038 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3039 msgstr " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3042 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3043 msgstr " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3046 msgid " -z make explicit holes"
3047 msgstr " -z torna buracos explícitos"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3050 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3051 msgstr " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3054 msgid " outfile output file"
3055 msgstr " arq-saída arquivo de saída"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3058 #, c-format
3059 msgid "readlink failed: %s"
3060 msgstr "readlink falhou: %s"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3063 #, c-format
3064 msgid "could not read directory %s"
3065 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3068 msgid "filesystem too big. Exiting."
3069 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3072 #, c-format
3073 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3074 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3077 #, c-format
3078 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3079 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3082 #, c-format
3083 msgid "cannot close file %s"
3084 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3087 msgid "invalid edition number argument"
3088 msgstr "argumento inválido de número de edição"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3091 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3092 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
3093
3094 # guestimate = guess & estimate
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3096 #, c-format
3097 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3098 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3101 msgid "ROM image map"
3102 msgstr "mapa de imagem de ROM"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3105 #, c-format
3106 msgid "Including: %s\n"
3107 msgstr "Incluindo: %s\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3110 #, c-format
3111 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3112 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3115 #, c-format
3116 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3117 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3120 #, c-format
3121 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3122 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3125 #, c-format
3126 msgid "CRC: %x\n"
3127 msgstr "CRC: %x\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3130 #, c-format
3131 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3132 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3135 #, c-format
3136 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3137 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3140 msgid "ROM image"
3141 msgstr "imagem ROM"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3144 #, c-format
3145 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3146 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes."
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3149 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3150 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3153 #, c-format
3154 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3155 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3158 #, c-format
3159 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3160 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3163 #, c-format
3164 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3165 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3171 "that some device files will be wrong."
3172 msgstr ""
3173 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
3174 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3177 #, c-format
3178 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3179 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3182 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3183 msgstr " -1 usa Minix versão 1\n"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3186 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3187 msgstr " -2, -v usa Minix versão 2\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3190 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3191 msgstr " -3 usa Minix versão 3\n"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3194 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3195 msgstr " -n, --namelength <núm> tamanho máximo de nomes de arquivos\n"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3198 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3199 msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3202 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3203 msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3206 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3207 msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3212 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3215 #, c-format
3216 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3217 msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3220 #, c-format
3221 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3222 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3225 #, c-format
3226 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3227 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: unable to write super-block"
3232 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3235 #, c-format
3236 msgid "%s: unable to write inode map"
3237 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: unable to write zone map"
3242 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: unable to write inodes"
3247 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: seek failed in write_block"
3252 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3255 #, c-format
3256 msgid "%s: write failed in write_block"
3257 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3261 #, c-format
3262 msgid "%s: too many bad blocks"
3263 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3266 #, c-format
3267 msgid "%s: not enough good blocks"
3268 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3274 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3275 msgstr ""
3276 "Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3277 "Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3280 #, c-format
3281 msgid "%lu inode\n"
3282 msgid_plural "%lu inodes\n"
3283 msgstr[0] "%lu inode\n"
3284 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3287 #, c-format
3288 msgid "%lu block\n"
3289 msgid_plural "%lu blocks\n"
3290 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3291 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3294 #, c-format
3295 msgid "Zonesize=%zu\n"
3296 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Maxsize=%zu\n"
3302 "\n"
3303 msgstr ""
3304 "Tamanho máximo = %zu\n"
3305 "\n"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3308 #, c-format
3309 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3310 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
3311
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3313 #, c-format
3314 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3315 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
3316
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3318 #, c-format
3319 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3320 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
3321
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3323 #, c-format
3324 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3325 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
3326
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3328 #, c-format
3329 msgid "%d bad block\n"
3330 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3331 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
3332 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
3333
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3335 #, c-format
3336 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3337 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
3338
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3340 #, c-format
3341 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3342 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
3343
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3345 #, c-format
3346 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3347 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
3348
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3350 #, c-format
3351 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3352 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3355 #, c-format
3356 msgid "cannot determine size of %s"
3357 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3362 msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3365 #, c-format
3366 msgid "%s: number of blocks too small"
3367 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
3368
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3370 #, c-format
3371 msgid "unsupported name length: %d"
3372 msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d"
3373
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3375 #, c-format
3376 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3377 msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d"
3378
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3380 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3381 msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés"
3382
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3384 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3385 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
3386
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3388 msgid "failed to parse number of inodes"
3389 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
3390
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3392 msgid "failed to parse number of blocks"
3393 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
3394
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3396 #, c-format
3397 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3398 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:90
3401 #, c-format
3402 msgid "Bad user-specified page size %u"
3403 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:93
3406 #, c-format
3407 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3408 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:134
3411 msgid "Label was truncated."
3412 msgstr "Rótulo estava truncado."
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:142
3415 #, c-format
3416 msgid "no label, "
3417 msgstr "nenhum rótulo, "
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:150
3420 #, c-format
3421 msgid "no uuid\n"
3422 msgstr "nenhum uuid\n"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:159
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid " %s [options] device [size]\n"
3427 msgstr ""
3428 "\n"
3429 "Uso:\n"
3430 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:162
3433 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3434 msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:165
3437 #, fuzzy
3438 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3439 msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:166
3442 #, fuzzy
3443 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3444 msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:167
3447 #, fuzzy
3448 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3449 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:168
3452 #, fuzzy
3453 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3454 msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:169
3457 #, fuzzy
3458 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3459 msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:170
3462 #, fuzzy
3463 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3464 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:171
3467 #, fuzzy
3468 msgid " --verbose verbose output\n"
3469 msgstr " -v, --verbose saída detalhada\n"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3472 #, c-format
3473 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3474 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:187
3477 #, c-format
3478 msgid "too many bad pages: %lu"
3479 msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:208
3482 msgid "seek failed in check_blocks"
3483 msgstr "busca falhou em check_blocks"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:216
3486 #, c-format
3487 msgid "%lu bad page\n"
3488 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3489 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
3490 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
3491
3492 #: disk-utils/mkswap.c:228
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3496 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:236
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3502 msgstr " --verbose mostra mais detalhes\n"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3505 #, c-format
3506 msgid "hole detected at offset %ju"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: disk-utils/mkswap.c:283
3510 #, c-format
3511 msgid "data inline extent at offset %ju"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: disk-utils/mkswap.c:286
3515 #, c-format
3516 msgid "shared extent at offset %ju"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:289
3520 #, c-format
3521 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: disk-utils/mkswap.c:329
3525 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3526 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
3527
3528 #: disk-utils/mkswap.c:331
3529 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3530 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
3531
3532 #: disk-utils/mkswap.c:352
3533 #, c-format
3534 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3535 msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s"
3536
3537 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3538 msgid "unable to rewind swap-device"
3539 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:395
3542 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3543 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
3544
3545 #: disk-utils/mkswap.c:411
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3548 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
3549
3550 #: disk-utils/mkswap.c:416
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3553 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
3554
3555 #: disk-utils/mkswap.c:419
3556 #, c-format
3557 msgid " (%s partition table detected). "
3558 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3559
3560 #: disk-utils/mkswap.c:421
3561 #, c-format
3562 msgid " (compiled without libblkid). "
3563 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:422
3566 #, c-format
3567 msgid "Use -f to force.\n"
3568 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:444
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: unable to write signature page"
3573 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3574
3575 #: disk-utils/mkswap.c:491
3576 msgid "parsing page size failed"
3577 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3578
3579 #: disk-utils/mkswap.c:497
3580 msgid "parsing version number failed"
3581 msgstr "análise de número de versão falhou"
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:500
3584 #, c-format
3585 msgid "swapspace version %d is not supported"
3586 msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"
3587
3588 #: disk-utils/mkswap.c:506
3589 #, c-format
3590 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3591 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)"
3592
3593 #: disk-utils/mkswap.c:536
3594 msgid "only one device argument is currently supported"
3595 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3596
3597 #: disk-utils/mkswap.c:543
3598 msgid "error: parsing UUID failed"
3599 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3600
3601 #: disk-utils/mkswap.c:552
3602 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3603 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3604
3605 #: disk-utils/mkswap.c:558
3606 msgid "invalid block count argument"
3607 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3608
3609 #: disk-utils/mkswap.c:567
3610 #, c-format
3611 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3612 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB"
3613
3614 #: disk-utils/mkswap.c:573
3615 #, c-format
3616 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3617 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3618
3619 #: disk-utils/mkswap.c:578
3620 #, c-format
3621 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3622 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3623
3624 #: disk-utils/mkswap.c:583
3625 #, c-format
3626 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3627 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3628
3629 #: disk-utils/mkswap.c:590
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3632 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
3633
3634 #: disk-utils/mkswap.c:594
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3637 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
3638
3639 #: disk-utils/mkswap.c:613
3640 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3641 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3642
3643 #: disk-utils/mkswap.c:618
3644 #, c-format
3645 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3646 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3647
3648 #: disk-utils/mkswap.c:637
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3651 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3652
3653 #: disk-utils/mkswap.c:642
3654 #, fuzzy, c-format
3655 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3656 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3657
3658 #: disk-utils/mkswap.c:646
3659 msgid "unable to create new selinux context"
3660 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3661
3662 #: disk-utils/mkswap.c:648
3663 msgid "couldn't compute selinux context"
3664 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3665
3666 #: disk-utils/mkswap.c:654
3667 #, c-format
3668 msgid "unable to relabel %s to %s"
3669 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:86
3672 msgid "partition number"
3673 msgstr "número da partição"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:87
3676 msgid "start of the partition in sectors"
3677 msgstr "início da partição em setores"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:88
3680 msgid "end of the partition in sectors"
3681 msgstr "fim da partição em setores"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:89
3684 msgid "number of sectors"
3685 msgstr "número de setores"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:90
3688 msgid "human readable size"
3689 msgstr "tamanho legível"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:91
3692 msgid "partition name"
3693 msgstr "nome da partição"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3696 msgid "partition UUID"
3697 msgstr "UUID da partição"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:93
3700 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3701 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3704 msgid "partition flags"
3705 msgstr "opções da partição"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:95
3708 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3709 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3712 msgid "failed to initialize loopcxt"
3713 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:118
3716 #, c-format
3717 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3718 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:122
3721 #, c-format
3722 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3723 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:126
3726 #, c-format
3727 msgid "%s: failed to set backing file"
3728 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3731 #, c-format
3732 msgid "%s: failed to set up loop device"
3733 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3736 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3737 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3738 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3739 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3740 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3741 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3742 #, c-format
3743 msgid "unknown column: %s"
3744 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:209
3747 #, c-format
3748 msgid "%s: failed to get partition number"
3749 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3752 #, c-format
3753 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3754 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:291
3757 #, c-format
3758 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3759 msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:298
3762 #, c-format
3763 msgid "%s: error deleting partition %d"
3764 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:300
3767 #, c-format
3768 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3769 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:333
3772 #, c-format
3773 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3774 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:339
3777 #, c-format
3778 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3779 msgstr "%s: partição #%d não existe\n"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:344
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3784 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:364
3787 #, c-format
3788 msgid "%s: error adding partition %d"
3789 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3790
3791 #: disk-utils/partx.c:366
3792 #, c-format
3793 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3794 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3795
3796 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3797 #, c-format
3798 msgid "%s: partition #%d added\n"
3799 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3800
3801 #: disk-utils/partx.c:412
3802 #, c-format
3803 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3804 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:447
3807 #, c-format
3808 msgid "%s: error updating partition %d"
3809 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3810
3811 #: disk-utils/partx.c:449
3812 #, c-format
3813 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3814 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3815
3816 #: disk-utils/partx.c:488
3817 #, c-format
3818 msgid "%s: no partition #%d"
3819 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3820
3821 #: disk-utils/partx.c:509
3822 #, c-format
3823 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3824 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:523
3827 #, c-format
3828 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3829 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:564
3832 #, c-format
3833 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3834 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3835 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3836 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3837
3838 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3839 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3840 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3841 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3842 msgid "failed to allocate output column"
3843 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:724
3846 #, c-format
3847 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3848 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:732
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: failed to read partition table"
3853 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:738
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3858 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:742
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: partition table with no partitions"
3863 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:755
3866 #, c-format
3867 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3868 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:759
3871 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3872 msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:762
3875 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3876 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3877
3878 #: disk-utils/partx.c:763
3879 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3880 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3881
3882 #: disk-utils/partx.c:764
3883 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3884 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3885
3886 #: disk-utils/partx.c:765
3887 msgid ""
3888 " -s, --show list partitions\n"
3889 "\n"
3890 msgstr ""
3891 " -s, --show lista as partições\n"
3892 "\n"
3893
3894 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3895 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3896 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3897
3898 #: disk-utils/partx.c:767
3899 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3900 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3901
3902 #: disk-utils/partx.c:768
3903 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3904 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3905
3906 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3907 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3908 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3909
3910 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3911 msgid " --output-all output all columns\n"
3912 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
3913
3914 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3915 #: sys-utils/lsmem.c:513
3916 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3917 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3918
3919 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3920 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3921 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3922
3923 #: disk-utils/partx.c:773
3924 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3925 msgstr " -S, --sector-size <núm> sobrescreve o tamanho do setor\n"
3926
3927 #: disk-utils/partx.c:774
3928 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3929 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição\n"
3930
3931 #: disk-utils/partx.c:775
3932 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3933 msgstr " --list-types lista os tipos de partição conhecidos e sai\n"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3936 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3937 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3938
3939 #: disk-utils/partx.c:861
3940 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3941 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3942
3943 #: disk-utils/partx.c:950
3944 msgid "partition and disk name do not match"
3945 msgstr "nome de disco e partição não conferem"
3946
3947 #: disk-utils/partx.c:979
3948 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3949 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3950
3951 #: disk-utils/partx.c:998
3952 #, c-format
3953 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3954 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3955
3956 #: disk-utils/partx.c:1010
3957 #, c-format
3958 msgid "%s: cannot delete partitions"
3959 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3960
3961 #: disk-utils/partx.c:1013
3962 #, c-format
3963 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3964 msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados"
3965
3966 #: disk-utils/partx.c:1030
3967 #, c-format
3968 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3969 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3970
3971 #: disk-utils/raw.c:50
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3975 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3976 " %1$s -q %2$srawN\n"
3977 " %1$s -qa\n"
3978 msgstr ""
3979 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3980 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
3981 " %1$s -q %2$srawN\n"
3982 " %1$s -qa\n"
3983
3984 #: disk-utils/raw.c:57
3985 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3986 msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n"
3987
3988 #: disk-utils/raw.c:60
3989 msgid " -q, --query set query mode\n"
3990 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
3991
3992 #: disk-utils/raw.c:61
3993 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3994 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
3995
3996 #: disk-utils/raw.c:166
3997 #, c-format
3998 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3999 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
4000
4001 #: disk-utils/raw.c:183
4002 #, c-format
4003 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4004 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\""
4005
4006 #: disk-utils/raw.c:186
4007 #, c-format
4008 msgid "Device '%s' is not a block device"
4009 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco"
4010
4011 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4012 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4013 msgid "failed to parse argument"
4014 msgstr "falha ao analisar argumento"
4015
4016 #: disk-utils/raw.c:216
4017 #, c-format
4018 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4019 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
4020
4021 #: disk-utils/raw.c:231
4022 #, c-format
4023 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4024 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
4025
4026 #: disk-utils/raw.c:234
4027 #, c-format
4028 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4029 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
4030
4031 #: disk-utils/raw.c:238
4032 #, c-format
4033 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4034 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
4035
4036 #: disk-utils/raw.c:248
4037 msgid "Error querying raw device"
4038 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
4039
4040 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4041 #, c-format
4042 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4043 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
4044
4045 #: disk-utils/raw.c:271
4046 msgid "Error setting raw device"
4047 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
4048
4049 #: disk-utils/resizepart.c:20
4050 #, c-format
4051 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4052 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
4053
4054 #: disk-utils/resizepart.c:24
4055 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4056 msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
4057
4058 #: disk-utils/resizepart.c:107
4059 #, c-format
4060 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4061 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
4062
4063 #: disk-utils/resizepart.c:112
4064 msgid "failed to resize partition"
4065 msgstr "falha ao redimensionar partição"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4068 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4069 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4072 #, c-format
4073 msgid "cannot seek %s"
4074 msgstr "não foi possível buscar %s"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4077 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4078 #, c-format
4079 msgid "cannot write %s"
4080 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4083 #, c-format
4084 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4085 msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4088 #, c-format
4089 msgid "%s: failed to create a backup"
4090 msgstr "%s: falha ao criar um backup"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4093 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4094 msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4097 msgid "Backup files:"
4098 msgstr "Arquivos backup:"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4101 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4102 msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4105 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4106 msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4109 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4110 msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4113 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4114 msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4117 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4118 msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4121 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4122 msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4125 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4126 msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4129 msgid "Data move: (--no-act)"
4130 msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4133 msgid "Data move:"
4134 msgstr "Movimentação de dados:"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4137 #, c-format
4138 msgid " typescript file: %s"
4139 msgstr " arquivo de script-gravado: %s"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4142 #, c-format
4143 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4144 msgstr " setor inicial: (de/para) %ju / %ju\n"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4147 #, c-format
4148 msgid " sectors: %ju\n"
4149 msgstr " setores: %ju\n"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4152 #, c-format
4153 msgid " step size: %zu bytes\n"
4154 msgstr " tamanho da etapa: %zu bytes\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4157 msgid "Do you want to move partition data?"
4158 msgstr "Deseja mover dados da partição?"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4161 msgid "Leaving."
4162 msgstr "Deixando."
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4165 #, c-format
4166 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4167 msgstr "não foi possível ler na posição: %zu; continuar"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4170 #, c-format
4171 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4172 msgstr "não foi possível escrever na posição: %zu; continuar"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4175 #, c-format
4176 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4177 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4180 #, c-format
4181 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4182 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4185 #, c-format
4186 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4187 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4190 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4191 msgstr "Seus dados não foram movidos (--no-act)."
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4194 #, c-format
4195 msgid "%zu I/O errors detected!"
4196 msgstr "%zu erros de E/S detectados!"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4199 #, c-format
4200 msgid "%s: failed to move data"
4201 msgstr "%s: falha ao mover dados"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4204 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4205 msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)."
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4208 msgid ""
4209 "\n"
4210 "The partition table has been altered."
4211 msgstr ""
4212 "\n"
4213 "A tabela de partição foi alterada."
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4216 #, c-format
4217 msgid "unsupported label '%s'"
4218 msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4221 msgid ""
4222 "Id Name\n"
4223 "\n"
4224 msgstr ""
4225 "Nome Id\n"
4226 "\n"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4229 msgid "unrecognized partition table type"
4230 msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4233 #, c-format
4234 msgid "Cannot get size of %s"
4235 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4238 #, c-format
4239 msgid "total: %ju blocks\n"
4240 msgstr "total: %ju blocos\n"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4246 msgid "no disk device specified"
4247 msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4250 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4251 msgstr "não há suporte à alteração de opções de inicialização para GPT/MBR Híbrido"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4254 msgid "cannot switch to PMBR"
4255 msgstr "não foi possível mudar para PMBR"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4258 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4259 msgstr "não há suporte à ativação para GPT -- entrando em PMBR aninhado."
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4262 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4263 msgstr "só há suporte à alteração de opções de inicialização para MBR ou PMBR"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4268 msgid "failed to parse partition number"
4269 msgstr "falha em analisar número da partição"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4272 #, c-format
4273 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4274 msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4277 #, c-format
4278 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4279 msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4282 #, c-format
4283 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4284 msgstr "%s: não contém uma tabela de partição conhecida"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4287 msgid "failed to allocate dump struct"
4288 msgstr "falha ao alocar struct de despejo"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: failed to dump partition table"
4293 msgstr "%s: falha ao despejar a tabela de partição"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4296 #, c-format
4297 msgid "%s: no partition table found"
4298 msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4301 #, c-format
4302 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4303 msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4306 #, c-format
4307 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4308 msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4312 msgid "no partition number specified"
4313 msgstr "nenhum número de partição especificado"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4317 #: sys-utils/losetup.c:782
4318 msgid "unexpected arguments"
4319 msgstr "argumentos inesperados"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4322 #, c-format
4323 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4324 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
4325
4326 # primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4328 #, c-format
4329 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4330 msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\""
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4333 #, c-format
4334 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4335 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4338 #, c-format
4339 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4340 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4343 msgid "failed to allocate partition object"
4344 msgstr "falha ao alocar objeto de partição"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4347 #, c-format
4348 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4349 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4352 #, c-format
4353 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4354 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4357 #, c-format
4358 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4359 msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4362 #, c-format
4363 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4364 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4367 #, c-format
4368 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4369 msgstr "%s: falha ao definir ID de rótulo do disco"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4372 msgid "no relocate operation specified"
4373 msgstr "nenhuma operação de realocação especificada"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4376 msgid "unsupported relocation operation"
4377 msgstr "sem suporte à operação de realocação"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4380 msgid " Commands:\n"
4381 msgstr " Comandos:\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4384 msgid " write write table to disk and exit\n"
4385 msgstr " write grava a tabela no disco e sai\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4388 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4389 msgstr " quit mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4392 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4393 msgstr " abort sai do shell do sfdisk\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4396 msgid " print display the partition table\n"
4397 msgstr " print exibe a tabela de partição\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4400 msgid " help show this help text\n"
4401 msgstr " help mostra esta ajuda e sai\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4404 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4405 msgstr " Ctrl-D o mesmo que \"quit\"\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4408 msgid " Input format:\n"
4409 msgstr " Formato da entrada:\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4412 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4413 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4416 msgid ""
4417 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4418 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4419 " The default is the first free space.\n"
4420 msgstr ""
4421 " <início> Início da partição em setores ou bytes se\n"
4422 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4423 " O padrão é o primeiro espaço livre.\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4426 msgid ""
4427 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4428 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4429 " The default is all available space.\n"
4430 msgstr ""
4431 " <tamanho> Tamanho da partição em setores ou bytes se\n"
4432 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4433 " O padrão é todo o espaço disponível.\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4436 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4437 msgstr " <tipo> O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4440 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4441 msgstr " MBR: hexa ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4444 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4445 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4448 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4449 msgstr " <inicia.> Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4452 msgid " Example:\n"
4453 msgstr " Exemplo:\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4456 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4457 msgstr " , 4G Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4460 msgid "unsupported command"
4461 msgstr "comando sem suporte"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4464 #, c-format
4465 msgid "line %d: unsupported command"
4466 msgstr "linha %d: comando sem suporte"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4471 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura \"%s\" e ela será removida por um comando de escrita. Veja a página man sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4474 #, c-format
4475 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4476 msgstr "O dispositivo contém a assinatura \"%s\" e ela pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4479 msgid "failed to allocate partition name"
4480 msgstr "falha ao alocar nome da partição"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4483 msgid "failed to allocate script handler"
4484 msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4487 #, c-format
4488 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4489 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4492 #, c-format
4493 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4494 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4497 #, c-format
4498 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4499 msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "\n"
4505 "Welcome to sfdisk (%s)."
4506 msgstr ""
4507 "\n"
4508 "Bem-vindo ao sfdisk (%s)."
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4511 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4512 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..."
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4515 msgid ""
4516 " FAILED\n"
4517 "\n"
4518 msgstr ""
4519 " FALHOU\n"
4520 "\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4523 msgid ""
4524 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4525 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4526 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4527 msgstr ""
4528 "Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
4529 "Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n"
4530 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4533 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4534 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4537 msgid ""
4538 " OK\n"
4539 "\n"
4540 msgstr ""
4541 " OK\n"
4542 "\n"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4545 msgid ""
4546 "\n"
4547 "Old situation:"
4548 msgstr ""
4549 "\n"
4550 "Situação antiga:"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4553 msgid "failed to set script header"
4554 msgstr "falha ao definir cabeçalho de script"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "\n"
4560 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4561 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4562 "to override the default."
4563 msgstr ""
4564 "\n"
4565 "sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4566 "Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n"
4567 "partição para sobrescrever o padrão."
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4570 msgid ""
4571 "\n"
4572 "Type 'help' to get more information.\n"
4573 msgstr ""
4574 "\n"
4575 "Tente \"help\" para maiores informações.\n"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4578 msgid "All partitions used."
4579 msgstr "Todas partições usadas."
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4582 #, c-format
4583 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4584 msgstr "Cabeçalho desconhecido \"%s\" do script -- ignorar."
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4587 msgid "Done.\n"
4588 msgstr "Concluído.\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4591 msgid "Ignoring partition."
4592 msgstr "Ignorando partição."
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4595 #, fuzzy
4596 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4597 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4600 #, c-format
4601 msgid "Failed to add #%d partition"
4602 msgstr "Falha ao adicionar partição nº %d"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4605 msgid "Script header accepted."
4606 msgstr "Cabeçalho de script aceito."
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4609 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4610 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4613 msgid ""
4614 "\n"
4615 "New situation:"
4616 msgstr ""
4617 "\n"
4618 "Situação nova:"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4621 msgid "Do you want to write this to disk?"
4622 msgstr "Deseja gravar isto no disco?"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4625 msgid "Leaving.\n"
4626 msgstr "Deixando.\n"
4627
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4632 " %1$s [options] <command>\n"
4633 msgstr ""
4634 " %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n"
4635 " %1$s [opções] <comando>\n"
4636
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4638 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4639 msgstr ""
4640 " -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições (P)MBR\n"
4641 " inicializáveis\n"
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4644 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4645 msgstr ""
4646 " -d, --dump <disp> despeja a tabela de partição (usável para\n"
4647 " posterior entrada\n"
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4650 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4651 msgstr " -J, --json <disp> despeja tabela de partição no formato JSON\n"
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4654 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4655 msgstr ""
4656 " -g, --show-geometry [<disp> ...] lista geometria de todos dispositivos ou\n"
4657 " somente daqueles especificados\n"
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4660 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4661 msgstr " -l, --list [<disp> ...] lista partições de cada dispositivo\n"
4662
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4664 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4665 msgstr ""
4666 " -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas\n"
4667 " de cada dispositivo\n"
4668
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4670 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4671 msgstr ""
4672 " -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n"
4673 " posição inicial\n"
4674
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4676 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4677 msgstr ""
4678 " -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n"
4679 " somente aqueles especificados\n"
4680
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4682 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4683 msgstr " -T, --list-types mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4684
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4686 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4687 msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n"
4688
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4690 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4691 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n"
4692
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4694 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4695 msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n"
4696
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4698 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4699 msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n"
4700
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4702 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4703 msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n"
4704
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4706 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4707 msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n"
4708
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4710 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4711 msgstr " --disk-id <disp> [<str>] mostra ou altera ID de rótulo do disco(UUID)\n"
4712
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4714 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4715 msgstr " --relocate <oper> <disp> move o cabeçalho de partição\n"
4716
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4718 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4719 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
4720
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4722 msgid " <part> partition number\n"
4723 msgstr " <part> número da partição\n"
4724
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4726 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4727 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4728
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4730 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4731 msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n"
4732
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4734 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4735 msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4738 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4739 msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4742 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4743 msgstr ""
4744 " --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n"
4745 " (requer -N)\n"
4746
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4748 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4749 msgstr " --move-use-fsync usa fsync após cada escrita ao mover dados\n"
4750
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4752 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4753 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação de consistência\n"
4754
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4756 #, c-format
4757 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4758 msgstr " --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4761 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4762 msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4765 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4766 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4769 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4770 msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n"
4771
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4773 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4774 msgstr " --no-tell-kernel não avisa ao kernel sobre as alterações\n"
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4777 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4778 msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n"
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4781 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4782 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
4783
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4785 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4786 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
4787
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4789 #, c-format
4790 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4791 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
4792
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4794 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4795 msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4796
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4798 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4799 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4800
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4802 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4803 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleto, apelido para --show-geometry\n"
4804
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4806 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4807 msgstr " -L, --Linux obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n"
4808
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4810 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4811 msgstr " -u, --unit S obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n"
4812
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4814 #, c-format
4815 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4816 msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type"
4817
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4819 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4820 msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type"
4821
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4823 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4824 msgstr "--show-pt-geometry não mais está implementado. Usando --show-geometry."
4825
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4827 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4828 msgstr "a opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4829
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4831 #, c-format
4832 msgid "unsupported unit '%c'"
4833 msgstr "sem suporte à unidade \"%c\""
4834
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4836 msgid "--movedata requires -N"
4837 msgstr "--movedata requer -N"
4838
4839 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4840 #, c-format
4841 msgid "failed to parse UUID: %s"
4842 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4843
4844 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4845 #, c-format
4846 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4847 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4848
4849 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4850 #, c-format
4851 msgid "%s: failed to write UUID"
4852 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4853
4854 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4855 #, c-format
4856 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4857 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4858
4859 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4860 #, c-format
4861 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4862 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4863
4864 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4865 #, c-format
4866 msgid "%s: failed to write label"
4867 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4868
4869 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4870 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4871 msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4872
4873 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4874 msgid ""
4875 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4876 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4877 msgstr ""
4878 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4879 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4880
4881 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4882 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4883 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4884
4885 #: include/c.h:260
4886 #, c-format
4887 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4888 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
4889
4890 #: include/c.h:364
4891 msgid ""
4892 "\n"
4893 "Usage:\n"
4894 msgstr ""
4895 "\n"
4896 "Uso:\n"
4897
4898 #: include/c.h:365
4899 msgid ""
4900 "\n"
4901 "Options:\n"
4902 msgstr ""
4903 "\n"
4904 "Opções:\n"
4905
4906 #: include/c.h:366
4907 msgid ""
4908 "\n"
4909 "Functions:\n"
4910 msgstr ""
4911 "\n"
4912 "Funções:\n"
4913
4914 #: include/c.h:367
4915 msgid ""
4916 "\n"
4917 "Commands:\n"
4918 msgstr ""
4919 "\n"
4920 "Comandos:\n"
4921
4922 #: include/c.h:368
4923 msgid ""
4924 "\n"
4925 "Arguments:\n"
4926 msgstr ""
4927 "\n"
4928 "Argumentos:\n"
4929
4930 #: include/c.h:369
4931 msgid ""
4932 "\n"
4933 "Available output columns:\n"
4934 msgstr ""
4935 "\n"
4936 "Colunas de saída disponíveis:\n"
4937
4938 #: include/c.h:372
4939 msgid "display this help"
4940 msgstr "exibe esta ajuda e sai"
4941
4942 #: include/c.h:373
4943 msgid "display version"
4944 msgstr "exibe a versão"
4945
4946 #: include/c.h:383
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4950 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4951 msgstr ""
4952 " Os argumentos de %s podem ser seguidos pelos sufixos para\n"
4953 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB e YiB (o \"iB\" é opcional)\n"
4954
4955 #: include/c.h:386
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "\n"
4959 "For more details see %s.\n"
4960 msgstr ""
4961 "\n"
4962 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4963
4964 #: include/c.h:388
4965 #, c-format
4966 msgid "%s from %s\n"
4967 msgstr "%s de %s\n"
4968
4969 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
4970 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4971 msgid "write error"
4972 msgstr "erro de escrita"
4973
4974 #: include/colors.h:27
4975 msgid "colors are enabled by default"
4976 msgstr "cores estão habilitadas por padrão"
4977
4978 #: include/colors.h:29
4979 msgid "colors are disabled by default"
4980 msgstr "cores estão desabilitadas por padrão"
4981
4982 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
4983 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
4984 #, c-format
4985 msgid "failed to set the %s environment variable"
4986 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4987
4988 #: include/optutils.h:85
4989 #, c-format
4990 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4991 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4992
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4994 msgid "EFI System"
4995 msgstr "Sistema EFI"
4996
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4998 msgid "MBR partition scheme"
4999 msgstr "Esquema de partições MBR"
5000
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5002 msgid "Intel Fast Flash"
5003 msgstr "Intel Fast Flash"
5004
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5006 msgid "BIOS boot"
5007 msgstr "BIOS inicialização"
5008
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5010 msgid "Sony boot partition"
5011 msgstr "Partição de inicialização Sony"
5012
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5014 msgid "Lenovo boot partition"
5015 msgstr "Partição de inicialização Lenovo"
5016
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5018 msgid "PowerPC PReP boot"
5019 msgstr "PowerPC PReP inicialização"
5020
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5022 msgid "ONIE boot"
5023 msgstr "ONIE inicialização"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5026 msgid "ONIE config"
5027 msgstr "ONIE config"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5030 msgid "Microsoft reserved"
5031 msgstr "Microsoft reservado"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5034 msgid "Microsoft basic data"
5035 msgstr "Microsoft dados básico"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5038 msgid "Microsoft LDM metadata"
5039 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5042 msgid "Microsoft LDM data"
5043 msgstr "Microsoft dados LDM"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5046 msgid "Windows recovery environment"
5047 msgstr "Windows ambiente de recuperação"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5050 msgid "IBM General Parallel Fs"
5051 msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5054 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5055 msgstr "Microsoft espaços de armazenamento"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5058 msgid "HP-UX data"
5059 msgstr "HP-UX dados"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5062 msgid "HP-UX service"
5063 msgstr "HP-UX serviço"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5066 msgid "Linux swap"
5067 msgstr "Linux swap"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5070 msgid "Linux filesystem"
5071 msgstr "Linux sistema de arquivos"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5074 msgid "Linux server data"
5075 msgstr "Linux dados de servidor"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5078 msgid "Linux root (x86)"
5079 msgstr "Linux raiz (x86)"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5082 msgid "Linux root (x86-64)"
5083 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5086 msgid "Linux root (ARM)"
5087 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5090 msgid "Linux root (ARM-64)"
5091 msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5094 msgid "Linux root (IA-64)"
5095 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5098 msgid "Linux reserved"
5099 msgstr "Linux reservado"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5102 msgid "Linux home"
5103 msgstr "Linux home"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5106 msgid "Linux RAID"
5107 msgstr "Linux RAID"
5108
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5110 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5111 msgid "Linux LVM"
5112 msgstr "Linux LVM"
5113
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5115 msgid "Linux variable data"
5116 msgstr "Linux dados variáveis"
5117
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5119 msgid "Linux temporary data"
5120 msgstr "Linux dados temporários"
5121
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Linux /usr (x86)"
5125 msgstr "Linux raiz (x86)"
5126
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5130 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5133 #, fuzzy
5134 msgid "Linux /usr (ARM)"
5135 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5140 msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
5141
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5143 #, fuzzy
5144 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5145 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5146
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5148 msgid "Linux root verity (x86)"
5149 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5150
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5152 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5153 msgstr "Linux raiz verity (x86-64)"
5154
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5156 msgid "Linux root verity (ARM)"
5157 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5158
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5160 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5161 msgstr "Linux raiz verity (ARM-64)"
5162
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5164 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5165 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5166
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5170 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5171
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5173 #, fuzzy
5174 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5175 msgstr "Linux raiz verity (x86-64)"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5178 #, fuzzy
5179 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5180 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5181
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5183 #, fuzzy
5184 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5185 msgstr "Linux raiz verity (ARM-64)"
5186
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5188 #, fuzzy
5189 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5190 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5193 msgid "Linux extended boot"
5194 msgstr "Linux estendida inicialização"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Linux user's home"
5199 msgstr "Linux home"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5202 msgid "FreeBSD data"
5203 msgstr "FreeBSD dados"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5206 msgid "FreeBSD boot"
5207 msgstr "FreeBSD inicialização"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5210 msgid "FreeBSD swap"
5211 msgstr "FreeBSD swap"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5214 msgid "FreeBSD UFS"
5215 msgstr "FreeBSD UFS"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5218 msgid "FreeBSD ZFS"
5219 msgstr "FreeBSD ZFS"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5222 msgid "FreeBSD Vinum"
5223 msgstr "FreeBSD Vinum"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5226 msgid "Apple HFS/HFS+"
5227 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5230 msgid "Apple APFS"
5231 msgstr "Apple APFS"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5234 msgid "Apple UFS"
5235 msgstr "Apple UFS"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5238 msgid "Apple RAID"
5239 msgstr "Apple RAID"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5242 msgid "Apple RAID offline"
5243 msgstr "Apple RAID offline"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5246 msgid "Apple boot"
5247 msgstr "Apple inicialização"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5250 msgid "Apple label"
5251 msgstr "Apple rótulo"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5254 msgid "Apple TV recovery"
5255 msgstr "Apple TV recuperação"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5258 msgid "Apple Core storage"
5259 msgstr "Apple armazenamento central"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5262 msgid "Solaris boot"
5263 msgstr "inicialização do Solaris"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5266 msgid "Solaris root"
5267 msgstr "Solaris raiz"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5270 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5271 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5274 msgid "Solaris swap"
5275 msgstr "Solaris swap"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5278 msgid "Solaris backup"
5279 msgstr "Solaris backup"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5282 msgid "Solaris /var"
5283 msgstr "Solaris /var"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5286 msgid "Solaris /home"
5287 msgstr "Solaris /home"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5290 msgid "Solaris alternate sector"
5291 msgstr "Solaris setor alternativo"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5294 msgid "Solaris reserved 1"
5295 msgstr "Solaris reservado 1"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5298 msgid "Solaris reserved 2"
5299 msgstr "Solaris reservado 2"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5302 msgid "Solaris reserved 3"
5303 msgstr "Solaris reservado 3"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5306 msgid "Solaris reserved 4"
5307 msgstr "Solaris reservado 4"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5310 msgid "Solaris reserved 5"
5311 msgstr "Solaris reservado 5"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5314 msgid "NetBSD swap"
5315 msgstr "NetBSD swap"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5318 msgid "NetBSD FFS"
5319 msgstr "NetBSD FFS"
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5322 msgid "NetBSD LFS"
5323 msgstr "NetBSD LFS"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5326 msgid "NetBSD concatenated"
5327 msgstr "NetBSD concatenado"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5330 msgid "NetBSD encrypted"
5331 msgstr "NetBSD criptografado"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5334 msgid "NetBSD RAID"
5335 msgstr "NetBSD RAID"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5338 msgid "ChromeOS kernel"
5339 msgstr "ChromeOS kernel"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5342 msgid "ChromeOS root fs"
5343 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5344
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5346 msgid "ChromeOS reserved"
5347 msgstr "ChromeOS reservado"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5350 msgid "MidnightBSD data"
5351 msgstr "MidnightBSD dados"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5354 msgid "MidnightBSD boot"
5355 msgstr "MidnightBSD inicialização"
5356
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5358 msgid "MidnightBSD swap"
5359 msgstr "MidnightBSD swap"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5362 msgid "MidnightBSD UFS"
5363 msgstr "MidnightBSD UFS"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5366 msgid "MidnightBSD ZFS"
5367 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5370 msgid "MidnightBSD Vinum"
5371 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5374 msgid "Ceph Journal"
5375 msgstr "Ceph Jornal"
5376
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5378 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5379 msgstr "Ceph jornal criptografado"
5380
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5382 msgid "Ceph OSD"
5383 msgstr "Ceph OSD"
5384
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5386 msgid "Ceph crypt OSD"
5387 msgstr "Ceph OSD criptografado"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5390 msgid "Ceph disk in creation"
5391 msgstr "Disco Ceph em criação"
5392
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5394 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5395 msgstr "Disco Ceph criptografado em criação"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5398 msgid "VMware VMFS"
5399 msgstr "VMware VMFS"
5400
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5402 msgid "VMware Diagnostic"
5403 msgstr "Diagnóstico VMware"
5404
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5406 msgid "VMware Virtual SAN"
5407 msgstr "VMware Virtual SAN"
5408
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5410 msgid "VMware Virsto"
5411 msgstr "VMware Virsto"
5412
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5414 msgid "VMware Reserved"
5415 msgstr "VMware Reservado"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5418 msgid "OpenBSD data"
5419 msgstr "OpenBSD dados"
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5422 msgid "QNX6 file system"
5423 msgstr "Sistema de arquivos QNX6"
5424
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5426 msgid "Plan 9 partition"
5427 msgstr "Plan 9 partição"
5428
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5430 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5431 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5434 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5435 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5436
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5438 msgid "Empty"
5439 msgstr "Vazia"
5440
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5442 msgid "FAT12"
5443 msgstr "FAT12"
5444
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5446 msgid "XENIX root"
5447 msgstr "root XENIX"
5448
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5450 msgid "XENIX usr"
5451 msgstr "usr XENIX"
5452
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5454 msgid "FAT16 <32M"
5455 msgstr "FAT16 <32M"
5456
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5458 msgid "Extended"
5459 msgstr "Estendida"
5460
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5462 msgid "FAT16"
5463 msgstr "FAT16"
5464
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5466 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5467 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5468
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5470 msgid "AIX"
5471 msgstr "AIX"
5472
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5474 msgid "AIX bootable"
5475 msgstr "AIX inicializável"
5476
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5478 msgid "OS/2 Boot Manager"
5479 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
5480
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5482 msgid "W95 FAT32"
5483 msgstr "FAT32 W95"
5484
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5486 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5487 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
5488
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5490 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5491 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
5492
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5494 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5495 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
5496
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5498 msgid "OPUS"
5499 msgstr "OPUS"
5500
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5502 msgid "Hidden FAT12"
5503 msgstr "FAT12 Escondida"
5504
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5506 msgid "Compaq diagnostics"
5507 msgstr "Diagnóstico Compaq"
5508
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5510 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5511 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
5512
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5514 msgid "Hidden FAT16"
5515 msgstr "FAT16 Escondida"
5516
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5518 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5519 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
5520
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5522 msgid "AST SmartSleep"
5523 msgstr "AST SmartSleep"
5524
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5526 msgid "Hidden W95 FAT32"
5527 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
5528
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5530 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5531 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
5532
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5534 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5535 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
5536
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5538 msgid "NEC DOS"
5539 msgstr "DOS NEC"
5540
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5542 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5543 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
5544
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5546 msgid "Plan 9"
5547 msgstr "Plan 9"
5548
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5550 msgid "PartitionMagic recovery"
5551 msgstr "PartitionMagic recuperação"
5552
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5554 msgid "Venix 80286"
5555 msgstr "Venix 80286"
5556
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5558 msgid "PPC PReP Boot"
5559 msgstr "Boot PReP PPC"
5560
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5562 msgid "SFS"
5563 msgstr "SFS"
5564
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5566 msgid "QNX4.x"
5567 msgstr "QNX4.x"
5568
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5570 msgid "QNX4.x 2nd part"
5571 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
5572
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5574 msgid "QNX4.x 3rd part"
5575 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
5576
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5578 msgid "OnTrack DM"
5579 msgstr "DM OnTrack"
5580
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5582 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5583 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
5584
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5586 msgid "CP/M"
5587 msgstr "CP/M"
5588
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5590 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5591 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
5592
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5594 msgid "OnTrackDM6"
5595 msgstr "DM6 OnTrack"
5596
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5598 msgid "EZ-Drive"
5599 msgstr "EZ-Drive"
5600
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5602 msgid "Golden Bow"
5603 msgstr "Golden Bow"
5604
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5606 msgid "Priam Edisk"
5607 msgstr "Edisk Priam"
5608
5609 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5611 msgid "SpeedStor"
5612 msgstr "SpeedStor"
5613
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5615 msgid "GNU HURD or SysV"
5616 msgstr "GNU HURD ou SysV"
5617
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5619 msgid "Novell Netware 286"
5620 msgstr "Novell Netware 286"
5621
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5623 msgid "Novell Netware 386"
5624 msgstr "Novell Netware 386"
5625
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5627 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5628 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
5629
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5631 msgid "PC/IX"
5632 msgstr "PC/IX"
5633
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5635 msgid "Old Minix"
5636 msgstr "Minix antigo"
5637
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5639 msgid "Minix / old Linux"
5640 msgstr "Linux antigo/Minix"
5641
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5643 msgid "Linux swap / Solaris"
5644 msgstr "Linux swap / Solaris"
5645
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5647 msgid "Linux"
5648 msgstr "Linux"
5649
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5651 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5652 msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel"
5653
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5655 msgid "Linux extended"
5656 msgstr "Estendida Linux"
5657
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5659 msgid "NTFS volume set"
5660 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
5661
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5663 msgid "Linux plaintext"
5664 msgstr "Linux texto simples"
5665
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5667 msgid "Amoeba"
5668 msgstr "Amoeba"
5669
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5671 msgid "Amoeba BBT"
5672 msgstr "Amoeba BBT"
5673
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5675 msgid "BSD/OS"
5676 msgstr "BSD/OS"
5677
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5679 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5680 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
5681
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5683 msgid "FreeBSD"
5684 msgstr "FreeBSD"
5685
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5687 msgid "OpenBSD"
5688 msgstr "OpenBSD"
5689
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5691 msgid "NeXTSTEP"
5692 msgstr "NeXTSTEP"
5693
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5695 msgid "Darwin UFS"
5696 msgstr "Darwin UFS"
5697
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5699 msgid "NetBSD"
5700 msgstr "NetBSD"
5701
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5703 msgid "Darwin boot"
5704 msgstr "inic. Darwin"
5705
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5707 msgid "HFS / HFS+"
5708 msgstr "HFS / HFS+"
5709
5710 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5711 msgid "BSDI fs"
5712 msgstr "sist. arq. BSDI"
5713
5714 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5715 msgid "BSDI swap"
5716 msgstr "BSDI swap"
5717
5718 # Assistente de inicialização escondido
5719 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5720 msgid "Boot Wizard hidden"
5721 msgstr "Assist. Inici. escondido"
5722
5723 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5724 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5725 msgstr "FAT32 LBA Acronis"
5726
5727 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5728 msgid "Solaris"
5729 msgstr "Solaris"
5730
5731 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5732 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5733 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5734
5735 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5736 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5737 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
5738
5739 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5740 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5741 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5742
5743 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5744 msgid "Syrinx"
5745 msgstr "Syrinx"
5746
5747 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5748 msgid "Non-FS data"
5749 msgstr "Dados Não-FS"
5750
5751 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5752 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5753 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5754
5755 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5756 msgid "Dell Utility"
5757 msgstr "Utilitário Dell"
5758
5759 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5760 msgid "BootIt"
5761 msgstr "BootIt"
5762
5763 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5764 msgid "DOS access"
5765 msgstr "Acesso DOS"
5766
5767 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5768 msgid "DOS R/O"
5769 msgstr "DOS R/O"
5770
5771 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5772 msgid "BeOS fs"
5773 msgstr "sist. arq. BeOS"
5774
5775 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5776 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5777 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5778
5779 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5780 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5781 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
5782
5783 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5784 msgid "DOS secondary"
5785 msgstr "DOS secundário"
5786
5787 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5788 msgid "VMware VMKCORE"
5789 msgstr "VMware VMKCORE"
5790
5791 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5792 msgid "Linux raid autodetect"
5793 msgstr "Linux RAID autodetecção"
5794
5795 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5796 msgid "LANstep"
5797 msgstr "LANstep"
5798
5799 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5800 msgid "BBT"
5801 msgstr "BBT"
5802
5803 #: lib/blkdev.c:274
5804 #, c-format
5805 msgid "warning: %s is misaligned"
5806 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
5807
5808 #: lib/blkdev.c:386
5809 #, c-format
5810 msgid "unsupported lock mode: %s"
5811 msgstr "sem suporte a modo de trava: %s"
5812
5813 #: lib/blkdev.c:396
5814 #, c-format
5815 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5816 msgstr "%s: %s: dispositivo já travado, esperando para obter trava ... "
5817
5818 #: lib/blkdev.c:405
5819 #, c-format
5820 msgid "%s: device already locked"
5821 msgstr "%s: dispositivo já travado"
5822
5823 #: lib/blkdev.c:408
5824 #, c-format
5825 msgid "%s: failed to get lock"
5826 msgstr "%s: falha ao obter trava"
5827
5828 #: lib/blkdev.c:411
5829 #, c-format
5830 msgid "OK\n"
5831 msgstr "OK\n"
5832
5833 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5834 #, c-format
5835 msgid "Selected partition %ju"
5836 msgstr "Selecionou a partição %ju"
5837
5838 #: libfdisk/src/ask.c:508
5839 msgid "No partition is defined yet!"
5840 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
5841
5842 #: libfdisk/src/ask.c:520
5843 msgid "No free partition available!"
5844 msgstr "Não há partições livres disponíveis!"
5845
5846 #: libfdisk/src/ask.c:530
5847 msgid "Partition number"
5848 msgstr "Número da partição"
5849
5850 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5851 #, c-format
5852 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5853 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
5854
5855 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5856 #, c-format
5857 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5858 msgstr "Partição %zd: possui setor inicial 0 inválido."
5859
5860 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5861 #, c-format
5862 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5863 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
5864
5865 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5866 msgid "First cylinder"
5867 msgstr "Primeiro cilindro"
5868
5869 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5870 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5871 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5872
5873 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5874 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5875 msgstr "Último setor, +/-setores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5876
5877 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5878 #, c-format
5879 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5880 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
5881
5882 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5883 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5884 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
5885
5886 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5887 msgid "Disk"
5888 msgstr "Unidade"
5889
5890 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5891 msgid "Packname"
5892 msgstr "Nome de pacote"
5893
5894 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5895 msgid "Flags"
5896 msgstr "Opções"
5897
5898 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5899 msgid " removable"
5900 msgstr " removable"
5901
5902 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5903 msgid " ecc"
5904 msgstr " ecc"
5905
5906 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5907 msgid " badsect"
5908 msgstr " badsect"
5909
5910 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5911 msgid "Bytes/Sector"
5912 msgstr "Bytes/Setor"
5913
5914 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5915 msgid "Tracks/Cylinder"
5916 msgstr "Trilhas/Cilindro"
5917
5918 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5919 msgid "Sectors/Cylinder"
5920 msgstr "Setores/Cilindro"
5921
5922 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5923 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5924 msgid "Cylinders"
5925 msgstr "Cilindros"
5926
5927 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5928 msgid "Rpm"
5929 msgstr "RPM"
5930
5931 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5932 msgid "Interleave"
5933 msgstr "Interleave"
5934
5935 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5936 msgid "Trackskew"
5937 msgstr "Trackskew"
5938
5939 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5940 msgid "Cylinderskew"
5941 msgstr "Cylinderskew"
5942
5943 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5944 msgid "Headswitch"
5945 msgstr "Headswitch"
5946
5947 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5948 msgid "Track-to-track seek"
5949 msgstr "Busca trilha a trilha"
5950
5951 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5952 msgid "bytes/sector"
5953 msgstr "bytes/setor"
5954
5955 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5956 msgid "sectors/track"
5957 msgstr "setores/trilha"
5958
5959 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5960 msgid "tracks/cylinder"
5961 msgstr "trilhas/cilindro"
5962
5963 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5964 msgid "cylinders"
5965 msgstr "cilindros"
5966
5967 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5968 msgid "sectors/cylinder"
5969 msgstr "setores/cilindro"
5970
5971 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5972 msgid "rpm"
5973 msgstr "RPM"
5974
5975 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5976 msgid "interleave"
5977 msgstr "interleave"
5978
5979 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5980 msgid "trackskew"
5981 msgstr "trackskew"
5982
5983 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5984 msgid "cylinderskew"
5985 msgstr "cylinderskew"
5986
5987 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5988 msgid "headswitch"
5989 msgstr "headswitch"
5990
5991 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5992 msgid "track-to-track seek"
5993 msgstr "busca trilha a trilha"
5994
5995 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5996 #, c-format
5997 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5998 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
5999
6000 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6001 #, c-format
6002 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6003 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
6004
6005 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6006 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6007 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
6008
6009 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6010 #, c-format
6011 msgid "Bootstrap installed on %s."
6012 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
6013
6014 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6015 #, c-format
6016 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6017 msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)"
6018
6019 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6020 #, c-format
6021 msgid "Disklabel written to %s."
6022 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
6023
6024 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6025 msgid "Syncing disks."
6026 msgstr "Sincronizando discos."
6027
6028 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6029 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6030 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
6031
6032 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6033 #, c-format
6034 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6035 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
6036
6037 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6038 msgid "Slice"
6039 msgstr "Fatia"
6040
6041 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6042 msgid "Fsize"
6043 msgstr "Fsize"
6044
6045 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6046 msgid "Bsize"
6047 msgstr "Bsize"
6048
6049 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6050 msgid "Cpg"
6051 msgstr "Cpg"
6052
6053 #: libfdisk/src/context.c:766
6054 #, c-format
6055 msgid "%s: fsync device failed"
6056 msgstr "%s: fsync do dispositivo falhou"
6057
6058 #: libfdisk/src/context.c:771
6059 #, c-format
6060 msgid "%s: close device failed"
6061 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
6062
6063 #: libfdisk/src/context.c:854
6064 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6065 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
6066
6067 #: libfdisk/src/context.c:862
6068 msgid "Re-reading the partition table failed."
6069 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
6070
6071 #: libfdisk/src/context.c:864
6072 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6073 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou partx(8)."
6074
6075 #: libfdisk/src/context.c:954
6076 #, c-format
6077 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6078 msgstr "Falha ao remover partição %zu do sistema"
6079
6080 #: libfdisk/src/context.c:963
6081 #, c-format
6082 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6083 msgstr "Falha ao atualizar informações do sistema sobre a partição %zu"
6084
6085 #: libfdisk/src/context.c:983
6086 #, c-format
6087 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6088 msgstr "Falha ao adicionar partição %zu ao sistema"
6089
6090 #: libfdisk/src/context.c:989
6091 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6092 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada na próxima reinicialização. "
6093
6094 #: libfdisk/src/context.c:1193
6095 msgid "cylinder"
6096 msgid_plural "cylinders"
6097 msgstr[0] "cilindro"
6098 msgstr[1] "cilindros"
6099
6100 #: libfdisk/src/context.c:1194
6101 msgid "sector"
6102 msgid_plural "sectors"
6103 msgstr[0] "setor"
6104 msgstr[1] "setores"
6105
6106 #: libfdisk/src/context.c:1550
6107 msgid "Incomplete geometry setting."
6108 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
6109
6110 #: libfdisk/src/dos.c:225
6111 msgid "All primary partitions have been defined already."
6112 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
6113
6114 #: libfdisk/src/dos.c:228
6115 msgid "Primary partition not available."
6116 msgstr "A partição primária não está disponível."
6117
6118 #: libfdisk/src/dos.c:282
6119 #, c-format
6120 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6121 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
6122
6123 #: libfdisk/src/dos.c:352
6124 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6125 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
6126
6127 #: libfdisk/src/dos.c:355
6128 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6129 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto."
6130
6131 #: libfdisk/src/dos.c:359
6132 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6133 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
6134
6135 #: libfdisk/src/dos.c:365
6136 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6137 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
6138
6139 #: libfdisk/src/dos.c:372
6140 #, c-format
6141 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6142 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
6143
6144 #: libfdisk/src/dos.c:546
6145 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6146 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
6147
6148 #: libfdisk/src/dos.c:560
6149 #, c-format
6150 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6151 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
6152
6153 #: libfdisk/src/dos.c:593
6154 #, c-format
6155 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6156 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
6157
6158 #: libfdisk/src/dos.c:601
6159 #, c-format
6160 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6161 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
6162
6163 #: libfdisk/src/dos.c:657
6164 #, c-format
6165 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6166 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
6167
6168 #: libfdisk/src/dos.c:717
6169 #, c-format
6170 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6171 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com o identificador de disco 0x%08x."
6172
6173 #: libfdisk/src/dos.c:740
6174 msgid "Enter the new disk identifier"
6175 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
6176
6177 #: libfdisk/src/dos.c:749
6178 msgid "Incorrect value."
6179 msgstr "Valor incorreto."
6180
6181 #: libfdisk/src/dos.c:762
6182 #, c-format
6183 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6184 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
6185
6186 #: libfdisk/src/dos.c:864
6187 #, c-format
6188 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6189 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
6190
6191 #: libfdisk/src/dos.c:878
6192 #, c-format
6193 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6194 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
6195
6196 #: libfdisk/src/dos.c:955
6197 #, c-format
6198 msgid "Start sector %ju out of range."
6199 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
6200
6201 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6202 #: libfdisk/src/sun.c:528
6203 #, c-format
6204 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6205 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
6206
6207 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6208 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6209 msgid "No free sectors available."
6210 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
6211
6212 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6213 #, c-format
6214 msgid "Sector %llu is already allocated."
6215 msgstr "O setor %llu já está alocado."
6216
6217 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6218 #, c-format
6219 msgid "Adding logical partition %zu"
6220 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
6221
6222 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6223 #, c-format
6224 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6225 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
6226
6227 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6228 #, c-format
6229 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6230 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
6231
6232 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6233 #, c-format
6234 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6235 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
6236
6237 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6238 #, c-format
6239 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6240 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
6241
6242 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6243 #, c-format
6244 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6245 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
6246
6247 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6248 #, c-format
6249 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6250 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
6251
6252 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6253 #, c-format
6254 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6255 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
6256
6257 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6258 #, c-format
6259 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6260 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
6261
6262 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6263 #, c-format
6264 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6265 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
6266
6267 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6268 #, c-format
6269 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6270 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
6271
6272 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6273 #, c-format
6274 msgid "Partition %zu: empty."
6275 msgstr "Partição %zu: vazia."
6276
6277 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6278 #, c-format
6279 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6280 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
6281
6282 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6283 msgid "No errors detected."
6284 msgstr "Nenhum erro detectado."
6285
6286 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6287 #, c-format
6288 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6289 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
6290
6291 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6292 #, c-format
6293 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6294 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
6295
6296 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6297 #, c-format
6298 msgid "%d error detected."
6299 msgid_plural "%d errors detected."
6300 msgstr[0] "%d erro detectado."
6301 msgstr[1] "%d erros detectados."
6302
6303 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6304 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6305 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
6306
6307 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6308 msgid "Extended partition already exists."
6309 msgstr "Partição estendida já existe."
6310
6311 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6312 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6313 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
6314
6315 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6316 msgid "All primary partitions are in use."
6317 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
6318
6319 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6320 msgid "All space for primary partitions is in use."
6321 msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso."
6322
6323 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6324 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6325 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6326 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
6327
6328 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6329 msgid "Partition type"
6330 msgstr "Tipo da partição"
6331
6332 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6333 #, c-format
6334 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6335 msgstr "%u primárias, %d estendidas, %u livre"
6336
6337 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6338 msgid "primary"
6339 msgstr "primária"
6340
6341 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6342 msgid "extended"
6343 msgstr "estendida"
6344
6345 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6346 msgid "container for logical partitions"
6347 msgstr "recipiente para partições lógicas"
6348
6349 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6350 msgid "logical"
6351 msgstr "lógica"
6352
6353 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6354 msgid "numbered from 5"
6355 msgstr "numerado a partir de 5"
6356
6357 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6358 #, c-format
6359 msgid "Invalid partition type `%c'."
6360 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
6361
6362 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6363 #, c-format
6364 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6365 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
6366
6367 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6368 msgid "Disk identifier"
6369 msgstr "Identificador do disco"
6370
6371 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6372 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6373 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
6374
6375 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6376 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6377 msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro."
6378
6379 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6380 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6381 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
6382
6383 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6384 #, c-format
6385 msgid "Partition %zu: no data area."
6386 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
6387
6388 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6389 msgid "New beginning of data"
6390 msgstr "Novo início dos dados"
6391
6392 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6393 #, c-format
6394 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6395 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
6396
6397 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6398 #, c-format
6399 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6400 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
6401
6402 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6403 #, c-format
6404 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6405 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
6406
6407 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6408 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6409 msgid "Device"
6410 msgstr "Dispositivo"
6411
6412 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6413 msgid "Boot"
6414 msgstr "Inicializar"
6415
6416 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6417 msgid "Id"
6418 msgstr "Id"
6419
6420 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6421 msgid "Start-C/H/S"
6422 msgstr "Início-C/H/S"
6423
6424 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6425 msgid "End-C/H/S"
6426 msgstr "Fim-C/H/S"
6427
6428 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6429 msgid "Attrs"
6430 msgstr "Attrs"
6431
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6433 msgid "failed to allocate GPT header"
6434 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6435
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6437 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6438 msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6439
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6441 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6442 msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6443
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6445 #, c-format
6446 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6447 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) será corrigido ao gravar."
6448
6449 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6450 msgid "gpt: stat() failed"
6451 msgstr "gpt: stat() falhou"
6452
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6454 #, c-format
6455 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6456 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
6457
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6459 msgid "GPT Header"
6460 msgstr "Cabeçalho GPT"
6461
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6463 msgid "GPT Entries"
6464 msgstr "Entradas GPT"
6465
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6467 #, fuzzy
6468 msgid "GPT Backup Entries"
6469 msgstr "Entradas GPT"
6470
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6472 #, fuzzy
6473 msgid "GPT Backup Header"
6474 msgstr "Cabeçalho GPT"
6475
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6477 msgid "First LBA"
6478 msgstr "Primeiro LBA"
6479
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6481 msgid "Last LBA"
6482 msgstr "Último LBA"
6483
6484 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6485 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6486 msgid "Alternative LBA"
6487 msgstr "LBA alternativo"
6488
6489 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6491 msgid "Partition entries LBA"
6492 msgstr "LBA de entradas de partição"
6493
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6495 msgid "Allocated partition entries"
6496 msgstr "Entradas de partição alocada"
6497
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6499 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6500 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
6501
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6503 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6504 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
6505
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6507 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6508 msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo."
6509
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6511 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6512 msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo. Esse problema será corrigido ao gravar."
6513
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6515 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6516 msgstr "Falha ao realocar o local da tabela GPT backup"
6517
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6519 #, c-format
6520 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6521 msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
6522
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6524 #, c-format
6525 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6526 msgstr "falha ao analisar string de atributo GPT \"%s\""
6527
6528 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6529 #, c-format
6530 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6531 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
6532
6533 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6534 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6535 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome não alterado."
6536
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6538 #, c-format
6539 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6540 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
6541
6542 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6543 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6544 msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA."
6545
6546 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6547 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6548 msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA."
6549
6550 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6551 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6552 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT."
6553
6554 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6555 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6556 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
6557
6558 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
6559 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6560 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6561 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
6562
6563 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6564 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6565 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
6566
6567 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6568 msgid "Invalid partition entry checksum."
6569 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
6570
6571 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6572 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6573 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
6574
6575 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6576 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6577 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
6578
6579 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6580 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6581 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
6582
6583 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6584 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6585 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
6586
6587 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6588 msgid "Disk is too small to hold all data."
6589 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
6590
6591 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6592 msgid "Primary and backup header mismatch."
6593 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
6594
6595 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6596 #, c-format
6597 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6598 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
6599
6600 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6601 #, c-format
6602 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6603 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
6604
6605 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6606 #, c-format
6607 msgid "Partition %u ends before it starts."
6608 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
6609
6610 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6611 #, c-format
6612 msgid "Header version: %s"
6613 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6614
6615 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6616 #, c-format
6617 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6618 msgstr "Usado %zu de %zu partições."
6619
6620 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6621 #, c-format
6622 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6623 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6624 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
6625 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
6626
6627 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6628 msgid "All partitions are already in use."
6629 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
6630
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6632 #, c-format
6633 msgid "Sector %ju already used."
6634 msgstr "O setor %ju já está em uso."
6635
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6637 #, c-format
6638 msgid "Could not create partition %zu"
6639 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
6640
6641 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6642 #, c-format
6643 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6644 msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6645
6646 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6647 #, c-format
6648 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6649 msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6650
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6652 #, c-format
6653 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6654 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6655
6656 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6657 #, fuzzy, c-format
6658 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6659 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
6660
6661 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6662 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6663 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
6664
6665 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6666 msgid "Failed to parse your UUID."
6667 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
6668
6669 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6670 #, c-format
6671 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6672 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6673
6674 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6675 msgid "Not enough space for new partition table!"
6676 msgstr "Não há espaço suficiente para nova tabela de partição!"
6677
6678 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6679 #, c-format
6680 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6681 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> setores)"
6682
6683 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6684 #, c-format
6685 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6686 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (final máximo é %<PRIu64> setores)"
6687
6688 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6689 msgid "The partition entry size is zero."
6690 msgstr "O tamanho da entrada da partição é zero."
6691
6692 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6693 #, c-format
6694 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6695 msgstr "O número da partição tem que ser menor que %zu."
6696
6697 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6698 msgid "Cannot allocate memory!"
6699 msgstr "Não foi possível alocar memória!"
6700
6701 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6702 #, c-format
6703 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6704 msgstr "Comprimento da tabela de partição alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
6705
6706 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6707 #, c-format
6708 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6709 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6710
6711 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6712 msgid "Enter GUID specific bit"
6713 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
6714
6715 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6716 #, c-format
6717 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6718 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
6719
6720 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6721 #, c-format
6722 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6723 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
6724
6725 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6726 #, c-format
6727 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6728 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
6729
6730 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6731 #, c-format
6732 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6733 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
6734
6735 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6736 #, c-format
6737 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6738 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
6739
6740 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6741 msgid "Type-UUID"
6742 msgstr "Tipo-UUID"
6743
6744 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6745 msgid "UUID"
6746 msgstr "UUID"
6747
6748 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6749 #: login-utils/chfn.c:322
6750 msgid "Name"
6751 msgstr "Nome"
6752
6753 #: libfdisk/src/partition.c:871
6754 msgid "Free space"
6755 msgstr "Espaço livre"
6756
6757 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6758 #, c-format
6759 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6760 msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu."
6761
6762 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6763 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6764 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6765 msgid "unknown"
6766 msgstr "desconhecida"
6767
6768 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6769 msgid "SGI volhdr"
6770 msgstr "SGI volhdr"
6771
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6773 msgid "SGI trkrepl"
6774 msgstr "SGI trkrepl"
6775
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6777 msgid "SGI secrepl"
6778 msgstr "SGI secrepl"
6779
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6781 msgid "SGI raw"
6782 msgstr "SGI raw"
6783
6784 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6785 msgid "SGI bsd"
6786 msgstr "SGI bsd"
6787
6788 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6789 msgid "SGI sysv"
6790 msgstr "SGI sysv"
6791
6792 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6793 msgid "SGI volume"
6794 msgstr "SGI volume"
6795
6796 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6797 msgid "SGI efs"
6798 msgstr "SGI efs"
6799
6800 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6801 msgid "SGI lvol"
6802 msgstr "SGI lvol"
6803
6804 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6805 msgid "SGI rlvol"
6806 msgstr "SGI rlvol"
6807
6808 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6809 msgid "SGI xfs"
6810 msgstr "SGI xfs"
6811
6812 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6813 msgid "SGI xfslog"
6814 msgstr "SGI xfslog"
6815
6816 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6817 msgid "SGI xlv"
6818 msgstr "SGI xlv"
6819
6820 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6821 msgid "SGI xvm"
6822 msgstr "SGI xvm"
6823
6824 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6825 msgid "Linux native"
6826 msgstr "Linux nativa"
6827
6828 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6829 msgid "SGI info created on second sector."
6830 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
6831
6832 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6833 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6834 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
6835
6836 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6837 msgid "Physical cylinders"
6838 msgstr "Cilindros físicos"
6839
6840 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6841 msgid "Extra sects/cyl"
6842 msgstr "Setores/cilindro extras"
6843
6844 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6845 msgid "Bootfile"
6846 msgstr "Arquivo de inicialização"
6847
6848 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6849 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6850 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6851
6852 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6853 #, c-format
6854 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6855 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6856 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
6857 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
6858
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6860 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6861 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
6862
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6864 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6865 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
6866
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6868 #, c-format
6869 msgid "The current boot file is: %s"
6870 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
6871
6872 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6873 msgid "Enter of the new boot file"
6874 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
6875
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6877 msgid "Boot file is unchanged."
6878 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
6879
6880 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6881 #, c-format
6882 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6883 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
6884
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6886 msgid "More than one entire disk entry present."
6887 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
6888
6889 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6890 msgid "No partitions defined."
6891 msgstr "Nenhuma partição definida."
6892
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6894 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6895 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
6896
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6898 #, c-format
6899 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6900 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
6901
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6903 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6904 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
6905
6906 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6907 #, c-format
6908 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6909 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6910 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
6911 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
6912
6913 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6914 #, c-format
6915 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6916 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6917 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
6918 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
6919
6920 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6921 msgid "The boot partition does not exist."
6922 msgstr "A partição de inicialização não existe."
6923
6924 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6925 msgid "The swap partition does not exist."
6926 msgstr "A partição swap não existe."
6927
6928 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6929 msgid "The swap partition has no swap type."
6930 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
6931
6932 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6933 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6934 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
6935
6936 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6937 msgid "Partition overlap on the disk."
6938 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6939
6940 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6941 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6942 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
6943
6944 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6945 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6946 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
6947
6948 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6949 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6950 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
6951
6952 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6953 #, c-format
6954 msgid "First %s"
6955 msgstr "Primeiro %s"
6956
6957 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6958 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6959 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
6960
6961 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6962 #, c-format
6963 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6964 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6965
6966 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6967 #, c-format
6968 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6969 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
6970
6971 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6972 msgid "Created a new SGI disklabel."
