1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2021 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
9 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
10 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
11 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
12 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
13 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
14 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
15 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
19 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2022-03-16 17:42+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-06-05 22:04-0300\n"
23 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
30 "X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
31 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:15
35 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
36 msgstr " %si <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:19
39 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
40 msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n"
42 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
43 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
44 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
45 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
46 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
47 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
48 #: term-utils/agetty.c:912
49 msgid "not enough arguments"
50 msgstr "argumentos insuficientes"
52 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
53 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
54 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
57 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
58 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
61 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
62 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
63 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
64 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
65 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
66 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
67 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
68 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
69 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
70 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
71 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
72 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
74 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
75 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
76 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
77 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
78 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
79 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
80 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
81 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
82 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
83 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
84 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
85 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
86 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
87 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
89 msgid "cannot open %s"
90 msgstr "não foi possível abrir %s"
92 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
93 msgid "invalid partition number argument"
94 msgstr "argumento inválido de número de partição"
96 #: disk-utils/addpart.c:61
97 msgid "invalid start argument"
98 msgstr "argumento inválido de início"
100 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
101 msgid "invalid length argument"
102 msgstr "argumento inválido de comprimento"
104 #: disk-utils/addpart.c:63
105 msgid "failed to add partition"
106 msgstr "falha ao adicionar partição"
108 #: disk-utils/blockdev.c:64
109 msgid "set read-only"
110 msgstr "configura somente leitura"
112 #: disk-utils/blockdev.c:71
113 msgid "set read-write"
114 msgstr "configura leitura e gravação"
116 #: disk-utils/blockdev.c:77
117 msgid "get read-only"
118 msgstr "obtém somente leitura"
120 #: disk-utils/blockdev.c:83
121 msgid "get discard zeroes support status"
122 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
124 #: disk-utils/blockdev.c:89
125 msgid "get logical block (sector) size"
126 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
128 #: disk-utils/blockdev.c:95
129 msgid "get physical block (sector) size"
130 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
132 #: disk-utils/blockdev.c:101
133 msgid "get minimum I/O size"
134 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
136 #: disk-utils/blockdev.c:107
137 msgid "get optimal I/O size"
138 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
140 #: disk-utils/blockdev.c:113
141 msgid "get alignment offset in bytes"
142 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
144 #: disk-utils/blockdev.c:119
145 msgid "get max sectors per request"
146 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
148 #: disk-utils/blockdev.c:125
149 msgid "get blocksize"
150 msgstr "obtém tamanho de bloco"
152 # saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael
153 #: disk-utils/blockdev.c:132
154 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
156 "define tamanho do bloco no descritor de arquivo\n"
157 "\t\t\t abrindo o dispositivo de bloco"
159 # saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael
160 #: disk-utils/blockdev.c:138
161 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
163 "obtém contagem de setor de 32 bits\n"
164 "\t\t\t (obsoleto, use --getsz)"
166 #: disk-utils/blockdev.c:144
167 msgid "get size in bytes"
168 msgstr "obtém tamanho em bytes"
170 #: disk-utils/blockdev.c:151
171 msgid "set readahead"
172 msgstr "configura readahead"
174 #: disk-utils/blockdev.c:157
175 msgid "get readahead"
176 msgstr "obtém readahead"
178 #: disk-utils/blockdev.c:164
179 msgid "set filesystem readahead"
180 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
182 #: disk-utils/blockdev.c:170
183 msgid "get filesystem readahead"
184 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
186 #: disk-utils/blockdev.c:174
187 msgid "flush buffers"
188 msgstr "descarrega buffers"
190 #: disk-utils/blockdev.c:178
191 msgid "reread partition table"
192 msgstr "lê novamente tabela de partição"
194 #: disk-utils/blockdev.c:188
197 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
198 " %1$s --report [devices]\n"
201 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
202 " %1$s --report [dispositivos]\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:194
206 msgid "Call block device ioctls from the command line."
207 msgstr "Chamada de ioctls de dispositivo pela linha de comando."
209 #: disk-utils/blockdev.c:197
210 msgid " -q quiet mode"
211 msgstr " -q modo silencioso"
213 #: disk-utils/blockdev.c:198
214 msgid " -v verbose mode"
215 msgstr " -v modo detalhado"
217 #: disk-utils/blockdev.c:199
218 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
219 msgstr " --report emite relatório para dispositivos especificados (ou todos)"
221 #: disk-utils/blockdev.c:204
222 msgid "Available commands:"
223 msgstr "Comandos disponíveis:"
225 #: disk-utils/blockdev.c:205
227 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
228 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
230 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
232 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
233 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
234 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
235 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
236 msgid "no device specified"
237 msgstr "nenhum dispositivo especificado"
239 #: disk-utils/blockdev.c:329
240 msgid "could not get device size"
241 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
243 #: disk-utils/blockdev.c:335
245 msgid "Unknown command: %s"
246 msgstr "Comando desconhecido: %s"
248 #: disk-utils/blockdev.c:351
250 msgid "%s requires an argument"
251 msgstr "%s exige um argumento"
253 #: disk-utils/blockdev.c:355
255 #| msgid "failed to parse argument"
256 msgid "failed to parse command argument"
257 msgstr "falha ao analisar argumento"
259 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
261 msgid "ioctl error on %s"
262 msgstr "erro de ioctl em %s"
264 #: disk-utils/blockdev.c:388
267 msgstr "%s falhou.\n"
269 #: disk-utils/blockdev.c:395
271 msgid "%s succeeded.\n"
272 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
274 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
275 #: disk-utils/blockdev.c:482
279 #: disk-utils/blockdev.c:506
281 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
282 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
283 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:196
289 #: disk-utils/cfdisk.c:196
290 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
291 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:197
297 #: disk-utils/cfdisk.c:197
298 msgid "Delete the current partition"
299 msgstr "Exclui a partição atual"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:198
303 msgstr "Redimensionar"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:198
306 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
307 msgstr "Reduz ou aumenta a partição atual"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:199
313 #: disk-utils/cfdisk.c:199
314 msgid "Create new partition from free space"
315 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:200
321 #: disk-utils/cfdisk.c:200
322 msgid "Quit program without writing changes"
323 msgstr "Sai do programa sem gravar as alterações"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
326 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
327 #: libfdisk/src/sun.c:1136
331 #: disk-utils/cfdisk.c:201
332 msgid "Change the partition type"
333 msgstr "Altera o tipo da partição"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:202
339 #: disk-utils/cfdisk.c:202
340 msgid "Print help screen"
341 msgstr "Mostra tela de ajuda"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:203
347 #: disk-utils/cfdisk.c:203
348 msgid "Fix partitions order"
349 msgstr "Corrige ordem das partições"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:204
355 #: disk-utils/cfdisk.c:204
356 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
357 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:205
363 #: disk-utils/cfdisk.c:205
364 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
365 msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
369 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
370 msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
375 msgstr "%s (montado)"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
378 msgid "Partition name:"
379 msgstr "Nome da partição:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
382 msgid "Partition UUID:"
383 msgstr "UUID da partição:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
386 msgid "Partition type:"
387 msgstr "Tipo da partição:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
394 msgid "Filesystem UUID:"
395 msgstr "UUID do sistema de arquivos:"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
398 msgid "Filesystem LABEL:"
399 msgstr "LABEL do sistema de arquivos:"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
403 msgstr "Sistema de arquivos:"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
407 msgstr "Ponto de montagem:"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
416 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
417 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju setores"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
421 msgid "Label: %s, identifier: %s"
422 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
430 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
431 msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores."
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
434 msgid "Please, specify size."
435 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
439 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
440 msgstr "Tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
444 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
445 msgstr "Tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
448 msgid "Failed to parse size."
449 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
452 msgid "Select partition type"
453 msgstr "Selecione um tipo de partição"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
456 msgid "Enter script file name: "
457 msgstr "Digite o nome do arquivo de script: "
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
460 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
461 msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
466 msgid "Cannot open %s"
467 msgstr "Não foi possível abrir %s"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
471 msgid "Failed to parse script file %s"
472 msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
476 msgid "Failed to apply script %s"
477 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
480 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
481 msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
484 msgid "Failed to allocate script handler"
485 msgstr "Falha ao alocar manipulador de script"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
488 msgid "Failed to read disk layout into script."
489 msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
492 msgid "Disk layout successfully dumped."
493 msgstr "Layout do disco despejado com sucesso."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
497 msgid "Failed to write script %s"
498 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
501 msgid "Select label type"
502 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
505 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
506 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
509 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
510 msgstr "Escolha um tipo para criar novo rótulo, \"L\" para carregar um script, \"Q\" sai."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
513 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
514 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"."
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
517 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
518 msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
521 msgid "Command Meaning"
522 msgstr "Comando Significado"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
525 msgid "------- -------"
526 msgstr "------- -------"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
529 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
530 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
533 msgid " d Delete the current partition"
534 msgstr " d Exclui a partição atual"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
537 msgid " h Print this screen"
538 msgstr " h Mostra esta tela"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
541 msgid " n Create new partition from free space"
542 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
545 msgid " q Quit program without writing partition table"
546 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
549 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
550 msgstr " r Reduz ou aumenta a partição atual"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
553 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
554 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
557 msgid " t Change the partition type"
558 msgstr " t Altera o tipo de partição"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
561 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
562 msgstr " u Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk"
564 # Mensagem truncada. Veja ABAIXO
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
566 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
567 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)"
569 # Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
571 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
572 msgstr " como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
574 # Mensagem truncada. Veja ACIMA
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
576 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
577 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\""
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
580 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
581 msgstr " x Exibe/oculta informações extras sobre uma partição"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
584 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
585 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
588 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
591 " Move o cursor para a próxima partição"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
594 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
597 " Move o cursor para o item de menu anterior"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
600 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
603 " Move o cursor para o próximo item de menu"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
606 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
607 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
610 msgid "case letters (except for Write)."
611 msgstr "minúsculas (exceto para W)."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
614 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
615 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
618 msgid "Press a key to continue."
619 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
622 msgid "Could not toggle the flag."
623 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
627 msgid "Could not delete partition %zu."
628 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
632 msgid "Partition %zu has been deleted."
633 msgstr "A partição %zu foi excluída."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
636 msgid "Partition size: "
637 msgstr "Tamanho da partição: "
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
641 msgid "Changed type of partition %zu."
642 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
646 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
647 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
651 msgstr "Novo tamanho: "
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
655 msgid "Partition %zu resized."
656 msgstr "Partição %zu redimensionada."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
659 msgid "Device is open in read-only mode."
660 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
663 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
664 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
667 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
668 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
671 #: sys-utils/lsmem.c:266
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
676 msgid "Did not write partition table to disk."
677 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
680 msgid "Failed to write disklabel."
681 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
684 msgid "The partition table has been altered."
685 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
688 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
689 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
693 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
694 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
697 msgid "failed to create a new disklabel"
698 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
701 msgid "failed to read partitions"
702 msgstr "falha ao ler partições"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
705 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
706 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura. Alterações permanecerão em memória apenas."
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
709 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
710 msgstr "O dispositivo está atualmente em uso, reparticionamento é provavelmente uma má ideia."
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
714 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
715 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
718 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
719 msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de um disco.\n"
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
723 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
724 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
727 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
728 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
732 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
733 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
736 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
737 msgstr " -r, --read-only força abertura do cfdisk em somente leitura\n"
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
740 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
741 msgid "unsupported color mode"
742 msgstr "sem suporte a modo de cores"
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
745 msgid "failed to allocate libfdisk context"
746 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
748 #: disk-utils/delpart.c:15
750 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
751 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
753 #: disk-utils/delpart.c:19
754 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
755 msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n"
757 #: disk-utils/delpart.c:62
758 msgid "failed to remove partition"
759 msgstr "falha ao remover partição"
761 #: disk-utils/fdformat.c:54
763 msgid "Formatting ... "
764 msgstr "Formatando ... "
766 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
771 #: disk-utils/fdformat.c:81
773 msgid "Verifying ... "
774 msgstr "Verificando ... "
776 #: disk-utils/fdformat.c:109
780 #: disk-utils/fdformat.c:111
782 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
783 msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:128
788 "bad data in track/head %u/%u\n"
791 "dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n"
794 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
795 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
796 #: sys-utils/tunelp.c:95
798 msgid " %s [options] <device>\n"
799 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
801 #: disk-utils/fdformat.c:150
802 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
803 msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:153
806 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
807 msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n"
809 #: disk-utils/fdformat.c:154
810 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
811 msgstr " -t, --to <N> para na trilha N\n"
813 #: disk-utils/fdformat.c:155
815 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
816 " the verification (max N retries)\n"
818 " -r, --repair <N> tenta corrigir trilhas falhadas durante\n"
819 " a verificação (máx N tentativas)\n"
821 #: disk-utils/fdformat.c:157
822 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
823 msgstr " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:195
826 msgid "invalid argument - from"
827 msgstr "argumento inválido - from"
829 #: disk-utils/fdformat.c:199
830 msgid "invalid argument - to"
831 msgstr "argumento inválido - to"
833 #: disk-utils/fdformat.c:202
834 msgid "invalid argument - repair"
835 msgstr "argumento inválido - repair"
837 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
839 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
841 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
842 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
843 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
844 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
845 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
846 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
847 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
848 #: text-utils/more.c:464
850 msgid "stat of %s failed"
851 msgstr "obtenção de estado de %s falhou"
853 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
854 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
855 #: sys-utils/mountpoint.c:109
857 msgid "%s: not a block device"
858 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
860 #: disk-utils/fdformat.c:231
861 msgid "could not determine current format type"
862 msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
864 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
865 #: disk-utils/fdformat.c:233
867 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
868 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
871 #: disk-utils/fdformat.c:234
876 #: disk-utils/fdformat.c:234
880 #: disk-utils/fdformat.c:241
881 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
882 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
884 #: disk-utils/fdformat.c:243
885 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
886 msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
888 #: disk-utils/fdformat.c:245
889 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
890 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo"
892 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
894 msgstr "close falhou"
896 #: disk-utils/fdisk.c:206
898 msgid "Select (default %c): "
899 msgstr "Selecione (padrão %c): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:211
903 msgid "Using default response %c."