6973 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI."
6974
6975 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6976 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6977 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
6978
6979 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6980 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6981 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
6982
6983 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6984 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6985 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?"
6986
6987 #: libfdisk/src/sun.c:39
6988 msgid "Unassigned"
6989 msgstr "Não assinada"
6990
6991 #: libfdisk/src/sun.c:41
6992 msgid "SunOS root"
6993 msgstr "root SunOS"
6994
6995 #: libfdisk/src/sun.c:42
6996 msgid "SunOS swap"
6997 msgstr "swap SunOS"
6998
6999 #: libfdisk/src/sun.c:43
7000 msgid "SunOS usr"
7001 msgstr "usr SunOS"
7002
7003 #: libfdisk/src/sun.c:44
7004 msgid "Whole disk"
7005 msgstr "Disco inteiro"
7006
7007 #: libfdisk/src/sun.c:45
7008 msgid "SunOS stand"
7009 msgstr "stand SunOS"
7010
7011 #: libfdisk/src/sun.c:46
7012 msgid "SunOS var"
7013 msgstr "var SunOS"
7014
7015 #: libfdisk/src/sun.c:47
7016 msgid "SunOS home"
7017 msgstr "home SunOS"
7018
7019 #: libfdisk/src/sun.c:48
7020 msgid "SunOS alt sectors"
7021 msgstr "setores alt. SunOS"
7022
7023 #: libfdisk/src/sun.c:49
7024 msgid "SunOS cachefs"
7025 msgstr "cachefs SunOS"
7026
7027 #: libfdisk/src/sun.c:50
7028 msgid "SunOS reserved"
7029 msgstr "reservado SunOS"
7030
7031 #: libfdisk/src/sun.c:86
7032 #, c-format
7033 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7034 msgstr "%#zu: cilindro inicial estoura os limites do rótulo Sun"
7035
7036 #: libfdisk/src/sun.c:89
7037 #, c-format
7038 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7039 msgstr "%#zu: número de setores estoura os limites do rótulo Sun"
7040
7041 #: libfdisk/src/sun.c:136
7042 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7043 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
7044
7045 #: libfdisk/src/sun.c:153
7046 #, c-format
7047 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7048 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
7049
7050 #: libfdisk/src/sun.c:158
7051 #, c-format
7052 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7053 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
7054
7055 #: libfdisk/src/sun.c:163
7056 #, c-format
7057 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7058 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
7059
7060 #: libfdisk/src/sun.c:168
7061 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7062 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)"
7063
7064 #: libfdisk/src/sun.c:193
7065 msgid "Heads"
7066 msgstr "Cabeças"
7067
7068 #: libfdisk/src/sun.c:198
7069 msgid "Sectors/track"
7070 msgstr "Setores/trilha"
7071
7072 #: libfdisk/src/sun.c:301
7073 msgid "Created a new Sun disklabel."
7074 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
7075
7076 #: libfdisk/src/sun.c:425
7077 #, c-format
7078 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7079 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
7080
7081 #: libfdisk/src/sun.c:444
7082 #, c-format
7083 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7084 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
7085
7086 #: libfdisk/src/sun.c:472
7087 #, c-format
7088 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7089 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
7090
7091 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7092 #, c-format
7093 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7094 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
7095
7096 #: libfdisk/src/sun.c:542
7097 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7098 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
7099
7100 #: libfdisk/src/sun.c:559
7101 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7102 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
7103
7104 #: libfdisk/src/sun.c:601
7105 #, c-format
7106 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7107 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
7108
7109 #: libfdisk/src/sun.c:629
7110 #, c-format
7111 msgid "Sector %d is already allocated"
7112 msgstr "O setor %d já está alocado"
7113
7114 #: libfdisk/src/sun.c:658
7115 #, c-format
7116 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7117 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
7118
7119 #: libfdisk/src/sun.c:706
7120 #, c-format
7121 msgid ""
7122 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7123 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7124 "to %lu %s"
7125 msgstr ""
7126 "Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n"
7127 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
7128 "para %lu %s"
7129
7130 #: libfdisk/src/sun.c:749
7131 #, c-format
7132 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7133 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
7134
7135 #: libfdisk/src/sun.c:773
7136 msgid "Label ID"
7137 msgstr "Rótulo ID"
7138
7139 #: libfdisk/src/sun.c:778
7140 msgid "Volume ID"
7141 msgstr "Volume ID"
7142
7143 #: libfdisk/src/sun.c:788
7144 msgid "Alternate cylinders"
7145 msgstr "Cilindros Alternativos"
7146
7147 #: libfdisk/src/sun.c:894
7148 msgid "Number of alternate cylinders"
7149 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7150
7151 #: libfdisk/src/sun.c:919
7152 msgid "Extra sectors per cylinder"
7153 msgstr "Setores extras por cilindro"
7154
7155 #: libfdisk/src/sun.c:943
7156 msgid "Interleave factor"
7157 msgstr "Fator de intercalação"
7158
7159 #: libfdisk/src/sun.c:967
7160 msgid "Rotation speed (rpm)"
7161 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
7162
7163 #: libfdisk/src/sun.c:991
7164 msgid "Number of physical cylinders"
7165 msgstr "Número de cilindros físicos"
7166
7167 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7168 msgid ""
7169 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7170 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7171 msgstr ""
7172 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
7173 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
7174
7175 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7176 msgid ""
7177 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7178 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7179 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7180 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7181 msgstr ""
7182 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
7183 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
7184 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
7185 "travar a inicialização.\n"
7186 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
7187
7188 #: libmount/src/context.c:2791
7189 #, c-format
7190 msgid "operation failed: %m"
7191 msgstr "a operação falhou: %m"
7192
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7194 #, c-format
7195 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7196 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
7197
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7199 #, c-format
7200 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7201 msgstr "AVISO: fonte protegida contra gravação, montado como somente-leitura"
7202
7203 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7204 #, c-format
7205 msgid "operation permitted for root only"
7206 msgstr "operação permitida apenas para root"
7207
7208 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7209 #, c-format
7210 msgid "%s is already mounted"
7211 msgstr "%s já está montada"
7212
7213 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7214 #, c-format
7215 msgid "can't find in %s"
7216 msgstr "não foi possível localizar em %s"
7217
7218 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7219 #, c-format
7220 msgid "can't find mount point in %s"
7221 msgstr "não foi possível localizar ponto de montagem em %s"
7222
7223 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7224 #, c-format
7225 msgid "can't find mount source %s in %s"
7226 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
7227
7228 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7229 #, c-format
7230 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7231 msgstr "mais sistemas de arquivos detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
7232
7233 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7234 #, c-format
7235 msgid "failed to determine filesystem type"
7236 msgstr "falha ao determinar tipo de sistema de arquivos"
7237
7238 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7239 #, c-format
7240 msgid "no filesystem type specified"
7241 msgstr "nenhum tipo de sistema de arquivos especificado"
7242
7243 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7244 #, c-format
7245 msgid "can't find %s"
7246 msgstr "não foi possível localizar %s"
7247
7248 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7249 #, c-format
7250 msgid "no mount source specified"
7251 msgstr "nenhuma fonte de montagem especificada"
7252
7253 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7254 #, c-format
7255 msgid "failed to parse mount options: %m"
7256 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7257
7258 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7259 #, c-format
7260 msgid "failed to parse mount options"
7261 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
7262
7263 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7264 #, c-format
7265 msgid "failed to setup loop device for %s"
7266 msgstr "falha ao configurar dispositivo de loop para %s"
7267
7268 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7269 #, c-format
7270 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7271 msgstr "dispositivo de loop em sobreposição existe para %s"
7272
7273 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7274 #, c-format
7275 msgid "locking failed"
7276 msgstr "bloqueio falhou"
7277
7278 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7279 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7280 #, c-format
7281 msgid "failed to switch namespace"
7282 msgstr "falha em alternar espaço de nome"
7283
7284 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7285 #, c-format
7286 msgid "mount failed: %m"
7287 msgstr "mount falhou: %m"
7288
7289 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7290 #, c-format
7291 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7292 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
7293
7294 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7295 #, c-format
7296 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7297 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
7298
7299 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7300 #, c-format
7301 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7302 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
7303
7304 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7305 #, c-format
7306 msgid "mount point is not a directory"
7307 msgstr "o ponto de montagem não é um diretório"
7308
7309 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7310 #, c-format
7311 msgid "permission denied"
7312 msgstr "permissão negada"
7313
7314 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7315 #, c-format
7316 msgid "must be superuser to use mount"
7317 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
7318
7319 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7320 #, c-format
7321 msgid "mount point is busy"
7322 msgstr "o ponto de montagem está ocupado"
7323
7324 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7325 #, c-format
7326 msgid "%s already mounted on %s"
7327 msgstr "%s já montado em %s"
7328
7329 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7330 #, c-format
7331 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7332 msgstr "%s já montado ou ponto de montagem ocupado"
7333
7334 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7335 #, c-format
7336 msgid "mount point does not exist"
7337 msgstr "o ponto de montagem não existe"
7338
7339 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7340 #, c-format
7341 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7342 msgstr "o ponto de montagem é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
7343
7344 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7345 #, c-format
7346 msgid "special device %s does not exist"
7347 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
7348
7349 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7350 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7351 #, c-format
7352 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7353 msgstr "a chamada de sistema de mount(2) falhou: %m"
7354
7355 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7356 #, c-format
7357 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7358 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
7359
7360 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7361 #, c-format
7362 msgid "mount point not mounted or bad option"
7363 msgstr "ponto de montagem não montado ou opção inválida"
7364
7365 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7366 #, c-format
7367 msgid "not mount point or bad option"
7368 msgstr "não é um ponto de montagem ou opção inválida"
7369
7370 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7371 #, c-format
7372 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7373 msgstr "opção inválida; não há suporte a mover uma montagem residente sob uma montagem compartilhada"
7374
7375 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7376 #, c-format
7377 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7378 msgstr "opção inválida; para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
7379
7380 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7381 #, c-format
7382 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7383 msgstr "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco inválido em %s, página de código ou programa auxiliar faltando ou outro erro"
7384
7385 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7386 #, c-format
7387 msgid "mount table full"
7388 msgstr "tabela de montagem cheia"
7389
7390 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7391 #, c-format
7392 msgid "can't read superblock on %s"
7393 msgstr "não foi possível ler o superbloco em %s"
7394
7395 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7396 #, c-format
7397 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7398 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
7399
7400 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7401 #, c-format
7402 msgid "unknown filesystem type"
7403 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
7404
7405 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7406 #, c-format
7407 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7408 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
7409
7410 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7411 #, c-format
7412 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7413 msgstr "o kernel não reconhece %s como um dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
7414
7415 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7416 #, c-format
7417 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7418 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
7419
7420 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7421 #, c-format
7422 msgid "%s is not a block device"
7423 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
7424
7425 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7426 #, c-format
7427 msgid "%s is not a valid block device"
7428 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
7429
7430 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7431 #, c-format
7432 msgid "cannot mount %s read-only"
7433 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
7434
7435 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7436 #, c-format
7437 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7438 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas o modo de gravação foi requisitado explicitamente"
7439
7440 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7441 #, c-format
7442 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7443 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
7444
7445 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7446 #, c-format
7447 msgid "bind %s failed"
7448 msgstr "bind %s falhou"
7449
7450 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7451 #, c-format
7452 msgid "no medium found on %s"
7453 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
7454
7455 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7456 #, c-format
7457 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7458 msgstr "não foi possível montar; sistema de arquivos provavelmente corrompido em %s"
7459
7460 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7461 #, c-format
7462 msgid "not mounted"
7463 msgstr "não montado"
7464
7465 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7466 #, c-format
7467 msgid "umount failed: %m"
7468 msgstr "umount falhou: %m"
7469
7470 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7471 #, c-format
7472 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7473 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
7474
7475 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7476 #, c-format
7477 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7478 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
7479
7480 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7481 #, c-format
7482 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7483 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
7484
7485 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7486 #, c-format
7487 msgid "invalid block device"
7488 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
7489
7490 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7491 #, c-format
7492 msgid "can't write superblock"
7493 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
7494
7495 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7496 #, c-format
7497 msgid "target is busy"
7498 msgstr "o alvo está ocupado"
7499
7500 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7501 #, c-format
7502 msgid "no mount point specified"
7503 msgstr "nenhum ponto de montagem especificado"
7504
7505 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7506 #, c-format
7507 msgid "must be superuser to unmount"
7508 msgstr "é necessário ser superusuário para desmontar"
7509
7510 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7511 #, c-format
7512 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7513 msgstr "dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos"
7514
7515 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7516 #, c-format
7517 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7518 msgstr "a chamada de sistema de umount(2) falhou: %m"
7519
7520 #: lib/pager.c:112
7521 #, c-format
7522 msgid "waitpid failed (%s)"
7523 msgstr "waitpid falhou (%s)"
7524
7525 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7526 msgid "cannot open UNIX socket"
7527 msgstr "não foi possível abrir o soquete UNIX"
7528
7529 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7530 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7531 msgstr "não foi possível definir opção para soquete UNIX"
7532
7533 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7534 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7535 msgstr "não foi possível conectar ao soquete UNIX"
7536
7537 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7538 #, c-format
7539 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7540 msgstr "a requisição plymouth %c não está implementada"
7541
7542 #: lib/randutils.c:196
7543 msgid "getrandom() function"
7544 msgstr "função getrandom()"
7545
7546 #: lib/randutils.c:209
7547 msgid "libc pseudo-random functions"
7548 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
7549
7550 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7551 #, c-format
7552 msgid "%s: unable to probe device"
7553 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
7554
7555 #: lib/swapprober.c:37
7556 #, c-format
7557 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7558 msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)"
7559
7560 #: lib/swapprober.c:39
7561 #, c-format
7562 msgid "%s: not a valid swap partition"
7563 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
7564
7565 #: lib/swapprober.c:46
7566 #, c-format
7567 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7568 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
7569
7570 #: lib/timeutils.c:466
7571 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7572 msgstr "format_iso_time: estouro de buffer."
7573
7574 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7575 #, fuzzy, c-format
7576 #| msgid "time %ld is out of range."
7577 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7578 msgstr "tempo %ld está fora do intervalo."
7579
7580 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7581 #, c-format
7582 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7583 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
7584
7585 #: login-utils/chfn.c:99
7586 msgid "Change your finger information.\n"
7587 msgstr "Altere sua informação de finger.\n"
7588
7589 #: login-utils/chfn.c:102
7590 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7591 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
7592
7593 #: login-utils/chfn.c:103
7594 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7595 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
7596
7597 #: login-utils/chfn.c:104
7598 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7599 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
7600
7601 #: login-utils/chfn.c:105
7602 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7603 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
7604
7605 #: login-utils/chfn.c:123
7606 #, c-format
7607 msgid "field %s is too long"
7608 msgstr "campo %s é longo demais"
7609
7610 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7611 #, c-format
7612 msgid "%s: has illegal characters"
7613 msgstr "%s: possui caracteres ilegais"
7614
7615 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7616 #: login-utils/chfn.c:174
7617 #, c-format
7618 msgid "login.defs forbids setting %s"
7619 msgstr "login.defs proíbe a definição de %s"
7620
7621 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7622 msgid "Office"
7623 msgstr "Escritório"
7624
7625 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7626 msgid "Office Phone"
7627 msgstr "Telefone comercial"
7628
7629 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7630 msgid "Home Phone"
7631 msgstr "Telefone residencial"
7632
7633 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7634 msgid "cannot handle multiple usernames"
7635 msgstr "não é possível lidar com múltiplos nomes de usuário"
7636
7637 #: login-utils/chfn.c:247
7638 msgid "Aborted."
7639 msgstr "Abortado."
7640
7641 #: login-utils/chfn.c:310
7642 #, c-format
7643 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7644 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s"
7645
7646 #: login-utils/chfn.c:312
7647 #, c-format
7648 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7649 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações"
7650
7651 #: login-utils/chfn.c:394
7652 #, c-format
7653 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7654 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
7655
7656 #: login-utils/chfn.c:398
7657 #, c-format
7658 msgid "Finger information changed.\n"
7659 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
7660
7661 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7662 #, c-format
7663 msgid "you (user %d) don't exist."
7664 msgstr "você (usuário %d) não existe."
7665
7666 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7667 #, c-format
7668 msgid "user \"%s\" does not exist."
7669 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
7670
7671 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7672 msgid "can only change local entries"
7673 msgstr "só pode alterar entradas locais"
7674
7675 #: login-utils/chfn.c:445
7676 #, c-format
7677 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7678 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
7679
7680 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7681 msgid "Unknown user context"
7682 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
7683
7684 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7685 #, c-format
7686 msgid "can't set default context for %s"
7687 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
7688
7689 #: login-utils/chfn.c:463
7690 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7691 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
7692
7693 #: login-utils/chfn.c:467
7694 #, c-format
7695 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7696 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
7697
7698 #: login-utils/chfn.c:481
7699 #, c-format
7700 msgid "Finger information not changed.\n"
7701 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
7702
7703 #: login-utils/chsh.c:78
7704 msgid "Change your login shell.\n"
7705 msgstr "Altere seu shell de login.\n"
7706
7707 #: login-utils/chsh.c:81
7708 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7709 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
7710
7711 #: login-utils/chsh.c:82
7712 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7713 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
7714
7715 #: login-utils/chsh.c:231
7716 msgid "shell must be a full path name"
7717 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
7718
7719 #: login-utils/chsh.c:233
7720 #, c-format
7721 msgid "\"%s\" does not exist"
7722 msgstr "\"%s\" não existe"
7723
7724 #: login-utils/chsh.c:235
7725 #, c-format
7726 msgid "\"%s\" is not executable"
7727 msgstr "\"%s\" não é executável"
7728
7729 #: login-utils/chsh.c:241
7730 #, c-format
7731 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7732 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
7733
7734 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7735 #, c-format
7736 msgid ""
7737 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7738 "Use %s -l to see list."
7739 msgstr ""
7740 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
7741 "Use %s -l para ver a lista."
7742
7743 #: login-utils/chsh.c:294
7744 #, c-format
7745 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7746 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
7747
7748 #: login-utils/chsh.c:319
7749 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7750 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
7751
7752 #: login-utils/chsh.c:324
7753 #, c-format
7754 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7755 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
7756
7757 #: login-utils/chsh.c:328
7758 #, c-format
7759 msgid "Changing shell for %s.\n"
7760 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
7761
7762 #: login-utils/chsh.c:336
7763 msgid "New shell"
7764 msgstr "Novo shell"
7765
7766 #: login-utils/chsh.c:344
7767 msgid "Shell not changed."
7768 msgstr "Shell não alterado."
7769
7770 #: login-utils/chsh.c:349
7771 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7772 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
7773
7774 #: login-utils/chsh.c:353
7775 msgid ""
7776 "setpwnam failed\n"
7777 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7778 msgstr ""
7779 "setpawnam falhou\n"
7780 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
7781
7782 #: login-utils/chsh.c:357
7783 #, c-format
7784 msgid "Shell changed.\n"
7785 msgstr "Shell alterado.\n"
7786
7787 #: login-utils/islocal.c:95
7788 #, c-format
7789 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7790 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
7791
7792 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7793 #: sys-utils/lsipc.c:282
7794 #, c-format
7795 msgid "unknown time format: %s"
7796 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
7797
7798 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7799 #, c-format
7800 msgid "Interrupted %s"
7801 msgstr "Interrompido %s"
7802
7803 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7804 msgid "preallocation size exceeded"
7805 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
7806
7807 #: login-utils/last.c:581
7808 #, c-format
7809 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7810 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
7811
7812 #: login-utils/last.c:584
7813 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7814 msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n"
7815
7816 #: login-utils/last.c:587
7817 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7818 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
7819
7820 #: login-utils/last.c:588
7821 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7822 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
7823
7824 #: login-utils/last.c:589
7825 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7826 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
7827
7828 #: login-utils/last.c:591
7829 #, c-format
7830 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7831 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
7832
7833 #: login-utils/last.c:592
7834 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7835 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
7836
7837 #: login-utils/last.c:593
7838 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7839 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
7840
7841 #: login-utils/last.c:594
7842 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7843 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
7844
7845 #: login-utils/last.c:595
7846 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7847 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
7848
7849 #: login-utils/last.c:596
7850 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7851 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
7852
7853 #: login-utils/last.c:597
7854 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7855 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
7856
7857 #: login-utils/last.c:598
7858 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7859 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
7860
7861 #: login-utils/last.c:599
7862 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7863 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
7864
7865 #: login-utils/last.c:600
7866 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7867 msgstr ""
7868 " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n"
7869 " no nível de execução\n"
7870
7871 #: login-utils/last.c:601
7872 msgid ""
7873 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7874 " notime|short|full|iso\n"
7875 msgstr ""
7876 " --time-format <formato>\n"
7877 " mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
7878 " notime|short|full|iso\n"
7879
7880 #: login-utils/last.c:913
7881 #, c-format
7882 msgid ""
7883 "\n"
7884 "%s begins %s\n"
7885 msgstr ""
7886 "\n"
7887 "%s inicia %s\n"
7888
7889 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7890 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7891 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7892 msgid "failed to parse number"
7893 msgstr "falha ao analisar número"
7894
7895 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7896 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
7897 #, c-format
7898 msgid "invalid time value \"%s\""
7899 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
7900
7901 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7902 msgid "Couldn't drop group privileges"
7903 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
7904
7905 #: login-utils/libuser.c:47
7906 #, c-format
7907 msgid "libuser initialization failed: %s."
7908 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
7909
7910 #: login-utils/libuser.c:52
7911 msgid "changing user attribute failed"
7912 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
7913
7914 #: login-utils/libuser.c:66
7915 #, c-format
7916 msgid "user attribute not changed: %s"
7917 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
7918
7919 #: login-utils/login.c:417
7920 #, c-format
7921 msgid "You have new mail.\n"
7922 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
7923
7924 #: login-utils/login.c:419
7925 #, c-format
7926 msgid "You have mail.\n"
7927 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
7928
7929 #: login-utils/login.c:442
7930 #, c-format
7931 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7932 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
7933
7934 #: login-utils/login.c:448
7935 #, c-format
7936 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7937 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7938
7939 #: login-utils/login.c:467
7940 #, fuzzy, c-format
7941 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
7942 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
7943
7944 #: login-utils/login.c:472
7945 #, c-format
7946 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7947 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7948
7949 #: login-utils/login.c:534
7950 msgid "FATAL: bad tty"
7951 msgstr "FATAL: tty inválido"
7952
7953 #: login-utils/login.c:552
7954 #, c-format
7955 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7956 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
7957
7958 #: login-utils/login.c:682
7959 #, c-format
7960 msgid "Last login: %.*s "
7961 msgstr "Último login: %.*s "
7962
7963 #: login-utils/login.c:686
7964 #, fuzzy, c-format
7965 msgid "from %s\n"
7966 msgstr "a partir de %.*s\n"
7967
7968 #: login-utils/login.c:689
7969 #, fuzzy, c-format
7970 msgid "on %s\n"
7971 msgstr "em: %.*s\n"
7972
7973 #: login-utils/login.c:705
7974 msgid "write lastlog failed"
7975 msgstr "gravação do último log falhou"
7976
7977 #: login-utils/login.c:796
7978 #, c-format
7979 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7980 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7981
7982 #: login-utils/login.c:801
7983 #, c-format
7984 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7985 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7986
7987 #: login-utils/login.c:804
7988 #, c-format
7989 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7990 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7991
7992 #: login-utils/login.c:807
7993 #, c-format
7994 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7995 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7996
7997 #: login-utils/login.c:810
7998 #, c-format
7999 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8000 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
8001
8002 #: login-utils/login.c:845
8003 msgid "login: "
8004 msgstr "login: "
8005
8006 #: login-utils/login.c:881
8007 #, c-format
8008 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8009 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
8010
8011 #: login-utils/login.c:882
8012 #, c-format
8013 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8014 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
8015
8016 #: login-utils/login.c:955
8017 #, c-format
8018 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8019 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
8020
8021 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8022 #, c-format
8023 msgid ""
8024 "Login incorrect\n"
8025 "\n"
8026 msgstr ""
8027 "Login incorreto\n"
8028 "\n"
8029
8030 #: login-utils/login.c:967
8031 #, fuzzy, c-format
8032 msgid ""
8033 "Password incorrect\n"
8034 "\n"
8035 msgstr ""
8036 "Login incorreto\n"
8037 "\n"
8038
8039 #: login-utils/login.c:981
8040 #, c-format
8041 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8042 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
8043
8044 #: login-utils/login.c:987
8045 #, c-format
8046 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8047 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
8048
8049 #: login-utils/login.c:995
8050 #, c-format
8051 msgid ""
8052 "\n"
8053 "Login incorrect\n"
8054 msgstr ""
8055 "\n"
8056 "Login incorreto\n"
8057
8058 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8059 msgid ""
8060 "\n"
8061 "Session setup problem, abort."
8062 msgstr ""
8063 "\n"
8064 "Problema na configuração de sessão, abortando."
8065
8066 #: login-utils/login.c:1024
8067 msgid "NULL user name. Abort."
8068 msgstr "Nome de usuário NULO. Abortando."
8069
8070 #: login-utils/login.c:1162
8071 #, c-format
8072 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8073 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8074
8075 #: login-utils/login.c:1264
8076 #, c-format
8077 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8078 msgstr " %s [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
8079
8080 #: login-utils/login.c:1266
8081 msgid "Begin a session on the system.\n"
8082 msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n"
8083
8084 #: login-utils/login.c:1269
8085 msgid " -p do not destroy the environment"
8086 msgstr " -p não destrói o ambiente"
8087
8088 #: login-utils/login.c:1270
8089 msgid " -f skip a login authentication"
8090 msgstr " -f ignora uma autenticação com login"
8091
8092 #: login-utils/login.c:1271
8093 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8094 msgstr " -h <máquina> nome de máquina a ser usada no login utmp"
8095
8096 #: login-utils/login.c:1272
8097 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8098 msgstr " -H suprime nome de máquina no prompt de login"
8099
8100 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8101 #: login-utils/login.c:1296
8102 #, c-format
8103 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8104 msgstr "%s: tempo esgotado após %u segundos"
8105
8106 #: login-utils/login.c:1323
8107 #, c-format
8108 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8109 msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n"
8110
8111 #: login-utils/login.c:1412
8112 #, c-format
8113 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8114 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\". Abortando."
8115
8116 #: login-utils/login.c:1436
8117 #, c-format
8118 msgid "groups initialization failed: %m"
8119 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
8120
8121 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8122 msgid "setgid() failed"
8123 msgstr "setgid() falhou"
8124
8125 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8126 msgid "setuid() failed"
8127 msgstr "setuid() falhou"
8128
8129 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8130 #, c-format
8131 msgid "%s: change directory failed"
8132 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
8133
8134 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8135 #, c-format
8136 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8137 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
8138
8139 #: login-utils/login.c:1529
8140 msgid "couldn't exec shell script"
8141 msgstr "não foi possível executar o shell script"
8142
8143 #: login-utils/login.c:1531
8144 msgid "no shell"
8145 msgstr "nenhum shell"
8146
8147 #: login-utils/logindefs.c:216
8148 #, c-format
8149 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8150 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
8151
8152 #: login-utils/logindefs.c:266
8153 #, c-format
8154 msgid "Error reading login.defs: %s"
8155 msgstr "Erro na leitura de login.defs: %s"
8156
8157 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8158 #: login-utils/logindefs.c:379
8159 #, c-format
8160 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8161 msgstr "não foi possível obter %s: %s"
8162
8163 #: login-utils/logindefs.c:537
8164 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8165 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
8166
8167 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8168 #: sys-utils/lsmem.c:266
8169 msgid "no"
8170 msgstr "não"
8171
8172 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8173 msgid "user name"
8174 msgstr "nome de usuário"
8175
8176 #: login-utils/lslogins.c:226
8177 msgid "Username"
8178 msgstr "Nome de usuário"
8179
8180 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8181 msgid "user ID"
8182 msgstr "ID do usuário"
8183
8184 #: login-utils/lslogins.c:228
8185 msgid "password not required"
8186 msgstr "senha não é necessária"
8187
8188 #: login-utils/lslogins.c:228
8189 msgid "Password not required"
8190 msgstr "Senha não necessária"
8191
8192 #: login-utils/lslogins.c:229
8193 msgid "login by password disabled"
8194 msgstr "login por senha desabilitado"
8195
8196 #: login-utils/lslogins.c:229
8197 msgid "Login by password disabled"
8198 msgstr "Login por senha desabilitado"
8199
8200 #: login-utils/lslogins.c:230
8201 msgid "password defined, but locked"
8202 msgstr "senha definida, mas travada"
8203
8204 #: login-utils/lslogins.c:230
8205 msgid "Password is locked"
8206 msgstr "Senha está travada"
8207
8208 #: login-utils/lslogins.c:231
8209 msgid "password encryption method"
8210 msgstr "método de criptografia de senha"
8211
8212 #: login-utils/lslogins.c:231
8213 msgid "Password encryption method"
8214 msgstr "Método de criptografia de senha"
8215
8216 #: login-utils/lslogins.c:232
8217 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8218 msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8219
8220 #: login-utils/lslogins.c:232
8221 msgid "No login"
8222 msgstr "login desabilitado"
8223
8224 #: login-utils/lslogins.c:233
8225 msgid "primary group name"
8226 msgstr "nome primário do grupo"
8227
8228 #: login-utils/lslogins.c:233
8229 msgid "Primary group"
8230 msgstr "Grupo primário"
8231
8232 #: login-utils/lslogins.c:234
8233 msgid "primary group ID"
8234 msgstr "ID do grupo primário"
8235
8236 #: login-utils/lslogins.c:235
8237 msgid "supplementary group names"
8238 msgstr "nomes de grupos suplementares"
8239
8240 #: login-utils/lslogins.c:235
8241 msgid "Supplementary groups"
8242 msgstr "Grupos suplementares"
8243
8244 #: login-utils/lslogins.c:236
8245 msgid "supplementary group IDs"
8246 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8247
8248 #: login-utils/lslogins.c:236
8249 msgid "Supplementary group IDs"
8250 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8251
8252 #: login-utils/lslogins.c:237
8253 msgid "home directory"
8254 msgstr "diretório home"
8255
8256 #: login-utils/lslogins.c:237
8257 msgid "Home directory"
8258 msgstr "Diretório home"
8259
8260 #: login-utils/lslogins.c:238
8261 msgid "login shell"
8262 msgstr "shell de login"
8263
8264 #: login-utils/lslogins.c:238
8265 msgid "Shell"
8266 msgstr "Shell"
8267
8268 #: login-utils/lslogins.c:239
8269 msgid "full user name"
8270 msgstr "nome completo de usuário"
8271
8272 #: login-utils/lslogins.c:239
8273 msgid "Gecos field"
8274 msgstr "Campo gecos"
8275
8276 #: login-utils/lslogins.c:240
8277 msgid "date of last login"
8278 msgstr "data do último login"
8279
8280 #: login-utils/lslogins.c:240
8281 msgid "Last login"
8282 msgstr "Último login"
8283
8284 #: login-utils/lslogins.c:241
8285 msgid "last tty used"
8286 msgstr "último tty usado"
8287
8288 #: login-utils/lslogins.c:241
8289 msgid "Last terminal"
8290 msgstr "Último terminal"
8291
8292 #: login-utils/lslogins.c:242
8293 msgid "hostname during the last session"
8294 msgstr "nome de máquina da última sessão"
8295
8296 #: login-utils/lslogins.c:242
8297 msgid "Last hostname"
8298 msgstr "Último nome de máquina"
8299
8300 #: login-utils/lslogins.c:243
8301 msgid "date of last failed login"
8302 msgstr "data da última falha de login"
8303
8304 #: login-utils/lslogins.c:243
8305 msgid "Failed login"
8306 msgstr "Falha de login"
8307
8308 #: login-utils/lslogins.c:244
8309 msgid "where did the login fail?"
8310 msgstr "onde que o login falhou?"
8311
8312 #: login-utils/lslogins.c:244
8313 msgid "Failed login terminal"
8314 msgstr "Terminal de falha do login"
8315
8316 #: login-utils/lslogins.c:245
8317 msgid "user's hush settings"
8318 msgstr "Configurações de hush do usuário"
8319
8320 #: login-utils/lslogins.c:245
8321 msgid "Hushed"
8322 msgstr "Hush"
8323
8324 #: login-utils/lslogins.c:246
8325 msgid "days user is warned of password expiration"
8326 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
8327
8328 #: login-utils/lslogins.c:246
8329 msgid "Password expiration warn interval"
8330 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
8331
8332 #: login-utils/lslogins.c:247
8333 msgid "password expiration date"
8334 msgstr "data de expiração da senha"
8335
8336 #: login-utils/lslogins.c:247
8337 msgid "Password expiration"
8338 msgstr "Expiração da senha"
8339
8340 #: login-utils/lslogins.c:248
8341 msgid "date of last password change"
8342 msgstr "data da última alteração da senha"
8343
8344 #: login-utils/lslogins.c:248
8345 msgid "Password changed"
8346 msgstr "Senha alterada"
8347
8348 #: login-utils/lslogins.c:249
8349 msgid "number of days required between changes"
8350 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
8351
8352 #: login-utils/lslogins.c:249
8353 msgid "Minimum change time"
8354 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
8355
8356 #: login-utils/lslogins.c:250
8357 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8358 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
8359
8360 #: login-utils/lslogins.c:250
8361 msgid "Maximum change time"
8362 msgstr "Tempo máximo para alteração"
8363
8364 #: login-utils/lslogins.c:251
8365 msgid "the user's security context"
8366 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
8367
8368 #: login-utils/lslogins.c:251
8369 msgid "Selinux context"
8370 msgstr "Contexto Selinux"
8371
8372 #: login-utils/lslogins.c:252
8373 msgid "number of processes run by the user"
8374 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
8375
8376 #: login-utils/lslogins.c:252
8377 msgid "Running processes"
8378 msgstr "Processos em execução"
8379
8380 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8381 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8382 #, c-format
8383 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8384 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
8385
8386 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8387 msgid "unsupported time type"
8388 msgstr "tipo de horário sem suporte"
8389
8390 #: login-utils/lslogins.c:359
8391 msgid "failed to compose time string"
8392 msgstr "falha ao compor o texto de tempo"
8393
8394 #: login-utils/lslogins.c:761
8395 msgid "failed to get supplementary groups"
8396 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
8397
8398 #: login-utils/lslogins.c:1046
8399 #, c-format
8400 msgid "cannot found '%s'"
8401 msgstr "não foi possível localizar \"%s\""
8402
8403 #: login-utils/lslogins.c:1225
8404 msgid "internal error: unknown column"
8405 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
8406
8407 #: login-utils/lslogins.c:1322
8408 #, c-format
8409 msgid ""
8410 "\n"
8411 "Last logs:\n"
8412 msgstr ""
8413 "\n"
8414 "Último login:\n"
8415
8416 #: login-utils/lslogins.c:1385
8417 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8418 msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n"
8419
8420 #: login-utils/lslogins.c:1388
8421 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8422 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
8423
8424 #: login-utils/lslogins.c:1389
8425 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8426 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
8427
8428 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8429 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8430 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
8431
8432 #: login-utils/lslogins.c:1391
8433 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8434 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
8435
8436 #: login-utils/lslogins.c:1392
8437 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8438 msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n"
8439
8440 #: login-utils/lslogins.c:1393
8441 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8442 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
8443
8444 #: login-utils/lslogins.c:1394
8445 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8446 msgstr ""
8447 " -L, --last mostra informações sobre sessões do último login\n"
8448 " dos usuários\n"
8449
8450 #: login-utils/lslogins.c:1395
8451 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8452 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
8453
8454 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8455 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8456 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
8457
8458 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8459 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8460 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
8461
8462 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8463 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8464 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
8465
8466 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8467 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8468 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
8469
8470 #: login-utils/lslogins.c:1400
8471 msgid " --output-all output all columns\n"
8472 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
8473
8474 #: login-utils/lslogins.c:1401
8475 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8476 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
8477
8478 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8479 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8480 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
8481
8482 #: login-utils/lslogins.c:1403
8483 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8484 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
8485
8486 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8487 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8488 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
8489
8490 #: login-utils/lslogins.c:1405
8491 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8492 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
8493
8494 #: login-utils/lslogins.c:1406
8495 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8496 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
8497
8498 #: login-utils/lslogins.c:1407
8499 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8500 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
8501
8502 #: login-utils/lslogins.c:1408
8503 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8504 msgstr ""
8505 " --wtmp-file <caminho>\n"
8506 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
8507
8508 #: login-utils/lslogins.c:1409
8509 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8510 msgstr ""
8511 " --btmp-file <caminho>\n"
8512 " define um caminho alternativo para btmp\n"
8513
8514 #: login-utils/lslogins.c:1410
8515 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8516 msgstr " --lastlog <caminho> define um caminho alternativo para lastlog\n"
8517
8518 #: login-utils/lslogins.c:1599
8519 msgid "failed to request selinux state"
8520 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
8521
8522 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8523 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8524 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
8525
8526 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8527 msgid "could not set terminal attributes"
8528 msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
8529
8530 #: login-utils/newgrp.c:57
8531 msgid "getline() failed"
8532 msgstr "getline() falhou"
8533
8534 #: login-utils/newgrp.c:150
8535 msgid "Password: "
8536 msgstr "Senha: "
8537
8538 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8539 msgid "crypt failed"
8540 msgstr "criptografia falhou"
8541
8542 #: login-utils/newgrp.c:173
8543 #, c-format
8544 msgid " %s <group>\n"
8545 msgstr " %s <grupo>\n"
8546
8547 #: login-utils/newgrp.c:176
8548 msgid "Log in to a new group.\n"
8549 msgstr "Acessa um novo grupo.\n"
8550
8551 #: login-utils/newgrp.c:212
8552 msgid "who are you?"
8553 msgstr "quem é você?"
8554
8555 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8556 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8557 msgid "setgid failed"
8558 msgstr "setgid falhou"
8559
8560 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8561 msgid "no such group"
8562 msgstr "grupo inexistente"
8563
8564 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8565 #: text-utils/more.c:1254
8566 msgid "setuid failed"
8567 msgstr "setuid falhou"
8568
8569 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8570 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8571 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8572 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8573 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8574 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8575 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8576 #, c-format
8577 msgid " %s [options]\n"
8578 msgstr " %s [opções]\n"
8579
8580 #: login-utils/nologin.c:31
8581 msgid "Politely refuse a login.\n"
8582 msgstr "Recursar educadamente um login.\n"
8583
8584 #: login-utils/nologin.c:34
8585 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8586 msgstr " -c, --command <comando> faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"
8587
8588 #: login-utils/nologin.c:109
8589 #, c-format
8590 msgid "This account is currently not available.\n"
8591 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
8592
8593 #: login-utils/su-common.c:227
8594 msgid " (core dumped)"
8595 msgstr " (núcleo despejado)"
8596
8597 #: login-utils/su-common.c:275
8598 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: login-utils/su-common.c:369
8602 msgid "failed to modify environment"
8603 msgstr "falha ao modificar o ambiente"
8604
8605 #: login-utils/su-common.c:405
8606 msgid "may not be used by non-root users"
8607 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
8608
8609 #: login-utils/su-common.c:429
8610 msgid "authentication failed"
8611 msgstr "autenticação falhou"
8612
8613 #: login-utils/su-common.c:442
8614 #, c-format
8615 msgid "cannot open session: %s"
8616 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
8617
8618 #: login-utils/su-common.c:461
8619 msgid "cannot block signals"
8620 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
8621
8622 #: login-utils/su-common.c:478
8623 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8624 msgstr "não foi possível inicializar a máscara de sinal para a sessão"
8625
8626 #: login-utils/su-common.c:486
8627 msgid "cannot initialize signal mask"
8628 msgstr "não foi possível inicializar a máscara"
8629
8630 #: login-utils/su-common.c:496
8631 msgid "cannot set signal handler for session"
8632 msgstr "não foi possível definir manipulador para a sessão"
8633
8634 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8635 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8636 msgid "cannot set signal handler"
8637 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
8638
8639 #: login-utils/su-common.c:512
8640 msgid "cannot set signal mask"
8641 msgstr "não foi possível definir máscara de sinal"
8642
8643 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8644 #: term-utils/scriptlive.c:296
8645 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8646 msgstr "falha ao criar o pseudoterminal"
8647
8648 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8649 #: term-utils/scriptlive.c:303
8650 msgid "cannot create child process"
8651 msgstr "não foi possível criar processo filho"
8652
8653 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8654 #: sys-utils/switch_root.c:189
8655 #, c-format
8656 msgid "cannot change directory to %s"
8657 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
8658
8659 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "\n"
8663 "Session terminated, killing shell..."
8664 msgstr ""
8665 "\n"
8666 "Sessão terminada, matando o shell..."
8667
8668 #: login-utils/su-common.c:606
8669 #, c-format
8670 msgid " ...killed.\n"
8671 msgstr " ...morto.\n"
8672
8673 #: login-utils/su-common.c:703
8674 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8675 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
8676
8677 #: login-utils/su-common.c:780
8678 msgid "cannot set groups"
8679 msgstr "não foi possível definir os grupos"
8680
8681 #: login-utils/su-common.c:786
8682 #, c-format
8683 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8684 msgstr "falha ao estabelecer credenciais de usuário: %s"
8685
8686 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8687 msgid "cannot set group id"
8688 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
8689
8690 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8691 msgid "cannot set user id"
8692 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
8693
8694 #: login-utils/su-common.c:866
8695 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8696 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restaura as variáveis de ambiente\n"
8697
8698 #: login-utils/su-common.c:867
8699 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8700 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não restaura as variáveis especificadas\n"
8701
8702 #: login-utils/su-common.c:870
8703 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8704 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
8705
8706 #: login-utils/su-common.c:871
8707 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8708 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
8709
8710 #: login-utils/su-common.c:874
8711 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8712 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
8713
8714 #: login-utils/su-common.c:875
8715 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8716 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
8717
8718 #: login-utils/su-common.c:876
8719 msgid ""
8720 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8721 " and do not create a new session\n"
8722 msgstr ""
8723 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
8724 " e não cria uma nova sessão\n"
8725
8726 #: login-utils/su-common.c:878
8727 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8728 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
8729
8730 #: login-utils/su-common.c:879
8731 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8732 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
8733
8734 #: login-utils/su-common.c:880
8735 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8736 msgstr " -P, --pty cria um novo pseudoterminal\n"
8737
8738 #: login-utils/su-common.c:890
8739 #, c-format
8740 msgid ""
8741 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8742 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8743 msgstr ""
8744 " %1$s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
8745 " %1$s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
8746
8747 #: login-utils/su-common.c:895
8748 msgid ""
8749 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8750 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8751 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8752 msgstr ""
8753 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n"
8754 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
8755 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
8756
8757 #: login-utils/su-common.c:900
8758 msgid " -u, --user <user> username\n"
8759 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
8760
8761 #: login-utils/su-common.c:911
8762 #, c-format
8763 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8764 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
8765
8766 #: login-utils/su-common.c:915
8767 msgid ""
8768 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8769 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8770 msgstr ""
8771 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
8772 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
8773
8774 #: login-utils/su-common.c:963
8775 #, c-format
8776 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8777 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8778 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
8779 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
8780
8781 #: login-utils/su-common.c:969
8782 #, c-format
8783 msgid "group %s does not exist"
8784 msgstr "grupo %s não existe"
8785
8786 #: login-utils/su-common.c:1078
8787 msgid "--pty is not supported for your system"
8788 msgstr "não há suporte a --pty no seu sistema"
8789
8790 #: login-utils/su-common.c:1112
8791 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8792 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
8793
8794 #: login-utils/su-common.c:1126
8795 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8796 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos"
8797
8798 #: login-utils/su-common.c:1129
8799 msgid "no command was specified"
8800 msgstr "nenhum comando foi especificado"
8801
8802 #: login-utils/su-common.c:1141
8803 msgid "only root can specify alternative groups"
8804 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
8805
8806 #: login-utils/su-common.c:1152
8807 #, c-format
8808 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8809 msgstr "o usuário %s não existe ou a entrada de usuário não contém todos os campos necessários"
8810
8811 #: login-utils/su-common.c:1187
8812 #, c-format
8813 msgid "using restricted shell %s"
8814 msgstr "usando shell restringido %s"
8815
8816 #: login-utils/su-common.c:1206
8817 msgid "failed to allocate pty handler"
8818 msgstr "falha ao alocar manipulador de pty"
8819
8820 #: login-utils/su-common.c:1232
8821 #, c-format
8822 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8823 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
8824
8825 #: login-utils/sulogin.c:130
8826 msgid "tcgetattr failed"
8827 msgstr "tcgetattr falhou"
8828
8829 #: login-utils/sulogin.c:208
8830 msgid "tcsetattr failed"
8831 msgstr "tcsetattr falhou"
8832
8833 #: login-utils/sulogin.c:470
8834 #, c-format
8835 msgid "%s: no entry for root\n"
8836 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
8837
8838 #: login-utils/sulogin.c:497
8839 #, c-format
8840 msgid "%s: no entry for root"
8841 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
8842
8843 #: login-utils/sulogin.c:502
8844 #, c-format
8845 msgid "%s: root password garbled"
8846 msgstr "%s: senha de root ilegível"
8847
8848 #: login-utils/sulogin.c:531
8849 #, c-format
8850 msgid ""
8851 "\n"
8852 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8853 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8854 "\n"
8855 "Press Enter to continue.\n"
8856 msgstr ""
8857 "\n"
8858 "Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n"
8859 "Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n"
8860 "\n"
8861 "Pressione Enter para continuar.\n"
8862
8863 #: login-utils/sulogin.c:537
8864 #, c-format
8865 msgid "Give root password for login: "
8866 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
8867
8868 #: login-utils/sulogin.c:539
8869 #, c-format
8870 msgid "Press Enter for login: "
8871 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
8872
8873 #: login-utils/sulogin.c:542
8874 #, c-format
8875 msgid "Give root password for maintenance\n"
8876 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
8877
8878 #: login-utils/sulogin.c:544
8879 #, c-format
8880 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8881 msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n"
8882
8883 #: login-utils/sulogin.c:545
8884 #, c-format
8885 msgid "(or press Control-D to continue): "
8886 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
8887
8888 #: login-utils/sulogin.c:735
8889 msgid "change directory to system root failed"
8890 msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
8891
8892 #: login-utils/sulogin.c:785
8893 msgid "setexeccon failed"
8894 msgstr "setexeccon falhou"
8895
8896 #: login-utils/sulogin.c:806
8897 #, c-format
8898 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8899 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
8900
8901 #: login-utils/sulogin.c:809
8902 msgid "Single-user login.\n"
8903 msgstr "Login como um usuário único.\n"
8904
8905 #: login-utils/sulogin.c:812
8906 msgid ""
8907 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8908 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8909 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8910 msgstr ""
8911 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
8912 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
8913 " (padrão: sem limite)\n"
8914 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
8915 " getpwnam(3) falhar\n"
8916
8917 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
8918 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
8919 msgid "invalid timeout argument"
8920 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
8921
8922 #: login-utils/sulogin.c:887
8923 msgid "only superuser can run this program"
8924 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
8925
8926 #: login-utils/sulogin.c:930
8927 msgid "cannot open console"
8928 msgstr "não foi possível abrir o console"
8929
8930 #: login-utils/sulogin.c:937
8931 msgid "cannot open password database"
8932 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
8933
8934 #: login-utils/sulogin.c:1011
8935 #, c-format
8936 msgid ""
8937 "cannot execute su shell\n"
8938 "\n"
8939 msgstr ""
8940 "não foi possível executar shell de su\n"
8941 "\n"
8942
8943 #: login-utils/sulogin.c:1018
8944 msgid ""
8945 "Timed out\n"
8946 "\n"
8947 msgstr ""
8948 "Tempo esgotado\n"
8949 "\n"
8950
8951 #: login-utils/sulogin.c:1050
8952 msgid ""
8953 "cannot wait on su shell\n"
8954 "\n"
8955 msgstr ""
8956 "não foi possível esperar o shell de su\n"
8957 "\n"
8958
8959 #: login-utils/utmpdump.c:173
8960 #, c-format
8961 msgid "%s: cannot get file position"
8962 msgstr "%s: não foi possível obter posição do arquivo"
8963
8964 #: login-utils/utmpdump.c:177
8965 #, c-format
8966 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8967 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
8968
8969 #: login-utils/utmpdump.c:186
8970 #, c-format
8971 msgid "%s: cannot read inotify events"
8972 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
8973
8974 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8975 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8976 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
8977
8978 #: login-utils/utmpdump.c:305
8979 #, c-format
8980 msgid " %s [options] [filename]\n"
8981 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
8982
8983 #: login-utils/utmpdump.c:308
8984 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8985 msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n"
8986
8987 #: login-utils/utmpdump.c:311
8988 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8989 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
8990
8991 #: login-utils/utmpdump.c:312
8992 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8993 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
8994
8995 #: login-utils/utmpdump.c:313
8996 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8997 msgstr ""
8998 " -o, --output <arquivo>\n"
8999 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
9000
9001 #: login-utils/utmpdump.c:381
9002 msgid "following standard input is unsupported"
9003 msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir"
9004
9005 #: login-utils/utmpdump.c:387
9006 #, c-format
9007 msgid "Utmp undump of %s\n"
9008 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
9009
9010 #: login-utils/utmpdump.c:390
9011 #, c-format
9012 msgid "Utmp dump of %s\n"
9013 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
9014
9015 #: login-utils/vipw.c:129
9016 msgid "can't open temporary file"
9017 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
9018
9019 #: login-utils/vipw.c:149
9020 #, c-format
9021 msgid "%s: create a link to %s failed"
9022 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
9023
9024 #: login-utils/vipw.c:157
9025 #, c-format
9026 msgid "Can't get context for %s"
9027 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
9028
9029 #: login-utils/vipw.c:163
9030 #, c-format
9031 msgid "Can't set context for %s"
9032 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
9033
9034 #: login-utils/vipw.c:228
9035 #, c-format
9036 msgid "%s unchanged"
9037 msgstr "%s inalterado"
9038
9039 #: login-utils/vipw.c:246
9040 msgid "cannot get lock"
9041 msgstr "não foi possível obter trava"
9042
9043 #: login-utils/vipw.c:273
9044 msgid "no changes made"
9045 msgstr "nenhuma alteração realizada"
9046
9047 #: login-utils/vipw.c:282
9048 msgid "cannot chmod file"
9049 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
9050
9051 #: login-utils/vipw.c:297
9052 msgid "Edit the password or group file.\n"
9053 msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n"
9054
9055 #: login-utils/vipw.c:349
9056 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9057 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
9058
9059 #: login-utils/vipw.c:350
9060 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9061 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
9062
9063 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9064 #. * which means they can be translated.
9065 #: login-utils/vipw.c:354
9066 #, c-format
9067 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9068 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
9069
9070 #: misc-utils/blkid.c:70
9071 #, c-format
9072 msgid ""
9073 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9074 "\n"
9075 msgstr ""
9076 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
9077 "\n"
9078
9079 # "--match-tag" foi jogado para linha de baixo para respeitar os 80 caracteres/linhas
9080 #: misc-utils/blkid.c:71
9081 #, c-format
9082 msgid ""
9083 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9084 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9085 "\n"
9086 msgstr ""
9087 " %s [--cache-file <arquivo>] [-ghlLv] [--output <formato>]\n"
9088 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<disp> ...]\n"
9089 "\n"
9090
9091 #: misc-utils/blkid.c:73
9092 #, c-format
9093 msgid ""
9094 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9095 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9096 "\n"
9097 msgstr ""
9098 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <tam>] \n"
9099 " [--output <formato>] <disp> ...\n"
9100 "\n"
9101
9102 #: misc-utils/blkid.c:75
9103 #, c-format
9104 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9105 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <formato>] <disp> ...\n"
9106
9107 #: misc-utils/blkid.c:77
9108 msgid ""
9109 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9110 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9111 msgstr ""
9112 " -c, --cache-file <arquivo> lê do <arquivo> em vez e ler do arquivo de cache\n"
9113 " padrão (-c /dev/null significa sem cache)\n"
9114
9115 #: misc-utils/blkid.c:79
9116 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9117 msgstr " -d, --no-encoding não codifica caracteres não imprimíveis\n"
9118
9119 #: misc-utils/blkid.c:80
9120 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9121 msgstr " -g, --garbage-collect coleta de lixo no cache de blkid\n"
9122
9123 #: misc-utils/blkid.c:81
9124 msgid ""
9125 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9126 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9127 msgstr ""
9128 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um dentre:\n"
9129 " value, device, export ou full; (padrão: full)\n"
9130
9131 #: misc-utils/blkid.c:83
9132 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9133 msgstr ""
9134 " -k, --list-filesystems lista todos sistemas de arquivos/RAIDs conhecidos\n"
9135 " e sai\n"
9136
9137 #: misc-utils/blkid.c:84
9138 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9139 msgstr ""
9140 " -s, --match-tag <tag> mostra tag(s) especificada(s) (padrão é mostrar\n"
9141 " todas as tags)\n"
9142
9143 #: misc-utils/blkid.c:85
9144 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9145 msgstr ""
9146 " -t, --match-token <token> localiza dispositivo com um token específico\n"
9147 " (par NOME=valor)\n"
9148
9149 #: misc-utils/blkid.c:86
9150 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9151 msgstr ""
9152 " -l, --list-one procura apenas o primeiro dispositivo com o token\n"
9153 " especificado por -t\n"
9154
9155 #: misc-utils/blkid.c:87
9156 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9157 msgstr " -L, --label <rótulo> converte RÓTULO para nome de dispositivo\n"
9158
9159 #: misc-utils/blkid.c:88
9160 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9161 msgstr " -U, --uuid <uuid> converte UUID para nome de dispositivo\n"
9162
9163 #: misc-utils/blkid.c:90
9164 msgid "Low-level probing options:\n"
9165 msgstr "Opções de sondagem de baixo nível:\n"
9166
9167 #: misc-utils/blkid.c:91
9168 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9169 msgstr ""
9170 " -p, --probe sondagem de superblocos de baixo nível (ignora\n"
9171 " o cache)\n"
9172
9173 #: misc-utils/blkid.c:92
9174 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9175 msgstr " -i, --info junta informações sobre limites E/S\n"
9176
9177 #: misc-utils/blkid.c:93
9178 #, fuzzy
9179 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9180 msgstr " -P, --port <porta> usa esta porta para conexão UDP ou TCP\n"
9181
9182 #: misc-utils/blkid.c:94
9183 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9184 msgstr " -S, --size <tam> sobrescreve o tamanho do dispositivo\n"
9185
9186 #: misc-utils/blkid.c:95
9187 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9188 msgstr " -O, --offset <posição> sonda na posição dada\n"
9189
9190 #: misc-utils/blkid.c:96
9191 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9192 msgstr " -u, --usages <lista> filtra pelo \"uso\" (ex.: -u filesystem,raid)\n"
9193
9194 #: misc-utils/blkid.c:97
9195 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9196 msgstr ""
9197 " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de arquivos\n"
9198 " (ex.: -n vfat,ext3)\n"
9199
9200 #: misc-utils/blkid.c:98
9201 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9202 msgstr " -D, --no-part-details não exibe informações da tabela de partição\n"
9203
9204 #: misc-utils/blkid.c:104
9205 msgid "<size> and <offset>"
9206 msgstr "<tam> e <posição>"
9207
9208 #: misc-utils/blkid.c:106
9209 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9210 msgstr " <disp> especifica dispositivo(s) para sondar (padrão: todos dispositivos)\n"
9211
9212 #: misc-utils/blkid.c:238
9213 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9214 msgstr "(montado, pto mont. desconhecido)"
9215
9216 #: misc-utils/blkid.c:240
9217 msgid "(in use)"
9218 msgstr "(em uso)"
9219
9220 #: misc-utils/blkid.c:242
9221 msgid "(not mounted)"
9222 msgstr "(não montado)"
9223
9224 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9225 #, c-format
9226 msgid "error: %s"
9227 msgstr "erro: %s"
9228
9229 #: misc-utils/blkid.c:568
9230 #, c-format
9231 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9232 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de arquivos no dispositivo, use wipefs(8) para ver mais detalhes)"
9233
9234 #: misc-utils/blkid.c:614
9235 #, c-format
9236 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9237 msgstr "palavra-chave desconhecida no argumento -u <lista>: \"%s\""
9238
9239 #: misc-utils/blkid.c:631
9240 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9241 msgstr "erro: o argumento -u <lista> está vazio"
9242
9243 #: misc-utils/blkid.c:784
9244 #, c-format
9245 msgid "unsupported output format %s"
9246 msgstr "formato de saída sem suporte %s"
9247
9248 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9249 msgid "invalid offset argument"
9250 msgstr "argumento inválido de posição"
9251
9252 #: misc-utils/blkid.c:794
9253 msgid "Too many tags specified"
9254 msgstr "Número excessivo de tags especificadas"
9255
9256 #: misc-utils/blkid.c:800
9257 msgid "invalid size argument"
9258 msgstr "argumento inválido de tamanho"
9259
9260 #: misc-utils/blkid.c:804
9261 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9262 msgstr "É possível pesquisar apenas por um par NOME=valor"
9263
9264 #: misc-utils/blkid.c:811
9265 msgid "-t needs NAME=value pair"
9266 msgstr "-t precisa de um par NOME=valor"
9267
9268 #: misc-utils/blkid.c:817
9269 #, c-format
9270 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9271 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9272
9273 #: misc-utils/blkid.c:863
9274 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9275 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível não oferece suporte ao formato de saída \"list\""
9276
9277 #: misc-utils/blkid.c:876
9278 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9279 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível requer um dispositivo"
9280
9281 #: misc-utils/blkid.c:887
9282 #, fuzzy, c-format
9283 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9284 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
9285
9286 #: misc-utils/blkid.c:930
9287 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9288 msgstr "A opção de procure requer um tipo de pesquisa especificada usando -t"
9289
9290 #: misc-utils/cal.c:408
9291 msgid "invalid month argument"
9292 msgstr "argumento inválido de mês"
9293
9294 #: misc-utils/cal.c:416
9295 msgid "invalid week argument"
9296 msgstr "argumento inválido de semana"
9297
9298 #: misc-utils/cal.c:418
9299 msgid "illegal week value: use 1-54"
9300 msgstr "valor de semana inválido: use 1-54"
9301
9302 #: misc-utils/cal.c:470
9303 #, c-format
9304 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9305 msgstr "falha ao analisar marca de tempo ou nome de mês desconhecido: %s"
9306
9307 #: misc-utils/cal.c:479
9308 msgid "illegal day value"
9309 msgstr "valor inválido de dia"
9310
9311 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9312 #, c-format
9313 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9314 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
9315
9316 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9317 msgid "illegal month value: use 1-12"
9318 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
9319
9320 #: misc-utils/cal.c:489
9321 #, c-format
9322 msgid "unknown month name: %s"
9323 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
9324
9325 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9326 msgid "illegal year value"
9327 msgstr "valor de ano inválido"
9328
9329 #: misc-utils/cal.c:498
9330 msgid "illegal year value: use positive integer"
9331 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
9332
9333 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9334 #, c-format
9335 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9336 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
9337
9338 #: misc-utils/cal.c:1248
9339 #, c-format
9340 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9341 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
9342
9343 #: misc-utils/cal.c:1249
9344 #, c-format
9345 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9346 msgstr " %s [opções] <marca-de-tempo|nome-mês>\n"
9347
9348 #: misc-utils/cal.c:1252
9349 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9350 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
9351
9352 #: misc-utils/cal.c:1253
9353 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9354 msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n"
9355
9356 #: misc-utils/cal.c:1256
9357 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9358 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
9359
9360 #: misc-utils/cal.c:1257
9361 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9362 msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n"
9363
9364 #: misc-utils/cal.c:1258
9365 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9366 msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n"
9367
9368 #: misc-utils/cal.c:1259
9369 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9370 msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n"
9371
9372 #: misc-utils/cal.c:1260
9373 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9374 msgstr " -s, --sunday domingo como primeiro dia da semana\n"
9375
9376 #: misc-utils/cal.c:1261
9377 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9378 msgstr " -m, --monday segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
9379
9380 #: misc-utils/cal.c:1262
9381 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9382 msgstr " -j, --julian usa dia do ano para todos os calendários\n"
9383
9384 #: misc-utils/cal.c:1263
9385 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9386 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9387
9388 #: misc-utils/cal.c:1264
9389 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9390 msgstr " --iso apelido para --reform=iso\n"
9391
9392 #: misc-utils/cal.c:1265
9393 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9394 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
9395
9396 #: misc-utils/cal.c:1266
9397 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9398 msgstr " -Y, --twelve mostra os próximos doze meses\n"
9399
9400 #: misc-utils/cal.c:1267
9401 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9402 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
9403
9404 #: misc-utils/cal.c:1268
9405 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9406 msgstr " -v, --vertical mostra o dia verticalmente em vez de linearmente\n"
9407
9408 #: misc-utils/cal.c:1270
9409 #, c-format
9410 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9411 msgstr ""
9412 " --color[=<quando>]\n"
9413 " colore mensagens (%s, %s ou %s)\n"
9414
9415 #: misc-utils/fincore.c:61
9416 msgid "file data resident in memory in pages"
9417 msgstr "dados de arquivo residente na memória em páginas"
9418
9419 #: misc-utils/fincore.c:62
9420 msgid "file data resident in memory in bytes"
9421 msgstr "dados de arquivo residente na memória em bytes"
9422
9423 #: misc-utils/fincore.c:63
9424 msgid "size of the file"
9425 msgstr "tamanho do arquivo"
9426
9427 #: misc-utils/fincore.c:64
9428 msgid "file name"
9429 msgstr "nome do arquivo"
9430
9431 #: misc-utils/fincore.c:174
9432 #, c-format
9433 msgid "failed to do mincore: %s"
9434 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
9435
9436 #: misc-utils/fincore.c:210
9437 #, c-format
9438 msgid "failed to do mmap: %s"
9439 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
9440
9441 #: misc-utils/fincore.c:236
9442 #, c-format
9443 msgid "failed to open: %s"
9444 msgstr "falha ao abrir: %s"
9445
9446 #: misc-utils/fincore.c:241
9447 #, c-format
9448 msgid "failed to do fstat: %s"
9449 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
9450
9451 #: misc-utils/fincore.c:262
9452 #, c-format
9453 msgid " %s [options] file...\n"
9454 msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
9455
9456 #: misc-utils/fincore.c:265
9457 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9458 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
9459
9460 #: misc-utils/fincore.c:266
9461 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9462 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
9463
9464 #: misc-utils/fincore.c:267
9465 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9466 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
9467
9468 #: misc-utils/fincore.c:268
9469 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9470 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
9471
9472 #: misc-utils/fincore.c:269
9473 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9474 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
9475
9476 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9477 msgid "no file specified"
9478 msgstr "nenhum arquivo especificado"
9479
9480 #: misc-utils/findfs.c:28
9481 #, c-format
9482 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9483 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
9484
9485 #: misc-utils/findfs.c:32
9486 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9487 msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n"
9488
9489 #: misc-utils/findfs.c:74
9490 #, c-format
9491 msgid "unable to resolve '%s'"
9492 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
9493
9494 #: misc-utils/findmnt.c:100
9495 msgid "action detected by --poll"
9496 msgstr "ação detectada por --poll"
9497
9498 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9499 msgid "filesystem size available"
9500 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
9501
9502 #: misc-utils/findmnt.c:102
9503 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9504 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
9505
9506 #: misc-utils/findmnt.c:103
9507 msgid "filesystem root"
9508 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9511 msgid "filesystem type"
9512 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
9513
9514 #: misc-utils/findmnt.c:105
9515 msgid "FS specific mount options"
9516 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
9517
9518 #: misc-utils/findmnt.c:106
9519 msgid "mount ID"
9520 msgstr "ID de montagem"
9521
9522 #: misc-utils/findmnt.c:107
9523 msgid "filesystem label"
9524 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
9525
9526 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9527 msgid "major:minor device number"
9528 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
9529
9530 #: misc-utils/findmnt.c:109
9531 msgid "old mount options saved by --poll"
9532 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
9533
9534 #: misc-utils/findmnt.c:110
9535 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9536 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
9537
9538 #: misc-utils/findmnt.c:111
9539 msgid "all mount options"
9540 msgstr "todas as opções de montagem"
9541
9542 #: misc-utils/findmnt.c:112
9543 msgid "optional mount fields"
9544 msgstr "campos de montagem opcionais"
9545
9546 #: misc-utils/findmnt.c:113
9547 #, fuzzy
9548 msgid "mount parent ID"
9549 msgstr "ID de montagem"
9550
9551 #: misc-utils/findmnt.c:114
9552 msgid "partition label"
9553 msgstr "rótulo da partição"
9554
9555 #: misc-utils/findmnt.c:116
9556 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9557 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
9558
9559 #: misc-utils/findmnt.c:117
9560 msgid "VFS propagation flags"
9561 msgstr "opções de propagação VFS"
9562
9563 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9564 msgid "filesystem size"
9565 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
9566
9567 #: misc-utils/findmnt.c:119
9568 msgid "source device"
9569 msgstr "dispositivo fonte"
9570
9571 #: misc-utils/findmnt.c:120
9572 msgid "mountpoint"
9573 msgstr "ponto de montagem"
9574
9575 #: misc-utils/findmnt.c:121
9576 msgid "task ID"
9577 msgstr "ID da tarefa"
9578
9579 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9580 msgid "filesystem size used"
9581 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
9582
9583 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9584 msgid "filesystem use percentage"
9585 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
9586
9587 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9588 msgid "filesystem UUID"
9589 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
9590
9591 #: misc-utils/findmnt.c:125
9592 msgid "VFS specific mount options"
9593 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
9594
9595 #: misc-utils/findmnt.c:335
9596 #, c-format
9597 msgid "unknown action: %s"
9598 msgstr "ação desconhecida: %s"
9599
9600 #: misc-utils/findmnt.c:658
9601 msgid "mount"
9602 msgstr "montar"
9603
9604 #: misc-utils/findmnt.c:661
9605 msgid "umount"
9606 msgstr "desmontar"
9607
9608 #: misc-utils/findmnt.c:664
9609 msgid "remount"
9610 msgstr "remontar"
9611
9612 #: misc-utils/findmnt.c:667
9613 msgid "move"
9614 msgstr "mover"
9615
9616 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9617 #: sys-utils/mount.c:378
9618 msgid "failed to initialize libmount table"
9619 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
9620
9621 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9622 #, c-format
9623 msgid "can't read %s"
9624 msgstr "não foi possível ler %s"
9625
9626 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9628 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9629 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9630 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9631 #: sys-utils/umount.c:195
9632 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9633 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
9634
9635 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9636 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9637 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
9638
9639 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9640 msgid "poll() failed"
9641 msgstr "poll() falhou"
9642
9643 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9644 #, c-format
9645 msgid ""
9646 " %1$s [options]\n"
9647 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9648 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9649 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9650 msgstr ""
9651 " %1$s [opções]\n"
9652 " %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n"
9653 " %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n"
9654 " %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n"
9655
9656 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9657 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9658 msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n"
9659
9660 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9661 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9662 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
9663
9664 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9665 msgid ""
9666 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9667 " (includes user space mount options)\n"
9668 msgstr ""
9669 " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos\n"
9670 " montados (inclui opções de espaço de\n"
9671 " usuário)\n"
9672
9673 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9674 msgid ""
9675 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9676 " filesystems (default)\n"
9677 msgstr ""
9678 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
9679 " montados (padrão)\n"
9680
9681 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9682 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9683 msgstr ""
9684 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
9685 " arquivos montados\n"
9686
9687 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9688 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9689 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
9690
9691 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9692 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9693 msgstr ""
9694 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
9695 " os sistemas de arquivos\n"
9696
9697 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9698 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9699 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
9700
9701 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9702 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9703 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
9704
9705 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9706 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9707 msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n"
9708
9709 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9710 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9711 msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n"
9712
9713 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9714 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9715 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
9716
9717 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9718 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9719 msgstr ""
9720 " -d, --direction <palavra>\n"
9721 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
9722
9723 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9724 msgid ""
9725 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9726 " to device names\n"
9727 msgstr ""
9728 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9729 " para nomes de dispositivos\n"
9730
9731 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9732 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9733 msgstr ""
9734 " -F, --tab-file <caminho>\n"
9735 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
9736
9737 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9738 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9739 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
9740
9741 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9742 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9743 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
9744
9745 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9746 #: sys-utils/rfkill.c:629
9747 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9748 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
9749
9750 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9751 msgid " -l, --list use list format output\n"
9752 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
9753
9754 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9755 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9756 msgstr ""
9757 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
9758 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9759
9760 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9761 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9762 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
9763
9764 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9765 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9766 msgstr ""
9767 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por\n"
9768 " opções de montagem\n"
9769
9770 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9771 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9772 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
9773
9774 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9775 msgid " --output-all output all available columns\n"
9776 msgstr " --output-all mostra todas as colunas disponíveis\n"
9777
9778 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9779 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9780 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
9781
9782 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9783 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9784 msgstr " --pseudo mostra apenas pseudo-sistemas de arquivos\n"
9785
9786 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9787 #, fuzzy
9788 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9789 msgstr " --pseudo mostra apenas pseudo-sistemas de arquivos\n"
9790
9791 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9792 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9793 msgstr ""
9794 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
9795 " arquivos correspondentes\n"
9796
9797 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9798 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9799 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
9800
9801 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9802 msgid " --real print only real filesystems\n"
9803 msgstr " --real mostra apenas sistemas de arquivos reais\n"
9804
9805 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9806 msgid ""
9807 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9808 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9809 msgstr ""
9810 " -S, --source <texto> dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo,\n"
9811 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9812
9813 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9814 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9815 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
9816
9817 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9818 #, fuzzy
9819 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9820 msgstr " --tree habilita saída no formato de árvore se possível\n"
9821
9822 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9823 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9824 msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n"
9825
9826 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9827 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9828 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
9829
9830 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9831 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9832 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
9833
9834 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9835 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9836 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
9837
9838 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9839 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9840 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
9841
9842 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9843 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9844 msgstr ""
9845 " -x, --verify verifica o conteúdo da tabela de montagem\n"
9846 " (padrão é fstab)\n"
9847
9848 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9849 msgid " --verbose print more details\n"
9850 msgstr " --verbose mostra mais detalhes\n"
9851
9852 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9853 #, fuzzy
9854 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9855 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
9856
9857 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9858 #, c-format
9859 msgid "unknown direction '%s'"
9860 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
9861
9862 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9863 msgid "invalid TID argument"
9864 msgstr "argumento inválido de TID"
9865
9866 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9867 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9868 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
9869
9870 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9871 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9872 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
9873
9874 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9875 msgid "failed to initialize libmount cache"
9876 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
9877
9878 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9879 #, c-format
9880 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9881 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
9882
9883 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9884 msgid "target specified more than once"
9885 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
9886
9887 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9888 #, c-format
9889 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9890 msgstr "ordem incorreta: %s especificado antes de %s"
9891
9892 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9893 msgid "undefined target (fs_file)"
9894 msgstr "alvo não definido (fs_file)"
9895
9896 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9897 #, c-format
9898 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9899 msgstr "caminho de alvo não canônico (real: %s)"
9900
9901 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9902 #, c-format
9903 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9904 msgstr "alvo não alcançável na inicialização: %m"
9905
9906 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9907 #, c-format
9908 msgid "unreachable target: %m"
9909 msgstr "alvo não alcançável: %m"
9910
9911 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9912 msgid "target is not a directory"
9913 msgstr "o alvo não é um diretório"
9914
9915 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9916 msgid "target exists"
9917 msgstr "alvo existe"
9918
9919 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9920 #, c-format
9921 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9922 msgstr "fonte não alcançável na inicialização: %s=%s"
9923
9924 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9925 #, c-format
9926 msgid "unreachable: %s=%s"
9927 msgstr "não alcançável: %s=%s"
9928
9929 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9930 #, c-format
9931 msgid "%s=%s translated to %s"
9932 msgstr "%s=%s se traduziu para %s"
9933
9934 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9935 msgid "undefined source (fs_spec)"
9936 msgstr "fonte não definida (fs_spec)"
9937
9938 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9939 #, c-format
9940 msgid "unsupported source tag: %s"
9941 msgstr "sem suporte à tag fonte: %s"
9942
9943 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9944 #, c-format
9945 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9946 msgstr "não verifica a fonte %s (pseudo/net)"
9947
9948 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9949 #, c-format
9950 msgid "unreachable source: %s: %m"
9951 msgstr "fonte não alcançável: %s: %m"
9952
9953 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9954 #, c-format
9955 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9956 msgstr "o fonte de montagem não \"bind\" %s é um diretório ou arquivo comum"
9957
9958 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9959 #, c-format
9960 msgid "source %s is not a block device"
9961 msgstr "a fonte %s não é um dispositivo de bloco"
9962
9963 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9964 #, c-format
9965 msgid "source %s exists"
9966 msgstr "fonte %s existe"
9967
9968 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9969 #, c-format
9970 msgid "VFS options: %s"
9971 msgstr "Opções de VFS: %s"
9972
9973 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9974 #, c-format
9975 msgid "FS options: %s"
9976 msgstr "Opções de FS: %s"
9977
9978 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9979 #, c-format
9980 msgid "userspace options: %s"
9981 msgstr "opções de espaço de usuário: %s"
9982
9983 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9984 #, c-format
9985 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9986 msgstr "sem suporte à política de descarte de área de swap: %s"
9987
9988 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9989 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9990 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
9991
9992 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9993 #, c-format
9994 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9995 msgstr "não verifica o tipo de FS %s (pseudo/net)"
9996
9997 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9998 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9999 msgstr "Tipo de FS \"none\" é recomendado para apenas operações de move ou \"bind\""
10000
10001 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10002 #, c-format
10003 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10004 msgstr "%s parece não possuir suporte no kernel atual"
10005
10006 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10007 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10008 msgstr "não foi possível detectar o tipo de sistema de arquivos em disco"
10009
10010 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10011 #, c-format
10012 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10013 msgstr "%s não corresponde com %s em disco"
10014
10015 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10016 #, c-format
10017 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10018 msgstr "%s em disco parece não possuir suporte no kernel atual"
10019
10020 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10021 #, c-format
10022 msgid "FS type is %s"
10023 msgstr "tipo de FS é %s"
10024
10025 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10026 #, c-format
10027 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10028 msgstr "passno recomendado de FS raiz é 1 (atual é %d)"
10029
10030 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10031 #, c-format
10032 msgid "%d parse error"
10033 msgid_plural "%d parse errors"
10034 msgstr[0] "%d erro de análise"
10035 msgstr[1] "%d erros de análise"
10036
10037 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10038 #, c-format
10039 msgid ", %d error"
10040 msgid_plural ", %d errors"
10041 msgstr[0] ", %d erro"
10042 msgstr[1] ", %d erros"
10043
10044 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10045 #, c-format
10046 msgid ", %d warning"
10047 msgid_plural ", %d warnings"
10048 msgstr[0] ", %d aviso"
10049 msgstr[1] ", %d avisos"
10050
10051 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10052 #, c-format
10053 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10054 msgstr "Sucesso, nenhum erro ou aviso detectado\n"
10055
10056 #: misc-utils/getopt.c:315
10057 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10058 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
10059
10060 #: misc-utils/getopt.c:336
10061 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10062 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
10063
10064 #: misc-utils/getopt.c:343
10065 #, c-format
10066 msgid ""
10067 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10068 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10069 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10070 msgstr ""
10071 " %1$s <optstring> <parâmetros>\n"
10072 " %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n"
10073 " %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n"
10074
10075 #: misc-utils/getopt.c:349
10076 msgid "Parse command options.\n"
10077 msgstr "Analisa opções de comando.\n"
10078
10079 #: misc-utils/getopt.c:352
10080 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10081 msgstr " -a, --alternative permite opções longas iniciando com um único -\n"
10082
10083 #: misc-utils/getopt.c:353
10084 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10085 msgstr ""
10086 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
10087 " opções longas a serem reconhecidas\n"
10088
10089 #: misc-utils/getopt.c:354
10090 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10091 msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n"
10092
10093 #: misc-utils/getopt.c:355
10094 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10095 msgstr " -o, --options <optstring> as opções curtas a serem reconhecidas\n"
10096
10097 #: misc-utils/getopt.c:356
10098 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10099 msgstr " -q, --quiet desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
10100
10101 #: misc-utils/getopt.c:357
10102 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10103 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
10104
10105 #: misc-utils/getopt.c:358
10106 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10107 msgstr " -s, --shell <shell> configura as convenções para as do <shell>\n"
10108
10109 #: misc-utils/getopt.c:359
10110 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10111 msgstr " -T, --test teste a versão do getopt(1)\n"
10112
10113 #: misc-utils/getopt.c:360
10114 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10115 msgstr " -u, --unquoted não põe a saída entre aspas\n"
10116
10117 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10118 msgid "missing optstring argument"
10119 msgstr "faltando o argumento optstring"
10120
10121 #: misc-utils/getopt.c:463
10122 msgid "internal error, contact the author."
10123 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
10124
10125 #: misc-utils/hardlink.c:286
10126 #, fuzzy
10127 msgid "Mode:"
10128 msgstr "Modelo:"
10129
10130 #: misc-utils/hardlink.c:287
10131 msgid "dry-run"
10132 msgstr ""
10133
10134 #: misc-utils/hardlink.c:287
10135 msgid "real"
10136 msgstr ""
10137
10138 #: misc-utils/hardlink.c:288
10139 #, fuzzy
10140 msgid "Files:"
10141 msgstr "arquivos"
10142
10143 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10144 #, c-format
10145 msgid "%-15s %zu files"
10146 msgstr ""
10147
10148 # "de" acrescentado ao final por causa do contexto. Vide mensagems vizinhas com %s -- Rafael
10149 #: misc-utils/hardlink.c:289
10150 #, fuzzy
10151 msgid "Linked:"
10152 msgstr "Link criado de"
10153
10154 #: misc-utils/hardlink.c:292
10155 #, c-format
10156 msgid "%-15s %zu xattrs"
10157 msgstr ""
10158
10159 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10160 msgid "Compared:"
10161 msgstr ""
10162
10163 #: misc-utils/hardlink.c:302
10164 #, fuzzy
10165 msgid "Saved:"
10166 msgstr "salvo"
10167
10168 #: misc-utils/hardlink.c:305
10169 #, fuzzy, c-format
10170 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10171 msgstr "%-14s %2i segundos\n"
10172
10173 #: misc-utils/hardlink.c:305
10174 #, fuzzy
10175 msgid "Duration:"
10176 msgstr "Descrição"
10177
10178 #: misc-utils/hardlink.c:343
10179 #, fuzzy, c-format
10180 msgid "cannot get xattr names for %s"
10181 msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
10182
10183 #: misc-utils/hardlink.c:359
10184 #, fuzzy, c-format
10185 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10186 msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
10187
10188 #: misc-utils/hardlink.c:439
10189 #, c-format
10190 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10191 msgstr ""
10192
10193 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
10194 #: misc-utils/hardlink.c:541
10195 #, fuzzy, c-format
10196 msgid "Comparing %s to %s"
10197 msgstr "Comparações: %9lld\n"
10198
10199 # primeiro é "Would link" ou "Linked", segundo é origem, terceiro é destino,
10200 # quarto é "would save" ou "saved" e %jd é o tamanho -- Rafael
10201 #: misc-utils/hardlink.c:667
10202 #, fuzzy, c-format
10203 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10204 msgstr " %s %s para %s, %s %jd\n"
10205
10206 #: misc-utils/hardlink.c:668
10207 msgid "[DryRun] "
10208 msgstr ""
10209
10210 #: misc-utils/hardlink.c:681
10211 #, fuzzy, c-format
10212 msgid "cannot link %s to %s"
10213 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
10214
10215 #: misc-utils/hardlink.c:686
10216 #, fuzzy, c-format
10217 msgid "cannot rename %s to %s"
10218 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
10219
10220 #: misc-utils/hardlink.c:758
10221 #, c-format
10222 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10223 msgstr ""
10224
10225 #: misc-utils/hardlink.c:762
10226 #, fuzzy, c-format
10227 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10228 msgstr "fechamento de %s falhou"
10229
10230 #: misc-utils/hardlink.c:820
10231 #, fuzzy
10232 msgid "cannot continue"
10233 msgstr "não foi possível executar como daemon"
10234
10235 #: misc-utils/hardlink.c:875
10236 #, fuzzy, c-format
10237 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10238 msgstr " %s [opções] diretório...\n"
10239
10240 #: misc-utils/hardlink.c:879
10241 #, fuzzy
10242 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10243 msgstr "Consolide arquivos duplicados usando links absolutos."
10244
10245 #: misc-utils/hardlink.c:882
10246 #, fuzzy
10247 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10248 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
10249
10250 #: misc-utils/hardlink.c:883
10251 #, fuzzy
10252 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10253 msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
10254
10255 #: misc-utils/hardlink.c:884
10256 #, fuzzy
10257 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10258 msgstr " -n, --dry-run não chega a criar links"
10259
10260 #: misc-utils/hardlink.c:885
10261 #, fuzzy
10262 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10263 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
10264
10265 #: misc-utils/hardlink.c:886
10266 #, fuzzy
10267 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10268 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
10269
10270 #: misc-utils/hardlink.c:887
10271 #, fuzzy
10272 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10273 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
10274
10275 #: misc-utils/hardlink.c:888
10276 #, fuzzy
10277 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10278 msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
10279
10280 #: misc-utils/hardlink.c:890
10281 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10282 msgstr ""
10283
10284 #: misc-utils/hardlink.c:892
10285 #, fuzzy
10286 msgid ""
10287 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10288 " lowest hardlink count\n"
10289 msgstr ""
10290 " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos\n"
10291 " montados (inclui opções de espaço de\n"
10292 " usuário)\n"
10293
10294 #: misc-utils/hardlink.c:894
10295 #, fuzzy
10296 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10297 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
10298
10299 #: misc-utils/hardlink.c:895
10300 msgid ""
10301 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10302 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10303 msgstr ""
10304
10305 #: misc-utils/hardlink.c:897
10306 #, fuzzy
10307 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10308 msgstr " -x, --exclude <regex> exclui os arquivos que correspondam ao padrão"
10309
10310 #: misc-utils/hardlink.c:898
10311 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10312 msgstr ""
10313
10314 #: misc-utils/hardlink.c:899
10315 #, fuzzy
10316 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10317 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
10318
10319 #: misc-utils/hardlink.c:900
10320 #, fuzzy
10321 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10322 msgstr " -c, --content compara apenas conteúdo, ignora permissão, etc."
10323
10324 #: misc-utils/hardlink.c:927
10325 #, fuzzy, c-format
10326 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10327 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
10328
10329 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10330 #: sys-utils/zramctl.c:650
10331 msgid "failed to parse size"
10332 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10333
10334 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10335 #, fuzzy
10336 msgid "cannot register exit handler"
10337 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
10338
10339 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10340 #, fuzzy
10341 msgid "no directory or file specified"
10342 msgstr "nenhum diretório especificado"
10343
10344 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10345 #, fuzzy, c-format
10346 msgid "cannot process %s"
10347 msgstr "não foi possível acessar %s"
10348
10349 #: misc-utils/kill.c:168
10350 #, c-format
10351 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10352 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
10353
10354 #: misc-utils/kill.c:193
10355 #, c-format
10356 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10357 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
10358
10359 #: misc-utils/kill.c:196
10360 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10361 msgstr "Termina forçadamente um processo.\n"
10362
10363 #: misc-utils/kill.c:199
10364 msgid ""
10365 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10366 " with the same uid as the present process\n"
10367 msgstr ""
10368 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
10369 " com a mesma uid que o presente processo\n"
10370
10371 #: misc-utils/kill.c:201
10372 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10373 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
10374
10375 #: misc-utils/kill.c:203
10376 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10377 msgstr ""
10378 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
10379 " como dados\n"
10380
10381 #: misc-utils/kill.c:206
10382 msgid ""
10383 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10384 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10385 msgstr ""
10386 " --timeout <milissegundos> <sinal posterior>\n"
10387 " espera tempo limite e envia o sinal\n"
10388
10389 #: misc-utils/kill.c:209
10390 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10391 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
10392
10393 #: misc-utils/kill.c:210
10394 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10395 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
10396
10397 #: misc-utils/kill.c:211
10398 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10399 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
10400
10401 #: misc-utils/kill.c:212
10402 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10403 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
10404
10405 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10406 #, c-format
10407 msgid "%s from %s"
10408 msgstr "%s de %s"
10409
10410 #: misc-utils/kill.c:236
10411 msgid " (with: "
10412 msgstr " (com: "
10413
10414 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10415 #: sys-utils/unshare.c:499
10416 #, c-format
10417 msgid "unknown signal: %s"
10418 msgstr "sinal desconhecido %s"
10419
10420 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10421 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10422 #, c-format
10423 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10424 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
10425
10426 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10427 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10428 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10429 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10430 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10431 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10432 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10433 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10434 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10435 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10436 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10437 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10438 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10439 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10440 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10441 msgid "argument error"
10442 msgstr "erro de argumento"
10443
10444 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
10445 #: misc-utils/kill.c:369
10446 #, c-format
10447 msgid "invalid signal name or number: %s"
10448 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
10449
10450 #: misc-utils/kill.c:395
10451 #, c-format
10452 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10453 msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
10454
10455 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10456 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10457 msgstr "pidfd_send_signal() falhou"
10458
10459 #: misc-utils/kill.c:411
10460 #, c-format
10461 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10462 msgstr "tempo limite atingido, enviando sinal %d para o pid %d\n"
10463
10464 #: misc-utils/kill.c:426
10465 #, c-format
10466 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10467 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
10468
10469 #: misc-utils/kill.c:444
10470 #, c-format
10471 msgid "sending signal to %s failed"
10472 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
10473
10474 #: misc-utils/kill.c:493
10475 #, c-format
10476 msgid "cannot find process \"%s\""
10477 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
10478
10479 #: misc-utils/logger.c:228
10480 #, c-format
10481 msgid "unknown facility name: %s"
10482 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
10483
10484 #: misc-utils/logger.c:234
10485 #, c-format
10486 msgid "unknown priority name: %s"
10487 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
10488
10489 #: misc-utils/logger.c:246
10490 #, c-format
10491 msgid "openlog %s: pathname too long"
10492 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
10493
10494 #: misc-utils/logger.c:273
10495 #, c-format
10496 msgid "socket %s"
10497 msgstr "soquete %s"
10498
10499 #: misc-utils/logger.c:310
10500 #, c-format
10501 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10502 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
10503
10504 #: misc-utils/logger.c:327
10505 #, c-format
10506 msgid "failed to connect to %s port %s"
10507 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
10508
10509 #: misc-utils/logger.c:375
10510 #, c-format
10511 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10512 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
10513
10514 #: misc-utils/logger.c:528
10515 msgid "send message failed"
10516 msgstr "envio de mensagem falhou"
10517
10518 #: misc-utils/logger.c:598
10519 #, c-format
10520 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10521 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único"
10522
10523 #: misc-utils/logger.c:612
10524 #, c-format
10525 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10526 msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s"
10527
10528 #: misc-utils/logger.c:791
10529 msgid "localtime() failed"
10530 msgstr "localtime() falhou"
10531
10532 #: misc-utils/logger.c:801
10533 #, c-format
10534 msgid "hostname '%s' is too long"
10535 msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais"
10536
10537 #: misc-utils/logger.c:807
10538 #, c-format
10539 msgid "tag '%s' is too long"
10540 msgstr "tag \"%s\" é longo demais"
10541
10542 #: misc-utils/logger.c:870
10543 #, c-format
10544 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10545 msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s"
10546
10547 #: misc-utils/logger.c:882
10548 #, c-format
10549 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10550 msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos"
10551
10552 #: misc-utils/logger.c:1053
10553 #, c-format
10554 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10555 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
10556
10557 #: misc-utils/logger.c:1056
10558 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10559 msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n"
10560
10561 #: misc-utils/logger.c:1059
10562 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10563 msgstr " -i registra o PID do comando logger\n"
10564
10565 #: misc-utils/logger.c:1060
10566 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10567 msgstr " --id[=<id>] registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n"
10568
10569 #: misc-utils/logger.c:1061
10570 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10571 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
10572
10573 #: misc-utils/logger.c:1062
10574 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10575 msgstr " -e, --skip-empty não registra linhas vazias ao processar arquivos\n"
10576
10577 #: misc-utils/logger.c:1063
10578 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10579 msgstr " --no-act faz tudo, exceto gravar no log\n"
10580
10581 #: misc-utils/logger.c:1064
10582 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10583 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
10584
10585 #: misc-utils/logger.c:1065
10586 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10587 msgstr " --octet-count usa a contagem de octeto do rfc6587\n"
10588
10589 #: misc-utils/logger.c:1066
10590 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10591 msgstr " --prio-prefix procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n"
10592
10593 #: misc-utils/logger.c:1067
10594 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10595 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
10596
10597 #: misc-utils/logger.c:1068
10598 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10599 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
10600
10601 #: misc-utils/logger.c:1069
10602 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10603 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
10604
10605 #: misc-utils/logger.c:1070
10606 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10607 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
10608
10609 #: misc-utils/logger.c:1071
10610 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10611 msgstr " -P, --port <porta> usa esta porta para conexão UDP ou TCP\n"
10612
10613 #: misc-utils/logger.c:1072
10614 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10615 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
10616
10617 #: misc-utils/logger.c:1073
10618 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10619 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
10620
10621 #: misc-utils/logger.c:1074
10622 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10623 msgstr " --rfc3164 usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n"
10624
10625 #: misc-utils/logger.c:1075
10626 msgid ""
10627 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10628 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10629 msgstr ""
10630 " --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n"
10631 " <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
10632
10633 #: misc-utils/logger.c:1077
10634 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10635 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
10636
10637 #: misc-utils/logger.c:1078
10638 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10639 msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n"
10640
10641 #: misc-utils/logger.c:1079
10642 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10643 msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n"
10644
10645 #: misc-utils/logger.c:1080
10646 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10647 msgstr " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
10648
10649 #: misc-utils/logger.c:1081
10650 msgid ""
10651 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10652 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10653 msgstr ""
10654 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10655 " mostra erros de conexão ao usar soquete Unix\n"
10656
10657 #: misc-utils/logger.c:1084
10658 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10659 msgstr ""
10660 " --journald[=<arquivo>]\n"
10661 " escreve entrada journald\n"
10662
10663 #: misc-utils/logger.c:1170
10664 #, c-format
10665 msgid "file %s"
10666 msgstr "arquivo %s"
10667
10668 #: misc-utils/logger.c:1185
10669 msgid "failed to parse id"
10670 msgstr "falha ao analisar o id"
10671
10672 #: misc-utils/logger.c:1203
10673 msgid "failed to parse message size"
10674 msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem"
10675
10676 #: misc-utils/logger.c:1233
10677 msgid "--msgid cannot contain space"
10678 msgstr "--msgid não pode ter espaço"
10679
10680 #: misc-utils/logger.c:1255
10681 #, c-format
10682 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10683 msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\""
10684
10685 #: misc-utils/logger.c:1260
10686 #, c-format
10687 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10688 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
10689
10690 #: misc-utils/logger.c:1275
10691 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10692 msgstr "--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada"
10693
10694 #: misc-utils/logger.c:1282
10695 msgid "journald entry could not be written"
10696 msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada"
10697
10698 #: misc-utils/look.c:359
10699 #, c-format
10700 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10701 msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n"
10702
10703 #: misc-utils/look.c:362
10704 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10705 msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n"
10706
10707 #: misc-utils/look.c:365
10708 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10709 msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n"
10710
10711 #: misc-utils/look.c:366
10712 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10713 msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n"
10714
10715 #: misc-utils/look.c:367
10716 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10717 msgstr " -f, --ignore-case não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n"
10718
10719 #: misc-utils/look.c:368
10720 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10721 msgstr " -t, --terminate <char> define o caractere de terminação de texto\n"
10722
10723 #: misc-utils/lsblk.c:157
10724 msgid "device name"
10725 msgstr "nome do dispositivo"
10726
10727 #: misc-utils/lsblk.c:158
10728 msgid "internal kernel device name"
10729 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
10730
10731 #: misc-utils/lsblk.c:159
10732 msgid "internal parent kernel device name"
10733 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
10734
10735 #: misc-utils/lsblk.c:160
10736 msgid "path to the device node"
10737 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
10738
10739 #: misc-utils/lsblk.c:168
10740 #, fuzzy
10741 msgid "mounted filesystem roots"
10742 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
10743
10744 #: misc-utils/lsblk.c:169
10745 msgid "filesystem version"
10746 msgstr "versão do sistema de arquivos"
10747
10748 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10749 msgid "where the device is mounted"
10750 msgstr "onde o dispositivo está montado"
10751
10752 #: misc-utils/lsblk.c:172
10753 #, fuzzy
10754 msgid "all locations where device is mounted"
10755 msgstr "onde o dispositivo está montado"
10756
10757 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10758 msgid "filesystem LABEL"
10759 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
10760
10761 #: misc-utils/lsblk.c:177
10762 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10763 msgstr "identificador da tabela de partição (geralmente UUID)"
10764
10765 #: misc-utils/lsblk.c:178
10766 msgid "partition table type"
10767 msgstr "Tipo de tabela de partição"
10768
10769 #: misc-utils/lsblk.c:180
10770 msgid "partition type code or UUID"
10771 msgstr "código ou UUID do tipo de partição"
10772
10773 #: misc-utils/lsblk.c:181
10774 msgid "partition type name"
10775 msgstr "nome do tipo de partição"
10776
10777 #: misc-utils/lsblk.c:182
10778 msgid "partition LABEL"
10779 msgstr "LABEL da partição"
10780
10781 #: misc-utils/lsblk.c:186
10782 msgid "read-ahead of the device"
10783 msgstr "read-ahead do dispositivo"
10784
10785 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10786 msgid "read-only device"
10787 msgstr "dispositivo somente leitura"
10788
10789 #: misc-utils/lsblk.c:188
10790 msgid "removable device"
10791 msgstr "dispositivo removível"
10792
10793 #: misc-utils/lsblk.c:189
10794 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10795 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)"
10796
10797 #: misc-utils/lsblk.c:190
10798 msgid "rotational device"
10799 msgstr "dispositivo rotatório"
10800
10801 #: misc-utils/lsblk.c:191
10802 msgid "adds randomness"
10803 msgstr "adiciona aleatoriedade"
10804
10805 #: misc-utils/lsblk.c:192
10806 msgid "device identifier"
10807 msgstr "identificador do dispositivo"
10808
10809 #: misc-utils/lsblk.c:193
10810 msgid "disk serial number"
10811 msgstr "número de serial do disco"
10812
10813 #: misc-utils/lsblk.c:194
10814 msgid "size of the device"
10815 msgstr "tamanho do dispositivo"
10816
10817 #: misc-utils/lsblk.c:195
10818 msgid "state of the device"
10819 msgstr "estado do dispositivo"
10820
10821 #: misc-utils/lsblk.c:197
10822 msgid "group name"
10823 msgstr "nome do grupo"
10824
10825 #: misc-utils/lsblk.c:198
10826 msgid "device node permissions"
10827 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
10828
10829 #: misc-utils/lsblk.c:199
10830 msgid "alignment offset"
10831 msgstr "posição de alinhamento"
10832
10833 #: misc-utils/lsblk.c:200
10834 msgid "minimum I/O size"
10835 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
10836
10837 #: misc-utils/lsblk.c:201
10838 msgid "optimal I/O size"
10839 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
10840
10841 #: misc-utils/lsblk.c:202
10842 msgid "physical sector size"
10843 msgstr "tamanho físico do setor"
10844
10845 #: misc-utils/lsblk.c:203
10846 msgid "logical sector size"
10847 msgstr "tamanho lógico do setor"
10848
10849 #: misc-utils/lsblk.c:204
10850 msgid "I/O scheduler name"
10851 msgstr "nome do agendador de E/S"
10852
10853 #: misc-utils/lsblk.c:205
10854 msgid "request queue size"
10855 msgstr "requisita o tamanho da file"
10856
10857 #: misc-utils/lsblk.c:206
10858 msgid "device type"
10859 msgstr "tipo do dispositivo"
10860
10861 #: misc-utils/lsblk.c:207
10862 msgid "discard alignment offset"
10863 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
10864
10865 #: misc-utils/lsblk.c:208
10866 msgid "discard granularity"
10867 msgstr "descarte de granularidade"
10868
10869 #: misc-utils/lsblk.c:209
10870 msgid "discard max bytes"
10871 msgstr "descarte de máximo de bytes"
10872
10873 #: misc-utils/lsblk.c:210
10874 msgid "discard zeroes data"
10875 msgstr "descarte de dados zero"
10876
10877 #: misc-utils/lsblk.c:211
10878 msgid "write same max bytes"
10879 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
10880
10881 #: misc-utils/lsblk.c:212
10882 msgid "unique storage identifier"
10883 msgstr "identificador único de armazenamento"
10884
10885 # LUN = Logical unit number
10886 #: misc-utils/lsblk.c:213
10887 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10888 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
10889
10890 #: misc-utils/lsblk.c:214
10891 msgid "device transport type"
10892 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
10893
10894 #: misc-utils/lsblk.c:215
10895 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10896 msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas"
10897
10898 #: misc-utils/lsblk.c:216
10899 msgid "device revision"
10900 msgstr "revisão do dispositivo"
10901
10902 #: misc-utils/lsblk.c:217
10903 msgid "device vendor"
10904 msgstr "fabricante do dispositivo"
10905
10906 #: misc-utils/lsblk.c:218
10907 msgid "zone model"
10908 msgstr "modelo de zona"
10909
10910 #: misc-utils/lsblk.c:219
10911 msgid "dax-capable device"
10912 msgstr "dispositivo com capacidade para dax"
10913
10914 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10915 msgid "failed to allocate device"
10916 msgstr "falha ao alocar dispositivo"
10917
10918 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10919 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10920 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
10921
10922 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10923 #, c-format
10924 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10925 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
10926
10927 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10928 #, c-format
10929 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10930 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
10931
10932 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10933 msgid "failed to allocate /sys handler"
10934 msgstr "falha ao alocar manipulador de /sys"
10935
10936 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10937 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10938 #, c-format
10939 msgid "failed to parse list '%s'"
10940 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
10941
10942 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10943 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10944 #, c-format
10945 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10946 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
10947
10948 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10949 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10950 #, c-format
10951 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10952 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
10953
10954 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
10955 #, c-format
10956 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10957 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
10958
10959 #: misc-utils/lsblk.c:1846
10960 msgid "List information about block devices.\n"
10961 msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"
10962
10963 #: misc-utils/lsblk.c:1849
10964 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10965 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
10966
10967 #: misc-utils/lsblk.c:1850
10968 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10969 msgstr " -E, --dedup <coluna> desduplica a saída por <coluna>\n"
10970
10971 #: misc-utils/lsblk.c:1851
10972 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10973 msgstr ""
10974 " -I, --include <lista>\n"
10975 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
10976 " especificados\n"
10977
10978 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10979 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10980 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON\n"
10981
10982 #: misc-utils/lsblk.c:1853
10983 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10984 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
10985
10986 #: misc-utils/lsblk.c:1855
10987 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10988 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
10989
10990 #: misc-utils/lsblk.c:1856
10991 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10992 msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usa árvore no formato de lista\n"
10993
10994 #: misc-utils/lsblk.c:1857
10995 msgid " -a, --all print all devices\n"
10996 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
10997
10998 #: misc-utils/lsblk.c:1859
10999 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11000 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
11001
11002 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11003 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11004 msgstr ""
11005 " -e, --exclude <lista>\n"
11006 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
11007 " (padrão: discos RAM)\n"
11008
11009 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11010 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11011 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
11012
11013 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11014 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11015 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
11016
11017 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11018 msgid " -l, --list use list format output\n"
11019 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
11020
11021 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11022 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11023 msgstr " -M, --merge agrupa pais de sub-árvores (usável por RAIDs, multipath)\n"
11024
11025 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11026 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11027 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
11028
11029 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11030 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11031 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
11032
11033 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11034 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11035 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
11036
11037 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11038 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11039 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
11040
11041 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11042 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11043 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
11044
11045 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11046 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11047 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
11048
11049 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11050 #, fuzzy
11051 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11052 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
11053
11054 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11055 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11056 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
11057
11058 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11059 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11060 msgstr " -z, --zoned exibe modelo de zona\n"
11061
11062 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11063 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11064 msgstr " --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
11065
11066 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11067 #, c-format
11068 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11069 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
11070
11071 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11072 #, fuzzy
11073 msgid "invalid output width number argument"
11074 msgstr "argumento inválido de número de partição"
11075
11076 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11077 msgid "failed to allocate device tree"
11078 msgstr "falha ao alocar árvore de dispositivo"
11079
11080 #: misc-utils/lslocks.c:73
11081 msgid "command of the process holding the lock"
11082 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
11083
11084 #: misc-utils/lslocks.c:74
11085 msgid "PID of the process holding the lock"
11086 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
11087
11088 #: misc-utils/lslocks.c:75
11089 msgid "kind of lock"
11090 msgstr "tipo de trava"
11091
11092 #: misc-utils/lslocks.c:76
11093 msgid "size of the lock"
11094 msgstr "tamanho da trava"
11095
11096 #: misc-utils/lslocks.c:77
11097 msgid "lock access mode"
11098 msgstr "modo trava de acesso"
11099
11100 #: misc-utils/lslocks.c:78
11101 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11102 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
11103
11104 #: misc-utils/lslocks.c:79
11105 msgid "relative byte offset of the lock"
11106 msgstr "posição relativa de byte da trava"
11107
11108 #: misc-utils/lslocks.c:80
11109 msgid "ending offset of the lock"
11110 msgstr "posição final da trava"
11111
11112 #: misc-utils/lslocks.c:81
11113 msgid "path of the locked file"
11114 msgstr "caminho do arquivo travado"
11115
11116 #: misc-utils/lslocks.c:82
11117 msgid "PID of the process blocking the lock"
11118 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
11119
11120 #: misc-utils/lslocks.c:259
11121 msgid "failed to parse ID"
11122 msgstr "falha ao analisar o ID"
11123
11124 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11125 msgid "failed to parse pid"
11126 msgstr "falha ao analisar o pid"
11127
11128 #: misc-utils/lslocks.c:285
11129 msgid "(unknown)"
11130 msgstr "(desconhecida)"
11131
11132 #: misc-utils/lslocks.c:287
11133 msgid "(undefined)"
11134 msgstr "(indefinida)"
11135
11136 #: misc-utils/lslocks.c:296
11137 msgid "failed to parse start"
11138 msgstr "falha ao analisar o início"
11139
11140 #: misc-utils/lslocks.c:303
11141 msgid "failed to parse end"
11142 msgstr "falha ao analisar o final"
11143
11144 #: misc-utils/lslocks.c:531
11145 msgid "List local system locks.\n"
11146 msgstr "Lista travas do sistema local.\n"
11147
11148 #: misc-utils/lslocks.c:534
11149 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11150 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
11151
11152 #: misc-utils/lslocks.c:536
11153 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11154 msgstr " -i, --noinaccessible ignora travas sem permissão de leitura\n"
11155
11156 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11157 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11158 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
11159
11160 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11161 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11162 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
11163
11164 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11165 msgid " --output-all output all columns\n"
11166 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
11167
11168 #: misc-utils/lslocks.c:540
11169 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11170 msgstr " -p, --pid <pid> exibe apenas travas mantidas por este processo\n"
11171
11172 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11173 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11174 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)\n"
11175
11176 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11177 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11178 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11179 msgid "invalid PID argument"
11180 msgstr "argumento inválido de PID"
11181
11182 #: misc-utils/mcookie.c:86
11183 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11184 msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n"
11185
11186 #: misc-utils/mcookie.c:89
11187 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11188 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
11189
11190 #: misc-utils/mcookie.c:90
11191 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11192 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
11193
11194 #: misc-utils/mcookie.c:91
11195 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11196 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
11197
11198 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11199 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11200 msgid "<num>"
11201 msgstr "<núm>"
11202
11203 #: misc-utils/mcookie.c:124
11204 #, c-format
11205 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11206 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11207 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
11208 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
11209
11210 #: misc-utils/mcookie.c:129
11211 #, c-format
11212 msgid "closing %s failed"
11213 msgstr "fechamento de %s falhou"
11214
11215 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11216 #: text-utils/hexdump.c:124
11217 msgid "failed to parse length"
11218 msgstr "falha ao analisar comprimento"
11219
11220 #: misc-utils/mcookie.c:181
11221 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11222 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
11223
11224 #: misc-utils/mcookie.c:190
11225 #, c-format
11226 msgid "Got %d byte from %s\n"
11227 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11228 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
11229 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
11230
11231 #: misc-utils/namei.c:90
11232 #, c-format
11233 msgid "failed to read symlink: %s"
11234 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
11235
11236 #: misc-utils/namei.c:334
11237 #, c-format
11238 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11239 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
11240
11241 #: misc-utils/namei.c:337
11242 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11243 msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n"
11244
11245 #: misc-utils/namei.c:341
11246 msgid ""
11247 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11248 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11249 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11250 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11251 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11252 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11253 msgstr ""
11254 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
11255 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
11256 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
11257 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
11258 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
11259 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
11260
11261 #: misc-utils/namei.c:408
11262 msgid "pathname argument is missing"
11263 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
11264
11265 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11266 msgid "failed to allocate UID cache"
11267 msgstr "falha ao alocar cache de UID"
11268
11269 #: misc-utils/namei.c:417
11270 msgid "failed to allocate GID cache"
11271 msgstr "falha ao alocar cache de GID"
11272
11273 #: misc-utils/namei.c:439
11274 #, c-format
11275 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11276 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
11277
11278 #: misc-utils/rename.c:74
11279 #, c-format
11280 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11281 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
11282
11283 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11284 #, c-format
11285 msgid "%s: not accessible"
11286 msgstr "%s: não acessível"
11287
11288 #: misc-utils/rename.c:124
11289 #, c-format
11290 msgid "%s: not a symbolic link"
11291 msgstr "%s: não é um link simbólico"
11292
11293 #: misc-utils/rename.c:129
11294 #, c-format
11295 msgid "%s: readlink failed"
11296 msgstr "%s: readlink falhou"
11297
11298 #: misc-utils/rename.c:144
11299 #, c-format
11300 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11301 msgstr "Ignorando link existente: \"%s\" > \"%s\"\n"
11302
11303 #: misc-utils/rename.c:150
11304 #, c-format
11305 msgid "%s: unlink failed"
11306 msgstr "%s: unlink falhou"
11307
11308 #: misc-utils/rename.c:154
11309 #, c-format
11310 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11311 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
11312
11313 #: misc-utils/rename.c:197
11314 #, c-format
11315 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11316 msgstr "Ignorando arquivo existente: \"%s\"\n"
11317
11318 #: misc-utils/rename.c:201
11319 #, c-format
11320 msgid "%s: rename to %s failed"
11321 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
11322
11323 #: misc-utils/rename.c:215
11324 #, c-format
11325 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11326 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
11327
11328 #: misc-utils/rename.c:219
11329 msgid "Rename files.\n"
11330 msgstr "Renomeia arquivos.\n"
11331
11332 #: misc-utils/rename.c:222
11333 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11334 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
11335
11336 #: misc-utils/rename.c:223
11337 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11338 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
11339
11340 #: misc-utils/rename.c:224
11341 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11342 msgstr " -n, --no-act não faz nenhuma alteração\n"
11343
11344 #: misc-utils/rename.c:225
11345 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11346 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescreve arquivos existentes\n"
11347
11348 #: misc-utils/rename.c:226
11349 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11350 msgstr " -i, --interactive pede confirmação antes de sobrescrever\n"
11351
11352 #: misc-utils/rename.c:302
11353 msgid "failed to get terminal attributes"
11354 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
11355
11356 #: misc-utils/uuidd.c:97
11357 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11358 msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n"
11359
11360 #: misc-utils/uuidd.c:99
11361 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11362 msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n"
11363
11364 #: misc-utils/uuidd.c:100
11365 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11366 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do soquete\n"
11367
11368 #: misc-utils/uuidd.c:101
11369 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11370 msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n"
11371
11372 #: misc-utils/uuidd.c:102
11373 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11374 msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n"
11375
11376 #: misc-utils/uuidd.c:103
11377 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11378 msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n"
11379
11380 #: misc-utils/uuidd.c:104
11381 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11382 msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n"
11383
11384 #: misc-utils/uuidd.c:105
11385 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11386 msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n"
11387
11388 #: misc-utils/uuidd.c:106
11389 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11390 msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n"
11391
11392 #: misc-utils/uuidd.c:107
11393 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11394 msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
11395
11396 #: misc-utils/uuidd.c:108
11397 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11398 msgstr " -S, --socket-activation não cria soquete de escuta\n"
11399
11400 #: misc-utils/uuidd.c:109
11401 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11402 msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
11403
11404 #: misc-utils/uuidd.c:110
11405 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11406 msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
11407
11408 #: misc-utils/uuidd.c:142
11409 msgid "bad arguments"
11410 msgstr "argumentos inválidos"
11411
11412 #: misc-utils/uuidd.c:149
11413 msgid "socket"
11414 msgstr "soquete"
11415
11416 #: misc-utils/uuidd.c:160
11417 msgid "connect"
11418 msgstr "conectar"
11419
11420 #: misc-utils/uuidd.c:180
11421 msgid "write"
11422 msgstr "gravar"
11423
11424 #: misc-utils/uuidd.c:188
11425 msgid "read count"
11426 msgstr "quantidade de leitura"
11427
11428 #: misc-utils/uuidd.c:194
11429 msgid "bad response length"
11430 msgstr "comprimento de resposta inválido"
11431
11432 #: misc-utils/uuidd.c:245
11433 #, c-format
11434 msgid "cannot lock %s"
11435 msgstr "não foi possível travar %s"
11436
11437 #: misc-utils/uuidd.c:270
11438 msgid "couldn't create unix stream socket"
11439 msgstr "não foi possível criar um soquete para fluxo unix"
11440
11441 #: misc-utils/uuidd.c:295
11442 #, c-format
11443 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11444 msgstr "não foi possível vincular soquete unix %s"
11445
11446 #: misc-utils/uuidd.c:322
11447 msgid "receiving signal failed"
11448 msgstr "recepção de sinal falhou"
11449
11450 #: misc-utils/uuidd.c:337
11451 msgid "timed out"
11452 msgstr "tempo esgotado"
11453
11454 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11455 msgid "cannot set up timer"
11456 msgstr "não foi possível configurar o temporizador"
11457
11458 #: misc-utils/uuidd.c:381
11459 #, c-format
11460 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11461 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
11462
11463 #: misc-utils/uuidd.c:390
11464 #, c-format
11465 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11466 msgstr "não foi possível ouvir no soquete unix %s"
11467
11468 #: misc-utils/uuidd.c:400
11469 #, c-format
11470 msgid "could not truncate file: %s"
11471 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
11472
11473 #: misc-utils/uuidd.c:414
11474 msgid "sd_listen_fds() failed"
11475 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
11476
11477 #: misc-utils/uuidd.c:417
11478 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11479 msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket"
11480
11481 #: misc-utils/uuidd.c:420
11482 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11483 msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.soquete"
11484
11485 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11486 msgid "poll failed"
11487 msgstr "poll falhou"
11488
11489 #: misc-utils/uuidd.c:453
11490 #, c-format
11491 msgid "timeout [%d sec]\n"
11492 msgstr "tempo limite [%d segundos]\n"
11493
11494 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11495 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11496 #: text-utils/column.c:561
11497 msgid "read failed"
11498 msgstr "leitura falhou"
11499
11500 #: misc-utils/uuidd.c:472
11501 #, c-format
11502 msgid "error reading from client, len = %d"
11503 msgstr "erro de leitura do cliente, comprimento = %d"
11504
11505 #: misc-utils/uuidd.c:481
11506 #, c-format
11507 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11508 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
11509
11510 #: misc-utils/uuidd.c:484
11511 #, c-format
11512 msgid "operation %d\n"
11513 msgstr "operação %d\n"
11514
11515 #: misc-utils/uuidd.c:500
11516 #, c-format
11517 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11518 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
11519
11520 #: misc-utils/uuidd.c:510
11521 #, c-format
11522 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11523 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
11524
11525 #: misc-utils/uuidd.c:519
11526 #, c-format
11527 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11528 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11529 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
11530 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
11531
11532 #: misc-utils/uuidd.c:540
11533 #, c-format
11534 msgid "Generated %d UUID:\n"
11535 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11536 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
11537 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
11538
11539 #: misc-utils/uuidd.c:552
11540 #, c-format
11541 msgid "Invalid operation %d\n"
11542 msgstr "Operação inválida: %d\n"
11543
11544 #: misc-utils/uuidd.c:564
11545 #, c-format
11546 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11547 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
11548
11549 #: misc-utils/uuidd.c:607
11550 msgid "failed to parse --uuids"
11551 msgstr "falha ao analisar --uuids"
11552
11553 #: misc-utils/uuidd.c:624
11554 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11555 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de soquete"
11556
11557 #: misc-utils/uuidd.c:643
11558 msgid "failed to parse --timeout"
11559 msgstr "falha ao analisar --timeout"
11560
11561 #: misc-utils/uuidd.c:684
11562 #, c-format
11563 msgid "socket name too long: %s"
11564 msgstr "nome de soquete muito longo: %s"
11565
11566 #: misc-utils/uuidd.c:691
11567 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11568 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
11569
11570 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11571 #, c-format
11572 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11573 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
11574
11575 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11576 msgid "unexpected error"
11577 msgstr "erro inesperado"
11578
11579 #: misc-utils/uuidd.c:711
11580 #, c-format
11581 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11582 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11583 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
11584 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
11585
11586 #: misc-utils/uuidd.c:717
11587 #, c-format
11588 msgid "List of UUIDs:\n"
11589 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
11590
11591 #: misc-utils/uuidd.c:759
11592 #, c-format
11593 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11594 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
11595
11596 #: misc-utils/uuidd.c:764
11597 #, c-format
11598 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11599 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
11600
11601 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11602 msgid "Create a new UUID value.\n"
11603 msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n"
11604
11605 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11606 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11607 msgstr " -r, --random gera uuid aleatoriamente\n"
11608
11609 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11610 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11611 msgstr " -t, --time gera uuid com base no tempo\n"
11612
11613 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11614 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11615 msgstr " -n, --namespace ns gera uuid baseado em hash no espaço de nome\n"
11616
11617 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11618 #, fuzzy, c-format
11619 msgid " available namespaces: %s\n"
11620 msgstr " -a, --all insere todos os dispositivos\n"
11621
11622 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11623 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11624 msgstr " -N, --name nome gera uuid baseado em hash deste nome\n"
11625
11626 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11627 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11628 msgstr " -m, --md5 gera hash de md5\n"
11629
11630 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11631 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11632 msgstr " -s, --sha1 gera hash de sha1\n"
11633
11634 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11635 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11636 msgstr " -x, --hex interpreta nome como string hex\n"
11637
11638 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11639 #, fuzzy
11640 msgid "not a valid hex string"
11641 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
11642
11643 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11644 #, fuzzy
11645 msgid "--namespace requires --name argument"
11646 msgstr "%s exige um argumento"
11647
11648 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11649 #, fuzzy
11650 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11651 msgstr "--update-drift exige --set ou --systohc"
11652
11653 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11654 #, fuzzy
11655 msgid "--name requires --namespace argument"
11656 msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
11657
11658 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11659 #, fuzzy
11660 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11661 msgstr "%s exige um argumento"
11662
11663 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11664 #, fuzzy, c-format
11665 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11666 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
11667
11668 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11669 #, fuzzy, c-format
11670 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11671 msgstr "data inválida \"%s\""
11672
11673 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11674 msgid "unique identifier"
11675 msgstr "identificador único"
11676
11677 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11678 msgid "variant name"
11679 msgstr "nome da variante"
11680
11681 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11682 msgid "type name"
11683 msgstr "nome do tipo"
11684
11685 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11686 msgid "timestamp"
11687 msgstr "marca de tempo"
11688
11689 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11690 #, c-format
11691 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11692 msgstr " %s [opções] <uuid> ...>\n"
11693
11694 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11695 msgid " -J, --json use JSON output format"
11696 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON"
11697
11698 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11699 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11700 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
11701
11702 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11703 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11704 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
11705
11706 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11707 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11708 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)"
11709
11710 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11711 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11712 msgid "invalid"
11713 msgstr "inválido"
11714
11715 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11716 msgid "other"
11717 msgstr "outro"
11718
11719 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11720 msgid "nil"
11721 msgstr "zero"
11722
11723 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11724 msgid "time-based"
11725 msgstr "baseada em tempo"
11726
11727 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11728 msgid "name-based"
11729 msgstr "baseada em nome"
11730
11731 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11732 msgid "random"
11733 msgstr "aleatório"
11734
11735 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11736 msgid "sha1-based"
11737 msgstr "baseado em sha1"
11738
11739 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11740 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11741 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11742 msgid "failed to initialize output column"
11743 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
11744
11745 #: misc-utils/whereis.c:201
11746 #, c-format
11747 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11748 msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n"
11749
11750 #: misc-utils/whereis.c:204
11751 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11752 msgstr "Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um comando.\n"
11753
11754 #: misc-utils/whereis.c:207
11755 msgid " -b search only for binaries\n"
11756 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
11757
11758 #: misc-utils/whereis.c:208
11759 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11760 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
11761
11762 #: misc-utils/whereis.c:209
11763 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11764 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais e infos\n"
11765
11766 #: misc-utils/whereis.c:210
11767 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11768 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man e info\n"
11769
11770 #: misc-utils/whereis.c:211
11771 msgid " -s search only for sources\n"
11772 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
11773
11774 #: misc-utils/whereis.c:212
11775 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11776 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
11777
11778 #: misc-utils/whereis.c:213
11779 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11780 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
11781
11782 #: misc-utils/whereis.c:214
11783 msgid " -u search for unusual entries\n"
11784 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
11785
11786 #: misc-utils/whereis.c:215
11787 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11788 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
11789
11790 #: misc-utils/whereis.c:655
11791 msgid "option -f is missing"
11792 msgstr "a opção -f está faltando"
11793
11794 #: misc-utils/wipefs.c:109
11795 msgid "partition/filesystem UUID"
11796 msgstr "UUID do sistema de arquivos/da partição"
11797
11798 #: misc-utils/wipefs.c:111
11799 msgid "magic string length"
11800 msgstr "comprimento de string mágica"
11801
11802 #: misc-utils/wipefs.c:112
11803 msgid "superblok type"
11804 msgstr "tipo de superbloco"
11805
11806 #: misc-utils/wipefs.c:113
11807 msgid "magic string offset"
11808 msgstr "posição de string mágica"
11809
11810 #: misc-utils/wipefs.c:114
11811 msgid "type description"
11812 msgstr "descrição de tipo"
11813
11814 #: misc-utils/wipefs.c:115
11815 msgid "block device name"
11816 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
11817
11818 #: misc-utils/wipefs.c:332
11819 msgid "partition-table"
11820 msgstr "tabela de partição"
11821
11822 #: misc-utils/wipefs.c:420
11823 #, c-format
11824 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11825 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
11826
11827 #: misc-utils/wipefs.c:471
11828 #, c-format
11829 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11830 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
11831
11832 #: misc-utils/wipefs.c:477
11833 #, c-format
11834 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11835 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11836 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
11837 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
11838
11839 #: misc-utils/wipefs.c:506
11840 #, c-format
11841 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11842 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
11843
11844 #: misc-utils/wipefs.c:532
11845 #, c-format
11846 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11847 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
11848
11849 #: misc-utils/wipefs.c:561
11850 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11851 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
11852
11853 #: misc-utils/wipefs.c:579
11854 #, c-format
11855 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11856 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
11857
11858 #: misc-utils/wipefs.c:608
11859 #, c-format
11860 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11861 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
11862
11863 #: misc-utils/wipefs.c:613
11864 msgid "Use the --force option to force erase."
11865 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
11866
11867 #: misc-utils/wipefs.c:651
11868 msgid "Wipe signatures from a device."
11869 msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo."
11870
11871 #: misc-utils/wipefs.c:654
11872 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11873 msgstr " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)"
11874
11875 #: misc-utils/wipefs.c:655
11876 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11877 msgstr " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME"
11878
11879 #: misc-utils/wipefs.c:656
11880 msgid " -f, --force force erasure"
11881 msgstr " -f, --force força o apagamento"
11882
11883 #: misc-utils/wipefs.c:657
11884 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11885 msgstr " -i, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
11886
11887 #: misc-utils/wipefs.c:658
11888 msgid " -J, --json use JSON output format"
11889 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON"
11890
11891 #: misc-utils/wipefs.c:659
11892 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11893 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()"
11894
11895 #: misc-utils/wipefs.c:660
11896 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11897 msgstr " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes"
11898
11899 #: misc-utils/wipefs.c:661
11900 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11901 msgstr " -O, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
11902
11903 #: misc-utils/wipefs.c:662
11904 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11905 msgstr " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível"
11906
11907 #: misc-utils/wipefs.c:663
11908 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11909 msgstr " -q, --quiet suprime as mensagens de saída"
11910
11911 #: misc-utils/wipefs.c:664
11912 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11913 msgstr ""
11914 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
11915 " tabelas de partição"
11916
11917 #: misc-utils/wipefs.c:666
11918 #, c-format
11919 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11920 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
11921
11922 #: misc-utils/wipefs.c:785
11923 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11924 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
11925
11926 #: schedutils/chrt.c:60
11927 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11928 msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
11929
11930 #: schedutils/chrt.c:62
11931 msgid ""
11932 "Set policy:\n"
11933 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11934 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11935 msgstr ""
11936 "Configura política:\n"
11937 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n"
11938 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
11939
11940 #: schedutils/chrt.c:66
11941 msgid ""
11942 "Get policy:\n"
11943 " chrt [options] -p <pid>\n"
11944 msgstr ""
11945 "Obter política:\n"
11946 " chrt [opções] -p <pid>\n"
11947
11948 #: schedutils/chrt.c:70
11949 msgid "Policy options:\n"
11950 msgstr "Opções de política:\n"
11951
11952 #: schedutils/chrt.c:71
11953 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11954 msgstr " -b, --batch define a política para SCHED_BATCH\n"
11955
11956 #: schedutils/chrt.c:72
11957 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11958 msgstr " -d, --deadline define a política para SCHED_DEADLINE\n"
11959
11960 #: schedutils/chrt.c:73
11961 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11962 msgstr " -f, --fifo define a política para SCHED_FIFO\n"
11963
11964 #: schedutils/chrt.c:74
11965 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11966 msgstr " -ni, --idle define a política para SCHED_IDLE\n"
11967
11968 #: schedutils/chrt.c:75
11969 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11970 msgstr " -o, --other define a política para SCHED_OTHER\n"
11971
11972 #: schedutils/chrt.c:76
11973 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11974 msgstr " -r, --rr define a política para SCHED_RR (padrão)\n"
11975
11976 #: schedutils/chrt.c:79
11977 msgid "Scheduling options:\n"
11978 msgstr "Opções de agendamento:\n"
11979
11980 #: schedutils/chrt.c:80
11981 #, fuzzy
11982 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
11983 msgstr " -R | --reset-on-fork define SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
11984
11985 #: schedutils/chrt.c:81
11986 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11987 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n"
11988
11989 #: schedutils/chrt.c:82
11990 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11991 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
11992
11993 #: schedutils/chrt.c:83
11994 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11995 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n"
11996
11997 #: schedutils/chrt.c:86
11998 msgid "Other options:\n"
11999 msgstr "Opções de \"other\":\n"
12000
12001 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12002 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12003 msgstr " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n"
12004
12005 #: schedutils/chrt.c:88
12006 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12007 msgstr " -m, --max mostra mín e máx prioridades válidas\n"
12008
12009 #: schedutils/chrt.c:89
12010 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12011 msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n"
12012
12013 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12014 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12015 msgstr " -v, --verbose exibe informação do status\n"
12016
12017 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12018 #, c-format
12019 msgid "failed to get pid %d's policy"
12020 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
12021
12022 #: schedutils/chrt.c:178
12023 #, c-format
12024 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12025 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
12026
12027 #: schedutils/chrt.c:188
12028 #, c-format
12029 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12030 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s"
12031
12032 #: schedutils/chrt.c:190
12033 #, c-format
12034 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12035 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s"
12036
12037 #: schedutils/chrt.c:197
12038 #, c-format
12039 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12040 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
12041
12042 #: schedutils/chrt.c:199
12043 #, c-format
12044 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12045 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
12046
12047 #: schedutils/chrt.c:204
12048 #, c-format
12049 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12050 msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
12051
12052 #: schedutils/chrt.c:207
12053 #, c-format
12054 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12055 msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
12056
12057 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
12058 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
12059 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12060 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
12061
12062 #: schedutils/chrt.c:259
12063 #, c-format
12064 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12065 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
12066
12067 #: schedutils/chrt.c:262
12068 #, c-format
12069 msgid "%s not supported?\n"
12070 msgstr "sem suporte a %s?\n"
12071
12072 #: schedutils/chrt.c:336
12073 #, c-format
12074 msgid "failed to set tid %d's policy"
12075 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
12076
12077 #: schedutils/chrt.c:343
12078 #, c-format
12079 msgid "failed to set pid %d's policy"
12080 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
12081
12082 #: schedutils/chrt.c:423
12083 msgid "invalid runtime argument"
12084 msgstr "argumento inválido de tempo real"
12085
12086 #: schedutils/chrt.c:426
12087 msgid "invalid period argument"
12088 msgstr "argumento inválido de período"
12089
12090 #: schedutils/chrt.c:429
12091 msgid "invalid deadline argument"
12092 msgstr "argumento inválido de prazo"
12093
12094 #: schedutils/chrt.c:454
12095 msgid "invalid priority argument"
12096 msgstr "argumento inválido de prioridade"
12097
12098 #: schedutils/chrt.c:458
12099 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12100 msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE"
12101
12102 #: schedutils/chrt.c:473
12103 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12104 msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE"
12105
12106 #: schedutils/chrt.c:480
12107 #, c-format
12108 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12109 msgstr "valor de prioridade sem suporte para a política: %d: veja --max para intervalo válido"
12110
12111 #: schedutils/ionice.c:76
12112 msgid "ioprio_get failed"
12113 msgstr "ioprio_get falhou"
12114
12115 #: schedutils/ionice.c:85
12116 #, c-format
12117 msgid "%s: prio %lu\n"
12118 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
12119
12120 #: schedutils/ionice.c:98
12121 msgid "ioprio_set failed"
12122 msgstr "ioprio_set falhou"
12123
12124 #: schedutils/ionice.c:105
12125 #, c-format
12126 msgid ""
12127 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12128 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12129 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12130 " %1$s [options] <command>\n"
12131 msgstr ""
12132 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
12133 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
12134 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
12135 " %1$s [opções] <comando>\n"
12136
12137 #: schedutils/ionice.c:111
12138 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12139 msgstr ""
12140 "Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um processo.\n"
12141 "\n"
12142 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
12143
12144 #: schedutils/ionice.c:114
12145 msgid ""
12146 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12147 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12148 msgstr ""
12149 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
12150 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12151
12152 #: schedutils/ionice.c:116
12153 msgid ""
12154 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12155 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12156 msgstr ""
12157 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
12158 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
12159
12160 #: schedutils/ionice.c:118
12161 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12162 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
12163
12164 #: schedutils/ionice.c:119
12165 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12166 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n"
12167
12168 #: schedutils/ionice.c:120
12169 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12170 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
12171
12172 #: schedutils/ionice.c:121
12173 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12174 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
12175
12176 #: schedutils/ionice.c:157
12177 msgid "invalid class data argument"
12178 msgstr "argumento inválido de dados de classe"
12179
12180 #: schedutils/ionice.c:163
12181 msgid "invalid class argument"
12182 msgstr "argumento inválido de classe"
12183
12184 #: schedutils/ionice.c:168
12185 #, c-format
12186 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12187 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
12188
12189 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12190 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12191 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
12192
12193 #: schedutils/ionice.c:185
12194 msgid "invalid PGID argument"
12195 msgstr "argumento inválido de PGID"
12196
12197 #: schedutils/ionice.c:193
12198 msgid "invalid UID argument"
12199 msgstr "argumento inválido de UID"
12200
12201 #: schedutils/ionice.c:212
12202 msgid "ignoring given class data for none class"
12203 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
12204
12205 #: schedutils/ionice.c:220
12206 msgid "ignoring given class data for idle class"
12207 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
12208
12209 #: schedutils/ionice.c:225
12210 #, c-format
12211 msgid "unknown prio class %d"
12212 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
12213
12214 #: schedutils/taskset.c:52
12215 #, c-format
12216 msgid ""
12217 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12218 "\n"
12219 msgstr ""
12220 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
12221 "\n"
12222
12223 #: schedutils/taskset.c:56
12224 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12225 msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n"
12226
12227 #: schedutils/taskset.c:60
12228 #, c-format
12229 msgid ""
12230 "Options:\n"
12231 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12232 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12233 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12234 msgstr ""
12235 "Opções:\n"
12236 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
12237 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
12238 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
12239
12240 #: schedutils/taskset.c:69
12241 #, c-format
12242 msgid ""
12243 "The default behavior is to run a new command:\n"
12244 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12245 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12246 " %1$s -p 700\n"
12247 "Or set it:\n"
12248 " %1$s -p 03 700\n"
12249 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12250 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12251 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12252 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12253 msgstr ""
12254 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
12255 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12256 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
12257 " %1$s -p 700\n"
12258 "Ou defini-la:\n"
12259 " %1$s -p 03 700\n"
12260 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
12261 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12262 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
12263 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
12264
12265 #: schedutils/taskset.c:91
12266 #, c-format
12267 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12268 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
12269
12270 #: schedutils/taskset.c:92
12271 #, c-format
12272 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12273 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
12274
12275 #: schedutils/taskset.c:95
12276 #, c-format
12277 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12278 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
12279
12280 #: schedutils/taskset.c:96
12281 #, c-format
12282 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12283 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
12284
12285 #: schedutils/taskset.c:100
12286 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12287 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
12288
12289 #: schedutils/taskset.c:109
12290 #, c-format
12291 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12292 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
12293
12294 #: schedutils/taskset.c:110
12295 #, c-format
12296 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12297 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
12298
12299 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12300 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12301 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
12302
12303 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12304 msgid "cpuset_alloc failed"
12305 msgstr "cpuset_alloc falhou"
12306
12307 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12308 #, c-format
12309 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12310 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
12311
12312 #: schedutils/taskset.c:226
12313 #, c-format
12314 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12315 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
12316
12317 #: schedutils/uclampset.c:56
12318 #, fuzzy, c-format
12319 msgid ""
12320 " %1$s [options]\n"
12321 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12322 msgstr ""
12323 " %1$s [opções] -p pid\n"
12324 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
12325 " %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
12326
12327 #: schedutils/uclampset.c:61
12328 #, fuzzy
12329 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12330 msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
12331
12332 #: schedutils/uclampset.c:64
12333 #, fuzzy
12334 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12335 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
12336
12337 #: schedutils/uclampset.c:65
12338 #, fuzzy
12339 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12340 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
12341
12342 #: schedutils/uclampset.c:67
12343 #, fuzzy
12344 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12345 msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n"
12346
12347 #: schedutils/uclampset.c:68
12348 #, fuzzy
12349 msgid " -s, --system operate on system\n"
12350 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
12351
12352 #: schedutils/uclampset.c:69
12353 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12354 msgstr ""
12355
12356 #: schedutils/uclampset.c:75
12357 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12358 msgstr ""
12359
12360 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12361 #, fuzzy, c-format
12362 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12363 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
12364
12365 #: schedutils/uclampset.c:99
12366 #, c-format
12367 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12368 msgstr ""
12369
12370 #: schedutils/uclampset.c:129
12371 #, c-format
12372 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12373 msgstr ""
12374
12375 #: schedutils/uclampset.c:186
12376 #, fuzzy, c-format
12377 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12378 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
12379
12380 #: schedutils/uclampset.c:191
12381 #, fuzzy, c-format
12382 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12383 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
12384
12385 #: schedutils/uclampset.c:205
12386 msgid "util_min must be <= util_max"
12387 msgstr ""
12388
12389 #: schedutils/uclampset.c:216
12390 #, fuzzy, c-format
12391 msgid "%d out of range"
12392 msgstr "Valor fora do intervalo."
12393
12394 #: schedutils/uclampset.c:268
12395 #, fuzzy
12396 msgid "invalid util_min argument"
12397 msgstr "argumento inválido de horário"
12398
12399 #: schedutils/uclampset.c:274
12400 #, fuzzy
12401 msgid "invalid util_max argument"
12402 msgstr "argumento inválido de horário"
12403
12404 #: schedutils/uclampset.c:297
12405 #, fuzzy
12406 msgid "missing -p option"
12407 msgstr "faltando o argumento optstring"
12408
12409 #: schedutils/uclampset.c:315
12410 #, fuzzy
12411 msgid "no cmd to execute"
12412 msgstr "falha ao executar %s"
12413
12414 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12415 #, c-format
12416 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12417 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n"
12418
12419 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12420 #, c-format
12421 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12422 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
12423
12424 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12425 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12426 msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
12427
12428 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12429 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12430 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação\n"
12431
12432 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12433 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12434 msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n"
12435
12436 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12437 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12438 msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n"
12439
12440 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12441 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12442 msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n"
12443
12444 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12445 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12446 msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n"
12447
12448 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12449 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12450 msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n"
12451
12452 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12453 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12454 msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n"
12455
12456 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12457 #: text-utils/hexdump.c:131
12458 msgid "failed to parse offset"
12459 msgstr "falha ao analisar posição"
12460
12461 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12462 msgid "failed to parse step"
12463 msgstr "falha ao analisar a etapa"
12464
12465 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12466 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12467 msgid "unexpected number of arguments"
12468 msgstr "número inesperado de argumentos"
12469
12470 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12471 #, c-format
12472 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12473 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
12474
12475 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12476 #, c-format
12477 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12478 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
12479
12480 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12481 #, c-format
12482 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12483 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
12484
12485 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12486 #, c-format
12487 msgid "%s: offset is greater than device size"
12488 msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
12489
12490 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12491 #, c-format
12492 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12493 msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i"
12494
12495 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
12496 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12497 msgstr "Operação forçada, dados serão perdidos!"
12498
12499 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12500 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12501 msgstr "Esta é uma operação destrutiva, dados serão perdidos! Use a opção -f para forçar."
12502
12503 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
12504 msgid "failed to probe the device"
12505 msgstr "falha ao sondar o dispositivo"
12506
12507 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
12508 #, c-format
12509 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12510 msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou"
12511
12512 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
12513 #, c-format
12514 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12515 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
12516
12517 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
12518 #, c-format
12519 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12520 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
12521
12522 #: sys-utils/blkzone.c:93
12523 msgid "Report zone information about the given device"
12524 msgstr "Relata informações de zona sobre o dispositivo fornecido"
12525
12526 #: sys-utils/blkzone.c:97
12527 #, fuzzy
12528 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12529 msgstr "Relata informações de zona sobre o dispositivo fornecido"
12530
12531 #: sys-utils/blkzone.c:103
12532 msgid "Reset a range of zones."
12533 msgstr "Redefine um intervalo de zonas."
12534
12535 #: sys-utils/blkzone.c:109
12536 msgid "Open a range of zones."
12537 msgstr "Abre um intervalo de zonas."
12538
12539 #: sys-utils/blkzone.c:115
12540 msgid "Close a range of zones."
12541 msgstr "Fecha um intervalo de zonas."
12542
12543 #: sys-utils/blkzone.c:121
12544 msgid "Set a range of zones to Full."
12545 msgstr "Define um intervalo de zonas para Full."