904 msgstr "Usando resposta padrão %c."
906 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
907 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
908 msgid "Value out of range."
909 msgstr "Valor fora do intervalo."
911 #: disk-utils/fdisk.c:253
913 msgid "%s (%s, default %c): "
914 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
918 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
919 msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): "
921 #: disk-utils/fdisk.c:261
923 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
924 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
926 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
928 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
929 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): "
931 #: disk-utils/fdisk.c:268
934 msgstr "%s (%c-%c): "
936 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
938 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
939 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
941 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
942 msgid " [Y]es/[N]o: "
943 msgstr " [S]im/[N]ão: "
945 #: disk-utils/fdisk.c:486
946 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
947 msgstr "Código hexadecimal ou apelido (digite L para listar todos): "
949 #: disk-utils/fdisk.c:487
950 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
951 msgstr "Tipo de partição ou apelido (digite L para listar todos): "
953 #: disk-utils/fdisk.c:490
954 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
955 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
957 #: disk-utils/fdisk.c:491
958 msgid "Partition type (type L to list all types): "
959 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
961 #: disk-utils/fdisk.c:511
963 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
964 msgstr "Falha ao analisar o tipo de partição \"%s\"."
966 #: disk-utils/fdisk.c:602
974 #: disk-utils/fdisk.c:628
975 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
976 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
978 #: disk-utils/fdisk.c:629
979 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
980 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
982 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
984 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
985 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
987 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
989 msgstr "Desconhecido"
991 #: disk-utils/fdisk.c:666
993 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
994 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
996 #: disk-utils/fdisk.c:670
998 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
999 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s."
1001 #: disk-utils/fdisk.c:766
1005 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1008 "%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes."
1010 #: disk-utils/fdisk.c:772
1012 msgstr "não foi possível buscar"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:777
1016 msgstr "não foi possível ler"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1019 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1020 msgid "First sector"
1021 msgstr "Primeiro setor"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:814
1025 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1026 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:832
1030 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1031 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura \"%s\" e ela será removida por um comando de escrita. Veja a página man fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
1033 #: disk-utils/fdisk.c:837
1035 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1036 msgstr "O dispositivo contém a assinatura \"%s\" e ela pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
1038 # Alinhamento reajustado às demais opções abaixo; vide fdisk --help
1039 #: disk-utils/fdisk.c:850
1042 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1043 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1045 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
1046 " %1$s [opções] -l [<disco>...] lista tabela(s) de partição\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:858
1049 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1050 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:859
1053 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1055 " -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:860
1059 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1060 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:862
1064 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1065 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:865
1068 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1069 msgstr " -l, --list exibe as partições e sai\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:866
1072 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1073 msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:868
1076 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1078 " -n, --noauto-pt não cria tabela de partição padrão em\n"
1079 " dispositivos vazios\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:869
1082 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1083 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:870
1086 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1088 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
1089 " especificada apenas\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:871
1092 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1094 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:872
1098 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1100 " -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n"
1101 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:873
1104 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1105 msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:875
1109 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1110 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s, %s)\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:877
1114 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1115 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1119 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1121 " -w, --wipe-partitions <modo> apaga assinaturas de novas partições\n"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:882
1125 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1126 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:883
1129 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1130 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:884
1133 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1134 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1137 msgid "invalid sector size argument"
1138 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:971
1141 msgid "invalid cylinders argument"
1142 msgstr "argumento inválido de cilindros"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:983
1145 msgid "not found DOS label driver"
1146 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:989
1150 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1151 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
1153 #: disk-utils/fdisk.c:996
1154 msgid "invalid heads argument"
1155 msgstr "argumento inválido de cabeças"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1158 msgid "invalid sectors argument"
1159 msgstr "argumento inválido de setores"
1161 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1163 msgid "unsupported disklabel: %s"
1164 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1167 msgid "unsupported unit"
1168 msgstr "sem suporte à unidade"
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1171 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1172 msgid "unsupported wipe mode"
1173 msgstr "sem suporte a modo de apagar"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1176 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1177 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1180 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1181 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1182 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1183 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1184 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1185 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1186 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1187 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1188 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1189 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1190 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1191 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1192 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1193 #: text-utils/more.c:2094
1195 msgstr "uso inválido"
1197 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1199 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1200 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
1202 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1204 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1205 "Be careful before using the write command.\n"
1207 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
1208 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1212 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1213 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1214 "partitions on this disk.\n"
1216 "Este disco está em uso - reparticionar provavelmente é uma má ideia.\n"
1217 "É recomendado desmontar todos os sistemas de arquivos e trocar todas\n"
1218 "as partições de swap neste disco.\n"
1220 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1221 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1222 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1226 msgid "Disklabel type: %s"
1227 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1231 msgid "Disk identifier: %s"
1232 msgstr "Identificador do disco: %s"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1236 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1237 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1241 msgid "Disk model: %s"
1242 msgstr "Modelo de disco: %s"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1246 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1247 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1248 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1252 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1253 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1257 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1258 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1262 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1263 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1267 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1268 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1271 #: disk-utils/fsck.c:1258
1272 msgid "failed to allocate iterator"
1273 msgstr "falha ao alocar iterador"
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1276 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1277 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1278 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1279 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1280 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1281 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1282 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1283 msgid "failed to allocate output table"
1284 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1287 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1288 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1289 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1290 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1291 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1292 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1293 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1294 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1295 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1296 msgid "failed to allocate output line"
1297 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1300 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1301 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1302 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1303 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1304 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1305 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1306 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1307 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1308 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1309 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1310 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1311 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1312 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1313 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1314 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1315 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1316 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1317 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1318 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1319 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1320 msgid "failed to add output data"
1321 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1325 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1326 msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico."
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1330 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1331 msgstr "Assinatura de sistema de arquivos/RAID na partição %zu será apagada."
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1334 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1335 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1338 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1343 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1347 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1348 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1353 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1359 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1360 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1362 # primeiro %s é nome de um campo
1363 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1365 msgid "%s unknown column: %s"
1366 msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1373 msgid "delete a partition"
1374 msgstr "exclui uma partição"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1377 msgid "list free unpartitioned space"
1378 msgstr "lista partições não particionadas livres"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1381 msgid "list known partition types"
1382 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1385 msgid "add a new partition"
1386 msgstr "adiciona uma nova partição"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1389 msgid "print the partition table"
1390 msgstr "mostra a tabela de partição"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1393 msgid "change a partition type"
1394 msgstr "altera o tipo da partição"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1397 msgid "verify the partition table"
1398 msgstr "verifica a tabela de partição"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1401 msgid "print information about a partition"
1402 msgstr "mostra informação sobre uma partição"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1405 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1406 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1409 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1410 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1413 msgid "fix partitions order"
1414 msgstr "corrige ordem de partições"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1421 msgid "print this menu"
1422 msgstr "mostra este menu"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1425 msgid "change display/entry units"
1426 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1429 msgid "extra functionality (experts only)"
1430 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1437 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1438 msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1441 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1442 msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1446 msgstr "Salvar & sair"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1449 msgid "write table to disk and exit"
1450 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1453 msgid "write table to disk"
1454 msgstr "grava a tabela no disco"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1457 msgid "quit without saving changes"
1458 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1461 msgid "return to main menu"
1462 msgstr "volta ao menu principal"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1465 msgid "return from BSD to DOS"
1466 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1469 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1470 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1473 msgid "Create a new label"
1474 msgstr "Cria um novo rótulo"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1477 msgid "create a new empty GPT partition table"
1478 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1481 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1482 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1485 msgid "create a new empty DOS partition table"
1486 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1489 msgid "create a new empty Sun partition table"
1490 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1493 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1494 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1497 msgid "Geometry (for the current label)"
1498 msgstr "Geometria (para o rótulo atual)"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1501 msgid "change number of cylinders"
1502 msgstr "altera o número de cilindros"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1505 msgid "change number of heads"
1506 msgstr "altera número de cabeças"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1509 msgid "change number of sectors/track"
1510 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1517 msgid "change disk GUID"
1518 msgstr "altera GUID do disco"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1521 msgid "change partition name"
1522 msgstr "altera o nome da partição"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1525 msgid "change partition UUID"
1526 msgstr "altera o UUID da partição"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1529 msgid "change table length"
1530 msgstr "altera o comprimento da tabela"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1533 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1534 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1537 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1538 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1541 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1542 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1545 msgid "toggle the required partition flag"
1546 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1549 msgid "toggle the GUID specific bits"
1550 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1557 msgid "toggle the read-only flag"
1558 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1561 msgid "toggle the mountable flag"
1562 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1565 msgid "change number of alternate cylinders"
1566 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1569 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1570 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1573 msgid "change interleave factor"
1574 msgstr "altera fator de intercalação"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1577 msgid "change rotation speed (rpm)"
1578 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1581 msgid "change number of physical cylinders"
1582 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1589 msgid "select bootable partition"
1590 msgstr "torna a partição inicializável"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1593 msgid "edit bootfile entry"
1594 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1597 msgid "select sgi swap partition"
1598 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1601 msgid "create SGI info"
1602 msgstr "cria informação SGI"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1609 msgid "toggle a bootable flag"
1610 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1613 msgid "edit nested BSD disklabel"
1614 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1617 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1618 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1621 msgid "move beginning of data in a partition"
1622 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1626 #| msgid "fix partitions order"
1627 msgid "fix partitions C/H/S values"
1628 msgstr "corrige ordem de partições"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1631 msgid "change the disk identifier"
1632 msgstr "altera as identificador da unidade"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1639 msgid "edit drive data"
1640 msgstr "edita os dados do disco"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1643 msgid "install bootstrap"
1644 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1647 msgid "show complete disklabel"
1648 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1651 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1652 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1658 "Help (expert commands):\n"
1661 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1674 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1675 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1678 msgid "Expert command (m for help): "
1679 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1682 msgid "Command (m for help): "
1683 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1688 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1691 "Todas as alterações não escritas serão perdidas. Deseja realmente sair? "
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1695 msgid "%c: unknown command"
1696 msgstr "%c: comando desconhecido"
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1699 msgid "Enter script file name"
1700 msgstr "Digite o nome do arquivo de script"
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1703 msgid "Resetting fdisk!"
1704 msgstr "Reiniciando fdisk!"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1707 msgid "Script successfully applied."
1708 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1711 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1712 msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script"
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1715 msgid "Script successfully saved."
1716 msgstr "Script salvo com sucesso."
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1720 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1721 msgstr "Partição nº %zu: contém uma assinatura de %s."
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1724 msgid "Do you want to remove the signature?"
1725 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1728 msgid "The signature will be removed by a write command."
1729 msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1732 msgid "failed to write disklabel"
1733 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1737 msgid "Could not delete partition %zu"
1738 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1741 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1742 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1745 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1746 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1749 msgid "Leaving nested disklabel."
1750 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1753 msgid "New maximum entries"
1754 msgstr "Novas máximo de entradas"
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1757 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1758 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1761 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1762 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1769 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1770 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1773 msgid "C/H/S values fixed."
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1778 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1779 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1780 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1783 msgid "Number of cylinders"
1784 msgstr "Número de cilindros"
1786 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1787 msgid "Number of heads"
1788 msgstr "Número de cabeças"
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1791 msgid "Number of sectors"
1792 msgstr "Número de setores"
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1796 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1797 msgstr "Falha ao criar o rótulo do disco \"%s\""
1799 #: disk-utils/fsck.c:214
1801 msgid "%s is mounted\n"
1802 msgstr "%s está montado\n"
1804 #: disk-utils/fsck.c:216
1806 msgid "%s is not mounted\n"
1807 msgstr "%s não está montado\n"
1809 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1812 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1813 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1814 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1815 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1816 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1818 msgid "cannot read %s"
1819 msgstr "não foi possível ler %s"
1821 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1823 msgid "parse error: %s"
1824 msgstr "erro de análise: %s"
1826 #: disk-utils/fsck.c:359
1828 msgid "cannot create directory %s"
1829 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1831 #: disk-utils/fsck.c:372
1833 msgid "Locking disk by %s ... "
1834 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1836 #: disk-utils/fsck.c:383
1839 msgstr "(esperando) "
1841 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1842 #: disk-utils/fsck.c:393
1846 #: disk-utils/fsck.c:393
1850 #: disk-utils/fsck.c:410
1852 msgid "Unlocking %s.\n"
1853 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:441
1857 msgid "failed to setup description for %s"
1858 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1860 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1861 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1863 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1864 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado"
1866 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1868 msgid "%s: failed to parse fstab"
1869 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1871 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1872 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1873 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1874 #: sys-utils/unshare.c:963
1876 msgstr "fork falhou"
1878 #: disk-utils/fsck.c:697
1880 msgid "%s: execute failed"
1881 msgstr "%s: execução falhou"
1883 #: disk-utils/fsck.c:785
1884 msgid "wait: no more child process?!?"