12546
12547 #: sys-utils/blkzone.c:152
12548 #, c-format
12549 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12550 msgstr "%s: ioctl de blkdev_get_sectors falhou"
12551
12552 #: sys-utils/blkzone.c:242
12553 #, c-format
12554 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12555 msgstr "%s: a posição é maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
12556
12557 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12558 #, c-format
12559 msgid "%s: unable to determine zone size"
12560 msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho de zona"
12561
12562 #: sys-utils/blkzone.c:264
12563 #, c-format
12564 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12565 msgstr "%s: ioctl de BLKREPORTZONE falhou"
12566
12567 #: sys-utils/blkzone.c:267
12568 #, c-format
12569 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12570 msgstr "Localizadas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
12571
12572 #: sys-utils/blkzone.c:302
12573 #, fuzzy, c-format
12574 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12575 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
12576
12577 #: sys-utils/blkzone.c:318
12578 #, c-format
12579 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12580 msgstr ""
12581
12582 #: sys-utils/blkzone.c:343
12583 #, c-format
12584 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12585 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
12586
12587 #: sys-utils/blkzone.c:362
12588 #, c-format
12589 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12590 msgstr "%s: o número de setors %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
12591
12592 #: sys-utils/blkzone.c:370
12593 #, c-format
12594 msgid "%s: %s ioctl failed"
12595 msgstr "%s: ioctl de %s falhou"
12596
12597 #: sys-utils/blkzone.c:373
12598 #, fuzzy, c-format
12599 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12600 msgstr "%s: %s de zonas com sucesso no intervalo de %<PRIu64>, para %<PRIu64>"
12601
12602 #: sys-utils/blkzone.c:388
12603 #, c-format
12604 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12605 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
12606
12607 #: sys-utils/blkzone.c:391
12608 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12609 msgstr "Executa comando de zona no dispositivo de bloco dado.\n"
12610
12611 #: sys-utils/blkzone.c:398
12612 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12613 msgstr ""
12614 " -o, --offset <setor> setor inicial da zona para agir (em setores de\n"
12615 " 512 bytes)\n"
12616
12617 #: sys-utils/blkzone.c:399
12618 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12619 msgstr " -l, --length <setores> máximo de setores para agir (em setores de 512 bytes)\n"
12620
12621 #: sys-utils/blkzone.c:400
12622 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12623 msgstr " -c, --count <número> máximo de número de zonas\n"
12624
12625 #: sys-utils/blkzone.c:401
12626 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12627 msgstr " -f, --force força nos dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
12628
12629 #: sys-utils/blkzone.c:402
12630 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12631 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes\n"
12632
12633 #: sys-utils/blkzone.c:407
12634 msgid "<sector> and <sectors>"
12635 msgstr "<setor> e <setores>"
12636
12637 #: sys-utils/blkzone.c:445
12638 #, c-format
12639 msgid "%s is not valid command name"
12640 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
12641
12642 #: sys-utils/blkzone.c:457
12643 msgid "failed to parse number of zones"
12644 msgstr "falha ao analisar o número de zonas"
12645
12646 #: sys-utils/blkzone.c:461
12647 msgid "failed to parse number of sectors"
12648 msgstr "falha ao analisar o número de setores"
12649
12650 #: sys-utils/blkzone.c:465
12651 msgid "failed to parse zone offset"
12652 msgstr "falha ao analisar posição da zona"
12653
12654 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12655 msgid "no command specified"
12656 msgstr "nenhum comando especificado"
12657
12658 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12659 #, c-format
12660 msgid "CPU %u does not exist"
12661 msgstr "CPU %u não existe"
12662
12663 #: sys-utils/chcpu.c:89
12664 #, c-format
12665 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12666 msgstr "CPU %u não é hot-plug"
12667
12668 #: sys-utils/chcpu.c:96
12669 #, c-format
12670 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12671 msgstr "CPU %u já está habilitada\n"
12672
12673 #: sys-utils/chcpu.c:100
12674 #, c-format
12675 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12676 msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"
12677
12678 #: sys-utils/chcpu.c:108
12679 #, c-format
12680 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12681 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
12682
12683 #: sys-utils/chcpu.c:111
12684 #, c-format
12685 msgid "CPU %u enable failed"
12686 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
12687
12688 #: sys-utils/chcpu.c:114
12689 #, c-format
12690 msgid "CPU %u enabled\n"
12691 msgstr "CPU %u habilitada\n"
12692
12693 #: sys-utils/chcpu.c:117
12694 #, c-format
12695 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12696 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
12697
12698 #: sys-utils/chcpu.c:123
12699 #, c-format
12700 msgid "CPU %u disable failed"
12701 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
12702
12703 #: sys-utils/chcpu.c:126
12704 #, c-format
12705 msgid "CPU %u disabled\n"
12706 msgstr "CPU %u desabilitada\n"
12707
12708 #: sys-utils/chcpu.c:139
12709 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12710 msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"
12711
12712 #: sys-utils/chcpu.c:142
12713 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12714 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
12715
12716 #: sys-utils/chcpu.c:144
12717 #, c-format
12718 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12719 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
12720
12721 #: sys-utils/chcpu.c:151
12722 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12723 msgstr "Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
12724
12725 #: sys-utils/chcpu.c:155
12726 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12727 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
12728
12729 #: sys-utils/chcpu.c:157
12730 #, c-format
12731 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12732 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
12733
12734 #: sys-utils/chcpu.c:160
12735 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12736 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
12737
12738 #: sys-utils/chcpu.c:162
12739 #, c-format
12740 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12741 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
12742
12743 #: sys-utils/chcpu.c:186
12744 #, c-format
12745 msgid "CPU %u is not configurable"
12746 msgstr "CPU %u não está configurado"
12747
12748 #: sys-utils/chcpu.c:192
12749 #, c-format
12750 msgid "CPU %u is already configured\n"
12751 msgstr "CPU %u já está configurada\n"
12752
12753 #: sys-utils/chcpu.c:196
12754 #, c-format
12755 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12756 msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n"
12757
12758 #: sys-utils/chcpu.c:201
12759 #, c-format
12760 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12761 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
12762
12763 #: sys-utils/chcpu.c:208
12764 #, c-format
12765 msgid "CPU %u configure failed"
12766 msgstr "CPU %u falhou ao configurar"
12767
12768 #: sys-utils/chcpu.c:211
12769 #, c-format
12770 msgid "CPU %u configured\n"
12771 msgstr "CPU %u configurada\n"
12772
12773 #: sys-utils/chcpu.c:215
12774 #, c-format
12775 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12776 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar"
12777
12778 #: sys-utils/chcpu.c:218
12779 #, c-format
12780 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12781 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
12782
12783 #: sys-utils/chcpu.c:233
12784 #, c-format
12785 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12786 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
12787
12788 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12789 #, c-format
12790 msgid ""
12791 "\n"
12792 "Usage:\n"
12793 " %s [options]\n"
12794 msgstr ""
12795 "\n"
12796 "Uso:\n"
12797 " %s [opções]\n"
12798
12799 #: sys-utils/chcpu.c:245
12800 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12801 msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n"
12802
12803 #: sys-utils/chcpu.c:249
12804 msgid ""
12805 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12806 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12807 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12808 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12809 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12810 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12811 msgstr ""
12812 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
12813 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
12814 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
12815 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
12816 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
12817 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
12818
12819 #: sys-utils/chcpu.c:296
12820 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12821 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs"
12822
12823 #: sys-utils/chcpu.c:338
12824 #, c-format
12825 msgid "unsupported argument: %s"
12826 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
12827
12828 #: sys-utils/chmem.c:100
12829 #, c-format
12830 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12831 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12832
12833 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12834 msgid "Failed to parse index"
12835 msgstr "Falha ao analisar o índice"
12836
12837 #: sys-utils/chmem.c:151
12838 #, c-format
12839 msgid "%s enable failed\n"
12840 msgstr "habilitação de %s falhou\n"
12841
12842 #: sys-utils/chmem.c:153
12843 #, c-format
12844 msgid "%s disable failed\n"
12845 msgstr "desabilitação de %s falhou\n"
12846
12847 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12848 #, c-format
12849 msgid "%s enabled\n"
12850 msgstr "%s habilitada\n"
12851
12852 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12853 #, c-format
12854 msgid "%s disabled\n"
12855 msgstr "%s desabilitada\n"
12856
12857 #: sys-utils/chmem.c:170
12858 #, c-format
12859 msgid "Could only enable %s of memory"
12860 msgstr "Só foi possível habilitar %s de memória"
12861
12862 #: sys-utils/chmem.c:172
12863 #, c-format
12864 msgid "Could only disable %s of memory"
12865 msgstr "Só foi possível desabilitar %s de memória"
12866
12867 #: sys-utils/chmem.c:206
12868 #, c-format
12869 msgid "%s already enabled\n"
12870 msgstr "%s já habilitada\n"
12871
12872 #: sys-utils/chmem.c:208
12873 #, c-format
12874 msgid "%s already disabled\n"
12875 msgstr "%s já desabilitada\n"
12876
12877 #: sys-utils/chmem.c:218
12878 #, c-format
12879 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12880 msgstr "Habilitação de %s falhou: Zona incompatível"
12881
12882 #: sys-utils/chmem.c:222
12883 #, c-format
12884 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12885 msgstr "Desabilitação de %s falhou: Zona incompatível"
12886
12887 #: sys-utils/chmem.c:237
12888 #, c-format
12889 msgid "%s enable failed"
12890 msgstr "habilitação de %s falhou"
12891
12892 #: sys-utils/chmem.c:239
12893 #, c-format
12894 msgid "%s disable failed"
12895 msgstr "desabilitação de %s falhou"
12896
12897 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12898 #, c-format
12899 msgid "Failed to read %s"
12900 msgstr "Falha ao ler %s"
12901
12902 #: sys-utils/chmem.c:273
12903 msgid "Failed to parse block number"
12904 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
12905
12906 #: sys-utils/chmem.c:278
12907 msgid "Failed to parse size"
12908 msgstr "Falha ao analisar o tamanho"
12909
12910 #: sys-utils/chmem.c:282
12911 #, c-format
12912 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12913 msgstr "Tamanho deve estar alinhada ao tamanho do bloco de memória (%s)"
12914
12915 #: sys-utils/chmem.c:291
12916 msgid "Failed to parse start"
12917 msgstr "Falha ao analisar o início"
12918
12919 #: sys-utils/chmem.c:292
12920 msgid "Failed to parse end"
12921 msgstr "Falha ao analisar o final"
12922
12923 #: sys-utils/chmem.c:296
12924 #, c-format
12925 msgid "Invalid start address format: %s"
12926 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
12927
12928 #: sys-utils/chmem.c:298
12929 #, c-format
12930 msgid "Invalid end address format: %s"
12931 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
12932
12933 #: sys-utils/chmem.c:299
12934 msgid "Failed to parse start address"
12935 msgstr "Falha ao analisar o endereço inicial"
12936
12937 #: sys-utils/chmem.c:300
12938 msgid "Failed to parse end address"
12939 msgstr "Falha ao analisar o endereço final"
12940
12941 #: sys-utils/chmem.c:303
12942 #, c-format
12943 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12944 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) devem estar alinhados ao tamanho do bloco de memória (%s)"
12945
12946 #: sys-utils/chmem.c:317
12947 #, c-format
12948 msgid "Invalid parameter: %s"
12949 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
12950
12951 #: sys-utils/chmem.c:324
12952 #, c-format
12953 msgid "Invalid range: %s"
12954 msgstr "Intervalo inválido: %s"
12955
12956 #: sys-utils/chmem.c:333
12957 #, c-format
12958 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12959 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTERVALOBLOCO]\n"
12960
12961 #: sys-utils/chmem.c:336
12962 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12963 msgstr "Define um tamanho em particular ou intervalo de memória online e offline.\n"
12964
12965 #: sys-utils/chmem.c:339
12966 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12967 msgstr " -e, --enable habilita memória\n"
12968
12969 #: sys-utils/chmem.c:340
12970 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12971 msgstr " -d, --disable desabilita memória\n"
12972
12973 #: sys-utils/chmem.c:341
12974 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12975 msgstr " -b, --blocks usa blocos de memória\n"
12976
12977 #: sys-utils/chmem.c:342
12978 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12979 msgstr " -z, --zone <nome> seleciona zona da memória (veja abaixo)\n"
12980
12981 #: sys-utils/chmem.c:343
12982 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12983 msgstr " -v, --verbose saída detalhada\n"
12984
12985 #: sys-utils/chmem.c:346
12986 msgid ""
12987 "\n"
12988 "Supported zones:\n"
12989 msgstr ""
12990 "\n"
12991 "Zonas aceitas:\n"
12992
12993 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
12994 #, c-format
12995 msgid "failed to initialize %s handler"
12996 msgstr "falha ao inicializar manipulador de %s"
12997
12998 #: sys-utils/chmem.c:433
12999 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13000 msgstr "zona ignorada, nenhuma atributo sysfs de valid_zones presente"
13001
13002 #: sys-utils/chmem.c:438
13003 #, c-format
13004 msgid "unknown memory zone: %s"
13005 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
13006
13007 #: sys-utils/choom.c:38
13008 #, c-format
13009 msgid ""
13010 " %1$s [options] -p pid\n"
13011 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13012 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13013 msgstr ""
13014 " %1$s [opções] -p pid\n"
13015 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
13016 " %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
13017
13018 #: sys-utils/choom.c:44
13019 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13020 msgstr "Exibe e ajusta a pontuação de matador OOM (OOM-killer).\n"
13021
13022 #: sys-utils/choom.c:47
13023 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13024 msgstr " -n, --adjust <núm> especifica o valor de ajuste de pontuação\n"
13025
13026 #: sys-utils/choom.c:48
13027 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13028 msgstr " -p, --pid <num> ID de processo\n"
13029
13030 #: sys-utils/choom.c:60
13031 msgid "failed to read OOM score value"
13032 msgstr "falha ao ler o valor de pontuação de OOM"
13033
13034 #: sys-utils/choom.c:70
13035 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13036 msgstr "falha ao ler o valor de ajuste de pontuação OOM"
13037
13038 #: sys-utils/choom.c:105
13039 msgid "invalid adjust argument"
13040 msgstr "argumento inválido de ajuste"
13041
13042 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13043 #, c-format
13044 msgid "invalid argument: %s"
13045 msgstr "argumento inválido: %s"
13046
13047 #: sys-utils/choom.c:123
13048 msgid "no PID or COMMAND specified"
13049 msgstr "nenhum PID ou COMANDO especificado"
13050
13051 #: sys-utils/choom.c:127
13052 msgid "no OOM score adjust value specified"
13053 msgstr "nenhum valor de ajuste de pontuação OOM especificado"
13054
13055 #: sys-utils/choom.c:135
13056 #, c-format
13057 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13058 msgstr "pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
13059
13060 #: sys-utils/choom.c:136
13061 #, c-format
13062 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13063 msgstr "valor de ajuste de pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
13064
13065 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13066 msgid "failed to set score adjust value"
13067 msgstr "falha ao definir valor de ajuste de pontuação"
13068
13069 #: sys-utils/choom.c:145
13070 #, c-format
13071 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13072 msgstr "o valor de ajuste de pontuação OOM do pid %d foi alterado de %d para %d\n"
13073
13074 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13075 #, c-format
13076 msgid " %s hard|soft\n"
13077 msgstr " %s hard|soft\n"
13078
13079 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13080 #, c-format
13081 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13082 msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n"
13083
13084 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13085 msgid "implicit"
13086 msgstr "implícito"
13087
13088 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13089 #, c-format
13090 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13091 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
13092
13093 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13094 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13095 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
13096
13097 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13098 #, c-format
13099 msgid "unknown argument: %s"
13100 msgstr "argumento desconhecido: %s"
13101
13102 #: sys-utils/dmesg.c:109
13103 msgid "system is unusable"
13104 msgstr "sistema está inutilizável"
13105
13106 #: sys-utils/dmesg.c:110
13107 msgid "action must be taken immediately"
13108 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
13109
13110 #: sys-utils/dmesg.c:111
13111 msgid "critical conditions"
13112 msgstr "condições críticas"
13113
13114 #: sys-utils/dmesg.c:112
13115 msgid "error conditions"
13116 msgstr "condições de erro"
13117
13118 #: sys-utils/dmesg.c:113
13119 msgid "warning conditions"
13120 msgstr "condições de aviso"
13121
13122 #: sys-utils/dmesg.c:114
13123 msgid "normal but significant condition"
13124 msgstr "condição normal, mas significativa"
13125
13126 #: sys-utils/dmesg.c:115
13127 msgid "informational"
13128 msgstr "informativo"
13129
13130 #: sys-utils/dmesg.c:116
13131 msgid "debug-level messages"
13132 msgstr "mensagens de nível de depuração"
13133
13134 #: sys-utils/dmesg.c:130
13135 msgid "kernel messages"
13136 msgstr "mensagens de kernel"
13137
13138 #: sys-utils/dmesg.c:131
13139 msgid "random user-level messages"
13140 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
13141
13142 #: sys-utils/dmesg.c:132
13143 msgid "mail system"
13144 msgstr "sistema de correio"
13145
13146 #: sys-utils/dmesg.c:133
13147 msgid "system daemons"
13148 msgstr "deamons de sistema"
13149
13150 #: sys-utils/dmesg.c:134
13151 msgid "security/authorization messages"
13152 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
13153
13154 #: sys-utils/dmesg.c:135
13155 msgid "messages generated internally by syslogd"
13156 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
13157
13158 #: sys-utils/dmesg.c:136
13159 msgid "line printer subsystem"
13160 msgstr "subsistema de impressora de linha"
13161
13162 #: sys-utils/dmesg.c:137
13163 msgid "network news subsystem"
13164 msgstr "subsistema de notícia de rede"
13165
13166 #: sys-utils/dmesg.c:138
13167 msgid "UUCP subsystem"
13168 msgstr "subsistema UUCP"
13169
13170 #: sys-utils/dmesg.c:139
13171 msgid "clock daemon"
13172 msgstr "daemon de relógio"
13173
13174 #: sys-utils/dmesg.c:140
13175 msgid "security/authorization messages (private)"
13176 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
13177
13178 #: sys-utils/dmesg.c:141
13179 msgid "FTP daemon"
13180 msgstr "daemon de FTP"
13181
13182 #: sys-utils/dmesg.c:275
13183 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13184 msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n"
13185
13186 #: sys-utils/dmesg.c:278
13187 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13188 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
13189
13190 #: sys-utils/dmesg.c:279
13191 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13192 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
13193
13194 #: sys-utils/dmesg.c:280
13195 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13196 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
13197
13198 #: sys-utils/dmesg.c:281
13199 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13200 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
13201
13202 #: sys-utils/dmesg.c:282
13203 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13204 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
13205
13206 #: sys-utils/dmesg.c:283
13207 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13208 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
13209
13210 #: sys-utils/dmesg.c:284
13211 msgid " -H, --human human readable output\n"
13212 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
13213
13214 #: sys-utils/dmesg.c:285
13215 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13216 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
13217
13218 #: sys-utils/dmesg.c:287
13219 #, c-format
13220 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13221 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore mensagens (%s, %s ou %s)\n"
13222
13223 #: sys-utils/dmesg.c:290
13224 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13225 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
13226
13227 #: sys-utils/dmesg.c:291
13228 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13229 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
13230
13231 #: sys-utils/dmesg.c:292
13232 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13233 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
13234
13235 #: sys-utils/dmesg.c:293
13236 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13237 msgstr ""
13238 " -p, --force-prefix força saída de marca de tempo em cada linha de\n"
13239 " mensagens multilinha\n"
13240
13241 #: sys-utils/dmesg.c:294
13242 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13243 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
13244
13245 #: sys-utils/dmesg.c:295
13246 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13247 msgstr " --noescape não escapa caracteres não imprimíveis\n"
13248
13249 #: sys-utils/dmesg.c:296
13250 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13251 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
13252
13253 #: sys-utils/dmesg.c:297
13254 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13255 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
13256
13257 #: sys-utils/dmesg.c:298
13258 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13259 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
13260
13261 #: sys-utils/dmesg.c:299
13262 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13263 msgstr " -w, --follow espera novas mensagens\n"
13264
13265 #: sys-utils/dmesg.c:300
13266 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13267 msgstr " -w, --follow-new espera e imprime apenas novas mensagens\n"
13268
13269 #: sys-utils/dmesg.c:301
13270 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13271 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
13272
13273 #: sys-utils/dmesg.c:302
13274 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13275 msgstr ""
13276 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
13277 " mostradas\n"
13278
13279 #: sys-utils/dmesg.c:303
13280 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13281 msgstr ""
13282 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
13283 " formato legível\n"
13284
13285 #: sys-utils/dmesg.c:304
13286 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13287 msgstr ""
13288 " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
13289 " (pode ser impreciso!)\n"
13290
13291 #: sys-utils/dmesg.c:305
13292 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13293 msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
13294
13295 #: sys-utils/dmesg.c:306
13296 msgid ""
13297 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13298 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13299 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13300 msgstr ""
13301 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n"
13302 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13303 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
13304
13305 #: sys-utils/dmesg.c:309
13306 #, fuzzy
13307 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13308 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
13309
13310 #: sys-utils/dmesg.c:310
13311 #, fuzzy
13312 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13313 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
13314
13315 #: sys-utils/dmesg.c:314
13316 msgid ""
13317 "\n"
13318 "Supported log facilities:\n"
13319 msgstr ""
13320 "\n"
13321 "Recursos de log:\n"
13322
13323 #: sys-utils/dmesg.c:320
13324 msgid ""
13325 "\n"
13326 "Supported log levels (priorities):\n"
13327 msgstr ""
13328 "\n"
13329 "Níveis de log (prioridades):\n"
13330
13331 #: sys-utils/dmesg.c:374
13332 #, c-format
13333 msgid "failed to parse level '%s'"
13334 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
13335
13336 #: sys-utils/dmesg.c:376
13337 #, c-format
13338 msgid "unknown level '%s'"
13339 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
13340
13341 #: sys-utils/dmesg.c:412
13342 #, c-format
13343 msgid "failed to parse facility '%s'"
13344 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
13345
13346 #: sys-utils/dmesg.c:414
13347 #, c-format
13348 msgid "unknown facility '%s'"
13349 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
13350
13351 #: sys-utils/dmesg.c:542
13352 #, c-format
13353 msgid "cannot mmap: %s"
13354 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
13355
13356 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13357 msgid "invalid buffer size argument"
13358 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
13359
13360 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13361 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13362 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
13363
13364 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13365 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13366 msgstr "--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
13367
13368 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13369 msgid "read kernel buffer failed"
13370 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
13371
13372 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13373 #, fuzzy
13374 msgid "clear kernel buffer failed"
13375 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
13376
13377 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13378 msgid "klogctl failed"
13379 msgstr "klogctl falhou"
13380
13381 #: sys-utils/eject.c:138
13382 #, c-format
13383 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13384 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
13385
13386 #: sys-utils/eject.c:141
13387 msgid "Eject removable media.\n"
13388 msgstr "Ejeta médias removíveis.\n"
13389
13390 #: sys-utils/eject.c:144
13391 msgid ""
13392 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13393 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13394 " -d, --default display default device\n"
13395 " -f, --floppy eject floppy\n"
13396 " -F, --force don't care about device type\n"
13397 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13398 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13399 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13400 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13401 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13402 " -q, --tape eject tape\n"
13403 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13404 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13405 " -t, --trayclose close tray\n"
13406 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13407 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13408 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13409 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13410 msgstr ""
13411 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de autoejetar\n"
13412 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
13413 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
13414 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
13415 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
13416 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
13417 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
13418 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
13419 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
13420 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
13421 " -q, --tape ejeta fita\n"
13422 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
13423 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
13424 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
13425 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
13426 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
13427 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
13428 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
13429
13430 #: sys-utils/eject.c:167
13431 msgid ""
13432 "\n"
13433 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13434 msgstr ""
13435 "\n"
13436 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
13437
13438 #: sys-utils/eject.c:213
13439 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13440 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
13441
13442 #: sys-utils/eject.c:217
13443 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13444 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
13445
13446 #: sys-utils/eject.c:325
13447 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13448 msgstr "comando de autoejetar CD-ROM falhou"
13449
13450 #: sys-utils/eject.c:339
13451 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13452 msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD"
13453
13454 #: sys-utils/eject.c:341
13455 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13456 msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
13457
13458 #: sys-utils/eject.c:343
13459 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13460 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
13461
13462 #: sys-utils/eject.c:348
13463 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13464 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
13465
13466 #: sys-utils/eject.c:350
13467 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13468 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
13469
13470 #: sys-utils/eject.c:361
13471 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13472 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
13473
13474 #: sys-utils/eject.c:365
13475 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13476 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
13477
13478 #: sys-utils/eject.c:367
13479 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13480 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
13481
13482 #: sys-utils/eject.c:385
13483 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13484 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
13485
13486 #: sys-utils/eject.c:387
13487 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13488 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
13489
13490 #: sys-utils/eject.c:404
13491 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13492 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
13493
13494 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13495 msgid "CD-ROM eject command failed"
13496 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
13497
13498 #: sys-utils/eject.c:435
13499 msgid "no CD-ROM information available"
13500 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
13501
13502 #: sys-utils/eject.c:438
13503 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13504 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
13505
13506 #: sys-utils/eject.c:441
13507 msgid "CD-ROM status command failed"
13508 msgstr "comando de status de CD-ROM falhou"
13509
13510 #: sys-utils/eject.c:481
13511 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13512 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
13513
13514 #: sys-utils/eject.c:483
13515 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13516 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
13517
13518 #: sys-utils/eject.c:520
13519 #, c-format
13520 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13521 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
13522
13523 #: sys-utils/eject.c:535
13524 #, c-format
13525 msgid "%s: failed to read speed"
13526 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
13527
13528 #: sys-utils/eject.c:543
13529 msgid "failed to read speed"
13530 msgstr "falha ao ler a velocidade"
13531
13532 #: sys-utils/eject.c:583
13533 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13534 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
13535
13536 #: sys-utils/eject.c:655
13537 #, c-format
13538 msgid "%s: unmounting"
13539 msgstr "%s: desmontando"
13540
13541 #: sys-utils/eject.c:673
13542 msgid "unable to fork"
13543 msgstr "não foi possível fazer fork"
13544
13545 #: sys-utils/eject.c:680
13546 #, c-format
13547 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13548 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
13549
13550 #: sys-utils/eject.c:683
13551 #, c-format
13552 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13553 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
13554
13555 #: sys-utils/eject.c:728
13556 msgid "failed to parse mount table"
13557 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
13558
13559 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13560 #, c-format
13561 msgid "%s: mounted on %s"
13562 msgstr "%s: montado em %s"
13563
13564 #: sys-utils/eject.c:837
13565 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13566 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
13567
13568 #: sys-utils/eject.c:839
13569 #, c-format
13570 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13571 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
13572
13573 #: sys-utils/eject.c:865
13574 #, c-format
13575 msgid "default device: `%s'"
13576 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
13577
13578 #: sys-utils/eject.c:871
13579 #, c-format
13580 msgid "using default device `%s'"
13581 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
13582
13583 #: sys-utils/eject.c:890
13584 msgid "unable to find device"
13585 msgstr "não foi localizar o dispositivo"
13586
13587 #: sys-utils/eject.c:892
13588 #, c-format
13589 msgid "device name is `%s'"
13590 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
13591
13592 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13593 #, c-format
13594 msgid "%s: not mounted"
13595 msgstr "%s: não montado"
13596
13597 #: sys-utils/eject.c:902
13598 #, c-format
13599 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13600 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
13601
13602 #: sys-utils/eject.c:910
13603 #, c-format
13604 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13605 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
13606
13607 #: sys-utils/eject.c:913
13608 #, c-format
13609 msgid "%s: is whole-disk device"
13610 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
13611
13612 #: sys-utils/eject.c:917
13613 #, c-format
13614 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13615 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
13616
13617 #: sys-utils/eject.c:921
13618 #, c-format
13619 msgid "device is `%s'"
13620 msgstr "dispositivo é \"%s\""
13621
13622 #: sys-utils/eject.c:922
13623 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13624 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
13625
13626 #: sys-utils/eject.c:936
13627 #, c-format
13628 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13629 msgstr "%s: habilitando o modo de autoejetar"
13630
13631 #: sys-utils/eject.c:938
13632 #, c-format
13633 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13634 msgstr "%s: desabilitando o modo de autoejetar"
13635
13636 #: sys-utils/eject.c:946
13637 #, c-format
13638 msgid "%s: closing tray"
13639 msgstr "%s: fechando bandeja"
13640
13641 #: sys-utils/eject.c:955
13642 #, c-format
13643 msgid "%s: toggling tray"
13644 msgstr "%s: abrindo bandeja"
13645
13646 #: sys-utils/eject.c:964
13647 #, c-format
13648 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13649 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
13650
13651 #: sys-utils/eject.c:990
13652 #, c-format
13653 msgid "error: %s: device in use"
13654 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
13655
13656 #: sys-utils/eject.c:1001
13657 #, c-format
13658 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13659 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
13660
13661 #: sys-utils/eject.c:1017
13662 #, c-format
13663 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13664 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
13665
13666 #: sys-utils/eject.c:1019
13667 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13668 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
13669
13670 #: sys-utils/eject.c:1024
13671 #, c-format
13672 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13673 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
13674
13675 #: sys-utils/eject.c:1026
13676 msgid "SCSI eject succeeded"
13677 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
13678
13679 #: sys-utils/eject.c:1027
13680 msgid "SCSI eject failed"
13681 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
13682
13683 #: sys-utils/eject.c:1031
13684 #, c-format
13685 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13686 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
13687
13688 #: sys-utils/eject.c:1033
13689 msgid "floppy eject command succeeded"
13690 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
13691
13692 #: sys-utils/eject.c:1034
13693 msgid "floppy eject command failed"
13694 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
13695
13696 #: sys-utils/eject.c:1038
13697 #, c-format
13698 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13699 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
13700
13701 #: sys-utils/eject.c:1040
13702 msgid "tape offline command succeeded"
13703 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
13704
13705 #: sys-utils/eject.c:1041
13706 msgid "tape offline command failed"
13707 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
13708
13709 #: sys-utils/eject.c:1045
13710 msgid "unable to eject"
13711 msgstr "não foi possível ejetar"
13712
13713 #: sys-utils/fallocate.c:84
13714 #, c-format
13715 msgid " %s [options] <filename>\n"
13716 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
13717
13718 #: sys-utils/fallocate.c:87
13719 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13720 msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"
13721
13722 #: sys-utils/fallocate.c:90
13723 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13724 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
13725
13726 #: sys-utils/fallocate.c:91
13727 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13728 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
13729
13730 #: sys-utils/fallocate.c:92
13731 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13732 msgstr " -i, --insert-range insere um buraco no intervalo, trocando dados existente\n"
13733
13734 #: sys-utils/fallocate.c:93
13735 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13736 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
13737
13738 #: sys-utils/fallocate.c:94
13739 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13740 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
13741
13742 #: sys-utils/fallocate.c:95
13743 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13744 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
13745
13746 #: sys-utils/fallocate.c:96
13747 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13748 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
13749
13750 #: sys-utils/fallocate.c:97
13751 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13752 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
13753
13754 #: sys-utils/fallocate.c:99
13755 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13756 msgstr " -x, --posix usa posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
13757
13758 #: sys-utils/fallocate.c:139
13759 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13760 msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho"
13761
13762 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13763 msgid "fallocate failed"
13764 msgstr "fallocate falhou"
13765
13766 #: sys-utils/fallocate.c:237
13767 #, c-format
13768 msgid "%s: read failed"
13769 msgstr "%s: leitura falhou"
13770
13771 #: sys-utils/fallocate.c:281
13772 #, c-format
13773 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13774 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
13775
13776 #: sys-utils/fallocate.c:361
13777 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13778 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
13779
13780 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13781 msgid "no filename specified"
13782 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
13783
13784 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13785 msgid "invalid length value specified"
13786 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
13787
13788 #: sys-utils/fallocate.c:393
13789 msgid "no length argument specified"
13790 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
13791
13792 #: sys-utils/fallocate.c:398
13793 msgid "invalid offset value specified"
13794 msgstr "valor inválido de posição especificado"
13795
13796 #: sys-utils/flock.c:53
13797 #, c-format
13798 msgid ""
13799 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13800 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13801 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13802 msgstr ""
13803 " %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
13804 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
13805 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
13806
13807 #: sys-utils/flock.c:59
13808 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13809 msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n"
13810
13811 #: sys-utils/flock.c:62
13812 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13813 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
13814
13815 #: sys-utils/flock.c:63
13816 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13817 msgstr " -x, --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
13818
13819 #: sys-utils/flock.c:64
13820 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13821 msgstr " -u, --unlock remove uma trava\n"
13822
13823 #: sys-utils/flock.c:65
13824 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13825 msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n"
13826
13827 #: sys-utils/flock.c:66
13828 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13829 msgstr " -w, --timeout <segs> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
13830
13831 #: sys-utils/flock.c:67
13832 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13833 msgstr ""
13834 " -E, --conflict-exit-code <número>\n"
13835 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
13836
13837 #: sys-utils/flock.c:68
13838 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13839 msgstr ""
13840 " -o, --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
13841 " o comando\n"
13842
13843 #: sys-utils/flock.c:69
13844 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13845 msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
13846
13847 #: sys-utils/flock.c:70
13848 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13849 msgstr " -F, --no-fork executa o comando sem fork duplo\n"
13850
13851 #: sys-utils/flock.c:71
13852 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13853 msgstr " --verbose aumenta detalhamento\n"
13854
13855 #: sys-utils/flock.c:108
13856 #, c-format
13857 msgid "cannot open lock file %s"
13858 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
13859
13860 #: sys-utils/flock.c:210
13861 msgid "invalid timeout value"
13862 msgstr "valor de tempo limite inválido"
13863
13864 #: sys-utils/flock.c:214
13865 msgid "invalid exit code"
13866 msgstr "código de saída inválido"
13867
13868 #: sys-utils/flock.c:216
13869 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13870 msgstr ""
13871
13872 #: sys-utils/flock.c:233
13873 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13874 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
13875
13876 #: sys-utils/flock.c:241
13877 #, c-format
13878 msgid "%s requires exactly one command argument"
13879 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
13880
13881 #: sys-utils/flock.c:259
13882 msgid "bad file descriptor"
13883 msgstr "descritor de arquivo inválido"
13884
13885 #: sys-utils/flock.c:262
13886 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13887 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
13888
13889 #: sys-utils/flock.c:286
13890 msgid "failed to get lock"
13891 msgstr "falha ao obter trava"
13892
13893 #: sys-utils/flock.c:293
13894 msgid "timeout while waiting to get lock"
13895 msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava"
13896
13897 #: sys-utils/flock.c:334
13898 #, fuzzy, c-format
13899 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13900 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
13901 msgstr "%s: obtenção da trava levou %ld.%06ld segundos\n"
13902
13903 #: sys-utils/flock.c:346
13904 #, c-format
13905 msgid "%s: executing %s\n"
13906 msgstr "%s: executando %s\n"
13907
13908 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13909 #, c-format
13910 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13911 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
13912
13913 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13914 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13915 msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos.\n"
13916
13917 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13918 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13919 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
13920
13921 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13922 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13923 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
13924
13925 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13926 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13927 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
13928
13929 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13930 #, c-format
13931 msgid "%s: is not a directory"
13932 msgstr "%s: não é um diretório"
13933
13934 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13935 #, c-format
13936 msgid "%s: freeze failed"
13937 msgstr "%s: congelamento falhou"
13938
13939 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13940 #, c-format
13941 msgid "%s: unfreeze failed"
13942 msgstr "%s: descongelamento falhou"
13943
13944 #: sys-utils/fstrim.c:80
13945 #, c-format
13946 msgid "%s: not a directory"
13947 msgstr "%s: não é um diretório"
13948
13949 # realpath é uma variável no código do arquivo fonte -- Rafael
13950 #: sys-utils/fstrim.c:94
13951 #, c-format
13952 msgid "cannot get realpath: %s"
13953 msgstr "não foi possível obter realpath: %s"
13954
13955 #: sys-utils/fstrim.c:110
13956 #, c-format
13957 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13958 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado em %s\n"
13959
13960 #: sys-utils/fstrim.c:112
13961 #, c-format
13962 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13963 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado\n"
13964
13965 #: sys-utils/fstrim.c:129
13966 #, c-format
13967 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13968 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
13969
13970 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13971 #: sys-utils/fstrim.c:139
13972 #, c-format
13973 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13974 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado em %s\n"
13975
13976 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13977 #: sys-utils/fstrim.c:143
13978 #, c-format
13979 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13980 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
13981
13982 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
13983 #: sys-utils/umount.c:267
13984 #, c-format
13985 msgid "failed to parse %s"
13986 msgstr "falha ao analisar %s"
13987
13988 #: sys-utils/fstrim.c:275
13989 msgid "failed to allocate FS handler"
13990 msgstr "falha ao alocar manipulador de sistema de arquivos"
13991
13992 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
13993 #, c-format
13994 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13995 msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte"
13996
13997 #: sys-utils/fstrim.c:415
13998 #, c-format
13999 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14000 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
14001
14002 #: sys-utils/fstrim.c:418
14003 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14004 msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n"
14005
14006 #: sys-utils/fstrim.c:421
14007 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14008 msgstr " -a, --all descarta sistemas de arquivos montados\n"
14009
14010 #: sys-utils/fstrim.c:422
14011 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14012 msgstr " -A, --fstab descarta sistemas de arquivos de /etc/fstab\n"
14013
14014 #: sys-utils/fstrim.c:423
14015 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14016 msgstr ""
14017 " -I, --listed-in <lista> descarta sistemas de arquivos listados em\n"
14018 " arquivos especificados\n"
14019
14020 #: sys-utils/fstrim.c:424
14021 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14022 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
14023
14024 #: sys-utils/fstrim.c:425
14025 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14026 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
14027
14028 #: sys-utils/fstrim.c:426
14029 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14030 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
14031
14032 #: sys-utils/fstrim.c:427
14033 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14034 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
14035
14036 #: sys-utils/fstrim.c:428
14037 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14038 msgstr ""
14039 " --quiet-unsupported suprime as mensagens de erro caso não haja\n"
14040 " suporte ao descarte\n"
14041
14042 #: sys-utils/fstrim.c:429
14043 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14044 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos descartar\n"
14045
14046 #: sys-utils/fstrim.c:509
14047 msgid "failed to parse minimum extent length"
14048 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
14049
14050 #: sys-utils/fstrim.c:528
14051 msgid "no mountpoint specified"
14052 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
14053
14054 #: sys-utils/hwclock.c:213
14055 #, c-format
14056 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14057 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
14058
14059 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
14060 msgid "UTC"
14061 msgstr "UTC"
14062
14063 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
14064 msgid "local"
14065 msgstr "local"
14066
14067 #: sys-utils/hwclock.c:269
14068 msgid ""
14069 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14070 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14071 msgstr ""
14072 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
14073 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
14074
14075 #: sys-utils/hwclock.c:275
14076 #, fuzzy, c-format
14077 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14078 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14079 msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
14080
14081 #: sys-utils/hwclock.c:277
14082 #, fuzzy, c-format
14083 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14084 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14085 msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
14086
14087 #: sys-utils/hwclock.c:279
14088 #, c-format
14089 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14090 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
14091
14092 #: sys-utils/hwclock.c:306
14093 #, c-format
14094 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14095 msgstr "Esperando o tique do relógio...\n"
14096
14097 #: sys-utils/hwclock.c:312
14098 #, c-format
14099 msgid "...synchronization failed\n"
14100 msgstr "...sincronização falhou\n"
14101
14102 #: sys-utils/hwclock.c:314
14103 #, c-format
14104 msgid "...got clock tick\n"
14105 msgstr "...tique do relógio obtido\n"
14106
14107 #: sys-utils/hwclock.c:355
14108 #, c-format
14109 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14110 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14111
14112 #: sys-utils/hwclock.c:362
14113 #, fuzzy, c-format
14114 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14115 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14116 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
14117
14118 #: sys-utils/hwclock.c:388
14119 #, c-format
14120 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14121 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14122
14123 #: sys-utils/hwclock.c:415
14124 #, fuzzy, c-format
14125 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14126 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14127 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
14128
14129 #: sys-utils/hwclock.c:451
14130 #, c-format
14131 msgid "RTC type: '%s'\n"
14132 msgstr "Tipo de RTC: \"%s\"\n"
14133
14134 #: sys-utils/hwclock.c:551
14135 #, c-format
14136 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14137 msgstr "Usando atraso: %.6f segundos\n"
14138
14139 #: sys-utils/hwclock.c:570
14140 #, fuzzy, c-format
14141 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14142 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14143 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06ld - refazendo alvo\n"
14144
14145 #: sys-utils/hwclock.c:592
14146 #, fuzzy, c-format
14147 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14148 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14149 msgstr "perdi - %ld.%06ld é muito distante de %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14150
14151 #: sys-utils/hwclock.c:619
14152 #, fuzzy, c-format
14153 #| msgid ""
14154 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14155 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14156 msgid ""
14157 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14158 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14159 msgstr ""
14160 "%ld.%06ld é perto suficiente de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14161 "Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14162
14163 #: sys-utils/hwclock.c:713
14164 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14165 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock."
14166
14167 #: sys-utils/hwclock.c:716
14168 #, c-format
14169 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14170 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n"
14171
14172 #: sys-utils/hwclock.c:720
14173 #, c-format
14174 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14175 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para ajustar tempo do sistema, definir PCIL e o fuso horário do kernel.\n"
14176
14177 #: sys-utils/hwclock.c:725
14178 #, fuzzy, c-format
14179 #| msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
14180 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14181 msgstr "Chamando settimeofday(%ld.%06ld, NULL) para definir a hora do sistema.\n"
14182
14183 #: sys-utils/hwclock.c:747
14184 msgid "settimeofday() failed"
14185 msgstr "settimeofday() falhou"
14186
14187 #: sys-utils/hwclock.c:771
14188 #, c-format
14189 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14190 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
14191
14192 #: sys-utils/hwclock.c:775
14193 #, c-format
14194 msgid ""
14195 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14196 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14197 msgstr ""
14198 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n"
14199 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
14200
14201 #: sys-utils/hwclock.c:781
14202 #, c-format
14203 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14204 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n"
14205
14206 #: sys-utils/hwclock.c:819
14207 #, c-format
14208 msgid ""
14209 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14210 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14211 msgstr ""
14212 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
14213 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
14214
14215 #: sys-utils/hwclock.c:826
14216 #, c-format
14217 msgid ""
14218 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14219 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14220 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14221 msgstr ""
14222 "O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n"
14223 "apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
14224 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n"
14225
14226 #: sys-utils/hwclock.c:870
14227 #, fuzzy, c-format
14228 #| msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14229 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14230 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14231 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14232 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %ld segundo\n"
14233 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %ld segundos\n"
14234
14235 #: sys-utils/hwclock.c:874
14236 #, fuzzy, c-format
14237 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14238 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14239 msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %ld.%06ld segundos\n"
14240
14241 #: sys-utils/hwclock.c:899
14242 #, c-format
14243 msgid ""
14244 "New %s data:\n"
14245 "%s"
14246 msgstr ""
14247 "Novos dados de %s:\n"
14248 "%s"
14249
14250 #: sys-utils/hwclock.c:911
14251 #, c-format
14252 msgid "cannot update %s"
14253 msgstr "não foi possível atualizar %s"
14254
14255 #: sys-utils/hwclock.c:947
14256 #, c-format
14257 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14258 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
14259
14260 #: sys-utils/hwclock.c:951
14261 #, c-format
14262 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14263 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
14264
14265 #: sys-utils/hwclock.c:981
14266 #, c-format
14267 msgid "No usable clock interface found.\n"
14268 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
14269
14270 #: sys-utils/hwclock.c:983
14271 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14272 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
14273
14274 #: sys-utils/hwclock.c:987
14275 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14276 msgstr "Use a opção --verbose para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
14277
14278 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14279 #, fuzzy, c-format
14280 #| msgid "Target date: %ld\n"
14281 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14282 msgstr "Data alvo: %ld\n"
14283
14284 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14285 #, fuzzy, c-format
14286 #| msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14287 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14288 msgstr "RTC predito: %ld\n"
14289
14290 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14291 msgid "RTC read returned an invalid value."
14292 msgstr "A leitura do RTC retornou um valor inválido."
14293
14294 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14295 #, c-format
14296 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14297 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
14298
14299 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14300 msgid "unable to read the RTC epoch."
14301 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
14302
14303 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14304 #, c-format
14305 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14306 msgstr "O epoch do RTC está definido para %lu.\n"
14307
14308 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14309 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14310 msgstr "--epoch é exigido para --setepoch."
14311
14312 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14313 msgid "unable to set the RTC epoch."
14314 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
14315
14316 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14317 #, c-format
14318 msgid " %s [function] [option...]\n"
14319 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
14320
14321 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14322 msgid "Time clocks utility."
14323 msgstr "Utilitário de relógios."
14324
14325 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14326 msgid " -r, --show display the RTC time"
14327 msgstr " -r, --show exibe o horário de RTC"
14328
14329 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14330 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14331 msgstr " --get exibe horário de RTC corrigido com ajuste"
14332
14333 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14334 msgid " --set set the RTC according to --date"
14335 msgstr " --set defina o RTC de acordo com --date"
14336
14337 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14338 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14339 msgstr " -s, --hctosys defina o tempo do sistema a partir do RTC"
14340
14341 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14342 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14343 msgstr " -w, --systohc defina o RTC a partir da hora do sistema"
14344
14345 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14346 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14347 msgstr " --systz enviar configurações de marca de tempo para o kernel"
14348
14349 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14350 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14351 msgstr " -a, --adjust ajusta o RTC para dar conta do ajuste sistemático"
14352
14353 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14354 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14355 msgstr " --getepoch exibe o epoch do RTC"
14356
14357 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14358 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14359 msgstr " --setepoch define o epoch do RTC conforme o --epoch"
14360
14361 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14362 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14363 msgstr " --predict prediz o tempo ajustado do RTC conforme o --date"
14364
14365 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14366 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14367 msgstr " -u, --utc a escala de tempo do RTC usa UTC"
14368
14369 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14370 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14371 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo do RTC é Local"
14372
14373 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14374 #, c-format
14375 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14376 msgstr " -f, --rtc <arquivo> usa um arquivo alternativo a %1$s\n"
14377
14378 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14379 #, c-format
14380 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14381 msgstr " --directisa usa o barramento ISA em vez do acesso %1$s\n"
14382
14383 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14384 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14385 msgstr " --date <time> entrada de data/tempo para --set e --predict"
14386
14387 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14388 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14389 msgstr " --delay <seg> atraso usado quando definido novo horário de RTC"
14390
14391 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14392 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14393 msgstr " --epoch <ano> entrada do epoch para --setepoch"
14394
14395 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14396 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14397 msgstr " --update-drift atualiza o fator de ajuste do RTC"
14398
14399 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14400 #, c-format
14401 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14402 msgstr " --noadjfile não use %1$s\n"
14403
14404 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14405 #, c-format
14406 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14407 msgstr " --adjfile <arquivo> usa um arquivo alternativo para %1$s\n"
14408
14409 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14410 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14411 msgstr " --test simulação; implica em --verbose"
14412
14413 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14414 msgid " -v, --verbose display more details"
14415 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes"
14416
14417 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14418 msgid "Unable to connect to audit system"
14419 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
14420
14421 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14422 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14423 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleto."
14424
14425 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14426 #, c-format
14427 msgid "%d too many arguments given"
14428 msgstr "%d número excessivo de argumentos dado"
14429
14430 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14431 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14432 msgstr "--update-drift exige --set ou --systohc"
14433
14434 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14435 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14436 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
14437
14438 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14439 msgid "--date is required for --set or --predict"
14440 msgstr "--date é exigido para --set ou --predict"
14441
14442 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14443 #, c-format
14444 msgid "invalid date '%s'"
14445 msgstr "data inválida \"%s\""
14446
14447 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14448 #, fuzzy, c-format
14449 #| msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14450 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14451 msgstr "Tempo do sistema: %ld.%06ld\n"
14452
14453 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14454 msgid "Test mode: nothing was changed."
14455 msgstr "Modo de teste: nada foi alterado."
14456
14457 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14458 msgid "ISA port access is not implemented"
14459 msgstr "acesso a porta ISA não está implementada"
14460
14461 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14462 msgid "iopl() port access failed"
14463 msgstr "acesso a porta iopl() falhou"
14464
14465 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14466 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14467 msgstr "Usando acesso direto a ISA para o relógio"
14468
14469 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14470 #, c-format
14471 msgid "Trying to open: %s\n"
14472 msgstr "Tentando abrir: %s\n"
14473
14474 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14475 msgid "cannot open rtc device"
14476 msgstr "não foi possível abrir dispositivo rtc"
14477
14478 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14479 #, c-format
14480 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14481 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
14482
14483 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14484 #, c-format
14485 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14486 msgstr "Esperando em loop até que a hora de %s mude\n"
14487
14488 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14489 msgid "Timed out waiting for time change."
14490 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
14491
14492 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14493 #, c-format
14494 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14495 msgstr "select() para %s para esperar tique do relógio expirou"
14496
14497 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14498 #, c-format
14499 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14500 msgstr "select() para %s para esperar tique do relógio falhou"
14501
14502 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14503 #, c-format
14504 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14505 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
14506
14507 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14508 #, c-format
14509 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14510 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
14511
14512 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14513 #, c-format
14514 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14515 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
14516
14517 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14518 #, c-format
14519 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14520 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
14521
14522 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14523 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14524 msgstr "Usando a interface rtc para o relógio."
14525
14526 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14527 #, c-format
14528 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14529 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
14530
14531 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14532 #, c-format
14533 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14534 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s bem-sucedido.\n"
14535
14536 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14537 #, c-format
14538 msgid "invalid epoch '%s'."
14539 msgstr "epoch inválido \"%s\"."
14540
14541 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14542 #, c-format
14543 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14544 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
14545
14546 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14547 #, c-format
14548 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14549 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
14550
14551 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14552 msgid "Create various IPC resources.\n"
14553 msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n"
14554
14555 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14556 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14557 msgstr ""
14558 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
14559 " tamanho <tamanho>\n"
14560
14561 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14562 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14563 msgstr " -S, --semaphore <núm> cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n"
14564
14565 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14566 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14567 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
14568
14569 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14570 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14571 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
14572
14573 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14574 msgid "<size>"
14575 msgstr "<tamanho>"
14576
14577 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14578 msgid "failed to parse elements"
14579 msgstr "falha ao analisar os elementos"
14580
14581 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14582 msgid "create share memory failed"
14583 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
14584
14585 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14586 #, c-format
14587 msgid "Shared memory id: %d\n"
14588 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
14589
14590 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14591 msgid "create message queue failed"
14592 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
14593
14594 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14595 #, c-format
14596 msgid "Message queue id: %d\n"
14597 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
14598
14599 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14600 msgid "create semaphore failed"
14601 msgstr "criação de semáforo falhou"
14602
14603 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14604 #, c-format
14605 msgid "Semaphore id: %d\n"
14606 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
14607
14608 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14609 #, c-format
14610 msgid ""
14611 " %1$s [options]\n"
14612 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14613 msgstr ""
14614 " %1$s [opções]\n"
14615 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14616
14617 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14618 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14619 msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n"
14620
14621 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14622 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14623 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
14624
14625 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14626 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14627 msgstr ""
14628 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
14629 " pela chave\n"
14630
14631 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14632 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14633 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
14634
14635 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14636 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14637 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
14638
14639 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14640 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14641 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
14642
14643 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14644 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14645 msgstr ""
14646 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
14647 " remove semáforo pela chave\n"
14648
14649 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14650 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14651 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
14652
14653 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14654 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14655 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
14656
14657 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14658 #, c-format
14659 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14660 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
14661
14662 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14663 #, c-format
14664 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14665 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
14666
14667 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14668 #, c-format
14669 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14670 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
14671
14672 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14673 msgid "permission denied for key"
14674 msgstr "permissão negada pela chave"
14675
14676 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14677 msgid "permission denied for id"
14678 msgstr "permissão negada pelo ID"
14679
14680 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14681 msgid "invalid key"
14682 msgstr "chave inválida"
14683
14684 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14685 msgid "invalid id"
14686 msgstr "ID inválido"
14687
14688 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14689 msgid "already removed key"
14690 msgstr "chave já removida"
14691
14692 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14693 msgid "already removed id"
14694 msgstr "ID já removido"
14695
14696 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14697 msgid "key failed"
14698 msgstr "chave falhou"
14699
14700 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14701 msgid "id failed"
14702 msgstr "ID falhou"
14703
14704 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14705 #, c-format
14706 msgid "invalid id: %s"
14707 msgstr "ID inválido: %s"
14708
14709 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14710 #, c-format
14711 msgid "resource(s) deleted\n"
14712 msgstr "recurso(s) excluído\n"
14713
14714 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14715 #, c-format
14716 msgid "illegal key (%s)"
14717 msgstr "chave ilegal (%s)"
14718
14719 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14720 msgid "kernel not configured for shared memory"
14721 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
14722
14723 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14724 msgid "kernel not configured for semaphores"
14725 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
14726
14727 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14728 msgid "kernel not configured for message queues"
14729 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
14730
14731 #: sys-utils/ipcs.c:60
14732 #, c-format
14733 msgid ""
14734 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14735 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14736 msgstr ""
14737 " %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n"
14738 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14739
14740 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14741 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14742 msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n"
14743
14744 #: sys-utils/ipcs.c:67
14745 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14746 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
14747
14748 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14749 msgid "Resource options:\n"
14750 msgstr "Opções de recursos:\n"
14751
14752 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14753 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14754 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
14755
14756 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14757 msgid " -q, --queues message queues\n"
14758 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
14759
14760 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14761 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14762 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
14763
14764 #: sys-utils/ipcs.c:75
14765 msgid " -a, --all all (default)\n"
14766 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
14767
14768 #: sys-utils/ipcs.c:78
14769 msgid "Output options:\n"
14770 msgstr "Opções de saída:\n"
14771
14772 #: sys-utils/ipcs.c:79
14773 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14774 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
14775
14776 #: sys-utils/ipcs.c:80
14777 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14778 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
14779
14780 #: sys-utils/ipcs.c:81
14781 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14782 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
14783
14784 #: sys-utils/ipcs.c:82
14785 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14786 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
14787
14788 #: sys-utils/ipcs.c:83
14789 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14790 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
14791
14792 #: sys-utils/ipcs.c:84
14793 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14794 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
14795
14796 #: sys-utils/ipcs.c:85
14797 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14798 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
14799
14800 #: sys-utils/ipcs.c:171
14801 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14802 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
14803
14804 #: sys-utils/ipcs.c:211
14805 #, c-format
14806 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14807 msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n"
14808
14809 #: sys-utils/ipcs.c:214
14810 #, c-format
14811 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14812 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
14813
14814 #: sys-utils/ipcs.c:215
14815 #, c-format
14816 msgid "max number of segments = %ju\n"
14817 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
14818
14819 #: sys-utils/ipcs.c:217
14820 msgid "max seg size"
14821 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
14822
14823 #: sys-utils/ipcs.c:224
14824 #, fuzzy
14825 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14826 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
14827
14828 #: sys-utils/ipcs.c:232
14829 msgid "max total shared memory"
14830 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
14831
14832 #: sys-utils/ipcs.c:235
14833 msgid "min seg size"
14834 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
14835
14836 #: sys-utils/ipcs.c:247
14837 #, c-format
14838 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14839 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
14840
14841 #: sys-utils/ipcs.c:251
14842 #, c-format
14843 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14844 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
14845
14846 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14847 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14848 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14849 #. *
14850 #. "segments allocated = %d\n"
14851 #. "pages allocated = %ld\n"
14852 #. "pages resident = %ld\n"
14853 #. "pages swapped = %ld\n"
14854 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14855 #.
14856 #: sys-utils/ipcs.c:263
14857 #, c-format
14858 msgid ""
14859 "segments allocated %d\n"
14860 "pages allocated %ld\n"
14861 "pages resident %ld\n"
14862 "pages swapped %ld\n"
14863 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14864 msgstr ""
14865 "segmentos alocados %d\n"
14866 "páginas alocadas %ld\n"
14867 "páginas residentes %ld\n"
14868 "páginas trocadas %ld\n"
14869 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
14870
14871 #: sys-utils/ipcs.c:280
14872 #, c-format
14873 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14874 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
14875
14876 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14877 #: sys-utils/ipcs.c:301
14878 msgid "shmid"
14879 msgstr "shmid"
14880
14881 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14882 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14883 msgid "perms"
14884 msgstr "perms"
14885
14886 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14887 msgid "cuid"
14888 msgstr "cuid"
14889
14890 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14891 msgid "cgid"
14892 msgstr "cgid"
14893
14894 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14895 msgid "uid"
14896 msgstr "uid"
14897
14898 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14899 msgid "gid"
14900 msgstr "gid"
14901
14902 #: sys-utils/ipcs.c:286
14903 #, c-format
14904 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14905 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
14906
14907 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14908 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14909 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14910 msgid "owner"
14911 msgstr "proprietário"
14912
14913 #: sys-utils/ipcs.c:288
14914 msgid "attached"
14915 msgstr "anexado"
14916
14917 #: sys-utils/ipcs.c:288
14918 msgid "detached"
14919 msgstr "destacado"
14920
14921 #: sys-utils/ipcs.c:289
14922 msgid "changed"
14923 msgstr "alterado"
14924
14925 #: sys-utils/ipcs.c:293
14926 #, c-format
14927 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14928 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
14929
14930 #: sys-utils/ipcs.c:295
14931 msgid "cpid"
14932 msgstr "cpid"
14933
14934 #: sys-utils/ipcs.c:295
14935 msgid "lpid"
14936 msgstr "lpid"
14937
14938 #: sys-utils/ipcs.c:299
14939 #, c-format
14940 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14941 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
14942
14943 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
14944 msgid "key"
14945 msgstr "chave"
14946
14947 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
14948 msgid "size"
14949 msgstr "tamanho"
14950
14951 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14952 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14953 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14954 msgid "bytes"
14955 msgstr "bytes"
14956
14957 #: sys-utils/ipcs.c:303
14958 msgid "nattch"
14959 msgstr "nattch"
14960
14961 #: sys-utils/ipcs.c:303
14962 msgid "status"
14963 msgstr "status"
14964
14965 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
14966 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
14967 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
14968 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
14969 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
14970 msgid "Not set"
14971 msgstr "Não definido"
14972
14973 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
14974 msgid "dest"
14975 msgstr "dest"
14976
14977 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
14978 msgid "locked"
14979 msgstr "bloqueado"
14980
14981 #: sys-utils/ipcs.c:377
14982 #, c-format
14983 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14984 msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n"
14985
14986 #: sys-utils/ipcs.c:380
14987 #, c-format
14988 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14989 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
14990
14991 #: sys-utils/ipcs.c:381
14992 #, c-format
14993 msgid "max number of arrays = %d\n"
14994 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
14995
14996 #: sys-utils/ipcs.c:382
14997 #, c-format
14998 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14999 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
15000
15001 #: sys-utils/ipcs.c:383
15002 #, c-format
15003 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15004 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
15005
15006 #: sys-utils/ipcs.c:384
15007 #, c-format
15008 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15009 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
15010
15011 #: sys-utils/ipcs.c:385
15012 #, c-format
15013 msgid "semaphore max value = %u\n"
15014 msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n"
15015
15016 #: sys-utils/ipcs.c:394
15017 #, c-format
15018 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15019 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
15020
15021 #: sys-utils/ipcs.c:397
15022 #, c-format
15023 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15024 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
15025
15026 #: sys-utils/ipcs.c:398
15027 #, c-format
15028 msgid "used arrays = %d\n"
15029 msgstr "arrays usados: %d\n"
15030
15031 #: sys-utils/ipcs.c:399
15032 #, c-format
15033 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15034 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
15035
15036 #: sys-utils/ipcs.c:404
15037 #, c-format
15038 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15039 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
15040
15041 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15042 msgid "semid"
15043 msgstr "semid"
15044
15045 #: sys-utils/ipcs.c:410
15046 #, c-format
15047 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15048 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
15049
15050 #: sys-utils/ipcs.c:412
15051 msgid "last-op"
15052 msgstr "última-op"
15053
15054 #: sys-utils/ipcs.c:412
15055 msgid "last-changed"
15056 msgstr "última-alteração"
15057
15058 #: sys-utils/ipcs.c:419
15059 #, c-format
15060 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15061 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
15062
15063 #: sys-utils/ipcs.c:421
15064 msgid "nsems"
15065 msgstr "nsems"
15066
15067 #: sys-utils/ipcs.c:478
15068 #, c-format
15069 msgid "unable to fetch message limits\n"
15070 msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n"
15071
15072 #: sys-utils/ipcs.c:481
15073 #, c-format
15074 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15075 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
15076
15077 #: sys-utils/ipcs.c:482
15078 #, c-format
15079 msgid "max queues system wide = %d\n"
15080 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
15081
15082 #: sys-utils/ipcs.c:484
15083 msgid "max size of message"
15084 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
15085
15086 #: sys-utils/ipcs.c:486
15087 msgid "default max size of queue"
15088 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
15089
15090 #: sys-utils/ipcs.c:493
15091 #, c-format
15092 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15093 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
15094
15095 #: sys-utils/ipcs.c:496
15096 #, c-format
15097 msgid "------ Messages Status --------\n"
15098 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
15099
15100 #: sys-utils/ipcs.c:498
15101 #, c-format
15102 msgid "allocated queues = %d\n"
15103 msgstr "filas alocadas = %d\n"
15104
15105 #: sys-utils/ipcs.c:499
15106 #, c-format
15107 msgid "used headers = %d\n"
15108 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
15109
15110 #: sys-utils/ipcs.c:501
15111 msgid "used space"
15112 msgstr "espaço usado"
15113
15114 #: sys-utils/ipcs.c:502
15115 msgid " bytes\n"
15116 msgstr " bytes\n"
15117
15118 #: sys-utils/ipcs.c:506
15119 #, c-format
15120 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15121 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
15122
15123 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15124 #: sys-utils/ipcs.c:526
15125 msgid "msqid"
15126 msgstr "msqid"
15127
15128 #: sys-utils/ipcs.c:512
15129 #, c-format
15130 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15131 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
15132
15133 #: sys-utils/ipcs.c:514
15134 msgid "send"
15135 msgstr "envio"
15136
15137 #: sys-utils/ipcs.c:514
15138 msgid "recv"
15139 msgstr "recebimento"
15140
15141 #: sys-utils/ipcs.c:514
15142 msgid "change"
15143 msgstr "alteração"
15144
15145 #: sys-utils/ipcs.c:518
15146 #, c-format
15147 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15148 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
15149
15150 #: sys-utils/ipcs.c:520
15151 msgid "lspid"
15152 msgstr "lspid"
15153
15154 #: sys-utils/ipcs.c:520
15155 msgid "lrpid"
15156 msgstr "lrpid"
15157
15158 #: sys-utils/ipcs.c:524
15159 #, c-format
15160 msgid "------ Message Queues --------\n"
15161 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
15162
15163 #: sys-utils/ipcs.c:527
15164 msgid "used-bytes"
15165 msgstr "bytes usados"
15166
15167 #: sys-utils/ipcs.c:528
15168 msgid "messages"
15169 msgstr "mensagens"
15170
15171 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15172 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15173 #, c-format
15174 msgid "id %d not found"
15175 msgstr "ID %d não encontrado"
15176
15177 #: sys-utils/ipcs.c:596
15178 #, c-format
15179 msgid ""
15180 "\n"
15181 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15182 msgstr ""
15183 "\n"
15184 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
15185
15186 #: sys-utils/ipcs.c:597
15187 #, c-format
15188 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15189 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15190
15191 #: sys-utils/ipcs.c:600
15192 #, c-format
15193 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15194 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15195
15196 #: sys-utils/ipcs.c:602
15197 msgid "size="
15198 msgstr "Tamanho="
15199
15200 #: sys-utils/ipcs.c:602
15201 msgid "bytes="
15202 msgstr "bytes="
15203
15204 #: sys-utils/ipcs.c:604
15205 #, c-format
15206 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15207 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15208
15209 #: sys-utils/ipcs.c:607
15210 #, c-format
15211 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15212 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15213
15214 #: sys-utils/ipcs.c:609
15215 #, c-format
15216 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15217 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15218
15219 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15220 #, c-format
15221 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15222 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15223
15224 #: sys-utils/ipcs.c:626
15225 #, c-format
15226 msgid ""
15227 "\n"
15228 "Message Queue msqid=%d\n"
15229 msgstr ""
15230 "\n"
15231 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
15232
15233 #: sys-utils/ipcs.c:627
15234 #, c-format
15235 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15236 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
15237
15238 #: sys-utils/ipcs.c:631
15239 msgid "csize="
15240 msgstr "csize="
15241
15242 #: sys-utils/ipcs.c:631
15243 msgid "cbytes="
15244 msgstr "cbytes="
15245
15246 #: sys-utils/ipcs.c:633
15247 msgid "qsize="
15248 msgstr "qsize="
15249
15250 #: sys-utils/ipcs.c:633
15251 msgid "qbytes="
15252 msgstr "qbytes="
15253
15254 #: sys-utils/ipcs.c:638
15255 #, c-format
15256 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15257 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
15258
15259 #: sys-utils/ipcs.c:640
15260 #, c-format
15261 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15262 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15263
15264 #: sys-utils/ipcs.c:659
15265 #, c-format
15266 msgid ""
15267 "\n"
15268 "Semaphore Array semid=%d\n"
15269 msgstr ""
15270 "\n"
15271 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
15272
15273 #: sys-utils/ipcs.c:660
15274 #, c-format
15275 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15276 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15277
15278 #: sys-utils/ipcs.c:663
15279 #, c-format
15280 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15281 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
15282
15283 #: sys-utils/ipcs.c:665
15284 #, c-format
15285 msgid "nsems = %ju\n"
15286 msgstr "nsems = %ju\n"
15287
15288 #: sys-utils/ipcs.c:666
15289 #, c-format
15290 msgid "otime = %-26.24s\n"
15291 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15292
15293 #: sys-utils/ipcs.c:668
15294 #, c-format
15295 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15296 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15297
15298 #: sys-utils/ipcs.c:671
15299 msgid "semnum"
15300 msgstr "semnum"
15301
15302 #: sys-utils/ipcs.c:671
15303 msgid "value"
15304 msgstr "valor"
15305
15306 #: sys-utils/ipcs.c:671
15307 msgid "ncount"
15308 msgstr "ncount"
15309
15310 #: sys-utils/ipcs.c:671
15311 msgid "zcount"
15312 msgstr "zcount"
15313
15314 #: sys-utils/ipcs.c:671
15315 msgid "pid"
15316 msgstr "pid"
15317
15318 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15319 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15320 #, c-format
15321 msgid "%s failed"
15322 msgstr "%s falhou"
15323
15324 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15325 #, c-format
15326 msgid "%s (bytes) = "
15327 msgstr "%s (bytes) = "
15328
15329 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15330 #, c-format
15331 msgid "%s (kbytes) = "
15332 msgstr "%s (kbytes) = "
15333
15334 #: sys-utils/irq-common.c:53
15335 msgid "interrupts"
15336 msgstr "interrupções"
15337
15338 #: sys-utils/irq-common.c:54
15339 msgid "total count"
15340 msgstr "quantidade total"
15341
15342 #: sys-utils/irq-common.c:55
15343 msgid "delta count"
15344 msgstr "quantidade delta"
15345
15346 #: sys-utils/irq-common.c:56
15347 msgid "name"
15348 msgstr "nome"
15349
15350 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15351 #: sys-utils/lsns.c:847
15352 msgid "failed to initialize output table"
15353 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
15354
15355 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15356 msgid "failed to add line to output"
15357 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
15358
15359 #: sys-utils/irq-common.c:401
15360 #, fuzzy
15361 msgid "unsupported column name to sort output"
15362 msgstr "nome de coluna sem suporte a ordenação da saída"
15363
15364 #: sys-utils/irq-common.c:451
15365 #, fuzzy
15366 msgid "cpu-interrupts"
15367 msgstr "interrupções"
15368
15369 #: sys-utils/irq-common.c:483
15370 #, no-c-format
15371 msgid "%delta:"
15372 msgstr ""
15373
15374 #: sys-utils/irqtop.c:123
15375 #, c-format
15376 msgid ""
15377 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15378 "\n"
15379 msgstr ""
15380 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15381 "\n"
15382
15383 #: sys-utils/irqtop.c:169
15384 msgid "cannot not create timerfd"
15385 msgstr "não foi possível criar timerfd"
15386
15387 #: sys-utils/irqtop.c:171
15388 msgid "cannot set timerfd"
15389 msgstr "não foi possível definir timerfd"
15390
15391 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15392 msgid "epoll_ctl failed"
15393 msgstr "epoll_ctl falhou"
15394
15395 #: sys-utils/irqtop.c:179
15396 msgid "sigfillset failed"
15397 msgstr "sigfillset falhou"
15398
15399 #: sys-utils/irqtop.c:181
15400 msgid "sigprocmask failed"
15401 msgstr "sigprocmask falhou"
15402
15403 #: sys-utils/irqtop.c:189
15404 msgid "cannot not create signalfd"
15405 msgstr "não foi possível criar signalfd"
15406
15407 #: sys-utils/irqtop.c:247
15408 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15409 msgstr "Utilitário interativo para exibir informações de interrupção do kernel."