1885 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1887 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1888 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1889 msgid "waitpid failed"
1890 msgstr "waitpid falhou"
1892 #: disk-utils/fsck.c:806
1894 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1895 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1897 #: disk-utils/fsck.c:812
1899 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1900 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1902 #: disk-utils/fsck.c:858
1904 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1905 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1907 #: disk-utils/fsck.c:939
1909 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1910 msgstr "erro %d (%s) ao executar fsck.%s no %s"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1005
1914 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1917 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1918 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1920 #: disk-utils/fsck.c:1121
1922 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1923 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1133
1927 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1928 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1138
1932 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1934 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1935 "para pular este dispositivo)\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1155
1939 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1940 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1169
1944 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1945 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1947 #: disk-utils/fsck.c:1273
1948 msgid "Checking all file systems.\n"
1949 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1364
1953 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1954 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1390
1958 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1959 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1394
1962 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1963 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1397
1966 msgid " -A check all filesystems\n"
1967 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1398
1970 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1971 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1399
1974 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1975 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1400
1978 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1979 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1401
1982 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1983 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1402
1986 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1987 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1403
1990 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1991 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1993 #: disk-utils/fsck.c:1404
1995 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1996 " file descriptor is for GUIs\n"
1998 " -r [<fd>] relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1999 " descritor de arquivos fd é para interfaces gráficas (GUI)\n"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1406
2002 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2003 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1407
2006 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2007 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1408
2011 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2012 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2014 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
2015 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
2017 #: disk-utils/fsck.c:1410
2018 msgid " -V explain what is being done\n"
2019 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
2021 #: disk-utils/fsck.c:1416
2022 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2023 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
2025 #: disk-utils/fsck.c:1461
2026 msgid "too many devices"
2027 msgstr "número excessivo de dispositivos"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1473
2030 msgid "Is /proc mounted?"
2031 msgstr "O /proc está montado?"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1481
2035 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2036 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1485
2040 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2041 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
2043 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2044 #: sys-utils/eject.c:281
2045 msgid "too many arguments"
2046 msgstr "número excessivo de argumentos"
2048 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2049 msgid "invalid argument of -r"
2050 msgstr "argumento inválido de -r"
2052 #: disk-utils/fsck.c:1563
2054 msgid "option '%s' may be specified only once"
2055 msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
2057 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2059 msgid "option '%s' requires an argument"
2060 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
2062 #: disk-utils/fsck.c:1601
2064 msgid "invalid argument of -r: %d"
2065 msgstr "argumento inválido de -r: %d"
2067 #: disk-utils/fsck.c:1646
2068 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2069 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2073 msgid " %s [options] <file>\n"
2074 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2077 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2078 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2081 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2082 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2085 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2086 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2089 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2090 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2093 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2095 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
2096 " usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
2097 " é o tamanho da página\n"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2100 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2101 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2105 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2106 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2110 msgid "not a block device or file: %s"
2111 msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2114 msgid "file length too short"
2115 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2119 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2121 msgid "seek on %s failed"
2122 msgstr "busca em %s falhou"
2124 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2126 msgid "superblock magic not found"
2127 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2131 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2132 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2136 msgstr "grande (big)"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2140 msgstr "pequeno (little)"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2143 msgid "unsupported filesystem features"
2144 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2148 msgid "superblock size (%d) too small"
2149 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2152 msgid "zero file count"
2153 msgstr "contagem de arquivo zero"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2156 msgid "file extends past end of filesystem"
2157 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2160 msgid "old cramfs format"
2161 msgstr "formato de cramfs antigo"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2164 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2165 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2169 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2170 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do arquivo %s"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2174 msgstr "erro de crc"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2178 msgstr "busca falhou"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2181 msgid "read romfs failed"
2182 msgstr "leitura de romfs falhou"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2185 msgid "root inode is not directory"
2186 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2190 msgid "bad root offset (%lu)"
2191 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2194 msgid "data block too large"
2195 msgstr "bloco de dados muito grande"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2199 msgid "decompression error: %s"
2200 msgstr "erro de descompressão: %s"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2204 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2205 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2209 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2210 msgstr " descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2214 msgid "non-block (%ld) bytes"
2215 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2219 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2220 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2223 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2224 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2225 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2227 msgid "write failed: %s"
2228 msgstr "gravação falhou: %s"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2232 msgid "lchown failed: %s"
2233 msgstr "lchown falhou: %s"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2237 msgid "chown failed: %s"
2238 msgstr "chown falhou: %s"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2242 msgid "utimes failed: %s"
2243 msgstr "utimes falhou: %s"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2247 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2248 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2252 msgid "mkdir failed: %s"
2253 msgstr "mkdir falhou: %s"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2256 msgid "filename length is zero"
2257 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2260 msgid "bad filename length"
2261 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2264 msgid "bad inode offset"
2265 msgstr "posição de inode inválida"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2268 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2269 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2272 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2273 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2276 msgid "symbolic link has zero offset"
2277 msgstr "link simbólico possui posição zero"
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2280 msgid "symbolic link has zero size"
2281 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2285 msgid "size error in symlink: %s"
2286 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2290 msgid "symlink failed: %s"
2291 msgstr "link simbólico falhou: %s"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2295 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2296 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2300 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2301 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2305 msgid "socket has non-zero size: %s"
2306 msgstr "o soquete possui tamanho não zero: %s"
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2310 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2311 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2315 msgid "mknod failed: %s"
2316 msgstr "mknod falhou: %s"
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2320 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2321 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2325 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2326 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
2328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2329 msgid "invalid file data offset"
2330 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
2332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2333 msgid "invalid blocksize argument"
2334 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2342 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2343 msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos Minix.\n"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2346 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2347 msgstr " -l, --list lista todos nomes de arquivos\n"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2350 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2351 msgstr " -a, --auto reparação automática\n"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2354 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2355 msgstr " -r, --repair reparação interativa\n"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2358 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2359 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2362 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2363 msgstr " -s, --super exibe informação de superbloco\n"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2366 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2367 msgstr " -m, --uncleared ativa avisos de modo não limpo\n"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2370 msgid " -f, --force force check\n"
2371 msgstr " -f, --force força verificação\n"
2373 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2397 msgid "%s is mounted.\t "
2398 msgstr "%s está montado.\t "
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2401 msgid "Do you really want to continue"
2402 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2406 msgid "check aborted.\n"
2407 msgstr "verificação abortada.\n"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2411 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2412 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2416 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2417 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2420 msgid "Remove block"
2421 msgstr "Remover bloco"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2425 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2426 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2430 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2431 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2436 "Internal error: trying to write bad block\n"
2437 "Write request ignored\n"
2439 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
2440 "Solicitação de gravação ignorada\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2443 msgid "seek failed in write_block"
2444 msgstr "busca falhou em write_block"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2448 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2449 msgstr "Erro de escrita: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2453 msgid "Warning: block out of range\n"
2454 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2457 msgid "seek failed in write_super_block"
2458 msgstr "busca falhou em write_super_block"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2461 msgid "unable to write super-block"
2462 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2465 msgid "Unable to write inode map"
2466 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2469 msgid "Unable to write zone map"
2470 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2473 msgid "Unable to write inodes"
2474 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2477 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2478 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2481 msgid "unable to read super block"
2482 msgstr "não foi possível ler superbloco"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2485 msgid "bad magic number in super-block"
2486 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2489 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2490 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2493 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2494 msgstr "campo s_ninodes inválido no superbloco"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2497 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2498 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2501 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2502 msgstr "campo s_firstdatazone inválido no superbloco"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2505 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2506 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2509 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2510 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2513 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2514 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2517 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2518 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2521 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2522 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2525 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2526 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2529 msgid "Unable to read inode map"
2530 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2533 msgid "Unable to read zone map"
2534 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2537 msgid "Unable to read inodes"
2538 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2542 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2543 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2547 msgid "%ld inodes\n"
2548 msgstr "%ld inodes\n"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2552 msgid "%ld blocks\n"
2553 msgstr "%ld blocos\n"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2557 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2558 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2562 msgid "Zonesize=%d\n"
2563 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2567 msgid "Maxsize=%zu\n"
2568 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2572 msgid "Filesystem state=%d\n"
2573 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2581 "Comprimento do nome = %zd\n"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2586 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2587 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2591 msgstr "Marca em uso"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2595 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2596 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2600 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2601 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2604 msgid "root inode isn't a directory"
2605 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2609 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2610 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2620 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2621 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2629 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2630 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2638 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2639 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2643 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2644 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2647 msgid "internal error"
2648 msgstr "erro interno"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2652 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2653 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2657 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2658 msgstr "%s: diretório inválido: i_zone inválido, use --repair para corrigir\n"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2661 msgid "seek failed in bad_zone"
2662 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2666 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2667 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2671 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2672 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2676 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2677 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2685 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2686 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2689 msgid "Set i_nlinks to count"
2690 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2694 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2695 msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2703 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2704 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2708 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2709 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2712 msgid "bad inode size"
2713 msgstr "tamanho de inode inválido"
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2716 msgid "bad v2 inode size"
2717 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2720 msgid "need terminal for interactive repairs"
2721 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2725 msgid "cannot open %s: %s"
2726 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2730 msgid "%s is clean, no check.\n"
2731 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2735 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2736 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2740 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2741 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n"
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2747 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2750 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2754 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2755 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2761 "%6d regular files\n"
2763 "%6d character device files\n"
2764 "%6d block device files\n"
2766 "%6d symbolic links\n"
2771 "%6d arquivos regulares\n"
2773 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2774 "%6d arquivos de dispositivos de bloco\n"
2776 "%6d vínculos simbólicos\n"
2780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2783 "----------------------------\n"
2784 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2785 "----------------------------\n"
2787 "----------------------------------\n"
2788 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2789 "----------------------------------\n"
2791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2792 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2793 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2794 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2795 #: text-utils/pg.c:1255
2796 msgid "write failed"
2797 msgstr "gravação falhou"
2799 #: disk-utils/isosize.c:57
2801 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2802 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2804 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2806 msgid "read error on %s"
2807 msgstr "erro de leitura em %s"
2809 #: disk-utils/isosize.c:75
2811 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2812 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2814 #: disk-utils/isosize.c:99
2816 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2817 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660> ...\n"
2819 #: disk-utils/isosize.c:103
2820 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2821 msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n"
2823 #: disk-utils/isosize.c:106
2824 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2825 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2827 #: disk-utils/isosize.c:107
2828 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2829 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2831 #: disk-utils/isosize.c:138
2832 msgid "invalid divisor argument"
2833 msgstr "argumento divisor inválido"
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2837 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2838 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2841 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2842 msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2849 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2850 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2851 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2852 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2853 " -c this option is silently ignored\n"
2854 " -l this option is silently ignored\n"
2858 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2859 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2860 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2861 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2862 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2863 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2866 msgid "invalid number of inodes"
2867 msgstr "número de inodes inválido"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2870 msgid "volume name too long"
2871 msgstr "nome de volume muito longo"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2874 msgid "fsname name too long"
2875 msgstr "nome de fsname muito longo"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2878 msgid "invalid block-count"
2879 msgstr "contagem de blocos inválida"
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2883 msgid "cannot get size of %s"
2884 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2888 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2889 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2892 msgid "too many inodes - max is 512"
2893 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2897 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2898 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2902 msgid "Device: %s\n"
2903 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2907 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2908 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2912 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2913 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2917 msgid "BlockSize: %d\n"
2918 msgstr "TamBloco: %d\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2922 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2923 msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2927 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2928 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2932 msgid "Blocks: %llu\n"
2933 msgstr "Blocos: %llu\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2937 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2938 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2941 msgid "error writing superblock"
2942 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2945 msgid "error writing root inode"
2946 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2949 msgid "error writing inode"
2950 msgstr "erro de gravação de inode"
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2954 msgstr "erro de busca"
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2957 msgid "error writing . entry"
2958 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2961 msgid "error writing .. entry"
2962 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2966 msgid "error closing %s"
2967 msgstr "erro ao fechar %s"
2969 #: disk-utils/mkfs.c:45
2971 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2972 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.c:49
2975 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2976 msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.c:52
2980 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2982 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.c:53
2987 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2989 " opções-sist.arq.\n"
2990 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2992 #: disk-utils/mkfs.c:54
2994 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2995 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2997 #: disk-utils/mkfs.c:55
2999 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3000 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
3002 #: disk-utils/mkfs.c:56
3005 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3006 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3008 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
3009 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
3011 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3012 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3013 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3015 msgid "failed to execute %s"
3016 msgstr "falha ao executar %s"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3020 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3021 msgstr " %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3024 msgid "Make compressed ROM file system."