15410
15411 #: sys-utils/irqtop.c:250
15412 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15413 msgstr " -d, --delay <segs> atrasa as atualizações\n"
15414
15415 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15416 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15417 msgstr " -s, --sort <coluna> especifica a ordem de colunas\n"
15418
15419 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15420 #, fuzzy
15421 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15422 msgstr " -v, --vertical mostra o dia verticalmente em vez de linearmente\n"
15423
15424 #: sys-utils/irqtop.c:257
15425 msgid ""
15426 "\n"
15427 "The following interactive key commands are valid:\n"
15428 msgstr ""
15429 "\n"
15430 "Os seguintes comandos chave interativos são válidos:\n"
15431
15432 #: sys-utils/irqtop.c:258
15433 msgid " i sort by IRQ\n"
15434 msgstr " i ordena por IRQ\n"
15435
15436 #: sys-utils/irqtop.c:259
15437 msgid " t sort by TOTAL\n"
15438 msgstr " t ordena por TOTAL\n"
15439
15440 #: sys-utils/irqtop.c:260
15441 msgid " d sort by DELTA\n"
15442 msgstr " d ordena por DELTA\n"
15443
15444 #: sys-utils/irqtop.c:261
15445 msgid " n sort by NAME\n"
15446 msgstr " n ordena por NAME\n"
15447
15448 #: sys-utils/irqtop.c:262
15449 msgid " q Q quit program\n"
15450 msgstr " q Q sai do programa\n"
15451
15452 #: sys-utils/irqtop.c:295
15453 msgid "failed to parse delay argument"
15454 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso"
15455
15456 #: sys-utils/irqtop.c:352
15457 msgid "terminal setting retrieval"
15458 msgstr "obtenção da configuração do terminal"
15459
15460 #: sys-utils/ldattach.c:183
15461 msgid "invalid iflag"
15462 msgstr "iflag inválida"
15463
15464 #: sys-utils/ldattach.c:199
15465 #, c-format
15466 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15467 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
15468
15469 #: sys-utils/ldattach.c:202
15470 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15471 msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n"
15472
15473 #: sys-utils/ldattach.c:205
15474 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15475 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
15476
15477 #: sys-utils/ldattach.c:206
15478 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15479 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
15480
15481 #: sys-utils/ldattach.c:207
15482 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15483 msgstr ""
15484 " -c, --intro-command <texto>\n"
15485 " introdução enviada antes de ldattach\n"
15486
15487 #: sys-utils/ldattach.c:208
15488 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15489 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n"
15490
15491 #: sys-utils/ldattach.c:209
15492 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15493 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
15494
15495 #: sys-utils/ldattach.c:210
15496 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15497 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
15498
15499 #: sys-utils/ldattach.c:211
15500 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15501 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
15502
15503 #: sys-utils/ldattach.c:212
15504 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15505 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
15506
15507 #: sys-utils/ldattach.c:213
15508 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15509 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
15510
15511 #: sys-utils/ldattach.c:214
15512 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15513 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
15514
15515 #: sys-utils/ldattach.c:215
15516 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15517 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
15518
15519 #: sys-utils/ldattach.c:216
15520 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15521 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
15522
15523 #: sys-utils/ldattach.c:221
15524 msgid ""
15525 "\n"
15526 "Known <ldisc> names:\n"
15527 msgstr ""
15528 "\n"
15529 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
15530
15531 #: sys-utils/ldattach.c:225
15532 msgid ""
15533 "\n"
15534 "Known <iflag> names:\n"
15535 msgstr ""
15536 "\n"
15537 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
15538
15539 #: sys-utils/ldattach.c:343
15540 msgid "invalid speed argument"
15541 msgstr "argumento inválido de velocidade"
15542
15543 #: sys-utils/ldattach.c:346
15544 msgid "invalid pause argument"
15545 msgstr "argumento inválido de pausa"
15546
15547 #: sys-utils/ldattach.c:373
15548 msgid "invalid line discipline argument"
15549 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
15550
15551 #: sys-utils/ldattach.c:393
15552 #, c-format
15553 msgid "%s is not a serial line"
15554 msgstr "%s não é uma linha serial"
15555
15556 #: sys-utils/ldattach.c:400
15557 #, c-format
15558 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15559 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
15560
15561 #: sys-utils/ldattach.c:403
15562 #, c-format
15563 msgid "speed %d unsupported"
15564 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
15565
15566 #: sys-utils/ldattach.c:452
15567 #, c-format
15568 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15569 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
15570
15571 #: sys-utils/ldattach.c:462
15572 #, c-format
15573 msgid "cannot write intro command to %s"
15574 msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
15575
15576 #: sys-utils/ldattach.c:472
15577 msgid "cannot set line discipline"
15578 msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha"
15579
15580 #: sys-utils/ldattach.c:482
15581 msgid "cannot daemonize"
15582 msgstr "não foi possível executar como daemon"
15583
15584 #: sys-utils/losetup.c:72
15585 msgid "autoclear flag set"
15586 msgstr "opção autoclear definida"
15587
15588 #: sys-utils/losetup.c:73
15589 msgid "device backing file"
15590 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
15591
15592 #: sys-utils/losetup.c:74
15593 msgid "backing file inode number"
15594 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
15595
15596 #: sys-utils/losetup.c:75
15597 msgid "backing file major:minor device number"
15598 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
15599
15600 #: sys-utils/losetup.c:76
15601 msgid "loop device name"
15602 msgstr "nome do dispositivo de loop"
15603
15604 #: sys-utils/losetup.c:77
15605 msgid "offset from the beginning"
15606 msgstr "posição a partir do começo"
15607
15608 #: sys-utils/losetup.c:78
15609 msgid "partscan flag set"
15610 msgstr "opção partscan definida"
15611
15612 #: sys-utils/losetup.c:80
15613 msgid "size limit of the file in bytes"
15614 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
15615
15616 #: sys-utils/losetup.c:81
15617 msgid "loop device major:minor number"
15618 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
15619
15620 #: sys-utils/losetup.c:82
15621 msgid "access backing file with direct-io"
15622 msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta"
15623
15624 #: sys-utils/losetup.c:83
15625 msgid "logical sector size in bytes"
15626 msgstr "tamanho lógico do setor em bytes"
15627
15628 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15629 #, c-format
15630 msgid ", offset %ju"
15631 msgstr ", posição %ju"
15632
15633 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15634 #, c-format
15635 msgid ", sizelimit %ju"
15636 msgstr ", limite de tamanho %ju"
15637
15638 #: sys-utils/losetup.c:162
15639 #, c-format
15640 msgid ", encryption %s (type %u)"
15641 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
15642
15643 #: sys-utils/losetup.c:206
15644 #, c-format
15645 msgid "%s: detach failed"
15646 msgstr "%s: destacamento falhou"
15647
15648 #: sys-utils/losetup.c:401
15649 #, c-format
15650 msgid ""
15651 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15652 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15653 msgstr ""
15654 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
15655 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
15656
15657 #: sys-utils/losetup.c:406
15658 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15659 msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n"
15660
15661 #: sys-utils/losetup.c:410
15662 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15663 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
15664
15665 #: sys-utils/losetup.c:411
15666 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15667 msgstr ""
15668 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
15669 " destaca um ou mais dispositivos\n"
15670
15671 #: sys-utils/losetup.c:412
15672 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15673 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
15674
15675 #: sys-utils/losetup.c:413
15676 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15677 msgstr ""
15678 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
15679 " não usado\n"
15680
15681 #: sys-utils/losetup.c:414
15682 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15683 msgstr ""
15684 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
15685 " redimensiona o dispositivo\n"
15686
15687 #: sys-utils/losetup.c:415
15688 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15689 msgstr ""
15690 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
15691 " com <arquivo>\n"
15692
15693 #: sys-utils/losetup.c:416
15694 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15695 msgstr " -L, --nooverlap evita possível conflito entre dispositivos\n"
15696
15697 #: sys-utils/losetup.c:420
15698 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15699 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
15700
15701 #: sys-utils/losetup.c:421
15702 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15703 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
15704
15705 #: sys-utils/losetup.c:422
15706 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15707 msgstr " -b, --sector-size <núm> define o tamanho de setor lógico para <núm>\n"
15708
15709 #: sys-utils/losetup.c:423
15710 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15711 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
15712
15713 #: sys-utils/losetup.c:424
15714 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15715 msgstr ""
15716 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
15717 " somente leitura\n"
15718
15719 #: sys-utils/losetup.c:425
15720 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15721 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n"
15722
15723 #: sys-utils/losetup.c:426
15724 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15725 msgstr ""
15726 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
15727 " configuração (com -f)\n"
15728
15729 #: sys-utils/losetup.c:427
15730 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15731 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
15732
15733 #: sys-utils/losetup.c:431
15734 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15735 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n"
15736
15737 #: sys-utils/losetup.c:432
15738 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15739 msgstr ""
15740 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
15741 " especificado (padrão)\n"
15742
15743 #: sys-utils/losetup.c:433
15744 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15745 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
15746
15747 #: sys-utils/losetup.c:434
15748 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15749 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
15750
15751 #: sys-utils/losetup.c:435
15752 msgid " --output-all output all columns\n"
15753 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
15754
15755 #: sys-utils/losetup.c:436
15756 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15757 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
15758
15759 #: sys-utils/losetup.c:464
15760 #, c-format
15761 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15762 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
15763
15764 #: sys-utils/losetup.c:468
15765 #, c-format
15766 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15767 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
15768
15769 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15770 #, c-format
15771 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15772 msgstr "%s: dispositivo de loop em sobreposição existe"
15773
15774 #: sys-utils/losetup.c:501
15775 #, c-format
15776 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15777 msgstr "%s: dispositivo de loop somente leitura em sobreposição existe"
15778
15779 #: sys-utils/losetup.c:508
15780 #, c-format
15781 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15782 msgstr "%s: dispositivo de loop criptografado em sobreposição existe"
15783
15784 #: sys-utils/losetup.c:514
15785 #, c-format
15786 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15787 msgstr "%s: falha ao reusar dispositivo de loop"
15788
15789 #: sys-utils/losetup.c:520
15790 msgid "failed to inspect loop devices"
15791 msgstr "falha ao inspecionar dispositivos de loop"
15792
15793 #: sys-utils/losetup.c:543
15794 #, c-format
15795 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15796 msgstr "%s: falha ao verificar por dispositivos de loop conflitantes"
15797
15798 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15799 msgid "cannot find an unused loop device"
15800 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
15801
15802 #: sys-utils/losetup.c:568
15803 #, c-format
15804 msgid "%s: failed to use backing file"
15805 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
15806
15807 #: sys-utils/losetup.c:665
15808 msgid "failed to parse logical block size"
15809 msgstr "falha ao analisar o tamanho de bloco lógico"
15810
15811 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15812 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15813 #, c-format
15814 msgid "%s: failed to use device"
15815 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
15816
15817 #: sys-utils/losetup.c:816
15818 msgid "no loop device specified"
15819 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
15820
15821 #: sys-utils/losetup.c:831
15822 #, c-format
15823 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15824 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
15825
15826 #: sys-utils/losetup.c:836
15827 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15828 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
15829
15830 #: sys-utils/losetup.c:900
15831 #, c-format
15832 msgid "%s: set capacity failed"
15833 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
15834
15835 #: sys-utils/losetup.c:907
15836 #, c-format
15837 msgid "%s: set direct io failed"
15838 msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
15839
15840 #: sys-utils/losetup.c:913
15841 #, c-format
15842 msgid "%s: set logical block size failed"
15843 msgstr "%s: definição de tamanho de bloco lógico falhou"
15844
15845 #: sys-utils/lscpu.c:46
15846 msgid "none"
15847 msgstr "nenhum"
15848
15849 #: sys-utils/lscpu.c:47
15850 msgid "para"
15851 msgstr "para"
15852
15853 #: sys-utils/lscpu.c:48
15854 msgid "full"
15855 msgstr "completo"
15856
15857 #: sys-utils/lscpu.c:49
15858 msgid "container"
15859 msgstr "recipiente"
15860
15861 #: sys-utils/lscpu.c:73
15862 msgid "horizontal"
15863 msgstr "horizontal"
15864
15865 #: sys-utils/lscpu.c:74
15866 msgid "vertical"
15867 msgstr "vertical"
15868
15869 #: sys-utils/lscpu.c:139
15870 msgid "crude measurement of CPU speed"
15871 msgstr ""
15872
15873 #: sys-utils/lscpu.c:140
15874 msgid "logical CPU number"
15875 msgstr "número da CPU lógica"
15876
15877 #: sys-utils/lscpu.c:141
15878 msgid "logical core number"
15879 msgstr "número do núcleo lógico"
15880
15881 #: sys-utils/lscpu.c:142
15882 #, fuzzy
15883 msgid "logical cluster number"
15884 msgstr "número do núcleo lógico"
15885
15886 #: sys-utils/lscpu.c:143
15887 msgid "logical socket number"
15888 msgstr "número do soquete lógico"
15889
15890 #: sys-utils/lscpu.c:144
15891 msgid "logical NUMA node number"
15892 msgstr "número de nó NUMA"
15893
15894 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
15895 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
15896 #: sys-utils/lscpu.c:145
15897 msgid "logical book number"
15898 msgstr "número de books lógicos"
15899
15900 #: sys-utils/lscpu.c:146
15901 msgid "logical drawer number"
15902 msgstr "número do drawers lógicos"
15903
15904 #: sys-utils/lscpu.c:147
15905 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15906 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
15907
15908 #: sys-utils/lscpu.c:148
15909 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15910 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
15911
15912 #: sys-utils/lscpu.c:149
15913 msgid "physical address of a CPU"
15914 msgstr "endereço físico de uma CPU"
15915
15916 #: sys-utils/lscpu.c:150
15917 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15918 msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU"
15919
15920 #: sys-utils/lscpu.c:151
15921 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15922 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
15923
15924 #: sys-utils/lscpu.c:152
15925 #, fuzzy
15926 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15927 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
15928
15929 #: sys-utils/lscpu.c:153
15930 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15931 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
15932
15933 #: sys-utils/lscpu.c:154
15934 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15935 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
15936
15937 #: sys-utils/lscpu.c:159
15938 msgid "size of all system caches"
15939 msgstr "tamanho de todos os caches de sistema"
15940
15941 #: sys-utils/lscpu.c:160
15942 msgid "cache level"
15943 msgstr "nível do cache"
15944
15945 #: sys-utils/lscpu.c:161
15946 msgid "cache name"
15947 msgstr "nome do cache"
15948
15949 #: sys-utils/lscpu.c:162
15950 msgid "size of one cache"
15951 msgstr "tamanho de um cache"
15952
15953 #: sys-utils/lscpu.c:163
15954 msgid "cache type"
15955 msgstr "tipo do cache"
15956
15957 #: sys-utils/lscpu.c:164
15958 msgid "ways of associativity"
15959 msgstr "formas de associatividade"
15960
15961 #: sys-utils/lscpu.c:165
15962 msgid "allocation policy"
15963 msgstr "política de alocação"
15964
15965 #: sys-utils/lscpu.c:166
15966 msgid "write policy"
15967 msgstr "política de escrita"
15968
15969 #: sys-utils/lscpu.c:167
15970 msgid "number of physical cache line per cache t"
15971 msgstr "número de linha de cache físico por cache t"
15972
15973 #: sys-utils/lscpu.c:168
15974 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15975 msgstr "número de conjuntos no cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"
15976
15977 #: sys-utils/lscpu.c:169
15978 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15979 msgstr "quantidade mínima de dados em bytes transferidos da memória para cache"
15980
15981 #: sys-utils/lscpu.c:220
15982 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15983 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs de CPUs"
15984
15985 #: sys-utils/lscpu.c:227
15986 msgid "failed to initialize procfs handler"
15987 msgstr "falha ao inicializar manipulador de procfs"
15988
15989 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15990 msgid "Y"
15991 msgstr "S"
15992
15993 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15994 msgid "N"
15995 msgstr "N"
15996
15997 #: sys-utils/lscpu.c:645
15998 #, fuzzy, c-format
15999 msgid ""
16000 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16001 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16002 "# starting usually from zero.\n"
16003 msgstr ""
16004 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
16005 "# cada item diferente em cada coluna tem um ID único começando com\n"
16006 "# zero.\n"
16007
16008 #: sys-utils/lscpu.c:843
16009 msgid "Model name:"
16010 msgstr "Nome do modelo:"
16011
16012 #: sys-utils/lscpu.c:845
16013 #, fuzzy
16014 msgid "BIOS Model name:"
16015 msgstr "Nome do modelo:"
16016
16017 #: sys-utils/lscpu.c:847
16018 msgid "Machine type:"
16019 msgstr "Tipo da máquina:"
16020
16021 #: sys-utils/lscpu.c:849
16022 msgid "CPU family:"
16023 msgstr "Família da CPU:"
16024
16025 #: sys-utils/lscpu.c:851
16026 msgid "Model:"
16027 msgstr "Modelo:"
16028
16029 #: sys-utils/lscpu.c:853
16030 msgid "Thread(s) per core:"
16031 msgstr "Thread(s) per núcleo:"
16032
16033 #: sys-utils/lscpu.c:855
16034 #, fuzzy
16035 msgid "Core(s) per cluster:"
16036 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
16037
16038 #: sys-utils/lscpu.c:857
16039 msgid "Core(s) per socket:"
16040 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
16041
16042 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
16043 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
16044 #: sys-utils/lscpu.c:860
16045 msgid "Socket(s) per book:"
16046 msgstr "Soquete(s) por book:"
16047
16048 #: sys-utils/lscpu.c:862
16049 msgid "Book(s) per drawer:"
16050 msgstr "Book(s) por drawer:"
16051
16052 #: sys-utils/lscpu.c:863
16053 msgid "Drawer(s):"
16054 msgstr "Drawer(s):"
16055
16056 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
16057 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
16058 #: sys-utils/lscpu.c:865
16059 msgid "Book(s):"
16060 msgstr "Book(s):"
16061
16062 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16063 msgid "Socket(s):"
16064 msgstr "Soquete(s):"
16065
16066 #: sys-utils/lscpu.c:873
16067 msgid "Cluster(s):"
16068 msgstr ""
16069
16070 #: sys-utils/lscpu.c:881
16071 msgid "Stepping:"
16072 msgstr "Step:"
16073
16074 #: sys-utils/lscpu.c:883
16075 msgid "Frequency boost:"
16076 msgstr "Aumento de frequência:"
16077
16078 #: sys-utils/lscpu.c:884
16079 msgid "enabled"
16080 msgstr "habilitado"
16081
16082 #: sys-utils/lscpu.c:884
16083 msgid "disabled"
16084 msgstr "desabilitado"
16085
16086 #: sys-utils/lscpu.c:888
16087 msgid "CPU dynamic MHz:"
16088 msgstr "CPU com MHz dinâmico:"
16089
16090 #: sys-utils/lscpu.c:890
16091 msgid "CPU static MHz:"
16092 msgstr "CPU com MHz estático:"
16093
16094 #: sys-utils/lscpu.c:893
16095 msgid "CPU max MHz:"
16096 msgstr "CPU MHz máx.:"
16097
16098 #: sys-utils/lscpu.c:894
16099 msgid "CPU min MHz:"
16100 msgstr "CPU MHz mín.:"
16101
16102 #: sys-utils/lscpu.c:897
16103 msgid "BogoMIPS:"
16104 msgstr "BogoMIPS:"
16105
16106 #: sys-utils/lscpu.c:900
16107 msgid "Dispatching mode:"
16108 msgstr "Modo de despacho:"
16109
16110 #: sys-utils/lscpu.c:903
16111 msgid "Physical sockets:"
16112 msgstr "Soquetes físicos:"
16113
16114 #: sys-utils/lscpu.c:904
16115 msgid "Physical chips:"
16116 msgstr "Chips físicos:"
16117
16118 #: sys-utils/lscpu.c:905
16119 msgid "Physical cores/chip:"
16120 msgstr "núcleos/chips físicos:"
16121
16122 #: sys-utils/lscpu.c:909
16123 msgid "Flags:"
16124 msgstr "Opções:"
16125
16126 #: sys-utils/lscpu.c:954
16127 msgid "Architecture:"
16128 msgstr "Arquitetura:"
16129
16130 #: sys-utils/lscpu.c:967
16131 msgid "CPU op-mode(s):"
16132 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
16133
16134 #: sys-utils/lscpu.c:970
16135 msgid "Address sizes:"
16136 msgstr "Tamanhos de endereço:"
16137
16138 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
16139 msgid "Byte Order:"
16140 msgstr "Ordem dos bytes:"
16141
16142 #: sys-utils/lscpu.c:978
16143 msgid "CPU(s):"
16144 msgstr "CPU(s):"
16145
16146 #: sys-utils/lscpu.c:982
16147 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16148 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
16149
16150 #: sys-utils/lscpu.c:983
16151 msgid "On-line CPU(s) list:"
16152 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
16153
16154 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
16155 #: sys-utils/lscpu.c:995
16156 msgid "failed to callocate cpu set"
16157 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
16158
16159 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16160 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16161 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
16162
16163 #: sys-utils/lscpu.c:1005
16164 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16165 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
16166
16167 #: sys-utils/lscpu.c:1012
16168 msgid "Vendor ID:"
16169 msgstr "ID de fornecedor:"
16170
16171 #: sys-utils/lscpu.c:1014
16172 #, fuzzy
16173 msgid "BIOS Vendor ID:"
16174 msgstr "ID de fornecedor:"
16175
16176 #: sys-utils/lscpu.c:1022
16177 #, fuzzy
16178 msgid "Virtualization features:"
16179 msgstr "Tipo de virtualização:"
16180
16181 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
16182 msgid "Virtualization:"
16183 msgstr "Virtualização:"
16184
16185 #: sys-utils/lscpu.c:1029
16186 msgid "Hypervisor:"
16187 msgstr "Hipervisor:"
16188
16189 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16190 msgid "Hypervisor vendor:"
16191 msgstr "Fabricante do hipervisor:"
16192
16193 #: sys-utils/lscpu.c:1032
16194 msgid "Virtualization type:"
16195 msgstr "Tipo de virtualização:"
16196
16197 #: sys-utils/lscpu.c:1055
16198 msgid "Caches (sum of all):"
16199 msgstr ""
16200
16201 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
16202 #, fuzzy, c-format
16203 msgid "%s:"
16204 msgstr "%s"
16205
16206 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
16207 #, c-format
16208 msgid "%s cache:"
16209 msgstr "cache de %s:"
16210
16211 #: sys-utils/lscpu.c:1062
16212 #, c-format
16213 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16214 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16215 msgstr[0] ""
16216 msgstr[1] ""
16217
16218 #: sys-utils/lscpu.c:1071
16219 #, c-format
16220 msgid "%s (%d instance)"
16221 msgid_plural "%s (%d instances)"
16222 msgstr[0] ""
16223 msgstr[1] ""
16224
16225 #: sys-utils/lscpu.c:1086
16226 #, fuzzy
16227 msgid "Caches:"
16228 msgstr "cache de %s:"
16229
16230 #: sys-utils/lscpu.c:1105
16231 msgid "NUMA:"
16232 msgstr ""
16233
16234 #: sys-utils/lscpu.c:1107
16235 msgid "NUMA node(s):"
16236 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
16237
16238 #: sys-utils/lscpu.c:1109
16239 #, c-format
16240 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16241 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
16242
16243 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16244 #, fuzzy
16245 msgid "Vulnerabilities:"
16246 msgstr "Capacidades herdáveis: "
16247
16248 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16249 #, fuzzy, c-format
16250 msgid "Vulnerability %s:"
16251 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
16252
16253 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16254 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16255 msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n"
16256
16257 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16258 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16259 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
16260
16261 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16262 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16263 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
16264
16265 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16266 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16267 msgstr " -B, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
16268
16269 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16270 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16271 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informações sobre caches em formato legível estendido\n"
16272
16273 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16274 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16275 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
16276
16277 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16278 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16279 msgstr " -J, --json usa JSON para formato padrão ou estendido\n"
16280
16281 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16282 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16283 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
16284
16285 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16286 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16287 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
16288
16289 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16290 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16291 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
16292
16293 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16294 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16295 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
16296
16297 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16298 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16299 msgstr " -y, --physical exibe IDs físicos em vez de lógicos\n"
16300
16301 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16302 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16303 msgstr " --output-all exibe todas as colunas disponíveis para -e, -p ou -C\n"
16304
16305 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16306 msgid ""
16307 "\n"
16308 "Available output columns for -e or -p:\n"
16309 msgstr ""
16310 "\n"
16311 "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
16312
16313 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16314 msgid ""
16315 "\n"
16316 "Available output columns for -C:\n"
16317 msgstr ""
16318 "\n"
16319 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
16320
16321 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16322 #, c-format
16323 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16324 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
16325
16326 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16327 msgid "error: uname failed"
16328 msgstr "erro: uname falhou"
16329
16330 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16331 #, c-format
16332 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16333 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
16334
16335 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16336 msgid "Failed to extract the node number"
16337 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
16338
16339 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16340 msgid "cannot restore signal handler"
16341 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
16342
16343 #: sys-utils/lsipc.c:149
16344 msgid "Resource key"
16345 msgstr "Chave do recurso"
16346
16347 #: sys-utils/lsipc.c:149
16348 msgid "Key"
16349 msgstr "Chave"
16350
16351 #: sys-utils/lsipc.c:150
16352 msgid "Resource ID"
16353 msgstr "ID do recurso"
16354
16355 #: sys-utils/lsipc.c:150
16356 msgid "ID"
16357 msgstr "ID"
16358
16359 #: sys-utils/lsipc.c:151
16360 msgid "Owner's username or UID"
16361 msgstr "Nome de usuário ou UID do dono"
16362
16363 #: sys-utils/lsipc.c:151
16364 msgid "Owner"
16365 msgstr "Dono"
16366
16367 #: sys-utils/lsipc.c:152
16368 msgid "Permissions"
16369 msgstr "Permissões"
16370
16371 #: sys-utils/lsipc.c:153
16372 msgid "Creator UID"
16373 msgstr "UID criador"
16374
16375 #: sys-utils/lsipc.c:154
16376 msgid "Creator user"
16377 msgstr "usuário criador"
16378
16379 #: sys-utils/lsipc.c:155
16380 msgid "Creator GID"
16381 msgstr "GID criador"
16382
16383 #: sys-utils/lsipc.c:156
16384 msgid "Creator group"
16385 msgstr "Grupo criador"
16386
16387 #: sys-utils/lsipc.c:157
16388 msgid "User ID"
16389 msgstr "ID do usuário"
16390
16391 #: sys-utils/lsipc.c:157
16392 msgid "UID"
16393 msgstr "ID"
16394
16395 #: sys-utils/lsipc.c:158
16396 msgid "User name"
16397 msgstr "Nome de usuário"
16398
16399 #: sys-utils/lsipc.c:159
16400 msgid "Group ID"
16401 msgstr "ID de grupo"
16402
16403 #: sys-utils/lsipc.c:159
16404 msgid "GID"
16405 msgstr "GID"
16406
16407 #: sys-utils/lsipc.c:160
16408 msgid "Group name"
16409 msgstr "Nome do grupo"
16410
16411 #: sys-utils/lsipc.c:161
16412 msgid "Time of the last change"
16413 msgstr "Tamanho da última mudança"
16414
16415 #: sys-utils/lsipc.c:161
16416 msgid "Last change"
16417 msgstr "Última modificação"
16418
16419 #: sys-utils/lsipc.c:164
16420 msgid "Bytes used"
16421 msgstr "Bytes usados"
16422
16423 #: sys-utils/lsipc.c:165
16424 msgid "Number of messages"
16425 msgstr "Número de mensagens"
16426
16427 #: sys-utils/lsipc.c:165
16428 msgid "Messages"
16429 msgstr "Mensagens"
16430
16431 #: sys-utils/lsipc.c:166
16432 msgid "Time of last msg sent"
16433 msgstr "Horário da última mensagem enviada"
16434
16435 #: sys-utils/lsipc.c:166
16436 msgid "Msg sent"
16437 msgstr "Mensagem enviada"
16438
16439 #: sys-utils/lsipc.c:167
16440 msgid "Time of last msg received"
16441 msgstr "Horário da última mensagem recebida"
16442
16443 #: sys-utils/lsipc.c:167
16444 msgid "Msg received"
16445 msgstr "Mensagem recebida"
16446
16447 #: sys-utils/lsipc.c:168
16448 msgid "PID of the last msg sender"
16449 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
16450
16451 #: sys-utils/lsipc.c:168
16452 msgid "Msg sender"
16453 msgstr "Remetente da mensagem"
16454
16455 #: sys-utils/lsipc.c:169
16456 msgid "PID of the last msg receiver"
16457 msgstr "PID do receptor da última mensagem"
16458
16459 #: sys-utils/lsipc.c:169
16460 msgid "Msg receiver"
16461 msgstr "Receptor da mensagem"
16462
16463 #: sys-utils/lsipc.c:172
16464 msgid "Segment size"
16465 msgstr "Tamanho do segmento"
16466
16467 #: sys-utils/lsipc.c:173
16468 msgid "Number of attached processes"
16469 msgstr "Número de processos anexados"
16470
16471 #: sys-utils/lsipc.c:173
16472 msgid "Attached processes"
16473 msgstr "Processos anexados"
16474
16475 #: sys-utils/lsipc.c:174
16476 msgid "Status"
16477 msgstr "Status"
16478
16479 #: sys-utils/lsipc.c:175
16480 msgid "Attach time"
16481 msgstr "Anexar horário"
16482
16483 #: sys-utils/lsipc.c:176
16484 msgid "Detach time"
16485 msgstr "Desanexar horário"
16486
16487 #: sys-utils/lsipc.c:177
16488 msgid "Creator command line"
16489 msgstr "Linha de comando do criador"
16490
16491 #: sys-utils/lsipc.c:177
16492 msgid "Creator command"
16493 msgstr "Comando criador"
16494
16495 #: sys-utils/lsipc.c:178
16496 msgid "PID of the creator"
16497 msgstr "PID do criador"
16498
16499 #: sys-utils/lsipc.c:178
16500 msgid "Creator PID"
16501 msgstr "PID do criador"
16502
16503 #: sys-utils/lsipc.c:179
16504 msgid "PID of last user"
16505 msgstr "PID do último usuário"
16506
16507 #: sys-utils/lsipc.c:179
16508 msgid "Last user PID"
16509 msgstr "PID do último usuário"
16510
16511 #: sys-utils/lsipc.c:182
16512 msgid "Number of semaphores"
16513 msgstr "Número de semáforos"
16514
16515 #: sys-utils/lsipc.c:182
16516 msgid "Semaphores"
16517 msgstr "Semáforos"
16518
16519 #: sys-utils/lsipc.c:183
16520 msgid "Time of the last operation"
16521 msgstr "Horário da última operação"
16522
16523 #: sys-utils/lsipc.c:183
16524 msgid "Last operation"
16525 msgstr "Última operação"
16526
16527 #: sys-utils/lsipc.c:186
16528 msgid "Resource name"
16529 msgstr "Nome do recurso"
16530
16531 #: sys-utils/lsipc.c:186
16532 msgid "Resource"
16533 msgstr "Recurso"
16534
16535 #: sys-utils/lsipc.c:187
16536 msgid "Resource description"
16537 msgstr "Descrição do recurso"
16538
16539 #: sys-utils/lsipc.c:187
16540 msgid "Description"
16541 msgstr "Descrição"
16542
16543 #: sys-utils/lsipc.c:188
16544 msgid "Currently used"
16545 msgstr "Usado atualmente"
16546
16547 #: sys-utils/lsipc.c:188
16548 msgid "Used"
16549 msgstr "Usado"
16550
16551 #: sys-utils/lsipc.c:189
16552 msgid "Currently use percentage"
16553 msgstr "Porcentagem de uso atualmente"
16554
16555 #: sys-utils/lsipc.c:189
16556 msgid "Use"
16557 msgstr "Uso"
16558
16559 #: sys-utils/lsipc.c:190
16560 msgid "System-wide limit"
16561 msgstr "Limite global do sistema"
16562
16563 #: sys-utils/lsipc.c:190
16564 msgid "Limit"
16565 msgstr "Limite"
16566
16567 #: sys-utils/lsipc.c:225
16568 #, c-format
16569 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16570 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
16571
16572 #: sys-utils/lsipc.c:301
16573 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16574 msgstr ""
16575 " -g, --global informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n"
16576 " com -m, -q e -s)\n"
16577
16578 #: sys-utils/lsipc.c:302
16579 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16580 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
16581
16582 #: sys-utils/lsipc.c:308
16583 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16584 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
16585
16586 #: sys-utils/lsipc.c:309
16587 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16588 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
16589
16590 #: sys-utils/lsipc.c:311
16591 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16592 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
16593
16594 #: sys-utils/lsipc.c:313
16595 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16596 msgstr " -l, --list força formato de saída de lista (por exemplo com --id)\n"
16597
16598 #: sys-utils/lsipc.c:315
16599 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16600 msgstr " -P, --numeric-perms mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n"
16601
16602 #: sys-utils/lsipc.c:317
16603 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16604 msgstr ""
16605 " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e\n"
16606 " alteração\n"
16607
16608 #: sys-utils/lsipc.c:322
16609 #, c-format
16610 msgid ""
16611 "\n"
16612 "Generic columns:\n"
16613 msgstr ""
16614 "\n"
16615 "Colunas genéricas:\n"
16616
16617 #: sys-utils/lsipc.c:326
16618 #, c-format
16619 msgid ""
16620 "\n"
16621 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16622 msgstr ""
16623 "\n"
16624 "Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n"
16625
16626 #: sys-utils/lsipc.c:330
16627 #, c-format
16628 msgid ""
16629 "\n"
16630 "Message-queue columns (--queues):\n"
16631 msgstr ""
16632 "\n"
16633 "Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n"
16634
16635 #: sys-utils/lsipc.c:334
16636 #, c-format
16637 msgid ""
16638 "\n"
16639 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16640 msgstr ""
16641 "\n"
16642 "Colunas de semáforo (--semaphores):\n"
16643
16644 #: sys-utils/lsipc.c:338
16645 #, c-format
16646 msgid ""
16647 "\n"
16648 "Summary columns (--global):\n"
16649 msgstr ""
16650 "\n"
16651 "Colunas de resumo (--global):\n"
16652
16653 #: sys-utils/lsipc.c:424
16654 #, c-format
16655 msgid ""
16656 "Elements:\n"
16657 "\n"
16658 msgstr ""
16659 "Elementos:\n"
16660 "\n"
16661
16662 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16663 msgid "failed to set data"
16664 msgstr "falha ao definir dados"
16665
16666 #: sys-utils/lsipc.c:729
16667 msgid "Number of semaphore identifiers"
16668 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
16669
16670 #: sys-utils/lsipc.c:730
16671 msgid "Total number of semaphores"
16672 msgstr "Número total de semáforos"
16673
16674 #: sys-utils/lsipc.c:731
16675 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16676 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto."
16677
16678 #: sys-utils/lsipc.c:732
16679 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16680 msgstr "Número máximo de operações por semop(2)"
16681
16682 #: sys-utils/lsipc.c:733
16683 msgid "Semaphore max value"
16684 msgstr "Valor máximo de semáforo"
16685
16686 #: sys-utils/lsipc.c:893
16687 msgid "Number of message queues"
16688 msgstr "Número de filas de mensagem"
16689
16690 #: sys-utils/lsipc.c:894
16691 msgid "Max size of message (bytes)"
16692 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
16693
16694 #: sys-utils/lsipc.c:895
16695 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16696 msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)"
16697
16698 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16699 msgid "hugetlb"
16700 msgstr "hugetlb"
16701
16702 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16703 msgid "noreserve"
16704 msgstr "sem-reserva"
16705
16706 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16707 msgid "Shared memory segments"
16708 msgstr "Segmentos de memória compartilhada"
16709
16710 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16711 msgid "Shared memory pages"
16712 msgstr "Páginas de memória compartilhada"
16713
16714 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16715 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16716 msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
16717
16718 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16719 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16720 msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
16721
16722 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16723 msgid "failed to parse IPC identifier"
16724 msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC"
16725
16726 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16727 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16728 msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time"
16729
16730 #: sys-utils/lsirq.c:60
16731 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16732 msgstr "Utilitário para exibir as informações de interrupção do kernel."
16733
16734 #: sys-utils/lsmem.c:126
16735 msgid "start and end address of the memory range"
16736 msgstr "endereço inicial ou final do intervalo de memória"
16737
16738 #: sys-utils/lsmem.c:127
16739 msgid "size of the memory range"
16740 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
16741
16742 #: sys-utils/lsmem.c:128
16743 msgid "online status of the memory range"
16744 msgstr "status online do intervalo de memória"
16745
16746 #: sys-utils/lsmem.c:129
16747 msgid "memory is removable"
16748 msgstr "memória é removível"
16749
16750 #: sys-utils/lsmem.c:130
16751 msgid "memory block number or blocks range"
16752 msgstr "número de bloco de memória ou intervalo de blocos"
16753
16754 #: sys-utils/lsmem.c:131
16755 msgid "numa node of memory"
16756 msgstr "nó \"numa\" de memória"
16757
16758 #: sys-utils/lsmem.c:132
16759 msgid "valid zones for the memory range"
16760 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
16761
16762 #: sys-utils/lsmem.c:259
16763 msgid "online"
16764 msgstr "on-line"
16765
16766 #: sys-utils/lsmem.c:260
16767 msgid "offline"
16768 msgstr "offline"
16769
16770 #: sys-utils/lsmem.c:261
16771 msgid "on->off"
16772 msgstr "on->off"
16773
16774 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16775 msgid "Memory block size:"
16776 msgstr "Tamanho de bloco de memória:"
16777
16778 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16779 msgid "Total online memory:"
16780 msgstr "Memória total online:"
16781
16782 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16783 msgid "Total offline memory:"
16784 msgstr "Memória total offline:"
16785
16786 #: sys-utils/lsmem.c:343
16787 #, c-format
16788 msgid "Failed to open %s"
16789 msgstr "Falha ao abrir %s"
16790
16791 #: sys-utils/lsmem.c:453
16792 msgid "failed to read memory block size"
16793 msgstr "falha ao ler o tamanho de bloco de memória"
16794
16795 #: sys-utils/lsmem.c:484
16796 msgid "This system does not support memory blocks"
16797 msgstr "Este sistema não oferece suporte a blocos de memória"
16798
16799 #: sys-utils/lsmem.c:509
16800 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16801 msgstr "Lista de intervalos de memória disponível com seus status online.\n"
16802
16803 #: sys-utils/lsmem.c:514
16804 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16805 msgstr " -a, --all lista cada bloco de memória individual\n"
16806
16807 #: sys-utils/lsmem.c:520
16808 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16809 msgstr " -S, --split <lista> divide intervalos por colunas especificadas\n"
16810
16811 #: sys-utils/lsmem.c:521
16812 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16813 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
16814
16815 #: sys-utils/lsmem.c:522
16816 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16817 msgstr ""
16818 " --summary[=quando]\n"
16819 " mostra informação resumida (never, always ou only)\n"
16820
16821 #: sys-utils/lsmem.c:628
16822 msgid "unsupported --summary argument"
16823 msgstr "sem suporte ao argumento de --summary"
16824
16825 #: sys-utils/lsmem.c:648
16826 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16827 msgstr "opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
16828
16829 #: sys-utils/lsmem.c:656
16830 msgid "invalid argument to --sysroot"
16831 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
16832
16833 #: sys-utils/lsmem.c:704
16834 msgid "Failed to initialize output column"
16835 msgstr "Falha ao inicializar coluna da saída"
16836
16837 #: sys-utils/lsns.c:105
16838 msgid "namespace identifier (inode number)"
16839 msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
16840
16841 #: sys-utils/lsns.c:106
16842 msgid "kind of namespace"
16843 msgstr "tipo de espaço de nome"
16844
16845 #: sys-utils/lsns.c:107
16846 msgid "path to the namespace"
16847 msgstr "caminho do espaço de nome"
16848
16849 #: sys-utils/lsns.c:108
16850 msgid "number of processes in the namespace"
16851 msgstr "número de processos no espaço de nome"
16852
16853 #: sys-utils/lsns.c:109
16854 msgid "lowest PID in the namespace"
16855 msgstr "menor PID no espaço de nome"
16856
16857 #: sys-utils/lsns.c:110
16858 msgid "PPID of the PID"
16859 msgstr "PPID do PID"
16860
16861 #: sys-utils/lsns.c:111
16862 msgid "command line of the PID"
16863 msgstr "linha de comando do PID"
16864
16865 #: sys-utils/lsns.c:112
16866 msgid "UID of the PID"
16867 msgstr "UID do PID"
16868
16869 #: sys-utils/lsns.c:113
16870 msgid "username of the PID"
16871 msgstr "nome de usuário do PID"
16872
16873 #: sys-utils/lsns.c:114
16874 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16875 msgstr "ID de espaço de nomes conforme usado por subsistema de rede"
16876
16877 #: sys-utils/lsns.c:115
16878 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16879 msgstr "ponto de montagem nsfs (geralmente o subsistema de rede usado)"
16880
16881 #: sys-utils/lsns.c:116
16882 #, fuzzy
16883 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
16884 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
16885 msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
16886
16887 #: sys-utils/lsns.c:117
16888 #, fuzzy
16889 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
16890 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
16891 msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
16892
16893 #: sys-utils/lsns.c:964
16894 #, c-format
16895 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16896 msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n"
16897
16898 #: sys-utils/lsns.c:967
16899 msgid "List system namespaces.\n"
16900 msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n"
16901
16902 #: sys-utils/lsns.c:975
16903 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16904 msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n"
16905
16906 #: sys-utils/lsns.c:978
16907 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16908 msgstr " -W, --nowrap não usa representação multilinha\n"
16909
16910 #: sys-utils/lsns.c:979
16911 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16912 msgstr ""
16913 " -t, --type <nome> tipo de espaço de nomes (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
16914 " cgroup, time)\n"
16915
16916 #: sys-utils/lsns.c:1073
16917 #, c-format
16918 msgid "unknown namespace type: %s"
16919 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
16920
16921 #: sys-utils/lsns.c:1102
16922 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16923 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
16924
16925 #: sys-utils/lsns.c:1103
16926 msgid "invalid namespace argument"
16927 msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
16928
16929 #: sys-utils/lsns.c:1155
16930 #, c-format
16931 msgid "not found namespace: %ju"
16932 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
16933
16934 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
16935 msgid "drop permissions failed."
16936 msgstr "descarte de permissões falhou."
16937
16938 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
16939 #, c-format
16940 msgid "%s from %s (libmount %s"
16941 msgstr "%s de %s (libmount %s"
16942
16943 #: sys-utils/mount.c:132
16944 msgid "failed to read mtab"
16945 msgstr "falha na leitura do mtab"
16946
16947 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
16948 #, c-format
16949 msgid "%-25s: ignored\n"
16950 msgstr "%-25s: ignorado\n"
16951
16952 #: sys-utils/mount.c:195
16953 #, c-format
16954 msgid "%-25s: already mounted\n"
16955 msgstr "%-25s: já montada\n"
16956
16957 #: sys-utils/mount.c:302
16958 #, c-format
16959 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16960 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
16961
16962 #: sys-utils/mount.c:304
16963 #, c-format
16964 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16965 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
16966
16967 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
16968 #, c-format
16969 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16970 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
16971
16972 #: sys-utils/mount.c:309
16973 #, c-format
16974 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16975 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
16976
16977 #: sys-utils/mount.c:329
16978 #, fuzzy, c-format
16979 msgid ""
16980 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16981 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
16982 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16983 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16984 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16985 msgstr ""
16986 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
16987 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
16988 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
16989 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
16990 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
16991 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
16992
16993 #: sys-utils/mount.c:387
16994 #, c-format
16995 msgid "%s: failed to parse"
16996 msgstr "%s: falha ao analisar"
16997
16998 #: sys-utils/mount.c:427
16999 #, c-format
17000 msgid "unsupported option format: %s"
17001 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
17002
17003 #: sys-utils/mount.c:429
17004 #, c-format
17005 msgid "failed to append option '%s'"
17006 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
17007
17008 #: sys-utils/mount.c:447
17009 #, c-format
17010 msgid ""
17011 " %1$s [-lhV]\n"
17012 " %1$s -a [options]\n"
17013 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17014 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17015 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17016 msgstr ""
17017 " %1$s [-lhV]\n"
17018 " %1$s -a [opções]\n"
17019 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
17020 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
17021 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
17022
17023 #: sys-utils/mount.c:455
17024 msgid "Mount a filesystem.\n"
17025 msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"
17026
17027 #: sys-utils/mount.c:459
17028 #, c-format
17029 msgid ""
17030 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17031 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17032 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17033 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17034 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17035 msgstr ""
17036 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
17037 " no fstab\n"
17038 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
17039 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
17040 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
17041 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
17042
17043 #: sys-utils/mount.c:465
17044 #, c-format
17045 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17046 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"
17047
17048 #: sys-utils/mount.c:467
17049 #, c-format
17050 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17051 msgstr " -l, --show-labels mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n"
17052
17053 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17054 #, c-format
17055 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17056 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
17057
17058 #: sys-utils/mount.c:471
17059 #, c-format
17060 msgid ""
17061 " --options-mode <mode>\n"
17062 " what to do with options loaded from fstab\n"
17063 " --options-source <source>\n"
17064 " mount options source\n"
17065 " --options-source-force\n"
17066 " force use of options from fstab/mtab\n"
17067 msgstr ""
17068 " --options-mode <modo>\n"
17069 " o que fazer com opções carregadas do fstab\n"
17070 " --options-source <fonte>\n"
17071 " fonte das opções de montagem\n"
17072 " --options-source-force\n"
17073 " força o uso de opções do fstab/mtab\n"
17074
17075 #: sys-utils/mount.c:478
17076 #, c-format
17077 msgid ""
17078 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17079 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17080 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17081 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17082 msgstr ""
17083 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
17084 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
17085 " (usa com -a)\n"
17086 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
17087 " (mesmo que -o ro)\n"
17088 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
17089
17090 #: sys-utils/mount.c:483
17091 #, c-format
17092 msgid ""
17093 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17094 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17095 msgstr ""
17096 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
17097 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
17098
17099 #: sys-utils/mount.c:486
17100 #, fuzzy, c-format
17101 #| msgid ""
17102 #| " --target-prefix <path>\n"
17103 #| " specifies path use for all mountpoints\n"
17104 msgid ""
17105 " --target-prefix <path>\n"
17106 " specifies path used for all mountpoints\n"
17107 msgstr ""
17108 " --target-prefix <caminho>\n"
17109 " especifica uso de caminho para os pontos de montagem\n"
17110
17111 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17112 #, c-format
17113 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17114 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
17115
17116 #: sys-utils/mount.c:491
17117 #, c-format
17118 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17119 msgstr " -w, --rw, --read-write monta para leitura e escrita (padrão)\n"
17120
17121 #: sys-utils/mount.c:493
17122 #, c-format
17123 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17124 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza montagem em outro espaço de nome\n"
17125
17126 #: sys-utils/mount.c:499
17127 #, c-format
17128 msgid ""
17129 "\n"
17130 "Source:\n"
17131 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17132 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17133 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17134 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17135 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17136 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17137 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17138 msgstr ""
17139 "\n"
17140 "Origem:\n"
17141 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
17142 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
17143 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
17144 " de arquivos\n"
17145 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
17146 " de arquivos\n"
17147 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
17148 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
17149 " ID=<id> especifica o dispositivo pelo ID de hardware udev\n"
17150
17151 #: sys-utils/mount.c:509
17152 #, c-format
17153 msgid ""
17154 " <device> specifies device by path\n"
17155 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17156 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17157 msgstr ""
17158 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
17159 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
17160 " (veja --bind/rbind)\n"
17161 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
17162
17163 #: sys-utils/mount.c:514
17164 #, c-format
17165 msgid ""
17166 "\n"
17167 "Operations:\n"
17168 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17169 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17170 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17171 msgstr ""
17172 "\n"
17173 "Operações:\n"
17174 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
17175 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
17176 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
17177 " outro lugar\n"
17178
17179 #: sys-utils/mount.c:519
17180 #, c-format
17181 msgid ""
17182 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17183 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17184 " --make-private mark a subtree as private\n"
17185 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17186 msgstr ""
17187 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
17188 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
17189 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
17190 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
17191
17192 #: sys-utils/mount.c:524
17193 #, c-format
17194 msgid ""
17195 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17196 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17197 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17198 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17199 msgstr ""
17200 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
17201 " como compartilhadas\n"
17202 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
17203 " como escravas\n"
17204 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
17205 " como privadas\n"
17206 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
17207 " como não vinculável\n"
17208
17209 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17210 msgid "libmount context allocation failed"
17211 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
17212
17213 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17214 msgid "failed to set options pattern"
17215 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
17216
17217 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17218 #, c-format
17219 msgid "failed to set target namespace to %s"
17220 msgstr "falha ao definir o espaço de nome alvo para %s"
17221
17222 #: sys-utils/mount.c:950
17223 msgid "source specified more than once"
17224 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
17225
17226 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17227 #, c-format
17228 msgid ""
17229 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17230 " %1$s -x /dev/device\n"
17231 msgstr ""
17232 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
17233 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
17234
17235 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17236 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17237 msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n"
17238
17239 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17240 msgid ""
17241 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17242 " --nofollow do not follow symlink\n"
17243 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17244 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17245 msgstr ""
17246 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
17247 " --nofollow não segue link simbólicos\n"
17248 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
17249 " de arquivos\n"
17250 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
17251 " de blocos\n"
17252
17253 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17254 #, c-format
17255 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17256 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
17257
17258 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17259 #, c-format
17260 msgid "%s is a mountpoint\n"
17261 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
17262
17263 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17264 #, c-format
17265 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17266 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n"
17267
17268 #: sys-utils/nsenter.c:78
17269 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17270 msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n"
17271
17272 #: sys-utils/nsenter.c:81
17273 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17274 msgstr " -a, --all insere todos os dispositivos\n"
17275
17276 #: sys-utils/nsenter.c:82
17277 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17278 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
17279
17280 #: sys-utils/nsenter.c:83
17281 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17282 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
17283
17284 #: sys-utils/nsenter.c:84
17285 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17286 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina etc.)\n"
17287
17288 #: sys-utils/nsenter.c:85
17289 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17290 msgstr ""
17291 " -i, --ipc[=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
17292 " processos de System V\n"
17293
17294 #: sys-utils/nsenter.c:86
17295 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17296 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
17297
17298 #: sys-utils/nsenter.c:87
17299 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17300 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
17301
17302 #: sys-utils/nsenter.c:88
17303 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17304 msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n"
17305
17306 #: sys-utils/nsenter.c:89
17307 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17308 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
17309
17310 #: sys-utils/nsenter.c:90
17311 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17312 msgstr " -T, --time[=<arquivo>] informa o espaço de nome de tempo\n"
17313
17314 #: sys-utils/nsenter.c:91
17315 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17316 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
17317
17318 #: sys-utils/nsenter.c:92
17319 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17320 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço informado\n"
17321
17322 #: sys-utils/nsenter.c:93
17323 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17324 msgstr ""
17325 " --preserve-credentials\n"
17326 " não toca nas uids ou gids\n"
17327
17328 #: sys-utils/nsenter.c:94
17329 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17330 msgstr " -r, --root[=<dir>] define o diretório raiz\n"
17331
17332 #: sys-utils/nsenter.c:95
17333 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17334 msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
17335
17336 #: sys-utils/nsenter.c:96
17337 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17338 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
17339
17340 #: sys-utils/nsenter.c:98
17341 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17342 msgstr " -Z, --follow-context define contexto SELinux conforme o PID de --target\n"
17343
17344 #: sys-utils/nsenter.c:123
17345 #, c-format
17346 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17347 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
17348
17349 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17350 msgid "failed to parse uid"
17351 msgstr "falha ao analisar uid"
17352
17353 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17354 msgid "failed to parse gid"
17355 msgstr "falha ao analisar gid"
17356
17357 #: sys-utils/nsenter.c:357
17358 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17359 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"
17360
17361 #: sys-utils/nsenter.c:359
17362 #, c-format
17363 msgid "failed to get %d SELinux context"
17364 msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d"
17365
17366 #: sys-utils/nsenter.c:362
17367 #, c-format
17368 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17369 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
17370
17371 #: sys-utils/nsenter.c:369
17372 msgid "no target PID specified for --all"
17373 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --all"
17374
17375 #: sys-utils/nsenter.c:433
17376 #, c-format
17377 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17378 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
17379
17380 #: sys-utils/nsenter.c:449
17381 msgid "cannot open current working directory"
17382 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
17383
17384 #: sys-utils/nsenter.c:456
17385 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17386 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
17387
17388 #: sys-utils/nsenter.c:459
17389 msgid "chroot failed"
17390 msgstr "chroot falhou"
17391
17392 #: sys-utils/nsenter.c:471
17393 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17394 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
17395
17396 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17397 #: sys-utils/unshare.c:661
17398 msgid "setgroups failed"
17399 msgstr "setgroups falhou"
17400
17401 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17402 #, c-format
17403 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17404 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
17405
17406 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17407 msgid "Change the root filesystem.\n"
17408 msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n"
17409
17410 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17411 #, c-format
17412 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17413 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
17414
17415 #: sys-utils/prlimit.c:75
17416 msgid "address space limit"
17417 msgstr "limite de espaço de endereços"
17418
17419 #: sys-utils/prlimit.c:76
17420 msgid "max core file size"
17421 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
17422
17423 #: sys-utils/prlimit.c:77
17424 msgid "CPU time"
17425 msgstr "Tempo da CPU"
17426
17427 #: sys-utils/prlimit.c:77
17428 msgid "seconds"
17429 msgstr "segundos"
17430
17431 #: sys-utils/prlimit.c:78
17432 msgid "max data size"
17433 msgstr "tamanho máximo de dados"
17434
17435 #: sys-utils/prlimit.c:79
17436 msgid "max file size"
17437 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
17438
17439 #: sys-utils/prlimit.c:80
17440 msgid "max number of file locks held"
17441 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
17442
17443 #: sys-utils/prlimit.c:80
17444 msgid "locks"
17445 msgstr "travas"
17446
17447 #: sys-utils/prlimit.c:81
17448 msgid "max locked-in-memory address space"
17449 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
17450
17451 #: sys-utils/prlimit.c:82
17452 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17453 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
17454
17455 #: sys-utils/prlimit.c:83
17456 msgid "max nice prio allowed to raise"
17457 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
17458
17459 #: sys-utils/prlimit.c:84
17460 msgid "max number of open files"
17461 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
17462
17463 #: sys-utils/prlimit.c:84
17464 msgid "files"
17465 msgstr "arquivos"
17466
17467 #: sys-utils/prlimit.c:85
17468 msgid "max number of processes"
17469 msgstr "número máximo de processos"
17470
17471 #: sys-utils/prlimit.c:85
17472 msgid "processes"
17473 msgstr "processos"
17474
17475 #: sys-utils/prlimit.c:86
17476 msgid "max resident set size"
17477 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
17478
17479 #: sys-utils/prlimit.c:87
17480 msgid "max real-time priority"
17481 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
17482
17483 #: sys-utils/prlimit.c:88
17484 msgid "timeout for real-time tasks"
17485 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
17486
17487 #: sys-utils/prlimit.c:88
17488 msgid "microsecs"
17489 msgstr "microssegundos"
17490
17491 #: sys-utils/prlimit.c:89
17492 msgid "max number of pending signals"
17493 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
17494
17495 #: sys-utils/prlimit.c:89
17496 msgid "signals"
17497 msgstr "sinais"
17498
17499 #: sys-utils/prlimit.c:90
17500 msgid "max stack size"
17501 msgstr "tamanho máximo da pilha"
17502
17503 #: sys-utils/prlimit.c:123
17504 msgid "resource name"
17505 msgstr "nome do recurso"
17506
17507 #: sys-utils/prlimit.c:124
17508 msgid "resource description"
17509 msgstr "descrição do recurso"
17510
17511 #: sys-utils/prlimit.c:125
17512 msgid "soft limit"
17513 msgstr "limite soft"
17514
17515 #: sys-utils/prlimit.c:126
17516 msgid "hard limit (ceiling)"
17517 msgstr "limite hard (teto)"
17518
17519 #: sys-utils/prlimit.c:127
17520 msgid "units"
17521 msgstr "unidades"
17522
17523 #: sys-utils/prlimit.c:162
17524 #, c-format
17525 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17526 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
17527
17528 #: sys-utils/prlimit.c:164
17529 #, c-format
17530 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17531 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
17532
17533 #: sys-utils/prlimit.c:167
17534 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17535 msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n"
17536
17537 #: sys-utils/prlimit.c:169
17538 msgid ""
17539 "\n"
17540 "General Options:\n"
17541 msgstr ""
17542 "\n"
17543 "Opções gerais:\n"
17544
17545 #: sys-utils/prlimit.c:170
17546 msgid ""
17547 " -p, --pid <pid> process id\n"
17548 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17549 " --noheadings don't print headings\n"
17550 " --raw use the raw output format\n"
17551 " --verbose verbose output\n"
17552 msgstr ""
17553 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
17554 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
17555 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
17556 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
17557 " --verbose mensagens detalhadas\n"
17558
17559 #: sys-utils/prlimit.c:178
17560 msgid ""
17561 "\n"
17562 "Resources Options:\n"
17563 msgstr ""
17564 "\n"
17565 "Opções de recursos:\n"
17566
17567 #: sys-utils/prlimit.c:179
17568 msgid ""
17569 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17570 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17571 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17572 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17573 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17574 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17575 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17576 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17577 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17578 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17579 " -s, --stack maximum stack size\n"
17580 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17581 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17582 " -v, --as size of virtual memory\n"
17583 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17584 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17585 " under real-time scheduling\n"
17586 msgstr ""
17587 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
17588 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
17589 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
17590 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
17591 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
17592 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
17593 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
17594 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
17595 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
17596 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
17597 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
17598 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
17599 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
17600 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
17601 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
17602 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
17603 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
17604
17605 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17606 #: sys-utils/prlimit.c:373
17607 msgid "unlimited"
17608 msgstr "ilimitado"
17609
17610 #: sys-utils/prlimit.c:334
17611 #, c-format
17612 msgid "failed to get old %s limit"
17613 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
17614
17615 #: sys-utils/prlimit.c:358
17616 #, c-format
17617 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17618 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
17619
17620 #: sys-utils/prlimit.c:365
17621 #, c-format
17622 msgid "New %s limit for pid %d: "
17623 msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: "
17624
17625 #: sys-utils/prlimit.c:380
17626 #, c-format
17627 msgid "failed to set the %s resource limit"
17628 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
17629
17630 #: sys-utils/prlimit.c:381
17631 #, c-format
17632 msgid "failed to get the %s resource limit"
17633 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
17634
17635 #: sys-utils/prlimit.c:463
17636 #, c-format
17637 msgid "failed to parse %s limit"
17638 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
17639
17640 #: sys-utils/prlimit.c:592
17641 msgid "option --pid may be specified only once"
17642 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
17643
17644 #: sys-utils/prlimit.c:621
17645 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17646 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
17647
17648 #: sys-utils/readprofile.c:107
17649 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17650 msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n"
17651
17652 #: sys-utils/readprofile.c:111
17653 #, c-format
17654 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17655 msgstr ""
17656 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
17657 " (padrão: \"%s\" e\n"
17658
17659 #: sys-utils/readprofile.c:113
17660 #, c-format
17661 msgid " \"%s\")\n"
17662 msgstr " \"%s\")\n"
17663
17664 #: sys-utils/readprofile.c:115
17665 #, c-format
17666 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17667 msgstr ""
17668 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
17669 " (padrão: \"%s\")\n"
17670
17671 #: sys-utils/readprofile.c:116
17672 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17673 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
17674
17675 #: sys-utils/readprofile.c:117
17676 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17677 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
17678
17679 #: sys-utils/readprofile.c:118
17680 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17681 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
17682
17683 #: sys-utils/readprofile.c:119
17684 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17685 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
17686
17687 #: sys-utils/readprofile.c:120
17688 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17689 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
17690
17691 #: sys-utils/readprofile.c:121
17692 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17693 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
17694
17695 #: sys-utils/readprofile.c:122
17696 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17697 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
17698
17699 #: sys-utils/readprofile.c:123
17700 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17701 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
17702
17703 #: sys-utils/readprofile.c:240
17704 #, c-format
17705 msgid "error writing %s"
17706 msgstr "erro ao escrever %s"
17707
17708 #: sys-utils/readprofile.c:251
17709 msgid "input file is empty"
17710 msgstr "o arquivo de entrada está vazio"
17711
17712 #: sys-utils/readprofile.c:273
17713 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17714 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
17715
17716 #: sys-utils/readprofile.c:288
17717 #, c-format
17718 msgid "Sampling_step: %u\n"
17719 msgstr "Passo de amostragem: %u\n"
17720
17721 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17722 #, c-format
17723 msgid "%s(%i): wrong map line"
17724 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
17725
17726 #: sys-utils/readprofile.c:315
17727 #, c-format
17728 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17729 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
17730
17731 #: sys-utils/readprofile.c:348
17732 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17733 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
17734
17735 #: sys-utils/readprofile.c:409
17736 msgid "total"
17737 msgstr "total"
17738
17739 #: sys-utils/renice.c:52
17740 msgid "process ID"
17741 msgstr "ID do processo"
17742
17743 #: sys-utils/renice.c:53
17744 msgid "process group ID"
17745 msgstr "ID do grupo do processo"
17746
17747 #: sys-utils/renice.c:62
17748 #, c-format
17749 msgid ""
17750 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17751 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17752 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17753 msgstr ""
17754 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
17755 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17756 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
17757
17758 #: sys-utils/renice.c:68
17759 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17760 msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n"
17761
17762 #: sys-utils/renice.c:71
17763 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17764 msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor do \"nice\"\n"
17765
17766 #: sys-utils/renice.c:72
17767 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17768 msgstr " -p, --pid interpreta argumentos como ID de processo (padrão)\n"
17769
17770 #: sys-utils/renice.c:73
17771 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17772 msgstr " -g, --pgrp interpreta argumentos como ID de grupo de processo\n"
17773
17774 #: sys-utils/renice.c:74
17775 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17776 msgstr " -u, --user interpreta argumentos como nome ou ID de usuário\n"
17777
17778 #: sys-utils/renice.c:86
17779 #, c-format
17780 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17781 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
17782
17783 #: sys-utils/renice.c:99
17784 #, c-format
17785 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17786 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
17787
17788 #: sys-utils/renice.c:104
17789 #, c-format
17790 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17791 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
17792
17793 #: sys-utils/renice.c:150
17794 #, c-format
17795 msgid "invalid priority '%s'"
17796 msgstr "prioridade inválida \"%s\""
17797
17798 #: sys-utils/renice.c:177
17799 #, c-format
17800 msgid "unknown user %s"
17801 msgstr "usuário desconhecido %s"
17802
17803 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17804 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17805 #: sys-utils/renice.c:186
17806 #, c-format
17807 msgid "bad %s value: %s"
17808 msgstr "valor de %s inválido: %s"
17809
17810 #: sys-utils/rfkill.c:131
17811 msgid "kernel device name"
17812 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
17813
17814 #: sys-utils/rfkill.c:132
17815 msgid "device identifier value"
17816 msgstr "valor do identificador do dispositivo"
17817
17818 #: sys-utils/rfkill.c:133
17819 msgid "device type name that can be used as identifier"
17820 msgstr "nome do tipo de dispositivo pode ser usado como identificador"
17821
17822 #: sys-utils/rfkill.c:134
17823 msgid "device type description"
17824 msgstr "descrição do tipo do dispositivo"
17825
17826 #: sys-utils/rfkill.c:135
17827 msgid "status of software block"
17828 msgstr "status do bloco de software"
17829
17830 #: sys-utils/rfkill.c:136
17831 msgid "status of hardware block"
17832 msgstr "status do bloco de hardware"
17833
17834 #: sys-utils/rfkill.c:200
17835 #, c-format
17836 msgid "cannot set non-blocking %s"
17837 msgstr "não foi possível definir %s não bloqueante"
17838
17839 #: sys-utils/rfkill.c:221
17840 #, fuzzy, c-format
17841 #| msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17842 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
17843 msgstr "tamanho incorreto de evento rfkill: %zu < %d"
17844
17845 #: sys-utils/rfkill.c:252
17846 #, c-format
17847 msgid "failed to poll %s"
17848 msgstr "falha ao consultar %s"
17849
17850 #: sys-utils/rfkill.c:319
17851 msgid "invalid identifier"
17852 msgstr "identificador inválido"
17853
17854 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17855 msgid "blocked"
17856 msgstr "bloqueado"
17857
17858 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17859 msgid "unblocked"
17860 msgstr "desbloqueado"
17861
17862 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
17863 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
17864 #, c-format
17865 msgid "invalid identifier: %s"
17866 msgstr "identificador inválido: %s"
17867
17868 #: sys-utils/rfkill.c:623
17869 #, c-format
17870 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17871 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
17872
17873 #: sys-utils/rfkill.c:626
17874 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17875 msgstr "Ferramenta para habilitar e desabilitar os dispositivos sem fio.\n"
17876
17877 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17878 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17879 #. *
17880 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17881 #.