3025 msgstr "Cria um sistema de arquivos comprimido de ROM."
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3028 msgid " -v be verbose"
3029 msgstr " -v mensagens detalhadas"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3032 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3033 msgstr " -E trata avisos como erros (status de saída diferente de zero)"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3036 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3037 msgstr " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3040 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3041 msgstr " -e edição define número de edição (parte de fsid)"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3045 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3046 msgstr " -N endian define nível de endian do cramfs (%s|%s|%s), padrão é %s\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3049 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3050 msgstr " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3053 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3054 msgstr " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3058 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3059 msgstr " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3062 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3063 msgstr " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)"
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3066 msgid " -z make explicit holes"
3067 msgstr " -z torna buracos explícitos"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3070 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3071 msgstr " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3074 msgid " outfile output file"
3075 msgstr " arq-saída arquivo de saída"
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3079 msgid "readlink failed: %s"
3080 msgstr "readlink falhou: %s"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3084 msgid "could not read directory %s"
3085 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3088 msgid "filesystem too big. Exiting."
3089 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3093 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3094 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3098 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3099 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3103 msgid "cannot close file %s"
3104 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3107 msgid "invalid edition number argument"
3108 msgstr "argumento inválido de número de edição"
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3111 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3112 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
3114 # guestimate = guess & estimate
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3117 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3118 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3121 msgid "ROM image map"
3122 msgstr "mapa de imagem de ROM"
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3126 msgid "Including: %s\n"
3127 msgstr "Incluindo: %s\n"
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3131 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3132 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3136 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3137 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3141 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3142 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3151 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3152 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3156 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3157 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3165 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3166 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes."
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3169 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3170 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3174 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3175 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3179 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3180 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3184 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3185 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3190 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3191 "that some device files will be wrong."
3193 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
3194 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3198 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3199 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3202 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3203 msgstr " -1 usa Minix versão 1\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3206 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3207 msgstr " -2, -v usa Minix versão 2\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3210 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3211 msgstr " -3 usa Minix versão 3\n"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3214 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3215 msgstr " -n, --namelength <núm> tamanho máximo de nomes de arquivos\n"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3218 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3219 msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3222 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3223 msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3226 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3227 msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3231 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3232 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3236 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3237 msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3241 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3242 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3246 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3247 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3251 msgid "%s: unable to write super-block"
3252 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3256 msgid "%s: unable to write inode map"
3257 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3261 msgid "%s: unable to write zone map"
3262 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3266 msgid "%s: unable to write inodes"
3267 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3271 msgid "%s: seek failed in write_block"
3272 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3276 msgid "%s: write failed in write_block"
3277 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3282 msgid "%s: too many bad blocks"
3283 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3287 msgid "%s: not enough good blocks"
3288 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3293 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3294 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3296 "Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3297 "Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3302 msgid_plural "%lu inodes\n"
3303 msgstr[0] "%lu inode\n"
3304 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3309 msgid_plural "%lu blocks\n"
3310 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3311 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3315 msgid "Zonesize=%zu\n"
3316 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3324 "Tamanho máximo = %zu\n"
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3329 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3330 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3334 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3335 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3339 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3340 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3344 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3345 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3349 msgid "%d bad block\n"
3350 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3351 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
3352 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3356 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3357 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3361 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3362 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3366 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3367 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3371 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3372 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3376 msgid "cannot determine size of %s"
3377 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3381 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3382 msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n"
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3386 msgid "%s: number of blocks too small"
3387 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3391 msgid "unsupported name length: %d"
3392 msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d"
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3396 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3397 msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d"
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3400 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3401 msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés"
3403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3404 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3405 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3408 msgid "failed to parse number of inodes"
3409 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3412 msgid "failed to parse number of blocks"
3413 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3417 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3418 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:92
3422 msgid "Bad user-specified page size %u"
3423 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:95
3427 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3428 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:137
3431 msgid "Label was truncated."
3432 msgstr "Rótulo estava truncado."
3434 #: disk-utils/mkswap.c:145
3437 msgstr "nenhum rótulo, "
3439 #: disk-utils/mkswap.c:153
3442 msgstr "nenhum uuid\n"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:162
3446 msgid " %s [options] device [size]\n"
3447 msgstr " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:165
3450 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3451 msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:168
3454 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3456 " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3457 " antes de criar a área de swap\n"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:169
3460 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3462 " -f, --force permite a área de tamanho da swap ser\n"
3463 " maior que o dispositivo\n"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:170
3467 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3468 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3469 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:171
3472 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3473 msgstr " -p, --pagesize SIZE especifica o tamanho da página em bytes\n"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:172
3476 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3477 msgstr " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:173
3480 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3481 msgstr " -v, --swapversion NÚM especifica o número de versão do espaço swap\n"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:174
3484 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3485 msgstr " -U, --uuid UUID especifica o uuid para usar\n"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:175
3488 msgid " --verbose verbose output\n"
3489 msgstr " --verbose saída detalhada\n"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3493 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3494 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3496 #: disk-utils/mkswap.c:192
3498 msgid "too many bad pages: %lu"
3499 msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:213
3502 msgid "seek failed in check_blocks"
3503 msgstr "busca falhou em check_blocks"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:223
3507 msgid "%lu bad page\n"
3508 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3509 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
3510 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:235
3515 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3516 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3518 "mkswap: %s contém buracos ou outras extensões não suportadas.\n"
3519 " Este arquivo swap pode ser rejeitado pelo kernel ao ativar o swap!\n"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:243
3523 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3524 msgstr " Use --verbose para mais detalhes.\n"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3528 msgid "hole detected at offset %ju"
3529 msgstr "buraco detectado na posição %ju"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:292
3533 msgid "data inline extent at offset %ju"
3534 msgstr "extensão em linha de dados na posição %ju"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:295
3538 msgid "shared extent at offset %ju"
3539 msgstr "extensão compartilhada na posição %ju"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:298
3543 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3544 msgstr "extensão não alocada no deslocamento %ju"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:338
3547 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3548 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:340
3551 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3552 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
3554 #: disk-utils/mkswap.c:362
3556 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3557 msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3560 msgid "unable to rewind swap-device"
3561 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:405
3564 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3565 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:422
3569 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3570 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
3572 #: disk-utils/mkswap.c:427
3574 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3575 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:430
3579 msgid " (%s partition table detected). "
3580 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3582 #: disk-utils/mkswap.c:432
3584 msgid " (compiled without libblkid). "
3585 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3587 #: disk-utils/mkswap.c:433
3589 msgid "Use -f to force.\n"
3590 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:455
3594 msgid "%s: unable to write signature page"
3595 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3597 #: disk-utils/mkswap.c:512
3598 msgid "parsing page size failed"
3599 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:521
3602 msgid "parsing version number failed"
3603 msgstr "análise de número de versão falhou"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:524
3607 msgid "swapspace version %d is not supported"
3608 msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:530
3612 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3613 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:560
3616 msgid "only one device argument is currently supported"
3617 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3619 #: disk-utils/mkswap.c:573
3620 msgid "error: parsing UUID failed"
3621 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3623 #: disk-utils/mkswap.c:582
3624 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3625 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:588
3628 msgid "invalid block count argument"
3629 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:597
3633 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3634 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:603
3638 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3639 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3641 #: disk-utils/mkswap.c:609
3643 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3644 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3646 #: disk-utils/mkswap.c:614
3648 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3649 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3651 #: disk-utils/mkswap.c:621
3653 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3654 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, corrija com: chmod %04o %s"
3656 #: disk-utils/mkswap.c:626
3658 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3659 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d, corrija com: chown 0:0 %s"
3661 #: disk-utils/mkswap.c:645
3662 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3663 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3665 #: disk-utils/mkswap.c:651
3667 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3668 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3670 #: disk-utils/mkswap.c:670
3672 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3673 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3675 #: disk-utils/mkswap.c:675
3677 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3678 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux padrão"
3680 #: disk-utils/mkswap.c:679
3681 msgid "unable to create new selinux context"
3682 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3684 #: disk-utils/mkswap.c:681
3685 msgid "couldn't compute selinux context"
3686 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3688 #: disk-utils/mkswap.c:687
3690 msgid "unable to relabel %s to %s"
3691 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3693 #: disk-utils/partx.c:86
3694 msgid "partition number"
3695 msgstr "número da partição"
3697 #: disk-utils/partx.c:87
3698 msgid "start of the partition in sectors"
3699 msgstr "início da partição em setores"
3701 #: disk-utils/partx.c:88
3702 msgid "end of the partition in sectors"
3703 msgstr "fim da partição em setores"
3705 #: disk-utils/partx.c:89
3706 msgid "number of sectors"
3707 msgstr "número de setores"
3709 #: disk-utils/partx.c:90
3710 msgid "human readable size"
3711 msgstr "tamanho legível"
3713 #: disk-utils/partx.c:91
3714 msgid "partition name"
3715 msgstr "nome da partição"
3717 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3718 msgid "partition UUID"
3719 msgstr "UUID da partição"
3721 #: disk-utils/partx.c:93
3722 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3723 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3725 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3726 msgid "partition flags"
3727 msgstr "opções da partição"
3729 #: disk-utils/partx.c:95
3730 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3731 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3733 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3734 msgid "failed to initialize loopcxt"
3735 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3737 #: disk-utils/partx.c:118
3739 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3740 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3742 #: disk-utils/partx.c:122
3744 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3745 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3747 #: disk-utils/partx.c:126
3749 msgid "%s: failed to set backing file"
3750 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3752 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3754 msgid "%s: failed to set up loop device"
3755 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3757 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3758 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3759 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3760 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3761 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3762 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3763 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3765 msgid "unknown column: %s"
3766 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3768 #: disk-utils/partx.c:209
3770 msgid "%s: failed to get partition number"
3771 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3773 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3775 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3776 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3778 #: disk-utils/partx.c:291
3780 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3781 msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n"
3783 #: disk-utils/partx.c:298
3785 msgid "%s: error deleting partition %d"
3786 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3788 #: disk-utils/partx.c:300
3790 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3791 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3793 #: disk-utils/partx.c:333
3795 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3796 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3798 #: disk-utils/partx.c:339
3800 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3801 msgstr "%s: partição #%d não existe\n"
3803 #: disk-utils/partx.c:344
3805 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3806 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3808 #: disk-utils/partx.c:364
3810 msgid "%s: error adding partition %d"
3811 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3813 #: disk-utils/partx.c:366
3815 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3816 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3818 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3820 msgid "%s: partition #%d added\n"
3821 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3823 #: disk-utils/partx.c:412
3825 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3826 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3828 #: disk-utils/partx.c:447
3830 msgid "%s: error updating partition %d"
3831 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3833 #: disk-utils/partx.c:449
3835 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3836 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3838 #: disk-utils/partx.c:488
3840 msgid "%s: no partition #%d"
3841 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3843 #: disk-utils/partx.c:509
3845 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3846 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3848 #: disk-utils/partx.c:523
3850 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3851 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3853 #: disk-utils/partx.c:564
3855 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3856 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3857 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3858 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3860 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3861 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3862 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3863 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3864 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3865 msgid "failed to allocate output column"
3866 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3868 #: disk-utils/partx.c:724
3870 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3871 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3873 #: disk-utils/partx.c:732
3875 msgid "%s: failed to read partition table"
3876 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3878 #: disk-utils/partx.c:738
3880 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3881 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3883 #: disk-utils/partx.c:742
3885 msgid "%s: partition table with no partitions"
3886 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3888 #: disk-utils/partx.c:755
3890 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3891 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3893 #: disk-utils/partx.c:759
3894 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3895 msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:762
3898 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3899 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:763
3902 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3903 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:764
3906 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3907 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3909 #: disk-utils/partx.c:765
3911 " -s, --show list partitions\n"
3914 " -s, --show lista as partições\n"
3917 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3918 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3919 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3921 #: disk-utils/partx.c:767
3922 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3923 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3925 #: disk-utils/partx.c:768
3926 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3927 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3930 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3931 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3933 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3934 msgid " --output-all output all columns\n"
3935 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
3937 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3938 #: sys-utils/lsmem.c:526
3939 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3940 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3942 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3943 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3944 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3946 #: disk-utils/partx.c:773
3947 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3948 msgstr " -S, --sector-size <núm> sobrescreve o tamanho do setor\n"
3950 #: disk-utils/partx.c:774
3951 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3952 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:775
3955 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3956 msgstr " --list-types lista os tipos de partição conhecidos e sai\n"
3958 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3959 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3960 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:861
3963 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3964 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3966 #: disk-utils/partx.c:950
3967 msgid "partition and disk name do not match"
3968 msgstr "nome de disco e partição não conferem"
3970 #: disk-utils/partx.c:979
3971 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3972 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3974 #: disk-utils/partx.c:998
3976 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3977 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3979 #: disk-utils/partx.c:1010
3981 msgid "%s: cannot delete partitions"
3982 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3984 #: disk-utils/partx.c:1013
3986 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3987 msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados"
3989 #: disk-utils/partx.c:1030
3991 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3992 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3994 #: disk-utils/raw.c:50
3997 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3998 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3999 " %1$s -q %2$srawN\n"
4002 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
4003 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
4004 " %1$s -q %2$srawN\n"
4007 #: disk-utils/raw.c:57
4008 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4009 msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n"
4011 #: disk-utils/raw.c:60
4012 msgid " -q, --query set query mode\n"
4013 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
4015 #: disk-utils/raw.c:61
4016 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4017 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
4019 #: disk-utils/raw.c:166
4021 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4022 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
4024 #: disk-utils/raw.c:183
4026 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4027 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\""
4029 #: disk-utils/raw.c:186
4031 msgid "Device '%s' is not a block device"
4032 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco"
4034 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4035 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4036 msgid "failed to parse argument"
4037 msgstr "falha ao analisar argumento"
4039 #: disk-utils/raw.c:216
4041 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4042 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
4044 #: disk-utils/raw.c:231
4046 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4047 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
4049 #: disk-utils/raw.c:234
4051 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4052 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
4054 #: disk-utils/raw.c:238
4056 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4057 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
4059 #: disk-utils/raw.c:248
4060 msgid "Error querying raw device"
4061 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
4063 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4065 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4066 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
4068 #: disk-utils/raw.c:271
4069 msgid "Error setting raw device"
4070 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
4072 #: disk-utils/resizepart.c:20
4074 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4075 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
4077 #: disk-utils/resizepart.c:24
4078 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4079 msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
4081 #: disk-utils/resizepart.c:107
4083 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4084 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
4086 #: disk-utils/resizepart.c:112
4087 msgid "failed to resize partition"
4088 msgstr "falha ao redimensionar partição"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4091 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4092 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4096 msgid "cannot seek %s"
4097 msgstr "não foi possível buscar %s"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4100 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4102 msgid "cannot write %s"
4103 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4107 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4108 msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4112 msgid "%s: failed to create a backup"
4113 msgstr "%s: falha ao criar um backup"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4116 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4117 msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4120 msgid "Backup files:"
4121 msgstr "Arquivos backup:"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4124 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4125 msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4128 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4129 msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4132 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4133 msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4136 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4137 msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4140 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4141 msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4144 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4145 msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4148 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4149 msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4152 msgid "Data move: (--no-act)"
4153 msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4157 msgstr "Movimentação de dados:"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4161 msgid " typescript file: %s"
4162 msgstr " arquivo de script-gravado: %s"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4166 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4167 msgstr " setor inicial: (de/para) %ju / %ju\n"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4171 msgid " sectors: %ju\n"
4172 msgstr " setores: %ju\n"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4176 msgid " step size: %zu bytes\n"
4177 msgstr " tamanho da etapa: %zu bytes\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4180 msgid "Do you want to move partition data?"
4181 msgstr "Deseja mover dados da partição?"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4189 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4190 msgstr "não foi possível ler na posição: %zu; continuar"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4194 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4195 msgstr "não foi possível escrever na posição: %zu; continuar"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4199 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4200 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4204 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4205 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4209 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4210 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4213 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4214 msgstr "Seus dados não foram movidos (--no-act)."
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4218 msgid "%zu I/O errors detected!"
4219 msgstr "%zu erros de E/S detectados!"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4223 msgid "%s: failed to move data"
4224 msgstr "%s: falha ao mover dados"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4227 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4228 msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)."
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4233 "The partition table has been altered."
4236 "A tabela de partição foi alterada."
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4240 msgid "unsupported label '%s'"
4241 msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4252 msgid "unrecognized partition table type"
4253 msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4257 msgid "Cannot get size of %s"
4258 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4262 msgid "total: %ju blocks\n"
4263 msgstr "total: %ju blocos\n"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4269 msgid "no disk device specified"
4270 msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4273 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4274 msgstr "não há suporte à alteração de opções de inicialização para GPT/MBR Híbrido"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4277 msgid "cannot switch to PMBR"
4278 msgstr "não foi possível mudar para PMBR"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4281 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4282 msgstr "não há suporte à ativação para GPT -- entrando em PMBR aninhado."
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4285 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4286 msgstr "só há suporte à alteração de opções de inicialização para MBR ou PMBR"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4291 msgid "failed to parse partition number"
4292 msgstr "falha em analisar número da partição"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4296 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4297 msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4301 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4302 msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4306 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4307 msgstr "%s: não contém uma tabela de partição conhecida"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4310 msgid "failed to allocate dump struct"
4311 msgstr "falha ao alocar struct de despejo"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4315 msgid "%s: failed to dump partition table"
4316 msgstr "%s: falha ao despejar a tabela de partição"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4320 msgid "%s: no partition table found"
4321 msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4325 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4326 msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4330 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4331 msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4335 msgid "no partition number specified"
4336 msgstr "nenhum número de partição especificado"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4340 #: sys-utils/losetup.c:784
4341 msgid "unexpected arguments"
4342 msgstr "argumentos inesperados"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4346 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4347 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
4349 # primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4352 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4353 msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\""
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4357 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4358 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4362 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4363 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4366 msgid "failed to allocate partition object"
4367 msgstr "falha ao alocar objeto de partição"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4371 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4372 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4376 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4377 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4381 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4382 msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4386 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4387 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4391 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4392 msgstr "%s: falha ao definir ID de rótulo do disco"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4395 msgid "no relocate operation specified"
4396 msgstr "nenhuma operação de realocação especificada"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4399 msgid "unsupported relocation operation"
4400 msgstr "sem suporte à operação de realocação"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4403 msgid " Commands:\n"
4404 msgstr " Comandos:\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4407 msgid " write write table to disk and exit\n"
4408 msgstr " write grava a tabela no disco e sai\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4411 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4412 msgstr " quit mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4415 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4416 msgstr " abort sai do shell do sfdisk\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4419 msgid " print display the partition table\n"
4420 msgstr " print exibe a tabela de partição\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4423 msgid " help show this help text\n"
4424 msgstr " help mostra esta ajuda e sai\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4427 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4428 msgstr " Ctrl-D o mesmo que \"quit\"\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4431 msgid " Input format:\n"
4432 msgstr " Formato da entrada:\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4435 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4436 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4440 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4441 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4442 " The default is the first free space.\n"
4444 " <início> Início da partição em setores ou bytes se\n"
4445 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4446 " O padrão é o primeiro espaço livre.\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4450 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4451 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4452 " The default is all available space.\n"
4454 " <tamanho> Tamanho da partição em setores ou bytes se\n"
4455 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4456 " O padrão é todo o espaço disponível.\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4459 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4460 msgstr " <tipo> O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4463 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4464 msgstr " MBR: hexa ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4467 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4468 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4471 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4472 msgstr " <inicia.> Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4476 msgstr " Exemplo:\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4479 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4480 msgstr " , 4G Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4483 msgid "unsupported command"
4484 msgstr "comando sem suporte"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4488 msgid "line %d: unsupported command"
4489 msgstr "linha %d: comando sem suporte"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4493 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4494 msgstr "O dispositivo contém uma assinatura \"%s\" e ela será removida por um comando de escrita. Veja a página man sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4498 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4499 msgstr "O dispositivo contém a assinatura \"%s\" e ela pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4502 msgid "failed to allocate partition name"
4503 msgstr "falha ao alocar nome da partição"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4506 msgid "failed to allocate script handler"
4507 msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4511 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4512 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4516 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4517 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4521 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4522 msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4528 "Welcome to sfdisk (%s)."
4531 "Bem-vindo ao sfdisk (%s)."
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4534 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4535 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..."
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4547 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4548 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4549 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4551 "Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
4552 "Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n"
4553 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4556 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4557 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4576 msgid "failed to set script header"
4577 msgstr "falha ao definir cabeçalho de script"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4583 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4584 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4585 "to override the default."
4588 "sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4589 "Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n"
4590 "partição para sobrescrever o padrão."
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4595 "Type 'help' to get more information.\n"
4598 "Tente \"help\" para maiores informações.\n"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4601 msgid "All partitions used."
4602 msgstr "Todas partições usadas."
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4606 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4607 msgstr "Cabeçalho desconhecido \"%s\" do script -- ignorar."
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4611 msgstr "Concluído.\n"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4614 msgid "Ignoring partition."
4615 msgstr "Ignorando partição."
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4618 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4619 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado"
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4623 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4624 msgid "Failed to add #%zu partition"
4625 msgstr "Falha ao adicionar partição nº %d"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4628 msgid "Script header accepted."
4629 msgstr "Cabeçalho de script aceito."
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4632 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4633 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4644 msgid "Do you want to write this to disk?"
4645 msgstr "Deseja gravar isto no disco?"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4649 msgstr "Deixando.\n"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4654 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4655 " %1$s [options] <command>\n"
4657 " %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n"
4658 " %1$s [opções] <comando>\n"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4661 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4663 " -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições (P)MBR\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4667 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4669 " -d, --dump <disp> despeja a tabela de partição (usável para\n"
4670 " posterior entrada\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4673 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4674 msgstr " -J, --json <disp> despeja tabela de partição no formato JSON\n"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4678 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4679 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4680 msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4683 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4685 " -g, --show-geometry [<disp> ...] lista geometria de todos dispositivos ou\n"
4686 " somente daqueles especificados\n"
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4689 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4690 msgstr " -l, --list [<disp> ...] lista partições de cada dispositivo\n"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4693 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4695 " -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas\n"
4696 " de cada dispositivo\n"
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4699 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4701 " -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n"
4702 " posição inicial\n"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4705 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4707 " -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n"
4708 " somente aqueles especificados\n"
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4711 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4712 msgstr " -T, --list-types mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4715 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4716 msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4719 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4720 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4723 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4724 msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n"
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4727 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4728 msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4731 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4732 msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n"
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4735 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4736 msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4739 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4740 msgstr " --disk-id <disp> [<str>] mostra ou altera ID de rótulo do disco(UUID)\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4743 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4744 msgstr " --relocate <oper> <disp> move o cabeçalho de partição\n"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4747 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4748 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4751 msgid " <part> partition number\n"
4752 msgstr " <part> número da partição\n"
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4755 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4756 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4759 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4760 msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4763 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4764 msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4767 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4768 msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4771 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4773 " --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4777 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4778 msgstr " --move-use-fsync usa fsync após cada escrita ao mover dados\n"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4781 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4782 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação de consistência\n"
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4786 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4787 msgstr " --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4790 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4791 msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4794 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4795 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n"
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4798 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4799 msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n"
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4802 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4803 msgstr " --no-tell-kernel não avisa ao kernel sobre as alterações\n"
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4806 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4807 msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n"
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4810 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4811 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4814 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4815 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4819 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4820 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4823 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4824 msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4827 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4828 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4831 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4832 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleto, apelido para --show-geometry\n"
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4835 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4836 msgstr " -L, --Linux obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n"
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4839 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4840 msgstr " -u, --unit S obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n"
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4844 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4845 msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type"
4847 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4848 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4849 msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type"
4851 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4852 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4853 msgstr "--show-pt-geometry não mais está implementado. Usando --show-geometry."