17882 #: sys-utils/rfkill.c:650
17883 msgid " help\n"
17884 msgstr " help\n"
17885
17886 #: sys-utils/rfkill.c:651
17887 msgid " event\n"
17888 msgstr " event\n"
17889
17890 #: sys-utils/rfkill.c:652
17891 msgid " list [identifier]\n"
17892 msgstr " list [identificador]\n"
17893
17894 #: sys-utils/rfkill.c:653
17895 msgid " block identifier\n"
17896 msgstr " block identificador\n"
17897
17898 #: sys-utils/rfkill.c:654
17899 msgid " unblock identifier\n"
17900 msgstr " unblock identificador\n"
17901
17902 #: sys-utils/rfkill.c:655
17903 #, fuzzy
17904 msgid " toggle identifier\n"
17905 msgstr " block identificador\n"
17906
17907 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17908 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17909 msgstr "Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar especificado.\n"
17910
17911 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17912 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17913 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
17914
17915 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17916 #, c-format
17917 msgid ""
17918 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17919 " the default is %s\n"
17920 msgstr ""
17921 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
17922 " (padrão %s)\n"
17923
17924 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17925 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17926 msgstr " --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n"
17927
17928 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17929 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17930 msgstr ""
17931 " -d, --device <dispositivo>\n"
17932 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17933
17934 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17935 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17936 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
17937
17938 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17939 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17940 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
17941
17942 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17943 msgid " --list-modes list available modes\n"
17944 msgstr " --list-modes lista modos disponíveis\n"
17945
17946 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17947 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17948 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
17949
17950 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17951 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17952 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
17953
17954 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17955 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17956 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
17957
17958 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17959 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17960 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
17961
17962 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17963 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17964 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
17965
17966 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17967 msgid "read rtc time failed"
17968 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
17969
17970 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17971 msgid "read system time failed"
17972 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
17973
17974 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17975 msgid "convert rtc time failed"
17976 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
17977
17978 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17979 msgid "set rtc wake alarm failed"
17980 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
17981
17982 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17983 msgid "discarding stdin"
17984 msgstr "descartando stdin (entrada padrão)"
17985
17986 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17987 #, c-format
17988 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17989 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
17990
17991 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
17992 msgid "read rtc alarm failed"
17993 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
17994
17995 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17996 #, c-format
17997 msgid "alarm: off\n"
17998 msgstr "alarme: desligado\n"
17999
18000 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18001 msgid "convert time failed"
18002 msgstr "conversão de horário falhou"
18003
18004 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18005 #, c-format
18006 msgid "alarm: on %s"
18007 msgstr "alarme: ligado %s"
18008
18009 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18010 #, c-format
18011 msgid "%s: unable to find device"
18012 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
18013
18014 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18015 #, c-format
18016 msgid "could not read: %s"
18017 msgstr "não foi possível ler: %s"
18018
18019 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18020 #, c-format
18021 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18022 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
18023
18024 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18025 msgid "invalid seconds argument"
18026 msgstr "argumento inválido de segundos"
18027
18028 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18029 msgid "invalid time argument"
18030 msgstr "argumento inválido de horário"
18031
18032 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18033 #, c-format
18034 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18035 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
18036
18037 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18038 msgid "Using UTC time.\n"
18039 msgstr "Usando horário UTC.\n"
18040
18041 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18042 msgid "Using local time.\n"
18043 msgstr "Usando horário local.\n"
18044
18045 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18046 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18047 msgstr "deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
18048
18049 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18050 #, c-format
18051 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18052 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
18053
18054 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18055 #, fuzzy, c-format
18056 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18057 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18058 msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
18059
18060 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18061 #, c-format
18062 msgid "time doesn't go backward to %s"
18063 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
18064
18065 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18066 #, c-format
18067 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18068 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
18069
18070 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18071 #, c-format
18072 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18073 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
18074
18075 #: sys-utils/rtcwake.c:596
18076 #, c-format
18077 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18078 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
18079
18080 #: sys-utils/rtcwake.c:619
18081 #, c-format
18082 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18083 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
18084
18085 #: sys-utils/rtcwake.c:628
18086 msgid "failed to find shutdown command"
18087 msgstr "falha ao encontrar o comando de desligamento"
18088
18089 #: sys-utils/rtcwake.c:638
18090 #, c-format
18091 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18092 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
18093
18094 #: sys-utils/rtcwake.c:643
18095 msgid "rtc read failed"
18096 msgstr "leitura de rtc falhou"
18097
18098 #: sys-utils/rtcwake.c:655
18099 #, c-format
18100 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18101 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
18102
18103 #: sys-utils/rtcwake.c:659
18104 #, c-format
18105 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18106 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
18107
18108 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18109 #, c-format
18110 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18111 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
18112
18113 #: sys-utils/rtcwake.c:680
18114 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18115 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
18116
18117 #: sys-utils/setarch.c:48
18118 #, c-format
18119 msgid "Switching on %s.\n"
18120 msgstr "Alternando em %s.\n"
18121
18122 #: sys-utils/setarch.c:97
18123 #, c-format
18124 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18125 msgstr " %s [<arquitetura>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
18126
18127 #: sys-utils/setarch.c:102
18128 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18129 msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n"
18130
18131 #: sys-utils/setarch.c:105
18132 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18133 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18134
18135 #: sys-utils/setarch.c:106
18136 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18137 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
18138
18139 #: sys-utils/setarch.c:107
18140 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18141 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
18142
18143 #: sys-utils/setarch.c:108
18144 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18145 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
18146
18147 #: sys-utils/setarch.c:109
18148 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18149 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
18150
18151 #: sys-utils/setarch.c:110
18152 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18153 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
18154
18155 #: sys-utils/setarch.c:111
18156 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18157 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
18158
18159 #: sys-utils/setarch.c:112
18160 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18161 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
18162
18163 #: sys-utils/setarch.c:113
18164 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18165 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
18166
18167 #: sys-utils/setarch.c:114
18168 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18169 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
18170
18171 #: sys-utils/setarch.c:115
18172 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18173 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
18174
18175 #: sys-utils/setarch.c:116
18176 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18177 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
18178
18179 #: sys-utils/setarch.c:117
18180 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18181 msgstr " -v, --verbose fala quais opções se está ligando\n"
18182
18183 #: sys-utils/setarch.c:120
18184 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18185 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
18186
18187 #: sys-utils/setarch.c:293
18188 #, c-format
18189 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18190 msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s"
18191
18192 #: sys-utils/setarch.c:342
18193 msgid "Not enough arguments"
18194 msgstr "Argumentos insuficientes"
18195
18196 #: sys-utils/setarch.c:410
18197 msgid "unrecognized option '--list'"
18198 msgstr "opção \"--list\" desconhecida"
18199
18200 #: sys-utils/setarch.c:423
18201 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18202 msgstr "nenhum argumento de arquitetura ou opções de personalidade especificados"
18203
18204 #: sys-utils/setarch.c:435
18205 #, c-format
18206 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18207 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
18208
18209 #: sys-utils/setarch.c:453
18210 #, c-format
18211 msgid "failed to set personality to %s"
18212 msgstr "falha ao definir a personalidade para %s"
18213
18214 #: sys-utils/setarch.c:465
18215 #, c-format
18216 msgid "Execute command `%s'.\n"
18217 msgstr "Executar comando\"%s\".\n"
18218
18219 #: sys-utils/setpriv.c:119
18220 #, c-format
18221 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18222 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n"
18223
18224 #: sys-utils/setpriv.c:123
18225 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18226 msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n"
18227
18228 #: sys-utils/setpriv.c:126
18229 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18230 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e não executa)\n"
18231
18232 #: sys-utils/setpriv.c:127
18233 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18234 msgstr " --nnp, --no-new-privs proíbe concessão de novos privilégios\n"
18235
18236 #: sys-utils/setpriv.c:128
18237 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18238 msgstr " --ambient-caps <caps,...> define capacidades do ambiente\n"
18239
18240 #: sys-utils/setpriv.c:129
18241 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18242 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
18243
18244 #: sys-utils/setpriv.c:130
18245 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18246 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
18247
18248 #: sys-utils/setpriv.c:131
18249 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18250 msgstr " --ruid <uid|usuário> define uid real\n"
18251
18252 #: sys-utils/setpriv.c:132
18253 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18254 msgstr " --euid <uid|usuário> define uid efetivo\n"
18255
18256 #: sys-utils/setpriv.c:133
18257 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18258 msgstr " --rgid <gid|usuário> define gid real\n"
18259
18260 #: sys-utils/setpriv.c:134
18261 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18262 msgstr " --egid <gid|grupo> define gid efetivo\n"
18263
18264 #: sys-utils/setpriv.c:135
18265 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18266 msgstr " --reuid <uid|usuário> define uid real e efetivo\n"
18267
18268 #: sys-utils/setpriv.c:136
18269 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18270 msgstr " --regid <gid|grupo> define uid real e efetivo\n"
18271
18272 #: sys-utils/setpriv.c:137
18273 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18274 msgstr " --clear-groups limpa grupos suplementares\n"
18275
18276 #: sys-utils/setpriv.c:138
18277 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18278 msgstr " --keep-groups mantém grupos suplementares\n"
18279
18280 #: sys-utils/setpriv.c:139
18281 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18282 msgstr " --init-groups inicializa grupos suplementares\n"
18283
18284 #: sys-utils/setpriv.c:140
18285 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18286 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares por UID ou nome\n"
18287
18288 #: sys-utils/setpriv.c:141
18289 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18290 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
18291
18292 #: sys-utils/setpriv.c:142
18293 msgid ""
18294 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18295 " set or clear parent death signal\n"
18296 msgstr ""
18297 " --pdeathsig keep|clear|<nome-sinal>\n"
18298 " define ou limpa sinal de morte do processo pai\n"
18299
18300 #: sys-utils/setpriv.c:144
18301 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18302 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
18303
18304 #: sys-utils/setpriv.c:145
18305 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18306 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
18307
18308 #: sys-utils/setpriv.c:146
18309 msgid ""
18310 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18311 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18312 msgstr ""
18313 " --reset-env limpa todos ambientes e inicializa\n"
18314 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
18315
18316 #: sys-utils/setpriv.c:152
18317 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18318 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
18319
18320 #: sys-utils/setpriv.c:170
18321 msgid "invalid capability type"
18322 msgstr "tipo de capacidade inválida"
18323
18324 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18325 #, c-format
18326 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18327 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
18328
18329 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18330 msgid "getting process secure bits failed"
18331 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
18332
18333 #: sys-utils/setpriv.c:223
18334 #, c-format
18335 msgid "Securebits: "
18336 msgstr "Securebits: "
18337
18338 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18339 #, c-format
18340 msgid "[none]\n"
18341 msgstr "[nenhum]\n"
18342
18343 #: sys-utils/setpriv.c:269
18344 #, c-format
18345 msgid "%s: too long"
18346 msgstr "%s: longo demais"
18347
18348 #: sys-utils/setpriv.c:297
18349 #, c-format
18350 msgid "Supplementary groups: "
18351 msgstr "Grupos suplementares: "
18352
18353 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18354 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18355 #, c-format
18356 msgid "[none]"
18357 msgstr "[nenhum]"
18358
18359 #: sys-utils/setpriv.c:317
18360 msgid "get pdeathsig failed"
18361 msgstr "obtenção de pdeathsig falhou"
18362
18363 #: sys-utils/setpriv.c:321
18364 #, fuzzy, c-format
18365 msgid "Parent death signal: "
18366 msgstr "definição de sinal de morte de processo pai falhou"
18367
18368 #: sys-utils/setpriv.c:337
18369 #, c-format
18370 msgid "uid: %u\n"
18371 msgstr "uid: %u\n"
18372
18373 #: sys-utils/setpriv.c:338
18374 #, c-format
18375 msgid "euid: %u\n"
18376 msgstr "euid: %u\n"
18377
18378 #: sys-utils/setpriv.c:341
18379 #, c-format
18380 msgid "suid: %u\n"
18381 msgstr "suid: %u\n"
18382
18383 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18384 msgid "getresuid failed"
18385 msgstr "getresuid falhou"
18386
18387 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18388 msgid "getresgid failed"
18389 msgstr "getresgid falhou"
18390
18391 #: sys-utils/setpriv.c:363
18392 #, c-format
18393 msgid "Effective capabilities: "
18394 msgstr "Capacidades efetivas: "
18395
18396 #: sys-utils/setpriv.c:368
18397 #, c-format
18398 msgid "Permitted capabilities: "
18399 msgstr "Capacidades permitidas: "
18400
18401 #: sys-utils/setpriv.c:374
18402 #, c-format
18403 msgid "Inheritable capabilities: "
18404 msgstr "Capacidades herdáveis: "
18405
18406 #: sys-utils/setpriv.c:379
18407 #, c-format
18408 msgid "Ambient capabilities: "
18409 msgstr "Capacidades do ambiente: "
18410
18411 #: sys-utils/setpriv.c:384
18412 #, c-format
18413 msgid "[unsupported]"
18414 msgstr "[sem suporte]"
18415
18416 #: sys-utils/setpriv.c:387
18417 #, c-format
18418 msgid "Capability bounding set: "
18419 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
18420
18421 #: sys-utils/setpriv.c:396
18422 msgid "SELinux label"
18423 msgstr "Rótulo SELinux"
18424
18425 #: sys-utils/setpriv.c:399
18426 msgid "AppArmor profile"
18427 msgstr "Perfil AppArmor"
18428
18429 #: sys-utils/setpriv.c:434
18430 msgid "Invalid supplementary group id"
18431 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
18432
18433 #: sys-utils/setpriv.c:444
18434 msgid "failed to get parent death signal"
18435 msgstr "falha ao obter sinal de morte de processo pai"
18436
18437 #: sys-utils/setpriv.c:464
18438 msgid "setresuid failed"
18439 msgstr "setresuid falhou"
18440
18441 #: sys-utils/setpriv.c:479
18442 msgid "setresgid failed"
18443 msgstr "setresgid falhou"
18444
18445 #: sys-utils/setpriv.c:511
18446 msgid "unsupported capability type"
18447 msgstr "tipo de capacidade sem suporte"
18448
18449 #: sys-utils/setpriv.c:528
18450 msgid "bad capability string"
18451 msgstr "string de capacidade inválida"
18452
18453 #: sys-utils/setpriv.c:545
18454 #, c-format
18455 msgid "unknown capability \"%s\""
18456 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
18457
18458 #: sys-utils/setpriv.c:569
18459 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18460 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
18461
18462 #: sys-utils/setpriv.c:573
18463 msgid "bad securebits string"
18464 msgstr "string de securebits inválida"
18465
18466 #: sys-utils/setpriv.c:580
18467 msgid "+all securebits is not allowed"
18468 msgstr "securebits +all não é permitido"
18469
18470 #: sys-utils/setpriv.c:593
18471 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18472 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
18473
18474 #: sys-utils/setpriv.c:597
18475 msgid "unrecognized securebit"
18476 msgstr "securebit desconhecido"
18477
18478 #: sys-utils/setpriv.c:617
18479 msgid "SELinux is not running"
18480 msgstr "SELinux não está em execução"
18481
18482 #: sys-utils/setpriv.c:632
18483 #, c-format
18484 msgid "close failed: %s"
18485 msgstr "close falhou: %s"
18486
18487 #: sys-utils/setpriv.c:640
18488 msgid "AppArmor is not running"
18489 msgstr "AppArmor não está em execução"
18490
18491 #: sys-utils/setpriv.c:819
18492 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18493 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
18494
18495 #: sys-utils/setpriv.c:824
18496 msgid "duplicate ruid"
18497 msgstr "ruid duplicado"
18498
18499 #: sys-utils/setpriv.c:826
18500 msgid "failed to parse ruid"
18501 msgstr "falha ao analisar ruid"
18502
18503 #: sys-utils/setpriv.c:834
18504 msgid "duplicate euid"
18505 msgstr "euid duplicado"
18506
18507 #: sys-utils/setpriv.c:836
18508 msgid "failed to parse euid"
18509 msgstr "falha ao analisar euid"
18510
18511 #: sys-utils/setpriv.c:840
18512 msgid "duplicate ruid or euid"
18513 msgstr "ruid ou euid duplicados"
18514
18515 #: sys-utils/setpriv.c:842
18516 msgid "failed to parse reuid"
18517 msgstr "falha ao analisar reuid"
18518
18519 #: sys-utils/setpriv.c:851
18520 msgid "duplicate rgid"
18521 msgstr "rgid duplicado"
18522
18523 #: sys-utils/setpriv.c:853
18524 msgid "failed to parse rgid"
18525 msgstr "falha ao analisar rgid"
18526
18527 #: sys-utils/setpriv.c:857
18528 msgid "duplicate egid"
18529 msgstr "egid duplicado"
18530
18531 #: sys-utils/setpriv.c:859
18532 msgid "failed to parse egid"
18533 msgstr "falha ao analisar egid"
18534
18535 #: sys-utils/setpriv.c:863
18536 msgid "duplicate rgid or egid"
18537 msgstr "rgid ou egid duplicados"
18538
18539 #: sys-utils/setpriv.c:865
18540 msgid "failed to parse regid"
18541 msgstr "falha ao analisar regid"
18542
18543 #: sys-utils/setpriv.c:870
18544 msgid "duplicate --clear-groups option"
18545 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
18546
18547 #: sys-utils/setpriv.c:876
18548 msgid "duplicate --keep-groups option"
18549 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
18550
18551 #: sys-utils/setpriv.c:882
18552 msgid "duplicate --init-groups option"
18553 msgstr "opção --init-groups duplicada"
18554
18555 #: sys-utils/setpriv.c:888
18556 msgid "duplicate --groups option"
18557 msgstr "opção --groups duplicada"
18558
18559 #: sys-utils/setpriv.c:894
18560 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18561 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
18562
18563 #: sys-utils/setpriv.c:903
18564 msgid "duplicate --inh-caps option"
18565 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
18566
18567 #: sys-utils/setpriv.c:909
18568 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18569 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
18570
18571 #: sys-utils/setpriv.c:915
18572 msgid "duplicate --bounding-set option"
18573 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
18574
18575 #: sys-utils/setpriv.c:921
18576 msgid "duplicate --securebits option"
18577 msgstr "opção --securebits duplicada"
18578
18579 #: sys-utils/setpriv.c:927
18580 msgid "duplicate --selinux-label option"
18581 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
18582
18583 #: sys-utils/setpriv.c:933
18584 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18585 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
18586
18587 #: sys-utils/setpriv.c:952
18588 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18589 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
18590
18591 #: sys-utils/setpriv.c:960
18592 msgid "--list-caps must be specified alone"
18593 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
18594
18595 #: sys-utils/setpriv.c:966
18596 msgid "No program specified"
18597 msgstr "Nenhum programa especificado"
18598
18599 #: sys-utils/setpriv.c:972
18600 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18601 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
18602
18603 #: sys-utils/setpriv.c:976
18604 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18605 msgstr "--init-groups exige --ruid ou --reuid"
18606
18607 #: sys-utils/setpriv.c:980
18608 #, c-format
18609 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18610 msgstr "uid %ld não localizado, --init-groups exige um usuário que possa ser localizado no sistema"
18611
18612 #: sys-utils/setpriv.c:995
18613 msgid "disallow granting new privileges failed"
18614 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
18615
18616 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18617 msgid "keep process capabilities failed"
18618 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
18619
18620 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18621 msgid "activate capabilities"
18622 msgstr "ativar capacidades"
18623
18624 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18625 msgid "reactivate capabilities"
18626 msgstr "reativar capacidades"
18627
18628 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18629 msgid "initgroups failed"
18630 msgstr "initgroups falhou"
18631
18632 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18633 msgid "set process securebits failed"
18634 msgstr "definição de securebits de processo falhou"
18635
18636 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18637 msgid "apply bounding set"
18638 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
18639
18640 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18641 msgid "apply capabilities"
18642 msgstr "aplicar capacidades"
18643
18644 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18645 msgid "set parent death signal failed"
18646 msgstr "definição de sinal de morte de processo pai falhou"
18647
18648 #: sys-utils/setsid.c:33
18649 #, c-format
18650 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18651 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
18652
18653 #: sys-utils/setsid.c:37
18654 msgid "Run a program in a new session.\n"
18655 msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n"
18656
18657 #: sys-utils/setsid.c:40
18658 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18659 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
18660
18661 #: sys-utils/setsid.c:41
18662 msgid " -f, --fork always fork\n"
18663 msgstr " -f, --fork sempre faz fork\n"
18664
18665 #: sys-utils/setsid.c:42
18666 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18667 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
18668
18669 #: sys-utils/setsid.c:100
18670 msgid "fork"
18671 msgstr "fork"
18672
18673 #: sys-utils/setsid.c:112
18674 #, c-format
18675 msgid "child %d did not exit normally"
18676 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
18677
18678 #: sys-utils/setsid.c:117
18679 msgid "setsid failed"
18680 msgstr "setsid falhou"
18681
18682 #: sys-utils/setsid.c:120
18683 msgid "failed to set the controlling terminal"
18684 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
18685
18686 #: sys-utils/swapoff.c:94
18687 #, c-format
18688 msgid "swapoff %s\n"
18689 msgstr "swapoff %s\n"
18690
18691 #: sys-utils/swapoff.c:114
18692 msgid "Not superuser."
18693 msgstr "Não é superusuário."
18694
18695 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18696 #, c-format
18697 msgid "%s: swapoff failed"
18698 msgstr "%s: swapoff falhou"
18699
18700 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
18701 #, c-format
18702 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18703 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
18704
18705 #: sys-utils/swapoff.c:144
18706 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18707 msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"
18708
18709 #: sys-utils/swapoff.c:147
18710 msgid ""
18711 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18712 " -v, --verbose verbose mode\n"
18713 msgstr ""
18714 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
18715 " -v, --verbose modo detalhado\n"
18716
18717 #: sys-utils/swapoff.c:153
18718 msgid ""
18719 "\n"
18720 "The <spec> parameter:\n"
18721 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18722 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18723 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18724 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18725 " <device> name of device to be used\n"
18726 " <file> name of file to be used\n"
18727 msgstr ""
18728 "\n"
18729 "o parâmetro <espec>:\n"
18730 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
18731 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
18732 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
18733 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
18734 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
18735 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
18736
18737 #: sys-utils/swapon.c:96
18738 msgid "device file or partition path"
18739 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
18740
18741 #: sys-utils/swapon.c:97
18742 msgid "type of the device"
18743 msgstr "tipo do dispositivo"
18744
18745 #: sys-utils/swapon.c:98
18746 msgid "size of the swap area"
18747 msgstr "tamanho da área de swap"
18748
18749 #: sys-utils/swapon.c:99
18750 msgid "bytes in use"
18751 msgstr "bytes em uso"
18752
18753 #: sys-utils/swapon.c:100
18754 msgid "swap priority"
18755 msgstr "prioridade de swap"
18756
18757 #: sys-utils/swapon.c:101
18758 msgid "swap uuid"
18759 msgstr "uuid de swap"
18760
18761 #: sys-utils/swapon.c:102
18762 msgid "swap label"
18763 msgstr "rótulo de swap"
18764
18765 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
18766 #: sys-utils/swapon.c:250
18767 #, fuzzy, c-format
18768 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18769 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
18770 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
18771
18772 #: sys-utils/swapon.c:328
18773 #, c-format
18774 msgid "%s: reinitializing the swap."
18775 msgstr "%s: reinicializando a swap."
18776
18777 #: sys-utils/swapon.c:392
18778 #, c-format
18779 msgid "%s: lseek failed"
18780 msgstr "%s: lseek falhou"
18781
18782 #: sys-utils/swapon.c:398
18783 #, c-format
18784 msgid "%s: write signature failed"
18785 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
18786
18787 #: sys-utils/swapon.c:541
18788 #, c-format
18789 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18790 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
18791
18792 #: sys-utils/swapon.c:546
18793 #, c-format
18794 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18795 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
18796
18797 #: sys-utils/swapon.c:552
18798 #, c-format
18799 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18800 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
18801
18802 #: sys-utils/swapon.c:560
18803 #, c-format
18804 msgid "%s: get size failed"
18805 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
18806
18807 #: sys-utils/swapon.c:566
18808 #, c-format
18809 msgid "%s: read swap header failed"
18810 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
18811
18812 #: sys-utils/swapon.c:571
18813 #, c-format
18814 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18815 msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]"
18816
18817 #: sys-utils/swapon.c:582
18818 #, c-format
18819 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18820 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18821
18822 #: sys-utils/swapon.c:587
18823 #, c-format
18824 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18825 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
18826
18827 #: sys-utils/swapon.c:597
18828 #, c-format
18829 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18830 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
18831
18832 #: sys-utils/swapon.c:603
18833 #, c-format
18834 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18835 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
18836
18837 #: sys-utils/swapon.c:612
18838 #, c-format
18839 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18840 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
18841
18842 #: sys-utils/swapon.c:682
18843 #, c-format
18844 msgid "swapon %s\n"
18845 msgstr "swapon %s\n"
18846
18847 #: sys-utils/swapon.c:686
18848 #, c-format
18849 msgid "%s: swapon failed"
18850 msgstr "%s: swapon falhou"
18851
18852 #: sys-utils/swapon.c:759
18853 #, c-format
18854 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18855 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
18856
18857 #: sys-utils/swapon.c:781
18858 #, c-format
18859 msgid "%s: already active -- ignored"
18860 msgstr "%s: já ativo -- ignorado"
18861
18862 #: sys-utils/swapon.c:787
18863 #, c-format
18864 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18865 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
18866
18867 #: sys-utils/swapon.c:809
18868 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18869 msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n"
18870
18871 #: sys-utils/swapon.c:812
18872 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18873 msgstr " -a, --all habilita todas swaps do /etc/fstab\n"
18874
18875 #: sys-utils/swapon.c:813
18876 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18877 msgstr ""
18878 " -d, --discard[=<política>]\n"
18879 " habilita descarte de swap, se houver suporte\n"
18880
18881 #: sys-utils/swapon.c:814
18882 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18883 msgstr " -e, --ifexists ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n"
18884
18885 #: sys-utils/swapon.c:815
18886 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18887 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap, se necessário\n"
18888
18889 #: sys-utils/swapon.c:816
18890 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18891 msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
18892
18893 #: sys-utils/swapon.c:817
18894 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18895 msgstr " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo da swap\n"
18896
18897 #: sys-utils/swapon.c:818
18898 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18899 msgstr ""
18900 " -s, --summary exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n"
18901 " usados (OBSOLETO)\n"
18902
18903 #: sys-utils/swapon.c:819
18904 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18905 msgstr " --show[=<colunas>] exibe um resumo em uma tabela definível\n"
18906
18907 #: sys-utils/swapon.c:820
18908 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18909 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n"
18910
18911 #: sys-utils/swapon.c:821
18912 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18913 msgstr " --raw usa formato de saída não tratado (com --show)\n"
18914
18915 #: sys-utils/swapon.c:822
18916 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18917 msgstr " --bytes exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n"
18918
18919 #: sys-utils/swapon.c:823
18920 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18921 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
18922
18923 #: sys-utils/swapon.c:828
18924 msgid ""
18925 "\n"
18926 "The <spec> parameter:\n"
18927 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18928 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18929 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18930 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18931 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18932 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18933 " <device> name of device to be used\n"
18934 " <file> name of file to be used\n"
18935 msgstr ""
18936 "\n"
18937 "O parâmetro <espec>:\n"
18938 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
18939 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
18940 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
18941 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
18942 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
18943 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
18944 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
18945 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
18946
18947 #: sys-utils/swapon.c:838
18948 msgid ""
18949 "\n"
18950 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18951 " once : only single-time area discards are issued\n"
18952 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18953 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18954 msgstr ""
18955 "\n"
18956 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
18957 " once : apenas descartes de área de uso único são usadas\n"
18958 " pages : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n"
18959 "Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados (padrão).\n"
18960
18961 #: sys-utils/swapon.c:920
18962 msgid "failed to parse priority"
18963 msgstr "falha ao analisar prioridade"
18964
18965 #: sys-utils/swapon.c:939
18966 #, c-format
18967 msgid "unsupported discard policy: %s"
18968 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
18969
18970 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18971 #, c-format
18972 msgid "cannot find the device for %s"
18973 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
18974
18975 #: sys-utils/switch_root.c:60
18976 msgid "failed to open directory"
18977 msgstr "falha ao abrir o diretório"
18978
18979 #: sys-utils/switch_root.c:67
18980 msgid "stat failed"
18981 msgstr "stat falhou"
18982
18983 #: sys-utils/switch_root.c:78
18984 msgid "failed to read directory"
18985 msgstr "falha ao ler o diretório"
18986
18987 #: sys-utils/switch_root.c:113
18988 #, c-format
18989 msgid "failed to unlink %s"
18990 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
18991
18992 #: sys-utils/switch_root.c:160
18993 #, c-format
18994 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18995 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
18996
18997 #: sys-utils/switch_root.c:162
18998 #, c-format
18999 msgid "forcing unmount of %s"
19000 msgstr "forçando desmontagem de %s"
19001
19002 #: sys-utils/switch_root.c:168
19003 #, c-format
19004 msgid "failed to change directory to %s"
19005 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
19006
19007 #: sys-utils/switch_root.c:179
19008 #, c-format
19009 msgid "failed to mount moving %s to /"
19010 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
19011
19012 #: sys-utils/switch_root.c:184
19013 msgid "failed to change root"
19014 msgstr "falha ao alterar a raiz"
19015
19016 #: sys-utils/switch_root.c:203
19017 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19018 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
19019
19020 #: sys-utils/switch_root.c:226
19021 #, c-format
19022 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19023 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
19024
19025 #: sys-utils/switch_root.c:230
19026 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19027 msgstr "Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da montagem.\n"
19028
19029 #: sys-utils/switch_root.c:275
19030 msgid "failed. Sorry."
19031 msgstr "falhou. Sinto muito."
19032
19033 #: sys-utils/switch_root.c:278
19034 #, c-format
19035 msgid "cannot access %s"
19036 msgstr "não foi possível acessar %s"
19037
19038 #: sys-utils/tunelp.c:98
19039 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19040 msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n"
19041
19042 #: sys-utils/tunelp.c:101
19043 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19044 msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n"
19045
19046 #: sys-utils/tunelp.c:102
19047 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19048 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
19049
19050 #: sys-utils/tunelp.c:103
19051 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19052 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
19053
19054 #: sys-utils/tunelp.c:104
19055 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19056 msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n"
19057
19058 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19059 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19060 #. exactly that very same string.
19061 #: sys-utils/tunelp.c:108
19062 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19063 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
19064
19065 #: sys-utils/tunelp.c:109
19066 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19067 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
19068
19069 #: sys-utils/tunelp.c:110
19070 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19071 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
19072
19073 #: sys-utils/tunelp.c:111
19074 msgid " -s, --status query printer status\n"
19075 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
19076
19077 #: sys-utils/tunelp.c:112
19078 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19079 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
19080
19081 #: sys-utils/tunelp.c:113
19082 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19083 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
19084
19085 #: sys-utils/tunelp.c:258
19086 #, c-format
19087 msgid "%s not an lp device"
19088 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
19089
19090 #: sys-utils/tunelp.c:277
19091 msgid "LPGETSTATUS error"
19092 msgstr "erro LPGETSTATUS"
19093
19094 #: sys-utils/tunelp.c:282
19095 #, c-format
19096 msgid "%s status is %d"
19097 msgstr "o status de %s é %d"
19098
19099 #: sys-utils/tunelp.c:284
19100 #, c-format
19101 msgid ", busy"
19102 msgstr ", ocupado"
19103
19104 #: sys-utils/tunelp.c:286
19105 #, c-format
19106 msgid ", ready"
19107 msgstr ", pronto"
19108
19109 #: sys-utils/tunelp.c:288
19110 #, c-format
19111 msgid ", out of paper"
19112 msgstr ", sem papel"
19113
19114 #: sys-utils/tunelp.c:290
19115 #, c-format
19116 msgid ", on-line"
19117 msgstr ", on-line"
19118
19119 #: sys-utils/tunelp.c:292
19120 #, c-format
19121 msgid ", error"
19122 msgstr ", erro"
19123
19124 #: sys-utils/tunelp.c:296
19125 msgid "ioctl failed"
19126 msgstr "ioctl falhou"
19127
19128 #: sys-utils/tunelp.c:306
19129 msgid "LPGETIRQ error"
19130 msgstr "erro LPGETIRQ"
19131
19132 #: sys-utils/tunelp.c:311
19133 #, c-format
19134 msgid "%s using IRQ %d\n"
19135 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
19136
19137 #: sys-utils/tunelp.c:313
19138 #, c-format
19139 msgid "%s using polling\n"
19140 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
19141
19142 #: sys-utils/umount.c:82
19143 #, c-format
19144 msgid ""
19145 " %1$s [-hV]\n"
19146 " %1$s -a [options]\n"
19147 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19148 msgstr ""
19149 " %1$s [-hV]\n"
19150 " %1$s -a [opções]\n"
19151 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
19152
19153 #: sys-utils/umount.c:88
19154 msgid "Unmount filesystems.\n"
19155 msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n"
19156
19157 #: sys-utils/umount.c:91
19158 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19159 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
19160
19161 #: sys-utils/umount.c:92
19162 msgid ""
19163 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19164 " current namespace\n"
19165 msgstr ""
19166 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
19167 " dado no espaço de nomes atual\n"
19168
19169 #: sys-utils/umount.c:94
19170 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19171 msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
19172
19173 #: sys-utils/umount.c:95
19174 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19175 msgstr ""
19176 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
19177 " libera este dispositivo de loop\n"
19178
19179 #: sys-utils/umount.c:96
19180 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19181 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
19182
19183 #: sys-utils/umount.c:97
19184 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19185 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
19186
19187 #: sys-utils/umount.c:98
19188 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19189 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
19190
19191 #: sys-utils/umount.c:100
19192 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19193 msgstr ""
19194 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
19195 " as coisas depois\n"
19196
19197 #: sys-utils/umount.c:101
19198 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19199 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
19200
19201 #: sys-utils/umount.c:102
19202 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19203 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
19204
19205 #: sys-utils/umount.c:103
19206 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19207 msgstr ""
19208 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
19209 " leitura\n"
19210
19211 #: sys-utils/umount.c:104
19212 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19213 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
19214
19215 #: sys-utils/umount.c:106
19216 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19217 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de erro \"não montado\"\n"
19218
19219 #: sys-utils/umount.c:107
19220 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19221 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza desmontagem em outro espaço de nome\n"
19222
19223 #: sys-utils/umount.c:157
19224 #, c-format
19225 msgid "%s (%s) unmounted"
19226 msgstr "%s (%s) desmontado"
19227
19228 #: sys-utils/umount.c:159
19229 #, c-format
19230 msgid "%s unmounted"
19231 msgstr "%s desmontado"
19232
19233 #: sys-utils/umount.c:228
19234 msgid "failed to set umount target"
19235 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
19236
19237 #: sys-utils/umount.c:261
19238 msgid "libmount table allocation failed"
19239 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
19240
19241 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19242 msgid "libmount iterator allocation failed"
19243 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
19244
19245 #: sys-utils/umount.c:320
19246 #, c-format
19247 msgid "failed to get child fs of %s"
19248 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
19249
19250 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19251 #, c-format
19252 msgid "%s: not found"
19253 msgstr "%s: não encontrado"
19254
19255 #: sys-utils/umount.c:393
19256 #, c-format
19257 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19258 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
19259
19260 #: sys-utils/unshare.c:95
19261 #, c-format
19262 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19263 msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""
19264
19265 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19266 #, c-format
19267 msgid "write failed %s"
19268 msgstr "gravação de %s falhou"
19269
19270 #: sys-utils/unshare.c:154
19271 #, c-format
19272 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19273 msgstr "modo de propagação sem suporte: %s"
19274
19275 #: sys-utils/unshare.c:163
19276 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19277 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"
19278
19279 #: sys-utils/unshare.c:194
19280 #, c-format
19281 msgid "mount %s on %s failed"
19282 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
19283
19284 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19285 #, c-format
19286 msgid "cannot stat %s"
19287 msgstr "não foi possível obter estado de %s"
19288
19289 #: sys-utils/unshare.c:221
19290 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19291 msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"
19292
19293 #: sys-utils/unshare.c:224
19294 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19295 msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets"
19296
19297 #: sys-utils/unshare.c:236
19298 msgid "pipe failed"
19299 msgstr "redirecionamento falhou"
19300
19301 #: sys-utils/unshare.c:250
19302 msgid "failed to read pipe"
19303 msgstr "falha ao ler o redirecionamento"
19304
19305 #: sys-utils/unshare.c:309
19306 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19307 msgstr "Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do processo pai.\n"
19308
19309 #: sys-utils/unshare.c:312
19310 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19311 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n"
19312
19313 #: sys-utils/unshare.c:313
19314 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19315 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome UTS (hostname etc.)\n"
19316
19317 #: sys-utils/unshare.c:314
19318 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19319 msgstr " -i, --ipc[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n"
19320
19321 #: sys-utils/unshare.c:315
19322 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19323 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de rede\n"
19324
19325 #: sys-utils/unshare.c:316
19326 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19327 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do pid\n"
19328
19329 #: sys-utils/unshare.c:317
19330 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19331 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n"
19332
19333 #: sys-utils/unshare.c:318
19334 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19335 msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n"
19336
19337 #: sys-utils/unshare.c:319
19338 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19339 msgstr " -T, --time[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de tempo\n"
19340
19341 #: sys-utils/unshare.c:321
19342 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19343 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
19344
19345 #: sys-utils/unshare.c:322
19346 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19347 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapeia usuário atual para uid (resulta em --user)\n"
19348
19349 #: sys-utils/unshare.c:323
19350 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19351 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapeia grupo atual para gid (resulta em --user)\n"
19352
19353 #: sys-utils/unshare.c:324
19354 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19355 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
19356
19357 #: sys-utils/unshare.c:325
19358 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19359 msgstr " -c, --map-current-user mapeia usuário atual para si (resulta em --user)\n"
19360
19361 #: sys-utils/unshare.c:327
19362 msgid ""
19363 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19364 " defaults to SIGKILL\n"
19365 msgstr ""
19366 " --kill-child[=<signame>] ao morrer, mata o fork filho (resulta em --fork)\n"
19367 " usando como padrão o SIGKILL\n"
19368
19369 #: sys-utils/unshare.c:329
19370 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19371 msgstr ""
19372 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
19373 " (resulta em --mount)\n"
19374
19375 #: sys-utils/unshare.c:330
19376 msgid ""
19377 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19378 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19379 msgstr ""
19380 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19381 " modifica propagação de montagem no espaço de nome\n"
19382 " de montagem\n"
19383
19384 #: sys-utils/unshare.c:332
19385 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19386 msgstr ""
19387 " --setgroups allow|deny controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n"
19388 " espaços de nome do usuário\n"
19389
19390 #: sys-utils/unshare.c:333
19391 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19392 msgstr ""
19393 " --keep-caps retém capacidades concedidas em espaços de nomes\n"
19394 " de usuário\n"
19395
19396 #: sys-utils/unshare.c:335
19397 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19398 msgstr " -R, --root=<dir> executa o comando com diretório raiz como <dir>\n"
19399
19400 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
19401 #: sys-utils/unshare.c:336
19402 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19403 msgstr " -w, --wd=<dir> altera o diretório de trabalho para <dir>\n"
19404
19405 #: sys-utils/unshare.c:337
19406 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19407 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
19408
19409 #: sys-utils/unshare.c:338
19410 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19411 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome informado\n"
19412
19413 #: sys-utils/unshare.c:339
19414 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19415 msgstr ""
19416 " --monotonic <posição> define a posição (segundos) do relógio monotônico\n"
19417 " nos espaços de nome de hora\n"
19418
19419 #: sys-utils/unshare.c:340
19420 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19421 msgstr ""
19422 " --boottime <posição> define a posição (segundos) de relógio de tempo de\n"
19423 " inicialização em espaços de nome de hora\n"
19424
19425 #: sys-utils/unshare.c:524
19426 msgid "failed to parse monotonic offset"
19427 msgstr "falha ao analisar a posição de monotônico"
19428
19429 #: sys-utils/unshare.c:528
19430 msgid "failed to parse boottime offset"
19431 msgstr "falha ao analisar posição de tempo de inicialização"
19432
19433 #: sys-utils/unshare.c:542
19434 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19435 msgstr "as opções --monotonic e --boottime requer descompartilhamento de um espaço de nome de hora (-t)"
19436
19437 #: sys-utils/unshare.c:549
19438 msgid "unshare failed"
19439 msgstr "unshare falhou"
19440
19441 #: sys-utils/unshare.c:616
19442 msgid "child exit failed"
19443 msgstr "saída do filho falhou"
19444
19445 #: sys-utils/unshare.c:631
19446 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19447 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas"
19448
19449 #: sys-utils/unshare.c:646
19450 #, c-format
19451 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19452 msgstr "não foi possível alterar o diretório raiz para \"%s\""
19453
19454 #: sys-utils/unshare.c:650
19455 #, c-format
19456 msgid "cannot chdir to '%s'"
19457 msgstr "não foi possível executar chdir para \"%s\""
19458
19459 #: sys-utils/unshare.c:654
19460 #, fuzzy, c-format
19461 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
19462 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19463 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"
19464
19465 #: sys-utils/unshare.c:656
19466 #, c-format
19467 msgid "mount %s failed"
19468 msgstr "mount %s falhou"
19469
19470 #: sys-utils/unshare.c:681
19471 msgid "capget failed"
19472 msgstr "capget falhou"
19473
19474 #: sys-utils/unshare.c:689
19475 msgid "capset failed"
19476 msgstr "capset falhou"
19477
19478 #: sys-utils/unshare.c:701
19479 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19480 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"
19481
19482 #: sys-utils/wdctl.c:72
19483 msgid "Card previously reset the CPU"
19484 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
19485
19486 #: sys-utils/wdctl.c:73
19487 msgid "External relay 1"
19488 msgstr "Transmissão externa 1"
19489
19490 #: sys-utils/wdctl.c:74
19491 msgid "External relay 2"
19492 msgstr "Transmissão externa 2"
19493
19494 #: sys-utils/wdctl.c:75
19495 msgid "Fan failed"
19496 msgstr "Ventoinha falhou"
19497
19498 #: sys-utils/wdctl.c:76
19499 msgid "Keep alive ping reply"
19500 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
19501
19502 #: sys-utils/wdctl.c:77
19503 msgid "Supports magic close char"
19504 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
19505
19506 #: sys-utils/wdctl.c:78
19507 msgid "Reset due to CPU overheat"
19508 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
19509
19510 #: sys-utils/wdctl.c:79
19511 msgid "Power over voltage"
19512 msgstr "Energia por voltagem"
19513
19514 #: sys-utils/wdctl.c:80
19515 msgid "Power bad/power fault"
19516 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
19517
19518 #: sys-utils/wdctl.c:81
19519 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19520 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
19521
19522 #: sys-utils/wdctl.c:82
19523 msgid "Set timeout (in seconds)"
19524 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
19525
19526 #: sys-utils/wdctl.c:83
19527 msgid "Not trigger reboot"
19528 msgstr "Não ativa reinicialização"
19529
19530 #: sys-utils/wdctl.c:99
19531 msgid "flag name"
19532 msgstr "opção nome"
19533
19534 #: sys-utils/wdctl.c:100
19535 msgid "flag description"
19536 msgstr "opção descrição"
19537
19538 #: sys-utils/wdctl.c:101
19539 msgid "flag status"
19540 msgstr "opção status"
19541
19542 #: sys-utils/wdctl.c:102
19543 msgid "flag boot status"
19544 msgstr "opção status de inicialização"
19545
19546 #: sys-utils/wdctl.c:103
19547 msgid "watchdog device name"
19548 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
19549
19550 #: sys-utils/wdctl.c:148
19551 #, c-format
19552 msgid "unknown flag: %s"
19553 msgstr "opção desconhecida: %s"
19554
19555 #: sys-utils/wdctl.c:210
19556 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19557 msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n"
19558
19559 #: sys-utils/wdctl.c:213
19560 msgid ""
19561 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19562 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19563 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19564 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19565 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19566 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19567 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19568 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19569 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19570 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19571 msgstr ""
19572 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
19573 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
19574 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
19575 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
19576 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
19577 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
19578 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
19579 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
19580 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
19581 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
19582
19583 #: sys-utils/wdctl.c:229
19584 #, c-format
19585 msgid "The default device is %s.\n"
19586 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
19587
19588 #: sys-utils/wdctl.c:231
19589 #, c-format
19590 msgid "No default device is available.\n"
19591 msgstr "Nenhum dispositivo padrão está disponível.\n"
19592
19593 #: sys-utils/wdctl.c:329
19594 #, c-format
19595 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19596 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
19597
19598 #: sys-utils/wdctl.c:359
19599 #, c-format
19600 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19601 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
19602
19603 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19604 #, c-format
19605 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19606 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
19607
19608 #: sys-utils/wdctl.c:382
19609 #, c-format
19610 msgid "cannot set timeout for %s"
19611 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
19612
19613 #: sys-utils/wdctl.c:388
19614 #, c-format
19615 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19616 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19617 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
19618 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
19619
19620 #: sys-utils/wdctl.c:417
19621 #, c-format
19622 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19623 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
19624
19625 #: sys-utils/wdctl.c:503
19626 #, c-format
19627 msgid "cannot read information about %s"
19628 msgstr "não foi possível ler informações sobre %s"
19629
19630 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19631 #, c-format
19632 msgid "%-14s %2i second\n"
19633 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19634 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
19635 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
19636
19637 #: sys-utils/wdctl.c:514
19638 msgid "Timeout:"
19639 msgstr "Tempo limite:"
19640
19641 #: sys-utils/wdctl.c:517
19642 msgid "Pre-timeout:"
19643 msgstr "Pré-tempo limite:"
19644
19645 #: sys-utils/wdctl.c:520
19646 msgid "Timeleft:"
19647 msgstr "Tempo restante:"
19648
19649 #: sys-utils/wdctl.c:576
19650 msgid "Device:"
19651 msgstr "Dispositivo:"
19652
19653 #: sys-utils/wdctl.c:578
19654 msgid "Identity:"
19655 msgstr "Identidade:"
19656
19657 #: sys-utils/wdctl.c:580
19658 msgid "version"
19659 msgstr "versão"
19660
19661 #: sys-utils/wdctl.c:690
19662 msgid "No default device is available."
19663 msgstr "Nenhum dispositivo padrão está disponível."
19664
19665 #: sys-utils/zramctl.c:75
19666 msgid "zram device name"
19667 msgstr "nome do dispositivo de zram"
19668
19669 #: sys-utils/zramctl.c:76
19670 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19671 msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos"
19672
19673 #: sys-utils/zramctl.c:77
19674 msgid "uncompressed size of stored data"
19675 msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados"
19676
19677 #: sys-utils/zramctl.c:78
19678 msgid "compressed size of stored data"
19679 msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados"
19680
19681 #: sys-utils/zramctl.c:79
19682 msgid "the selected compression algorithm"
19683 msgstr "o algoritmo de compressão selecionado"
19684
19685 #: sys-utils/zramctl.c:80
19686 msgid "number of concurrent compress operations"
19687 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
19688
19689 #: sys-utils/zramctl.c:81
19690 msgid "empty pages with no allocated memory"
19691 msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada"
19692
19693 #: sys-utils/zramctl.c:82
19694 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19695 msgstr "toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador"
19696
19697 #: sys-utils/zramctl.c:83
19698 msgid "memory limit used to store compressed data"
19699 msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos"
19700
19701 #: sys-utils/zramctl.c:84
19702 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19703 msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos"
19704
19705 #: sys-utils/zramctl.c:85
19706 msgid "number of objects migrated by compaction"
19707 msgstr "número de objetos migrados por compactação"
19708
19709 #: sys-utils/zramctl.c:378
19710 msgid "Failed to parse mm_stat"
19711 msgstr "Falha ao analisar mm_start"
19712
19713 #: sys-utils/zramctl.c:541
19714 #, c-format
19715 msgid ""
19716 " %1$s [options] <device>\n"
19717 " %1$s -r <device> [...]\n"
19718 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19719 msgstr ""
19720 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
19721 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
19722 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
19723
19724 #: sys-utils/zramctl.c:547
19725 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19726 msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n"
19727
19728 #: sys-utils/zramctl.c:550
19729 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19730 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão para usar\n"
19731
19732 #: sys-utils/zramctl.c:551
19733 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19734 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de formato legível\n"
19735
19736 #: sys-utils/zramctl.c:552
19737 msgid " -f, --find find a free device\n"
19738 msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
19739
19740 #: sys-utils/zramctl.c:553
19741 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19742 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
19743
19744 #: sys-utils/zramctl.c:554
19745 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19746 msgstr " -o, --output <lista> colunas a serem usadas para a saída de status\n"
19747
19748 #: sys-utils/zramctl.c:555
19749 msgid " --output-all output all columns\n"
19750 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
19751
19752 #: sys-utils/zramctl.c:556
19753 msgid " --raw use raw status output format\n"
19754 msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n"
19755
19756 #: sys-utils/zramctl.c:557
19757 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19758 msgstr " -r, --reset redefine todos dispositivos especificados\n"
19759
19760 #: sys-utils/zramctl.c:558
19761 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19762 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
19763
19764 #: sys-utils/zramctl.c:559
19765 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19766 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
19767
19768 #: sys-utils/zramctl.c:654
19769 msgid "failed to parse streams"
19770 msgstr "falha ao analisar fluxos"
19771
19772 #: sys-utils/zramctl.c:676
19773 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19774 msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas"
19775
19776 #: sys-utils/zramctl.c:682
19777 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19778 msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez"
19779
19780 #: sys-utils/zramctl.c:685
19781 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19782 msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size"
19783
19784 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19785 #, c-format
19786 msgid "%s: failed to reset"
19787 msgstr "%s: falha ao redefinir"
19788
19789 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19790 msgid "no free zram device found"
19791 msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado"
19792
19793 #: sys-utils/zramctl.c:751
19794 #, c-format
19795 msgid "%s: failed to set number of streams"
19796 msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos"
19797
19798 #: sys-utils/zramctl.c:755
19799 #, c-format
19800 msgid "%s: failed to set algorithm"
19801 msgstr "%s: falha ao definir algoritmo"
19802
19803 #: sys-utils/zramctl.c:758
19804 #, c-format
19805 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19806 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)"
19807
19808 #: term-utils/agetty.c:496
19809 #, c-format
19810 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19811 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
19812
19813 #: term-utils/agetty.c:553
19814 #, c-format
19815 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19816 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
19817
19818 #: term-utils/agetty.c:556
19819 #, c-format
19820 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19821 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
19822
19823 #: term-utils/agetty.c:559
19824 #, c-format
19825 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19826 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
19827
19828 #: term-utils/agetty.c:570
19829 #, c-format
19830 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19831 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
19832
19833 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19834 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19835 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19836 #: term-utils/agetty.c:2868
19837 #, c-format
19838 msgid "failed to allocate memory: %m"
19839 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
19840
19841 #: term-utils/agetty.c:778
19842 msgid "invalid delay argument"
19843 msgstr "argumento inválido de atraso"
19844
19845 #: term-utils/agetty.c:816
19846 msgid "invalid argument of --local-line"
19847 msgstr "argumento inválido de --local-line"
19848
19849 #: term-utils/agetty.c:835
19850 msgid "invalid nice argument"
19851 msgstr "argumento inválido de nice"
19852
19853 #: term-utils/agetty.c:944
19854 #, c-format
19855 msgid "bad speed: %s"
19856 msgstr "velocidade inválida: %s"
19857
19858 #: term-utils/agetty.c:946
19859 msgid "too many alternate speeds"
19860 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
19861
19862 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19863 #, c-format
19864 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19865 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
19866
19867 #: term-utils/agetty.c:1076
19868 #, c-format
19869 msgid "/dev/%s: not a character device"
19870 msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
19871
19872 #: term-utils/agetty.c:1078
19873 #, c-format
19874 msgid "/dev/%s: not a tty"
19875 msgstr "/dev/%s: não é um tty"
19876
19877 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
19878 #, c-format
19879 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19880 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
19881
19882 #: term-utils/agetty.c:1104
19883 #, c-format
19884 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19885 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
19886
19887 #: term-utils/agetty.c:1125
19888 #, c-format
19889 msgid "%s: not open for read/write"
19890 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
19891
19892 #: term-utils/agetty.c:1130
19893 #, c-format
19894 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19895 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
19896
19897 #: term-utils/agetty.c:1144
19898 #, c-format
19899 msgid "%s: dup problem: %m"
19900 msgstr "%s: problema de dup: %m"
19901
19902 #: term-utils/agetty.c:1161
19903 #, c-format
19904 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19905 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
19906
19907 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
19908 #, c-format
19909 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19910 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
19911
19912 #: term-utils/agetty.c:1528
19913 msgid "cannot open os-release file"
19914 msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release"
19915
19916 #: term-utils/agetty.c:1695
19917 #, c-format
19918 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19919 msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m"
19920
19921 #: term-utils/agetty.c:2015
19922 #, c-format
19923 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19924 msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"
19925
19926 #: term-utils/agetty.c:2037
19927 msgid "[press ENTER to login]"
19928 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
19929
19930 #: term-utils/agetty.c:2064
19931 msgid "Num Lock off"
19932 msgstr "Num Lock desativado"
19933
19934 #: term-utils/agetty.c:2067
19935 msgid "Num Lock on"
19936 msgstr "Num Lock ativado"
19937
19938 #: term-utils/agetty.c:2070
19939 msgid "Caps Lock on"
19940 msgstr "Caps Lock ativado"
19941
19942 #: term-utils/agetty.c:2073
19943 msgid "Scroll Lock on"
19944 msgstr "Scroll Lock ativado"
19945
19946 #: term-utils/agetty.c:2076
19947 #, c-format
19948 msgid ""
19949 "Hint: %s\n"
19950 "\n"
19951 msgstr ""
19952 "Dica: %s\n"
19953 "\n"
19954
19955 #: term-utils/agetty.c:2218
19956 #, c-format
19957 msgid "%s: read: %m"
19958 msgstr "%s: leitura: %m"
19959
19960 #: term-utils/agetty.c:2283
19961 #, c-format
19962 msgid "%s: input overrun"
19963 msgstr "%s: entrada excedida"
19964
19965 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
19966 #, c-format
19967 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19968 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
19969
19970 #: term-utils/agetty.c:2317
19971 #, c-format
19972 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19973 msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
19974
19975 #: term-utils/agetty.c:2402
19976 #, c-format
19977 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19978 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
19979
19980 #: term-utils/agetty.c:2440
19981 #, c-format
19982 msgid ""
19983 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19984 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19985 msgstr ""
19986 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
19987 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
19988
19989 #: term-utils/agetty.c:2444
19990 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19991 msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n"
19992
19993 #: term-utils/agetty.c:2447
19994 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19995 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
19996
19997 #: term-utils/agetty.c:2448
19998 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19999 msgstr ""
20000 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
20001 " especificado\n"
20002
20003 #: term-utils/agetty.c:2449
20004 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20005 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
20006
20007 #: term-utils/agetty.c:2450
20008 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20009 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
20010
20011 #: term-utils/agetty.c:2451
20012 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20013 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivos ou diretórios de issue\n"
20014
20015 #: term-utils/agetty.c:2452
20016 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20017 msgstr " --show-issue exibe o arquivo issue e sai\n"
20018
20019 #: term-utils/agetty.c:2453
20020 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20021 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
20022
20023 #: term-utils/agetty.c:2454
20024 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20025 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
20026
20027 #: term-utils/agetty.c:2455
20028 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20029 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
20030
20031 #: term-utils/agetty.c:2456
20032 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20033 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
20034
20035 #: term-utils/agetty.c:2457
20036 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20037 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
20038
20039 #: term-utils/agetty.c:2458
20040 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20041 msgstr ""
20042 " -l, --login-program <arquivo>\n"
20043 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
20044
20045 #: term-utils/agetty.c:2459
20046 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20047 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
20048
20049 #: term-utils/agetty.c:2460
20050 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20051 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
20052
20053 #: term-utils/agetty.c:2461
20054 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20055 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
20056
20057 #: term-utils/agetty.c:2462
20058 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20059 msgstr ""
20060 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
20061 " \"issue\"\n"
20062
20063 #: term-utils/agetty.c:2463
20064 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20065 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
20066
20067 #: term-utils/agetty.c:2464
20068 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20069 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
20070
20071 #: term-utils/agetty.c:2465
20072 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20073 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
20074
20075 #: term-utils/agetty.c:2466
20076 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20077 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
20078
20079 #: term-utils/agetty.c:2467
20080 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20081 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
20082
20083 #: term-utils/agetty.c:2468
20084 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20085 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
20086
20087 #: term-utils/agetty.c:2469
20088 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20089 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
20090
20091 #: term-utils/agetty.c:2470
20092 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20093 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
20094
20095 #: term-utils/agetty.c:2471
20096 msgid " --nohints do not print hints\n"
20097 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
20098
20099 #: term-utils/agetty.c:2472
20100 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20101 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
20102
20103 #: term-utils/agetty.c:2473
20104 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20105 msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n"
20106
20107 #: term-utils/agetty.c:2474
20108 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20109 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
20110
20111 #: term-utils/agetty.c:2475
20112 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20113 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
20114
20115 #: term-utils/agetty.c:2476
20116 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20117 msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n"
20118
20119 #: term-utils/agetty.c:2477
20120 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20121 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
20122
20123 #: term-utils/agetty.c:2478
20124 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20125 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
20126
20127 #: term-utils/agetty.c:2479
20128 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20129 msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n"
20130
20131 #: term-utils/agetty.c:2480
20132 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20133 msgstr " --list-speeds exibe taxas de transmissão aceitas\n"
20134
20135 #: term-utils/agetty.c:2825
20136 #, c-format
20137 msgid "%d user"
20138 msgid_plural "%d users"
20139 msgstr[0] "%d usuário"
20140 msgstr[1] "%d usuários"
20141
20142 #: term-utils/agetty.c:2956
20143 #, c-format
20144 msgid "checkname failed: %m"
20145 msgstr "checkname falhou: %m"
20146
20147 #: term-utils/agetty.c:2968
20148 #, c-format
20149 msgid "cannot touch file %s"
20150 msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s"
20151
20152 #: term-utils/agetty.c:2972
20153 msgid "--reload is unsupported on your system"
20154 msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema"
20155
20156 #: term-utils/mesg.c:78
20157 #, c-format
20158 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20159 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
20160
20161 #: term-utils/mesg.c:81
20162 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20163 msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n"
20164
20165 #: term-utils/mesg.c:84
20166 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20167 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
20168
20169 #: term-utils/mesg.c:130
20170 msgid "no tty"
20171 msgstr "nenhum tty"
20172
20173 #: term-utils/mesg.c:139
20174 #, c-format
20175 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20176 msgstr "ttyname() falhou, tentando contornar usando: %s"
20177
20178 #: term-utils/mesg.c:146
20179 msgid "is y"
20180 msgstr "é s"
20181
20182 #: term-utils/mesg.c:149
20183 msgid "is n"
20184 msgstr "é n"
20185
20186 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20187 #, c-format
20188 msgid "change %s mode failed"
20189 msgstr "alteração de modo %s falhou"
20190
20191 #: term-utils/mesg.c:167
20192 msgid "write access to your terminal is allowed"
20193 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
20194
20195 #: term-utils/mesg.c:174
20196 msgid "write access to your terminal is denied"
20197 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
20198
20199 #: term-utils/script.c:190
20200 #, c-format
20201 msgid " %s [options] [file]\n"
20202 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
20203
20204 #: term-utils/script.c:193
20205 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20206 msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n"
20207
20208 #: term-utils/script.c:196
20209 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20210 msgstr " -I, --log-in <arquivo> registra stdin para arquivo\n"
20211
20212 #: term-utils/script.c:197
20213 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20214 msgstr " -O, --log-out <arquivo> registra stdout para arquivo (padrão)\n"
20215
20216 #: term-utils/script.c:198
20217 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20218 msgstr " -B, --log-io <arquivo> registra stdin e stdout para arquivo\n"
20219
20220 #: term-utils/script.c:201
20221 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20222 msgstr " -T, --log-timing <arquivo> registra informações de tempo para arquivo\n"
20223
20224 #: term-utils/script.c:202
20225 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20226 msgstr ""
20227 " -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
20228 " apelido descontinuado para -T (arquivo padrão\n"
20229 " é stderr)\n"
20230
20231 #: term-utils/script.c:203
20232 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20233 msgstr " -m, --logging-format <nome> força formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"
20234
20235 #: term-utils/script.c:206
20236 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20237 msgstr " -a, --append anexa ao arquivo de registro\n"
20238
20239 #: term-utils/script.c:207
20240 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20241 msgstr " -c, --command <comando> executa comando em vez do shell interativo\n"
20242
20243 #: term-utils/script.c:208
20244 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20245 msgstr " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
20246
20247 #: term-utils/script.c:209
20248 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20249 msgstr " -f, --flush executa liberação após cada gravação\n"
20250
20251 #: term-utils/script.c:210
20252 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20253 msgstr " --force usa arquivo de saída mesmo quando for um link\n"
20254
20255 #: term-utils/script.c:211
20256 #, fuzzy
20257 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20258 msgstr " -E, --echo <quando> ecoa entrada (auto, always ou never)\n"
20259
20260 #: term-utils/script.c:212
20261 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20262 msgstr " -o, --output-limit <tam> encerra se arquivos de saída excederam tamanho\n"
20263
20264 #: term-utils/script.c:213
20265 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20266 msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
20267
20268 #: term-utils/script.c:296
20269 #, c-format
20270 msgid ""
20271 "\n"
20272 "Script done on %s [<%s>]\n"
20273 msgstr ""
20274 "\n"
20275 "Script concluído em %s [<%s>]\n"
20276
20277 #: term-utils/script.c:298
20278 #, c-format
20279 msgid ""
20280 "\n"
20281 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20282 msgstr ""
20283 "\n"
20284 "Script concluído em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20285
20286 #: term-utils/script.c:395
20287 #, c-format
20288 msgid "Script started on %s ["
20289 msgstr "Script iniciado em %s ["
20290
20291 #: term-utils/script.c:407
20292 #, c-format
20293 msgid "<not executed on terminal>"
20294 msgstr "<não executado no terminal>"
20295
20296 #: term-utils/script.c:680
20297 #, c-format
20298 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20299 msgstr "Script encerrado, tamanho máximo de arquivos de saída %<PRIu64> excedido.\n"
20300
20301 #: term-utils/script.c:682
20302 msgid "max output size exceeded"
20303 msgstr "tamanho máximo de arquivo de saída excedido"
20304
20305 #: term-utils/script.c:743
20306 #, c-format
20307 msgid ""
20308 "output file `%s' is a link\n"
20309 "Use --force if you really want to use it.\n"
20310 "Program not started."
20311 msgstr ""
20312 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
20313 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
20314 "Programa não iniciado."
20315
20316 #: term-utils/script.c:822
20317 #, c-format
20318 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20319 msgstr "modo de eco sem suporte: \"%s\""
20320
20321 #: term-utils/script.c:847
20322 msgid "failed to parse output limit size"
20323 msgstr "falha ao analisar o tamanho limite de saída"
20324
20325 #: term-utils/script.c:858
20326 #, c-format
20327 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20328 msgstr "formato de registro sem suporte: \"%s\""
20329
20330 #: term-utils/script.c:902
20331 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20332 msgstr "registro de vários fluxos é mutuamente exclusivo com formato \"classic\""
20333
20334 #: term-utils/script.c:929
20335 #, c-format
20336 msgid "Script started"
20337 msgstr "Script iniciado"
20338
20339 #: term-utils/script.c:931
20340 #, c-format
20341 msgid ", output log file is '%s'"
20342 msgstr ", arquivo de registro de saída é \"%s\""
20343
20344 #: term-utils/script.c:933
20345 #, c-format
20346 msgid ", input log file is '%s'"
20347 msgstr ", arquivo de registro de entrada é \"%s\""
20348
20349 #: term-utils/script.c:935
20350 #, c-format
20351 msgid ", timing file is '%s'"
20352 msgstr ", arquivo de tempo é \"%s\""
20353
20354 #: term-utils/script.c:936
20355 #, c-format
20356 msgid ".\n"
20357 msgstr ".\n"
20358
20359 #: term-utils/script.c:1042
20360 #, c-format
20361 msgid "Script done.\n"
20362 msgstr "Script concluído.\n"
20363
20364 #: term-utils/scriptlive.c:60
20365 #, c-format
20366 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20367 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [-I|-B] script-gravado\n"
20368
20369 #: term-utils/scriptlive.c:64
20370 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20371 msgstr "Executa script-gravado de terminal.\n"
20372
20373 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20374 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20375 msgstr " -t, --timing <arquivo> registra o arquivo de registro de tempo\n"
20376
20377 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20378 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20379 msgstr ""
20380 " -T, --log-timing <arquivo>\n"
20381 " apelido para -t\n"
20382
20383 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20384 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20385 msgstr " -I, --log-in <arquivo> registra o arquivo de registro da stdin\n"
20386
20387 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20388 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20389 msgstr " -B, --log-io <arquivo> registra arquivo de registro de stdin e stdout\n"
20390
20391 #: term-utils/scriptlive.c:73
20392 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20393 msgstr " -c, --command <comando> executa um comando em vez do shell interativo\n"
20394
20395 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20396 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20397 msgstr " -d, --divisor <núm> acelera ou diminui a execução com divisor de tempo\n"
20398
20399 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20400 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20401 msgstr ""
20402 " -m, --maxdelay <núm> espera no máximo essa quantidade de segundos\n"
20403 " entre atualizações\n"
20404
20405 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20406 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20407 msgstr "falha ao analisar argumento de atraso máximo"
20408
20409 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20410 msgid "timing file not specified"
20411 msgstr "arquivo de tempo não especificado"
20412
20413 #: term-utils/scriptlive.c:251
20414 msgid "stdin typescript file not specified"
20415 msgstr "arquivo de script gravado de stdin não especificado"
20416
20417 #: term-utils/scriptlive.c:277
20418 #, c-format
20419 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20420 msgstr ">>> scriptlive: Iniciando a execução de seu script gravado por %s.\n"
20421
20422 #: term-utils/scriptlive.c:284
20423 msgid "failed to allocate PTY handler"
20424 msgstr "falha ao alocar manipulador de PTY"
20425
20426 #: term-utils/scriptlive.c:363
20427 #, c-format
20428 msgid ""
20429 "\n"
20430 ">>> scriptlive: done.\n"
20431 msgstr ""
20432 "\n"
20433 ">>> scriptlive: concluído.\n"
20434
20435 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20436 #, c-format
20437 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20438 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
20439
20440 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20441 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20442 msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n"
20443
20444 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20445 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20446 msgstr " -O, --log-out <arquivo> cria arquivo de registro da stdout (padrão)\n"
20447
20448 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20449 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20450 msgstr ""
20451 " -s, --typescript <arquivo>\n"
20452 " apelido descontinuado para -O\n"
20453
20454 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20455 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20456 msgstr " --summary exibe uma visão geral sobre a sessão registrada e sai\n"
20457
20458 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20459 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20460 msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"
20461
20462 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20463 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20464 msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo de caracteres CR (auto, never, always)\n"
20465
20466 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20467 #, fuzzy
20468 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20469 msgstr "tcgetattr falhou"
20470
20471 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20472 #, c-format
20473 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20474 msgstr "nome de modo sem suporte: \"%s\""
20475
20476 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20477 #, c-format
20478 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20479 msgstr "nome de fluxo sem suporte: \"%s\""
20480
20481 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20482 msgid "data log file not specified"
20483 msgstr "arquivo de registro de dados não especificado"
20484
20485 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20486 #, c-format
20487 msgid "%s: log file error"
20488 msgstr "%s: erro de arquivo de registro"
20489
20490 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20491 #, c-format
20492 msgid "%s: line %d: timing file error"
20493 msgstr "%s: linha %d: erro de arquivo de tempo"
20494
20495 #: term-utils/setterm.c:237
20496 #, c-format
20497 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20498 msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s"
20499
20500 #: term-utils/setterm.c:328
20501 msgid "too many tabs"
20502 msgstr "número excessivo de tabulações"
20503
20504 #: term-utils/setterm.c:384
20505 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20506 msgstr "Define os atributos de um terminal.\n"
20507
20508 #: term-utils/setterm.c:387
20509 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20510 msgstr " --term <nome_terminal> sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
20511
20512 #: term-utils/setterm.c:388
20513 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20514 msgstr " --reset redefine o terminal para o estado ligado\n"
20515
20516 #: term-utils/setterm.c:389
20517 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20518 msgstr " --resize redefine linhas e colunas de terminal\n"
20519
20520 #: term-utils/setterm.c:390
20521 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20522 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
20523
20524 #: term-utils/setterm.c:391
20525 msgid " --default use default terminal settings\n"
20526 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
20527
20528 #: term-utils/setterm.c:392
20529 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20530 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
20531
20532 #: term-utils/setterm.c:395
20533 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20534 msgstr " --cursor on|off exibe o cursor\n"
20535
20536 #: term-utils/setterm.c:396
20537 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20538 msgstr " --repeat on|off repetição de teclado\n"
20539
20540 #: term-utils/setterm.c:397
20541 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20542 msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla de cursor\n"
20543
20544 #: term-utils/setterm.c:398
20545 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20546 msgstr ""
20547 " --linewrap on|off continua em uma nova linha quando a linha\n"
20548 " estiver cheia\n"
20549
20550 #: term-utils/setterm.c:399
20551 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20552 msgstr " --inversescreen on|off troca cores para a tela inteira\n"
20553
20554 #: term-utils/setterm.c:402
20555 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20556 msgstr " --msg on|off envia mensagens do kernel para o console\n"
20557
20558 #: term-utils/setterm.c:403
20559 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20560 msgstr " --msglevel <0-8> nível de log de console de kernel\n"
20561
20562 #: term-utils/setterm.c:406
20563 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20564 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
20565
20566 #: term-utils/setterm.c:407
20567 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20568 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
20569
20570 #: term-utils/setterm.c:408
20571 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20572 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
20573
20574 #: term-utils/setterm.c:409
20575 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20576 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em meio brilho\n"
20577
20578 #: term-utils/setterm.c:410
20579 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20580 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20581
20582 #: term-utils/setterm.c:413
20583 msgid " --bold on|off bold\n"
20584 msgstr " --bold on|off negrito\n"
20585
20586 #: term-utils/setterm.c:414
20587 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20588 msgstr " --half-bright on|off escurecido\n"
20589
20590 #: term-utils/setterm.c:415
20591 msgid " --blink on|off blink\n"
20592 msgstr " --blink on|off pisca\n"
20593
20594 #: term-utils/setterm.c:416
20595 msgid " --underline on|off underline\n"
20596 msgstr " --underline on|off sublinhado\n"
20597
20598 #: term-utils/setterm.c:417
20599 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20600 msgstr " --reverse on|off troca as cores de frente e fundo\n"
20601
20602 #: term-utils/setterm.c:420
20603 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20604 msgstr " --clear[=<all|rest>] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
20605
20606 #: term-utils/setterm.c:421
20607 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20608 msgstr ""
20609 " --tabs[=<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
20610 " ou mostra-as\n"
20611
20612 #: term-utils/setterm.c:422
20613 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20614 msgstr ""
20615 " --clrtabs[=<número>...] limpa essas posições de parada de\n"
20616 " tabulação ou mostra-as\n"
20617
20618 #: term-utils/setterm.c:423
20619 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20620 msgstr ""
20621 " --regtabs[=1-160] define um intervalo de parada de\n"
20622 " tabulações regular\n"
20623
20624 #: term-utils/setterm.c:424
20625 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20626 msgstr ""
20627 " --blank[=0-60|force|poke] define o tempo de inatividade antes de\n"
20628 " limpar a tela\n"
20629
20630 #: term-utils/setterm.c:427
20631 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20632 msgstr ""
20633 " --dump[=<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
20634 " para um arquivo\n"
20635
20636 #: term-utils/setterm.c:428
20637 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20638 msgstr ""
20639 " --append <número> anexa despejo do console vcsa<número>\n"
20640 " para um arquivo\n"
20641
20642 #: term-utils/setterm.c:429
20643 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20644 msgstr " --file <arquivo> nome do arquivo de despejo\n"
20645
20646 #: term-utils/setterm.c:432
20647 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20648 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20649
20650 #: term-utils/setterm.c:433
20651 msgid " set vesa powersaving features\n"
20652 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
20653
20654 #: term-utils/setterm.c:434
20655 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20656 msgstr ""
20657 " --powerdown[=<0-60>] define o intervalo de desligamento vesa\n"
20658 " em minutos\n"
20659
20660 #: term-utils/setterm.c:437
20661 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20662 msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do apito em milissegundos\n"
20663
20664 #: term-utils/setterm.c:438
20665 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20666 msgstr " --bfreq[=<número>] frequência de apito em Hertz\n"
20667
20668 #: term-utils/setterm.c:451
20669 msgid "duplicate use of an option"
20670 msgstr "uso duplicado de uma opção"
20671
20672 #: term-utils/setterm.c:763
20673 msgid "cannot force blank"
20674 msgstr "não é possível forçar vazio"
20675
20676 #: term-utils/setterm.c:768
20677 msgid "cannot force unblank"
20678 msgstr "não é possível forçar não vazio"
20679
20680 #: term-utils/setterm.c:774
20681 msgid "cannot get blank status"
20682 msgstr "não é possível obter status vazio"
20683
20684 #: term-utils/setterm.c:799
20685 #, c-format
20686 msgid "cannot open dump file %s for output"
20687 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
20688
20689 #: term-utils/setterm.c:840
20690 #, c-format
20691 msgid "terminal %s does not support %s"
20692 msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s"
20693
20694 #: term-utils/setterm.c:878
20695 msgid "select failed"
20696 msgstr "seleção falhou"
20697
20698 #: term-utils/setterm.c:904
20699 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20700 msgstr "stdin não faz referência a um terminal"
20701
20702 #: term-utils/setterm.c:932
20703 #, c-format
20704 msgid "invalid cursor position: %s"
20705 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
20706
20707 #: term-utils/setterm.c:954
20708 msgid "reset failed"
20709 msgstr "redefinição falhou"
20710
20711 #: term-utils/setterm.c:1118
20712 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20713 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
20714
20715 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20716 msgid "klogctl error"
20717 msgstr "erro no klogctl"
20718
20719 #: term-utils/setterm.c:1167
20720 msgid "$TERM is not defined."