4855 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4856 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4857 msgstr "a opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4859 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4861 msgid "unsupported unit '%c'"
4862 msgstr "sem suporte à unidade \"%c\""
4864 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4865 msgid "--movedata requires -N"
4866 msgstr "--movedata requer -N"
4868 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4870 msgid "failed to parse UUID: %s"
4871 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4873 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4875 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4876 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4878 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4880 msgid "%s: failed to write UUID"
4881 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4883 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4885 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4886 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4888 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4890 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4891 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4893 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4895 msgid "%s: failed to write label"
4896 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4898 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4899 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4900 msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4902 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4904 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4905 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4907 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4908 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4910 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4911 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4912 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4916 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4917 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
4962 "Available output columns:\n"
4965 "Colunas de saída disponíveis:\n"
4968 msgid "display this help"
4969 msgstr "exibe esta ajuda e sai"
4972 msgid "display version"
4973 msgstr "exibe a versão"
4978 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4979 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4981 " Os argumentos de %s podem ser seguidos pelos sufixos para\n"
4982 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB e YiB (o \"iB\" é opcional)\n"
4988 "For more details see %s.\n"
4991 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4995 msgid "%s from %s\n"
4998 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4999 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5001 msgstr "erro de escrita"
5003 #: include/colors.h:27
5004 msgid "colors are enabled by default"
5005 msgstr "cores estão habilitadas por padrão"
5007 #: include/colors.h:29
5008 msgid "colors are disabled by default"
5009 msgstr "cores estão desabilitadas por padrão"
5011 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5012 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5014 msgid "failed to set the %s environment variable"
5015 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
5017 #: include/optutils.h:85
5019 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5020 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5024 msgstr "Sistema EFI"
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5027 msgid "MBR partition scheme"
5028 msgstr "Esquema de partições MBR"
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5031 msgid "Intel Fast Flash"
5032 msgstr "Intel Fast Flash"
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5036 msgstr "BIOS inicialização"
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5039 msgid "Sony boot partition"
5040 msgstr "Partição de inicialização Sony"
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5043 msgid "Lenovo boot partition"
5044 msgstr "Partição de inicialização Lenovo"
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5047 msgid "PowerPC PReP boot"
5048 msgstr "PowerPC PReP inicialização"
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5052 msgstr "ONIE inicialização"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5056 msgstr "ONIE config"
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5059 msgid "Microsoft reserved"
5060 msgstr "Microsoft reservado"
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5063 msgid "Microsoft basic data"
5064 msgstr "Microsoft dados básico"
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5067 msgid "Microsoft LDM metadata"
5068 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5071 msgid "Microsoft LDM data"
5072 msgstr "Microsoft dados LDM"
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5075 msgid "Windows recovery environment"
5076 msgstr "Windows ambiente de recuperação"
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5079 msgid "IBM General Parallel Fs"
5080 msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral"
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5083 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5084 msgstr "Microsoft espaços de armazenamento"
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5088 msgstr "HP-UX dados"
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5091 msgid "HP-UX service"
5092 msgstr "HP-UX serviço"
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5099 msgid "Linux filesystem"
5100 msgstr "Linux sistema de arquivos"
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5103 msgid "Linux server data"
5104 msgstr "Linux dados de servidor"
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5107 msgid "Linux root (x86)"
5108 msgstr "Linux raiz (x86)"
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5111 msgid "Linux root (x86-64)"
5112 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5116 #| msgid "Linux root (ARM)"
5117 msgid "Linux root (Alpha)"
5118 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5122 #| msgid "Linux root (ARM)"
5123 msgid "Linux root (ARC)"
5124 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5127 msgid "Linux root (ARM)"
5128 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5131 msgid "Linux root (ARM-64)"
5132 msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5135 msgid "Linux root (IA-64)"
5136 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5140 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5141 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5142 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5146 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5147 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5148 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5152 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5153 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5154 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5158 #| msgid "Linux root (x86)"
5159 msgid "Linux root (PPC)"
5160 msgstr "Linux raiz (x86)"
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5164 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5165 msgid "Linux root (PPC64)"
5166 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5170 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5171 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5172 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5176 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5177 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5178 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5182 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5183 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5184 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5188 #| msgid "Linux root (x86)"
5189 msgid "Linux root (S390)"
5190 msgstr "Linux raiz (x86)"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5194 #| msgid "Linux root (x86)"
5195 msgid "Linux root (S390X)"
5196 msgstr "Linux raiz (x86)"
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5200 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5201 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5202 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5205 msgid "Linux reserved"
5206 msgstr "Linux reservado"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5217 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5222 msgid "Linux variable data"
5223 msgstr "Linux dados variáveis"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5226 msgid "Linux temporary data"
5227 msgstr "Linux dados temporários"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5230 msgid "Linux /usr (x86)"
5231 msgstr "Linux /usr (x86)"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5234 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5235 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5239 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5240 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5241 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5245 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5246 msgid "Linux /usr (ARC)"
5247 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5250 msgid "Linux /usr (ARM)"
5251 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5254 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5255 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5258 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5259 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5263 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5264 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5265 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5269 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5270 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5271 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5275 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5276 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5277 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5281 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5282 msgid "Linux /usr (PPC)"
5283 msgstr "Linux /usr (x86)"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5287 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5288 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5289 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5293 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5294 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5295 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5299 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5300 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5301 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5305 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5306 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5307 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5311 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5312 msgid "Linux /usr (S390)"
5313 msgstr "Linux /usr (x86)"
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5317 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5318 msgid "Linux /usr (S390X)"
5319 msgstr "Linux /usr (x86)"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5323 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5324 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5325 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5328 msgid "Linux root verity (x86)"
5329 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5332 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5333 msgstr "Linux raiz verity (x86-64)"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5337 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5338 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5339 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5343 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5344 msgid "Linux root verity (ARC)"
5345 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5348 msgid "Linux root verity (ARM)"
5349 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5352 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5353 msgstr "Linux raiz verity (ARM-64)"
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5356 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5357 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5361 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5362 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5363 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5367 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5368 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5369 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5373 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5374 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5375 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5379 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5380 msgid "Linux root verity (PPC)"
5381 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5385 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5386 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5387 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5391 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5392 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5393 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5397 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5398 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5399 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5403 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5404 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5405 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5409 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5410 msgid "Linux root verity (S390)"
5411 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5415 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5416 msgid "Linux root verity (S390X)"
5417 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5421 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5422 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5423 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5426 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5427 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5430 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5431 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5435 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5436 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5437 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5441 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5442 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5443 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5446 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5447 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5450 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5451 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5454 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5455 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5459 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5460 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5461 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5465 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5466 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5467 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5471 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5472 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5473 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5477 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5478 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5479 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5483 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5484 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5485 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5489 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5490 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5491 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5495 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5496 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5497 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5501 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5502 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5503 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5507 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5508 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5509 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5513 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5514 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5515 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5519 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5520 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5521 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5525 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5526 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5527 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5531 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5532 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5533 msgstr "Linux raiz verity (x86-64)"
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5537 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5538 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5539 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5543 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5544 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5545 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5549 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5550 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5551 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5555 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5556 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5557 msgstr "Linux raiz verity (ARM-64)"
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5561 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5562 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5563 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5567 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5568 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5569 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5573 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5574 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5575 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5579 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5580 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5581 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5585 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5586 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5587 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5591 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5592 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5593 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5597 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5598 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5599 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5603 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5604 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5605 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5609 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5610 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5611 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5615 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5616 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5617 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5621 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5622 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5623 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5627 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5628 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5629 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5633 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5634 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5635 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5639 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5640 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5641 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5645 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5646 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5647 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5651 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5652 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5653 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5657 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5658 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5659 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5663 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5664 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5665 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5669 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5670 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5671 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5675 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5676 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5677 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5681 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5682 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5683 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5687 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5688 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5689 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5693 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5694 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5695 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5699 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5700 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5701 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5705 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5706 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5707 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5711 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5712 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5713 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5717 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5718 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5719 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5723 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5724 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5725 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5727 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5729 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5730 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5731 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5735 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5736 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5737 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5740 msgid "Linux extended boot"
5741 msgstr "Linux estendida inicialização"
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5744 msgid "Linux user's home"
5745 msgstr "Linux home do usuário"
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5748 msgid "FreeBSD data"
5749 msgstr "FreeBSD dados"
5751 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5752 msgid "FreeBSD boot"
5753 msgstr "FreeBSD inicialização"
5755 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5756 msgid "FreeBSD swap"
5757 msgstr "FreeBSD swap"
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5761 msgstr "FreeBSD UFS"
5763 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5765 msgstr "FreeBSD ZFS"
5767 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5768 msgid "FreeBSD Vinum"
5769 msgstr "FreeBSD Vinum"
5771 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5772 msgid "Apple HFS/HFS+"
5773 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5775 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5779 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5783 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5787 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5788 msgid "Apple RAID offline"
5789 msgstr "Apple RAID offline"
5791 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5793 msgstr "Apple inicialização"
5795 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5797 msgstr "Apple rótulo"
5799 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5800 msgid "Apple TV recovery"
5801 msgstr "Apple TV recuperação"
5803 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5804 msgid "Apple Core storage"
5805 msgstr "Apple armazenamento central"
5807 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5808 msgid "Solaris boot"
5809 msgstr "inicialização do Solaris"
5811 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5812 msgid "Solaris root"
5813 msgstr "Solaris raiz"
5815 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5816 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5817 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5820 msgid "Solaris swap"
5821 msgstr "Solaris swap"
5823 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5824 msgid "Solaris backup"
5825 msgstr "Solaris backup"
5827 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5828 msgid "Solaris /var"
5829 msgstr "Solaris /var"
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5832 msgid "Solaris /home"
5833 msgstr "Solaris /home"
5835 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5836 msgid "Solaris alternate sector"
5837 msgstr "Solaris setor alternativo"
5839 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5840 msgid "Solaris reserved 1"
5841 msgstr "Solaris reservado 1"
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5844 msgid "Solaris reserved 2"
5845 msgstr "Solaris reservado 2"
5847 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5848 msgid "Solaris reserved 3"
5849 msgstr "Solaris reservado 3"
5851 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5852 msgid "Solaris reserved 4"
5853 msgstr "Solaris reservado 4"
5855 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5856 msgid "Solaris reserved 5"
5857 msgstr "Solaris reservado 5"
5859 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5861 msgstr "NetBSD swap"
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5867 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5871 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5872 msgid "NetBSD concatenated"
5873 msgstr "NetBSD concatenado"
5875 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5876 msgid "NetBSD encrypted"
5877 msgstr "NetBSD criptografado"
5879 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5881 msgstr "NetBSD RAID"
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5884 msgid "ChromeOS kernel"
5885 msgstr "ChromeOS kernel"
5887 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5888 msgid "ChromeOS root fs"
5889 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5891 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5892 msgid "ChromeOS reserved"
5893 msgstr "ChromeOS reservado"
5895 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5896 msgid "MidnightBSD data"
5897 msgstr "MidnightBSD dados"
5899 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5900 msgid "MidnightBSD boot"
5901 msgstr "MidnightBSD inicialização"
5903 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5904 msgid "MidnightBSD swap"
5905 msgstr "MidnightBSD swap"
5907 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5908 msgid "MidnightBSD UFS"
5909 msgstr "MidnightBSD UFS"
5911 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5912 msgid "MidnightBSD ZFS"
5913 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5915 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5916 msgid "MidnightBSD Vinum"
5917 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5919 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5920 msgid "Ceph Journal"
5921 msgstr "Ceph Jornal"
5923 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5924 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5925 msgstr "Ceph jornal criptografado"
5927 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5931 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5932 msgid "Ceph crypt OSD"
5933 msgstr "Ceph OSD criptografado"
5935 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5936 msgid "Ceph disk in creation"
5937 msgstr "Disco Ceph em criação"
5939 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5940 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5941 msgstr "Disco Ceph criptografado em criação"
5943 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5945 msgstr "VMware VMFS"
5947 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5948 msgid "VMware Diagnostic"
5949 msgstr "Diagnóstico VMware"
5951 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5952 msgid "VMware Virtual SAN"
5953 msgstr "VMware Virtual SAN"
5955 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5956 msgid "VMware Virsto"
5957 msgstr "VMware Virsto"
5959 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5960 msgid "VMware Reserved"
5961 msgstr "VMware Reservado"
5963 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5964 msgid "OpenBSD data"
5965 msgstr "OpenBSD dados"
5967 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5968 msgid "QNX6 file system"
5969 msgstr "Sistema de arquivos QNX6"
5971 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5972 msgid "Plan 9 partition"
5973 msgstr "Plan 9 partição"
5975 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5977 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5979 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5981 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5983 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5985 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5987 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5991 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5995 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5999 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6003 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6007 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6011 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6015 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6019 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6020 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6021 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6023 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6027 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6028 msgid "AIX bootable"
6029 msgstr "AIX inicializável"
6031 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6032 msgid "OS/2 Boot Manager"
6033 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
6035 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6039 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6040 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6041 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
6043 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6044 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6045 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
6047 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6048 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6049 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6056 msgid "Hidden FAT12"
6057 msgstr "FAT12 Escondida"
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6060 msgid "Compaq diagnostics"
6061 msgstr "Diagnóstico Compaq"
6063 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6064 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6065 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
6067 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6068 msgid "Hidden FAT16"
6069 msgstr "FAT16 Escondida"
6071 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6072 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6073 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
6075 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6076 msgid "AST SmartSleep"
6077 msgstr "AST SmartSleep"
6079 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6080 msgid "Hidden W95 FAT32"
6081 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
6083 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6084 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6085 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
6087 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6088 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6089 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
6091 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6096 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6097 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6104 msgid "PartitionMagic recovery"
6105 msgstr "PartitionMagic recuperação"
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6109 msgstr "Venix 80286"
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6112 msgid "PPC PReP Boot"
6113 msgstr "Boot PReP PPC"
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6124 msgid "QNX4.x 2nd part"
6125 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6128 msgid "QNX4.x 3rd part"
6129 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6136 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6137 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6144 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6145 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6149 msgstr "DM6 OnTrack"
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6161 msgstr "Edisk Priam"
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6164 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6168 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6169 msgid "GNU HURD or SysV"
6170 msgstr "GNU HURD ou SysV"
6172 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6173 msgid "Novell Netware 286"
6174 msgstr "Novell Netware 286"
6176 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6177 msgid "Novell Netware 386"
6178 msgstr "Novell Netware 386"
6180 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6181 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6182 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
6184 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6188 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6190 msgstr "Minix antigo"
6192 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6193 msgid "Minix / old Linux"
6194 msgstr "Linux antigo/Minix"
6196 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6197 msgid "Linux swap / Solaris"
6198 msgstr "Linux swap / Solaris"
6200 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6204 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6205 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6206 msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel"
6208 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6209 msgid "Linux extended"
6210 msgstr "Estendida Linux"
6212 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6213 msgid "NTFS volume set"
6214 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
6216 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6217 msgid "Linux plaintext"
6218 msgstr "Linux texto simples"
6220 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6224 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6228 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6232 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6233 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6234 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
6236 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6240 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6244 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6248 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6252 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6256 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6258 msgstr "inic. Darwin"
6260 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6264 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6266 msgstr "sist. arq. BSDI"
6268 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6272 # Assistente de inicialização escondido
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6274 msgid "Boot Wizard hidden"
6275 msgstr "Assist. Inici. escondido"
6277 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6278 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6279 msgstr "FAT32 LBA Acronis"
6281 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6285 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6286 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6287 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
6289 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6290 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6291 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
6293 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6294 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6295 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
6297 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6301 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6303 msgstr "Dados Não-FS"
6305 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6306 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6307 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6309 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6310 msgid "Dell Utility"
6311 msgstr "Utilitário Dell"
6313 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6317 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6321 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6325 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6327 msgstr "sist. arq. BeOS"
6329 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6330 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6331 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6333 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6334 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6335 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
6337 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6338 msgid "DOS secondary"
6339 msgstr "DOS secundário"
6341 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6342 msgid "EBBR protective"
6345 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6346 msgid "VMware VMKCORE"
6347 msgstr "VMware VMKCORE"
6349 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6350 msgid "Linux raid autodetect"
6351 msgstr "Linux RAID autodetecção"
6353 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6357 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6363 msgid "warning: %s is misaligned"
6364 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
6368 msgid "unsupported lock mode: %s"
6369 msgstr "sem suporte a modo de trava: %s"
6373 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6374 msgstr "%s: %s: dispositivo já travado, esperando para obter trava ... "
6378 msgid "%s: device already locked"
6379 msgstr "%s: dispositivo já travado"
6383 msgid "%s: failed to get lock"
6384 msgstr "%s: falha ao obter trava"
6391 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6393 msgid "Selected partition %ju"
6394 msgstr "Selecionou a partição %ju"
6396 #: libfdisk/src/ask.c:512
6397 msgid "No partition is defined yet!"
6398 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
6400 #: libfdisk/src/ask.c:524
6401 msgid "No free partition available!"
6402 msgstr "Não há partições livres disponíveis!"
6404 #: libfdisk/src/ask.c:534
6405 msgid "Partition number"
6406 msgstr "Número da partição"
6408 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6410 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6411 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6415 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6416 msgstr "Partição %zd: possui setor inicial 0 inválido."
6418 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6420 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6421 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
6423 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6424 msgid "First cylinder"
6425 msgstr "Primeiro cilindro"
6427 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6428 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6429 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6431 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6432 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6433 msgstr "Último setor, +/-setores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6435 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6437 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6438 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
6440 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6441 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6442 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
6444 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6448 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6450 msgstr "Nome de pacote"
6452 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6456 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6460 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6464 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6468 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6469 msgid "Bytes/Sector"
6470 msgstr "Bytes/Setor"
6472 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6473 msgid "Tracks/Cylinder"
6474 msgstr "Trilhas/Cilindro"
6476 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6477 msgid "Sectors/Cylinder"
6478 msgstr "Setores/Cilindro"
6480 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6485 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6489 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6493 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6497 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6498 msgid "Cylinderskew"
6499 msgstr "Cylinderskew"
6501 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6505 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6506 msgid "Track-to-track seek"
6507 msgstr "Busca trilha a trilha"
6509 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6510 msgid "bytes/sector"
6511 msgstr "bytes/setor"
6513 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6514 msgid "sectors/track"
6515 msgstr "setores/trilha"
6517 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6518 msgid "tracks/cylinder"
6519 msgstr "trilhas/cilindro"
6521 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6525 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6526 msgid "sectors/cylinder"
6527 msgstr "setores/cilindro"
6529 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6533 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6537 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6541 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6542 msgid "cylinderskew"
6543 msgstr "cylinderskew"
6545 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6549 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6550 msgid "track-to-track seek"
6551 msgstr "busca trilha a trilha"
6553 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6555 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6556 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
6558 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6560 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6561 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
6563 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6564 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6565 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
6567 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6569 msgid "Bootstrap installed on %s."
6570 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
6572 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6574 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6575 msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)"
6577 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6579 msgid "Disklabel written to %s."
6580 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
6582 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6583 msgid "Syncing disks."
6584 msgstr "Sincronizando discos."
6586 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6587 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6588 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
6590 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6592 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6593 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
6595 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6599 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6603 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6607 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6611 #: libfdisk/src/context.c:766
6613 msgid "%s: fsync device failed"
6614 msgstr "%s: fsync do dispositivo falhou"
6616 #: libfdisk/src/context.c:771
6618 msgid "%s: close device failed"
6619 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
6621 #: libfdisk/src/context.c:854
6622 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6623 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
6625 #: libfdisk/src/context.c:862
6626 msgid "Re-reading the partition table failed."
6627 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
6629 #: libfdisk/src/context.c:864
6630 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6631 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou partx(8)."
6633 #: libfdisk/src/context.c:954
6635 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6636 msgstr "Falha ao remover partição %zu do sistema"
6638 #: libfdisk/src/context.c:963
6640 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6641 msgstr "Falha ao atualizar informações do sistema sobre a partição %zu"
6643 #: libfdisk/src/context.c:983
6645 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6646 msgstr "Falha ao adicionar partição %zu ao sistema"
6648 #: libfdisk/src/context.c:989
6649 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6650 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada na próxima reinicialização. "
6652 #: libfdisk/src/context.c:1193
6654 msgid_plural "cylinders"
6655 msgstr[0] "cilindro"
6656 msgstr[1] "cilindros"
6658 #: libfdisk/src/context.c:1194
6660 msgid_plural "sectors"
6664 #: libfdisk/src/context.c:1550
6665 msgid "Incomplete geometry setting."
6666 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
6668 #: libfdisk/src/dos.c:217
6669 msgid "All primary partitions have been defined already."
6670 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
6672 #: libfdisk/src/dos.c:220
6673 msgid "Primary partition not available."
6674 msgstr "A partição primária não está disponível."
6676 #: libfdisk/src/dos.c:274
6678 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6679 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
6681 #: libfdisk/src/dos.c:344
6682 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6683 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
6685 #: libfdisk/src/dos.c:347
6686 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6687 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto."
6689 #: libfdisk/src/dos.c:351
6690 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6691 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
6693 #: libfdisk/src/dos.c:357
6694 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6695 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
6697 #: libfdisk/src/dos.c:364
6699 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6700 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
6702 #: libfdisk/src/dos.c:540
6703 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6704 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
6706 #: libfdisk/src/dos.c:554
6708 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6709 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
6711 #: libfdisk/src/dos.c:587
6713 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6714 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
6716 #: libfdisk/src/dos.c:595
6718 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6719 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
6721 #: libfdisk/src/dos.c:651
6723 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6724 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
6726 #: libfdisk/src/dos.c:711
6728 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6729 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com o identificador de disco 0x%08x."
6731 #: libfdisk/src/dos.c:734
6732 msgid "Enter the new disk identifier"
6733 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
6735 #: libfdisk/src/dos.c:743
6736 msgid "Incorrect value."
6737 msgstr "Valor incorreto."
6739 #: libfdisk/src/dos.c:756
6741 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6742 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
6744 #: libfdisk/src/dos.c:952
6746 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6747 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
6749 #: libfdisk/src/dos.c:966
6751 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6752 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
6754 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6756 msgid "Start sector %ju out of range."
6757 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
6759 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6760 #: libfdisk/src/sun.c:528
6762 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6763 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
6765 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6766 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6767 msgid "No free sectors available."
6768 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
6770 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6772 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6773 msgid "Sector %ju is already allocated."
6774 msgstr "O setor %llu já está alocado."
6776 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6778 msgid "Adding logical partition %zu"
6779 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
6781 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6783 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6784 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
6786 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6788 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6789 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
6791 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6793 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6794 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6795 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
6797 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6799 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6800 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6801 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
6803 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6805 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6806 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6807 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
6809 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6811 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6812 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
6814 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6816 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6817 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
6819 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6821 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6822 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
6824 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6826 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6827 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
6829 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6831 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6832 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
6834 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6836 msgid "Partition %zu: empty."
6837 msgstr "Partição %zu: vazia."
6839 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6841 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6842 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
6844 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6845 msgid "No errors detected."
6846 msgstr "Nenhum erro detectado."
6848 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6850 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6851 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6852 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
6854 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6856 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6857 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6858 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
6860 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6862 msgid "%d error detected."
6863 msgid_plural "%d errors detected."
6864 msgstr[0] "%d erro detectado."
6865 msgstr[1] "%d erros detectados."
6867 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6868 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6869 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
6871 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6872 msgid "Extended partition already exists."
6873 msgstr "Partição estendida já existe."
6875 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6876 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6877 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
6879 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6880 msgid "All primary partitions are in use."
6881 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
6883 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6884 msgid "All space for primary partitions is in use."
6885 msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso."
6887 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6888 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6889 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6890 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
6892 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6893 msgid "Partition type"
6894 msgstr "Tipo da partição"
6896 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6898 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6899 msgstr "%u primárias, %d estendidas, %u livre"
6901 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6905 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6909 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6910 msgid "container for logical partitions"
6911 msgstr "recipiente para partições lógicas"
6913 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6917 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6918 msgid "numbered from 5"
6919 msgstr "numerado a partir de 5"
6921 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6923 msgid "Invalid partition type `%c'."
6924 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
6926 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6928 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6929 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
6931 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6932 msgid "Disk identifier"
6933 msgstr "Identificador do disco"
6935 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6936 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6937 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
6939 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6940 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6941 msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro."
6943 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6945 msgid "Partition %zu: no data area."
6946 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
6948 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6949 msgid "New beginning of data"
6950 msgstr "Novo início dos dados"
6952 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6953 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6956 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6958 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6959 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
6961 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6963 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6964 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
6966 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6968 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6969 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
6971 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6972 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6974 msgstr "Dispositivo"
6976 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6978 msgstr "Inicializar"
6980 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6984 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6986 msgstr "Início-C/H/S"
6988 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6992 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6996 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6997 msgid "failed to allocate GPT header"
6998 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
7000 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7001 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7002 msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
7004 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7005 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7006 msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
7008 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7010 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7011 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) será corrigido ao gravar."
7013 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7014 msgid "gpt: stat() failed"
7015 msgstr "gpt: stat() falhou"
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7019 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7020 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7024 msgstr "Cabeçalho GPT"
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7028 msgstr "Entradas GPT"
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7031 msgid "GPT Backup Entries"
7032 msgstr "Entradas GPT backup"
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7035 msgid "GPT Backup Header"
7036 msgstr "Cabeçalho GPT backup"
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7040 #| msgid "First LBA"
7041 msgid "First usable LBA"
7042 msgstr "Primeiro LBA"
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7047 msgid "Last usable LBA"
7050 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7051 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7052 msgid "Alternative LBA"
7053 msgstr "LBA alternativo"
7055 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7058 #| msgid "Partition entries LBA"
7059 msgid "Partition entries starting LBA"
7060 msgstr "LBA de entradas de partição"
7062 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7065 #| msgid "Partition entries LBA"
7066 msgid "Partition entries ending LBA"
7067 msgstr "LBA de entradas de partição"
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7070 msgid "Allocated partition entries"
7071 msgstr "Entradas de partição alocada"
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7074 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7075 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
7077 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7078 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7079 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7082 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7083 msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo."
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7086 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7087 msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo. Esse problema será corrigido ao gravar."
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7090 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7091 msgstr "Falha ao realocar o local da tabela GPT backup"
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7095 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7096 msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7100 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7101 msgstr "falha ao analisar string de atributo GPT \"%s\""
7103 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7105 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7106 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7109 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7110 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome não alterado."
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7114 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7115 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7118 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7119 msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA."
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7122 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7123 msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA."
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7126 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7127 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT."
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7130 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7131 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
7133 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
7134 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7135 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7136 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7139 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7140 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7143 msgid "Invalid partition entry checksum."
7144 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7147 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7148 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
7150 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7151 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7152 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7155 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7156 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7159 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7160 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7163 msgid "Disk is too small to hold all data."
7164 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7167 msgid "Primary and backup header mismatch."
7168 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
7170 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7172 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7173 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
7175 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7177 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7178 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
7180 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7182 msgid "Partition %u ends before it starts."
7183 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
7185 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7187 msgid "Header version: %s"
7188 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7192 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7193 msgstr "Usado %zu de %zu partições."
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7197 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7198 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7199 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
7200 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
7202 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7203 msgid "All partitions are already in use."
7204 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
7206 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7208 #| msgid "No free sectors available."
7209 msgid "No enough free sectors available."
7210 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
7212 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7214 msgid "Sector %ju already used."
7215 msgstr "O setor %ju já está em uso."
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7219 msgid "Could not create partition %zu"
7220 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7224 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7225 msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
7227 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7229 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7230 msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
7232 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7234 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7235 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
7237 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7239 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7240 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7241 msgstr "O número máximo de partições é %d (padrão é %d)."
7243 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7244 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7245 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
7247 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7248 msgid "Failed to parse your UUID."
7249 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7253 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7254 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
7256 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7257 msgid "Not enough space for new partition table!"
7258 msgstr "Não há espaço suficiente para nova tabela de partição!"
7260 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7262 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7263 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> setores)"
7265 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7267 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7268 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (final máximo é %<PRIu64> setores)"
7270 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7271 msgid "The partition entry size is zero."
7272 msgstr "O tamanho da entrada da partição é zero."
7274 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7276 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7277 msgstr "O número da partição tem que ser menor que %zu."
7279 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7280 msgid "Cannot allocate memory!"
7281 msgstr "Não foi possível alocar memória!"