20721 msgstr "$TERM não está definida."
20722
20723 #: term-utils/setterm.c:1174
20724 msgid "terminfo database cannot be found"
20725 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
20726
20727 #: term-utils/setterm.c:1176
20728 #, c-format
20729 msgid "%s: unknown terminal type"
20730 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
20731
20732 #: term-utils/setterm.c:1178
20733 msgid "terminal is hardcopy"
20734 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
20735
20736 #: term-utils/ttymsg.c:81
20737 #, c-format
20738 msgid "internal error: too many iov's"
20739 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
20740
20741 #: term-utils/ttymsg.c:94
20742 #, c-format
20743 msgid "excessively long line arg"
20744 msgstr "linha de argumentos longa demais"
20745
20746 #: term-utils/ttymsg.c:108
20747 #, c-format
20748 msgid "open failed"
20749 msgstr "abertura falhou"
20750
20751 #: term-utils/ttymsg.c:147
20752 #, c-format
20753 msgid "fork: %m"
20754 msgstr "fork: %m"
20755
20756 #: term-utils/ttymsg.c:149
20757 #, c-format
20758 msgid "cannot fork"
20759 msgstr "não foi possível realizar fork"
20760
20761 #: term-utils/ttymsg.c:182
20762 #, c-format
20763 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20764 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
20765
20766 #: term-utils/wall.c:88
20767 #, c-format
20768 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20769 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
20770
20771 #: term-utils/wall.c:91
20772 msgid "Write a message to all users.\n"
20773 msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n"
20774
20775 #: term-utils/wall.c:94
20776 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20777 msgstr " -g, --group <grupo> só envia mensagem ao grupo\n"
20778
20779 #: term-utils/wall.c:95
20780 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20781 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
20782
20783 #: term-utils/wall.c:96
20784 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20785 msgstr ""
20786 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
20787 " escreve o tempo limite em segundos\n"
20788
20789 #: term-utils/wall.c:124
20790 msgid "invalid group argument"
20791 msgstr "argumento inválido de grupo"
20792
20793 #: term-utils/wall.c:126
20794 #, c-format
20795 msgid "%s: unknown gid"
20796 msgstr "%s: gid desconhecido"
20797
20798 #: term-utils/wall.c:169
20799 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20800 msgstr "getgrouplist localizou mais grupos do que sysconf permite"
20801
20802 #: term-utils/wall.c:215
20803 msgid "--nobanner is available only for root"
20804 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
20805
20806 #: term-utils/wall.c:220
20807 #, c-format
20808 msgid "invalid timeout argument: %s"
20809 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
20810
20811 #: term-utils/wall.c:361
20812 msgid "cannot get passwd uid"
20813 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
20814
20815 #: term-utils/wall.c:385
20816 #, c-format
20817 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20818 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
20819
20820 #: term-utils/wall.c:417
20821 #, c-format
20822 msgid "will not read %s - use stdin."
20823 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
20824
20825 #: term-utils/write.c:87
20826 #, c-format
20827 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20828 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
20829
20830 #: term-utils/write.c:91
20831 msgid "Send a message to another user.\n"
20832 msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n"
20833
20834 #: term-utils/write.c:116
20835 #, c-format
20836 msgid "effective gid does not match group of %s"
20837 msgstr "gid efetivo não corresponde ao grupo de %s"
20838
20839 #: term-utils/write.c:201
20840 #, c-format
20841 msgid "%s is not logged in"
20842 msgstr "%s não está conectado"
20843
20844 #: term-utils/write.c:206
20845 msgid "can't find your tty's name"
20846 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
20847
20848 #: term-utils/write.c:211
20849 #, c-format
20850 msgid "%s has messages disabled"
20851 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
20852
20853 #: term-utils/write.c:214
20854 #, c-format
20855 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20856 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
20857
20858 #: term-utils/write.c:237
20859 msgid "carefulputc failed"
20860 msgstr "carefulputc falhou"
20861
20862 #: term-utils/write.c:279
20863 #, c-format
20864 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20865 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %02d:%02d ..."
20866
20867 #: term-utils/write.c:283
20868 #, c-format
20869 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20870 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %02d:%02d ..."
20871
20872 #: term-utils/write.c:329
20873 msgid "you have write permission turned off"
20874 msgstr "você não está com permissões desativadas"
20875
20876 #: term-utils/write.c:352
20877 #, c-format
20878 msgid "%s is not logged in on %s"
20879 msgstr "%s não está conectado em %s"
20880
20881 #: term-utils/write.c:358
20882 #, c-format
20883 msgid "%s has messages disabled on %s"
20884 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
20885
20886 #: text-utils/col.c:174
20887 #, fuzzy
20888 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
20889 msgstr "Filtra saltos de linha reversos.\n"
20890
20891 #: text-utils/col.c:177
20892 #, c-format
20893 msgid ""
20894 "\n"
20895 "Options:\n"
20896 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20897 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20898 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20899 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20900 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20901 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20902 msgstr ""
20903 "\n"
20904 "Opções:\n"
20905 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
20906 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
20907 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
20908 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
20909 " -x, --spaces converte tabulações para espaços\n"
20910 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
20911
20912 #: text-utils/col.c:496
20913 #, c-format
20914 msgid "warning: can't back up %s."
20915 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
20916
20917 #: text-utils/col.c:498
20918 msgid "past first line"
20919 msgstr "além da primeira linha"
20920
20921 #: text-utils/col.c:499
20922 msgid "-- line already flushed"
20923 msgstr "-- linha já descarregada"
20924
20925 #: text-utils/col.c:565
20926 msgid "bad -l argument"
20927 msgstr "argumento inválido de -l"
20928
20929 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
20930 #, c-format
20931 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20932 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
20933
20934 #: text-utils/colcrt.c:85
20935 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20936 msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n"
20937
20938 #: text-utils/colcrt.c:88
20939 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20940 msgstr " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
20941
20942 #: text-utils/colcrt.c:89
20943 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20944 msgstr " -2, --half-lines exibe todas as semilinhas\n"
20945
20946 #: text-utils/colrm.c:60
20947 #, c-format
20948 msgid ""
20949 "\n"
20950 "Usage:\n"
20951 " %s [startcol [endcol]]\n"
20952 msgstr ""
20953 "\n"
20954 "Uso:\n"
20955 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
20956
20957 #: text-utils/colrm.c:65
20958 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20959 msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n"
20960
20961 #: text-utils/colrm.c:69
20962 #, c-format
20963 msgid ""
20964 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20965 "\n"
20966 msgstr ""
20967 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
20968 "\n"
20969
20970 #: text-utils/colrm.c:184
20971 msgid "first argument"
20972 msgstr "primeiro argumento"
20973
20974 #: text-utils/colrm.c:186
20975 msgid "second argument"
20976 msgstr "segundo argumento"
20977
20978 #: text-utils/column.c:236
20979 msgid "failed to parse column"
20980 msgstr "falha ao analisar a coluna"
20981
20982 #: text-utils/column.c:246
20983 #, c-format
20984 msgid "undefined column name '%s'"
20985 msgstr "nome de coluna indefinida \"%s\""
20986
20987 #: text-utils/column.c:336
20988 msgid "failed to parse --table-order list"
20989 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-order"
20990
20991 #: text-utils/column.c:412
20992 msgid "failed to parse --table-right list"
20993 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-right"
20994
20995 #: text-utils/column.c:416
20996 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20997 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-trunc"
20998
20999 #: text-utils/column.c:420
21000 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21001 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-noextreme"
21002
21003 #: text-utils/column.c:424
21004 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21005 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-wrap"
21006
21007 #: text-utils/column.c:428
21008 msgid "failed to parse --table-hide list"
21009 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-hide"
21010
21011 #: text-utils/column.c:465
21012 #, c-format
21013 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21014 msgstr "linha %zu: para JSON o nome da coluna %zu é necessário"
21015
21016 #: text-utils/column.c:481
21017 msgid "failed to allocate output data"
21018 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
21019
21020 #: text-utils/column.c:666
21021 msgid "Columnate lists.\n"
21022 msgstr "Listas de colunas.\n"
21023
21024 #: text-utils/column.c:669
21025 msgid " -t, --table create a table\n"
21026 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
21027
21028 #: text-utils/column.c:670
21029 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21030 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
21031
21032 #: text-utils/column.c:671
21033 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21034 msgstr " -O, --table-order <colunas> especifica a ordem de colunas de saída\n"
21035
21036 #: text-utils/column.c:672
21037 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21038 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separadas por vírgula\n"
21039
21040 #: text-utils/column.c:673
21041 #, fuzzy
21042 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
21043 msgstr " -c, --count <número> máximo de número de zonas\n"
21044
21045 #: text-utils/column.c:674
21046 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21047 msgstr ""
21048 " -E, --table-noextreme <colunas> não conta texto longos de colunas para\n"
21049 " largura de coluna\n"
21050
21051 #: text-utils/column.c:675
21052 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21053 msgstr " -d, --table-noheadings não exibe cabeçalhos\n"
21054
21055 #: text-utils/column.c:676
21056 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21057 msgstr " -e, --table-header-repeat repete o cabeçalho de cada página\n"
21058
21059 #: text-utils/column.c:677
21060 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21061 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não exige as colunas\n"
21062
21063 #: text-utils/column.c:678
21064 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21065 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinha texto à direita nestes colunas\n"
21066
21067 #: text-utils/column.c:679
21068 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21069 msgstr " -T, --table-truncate <colunas> trunca texto nas colunas quando necessário\n"
21070
21071 #: text-utils/column.c:680
21072 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21073 msgstr " -W, --table-wrap <colunas> quebra linha nas colunas quando necessário\n"
21074
21075 #: text-utils/column.c:681
21076 #, fuzzy
21077 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21078 msgstr " -L, --table-empty-lines não ignora linhas vazias\n"
21079
21080 #: text-utils/column.c:682
21081 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21082 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON para tabela\n"
21083
21084 #: text-utils/column.c:685
21085 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21086 msgstr ""
21087 " -r, --tree <coluna> coluna para usar a saída tipo árvore para\n"
21088 " a tabela\n"
21089
21090 #: text-utils/column.c:686
21091 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21092 msgstr ""
21093 " -i, --tree-id <coluna> ID de linha para especificar a relação\n"
21094 " filho-pai\n"
21095
21096 #: text-utils/column.c:687
21097 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21098 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> pai para especificar relação filho-pai\n"
21099
21100 #: text-utils/column.c:690
21101 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21102 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
21103
21104 #: text-utils/column.c:691
21105 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21106 msgstr ""
21107 " -o, --output-separator <texto> separador de colunas para saída de tabela\n"
21108 " (padrão é dois espaços)\n"
21109
21110 #: text-utils/column.c:692
21111 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21112 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
21113
21114 #: text-utils/column.c:693
21115 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21116 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
21117
21118 #: text-utils/column.c:764
21119 msgid "invalid columns argument"
21120 msgstr "argumento inválido de colunas"
21121
21122 #: text-utils/column.c:789
21123 #, fuzzy
21124 msgid "invalid columns limit argument"
21125 msgstr "argumento inválido de colunas"
21126
21127 #: text-utils/column.c:791
21128 msgid "columns limit must be greater than zero"
21129 msgstr ""
21130
21131 #: text-utils/column.c:794
21132 msgid "failed to parse column names"
21133 msgstr "falha ao analisar os nomes de coluna"
21134
21135 #: text-utils/column.c:849
21136 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21137 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são exigidas para formatação em árvore"
21138
21139 #: text-utils/column.c:857
21140 msgid "option --table required for all --table-*"
21141 msgstr "opção --table exigida para todas --table-*"
21142
21143 #: text-utils/column.c:860
21144 msgid "option --table-columns required for --json"
21145 msgstr "opção --table-columns exigida para --json"
21146
21147 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21148 #, c-format
21149 msgid " %s [options] <file>...\n"
21150 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
21151
21152 #: text-utils/hexdump.c:165
21153 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21154 msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n"
21155
21156 #: text-utils/hexdump.c:168
21157 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21158 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
21159
21160 #: text-utils/hexdump.c:169
21161 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21162 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
21163
21164 #: text-utils/hexdump.c:170
21165 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21166 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
21167
21168 #: text-utils/hexdump.c:171
21169 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21170 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
21171
21172 #: text-utils/hexdump.c:172
21173 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21174 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
21175
21176 #: text-utils/hexdump.c:173
21177 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21178 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
21179
21180 #: text-utils/hexdump.c:174
21181 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21182 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
21183
21184 #: text-utils/hexdump.c:177
21185 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21186 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
21187
21188 #: text-utils/hexdump.c:178
21189 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21190 msgstr ""
21191 " -f, --format-file <arquivo>\n"
21192 " arquivo que contém textos de formatos\n"
21193
21194 #: text-utils/hexdump.c:179
21195 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21196 msgstr " -n, --length <tamanho> interpreta apenas este tamanho de bytes de entrada\n"
21197
21198 #: text-utils/hexdump.c:180
21199 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21200 msgstr " -s, --skip <desloc> ignora bytes de deslocamento a partir do início\n"
21201
21202 #: text-utils/hexdump.c:181
21203 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21204 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
21205
21206 #: text-utils/hexdump.c:187
21207 msgid "<length> and <offset>"
21208 msgstr "<tamanho> e <desloc>"
21209
21210 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21211 msgid "all input file arguments failed"
21212 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
21213
21214 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21215 #, c-format
21216 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21217 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
21218
21219 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21220 #, c-format
21221 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21222 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
21223
21224 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21225 #, c-format
21226 msgid "bad format {%s}"
21227 msgstr "formato inválido {%s}"
21228
21229 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21230 #, c-format
21231 msgid "bad conversion character %%%s"
21232 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
21233
21234 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21235 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21236 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
21237
21238 #: text-utils/line.c:34
21239 msgid "Read one line.\n"
21240 msgstr "Lê uma linha.\n"
21241
21242 #: text-utils/more.c:238
21243 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21244 msgstr "Um filtro para leitura atenciosa de arquivos para visualização em CRT."
21245
21246 #: text-utils/more.c:241
21247 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21248 msgstr " -d, --silent exibe ajuda ao invés de soar um bipe"
21249
21250 #: text-utils/more.c:242
21251 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21252 msgstr " -f, --logical lógica de contagem ao invés de linhas de tela"
21253
21254 #: text-utils/more.c:243
21255 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21256 msgstr " -l, --no-pause suprime pausa após quebra de página"
21257
21258 #: text-utils/more.c:244
21259 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21260 msgstr " -c, --print-over não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas"
21261
21262 #: text-utils/more.c:245
21263 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21264 msgstr " -p, --clean-print não usa scroll, limpa tela e exibe texto"
21265
21266 #: text-utils/more.c:246
21267 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21268 msgstr " -s, --squeeze compacta linhas vazias múltiplas em uma"
21269
21270 #: text-utils/more.c:247
21271 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21272 msgstr " -u, --plain suprime sublinhado e negrito"
21273
21274 #: text-utils/more.c:248
21275 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21276 msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por tela"
21277
21278 #: text-utils/more.c:249
21279 msgid " -<number> same as --lines"
21280 msgstr " -<número> mesmo que --lines"
21281
21282 #: text-utils/more.c:250
21283 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21284 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da número da linha"
21285
21286 #: text-utils/more.c:251
21287 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21288 msgstr " +/<padrão> exibe arquivo começando de correspondência de padrão"
21289
21290 #: text-utils/more.c:352
21291 msgid "MORE environment variable"
21292 msgstr "variável de ambiente MORE"
21293
21294 #: text-utils/more.c:405
21295 #, fuzzy
21296 msgid "magic failed"
21297 msgstr "mágica falhou: %s\n"
21298
21299 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21300 #, c-format
21301 msgid ""
21302 "\n"
21303 "******** %s: Not a text file ********\n"
21304 "\n"
21305 msgstr ""
21306 "\n"
21307 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
21308 "\n"
21309
21310 #: text-utils/more.c:461
21311 #, c-format
21312 msgid ""
21313 "\n"
21314 "*** %s: directory ***\n"
21315 "\n"
21316 msgstr ""
21317 "\n"
21318 "*** %s: diretório ***\n"
21319 "\n"
21320
21321 #: text-utils/more.c:727
21322 #, c-format
21323 msgid "--More--"
21324 msgstr "--Mais--"
21325
21326 #: text-utils/more.c:729
21327 #, c-format
21328 msgid "(Next file: %s)"
21329 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
21330
21331 #: text-utils/more.c:737
21332 #, c-format
21333 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21334 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
21335
21336 #: text-utils/more.c:938
21337 msgid ""
21338 "\n"
21339 "...Skipping "
21340 msgstr ""
21341 "\n"
21342 "...Pulando "
21343
21344 #: text-utils/more.c:942
21345 msgid "...Skipping to file "
21346 msgstr "...Pulando para arquivo "
21347
21348 #: text-utils/more.c:944
21349 msgid "...Skipping back to file "
21350 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
21351
21352 #: text-utils/more.c:1106
21353 msgid "Line too long"
21354 msgstr "Linha longa demais"
21355
21356 #: text-utils/more.c:1144
21357 msgid "No previous command to substitute for"
21358 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
21359
21360 #: text-utils/more.c:1173
21361 #, c-format
21362 msgid "[Use q or Q to quit]"
21363 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
21364
21365 #: text-utils/more.c:1261
21366 msgid "exec failed\n"
21367 msgstr "exec falhou\n"
21368
21369 #: text-utils/more.c:1271
21370 msgid "can't fork\n"
21371 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
21372
21373 #: text-utils/more.c:1427
21374 msgid "...skipping\n"
21375 msgstr "...pulando\n"
21376
21377 #: text-utils/more.c:1464
21378 msgid ""
21379 "\n"
21380 "Pattern not found\n"
21381 msgstr ""
21382 "\n"
21383 "Padrão não encontrado\n"
21384
21385 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21386 msgid "Pattern not found"
21387 msgstr "Padrão não encontrado"
21388
21389 #: text-utils/more.c:1486
21390 msgid ""
21391 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21392 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21393 msgstr ""
21394 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
21395 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
21396
21397 #: text-utils/more.c:1492
21398 #, c-format
21399 msgid ""
21400 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21401 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21402 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21403 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21404 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21405 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21406 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21407 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21408 "' Go to place where previous search started\n"
21409 "= Display current line number\n"
21410 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21411 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21412 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21413 "v Start up '%s' at current line\n"
21414 "ctrl-L Redraw screen\n"
21415 ":n Go to kth next file [1]\n"
21416 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21417 ":f Display current file name and line number\n"
21418 ". Repeat previous command\n"
21419 msgstr ""
21420 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
21421 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
21422 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
21423 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
21424 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
21425 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
21426 "f Pula k telas de texto [1]\n"
21427 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
21428 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
21429 "= Exibe o número de linha atual\n"
21430 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
21431 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
21432 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
21433 "v Inicia o \"%s\" na linha atual\n"
21434 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
21435 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
21436 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
21437 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
21438 ". Repete o comando anterior\n"
21439
21440 #: text-utils/more.c:1558
21441 #, c-format
21442 msgid "...back %d page"
21443 msgid_plural "...back %d pages"
21444 msgstr[0] "...volta %d página"
21445 msgstr[1] "...volta %d páginas"
21446
21447 #: text-utils/more.c:1582
21448 #, c-format
21449 msgid "...skipping %d line"
21450 msgid_plural "...skipping %d lines"
21451 msgstr[0] "...pulando %d linha"
21452 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
21453
21454 #: text-utils/more.c:1682
21455 msgid ""
21456 "\n"
21457 "***Back***\n"
21458 "\n"
21459 msgstr ""
21460 "\n"
21461 "***Voltar***\n"
21462 "\n"
21463
21464 #: text-utils/more.c:1701
21465 #, c-format
21466 msgid "\"%s\" line %d"
21467 msgstr "\"%s\" linha %d"
21468
21469 #: text-utils/more.c:1704
21470 #, c-format
21471 msgid "[Not a file] line %d"
21472 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
21473
21474 #: text-utils/more.c:1710
21475 msgid "No previous regular expression"
21476 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
21477
21478 #: text-utils/more.c:1779
21479 #, c-format
21480 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21481 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
21482
21483 #: text-utils/pg.c:152
21484 msgid ""
21485 "-------------------------------------------------------\n"
21486 " h this screen\n"
21487 " q or Q quit program\n"
21488 " <newline> next page\n"
21489 " f skip a page forward\n"
21490 " d or ^D next halfpage\n"
21491 " l next line\n"
21492 " $ last page\n"
21493 " /regex/ search forward for regex\n"
21494 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21495 " . or ^L redraw screen\n"
21496 " w or z set page size and go to next page\n"
21497 " s filename save current file to filename\n"
21498 " !command shell escape\n"
21499 " p go to previous file\n"
21500 " n go to next file\n"
21501 "\n"
21502 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21503 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21504 "\n"
21505 "See pg(1) for more information.\n"
21506 "-------------------------------------------------------\n"
21507 msgstr ""
21508 "-------------------------------------------------------\n"
21509 " h essa tela\n"
21510 " q ou Q sai do programa\n"
21511 " <novalinha> próxima página\n"
21512 " f pula uma página para frente\n"
21513 " d ou ^D próxima meia página\n"
21514 " l próxima linha\n"
21515 " $ última página\n"
21516 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
21517 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
21518 " . ou ^L redesenha a tela\n"
21519 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
21520 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
21521 " !comando escapa para o shell\n"
21522 " p vai para o arquivo anterior\n"
21523 " n vai para o próximo arquivo\n"
21524 "\n"
21525 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
21526 "+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n"
21527 "\n"
21528 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
21529 "-------------------------------------------------------\n"
21530
21531 #: text-utils/pg.c:231
21532 #, c-format
21533 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21534 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
21535
21536 #: text-utils/pg.c:235
21537 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21538 msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n"
21539
21540 #: text-utils/pg.c:238
21541 msgid " -number lines per page\n"
21542 msgstr " -número linhas por página\n"
21543
21544 #: text-utils/pg.c:239
21545 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21546 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
21547
21548 #: text-utils/pg.c:240
21549 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21550 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
21551
21552 #: text-utils/pg.c:241
21553 msgid " -f do not split long lines\n"
21554 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
21555
21556 #: text-utils/pg.c:242
21557 msgid " -n terminate command with new line\n"
21558 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
21559
21560 #: text-utils/pg.c:243
21561 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21562 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
21563
21564 #: text-utils/pg.c:244
21565 msgid " -r disallow shell escape\n"
21566 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
21567
21568 #: text-utils/pg.c:245
21569 msgid " -s print messages to stdout\n"
21570 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
21571
21572 #: text-utils/pg.c:246
21573 msgid " +number start at the given line\n"
21574 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
21575
21576 #: text-utils/pg.c:247
21577 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21578 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
21579
21580 #: text-utils/pg.c:258
21581 #, c-format
21582 msgid "option requires an argument -- %s"
21583 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
21584
21585 #: text-utils/pg.c:264
21586 #, c-format
21587 msgid "illegal option -- %s"
21588 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
21589
21590 #: text-utils/pg.c:367
21591 msgid "...skipping forward\n"
21592 msgstr "...pulando para frente\n"
21593
21594 #: text-utils/pg.c:369
21595 msgid "...skipping backward\n"
21596 msgstr "...pulando para trás\n"
21597
21598 #: text-utils/pg.c:385
21599 msgid "No next file"
21600 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
21601
21602 #: text-utils/pg.c:389
21603 msgid "No previous file"
21604 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
21605
21606 #: text-utils/pg.c:891
21607 #, c-format
21608 msgid "Read error from %s file"
21609 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
21610
21611 #: text-utils/pg.c:894
21612 #, c-format
21613 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21614 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
21615
21616 #: text-utils/pg.c:896
21617 #, c-format
21618 msgid "Unknown error in %s file"
21619 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
21620
21621 #: text-utils/pg.c:949
21622 msgid "Cannot create temporary file"
21623 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
21624
21625 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21626 msgid "RE error: "
21627 msgstr "Erro RE: "
21628
21629 #: text-utils/pg.c:1108
21630 msgid "(EOF)"
21631 msgstr "(EOF)"
21632
21633 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21634 msgid "No remembered search string"
21635 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
21636
21637 #: text-utils/pg.c:1214
21638 msgid "cannot open "
21639 msgstr "não foi possível abrir "
21640
21641 #: text-utils/pg.c:1266
21642 msgid "saved"
21643 msgstr "salvo"
21644
21645 #: text-utils/pg.c:1356
21646 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21647 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
21648
21649 #: text-utils/pg.c:1390
21650 msgid "fork() failed, try again later\n"
21651 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
21652
21653 #: text-utils/pg.c:1478
21654 msgid "(Next file: "
21655 msgstr "(Próximo arquivo: "
21656
21657 #: text-utils/pg.c:1544
21658 #, c-format
21659 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21660 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
21661
21662 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21663 msgid "failed to parse number of lines per page"
21664 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
21665
21666 #: text-utils/rev.c:75
21667 #, c-format
21668 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21669 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
21670
21671 #: text-utils/rev.c:79
21672 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21673 msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n"
21674
21675 #: text-utils/ul.c:123
21676 #, c-format
21677 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21678 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
21679
21680 #: text-utils/ul.c:126
21681 msgid "Do underlining.\n"
21682 msgstr "Sublinha o texto.\n"
21683
21684 #: text-utils/ul.c:129
21685 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21686 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
21687
21688 #: text-utils/ul.c:130
21689 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21690 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
21691
21692 #: text-utils/ul.c:503
21693 #, c-format
21694 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21695 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
21696
21697 #: text-utils/ul.c:618
21698 msgid "trouble reading terminfo"
21699 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
21700
21701 #: text-utils/ul.c:622
21702 #, c-format
21703 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21704 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
21705
21706 #~ msgid "Filename"
21707 #~ msgstr "Nome do arquivo"
21708
21709 #, c-format
21710 #~ msgid "umount %s failed"
21711 #~ msgstr "umount %s falhou"
21712
21713 #, c-format
21714 #~ msgid ""
21715 #~ "\n"
21716 #~ "Options:\n"
21717 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
21718 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
21719 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
21720 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
21721 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
21722 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
21723 #~ msgstr ""
21724 #~ "\n"
21725 #~ "Opções:\n"
21726 #~ " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
21727 #~ " área de swap\n"
21728 #~ " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
21729 #~ " maior do que a do dispositivo\n"
21730 #~ " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
21731 #~ " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
21732 #~ " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
21733 #~ " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
21734
21735 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
21736 #~ msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
21737
21738 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
21739 #, c-format
21740 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
21741 #~ msgstr "Diretórios: %9lld\n"
21742
21743 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
21744 #, c-format
21745 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
21746 #~ msgstr "Objetos: %9lld\n"
21747
21748 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
21749 #, c-format
21750 #~ msgid "Regular files: %9lld\n"
21751 #~ msgstr "Arquivos comuns: %9lld\n"
21752
21753 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
21754 #~ msgid "Would link: "
21755 #~ msgstr "Criaria link: "
21756
21757 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
21758 #~ msgid "Linked: "
21759 #~ msgstr "Link criado: "
21760
21761 # (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas)
21762 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
21763 #~ msgid "Would save: "
21764 #~ msgstr "Salvaria: "
21765
21766 # (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas)
21767 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
21768 #~ msgid "Saved: "
21769 #~ msgstr "Salvo: "
21770
21771 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
21772 #~ msgstr " -v, --verbose exibe um resumo após criar link absoluto"
21773
21774 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
21775 #~ msgstr ""
21776 #~ " -vv exibe todos arquivos com link absolutos\n"
21777 #~ " e um resumo"
21778
21779 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
21780 #~ msgstr ""
21781 #~ " -f, --force força a criação de link absoluto entre\n"
21782 #~ " sistemas de arquivos"
21783
21784 #~ msgid "integer overflow"
21785 #~ msgstr "estouro de inteiro"
21786
21787 #, c-format
21788 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
21789 #~ msgstr "%s está em um sistema de arquivos diferente dos demais (use a opção -f para forçar)."
21790
21791 #, c-format
21792 #~ msgid "file %s changed underneath us"
21793 #~ msgstr "arquivo %s alterado debaixo de nós"
21794
21795 #, c-format
21796 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
21797 #~ msgstr "falha ao criar link absoluto %s para %s (criação de link temporário como %s falhou)"
21798
21799 #, c-format
21800 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
21801 #~ msgstr "falha ao criar link absoluto %s para %s (renomeação de link temporário para %s falhou)"
21802
21803 #, c-format
21804 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
21805 #~ msgstr "falha ao remover link temporário %s"
21806
21807 # primeiro é "Would link" ou "Linked", segundo é origem, terceiro é destino -- Rafael
21808 #, c-format
21809 #~ msgid " %s %s to %s\n"
21810 #~ msgstr " %s %s para %s\n"
21811
21812 # "de" acrescentado ao final por causa do contexto. Vide mensagems vizinhas com %s -- Rafael
21813 #~ msgid "Would link"
21814 #~ msgstr "Criaria link de"
21815
21816 #~ msgid "would save"
21817 #~ msgstr "salvaria"
21818
21819 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
21820 #~ msgstr "sem suporte à opção --exclude (compilado sem pcre2)"
21821
21822 #, c-format
21823 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
21824 #~ msgstr "erro de padrão na posição %d: %s"
21825
21826 #, c-format
21827 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
21828 #~ msgstr "Pulando %s%s\n"
21829
21830 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
21831 #~ msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
21832
21833 #~ msgid "CPU MHz:"
21834 #~ msgstr "CPU MHz:"
21835
21836 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
21837 #~ msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
21838
21839 #, c-format
21840 #~ msgid "failed on line %d"
21841 #~ msgstr "falha na linha %d"
21842
21843 #~ msgid "Input line too long."
21844 #~ msgstr "Linha de entrada muito longa."
21845
21846 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21847 #~ msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs"
21848
21849 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21850 #~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
21851
21852 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21853 #~ msgstr "%s: ioctl de BLKRESETZONE falhou"
21854
21855 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21856 #~ msgstr ""
21857 #~ " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados\n"
21858 #~ " para os quais há suporte\n"
21859
21860 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
21861 #~ msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) "
21862
21863 #~ msgid "to set the kernel timezone."
21864 #~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
21865
21866 #~ msgid "to warp System time."
21867 #~ msgstr "para ajustar (warp) o tempo do Sistema."
21868
21869 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21870 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome informado\n"
21871
21872 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21873 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome informado\n"
21874
21875 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21876 #~ msgstr "opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
21877
21878 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21879 #~ msgstr "opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
21880
21881 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
21882 #~ msgstr ""
21883 #~ " -T, --log-timing <arquivo>\n"
21884 #~ " apelido para -t\n"
21885
21886 #~ msgid "unknown option -%s"
21887 #~ msgstr "opção desconhecida -%s"
21888
21889 #~ msgid " Overflow\n"
21890 #~ msgstr " Estouro\n"
21891
21892 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21893 #~ msgstr "A assinatura antiga %s será removida por um comando de escrita."
21894
21895 #~ msgid ""
21896 #~ "\n"
21897 #~ "Do you really want to quit? "
21898 #~ msgstr ""
21899 #~ "\n"
21900 #~ "Você realmente deseja sair? "
21901
21902 #~ msgid ""
21903 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21904 #~ " -v be verbose\n"
21905 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21906 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21907 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21908 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21909 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21910 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21911 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21912 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21913 #~ " -z make explicit holes\n"
21914 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21915 #~ " outfile output file\n"
21916 #~ msgstr ""
21917 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
21918 #~ " -v mensagens detalhadas\n"
21919 #~ " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
21920 #~ " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
21921 #~ " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
21922 #~ " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
21923 #~ " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
21924 #~ " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
21925 #~ " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
21926 #~ " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
21927 #~ " -z torna buracos explícitos\n"
21928 #~ " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
21929 #~ " arq-saída arquivo de saída\n"
21930
21931 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21932 #~ msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n"
21933
21934 #~ msgid "Rufus alignment"
21935 #~ msgstr "Alinhamento Rufus"
21936
21937 #~ msgid "user %s does not exist"
21938 #~ msgstr "usuário \"%s\" não existe"
21939
21940 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21941 #~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
21942
21943 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21944 #~ msgstr "apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
21945
21946 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21947 #~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
21948
21949 #~ msgid "only root can do that"
21950 #~ msgstr "apenas o root pode fazer isso"
21951
21952 #~ msgid ""
21953 #~ " -a, --append append the output\n"
21954 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21955 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21956 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21957 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21958 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21959 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21960 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21961 #~ msgstr ""
21962 #~ " -a, --append anexa a saída\n"
21963 #~ " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
21964 #~ " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
21965 #~ " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
21966 #~ " --force usa o arquivo de saída mesmo sendo um link\n"
21967 #~ " -o, --output-limit <tamanho> termina se arquivos de saída excederem tamanho\n"
21968 #~ " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
21969 #~ " -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
21970 #~ " mostra dados de tempo para stderr ou para\n"
21971 #~ " o arquivo dado\n"
21972
21973 #~ msgid "cannot write script file"
21974 #~ msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
21975
21976 #~ msgid ""
21977 #~ "\n"
21978 #~ "Session terminated.\n"
21979 #~ msgstr ""
21980 #~ "\n"
21981 #~ "Sessão terminada.\n"
21982
21983 #~ msgid "openpty failed"
21984 #~ msgstr "openpty falhou"
21985
21986 #~ msgid "out of pty's"
21987 #~ msgstr "pty's insuficientes"
21988
21989 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21990 #~ msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
21991
21992 #~ msgid ""
21993 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21994 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21995 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21996 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21997 #~ msgstr ""
21998 #~ " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
21999 #~ " -s, --typescript <arquivo>\n"
22000 #~ " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
22001 #~ " -d, --divisor <núm> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
22002 #~ " -m, --maxdelay <núm> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
22003
22004 #~ msgid "write to stdout failed"
22005 #~ msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
22006
22007 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
22008 #~ msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
22009
22010 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22011 #~ msgstr "falha ao ler o arquivo de dados gravados %s"
22012
22013 #~ msgid "wrong number of arguments"
22014 #~ msgstr "número incorreto de argumentos"
22015
22016 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22017 #~ msgstr "arquivo de tempos %s: linha %lu: formato inesperado"
22018
22019 #~ msgid "incorrect password"
22020 #~ msgstr "senha incorreta"
22021
22022 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
22023 #~ msgstr " --reset-env restaura variáveis de ambiente\n"
22024
22025 #~ msgid "ttyname failed"
22026 #~ msgstr "ttyname falhou"
22027
22028 #~ msgid "cannot get tty name"
22029 #~ msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
22030
22031 #~ msgid "%15s: %s"
22032 #~ msgstr "%15s: %s"
22033
22034 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
22035 #~ msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
22036
22037 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
22038 #~ msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
22039
22040 #~ msgid "%04d"
22041 #~ msgstr "%04d"
22042
22043 #~ msgid "%s %04d"
22044 #~ msgstr "%s %04d"
22045
22046 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22047 #~ msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
22048
22049 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
22050 #~ msgid "%s: failed to read link"
22051 #~ msgstr "%s: falha ao ler o link"
22052
22053 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
22054 #~ msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
22055
22056 #~ msgid "%s: %s."
22057 #~ msgstr "%s: %s."
22058
22059 #~ msgid "Geometry"
22060 #~ msgstr "Geometria"
22061
22062 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
22063 #~ msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
22064
22065 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
22066 #~ msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
22067
22068 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
22069 #~ msgstr "dormindo ~%d usec\n"
22070
22071 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
22072 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
22073
22074 #~ msgid " -D, --debug display more details"
22075 #~ msgstr " -D, --debug exibe mais detalhes"
22076
22077 #~ msgid "failed to read from: %s"
22078 #~ msgstr "falha ao ler de: %s"
22079
22080 #~ msgid "cannot execute: %s"
22081 #~ msgstr "não foi possível executar: %s"
22082
22083 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
22084 #~ msgstr "sem suporte ao algoritmo: %s"
22085
22086 #~ msgid ""
22087 #~ "\n"
22088 #~ "Usage:\n"
22089 #~ " %1$s -V\n"
22090 #~ " %1$s --report [devices]\n"
22091 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
22092 #~ "\n"
22093 #~ "Available commands:\n"
22094 #~ msgstr ""
22095 #~ "\n"
22096 #~ "Uso:\n"
22097 #~ " %1$s -V\n"
22098 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
22099 #~ " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
22100 #~ "\n"
22101 #~ "Comandos disponíveis:\n"
22102
22103 #~ msgid ""
22104 #~ "\n"
22105 #~ "Available columns (for -o):\n"
22106 #~ msgstr ""
22107 #~ "\n"
22108 #~ "Colunas disponíveis (para -o):\n"
22109
22110 #~ msgid "seek error on %s"
22111 #~ msgstr "erro de procura em %s"
22112
22113 #~ msgid ""
22114 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
22115 #~ " -V as --version must be the only option\n"
22116 #~ msgstr ""
22117 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
22118 #~ " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
22119
22120 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
22121 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22122
22123 #~ msgid ""
22124 #~ "\n"
22125 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
22126 #~ msgstr ""
22127 #~ "\n"
22128 #~ "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
22129
22130 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
22131 #~ msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
22132
22133 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
22134 #~ msgstr "Tente \"%s -h\" para mais informações.\n"
22135
22136 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
22137 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22138
22139 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
22140 #~ msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
22141
22142 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
22143 #~ msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
22144
22145 #~ msgid "No known shells."
22146 #~ msgstr "Nenhum shell conhecido."
22147
22148 #~ msgid ""
22149 #~ "\n"
22150 #~ "Available columns:\n"
22151 #~ msgstr ""
22152 #~ "\n"
22153 #~ "Colunas disponíveis:\n"
22154
22155 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
22156 #~ msgstr " %s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
22157
22158 #~ msgid ""
22159 #~ "\n"
22160 #~ "Available columns (for --output):\n"
22161 #~ msgstr ""
22162 #~ "\n"
22163 #~ "Colunas disponíveis (para --output):\n"
22164
22165 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
22166 #~ msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
22167
22168 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22169 #~ msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
22170
22171 #~ msgid ""
22172 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
22173 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
22174 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22175 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22176 #~ "\n"
22177 #~ msgstr ""
22178 #~ " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
22179 #~ " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
22180 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
22181 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22182 #~ "\n"
22183
22184 #~ msgid ""
22185 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
22186 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
22187 #~ " -f, --force force erasure\n"
22188 #~ " -h, --help show this help text\n"
22189 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
22190 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
22191 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
22192 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
22193 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
22194 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22195 #~ msgstr ""
22196 #~ " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
22197 #~ " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
22198 #~ " -f, --force força o apagamento\n"
22199 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
22200 #~ " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
22201 #~ " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
22202 #~ " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
22203 #~ " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
22204 #~ " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
22205 #~ " tabelas de partição\n"
22206 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
22207
22208 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22209 #~ msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
22210
22211 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22212 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
22213
22214 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22215 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22216
22217 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22218 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22219
22220 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22221 #~ msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
22222
22223 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
22224 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
22225
22226 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22227 #~ msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
22228
22229 #~ msgid ""
22230 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
22231 #~ "%s"
22232 #~ msgstr ""
22233 #~ "Modo teste: %s não está atualizado com:\n"
22234 #~ "%s"
22235
22236 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
22237 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
22238
22239 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
22240 #~ msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
22241
22242 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
22243 #~ msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
22244
22245 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22246 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
22247
22248 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
22249 #~ msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
22250
22251 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22252 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
22253
22254 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22255 #~ msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
22256
22257 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22258 #~ msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
22259
22260 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22261 #~ msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n"
22262
22263 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22264 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
22265
22266 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
22267 #~ msgstr "Consulta ou define o relógio de hardware.\n"
22268
22269 #~ msgid ""
22270 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22271 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22272 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22273 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22274 #~ msgstr ""
22275 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
22276 #~ " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
22277 #~ " --get lê relógio de hardware e mostra o resultado da\n"
22278 #~ " variação corrigida\n"
22279 #~ " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
22280
22281 #~ msgid ""
22282 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22283 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22284 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22285 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22286 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22287 #~ msgstr ""
22288 #~ " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
22289 #~ " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
22290 #~ " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
22291 #~ " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
22292 #~ " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
22293 #~ " definido ou ajustado\n"
22294
22295 #~ msgid ""
22296 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22297 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22298 #~ " value given with --epoch\n"
22299 #~ msgstr ""
22300 #~ " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
22301 #~ " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
22302 #~ " para o valor dado com a opção --epoch\n"
22303
22304 #~ msgid ""
22305 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22306 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22307 #~ msgstr ""
22308 #~ " --predict prevê o RTC lendo no horário dado com --date\n"
22309 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
22310
22311 #~ msgid ""
22312 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22313 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22314 #~ msgstr ""
22315 #~ " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
22316 #~ " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
22317
22318 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22319 #~ msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
22320
22321 #~ msgid ""
22322 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22323 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22324 #~ msgstr ""
22325 #~ " --directisa acessa o barramento ISA diretamente em vez de %s\n"
22326 #~ " --date <horário> especifica o horário para definir o relógio de hardware\n"
22327
22328 #~ msgid ""
22329 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22330 #~ " --set or --systohc)\n"
22331 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22332 #~ " either --utc or --localtime\n"
22333 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22334 #~ " the default is %1$s\n"
22335 #~ msgstr ""
22336 #~ " --update-drift atualiza o fator em %1$s (requer --set ou\n"
22337 #~ " --systohc)\n"
22338 #~ " --noadjfile não acessa %1$s; isso exige o uso de --utc ou\n"
22339 #~ " --localtime\n"
22340 #~ " --adjfile <arquivo>\n"
22341 #~ " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
22342 #~ " o padrão é %1$s\n"
22343
22344 #~ msgid ""
22345 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22346 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22347 #~ "\n"
22348 #~ msgstr ""
22349 #~ " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
22350 #~ " -D, --debug modo de depuração\n"
22351 #~ "\n"
22352
22353 #~ msgid "invalid epoch argument"
22354 #~ msgstr "argumento inválido de epoch"
22355
22356 #~ msgid "root privileges may be required"
22357 #~ msgstr "privilégios de root podem ser exigidos"
22358
22359 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22360 #~ msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
22361
22362 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22363 #~ msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
22364
22365 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22366 #~ msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
22367
22368 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22369 #~ msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
22370
22371 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22372 #~ msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
22373
22374 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22375 #~ msgstr "configurando epoch como %lu com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
22376
22377 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22378 #~ msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
22379
22380 #~ msgid ""
22381 #~ "%s\n"
22382 #~ "Try `%s --help' for more information."
22383 #~ msgstr ""
22384 #~ "%s\n"
22385 #~ "Tente \"%s --help\" para mais informações."
22386
22387 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22388 #~ msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
22389
22390 #~ msgid ""
22391 #~ "\n"
22392 #~ "Available columns (for --show):\n"
22393 #~ msgstr ""
22394 #~ "\n"
22395 #~ "Colunas disponíveis (para --show):\n"
22396
22397 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22398 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
22399
22400 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22401 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
22402
22403 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22404 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
22405
22406 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22407 #~ msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
22408
22409 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
22410 #~ msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s."
22411
22412 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22413 #~ msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
22414
22415 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22416 #~ msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
22417
22418 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22419 #~ msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos (ext3/4, ReiserFS, JFS e XFS).\n"
22420
22421 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22422 #~ msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
22423
22424 #~ msgid "--date argument too long"
22425 #~ msgstr "Argumento --date muito longo"
22426
22427 #~ msgid ""
22428 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22429 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22430 #~ msgstr ""
22431 #~ "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
22432 #~ "Especificamente, ele contém aspas."
22433
22434 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22435 #~ msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
22436
22437 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22438 #~ msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
22439
22440 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22441 #~ msgstr "resposta do comando date = %s\n"
22442
22443 #~ msgid ""
22444 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22445 #~ "The command was:\n"
22446 #~ " %s\n"
22447 #~ "The response was:\n"
22448 #~ " %s"
22449 #~ msgstr ""
22450 #~ "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
22451 #~ "O comando foi:\n"
22452 #~ " %s\n"
22453 #~ "A resposta foi:\n"
22454 #~ " %s"
22455
22456 #~ msgid ""
22457 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22458 #~ "The command was:\n"
22459 #~ " %s\n"
22460 #~ "The response was:\n"
22461 #~ " %s\n"
22462 #~ msgstr ""
22463 #~ "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
22464 #~ "O comando foi:\n"
22465 #~ " %s\n"
22466 #~ "A resposta foi:\n"
22467 #~ " %s\n"
22468
22469 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22470 #~ msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
22471
22472 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22473 #~ msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
22474
22475 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22476 #~ msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
22477
22478 #~ msgid ""
22479 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22480 #~ "%s"
22481 #~ msgstr ""
22482 #~ "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
22483 #~ "%s"
22484
22485 #~ msgid ""
22486 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22487 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22488 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22489 #~ msgstr ""
22490 #~ "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
22491 #~ "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
22492 #~ "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
22493
22494 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
22495 #~ msgstr ""
22496 #~ " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
22497 #~ " relógio da CMOS\n"
22498
22499 #~ msgid ""
22500 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22501 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22502 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22503 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22504 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22505 #~ msgstr ""
22506 #~ " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
22507 #~ " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
22508 #~ " --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n"
22509 #~ " relógio de hardware\n"
22510 #~ " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
22511 #~ " relógio de hardware\n"
22512
22513 #~ msgid ""
22514 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22515 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22516 #~ "\n"
22517 #~ msgstr ""
22518 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22519 #~ " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
22520 #~ "\n"
22521
22522 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22523 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode usar o relógio de hardware."
22524
22525 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22526 #~ msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
22527
22528 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22529 #~ msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
22530
22531 #~ msgid "booted from MILO\n"
22532 #~ msgstr "inicialização do MILO\n"
22533
22534 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22535 #~ msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
22536
22537 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22538 #~ msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
22539
22540 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
22541 #~ msgid "funky TOY!\n"
22542 #~ msgstr "funky TOY!\n"
22543
22544 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22545 #~ msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
22546
22547 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22548 #~ msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
22549
22550 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22551 #~ msgstr "cmos_read(): leitura de endereço de dados %X falhou"
22552
22553 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22554 #~ msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
22555
22556 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22557 #~ msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
22558
22559 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22560 #~ msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
22561
22562 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22563 #~ msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
22564
22565 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22566 #~ msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
22567
22568 #~ msgid "failed to initialize output line"
22569 #~ msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
22570
22571 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22572 #~ msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
22573
22574 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22575 #~ msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
22576
22577 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22578 #~ msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
22579
22580 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22581 #~ msgstr "%s é usado como loop somente leitura; montando como somente leitura"
22582
22583 #~ msgid ""
22584 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22585 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22586 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22587 #~ msgstr ""
22588 #~ "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
22589 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
22590 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
22591
22592 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22593 #~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
22594
22595 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22596 #~ msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
22597
22598 #~ msgid "mount source not defined"
22599 #~ msgstr "origem da montagem não definida"
22600
22601 #~ msgid "%s: mount failed"
22602 #~ msgstr "%s: montagem falhou"
22603
22604 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22605 #~ msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
22606
22607 #~ msgid "%s is busy"
22608 #~ msgstr "%s está ocupado"
22609
22610 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22611 #~ msgstr " %s já montado em %s\n"
22612
22613 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22614 #~ msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
22615
22616 #~ msgid ""
22617 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22618 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22619 #~ msgstr ""
22620 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
22621 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
22622
22623 #~ msgid ""
22624 #~ "\n"
22625 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22626 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22627 #~ msgstr ""
22628 #~ "\n"
22629 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
22630 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
22631
22632 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22633 #~ msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
22634
22635 #~ msgid "%s: umount failed"
22636 #~ msgstr "%s: umount falhou"
22637
22638 #~ msgid ""
22639 #~ "%s: target is busy\n"
22640 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22641 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22642 #~ msgstr ""
22643 #~ "%s: dispositivo está ocupado.\n"
22644 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
22645 #~ " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
22646 #~ " ou fuser(1))"
22647
22648 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22649 #~ msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
22650
22651 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22652 #~ msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
22653
22654 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22655 #~ msgstr "escrita incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
22656
22657 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22658 #~ msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
22659
22660 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22661 #~ msgstr " %s [opção] <arquivo>\n"
22662
22663 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
22664 #~ msgstr "Segue o crescimento de um arquivo de log.\n"
22665
22666 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22667 #~ msgstr " -n, --lines <número> exibe as últimas <número> linhas\n"
22668
22669 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
22670 #~ msgstr "Aviso: o uso de \"tailf\" está obsoleto, use \"tail -f\" em vez disso.\n"
22671
22672 #~ msgid "Filesystem label:"
22673 #~ msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:"
22674
22675 #~ msgid "failed to set PATH"
22676 #~ msgstr "não foi possível definir o PATH"
22677
22678 #~ msgid "%d"
22679 #~ msgstr "%d"
22680
22681 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
22682 #~ msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
22683
22684 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
22685 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
22686
22687 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22688 #~ msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
22689
22690 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22691 #~ msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
22692
22693 #~ msgid "divisor '%s'"
22694 #~ msgstr "divisor \"%s\""
22695
22696 #~ msgid "argument error: %s"
22697 #~ msgstr "erro de argumento: %s"
22698
22699 #~ msgid "tty path %s too long"
22700 #~ msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
22701
22702 #~ msgid "%s is not a block special device"
22703 #~ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco especial"
22704
22705 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22706 #~ msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
22707
22708 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22709 #~ msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
22710
22711 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22712 #~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
22713
22714 #~ msgid "%s: unknown device name"
22715 #~ msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
22716
22717 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22718 #~ msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
22719
22720 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
22721 #~ msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
22722
22723 #~ msgid ""
22724 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
22725 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
22726 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
22727 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
22728 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
22729 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
22730 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
22731 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
22732 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
22733 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
22734 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
22735 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22736 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22737 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22738 #~ "\n"
22739 #~ msgstr ""
22740 #~ " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
22741 #~ " -s, --socket <caminho> caminho para o soquete\n"
22742 #~ " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
22743 #~ " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
22744 #~ " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
22745 #~ " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
22746 #~ " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
22747 #~ " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
22748 #~ " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
22749 #~ " -S, --socket-activation não cria um soquete dedicado para ouvir\n"
22750 #~ " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
22751 #~ " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
22752 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
22753 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22754 #~ "\n"
22755
22756 #~ msgid "unknown scheduling policy"
22757 #~ msgstr "política de agendamento desconhecida"
22758
22759 #~ msgid ""
22760 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22761 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22762 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
22763 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
22764 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22765 #~ msgstr ""
22766 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
22767 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
22768 #~ " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte até a posição\n"
22769 #~ " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
22770 #~ " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
22771
22772 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22773 #~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
22774
22775 #~ msgid "pages"
22776 #~ msgstr "páginas"
22777
22778 #~ msgid "different"
22779 #~ msgstr "diferente"
22780
22781 #~ msgid "same"
22782 #~ msgstr "igual"
22783
22784 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22785 #~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
22786
22787 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22788 #~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
22789
22790 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22791 #~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
22792
22793 #~ msgid "disk drive."
22794 #~ msgstr "de disco rígido."
22795
22796 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22797 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
22798
22799 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
22800 #~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
22801
22802 #~ msgid " `no'"
22803 #~ msgstr " \"não\""
22804
22805 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22806 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
22807
22808 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22809 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
22810
22811 #~ msgid ""
22812 #~ "\n"
22813 #~ "Options:\n"
22814 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22815 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22816 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22817 #~ "\n"
22818 #~ msgstr ""
22819 #~ "\n"
22820 #~ "opções:\n"
22821 #~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
22822 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
22823 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22824 #~ "\n"
22825
22826 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
22827 #~ msgid "stat failed %s"
22828 #~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
22829
22830 #~ msgid " -v be verbose\n"
22831 #~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
22832
22833 #~ msgid "Usage:\n"
22834 #~ msgstr "Uso:\n"
22835
22836 #~ msgid ""
22837 #~ "\n"
22838 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22839 #~ msgstr ""
22840 #~ "\n"
22841 #~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
22842
22843 #~ msgid ""
22844 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22845 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22846 #~ msgstr ""
22847 #~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
22848 #~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
22849
22850 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22851 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
22852
22853 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22854 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
22855
22856 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22857 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
22858
22859 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22860 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
22861
22862 #~ msgid "%s (%s)\n"
22863 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22864
22865 #~ msgid "%s: bad inode size"
22866 #~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
22867
22868 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22869 #~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
22870
22871 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22872 #~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
22873
22874 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22875 #~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
22876
22877 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22878 #~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
22879
22880 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22881 #~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
22882
22883 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22884 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
22885
22886 #~ msgid "write error on %s"
22887 #~ msgstr "erro de gravação em %s"
22888
22889 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22890 #~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
22891
22892 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22893 #~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
22894
22895 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22896 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
22897
22898 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22899 #~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
22900
22901 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22902 #~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
22903
22904 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22905 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
22906
22907 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22908 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
22909
22910 #~ msgid ""
22911 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22912 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22913 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22914 #~ msgstr ""
22915 #~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
22916 #~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
22917 #~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
22918
22919 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22920 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
22921
22922 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22923 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
22924
22925 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22926 #~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
22927
22928 #~ msgid ""
22929 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22930 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22931 #~ msgstr ""
22932 #~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
22933 #~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
22934
22935 #~ msgid ""
22936 #~ "\n"
22937 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22938 #~ msgstr ""
22939 #~ "\n"
22940 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
22941
22942 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22943 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
22944
22945 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22946 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
22947
22948 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22949 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
22950
22951 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22952 #~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
22953
22954 #~ msgid ""
22955 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22956 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22957 #~ "before using mkfs"
22958 #~ msgstr ""
22959 #~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
22960 #~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
22961 #~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
22962
22963 #~ msgid "Error closing %s"
22964 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
22965
22966 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22967 #~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
22968
22969 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22970 #~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
22971
22972 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22973 #~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
22974
22975 #~ msgid "sectors"
22976 #~ msgstr "setores"
22977
22978 #~ msgid ""
22979 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22980 #~ "\n"
22981 #~ msgstr ""
22982 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
22983 #~ "\n"
22984
22985 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22986 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
22987
22988 #~ msgid ""
22989 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22990 #~ "\n"
22991 #~ msgstr ""
22992 #~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
22993 #~ "\n"
22994
22995 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22996 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
22997
22998 #~ msgid ""
22999 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23000 #~ "\n"
23001 #~ msgstr ""
23002 #~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
23003 #~ "\n"
23004
23005 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23006 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
23007
23008 #~ msgid ""
23009 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23010 #~ "\n"
23011 #~ msgstr ""
23012 #~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
23013 #~ "\n"
23014
23015 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23016 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
23017
23018 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23019 #~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
23020
23021 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23022 #~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
23023
23024 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23025 #~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
23026
23027 #~ msgid ""
23028 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23029 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23030 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
23031 #~ msgstr ""
23032 #~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
23033 #~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
23034 #~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
23035
23036 #~ msgid "no partition table present"
23037 #~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
23038
23039 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
23040 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
23041 #~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
23042 #~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
23043
23044 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
23045 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
23046
23047 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
23048 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
23049
23050 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
23051 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
23052
23053 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
23054 #~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
23055
23056 #~ msgid ""
23057 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23058 #~ "and will destroy it when filled"
23059 #~ msgstr ""
23060 #~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
23061 #~ "e vai destruí-la quando preenchida"
23062
23063 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
23064 #~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
23065
23066 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
23067 #~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
23068
23069 #~ msgid ""
23070 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23071 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
23072 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
23073 #~ msgstr ""
23074 #~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23075 #~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
23076 #~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
23077
23078 #~ msgid ""
23079 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
23080 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
23081 #~ msgstr ""
23082 #~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
23083 #~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
23084
23085 #~ msgid ""
23086 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23087 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
23088 #~ msgstr ""
23089 #~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
23090 #~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
23091
23092 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
23093 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
23094
23095 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
23096 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
23097
23098 #~ msgid ""
23099 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23100 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23101 #~ msgstr ""
23102 #~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
23103 #~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
23104
23105 #~ msgid ""
23106 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23107 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
23108 #~ msgstr ""
23109 #~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
23110 #~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
23111
23112 #~ msgid ""
23113 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23114 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23115 #~ msgstr ""
23116 #~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
23117 #~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
23118
23119 #~ msgid "start"
23120 #~ msgstr "início"
23121
23122 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23123 #~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
23124
23125 #~ msgid "end"
23126 #~ msgstr "fim"
23127
23128 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23129 #~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
23130
23131 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
23132 #~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
23133
23134 #~ msgid ""
23135 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23136 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
23137 #~ msgstr ""
23138 #~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
23139 #~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
23140
23141 #~ msgid ""
23142 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23143 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
23144 #~ msgstr ""
23145 #~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
23146 #~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
23147
23148 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
23149 #~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
23150
23151 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
23152 #~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
23153
23154 #~ msgid "tree of partitions?"
23155 #~ msgstr "árvore de partições?"
23156
23157 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
23158 #~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
23159
23160 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
23161 #~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
23162
23163 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
23164 #~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
23165
23166 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
23167 #~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
23168
23169 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
23170 #~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
23171
23172 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23173 #~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
23174
23175 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
23176 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
23177
23178 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23179 #~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
23180
23181 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23182 #~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
23183
23184 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23185 #~ msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
23186
23187 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23188 #~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
23189
23190 #~ msgid "number too big"
23191 #~ msgstr "número grande demais"
23192
23193 #~ msgid "trailing junk after number"
23194 #~ msgstr "lixo após o número"
23195
23196 #~ msgid "no room for partition descriptor"
23197 #~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
23198
23199 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
23200 #~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
23201
23202 #~ msgid "too many input fields"
23203 #~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
23204
23205 #~ msgid "No room for more"
23206 #~ msgstr "Não há espaço para mais"
23207
23208 #~ msgid "Illegal type"
23209 #~ msgstr "Tipo inválido"
23210
23211 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
23212 #~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
23213
23214 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
23215 #~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
23216
23217 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
23218 #~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
23219
23220 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
23221 #~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
23222
23223 #~ msgid "Extended partition not where expected"
23224 #~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
23225
23226 #~ msgid "bad input"
23227 #~ msgstr "entrada inválida"
23228
23229 #~ msgid "too many partitions"
23230 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
23231
23232 #~ msgid ""
23233 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23234 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23235 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
23236 #~ msgstr ""
23237 #~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
23238 #~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
23239 #~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
23240
23241 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
23242 #~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
23243
23244 #~ msgid ""
23245 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
23246 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
23247 #~ " --change-id change Id\n"
23248 #~ " --print-id print Id\n"
23249 #~ msgstr ""
23250 #~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
23251 #~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
23252 #~ " --change-id altera o ID\n"
23253 #~ " --print-id exibe o ID\n"
23254
23255 #~ msgid ""
23256 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
23257 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
23258 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
23259 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
23260 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
23261 #~ msgstr ""
23262 #~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
23263 #~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
23264 #~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
23265 #~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
23266 #~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
23267
23268 #~ msgid ""
23269 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
23270 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
23271 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23272 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
23273 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
23274 #~ msgstr ""
23275 #~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
23276 #~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
23277 #~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
23278 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
23279 #~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
23280
23281 #~ msgid ""
23282 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
23283 #~ " -n do not actually write to disk\n"
23284 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
23285 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
23286 #~ msgstr ""
23287 #~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
23288 #~ " -n não grava no disco, realmente\n"
23289 #~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
23290 #~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
23291
23292 #~ msgid ""
23293 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
23294 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
23295 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23296 #~ msgstr ""
23297 #~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
23298 #~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
23299 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
23300
23301 #~ msgid ""
23302 #~ "\n"
23303 #~ "Dangerous options:\n"
23304 #~ msgstr ""
23305 #~ "\n"
23306 #~ "Opções perigosas:\n"
23307
23308 #~ msgid ""
23309 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
23310 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
23311 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
23312 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
23313 #~ msgstr ""
23314 #~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
23315 #~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
23316 #~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
23317 #~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
23318
23319 #~ msgid ""
23320 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23321 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23322 #~ msgstr ""
23323 #~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
23324 #~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
23325
23326 #~ msgid ""
23327 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
23328 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
23329 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23330 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23331 #~ msgstr ""
23332 #~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
23333 #~ " ativa a opção de inicialização\n"
23334 #~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
23335 #~ " define a partição como não escondida\n"
23336 #~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
23337 #~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
23338
23339 #~ msgid ""
23340 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
23341 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
23342 #~ msgstr ""
23343 #~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
23344 #~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
23345
23346 #~ msgid ""
23347 #~ " --in-order partitions are in order\n"
23348 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
23349 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
23350 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
23351 #~ msgstr ""
23352 #~ " --in-order partições estão em ordem\n"
23353 #~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
23354 #~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
23355 #~ " mais afastada do início\n"
23356 #~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
23357 #~ " mais afastada do início\n"
23358
23359 #~ msgid ""
23360 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
23361 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
23362 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
23363 #~ msgstr ""
23364 #~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
23365 #~ " das outras\n"
23366 #~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
23367 #~ " podem ficar fora\n"
23368 #~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
23369
23370 #~ msgid ""
23371 #~ "\n"
23372 #~ "Override the detected geometry using:\n"
23373 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
23374 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23375 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
23376 #~ msgstr ""
23377 #~ "\n"
23378 #~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
23379 #~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
23380 #~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
23381 #~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
23382
23383 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
23384 #~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
23385
23386 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23387 #~ msgstr ""
23388 #~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
23389 #~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
23390
23391 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23392 #~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
23393
23394 #~ msgid "cannot open %s\n"
23395 #~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
23396
23397 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23398 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
23399
23400 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23401 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
23402
23403 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23404 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
23405
23406 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23407 #~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
23408
23409 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23410 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
23411
23412 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23413 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
23414
23415 #~ msgid "%s: OK"
23416 #~ msgstr "%s: OK"
23417
23418 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23419 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
23420
23421 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
23422 #~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
23423
23424 #~ msgid "Done"
23425 #~ msgstr "Concluído"
23426
23427 #~ msgid ""
23428 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23429 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
23430 #~ msgstr ""
23431 #~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
23432 #~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
23433
23434 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23435 #~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
23436
23437 #~ msgid "Bad Id %lx"
23438 #~ msgstr "ID inválida: %lx"
23439
23440 #~ msgid "This disk is currently in use."
23441 #~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
23442
23443 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23444 #~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
23445
23446 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
23447 #~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de bloco"
23448
23449 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23450 #~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
23451
23452 #~ msgid ""
23453 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23454 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23455 #~ msgstr ""
23456 #~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
23457 #~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
23458
23459 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
23460 #~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
23461
23462 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23463 #~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
23464
23465 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
23466 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23467 #~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
23468
23469 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23470 #~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
23471
23472 #~ msgid ""
23473 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23474 #~ "\n"
23475 #~ msgstr ""
23476 #~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
23477 #~ "\n"
23478
23479 #~ msgid ""
23480 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23481 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23482 #~ "(See fdisk(8).)"
23483 #~ msgstr ""
23484 #~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
23485 #~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23486 #~ "(consulte fdisk(8))."
23487
23488 #~ msgid "gettimeofday failed"
23489 #~ msgstr "gettimeofday falhou"
23490
23491 #~ msgid "sysinfo failed"
23492 #~ msgstr "sysinfo falhou"
23493
23494 #~ msgid "disk: %.*s"
23495 #~ msgstr "unidade: %.*s"
23496
23497 #~ msgid "label: %.*s"
23498 #~ msgstr "rótulo: %.*s"
23499
23500 #~ msgid "flags: %s"
23501 #~ msgstr "opções: %s"
23502
23503 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
23504 #~ msgstr "bytes/setor: %ld"
23505
23506 #~ msgid "sectors/track: %ld"
23507 #~ msgstr "setores/trilha: %ld"
23508
23509 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
23510 #~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
23511
23512 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
23513 #~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
23514
23515 #~ msgid "cylinders: %ld"
23516 #~ msgstr "cilindros: %ld"
23517
23518 #~ msgid "rpm: %d"
23519 #~ msgstr "RPM: %d"
23520
23521 #~ msgid "interleave: %d"
23522 #~ msgstr "interleave: %d"
23523
23524 #~ msgid "trackskew: %d"
23525 #~ msgstr "trackskew: %d"
23526
23527 #~ msgid "cylinderskew: %d"
23528 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
23529
23530 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
23531 #~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
23532
23533 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
23534 #~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
23535
23536 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
23537 #~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
23538
23539 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
23540 #~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
23541
23542 #~ msgid ""
23543 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
23544 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
23545 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23546 #~ msgstr ""
23547 #~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
23548 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
23549 #~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
23550
23551 #~ msgid ""
23552 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
23553 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
23554 #~ msgstr ""
23555 #~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
23556 #~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
23557
23558 #~ msgid "<none>"
23559 #~ msgstr "<nenhuma>"
23560
23561 #~ msgid "field is too long"
23562 #~ msgstr "campo longo demais"
23563
23564 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23565 #~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
23566
23567 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23568 #~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
23569
23570 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23571 #~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
23572
23573 #~ msgid "control characters are not allowed"
23574 #~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
23575
23576 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
23577 #~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
23578
23579 #~ msgid "%s: mmap failed"
23580 #~ msgstr "%s: mmap falhou"
23581
23582 #~ msgid " still logged in"
23583 #~ msgstr " ainda conectado"
23584
23585 #~ msgid ""
23586 #~ "\n"
23587 #~ "wtmp begins %s"
23588 #~ msgstr ""
23589 #~ "\n"
23590 #~ "wtmp inicia %s"
23591
23592 #~ msgid "gethostname failed"
23593 #~ msgstr "gethostname falhou"
23594
23595 #~ msgid ""
23596 #~ "\n"
23597 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
23598 #~ msgstr ""
23599 #~ "\n"
23600 #~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
23601
23602 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
23603 #~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos suplementares\n"
23604
23605 #~ msgid ""
23606 #~ "\n"
23607 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
23608 #~ msgstr ""
23609 #~ "\n"
23610 #~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
23611
23612 #~ msgid "crypt() failed"
23613 #~ msgstr "crypt() falhou"
23614
23615 #~ msgid "%s: stat failed"
23616 #~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
23617
23618 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23619 #~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
23620
23621 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23622 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
23623
23624 #~ msgid ""
23625 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
23626 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
23627 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
23628 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23629 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23630 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23631 #~ "\n"
23632 #~ msgstr ""
23633 #~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
23634 #~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
23635 #~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
23636 #~ " na comparação\n"
23637 #~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
23638 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
23639 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
23640 #~ "\n"
23641
23642 #~ msgid ""
23643 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
23644 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
23645 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23646 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
23647 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23648 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23649 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23650 #~ msgstr ""
23651 #~ " -p, --pid <pid> id do processo\n"
23652 #~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
23653 #~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
23654 #~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
23655 #~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
23656 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
23657 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
23658
23659 #~ msgid ""
23660 #~ "\n"
23661 #~ "For more information see namei(1).\n"
23662 #~ msgstr ""
23663 #~ "\n"
23664 #~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
23665
23666 #~ msgid "%s: lstat failed"
23667 #~ msgstr "%s: lstat falhou"
23668
23669 #~ msgid ""
23670 #~ "\n"
23671 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23672 #~ msgstr ""
23673 #~ "\n"
23674 #~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
23675
23676 #~ msgid ""
23677 #~ "\n"
23678 #~ "Scheduling policies:\n"
23679 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
23680 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
23681 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
23682 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
23683 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
23684 #~ msgstr ""
23685 #~ "\n"
23686 #~ "Políticas de agendamento:\n"
23687 #~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
23688 #~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
23689 #~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
23690 #~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
23691 #~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
23692
23693 #~ msgid ""
23694 #~ "\n"
23695 #~ "Options:\n"
23696 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
23697 #~ " -h | --help display this help\n"
23698 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
23699 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
23700 #~ " -v | --verbose display status information\n"
23701 #~ " -V | --version output version information\n"
23702 #~ "\n"
23703 #~ msgstr ""
23704 #~ "\n"
23705 #~ "Opções:\n"
23706 #~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
23707 #~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
23708 #~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
23709 #~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
23710 #~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
23711 #~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
23712 #~ "\n"
23713
23714 #~ msgid ""
23715 #~ "\n"
23716 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23717 #~ msgstr ""
23718 #~ "\n"
23719 #~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
23720
23721 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
23722 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
23723
23724 #~ msgid "%s: is removable device"
23725 #~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
23726
23727 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
23728 #~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
23729
23730 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23731 #~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
23732
23733 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
23734 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23735 #~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
23736 #~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
23737
23738 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
23739 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
23740
23741 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
23742 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
23743
23744 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23745 #~ msgstr "Esperando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
23746
23747 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23748 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
23749
23750 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23751 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
23752
23753 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23754 #~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
23755
23756 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23757 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
23758
23759 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
23760 #~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
23761
23762 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23763 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
23764
23765 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23766 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
23767
23768 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
23769 #~ msgstr "read() para %s para esperar tique do relógio falhou"
23770
23771 #~ msgid ""
23772 #~ "\n"
23773 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
23774 #~ msgstr ""
23775 #~ "\n"
23776 #~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
23777
23778 #~ msgid ""
23779 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23780 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
23781 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
23782 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23783 #~ msgstr ""
23784 #~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
23785 #~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
23786 #~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
23787 #~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
23788
23789 #~ msgid ""
23790 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
23791 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23792 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
23793 #~ msgstr ""
23794 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
23795 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
23796 #~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
23797
23798 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23799 #~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
23800
23801 #~ msgid ""
23802 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
23803 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
23804 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
23805 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
23806 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
23807 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23808 #~ msgstr ""
23809 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
23810 #~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
23811 #~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
23812 #~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
23813 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
23814 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
23815
23816 #~ msgid ""
23817 #~ "\n"
23818 #~ "For more information see renice(1).\n"
23819 #~ msgstr ""
23820 #~ "\n"
23821 #~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
23822
23823 #~ msgid "set rtc alarm failed"
23824 #~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
23825
23826 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
23827 #~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
23828
23829 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
23830 #~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
23831
23832 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23833 #~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
23834
23835 #~ msgid ""
23836 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23837 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23838 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
23839 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
23840 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
23841 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
23842 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
23843 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
23844 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
23845 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
23846 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23847 #~ msgstr ""
23848 #~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
23849 #~ " -d, --discard[=<política>]\n"
23850 #~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
23851 #~ " pelo dispositivo\n"
23852 #~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
23853 #~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
23854 #~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
23855 #~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
23856 #~ " (OBSOLETO)\n"
23857 #~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
23858 #~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
23859 #~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
23860 #~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
23861 #~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
23862
23863 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23864 #~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
23865
23866 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23867 #~ msgstr ""
23868 #~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
23869 #~ " (hostname, etc)\n"
23870
23871 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23872 #~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
23873
23874 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
23875 #~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
23876
23877 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
23878 #~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
23879
23880 #~ msgid "fread failed"
23881 #~ msgstr "fread falhou"
23882
23883 #~ msgid ""
23884 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23885 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23886 #~ "\n"
23887 #~ msgstr ""
23888 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
23889 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
23890 #~ "\n"
23891
23892 #~ msgid ""
23893 #~ "\n"
23894 #~ "Usage:\n"
23895 #~ " %s [options] [file ...]\n"
23896 #~ msgstr ""
23897 #~ "\n"
23898 #~ "Uso:\n"
23899 #~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
23900
23901 #~ msgid ""
23902 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23903 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23904 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23905 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23906 #~ "\n"
23907 #~ msgstr ""
23908 #~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
23909 #~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
23910 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
23911 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
23912 #~ "\n"
23913
23914 #~ msgid ""
23915 #~ "\n"
23916 #~ "Options:\n"
23917 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23918 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23919 #~ "\n"
23920 #~ msgstr ""
23921 #~ "\n"
23922 #~ "Opções:\n"
23923 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
23924 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
23925 #~ "\n"
23926
23927 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
23928 #~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
23929
23930 #~ msgid ""
23931 #~ "\n"
23932 #~ "Options:\n"
23933 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23934 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23935 #~ msgstr ""
23936 #~ "\n"
23937 #~ "Opções:\n"
23938 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
23939 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
23940
23941 #~ msgid ""
23942 #~ "\n"
23943 #~ "For more information see rev(1).\n"
23944 #~ msgstr ""
23945 #~ "\n"
23946 #~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
23947
23948 #~ msgid ""
23949 #~ "\n"
23950 #~ "Usage:\n"
23951 #~ " %s [option] file\n"
23952 #~ msgstr ""
23953 #~ "\n"
23954 #~ "Uso: \n"
23955 #~ " %s [opção] arquivo\n"
23956
23957 #~ msgid ""
23958 #~ "\n"
23959 #~ "Options:\n"
23960 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
23961 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
23962 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23963 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23964 #~ "\n"
23965 #~ msgstr ""
23966 #~ "\n"
23967 #~ "Opções:\n"
23968 #~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
23969 #~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
23970 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
23971 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
23972 #~ "\n"
23973
23974 #~ msgid " %s [options] file\n"
23975 #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
23976
23977 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
23978 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
23979
23980 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
23981 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
23982
23983 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
23984 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
23985
23986 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
23987 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
23988
23989 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
23990 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
23991
23992 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
23993 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
23994
23995 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
23996 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
23997
23998 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
23999 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
24000
24001 #~ msgid "can only change local entries."
24002 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
24003
24004 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
24005 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
24006
24007 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
24008 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
24009
24010 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24011 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
24012
24013 #~ msgid "no filename specified."
24014 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
24015
24016 #~ msgid "...back 1 page"
24017 #~ msgstr "...volta 1 página"
24018
24019 #~ msgid "...skipping one line"
24020 #~ msgstr "...pulando uma linha"
24021
24022 #~ msgid "waidpid failed"
24023 #~ msgstr "waiddid falhou"
24024
24025 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
24026 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
24027
24028 #~ msgid "compiled without -x support"
24029 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
24030
24031 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
24032 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
24033
24034 #~ msgid "Unusable"
24035 #~ msgstr "Inutilizável"
24036
24037 #~ msgid "write failed\n"
24038 #~ msgstr "gravação falhou\n"
24039
24040 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
24041 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
24042
24043 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
24044 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
24045
24046 #~ msgid ""
24047 #~ "\n"
24048 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
24049 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
24050 #~ "page for additional information.\n"
24051 #~ msgstr ""
24052 #~ "\n"
24053 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
24054 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
24055 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
24056
24057 #~ msgid "FATAL ERROR"
24058 #~ msgstr "ERRO FATAL"
24059
24060 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
24061 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
24062
24063 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
24064 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
24065
24066 #~ msgid "Cannot read disk drive"
24067 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
24068
24069 #~ msgid "Cannot write disk drive"
24070 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
24071
24072 #~ msgid "Too many partitions"
24073 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
24074
24075 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
24076 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
24077
24078 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
24079 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
24080
24081 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
24082 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
24083
24084 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
24085 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
24086
24087 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
24088 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
24089
24090 #~ msgid "logical partitions overlap"
24091 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
24092
24093 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
24094 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
24095
24096 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
24097 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
24098
24099 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
24100 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
24101
24102 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
24103 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
24104
24105 #~ msgid "Illegal key"
24106 #~ msgstr "Tecla ilegal"
24107
24108 #~ msgid "Create a new primary partition"
24109 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
24110
24111 #~ msgid "Create a new logical partition"
24112 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
24113
24114 #~ msgid "Cancel"
24115 #~ msgstr "Cancelar"
24116
24117 #~ msgid "Don't create a partition"
24118 #~ msgstr "Não cria uma partição"
24119
24120 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
24121 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
24122
24123 #~ msgid "Size (in MB): "
24124 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
24125
24126 #~ msgid "Beginning"
24127 #~ msgstr "Início"
24128
24129 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
24130 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
24131
24132 #~ msgid "Add partition at end of free space"
24133 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
24134
24135 #~ msgid "No room to create the extended partition"
24136 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
24137
24138 #~ msgid "No partition table.\n"
24139 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
24140
24141 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
24142 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
24143
24144 #~ msgid "Bad signature on partition table"
24145 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
24146
24147 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
24148 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
24149
24150 #~ msgid "Cannot open disk drive"
24151 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
24152
24153 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
24154 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
24155
24156 #~ msgid "Cannot get disk size"
24157 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
24158
24159 #~ msgid "Bad primary partition"
24160 #~ msgstr "Partição primária inválida"
24161
24162 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
24163 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
24164
24165 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
24166 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
24167
24168 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
24169 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
24170
24171 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
24172 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
24173
24174 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
24175 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
24176
24177 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24178 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
24179
24180 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24181 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
24182
24183 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
24184 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
24185
24186 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
24187 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
24188
24189 #~ msgid "Sector 0:\n"
24190 #~ msgstr "Setor 0:\n"
24191
24192 #~ msgid "Sector %d:\n"
24193 #~ msgstr "Setor %d:\n"
24194
24195 #~ msgid " None "
24196 #~ msgstr " Nenhum "
24197
24198 #~ msgid " Pri/Log"
24199 #~ msgstr " Pri/lóg"
24200
24201 #~ msgid " Primary"
24202 #~ msgstr " Primária"
24203
24204 #~ msgid " Logical"
24205 #~ msgstr " Lógica"
24206
24207 #~ msgid "(%02X)"
24208 #~ msgstr "(%02X)"
24209
24210 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
24211 #~ msgid "None"
24212 #~ msgstr "Nada"
24213
24214 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
24215 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
24216
24217 #~ msgid " First Last\n"
24218 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
24219
24220 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
24221 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
24222
24223 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24224 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
24225
24226 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
24227 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
24228
24229 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
24230 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
24231
24232 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24233 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24234
24235 #~ msgid "Raw"
24236 #~ msgstr "Brutos"
24237
24238 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24239 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
24240
24241 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24242 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
24243
24244 #~ msgid "Table"
24245 #~ msgstr "Tabela"
24246
24247 #~ msgid "Just print the partition table"
24248 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
24249
24250 #~ msgid "Don't print the table"
24251 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
24252
24253 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24254 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24255
24256 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24257 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
24258
24259 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24260 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
24261
24262 #~ msgid " know what they are doing."
24263 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
24264
24265 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24266 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
24267
24268 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24269 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
24270
24271 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24272 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
24273
24274 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
24275 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
24276
24277 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
24278 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
24279
24280 #~ msgid " that you can choose from:"
24281 #~ msgstr " uma partição:"
24282
24283 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24284 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
24285
24286 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24287 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
24288
24289 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24290 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
24291
24292 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24293 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
24294
24295 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24296 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
24297
24298 #~ msgid " ? Print this screen"
24299 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
24300
24301 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24302 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
24303
24304 #~ msgid "Change head geometry"
24305 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
24306
24307 #~ msgid "Change sector geometry"
24308 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
24309
24310 #~ msgid "Done with changing geometry"
24311 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
24312
24313 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24314 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
24315
24316 #~ msgid "Illegal cylinders value"
24317 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
24318
24319 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24320 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
24321
24322 #~ msgid "Illegal heads value"
24323 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
24324
24325 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24326 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
24327
24328 #~ msgid "Illegal sectors value"
24329 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
24330
24331 #~ msgid "Enter filesystem type: "
24332 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
24333
24334 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24335 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
24336
24337 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24338 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
24339
24340 #~ msgid "Unk(%02X)"
24341 #~ msgstr "Desc (%02X)"
24342
24343 #~ msgid ", NC"
24344 #~ msgstr ", NC"
24345
24346 #~ msgid "NC"
24347 #~ msgstr "NC"
24348
24349 #~ msgid "Pri/Log"
24350 #~ msgstr "Pri/lóg"
24351
24352 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24353 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
24354
24355 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
24356 #~ msgid "Disk Drive: %s"
24357 #~ msgstr "Unidade: %s"
24358
24359 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24360 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
24361
24362 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24363 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24364
24365 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24366 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
24367
24368 #~ msgid "Part Type"
24369 #~ msgstr "Tipo Part."
24370
24371 #~ msgid "FS Type"
24372 #~ msgstr "Tipo SA"
24373
24374 #~ msgid "[Label]"
24375 #~ msgstr "[Rótulo]"
24376
24377 #~ msgid " Sectors"
24378 #~ msgstr " Setores"
24379
24380 #~ msgid " Cylinders"
24381 #~ msgstr " Cilindros"
24382
24383 #~ msgid " Size (MB)"
24384 #~ msgstr " Tam. (MB)"
24385
24386 #~ msgid " Size (GB)"
24387 #~ msgstr " Tam. (GB)"
24388
24389 #~ msgid "No more partitions"
24390 #~ msgstr "Sem mais partições"
24391
24392 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24393 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
24394
24395 #~ msgid "Maximize"
24396 #~ msgstr "Maximizar"
24397
24398 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24399 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
24400
24401 #~ msgid "Print"
24402 #~ msgstr "Mostrar"
24403
24404 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24405 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
24406
24407 #~ msgid "Units"
24408 #~ msgstr "Unidades"
24409
24410 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24411 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
24412
24413 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24414 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
24415
24416 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24417 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
24418
24419 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24420 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
24421
24422 #~ msgid "This partition is unusable"
24423 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
24424
24425 #~ msgid "This partition is already in use"
24426 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
24427
24428 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24429 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
24430
24431 #~ msgid "Illegal command"
24432 #~ msgstr "Comando inválido"
24433
24434 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24435 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24436
24437 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24438 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
24439
24440 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
24441 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
24442
24443 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
24444 #~ msgstr ""
24445 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
24446 #~ " especificado\n"
24447
24448 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
24449 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
24450
24451 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24452 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
24453
24454 #~ msgid "cannot parse number of heads"
24455 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
24456
24457 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
24458 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
24459
24460 #~ msgid ": "
24461 #~ msgstr ": "
24462
24463 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24464 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
24465
24466 #~ msgid " -h print this help text\n"
24467 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
24468
24469 #~ msgid "#"
24470 #~ msgstr "#"
24471
24472 #~ msgid "fsize"
24473 #~ msgstr "fsize"
24474
24475 #~ msgid "bsize"
24476 #~ msgstr "bsize"
24477
24478 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24479 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
24480
24481 #~ msgid ""
24482 #~ "Partition type:\n"
24483 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
24484 #~ "%s\n"
24485 #~ "Select (default %c)"
24486 #~ msgstr ""
24487 #~ "Tipo de partição:\n"
24488 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
24489 #~ "%s\n"
24490 #~ "Selecionar (padrão %c)"
24491
24492 #~ msgid " e extended"
24493 #~ msgstr " e estendida"
24494
24495 #~ msgid "Nr"
24496 #~ msgstr "Nr"
24497
24498 #~ msgid "AF"
24499 #~ msgstr "AF"
24500
24501 #~ msgid "Hd"
24502 #~ msgstr "Hd"
24503
24504 #~ msgid "Sec"
24505 #~ msgstr "Set"
24506
24507 #~ msgid "Cyl"
24508 #~ msgstr "Cil"
24509
24510 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
24511 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
24512
24513 #~ msgid "Blocks "
24514 #~ msgstr "Blocos "
24515
24516 #~ msgid "System"
24517 #~ msgstr "Sistema"
24518
24519 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24520 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
24521
24522 #~ msgid "Pt#"
24523 #~ msgstr "Pt#"
24524
24525 #~ msgid "Info"
24526 #~ msgstr "Informação"
24527
24528 #~ msgid "Sector"
24529 #~ msgstr "Setor"
24530
24531 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
24532 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
24533
24534 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
24535 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
24536
24537 #~ msgid "Flag"
24538 #~ msgstr "Opções"
24539
24540 #~ msgid ""
24541 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
24542 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
24543 #~ msgstr ""
24544 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
24545 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
24546
24547 #~ msgid ""
24548 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
24549 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
24550 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24551 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
24552 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
24553 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
24554 #~ " to device names\n"
24555 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
24556 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24557 #~ msgstr ""
24558 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
24559 #~ " os sistemas de arquivos\n"
24560 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
24561 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
24562 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
24563 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
24564 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
24565 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
24566 #~ " para nomes de dispositivos\n"
24567 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
24568 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
24569 #~ " ou --kernel\n"
24570 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
24571
24572 #~ msgid ""
24573 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
24574 #~ " -l, --list use list format output\n"
24575 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
24576 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24577 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24578 #~ msgstr ""
24579 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
24580 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
24581 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
24582 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
24583 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
24584 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
24585
24586 #~ msgid ""
24587 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
24588 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
24589 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
24590 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24591 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
24592 #~ msgstr ""
24593 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
24594 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
24595 #~ " arquivos correspondentes\n"
24596 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
24597 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24598 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
24599
24600 #~ msgid ""
24601 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
24602 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24603 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24604 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24605 #~ "\n"
24606 #~ msgstr ""
24607 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
24608 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
24609 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
24610 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
24611 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
24612 #~ "\n"
24613
24614 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
24615 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
24616
24617 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24618 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
24619
24620 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24621 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
24622
24623 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24624 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
24625
24626 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24627 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
24628
24629 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24630 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
24631
24632 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24633 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
24634
24635 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24636 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
24637
24638 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24639 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
24640
24641 #~ msgid ""
24642 #~ "Cannot create link %s\n"
24643 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24644 #~ msgstr ""
24645 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
24646 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
24647
24648 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24649 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
24650
24651 #~ msgid "error writing %s: %s"
24652 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
24653
24654 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24655 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
24656
24657 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24658 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
24659
24660 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24661 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
24662
24663 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
24664 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
24665 #~ msgid ""
24666 #~ "\n"
24667 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24668 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24669 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24670 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24671 #~ "\n"
24672 #~ msgstr ""
24673 #~ "\n"
24674 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
24675 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
24676 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
24677 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
24678 #~ "\n"
24679
24680 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24681 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
24682
24683 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
24684 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24685 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
24686
24687 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24688 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
24689
24690 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24691 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
24692
24693 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24694 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
24695
24696 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24697 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
24698
24699 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24700 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
24701
24702 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24703 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
24704
24705 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24706 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
24707
24708 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24709 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
24710
24711 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24712 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
24713
24714 #~ msgid "Trying %s\n"
24715 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
24716
24717 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24718 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
24719
24720 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24721 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
24722
24723 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24724 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
24725
24726 #~ msgid " I will try type %s\n"
24727 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
24728
24729 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24730 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
24731
24732 #~ msgid ""
24733 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24734 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24735 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24736 #~ msgstr ""
24737 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
24738 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
24739 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
24740
24741 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24742 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
24743
24744 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24745 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
24746
24747 #~ msgid "mount: type specified twice"
24748 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
24749
24750 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24751 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
24752
24753 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24754 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
24755
24756 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24757 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
24758
24759 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24760 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
24761
24762 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24763 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
24764
24765 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
24766 #~ msgstr "sem suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
24767
24768 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24769 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
24770
24771 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24772 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
24773
24774 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24775 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
24776
24777 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24778 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
24779
24780 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24781 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
24782
24783 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24784 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
24785
24786 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24787 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
24788
24789 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24790 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
24791
24792 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24793 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
24794
24795 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24796 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
24797
24798 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24799 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
24800
24801 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24802 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
24803
24804 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24805 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
24806
24807 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24808 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
24809
24810 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24811 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
24812
24813 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24814 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
24815
24816 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24817 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
24818
24819 #~ msgid "mount: mount failed"
24820 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
24821
24822 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24823 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
24824
24825 #~ msgid "mount: permission denied"
24826 #~ msgstr "mount: permissão negada"
24827
24828 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24829 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
24830
24831 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24832 #~ msgstr "mount: proc já montado"
24833
24834 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24835 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
24836
24837 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24838 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
24839
24840 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24841 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
24842
24843 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24844 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
24845
24846 #~ msgid ""
24847 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24848 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24849 #~ msgstr ""
24850 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
24851 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
24852
24853 #~ msgid ""
24854 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24855 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24856 #~ msgstr ""
24857 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
24858 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
24859 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
24860
24861 #~ msgid ""
24862 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24863 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24864 #~ msgstr ""
24865 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
24866 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
24867 #~ " seja, seja necessário?)"
24868
24869 #~ msgid ""
24870 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24871 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24872 #~ msgstr ""
24873 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
24874 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
24875
24876 #~ msgid ""
24877 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24878 #~ " dmesg | tail or so\n"
24879 #~ msgstr ""
24880 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
24881 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
24882
24883 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24884 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
24885
24886 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24887 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de bloco desconhecido"
24888
24889 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24890 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
24891
24892 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24893 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
24894
24895 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24896 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
24897
24898 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24899 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
24900
24901 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24902 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou sem suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
24903
24904 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24905 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco e falha ao obter estado do arquivo?"
24906
24907 #~ msgid ""
24908 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24909 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24910 #~ msgstr ""
24911 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
24912 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
24913
24914 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24915 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco (tente talvez \"-o loop\"?)"
24916
24917 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24918 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco"
24919
24920 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24921 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco válido"
24922
24923 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24924 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
24925
24926 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24927 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
24928
24929 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24930 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
24931
24932 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24933 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
24934
24935 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24936 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
24937
24938 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24939 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
24940
24941 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24942 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
24943
24944 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24945 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
24946
24947 #~ msgid ""
24948 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24949 #~ " mount -h : print this help\n"
24950 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24951 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24952 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24953 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24954 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24955 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24956 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24957 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24958 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24959 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24960 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24961 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24962 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24963 #~ "or move a subtree:\n"
24964 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24965 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24966 #~ " mount --make-shared dir\n"
24967 #~ " mount --make-slave dir\n"
24968 #~ " mount --make-private dir\n"
24969 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24970 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24971 #~ "containing the directory dir:\n"
24972 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24973 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24974 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24975 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24976 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24977 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24978 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24979 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24980 #~ msgstr ""
24981 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
24982 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
24983 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
24984 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
24985 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
24986 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
24987 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
24988 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
24989 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
24990 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
24991 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
24992 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
24993 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
24994 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
24995 #~ "anteriormente visível:\n"
24996 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
24997 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
24998 #~ " mount --make-shared diretório\n"
24999 #~ " mount --make-slave diretório\n"
25000 #~ " mount --make-private diretório\n"
25001 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
25002 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
25003 #~ "contendo o diretório:\n"
25004 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
25005 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
25006 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
25007 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
25008 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
25009 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
25010 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
25011 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
25012
25013 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
25014 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
25015
25016 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
25017 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
25018
25019 #~ msgid "mount: only root can do that"
25020 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
25021
25022 #~ msgid "nothing was mounted"
25023 #~ msgstr "nada foi montado"
25024
25025 #~ msgid "mount: no such partition found"
25026 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
25027
25028 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
25029 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
25030
25031 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25032 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
25033
25034 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25035 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
25036
25037 #~ msgid "; rest of file ignored"
25038 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
25039
25040 #~ msgid "not enough memory"
25041 #~ msgstr "memória insuficiente"
25042
25043 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25044 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
25045
25046 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
25047 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
25048
25049 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
25050 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
25051
25052 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25053 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
25054
25055 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
25056 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloco inválido"
25057
25058 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
25059 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
25060
25061 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
25062 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
25063
25064 #~ msgid ""
25065 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
25066 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
25067 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
25068 #~ msgstr ""
25069 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
25070 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
25071 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
25072 #~ " ou fuser(1))"
25073
25074 #~ msgid "umount: %s: not found"
25075 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
25076
25077 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
25078 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
25079
25080 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
25081 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloco não permitidos no sistema de arquivos"
25082
25083 #~ msgid "umount: %s: %s"
25084 #~ msgstr "umount: %s: %s"
25085
25086 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
25087 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
25088
25089 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
25090 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
25091
25092 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
25093 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
25094
25095 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
25096 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
25097
25098 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
25099 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
25100
25101 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25102 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
25103
25104 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25105 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
25106
25107 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25108 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
25109
25110 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25111 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
25112
25113 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25114 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
25115
25116 #~ msgid ""
25117 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25118 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25119 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25120 #~ msgstr ""
25121 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
25122 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
25123 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
25124
25125 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
25126 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
25127
25128 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
25129 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
25130
25131 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25132 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
25133
25134 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
25135 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
25136
25137 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
25138 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
25139
25140 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25141 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
25142
25143 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
25144 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
25145
25146 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25147 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
25148
25149 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25150 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
25151
25152 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25153 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
25154
25155 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25156 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
25157
25158 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25159 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
25160
25161 #~ msgid "umount: only root can do that"
25162 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
25163
25164 #~ msgid ""
25165 #~ "\n"
25166 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25167 #~ "\n"
25168 #~ "Usage:\n"
25169 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
25170 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
25171 #~ "\n"
25172 #~ "Options:\n"
25173 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
25174 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25175 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
25176 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
25177 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
25178 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
25179 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25180 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25181 #~ "\n"
25182 #~ msgstr ""
25183 #~ "\n"
25184 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
25185 #~ "\n"
25186 #~ "Uso:\n"
25187 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
25188 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
25189 #~ "\n"
25190 #~ "Opções:\n"
25191 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
25192 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25193 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
25194 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
25195 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
25196 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
25197 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
25198 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
25199 #~ "\n"
25200
25201 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25202 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
25203
25204 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
25205 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
25206
25207 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
25208 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
25209
25210 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
25211 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
25212
25213 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
25214 #~ msgstr ""
25215 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
25216 #~ " até esvaziar\n"
25217
25218 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
25219 #~ msgstr ""
25220 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
25221 #~ " <segundos> interval\n"
25222
25223 #~ msgid ""
25224 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25225 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25226 #~ msgstr ""
25227 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
25228 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
25229 #~ "segundo, era de %f"
25230
25231 #~ msgid ""
25232 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25233 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25234 #~ msgstr ""
25235 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
25236 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
25237 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
25238
25239 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25240 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
25241
25242 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25243 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
25244
25245 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25246 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
25247
25248 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25249 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
25250
25251 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25252 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
25253
25254 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25255 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
25256
25257 #~ msgid "Invalid interval value"
25258 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
25259
25260 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25261 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
25262
25263 #~ msgid "Invalid set value"
25264 #~ msgstr "Valor definido inválido"
25265
25266 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25267 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
25268
25269 #~ msgid "Invalid default value"
25270 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
25271
25272 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25273 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
25274
25275 #~ msgid "Invalid set time value"
25276 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
25277
25278 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25279 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
25280
25281 #~ msgid "Invalid default time value"
25282 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
25283
25284 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25285 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
25286
25287 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25288 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
25289
25290 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25291 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
25292
25293 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25294 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
25295
25296 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25297 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
25298
25299 #~ msgid ""
25300 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
25301 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
25302 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
25303 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
25304 #~ msgstr ""
25305 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
25306 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
25307 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
25308 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
25309
25310 #~ msgid ""
25311 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25312 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25313 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
25314 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
25315 #~ msgstr ""
25316 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
25317 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
25318 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
25319 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
25320
25321 #~ msgid ""
25322 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25323 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25324 #~ msgstr ""
25325 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
25326 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
25327
25328 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25329 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
25330
25331 #~ msgid " -reset\n"
25332 #~ msgstr " -reset\n"
25333
25334 #~ msgid " -initialize\n"
25335 #~ msgstr " -initialize\n"
25336
25337 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
25338 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
25339
25340 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
25341 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
25342
25343 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
25344 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
25345
25346 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
25347 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
25348
25349 #~ msgid " -default\n"
25350 #~ msgstr " -default\n"
25351
25352 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25353 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25354
25355 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25356 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25357
25358 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
25359 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
25360
25361 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25362 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
25363
25364 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25365 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
25366
25367 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25368 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
25369
25370 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25371 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
25372
25373 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25374 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
25375
25376 #~ msgid " -store\n"
25377 #~ msgstr " -store\n"
25378
25379 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25380 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
25381
25382 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25383 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
25384
25385 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25386 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
25387
25388 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25389 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
25390
25391 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25392 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
25393
25394 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25395 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
25396
25397 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25398 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
25399
25400 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25401 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
25402
25403 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25404 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
25405
25406 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25407 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
25408
25409 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25410 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
25411
25412 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25413 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
25414
25415 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25416 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
25417
25418 #~ msgid "Error writing screendump"
25419 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
25420
25421 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25422 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
25423
25424 #~ msgid ""
25425 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25426 #~ "\n"
25427 #~ msgstr ""
25428 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
25429 #~ "\n"
25430
25431 #~ msgid ""
25432 #~ "Options:\n"
25433 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25434 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25435 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25436 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25437 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25438 #~ " -u suppress underlining\n"
25439 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25440 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25441 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25442 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25443 #~ " -V output version information and exit\n"
25444 #~ msgstr ""
25445 #~ "Opções:\n"
25446 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
25447 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
25448 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
25449 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
25450 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
25451 #~ " -u suprime sublinhados\n"
25452 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
25453 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
25454 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
25455 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
25456 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
25457
25458 #~ msgid "line too long"
25459 #~ msgstr "linha longa demais"
25460
25461 #~ msgid "set blocksize"
25462 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
25463
25464 #~ msgid "one bad block\n"
25465 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
25466
25467 #~ msgid "partition type hex or uuid"
25468 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
25469
25470 #~ msgid " %s [options] device\n"
25471 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
25472
25473 #~ msgid "read failed %s"
25474 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
25475
25476 #~ msgid "seek failed %s"
25477 #~ msgstr "busca de %s falhou"
25478
25479 #~ msgid "seek failed: %d"
25480 #~ msgstr "busca falhou: %d"
25481
25482 #~ msgid "Detected %d error(s)."
25483 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
25484
25485 #~ msgid "No partitions defined"
25486 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
25487
25488 #~ msgid ""
25489 #~ " -a, --all list all used devices\n"
25490 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
25491 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
25492 #~ " -f, --find find first unused device\n"
25493 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
25494 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
25495 #~ msgstr ""
25496 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
25497 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
25498 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
25499 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
25500 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
25501 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
25502 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
25503 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
25504 #~ " <arquivo>\n"
25505
25506 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
25507 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
25508
25509 #, fuzzy
25510 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
25511 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
25512
25513 #~ msgid "usage:\n"
25514 #~ msgstr "uso:\n"
25515
25516 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
25517 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
25518
25519 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25520 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
25521
25522 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
25523 #~ msgid ""
25524 #~ "\n"
25525 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
25526 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
25527 #~ msgstr ""
25528 #~ "\n"
25529 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
25530 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
25531
25532 #~ msgid "edition number argument failed"
25533 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
25534
25535 #~ msgid "fsync failed"
25536 #~ msgstr "fsync falhou"
25537
25538 #~ msgid ""
25539 #~ "\n"
25540 #~ "Usage:\n"
25541 #~ "Print version:\n"
25542 #~ " %s -v\n"
25543 #~ "Print partition table:\n"
25544 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25545 #~ "Interactive use:\n"
25546 #~ " %s [options] device\n"
25547 #~ "\n"
25548 #~ "Options:\n"
25549 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25550 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25551 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25552 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25553 #~ "\n"
25554 #~ msgstr ""
25555 #~ "\n"
25556 #~ "Uso:\n"
25557 #~ "Mostrar versão:\n"
25558 #~ " %s -v\n"
25559 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
25560 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
25561 #~ "Uso interativo:\n"
25562 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
25563 #~ "\n"
25564 #~ "Opções:\n"
25565 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
25566 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
25567 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
25568 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
25569 #~ "\n"
25570
25571 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
25572 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
25573
25574 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
25575 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
25576
25577 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25578 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
25579
25580 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25581 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
25582
25583 #~ msgid "drivedata: "
25584 #~ msgstr "drivedata: "
25585
25586 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25587 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
25588
25589 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
25590 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
25591
25592 #~ msgid "Partition (a-%c): "
25593 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
25594
25595 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
25596 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
25597
25598 #~ msgid ""
25599 #~ "\n"
25600 #~ "Syncing disks.\n"
25601 #~ msgstr ""
25602 #~ "\n"
25603 #~ "Sincronizando discos.\n"
25604
25605 #~ msgid ""
25606 #~ "Usage:\n"
25607 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
25608 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
25609 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
25610 #~ "\n"
25611 #~ "Options:\n"
25612 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
25613 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
25614 #~ " -h print this help text\n"
25615 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
25616 #~ " -v print program version\n"
25617 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
25618 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
25619 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
25620 #~ "\n"
25621 #~ msgstr ""
25622 #~ "Uso:\n"
25623 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
25624 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
25625 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
25626 #~ "\n"
25627 #~ "Opções:\n"
25628 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
25629 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
25630 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
25631 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
25632 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
25633 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
25634 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
25635 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
25636 #~ "\n"
25637
25638 #~ msgid "unable to seek on %s"
25639 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
25640
25641 #~ msgid "unable to write %s"
25642 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
25643
25644 #~ msgid "fatal error"
25645 #~ msgstr "erro fatal"
25646
25647 #~ msgid "Command action"
25648 #~ msgstr "Comando - ação"
25649
25650 #~ msgid "You must set"
25651 #~ msgstr "Você precisa configurar"
25652
25653 #~ msgid "heads"
25654 #~ msgstr "cabeças"
25655
25656 #~ msgid " and "
25657 #~ msgstr " e "
25658
25659 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
25660 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
25661
25662 #~ msgid ""
25663 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
25664 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
25665 #~ msgstr ""
25666 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
25667 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
25668
25669 #~ msgid "Using default value %u\n"
25670 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
25671
25672 #~ msgid ""
25673 #~ "\n"
25674 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
25675 #~ msgstr ""
25676 #~ "\n"
25677 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
25678
25679 #~ msgid ""
25680 #~ "\n"
25681 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
25682 #~ msgstr ""
25683 #~ "\n"
25684 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
25685
25686 #~ msgid "cannot write disk label"
25687 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
25688
25689 #~ msgid ""
25690 #~ "\n"
25691 #~ "Error closing file\n"
25692 #~ msgstr ""
25693 #~ "\n"
25694 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
25695
25696 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
25697 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
25698
25699 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
25700 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
25701
25702 #~ msgid ""
25703 #~ "\n"
25704 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
25705 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
25706 #~ msgstr ""
25707 #~ "\n"
25708 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
25709 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
25710
25711 #~ msgid ""
25712 #~ "\n"
25713 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
25714 #~ " change units to sectors.\n"
25715 #~ msgstr ""
25716 #~ "\n"
25717 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
25718 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
25719
25720 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
25721 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
25722
25723 #~ msgid "No free sectors available\n"
25724 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
25725
25726 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
25727 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
25728 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
25729
25730 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
25731 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
25732
25733 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
25734 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
25735
25736 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
25737 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
25738
25739 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
25740 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
25741
25742 #~ msgid ""
25743 #~ "\n"
25744 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
25745 #~ "\n"
25746 #~ msgstr ""
25747 #~ "\n"
25748 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
25749 #~ "\n"
25750
25751 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
25752 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
25753
25754 #~ msgid ""
25755 #~ "\n"
25756 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25757 #~ "\n"
25758 #~ msgstr ""
25759 #~ "\n"
25760 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
25761 #~ "\n"
25762
25763 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
25764 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
25765
25766 #~ msgid ""
25767 #~ "\n"
25768 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
25769 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
25770 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
25771 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
25772 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25773 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25774 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25775 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25776 #~ msgstr ""
25777 #~ "\n"
25778 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
25779 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
25780 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
25781 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
25782 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
25783 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
25784 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
25785 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
25786
25787 #~ msgid ""
25788 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
25789 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25790 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25791 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25792 #~ msgstr ""
25793 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
25794 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
25795 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
25796 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
25797
25798 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
25799 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
25800
25801 #~ msgid ""
25802 #~ "\n"
25803 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25804 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
25805 #~ "\n"
25806 #~ msgstr ""
25807 #~ "\n"
25808 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
25809 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
25810 #~ "\n"
25811
25812 #~ msgid ""
25813 #~ "----- partitions -----\n"
25814 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
25815 #~ msgstr ""
25816 #~ "------ partições ------\n"
25817 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
25818
25819 #, fuzzy
25820 #~ msgid ""
25821 #~ "----- Bootinfo -----\n"
25822 #~ "Bootfile: %s\n"
25823 #~ "----- Directory Entries -----\n"
25824 #~ msgstr ""
25825 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
25826 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
25827 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
25828
25829 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
25830 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
25831
25832 #~ msgid "No partitions defined\n"
25833 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
25834
25835 #~ msgid ""
25836 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25837 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25838 #~ msgstr ""
25839 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
25840 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
25841
25842 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25843 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
25844
25845 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25846 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
25847
25848 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
25849 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
25850
25851 #~ msgid " Last %s"
25852 #~ msgstr " Último %s"
25853
25854 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
25855 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
25856
25857 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
25858 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
25859
25860 #~ msgid ""
25861 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
25862 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
25863 #~ msgstr ""
25864 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
25865 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
25866
25867 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25868 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
25869
25870 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
25871 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
25872
25873 #~ msgid "YES\n"
25874 #~ msgstr "SIM\n"
25875
25876 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
25877 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
25878
25879 #~ msgid ""
25880 #~ "\n"
25881 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25882 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25883 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25884 #~ "Label ID: %s\n"
25885 #~ "Volume ID: %s\n"
25886 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25887 #~ "\n"
25888 #~ msgstr ""
25889 #~ "\n"
25890 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
25891 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
25892 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
25893 #~ "ID rótulo: %s\n"
25894 #~ "ID volume: %s\n"
25895 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
25896 #~ "\n"
25897
25898 #~ msgid ""
25899 #~ "\n"
25900 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25901 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25902 #~ "\n"
25903 #~ msgstr ""
25904 #~ "\n"
25905 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
25906 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
25907 #~ "\n"
25908
25909 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
25910 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
25911
25912 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25913 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
25914
25915 #~ msgid ""
25916 #~ "Done\n"
25917 #~ "\n"
25918 #~ msgstr ""
25919 #~ "Concluído\n"
25920 #~ "\n"
25921
25922 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
25923 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
25924
25925 #~ msgid "Created partition %zd\n"
25926 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
25927
25928 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25929 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25930
25931 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
25932 #~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
25933
25934 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
25935 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
25936
25937 #~ msgid ""
25938 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
25939 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
25940 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
25941 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
25942 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
25943 #~ " -y, --year show whole current year\n"
25944 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25945 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25946 #~ "\n"
25947 #~ msgstr ""
25948 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
25949 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
25950 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
25951 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
25952 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
25953 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
25954 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
25955 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
25956 #~ "\n"
25957
25958 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
25959 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
25960
25961 #~ msgid ""
25962 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
25963 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
25964 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
25965 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25966 #~ msgstr ""
25967 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
25968 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
25969 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
25970 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
25971
25972 #~ msgid ""
25973 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
25974 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
25975 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
25976 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
25977 #~ msgstr ""
25978 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
25979 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
25980 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
25981 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
25982
25983 #~ msgid ""
25984 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
25985 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
25986 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25987 #~ "\n"
25988 #~ msgstr ""
25989 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
25990 #~ " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
25991 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
25992 #~ "\n"
25993
25994 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
25995 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
25996
25997 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
25998 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
25999
26000 #~ msgid "Bad number: %s\n"
26001 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
26002
26003 #, fuzzy
26004 #~ msgid "find unused loop device failed"
26005 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
26006
26007 #, fuzzy
26008 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
26009 #~ msgid ""
26010 #~ "\n"
26011 #~ "Usage:\n"
26012 #~ " %s [options] file...\n"
26013 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
26014
26015 #, fuzzy
26016 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26017 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
26018
26019 #, fuzzy
26020 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26021 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
26022
26023 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26024 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
26025
26026 #~ msgid "malloc failed"
26027 #~ msgstr "malloc falhou"
26028
26029 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26030 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
26031
26032 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26033 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26034
26035 #~ msgid ""
26036 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26037 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26038 #~ msgstr ""
26039 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
26040 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
26041
26042 #~ msgid "cannot stat device %s"
26043 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
26044
26045 #, fuzzy
26046 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
26047 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
26048
26049 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
26050 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
26051
26052 #, fuzzy
26053 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26054 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
26055
26056 #, fuzzy
26057 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
26058 #~ msgstr "malloc falhou"
26059
26060 #, fuzzy
26061 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26062 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
26063
26064 #~ msgid "one bad page\n"
26065 #~ msgstr "uma página inválida\n"
26066
26067 #, fuzzy
26068 #~ msgid " on whole disk. "
26069 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
26070
26071 #, fuzzy
26072 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
26073 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
26074
26075 #, fuzzy
26076 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
26077 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
26078
26079 #, fuzzy
26080 #~ msgid ""
26081 #~ "Usage:\n"
26082 #~ " %s "
26083 #~ msgstr "Uso:"
26084
26085 #, fuzzy
26086 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26087 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
26088
26089 #~ msgid ""
26090 #~ "\n"
26091 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
26092 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
26093 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
26094 #~ "\tadvice:\n"
26095 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26096 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26097 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26098 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26099 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
26100 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
26101 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
26102 #~ msgstr ""
26103 #~ "\n"
26104 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
26105 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
26106 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
26107 #~ "\tconselhos:\n"
26108 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
26109 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
26110 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
26111 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
26112 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
26113 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
26114 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
26115
26116 #~ msgid ""
26117 #~ "\n"
26118 #~ "BSD label for device: %s\n"
26119 #~ msgstr ""
26120 #~ "\n"
26121 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
26122
26123 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26124 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
26125
26126 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26127 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
26128
26129 #~ msgid " p print BSD partition table"
26130 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
26131
26132 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26133 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
26134
26135 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26136 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
26137
26138 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26139 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
26140
26141 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26142 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
26143
26144 #, fuzzy
26145 #~ msgid ""
26146 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26147 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26148 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26149 #~ "\n"
26150 #~ msgstr ""
26151 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
26152 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
26153 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
26154 #~ "\n"
26155
26156 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
26157 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
26158
26159 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26160 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
26161
26162 #~ msgid "Internal error\n"
26163 #~ msgstr "Erro interno\n"
26164
26165 #~ msgid ""
26166 #~ "\n"
26167 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26168 #~ msgstr ""
26169 #~ "\n"
26170 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
26171
26172 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26173 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
26174
26175 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26176 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
26177
26178 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26179 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
26180
26181 #, fuzzy
26182 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
26183 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
26184
26185 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26186 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
26187
26188 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26189 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
26190
26191 #~ msgid ""
26192 #~ "Command action\n"
26193 #~ " %s\n"
26194 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26195 #~ msgstr ""
26196 #~ "Comando - ação\n"
26197 #~ " %s\n"
26198 #~ " p partição primária (1-4)\n"
26199
26200 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26201 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
26202
26203 #~ msgid ""
26204 #~ "\n"
26205 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26206 #~ "\n"
26207 #~ msgstr ""
26208 #~ "\n"
26209 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
26210 #~ "\n"
26211
26212 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26213 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
26214
26215 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26216 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
26217
26218 #~ msgid ""
26219 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26220 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26221 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26222 #~ "\n"
26223 #~ msgstr ""
26224 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
26225 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
26226 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
26227 #~ "\n"
26228
26229 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26230 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
26231
26232 #~ msgid "out of memory?\n"
26233 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
26234
26235 #~ msgid "and %s overlap\n"
26236 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
26237
26238 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26239 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
26240
26241 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26242 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
26243
26244 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26245 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
26246
26247 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26248 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
26249
26250 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26251 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
26252
26253 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26254 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
26255
26256 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26257 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
26258
26259 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26260 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
26261
26262 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26263 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
26264
26265 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26266 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
26267
26268 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26269 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
26270
26271 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26272 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
26273
26274 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26275 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
26276
26277 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26278 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
26279
26280 #, fuzzy
26281 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
26282 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
26283
26284 #~ msgid ""
26285 #~ "\n"
26286 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26287 #~ msgstr ""
26288 #~ "\n"
26289 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
26290
26291 #, fuzzy
26292 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
26293 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
26294
26295 #, fuzzy
26296 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26297 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
26298
26299 #, fuzzy
26300 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26301 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
26302
26303 #, fuzzy
26304 #~ msgid "fsck from %s\n"
26305 #~ msgstr "%s de %s\n"
26306
26307 #, fuzzy
26308 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26309 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
26310
26311 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26312 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
26313
26314 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26315 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
26316
26317 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26318 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
26319
26320 #, fuzzy
26321 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26322 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
26323
26324 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
26325 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
26326
26327 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26328 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
26329
26330 #, fuzzy
26331 #~ msgid ""
26332 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26333 #~ "\n"
26334 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26335 #~ "\n"
26336 #~ "Functions:\n"
26337 #~ " -h | --help show this help\n"
26338 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26339 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26340 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26341 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26342 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26343 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26344 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26345 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26346 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26347 #~ " value given with --epoch\n"
26348 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26349 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26350 #~ "\n"
26351 #~ "Options: \n"
26352 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26353 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26354 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26355 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26356 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26357 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26358 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26359 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26360 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26361 #~ " either --utc or --localtime\n"
26362 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26363 #~ " /etc/adjtime)\n"
26364 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26365 #~ " clock or anything else\n"
26366 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26367 #~ "\n"
26368 #~ msgstr ""
26369 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
26370 #~ "\n"
26371 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
26372 #~ "\n"
26373 #~ "Funções:\n"
26374 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
26375 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
26376 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
26377 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
26378 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
26379 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
26380 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
26381 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
26382 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
26383 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
26384 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
26385 #~ "\n"
26386 #~ "Opções: \n"
26387 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
26388 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
26389 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
26390 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
26391 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
26392 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
26393 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
26394
26395 #, fuzzy
26396 #~ msgid ""
26397 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26398 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
26399 #~ msgstr ""
26400 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
26401 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
26402
26403 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26404 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
26405
26406 #, fuzzy
26407 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26408 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
26409
26410 #, fuzzy
26411 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26412 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
26413
26414 #~ msgid "can't malloc initstring"
26415 #~ msgstr "can't malloc initstring"
26416
26417 #~ msgid "users"
26418 #~ msgstr "usuários"
26419
26420 #, fuzzy
26421 #~ msgid ""
26422 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26423 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26424 #~ msgstr ""
26425 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
26426 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
26427
26428 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26429 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
26430
26431 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26432 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
26433
26434 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26435 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
26436
26437 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26438 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
26439
26440 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26441 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
26442
26443 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26444 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26445
26446 #, fuzzy
26447 #~ msgid ""
26448 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26449 #~ " [ username ]\n"
26450 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26451
26452 #, fuzzy
26453 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26454 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
26455
26456 #, fuzzy
26457 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26458 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
26459
26460 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26461 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
26462
26463 #, fuzzy
26464 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26465 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
26466
26467 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26468 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
26469
26470 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26471 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
26472
26473 #~ msgid "Login incorrect\n"
26474 #~ msgstr "Login incorreto\n"
26475
26476 #~ msgid "login: failure forking: %s"
26477 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
26478
26479 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26480 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
26481
26482 #~ msgid ""
26483 #~ "\n"
26484 #~ "%s login: "
26485 #~ msgstr ""
26486 #~ "\n"
26487 #~ "%s usuário: "
26488
26489 #~ msgid "login name much too long.\n"
26490 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
26491
26492 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
26493 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
26494
26495 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26496 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
26497
26498 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26499 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
26500
26501 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26502 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
26503
26504 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26505 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
26506
26507 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26508 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
26509
26510 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
26511 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
26512
26513 #~ msgid "newgrp: setgid"
26514 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26515
26516 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26517 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
26518
26519 #~ msgid "newgrp: setuid"
26520 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26521
26522 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26523 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26524
26525 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26526 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
26527
26528 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
26529 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
26530
26531 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
26532 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
26533
26534 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26535 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
26536
26537 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26538 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
26539
26540 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26541 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
26542
26543 #, fuzzy
26544 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26545 #~ msgstr "%s por %s: %s"
26546
26547 #, fuzzy
26548 #~ msgid "halted by %s: %s"
26549 #~ msgstr "%s por %s: %s"
26550
26551 #~ msgid ""
26552 #~ "\n"
26553 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26554 #~ msgstr ""
26555 #~ "\n"
26556 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
26557
26558 #~ msgid ""
26559 #~ "\n"
26560 #~ "Now you can turn off the power..."
26561 #~ msgstr ""
26562 #~ "\n"
26563 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
26564
26565 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26566 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
26567
26568 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26569 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
26570
26571 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26572 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
26573
26574 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26575 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
26576
26577 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26578 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
26579
26580 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26581 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
26582
26583 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26584 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
26585
26586 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26587 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
26588
26589 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26590 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
26591
26592 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26593 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
26594
26595 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26596 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
26597
26598 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26599 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
26600
26601 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26602 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
26603
26604 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26605 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
26606
26607 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26608 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
26609
26610 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26611 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
26612
26613 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26614 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
26615
26616 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26617 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
26618
26619 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26620 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
26621
26622 #~ msgid "error opening fifo\n"
26623 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
26624
26625 #~ msgid "error running finalprog\n"
26626 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
26627
26628 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26629 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
26630
26631 #~ msgid ""
26632 #~ "\n"
26633 #~ "Wrong password.\n"
26634 #~ msgstr ""
26635 #~ "\n"
26636 #~ "Senha incorreta.\n"
26637
26638 #~ msgid "fork failed\n"
26639 #~ msgstr "o fork falhou\n"
26640
26641 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26642 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
26643
26644 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26645 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
26646
26647 #, fuzzy
26648 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26649 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
26650
26651 #, fuzzy
26652 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26653 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
26654
26655 #, fuzzy
26656 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26657 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
26658
26659 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26660 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
26661
26662 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26663 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
26664
26665 #, fuzzy
26666 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26667 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
26668
26669 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
26670 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
26671
26672 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
26673 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
26674
26675 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26676 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
26677
26678 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26679 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
26680
26681 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
26682 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
26683
26684 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26685 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
26686
26687 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26688 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
26689
26690 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26691 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
26692
26693 #, fuzzy
26694 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
26695 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
26696
26697 #~ msgid "St. Tib's Day"
26698 #~ msgstr "Dia de São Tib"
26699
26700 #, fuzzy
26701 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26702 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
26703
26704 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26705 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26706
26707 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26708 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
26709
26710 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26711 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26712
26713 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26714 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
26715
26716 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26717 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
26718
26719 #~ msgid "Could not open %s\n"
26720 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
26721
26722 #, fuzzy
26723 #~ msgid "out of memory?"
26724 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
26725
26726 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26727 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
26728
26729 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26730 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
26731
26732 #, fuzzy
26733 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26734 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
26735
26736 #, fuzzy
26737 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26738 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
26739
26740 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26741 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26742
26743 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26744 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26745
26746 #~ msgid " [ -default ]\n"
26747 #~ msgstr " [ -default ]\n"
26748
26749 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26750 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26751
26752 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26753 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26754
26755 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26756 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26757
26758 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26759 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26760
26761 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26762 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26763
26764 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26765 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26766
26767 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26768 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26769
26770 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26771 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26772
26773 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26774 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
26775
26776 #, fuzzy
26777 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26778 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
26779
26780 #, fuzzy
26781 #~ msgid " %s -k\n"
26782 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
26783
26784 #, fuzzy
26785 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26786 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
26787
26788 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26789 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
26790
26791 #, fuzzy
26792 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26793 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
26794
26795 #, fuzzy
26796 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26797 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
26798
26799 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26800 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
26801
26802 #, fuzzy
26803 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26804 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
26805
26806 #, fuzzy
26807 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26808 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
26809
26810 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26811 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
26812
26813 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26814 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
26815
26816 #, fuzzy
26817 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26818 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
26819
26820 #, fuzzy
26821 #~ msgid ""
26822 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26823 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26824 #~ msgstr ""
26825 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
26826 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
26827 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
26828
26829 #, fuzzy
26830 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26831 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
26832
26833 #, fuzzy
26834 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26835 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
26836
26837 #, fuzzy
26838 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26839 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
26840
26841 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
26842 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
26843
26844 #, fuzzy
26845 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26846 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
26847
26848 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26849 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
26850
26851 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26852 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
26853
26854 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26855 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
26856
26857 #, fuzzy
26858 #~ msgid ""
26859 #~ "\n"
26860 #~ "Usage:\n"
26861 #~ " %1$s loop_device give info\n"
26862 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
26863 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
26864 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
26865 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
26866 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
26867 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
26868 #~ msgstr ""
26869 #~ "usage:\n"
26870 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
26871 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
26872 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
26873
26874 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26875 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
26876
26877 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26878 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
26879
26880 #~ msgid "bug in xstrndup call"
26881 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
26882
26883 #, fuzzy
26884 #~ msgid "execv failed"
26885 #~ msgstr "exec falhou\n"
26886
26887 #, fuzzy
26888 #~ msgid "unknown\n"
26889 #~ msgstr "desconhecida"
26890
26891 #, fuzzy
26892 #~ msgid " and %d."
26893 #~ msgstr " e "
26894
26895 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
26896 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
26897
26898 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26899 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
26900
26901 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26902 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
26903
26904 #, fuzzy
26905 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26906 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
26907
26908 #, fuzzy
26909 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26910 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
26911
26912 #, fuzzy
26913 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26914 #~ msgstr "o fork falhou\n"
26915
26916 #, fuzzy
26917 #~ msgid "%s: fstat failed"
26918 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
26919
26920 #, fuzzy
26921 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26922 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
26923
26924 #, fuzzy
26925 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26926 #~ msgstr "%s em %s\n"
26927
26928 #, fuzzy
26929 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26930 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
26931
26932 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26933 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
26934
26935 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26936 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
26937
26938 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26939 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
26940
26941 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26942 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
26943
26944 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26945 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26946
26947 #, fuzzy
26948 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26949 #~ msgstr "%s de %s\n"
26950
26951 #, fuzzy
26952 #~ msgid "error: cannot open %s"
26953 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
26954
26955 #, fuzzy
26956 #~ msgid ""
26957 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
26958 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
26959 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
26960 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
26961 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26962 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26963 #~ "\t -v print verbose data\n"
26964 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26965 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26966 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26967 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26968 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26969 #~ "\t -V print version and exit\n"
26970 #~ msgstr ""
26971 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
26972 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
26973 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
26974 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
26975 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
26976 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
26977 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
26978 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
26979 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
26980
26981 #, fuzzy
26982 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26983 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
26984
26985 #, fuzzy
26986 #~ msgid "renice from %s\n"
26987 #~ msgstr "%s de %s\n"
26988
26989 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26990 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
26991
26992 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26993 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
26994
26995 #, fuzzy
26996 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26997 #~ msgstr "Tecla ilegal"
26998
26999 #, fuzzy
27000 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27001 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
27002
27003 #, fuzzy
27004 #~ msgid "rtc read"
27005 #~ msgstr ", pronto"
27006
27007 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
27008 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
27009
27010 #~ msgid ""
27011 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
27012 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27013 #~ " -T [on|off] ]\n"
27014 #~ msgstr ""
27015 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
27016 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27017 #~ " -T [on|off] ]\n"
27018
27019 #~ msgid "malloc error"
27020 #~ msgstr "erro de malloc"
27021
27022 #, fuzzy
27023 #~ msgid "exec %s failed"
27024 #~ msgstr "exec falhou\n"
27025
27026 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
27027 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
27028
27029 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27030 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
27031
27032 #~ msgid "col: write error.\n"
27033 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
27034
27035 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27036 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
27037
27038 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27039 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
27040
27041 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
27042 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
27043
27044 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
27045 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
27046
27047 #, fuzzy
27048 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27049 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
27050
27051 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27052 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
27053
27054 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27055 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
27056
27057 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27058 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
27059
27060 #~ msgid "; see strings(1)."
27061 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
27062
27063 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27064 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
27065
27066 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27067 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
27068
27069 #, fuzzy
27070 #~ msgid "Out of memory\n"
27071 #~ msgstr "Memória insuficiente"
27072
27073 #, fuzzy
27074 #~ msgid "Cannot open "
27075 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
27076
27077 #, fuzzy
27078 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27079 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
27080
27081 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27082 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
27083
27084 #, fuzzy
27085 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27086 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
27087
27088 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27089 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
27090
27091 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27092 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
27093
27094 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27095 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
27096
27097 #, fuzzy
27098 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
27099 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
27100
27101 #, fuzzy
27102 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
27103 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
27104
27105 #, fuzzy
27106 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
27107 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
27108
27109 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
27110 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
27111
27112 #~ msgid ""
27113 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
27114 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
27115 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
27116 #~ "the -f option to force it.\n"
27117 #~ msgstr ""
27118 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
27119 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
27120 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
27121 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
27122
27123 #, fuzzy
27124 #~ msgid "Linux ext3"
27125 #~ msgstr "Linux ext2"
27126
27127 #, fuzzy
27128 #~ msgid "Linux XFS"
27129 #~ msgstr "Linux"
27130
27131 #, fuzzy
27132 #~ msgid "Linux JFS"
27133 #~ msgstr "Linux"
27134
27135 #, fuzzy
27136 #~ msgid "Linux ReiserFS"
27137 #~ msgstr "Linux nativa"
27138
27139 #~ msgid "OS/2 IFS"
27140 #~ msgstr "IFS do OS/2"
27141
27142 #~ msgid "NTFS"
27143 #~ msgstr "NTFS"
27144
27145 #, fuzzy
27146 #~ msgid ""
27147 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
27148 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
27149 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
27150 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
27151 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
27152 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
27153 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
27154 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
27155 #~ msgstr ""
27156 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
27157 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
27158 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
27159 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
27160 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
27161 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
27162 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
27163 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
27164
27165 #~ msgid ""
27166 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
27167 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
27168 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
27169 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
27170 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
27171 #~ " ...\n"
27172 #~ msgstr ""
27173 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
27174 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
27175 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
27176 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
27177 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
27178 #~ " ...\n"
27179
27180 #~ msgid ""
27181 #~ "\n"
27182 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
27183 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
27184 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
27185 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
27186 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
27187 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27188 #~ msgstr ""
27189 #~ "\n"
27190 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
27191 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
27192 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
27193 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
27194 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
27195 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27196
27197 #~ msgid "calling open_tty\n"
27198 #~ msgstr "calling open_tty\n"
27199
27200 #~ msgid "calling termio_init\n"
27201 #~ msgstr "calling termio_init\n"
27202
27203 #~ msgid "writing init string\n"
27204 #~ msgstr "writing string init\n"
27205
27206 #~ msgid "before autobaud\n"
27207 #~ msgstr "before autobaud\n"
27208
27209 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
27210 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
27211
27212 #~ msgid "reading login name\n"
27213 #~ msgstr "reading login name\n"
27214
27215 #~ msgid "after getopt loop\n"
27216 #~ msgstr "after getopt loop\n"
27217
27218 #~ msgid "exiting parseargs\n"
27219 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
27220
27221 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
27222 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
27223
27224 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
27225 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
27226
27227 #~ msgid "open(2)\n"
27228 #~ msgstr "open(2)\n"
27229
27230 #~ msgid "duping\n"
27231 #~ msgstr "duping\n"
27232
27233 #~ msgid "term_io 2\n"
27234 #~ msgstr "term_io 2\n"
27235
27236 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
27237 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
27238
27239 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
27240 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
27241
27242 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
27243 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
27244
27245 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
27246 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
27247
27248 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
27249 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
27250
27251 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
27252 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
27253
27254 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
27255 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
27256
27257 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
27258 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
27259
27260 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
27261 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
27262
27263 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
27264 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
27265
27266 #, fuzzy
27267 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
27268 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
27269
27270 #, fuzzy
27271 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
27272 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
27273
27274 #, fuzzy
27275 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
27276 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
27277
27278 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
27279 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
27280
27281 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
27282 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
27283
27284 #, fuzzy
27285 #~ msgid ""
27286 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27287 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27288 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
27289 #~ " %s [-s]\n"
27290 #~ msgstr ""
27291 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
27292 #~ " %s -a [-v]\n"
27293 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
27294 #~ " %s [-s]\n"
27295
27296 #, fuzzy
27297 #~ msgid ""
27298 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27299 #~ " %s -a [-v]\n"
27300 #~ " %s [-v] special ...\n"
27301 #~ msgstr ""
27302 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
27303 #~ " %s -a [-v]\n"
27304 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
27305 #~ " %s [-s]\n"
27306
27307 #, fuzzy
27308 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
27309 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
27310
27311 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
27312 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
27313
27314 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
27315 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
27316
27317 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27318 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27319
27320 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
27321 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
27322
27323 #~ msgid ""
27324 #~ "Resource Specification:\n"
27325 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27326 #~ "\t-q : messages\n"
27327 #~ msgstr ""
27328 #~ "Especificação de recurso:\n"
27329 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
27330 #~ "\t-q : mensagens\n"
27331
27332 #~ msgid ""
27333 #~ "\t-s : semaphores\n"
27334 #~ "\t-a : all (default)\n"
27335 #~ msgstr ""
27336 #~ "\t-s : semáforos\n"
27337 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
27338
27339 #~ msgid ""
27340 #~ "Output Format:\n"
27341 #~ "\t-t : time\n"
27342 #~ "\t-p : pid\n"
27343 #~ "\t-c : creator\n"
27344 #~ msgstr ""
27345 #~ "Formato de saída:\n"
27346 #~ "\t-t : horário\n"
27347 #~ "\t-p : pid\n"
27348 #~ "\t-c : criador\n"
27349
27350 #~ msgid ""
27351 #~ "\t-l : limits\n"
27352 #~ "\t-u : summary\n"
27353 #~ msgstr ""
27354 #~ "\t-l : limites\n"
27355 #~ "\t-u : resumo\n"
27356
27357 #, fuzzy
27358 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27359 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
27360
27361 #, fuzzy
27362 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27363 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
27364
27365 #, fuzzy
27366 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27367 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
27368
27369 #, fuzzy
27370 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27371 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
27372
27373 #, fuzzy
27374 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27375 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27376
27377 #, fuzzy
27378 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27379 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
27380
27381 #, fuzzy
27382 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27383 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
27384
27385 #, fuzzy
27386 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27387 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
27388
27389 #, fuzzy
27390 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27391 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
27392
27393 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27394 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
27395
27396 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27397 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
27398
27399 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27400 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
27401
27402 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27403 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
27404
27405 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27406 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
27407
27408 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
27409 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
27410
27411 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27412 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
27413
27414 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27415 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
27416
27417 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27418 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
27419
27420 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27421 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27422
27423 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27424 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
27425
27426 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
27427 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
27428
27429 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
27430 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
27431
27432 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
27433 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
27434
27435 #~ msgid ""
27436 #~ "Drive type\n"
27437 #~ " ? auto configure\n"
27438 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
27439 #~ msgstr ""
27440 #~ "Tipo da unidade\n"
27441 #~ " ? configuração automática\n"
27442 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
27443
27444 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
27445 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
27446
27447 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
27448 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
27449
27450 #~ msgid "3,5\" floppy"
27451 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
27452
27453 #, fuzzy
27454 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
27455 #~ msgstr "%s de %s\n"
27456
27457 #, fuzzy
27458 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
27459 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
27460
27461 #, fuzzy
27462 #~ msgid "%s: bad UUID"
27463 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
27464
27465 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
27466 #~ msgstr ""
27467 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
27468 #~ " \n"
27469
27470 #, fuzzy
27471 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
27472 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
27473
27474 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
27475 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
27476
27477 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
27478 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
27479
27480 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
27481 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
27482
27483 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
27484 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
27485
27486 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
27487 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
27488
27489 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
27490 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
27491
27492 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
27493 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
27494
27495 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
27496 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
27497
27498 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
27499 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
27500
27501 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
27502 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
27503
27504 #~ msgid "nfs bindresvport"
27505 #~ msgstr "nfs bindresvport"
27506
27507 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
27508 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
27509
27510 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
27511 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
27512
27513 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
27514 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
27515
27516 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
27517 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
27518
27519 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
27520 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
27521
27522 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
27523 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
27524
27525 #~ msgid "Block %d in file `"
27526 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
27527
27528 #~ msgid ": bad directory: size<32"
27529 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
27530
27531 #~ msgid "not "
27532 #~ msgstr "não "
27533
27534 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
27535 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
27536
27537 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
27538 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
27539
27540 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
27541 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
27542
27543 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
27544 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
27545
27546 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
27547 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
27548
27549 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
27550 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
27551
27552 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
27553 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
27554
27555 #~ msgid "Boot (%02X)"
27556 #~ msgstr "Boot (%02X)"
27557
27558 #~ msgid "None (%02X)"
27559 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
27560
27561 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
27562 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
27563
27564 #~ msgid ""
27565 #~ "\n"
27566 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
27567 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
27568 #~ "\n"
27569 #~ msgstr ""
27570 #~ "\n"
27571 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
27572 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
27573 #~ "\n"
27574
27575 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
27576 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
27577
27578 #~ msgid ""
27579 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
27580 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
27581 #~ msgstr ""
27582 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
27583 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
27584
27585 #~ msgid "AST Windows swapfile"
27586 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
27587
27588 #~ msgid "BSD/386"
27589 #~ msgstr "BSD/386"
27590
27591 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
27592 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
27593
27594 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
27595 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
27596
27597 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
27598 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
27599
27600 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
27601 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
27602
27603 #~ msgid "for reading"
27604 #~ msgstr "para leitura"
27605
27606 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
27607 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
27608
27609 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
27610 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
27611
27612 #~ msgid "Message: "
27613 #~ msgstr "Mensagem: "
27614
27615 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
27616 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
27617
27618 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
27619 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
27620
27621 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
27622 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
27623
27624 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
27625 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
27626
27627 #~ msgid " [ username ]\n"
27628 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
27629
27630 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
27631 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
27632
27633 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
27634 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
27635
27636 #~ msgid "can't stat(%s)"
27637 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
27638
27639 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
27640 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
27641
27642 #~ msgid "can't read data from %s"
27643 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
27644
27645 #~ msgid ""
27646 #~ "Too many users logged on already.\n"
27647 #~ "Try again later.\n"
27648 #~ msgstr ""
27649 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
27650 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
27651
27652 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
27653 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
27654
27655 #~ msgid "new "
27656 #~ msgstr "novas "
27657
27658 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
27659 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
27660
27661 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
27662 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
27663
27664 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
27665 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
27666
27667 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
27668 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
27669
27670 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
27671 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
27672
27673 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
27674 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
27675
27676 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
27677 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
27678
27679 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
27680 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
27681
27682 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
27683 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
27684
27685 #~ msgid "Cannot find login name"
27686 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
27687
27688 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
27689 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
27690
27691 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
27692 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
27693
27694 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
27695 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
27696
27697 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
27698 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
27699
27700 #~ msgid "Changing password for %s\n"
27701 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
27702
27703 #~ msgid "Illegal password, imposter."
27704 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
27705
27706 #~ msgid "Enter new password: "
27707 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
27708
27709 #~ msgid "Re-type new password: "
27710 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
27711
27712 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
27713 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
27714
27715 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
27716 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
27717
27718 #~ msgid "password changed by root, user %s"
27719 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
27720
27721 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
27722 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
27723
27724 #~ msgid "halted"
27725 #~ msgstr "parado"
27726
27727 #~ msgid "error running programme\n"
27728 #~ msgstr "erro executando programa\n"
27729
27730 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
27731 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
27732
27733 #~ msgid ""
27734 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
27735 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
27736 #~ msgstr ""
27737 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
27738 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
27739
27740 #~ msgid ""
27741 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27742 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
27743 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
27744 #~ msgstr ""
27745 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
27746 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
27747 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
27748
27749 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
27750 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
27751
27752 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
27753 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
27754
27755 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
27756 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
27757
27758 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
27759 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
27760
27761 #~ msgid "not mounted anything"
27762 #~ msgstr "nada foi montado"
27763
27764 #~ msgid "current"
27765 #~ msgstr "atual"
27766
27767 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
27768 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
27769
27770 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
27771 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
27772
27773 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
27774 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
27775
27776 #~ msgid " which you have read access.\n"
27777 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
27778
27779 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
27780 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
27781
27782 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
27783 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
27784
27785 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
27786 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
27787
27788 #~ msgid "Can't open help file"
27789 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"