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7285 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7286 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7287 msgstr "Comprimento da tabela de partição alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
7289 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7291 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7292 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
7294 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7295 msgid "Enter GUID specific bit"
7296 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
7298 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7300 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7301 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
7303 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7305 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7306 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
7308 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7310 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7311 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7315 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7316 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
7318 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7320 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7321 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
7323 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7327 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7331 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7332 #: login-utils/chfn.c:315
7336 #: libfdisk/src/label.c:597
7337 msgid "Partitions order fixed."
7338 msgstr "Ordem de partições corrigida."
7340 #: libfdisk/src/label.c:600
7341 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7342 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
7344 #: libfdisk/src/label.c:603
7345 msgid "Failed to fix partitions order."
7346 msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições."
7348 #: libfdisk/src/partition.c:871
7350 msgstr "Espaço livre"
7352 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7354 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7355 msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu."
7357 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7358 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7359 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7361 msgstr "desconhecida"
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7369 msgstr "SGI trkrepl"
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7373 msgstr "SGI secrepl"
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7395 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7407 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7415 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7419 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7420 msgid "Linux native"
7421 msgstr "Linux nativa"
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7424 msgid "SGI info created on second sector."
7425 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
7427 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7428 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7429 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
7431 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7432 msgid "Physical cylinders"
7433 msgstr "Cilindros físicos"
7435 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7436 msgid "Extra sects/cyl"
7437 msgstr "Setores/cilindro extras"
7439 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7441 msgstr "Arquivo de inicialização"
7443 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7444 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7445 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
7447 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7449 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7450 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7451 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
7452 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7455 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7456 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7459 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7460 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7464 msgid "The current boot file is: %s"
7465 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
7467 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7468 msgid "Enter of the new boot file"
7469 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
7471 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7472 msgid "Boot file is unchanged."
7473 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
7475 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7477 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7478 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
7480 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7481 msgid "More than one entire disk entry present."
7482 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
7484 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7485 msgid "No partitions defined."
7486 msgstr "Nenhuma partição definida."
7488 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7489 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7490 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
7492 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7494 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7495 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
7497 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7498 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7499 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
7501 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7503 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7504 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7505 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
7506 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
7508 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7510 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7511 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7512 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
7513 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
7515 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7516 msgid "The boot partition does not exist."
7517 msgstr "A partição de inicialização não existe."
7519 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7520 msgid "The swap partition does not exist."
7521 msgstr "A partição swap não existe."
7523 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7524 msgid "The swap partition has no swap type."
7525 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
7527 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7528 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7529 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
7531 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7532 msgid "Partition overlap on the disk."
7533 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
7535 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7536 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7537 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
7539 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7540 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7541 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
7543 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7544 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7545 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
7547 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7550 msgstr "Primeiro %s"
7552 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7553 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7554 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
7556 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7558 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7559 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
7561 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7563 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7564 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7565 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
7567 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7568 msgid "Created a new SGI disklabel."
7569 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI."
7571 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7572 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7573 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
7575 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7576 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7577 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
7579 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7580 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7581 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?"
7583 #: libfdisk/src/sun.c:39
7585 msgstr "Não assinada"
7587 #: libfdisk/src/sun.c:41
7591 #: libfdisk/src/sun.c:42
7595 #: libfdisk/src/sun.c:43
7599 #: libfdisk/src/sun.c:44
7601 msgstr "Disco inteiro"
7603 #: libfdisk/src/sun.c:45
7605 msgstr "stand SunOS"
7607 #: libfdisk/src/sun.c:46
7611 #: libfdisk/src/sun.c:47
7615 #: libfdisk/src/sun.c:48
7616 msgid "SunOS alt sectors"
7617 msgstr "setores alt. SunOS"
7619 #: libfdisk/src/sun.c:49
7620 msgid "SunOS cachefs"
7621 msgstr "cachefs SunOS"
7623 #: libfdisk/src/sun.c:50
7624 msgid "SunOS reserved"
7625 msgstr "reservado SunOS"
7627 #: libfdisk/src/sun.c:86
7629 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7630 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7631 msgstr "%#zu: cilindro inicial estoura os limites do rótulo Sun"
7633 #: libfdisk/src/sun.c:89
7635 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7636 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7637 msgstr "%#zu: número de setores estoura os limites do rótulo Sun"
7639 #: libfdisk/src/sun.c:136
7640 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7641 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
7643 #: libfdisk/src/sun.c:153
7645 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7646 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
7648 #: libfdisk/src/sun.c:158
7650 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7651 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
7653 #: libfdisk/src/sun.c:163
7655 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7656 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
7658 #: libfdisk/src/sun.c:168
7659 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7660 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)"
7662 #: libfdisk/src/sun.c:193
7666 #: libfdisk/src/sun.c:198
7667 msgid "Sectors/track"
7668 msgstr "Setores/trilha"
7670 #: libfdisk/src/sun.c:301
7671 msgid "Created a new Sun disklabel."
7672 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
7674 #: libfdisk/src/sun.c:425
7676 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7677 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
7679 #: libfdisk/src/sun.c:444
7681 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7682 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
7684 #: libfdisk/src/sun.c:472
7686 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7687 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
7689 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7691 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7692 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
7694 #: libfdisk/src/sun.c:542
7695 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7696 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
7698 #: libfdisk/src/sun.c:559
7699 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7700 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
7702 #: libfdisk/src/sun.c:601
7704 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7705 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
7707 #: libfdisk/src/sun.c:629
7709 msgid "Sector %d is already allocated"
7710 msgstr "O setor %d já está alocado"
7712 #: libfdisk/src/sun.c:658
7714 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7715 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
7717 #: libfdisk/src/sun.c:706
7720 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7721 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7724 "Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n"
7725 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
7728 #: libfdisk/src/sun.c:749
7730 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7731 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
7733 #: libfdisk/src/sun.c:773
7737 #: libfdisk/src/sun.c:778
7741 #: libfdisk/src/sun.c:788
7742 msgid "Alternate cylinders"
7743 msgstr "Cilindros Alternativos"
7745 #: libfdisk/src/sun.c:894
7746 msgid "Number of alternate cylinders"
7747 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7749 #: libfdisk/src/sun.c:919
7750 msgid "Extra sectors per cylinder"
7751 msgstr "Setores extras por cilindro"
7753 #: libfdisk/src/sun.c:943
7754 msgid "Interleave factor"
7755 msgstr "Fator de intercalação"
7757 #: libfdisk/src/sun.c:967
7758 msgid "Rotation speed (rpm)"
7759 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
7761 #: libfdisk/src/sun.c:991
7762 msgid "Number of physical cylinders"
7763 msgstr "Número de cilindros físicos"
7765 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7767 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7768 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7770 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
7771 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
7773 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7775 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7776 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7777 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7778 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7780 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
7781 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
7782 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
7783 "travar a inicialização.\n"
7784 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
7786 #: libmount/src/context.c:2851
7788 msgid "operation failed: %m"
7789 msgstr "a operação falhou: %m"
7791 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7793 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7794 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
7796 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7798 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7799 msgstr "AVISO: fonte protegida contra gravação, montado como somente-leitura"
7801 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7803 msgid "operation permitted for root only"
7804 msgstr "operação permitida apenas para root"
7806 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7808 msgid "%s is already mounted"
7809 msgstr "%s já está montada"
7811 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7813 msgid "can't find in %s"
7814 msgstr "não foi possível localizar em %s"
7816 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7818 msgid "can't find mount point in %s"
7819 msgstr "não foi possível localizar ponto de montagem em %s"
7821 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7823 msgid "can't find mount source %s in %s"
7824 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
7826 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7828 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7829 msgstr "mais sistemas de arquivos detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
7831 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7833 msgid "failed to determine filesystem type"
7834 msgstr "falha ao determinar tipo de sistema de arquivos"
7836 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7838 msgid "no filesystem type specified"
7839 msgstr "nenhum tipo de sistema de arquivos especificado"
7841 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7843 msgid "can't find %s"
7844 msgstr "não foi possível localizar %s"
7846 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7848 msgid "no mount source specified"
7849 msgstr "nenhuma fonte de montagem especificada"
7851 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7853 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7854 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7855 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7857 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7859 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7860 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7861 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7865 msgid "failed to parse mount options: %m"
7866 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7868 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7870 msgid "failed to parse mount options"
7871 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
7873 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7875 msgid "failed to setup loop device for %s"
7876 msgstr "falha ao configurar dispositivo de loop para %s"
7878 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7880 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7881 msgstr "dispositivo de loop em sobreposição existe para %s"
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7885 msgid "locking failed"
7886 msgstr "bloqueio falhou"
7888 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7889 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7891 msgid "failed to switch namespace"
7892 msgstr "falha em alternar espaço de nome"
7894 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7896 msgid "mount failed: %m"
7897 msgstr "mount falhou: %m"
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7901 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7902 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7906 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7907 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7911 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7912 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7916 msgid "mount point is not a directory"
7917 msgstr "o ponto de montagem não é um diretório"
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7921 msgid "permission denied"
7922 msgstr "permissão negada"
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7926 msgid "must be superuser to use mount"
7927 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7931 msgid "mount point is busy"
7932 msgstr "o ponto de montagem está ocupado"
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7936 msgid "%s already mounted on %s"
7937 msgstr "%s já montado em %s"
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7941 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7942 msgstr "%s já montado ou ponto de montagem ocupado"
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7946 msgid "mount point does not exist"
7947 msgstr "o ponto de montagem não existe"
7949 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7951 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7952 msgstr "o ponto de montagem é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
7954 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7956 msgid "special device %s does not exist"
7957 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7960 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7962 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7963 msgstr "a chamada de sistema de mount(2) falhou: %m"
7965 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7967 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7968 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
7970 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7972 msgid "mount point not mounted or bad option"
7973 msgstr "ponto de montagem não montado ou opção inválida"
7975 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7977 msgid "not mount point or bad option"
7978 msgstr "não é um ponto de montagem ou opção inválida"
7980 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7982 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7983 msgstr "opção inválida; não há suporte a mover uma montagem residente sob uma montagem compartilhada"
7985 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7987 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7988 msgstr "opção inválida; para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
7990 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7992 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7993 msgstr "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco inválido em %s, página de código ou programa auxiliar faltando ou outro erro"
7995 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7997 msgid "mount table full"
7998 msgstr "tabela de montagem cheia"
8000 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8002 msgid "can't read superblock on %s"
8003 msgstr "não foi possível ler o superbloco em %s"
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8007 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8008 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8012 msgid "unknown filesystem type"
8013 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
8015 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8017 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8018 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
8020 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8022 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8023 msgstr "o kernel não reconhece %s como um dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
8025 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8027 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8028 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8032 msgid "%s is not a block device"
8033 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8037 msgid "%s is not a valid block device"
8038 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8042 msgid "cannot mount %s read-only"
8043 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8047 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8048 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas o modo de gravação foi requisitado explicitamente"
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8052 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8053 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8057 msgid "bind %s failed"
8058 msgstr "bind %s falhou"
8060 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8062 msgid "no medium found on %s"
8063 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
8065 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8067 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8068 msgstr "não foi possível montar; sistema de arquivos provavelmente corrompido em %s"
8070 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8073 msgstr "não montado"
8075 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8077 msgid "umount failed: %m"
8078 msgstr "umount falhou: %m"
8080 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8082 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8083 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
8085 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8087 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8088 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
8090 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8092 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8093 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
8095 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8097 msgid "invalid block device"
8098 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
8100 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8102 msgid "can't write superblock"
8103 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
8105 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8107 msgid "target is busy"
8108 msgstr "o alvo está ocupado"
8110 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8112 msgid "no mount point specified"
8113 msgstr "nenhum ponto de montagem especificado"
8115 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8117 msgid "must be superuser to unmount"
8118 msgstr "é necessário ser superusuário para desmontar"
8120 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8122 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8123 msgstr "dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos"
8125 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8127 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8128 msgstr "a chamada de sistema de umount(2) falhou: %m"
8132 msgid "waitpid failed (%s)"
8133 msgstr "waitpid falhou (%s)"
8135 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8136 msgid "cannot open UNIX socket"
8137 msgstr "não foi possível abrir o soquete UNIX"
8139 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8140 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8141 msgstr "não foi possível definir opção para soquete UNIX"
8143 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8144 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8145 msgstr "não foi possível conectar ao soquete UNIX"
8147 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8149 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8150 msgstr "a requisição plymouth %c não está implementada"
8152 #: lib/randutils.c:196
8153 msgid "getrandom() function"
8154 msgstr "função getrandom()"
8156 #: lib/randutils.c:209
8157 msgid "libc pseudo-random functions"
8158 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
8160 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8162 msgid "%s: unable to probe device"
8163 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
8165 #: lib/swapprober.c:37
8167 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8168 msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)"
8170 #: lib/swapprober.c:39
8172 msgid "%s: not a valid swap partition"
8173 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
8175 #: lib/swapprober.c:46
8177 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8178 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
8180 #: lib/timeutils.c:466
8181 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8182 msgstr "format_iso_time: estouro de buffer."
8184 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8186 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8187 msgstr "tempo %<PRId64> está fora do intervalo."
8189 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8191 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8192 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
8194 #: login-utils/chfn.c:94
8195 msgid "Change your finger information.\n"
8196 msgstr "Altere sua informação de finger.\n"
8198 #: login-utils/chfn.c:97
8199 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8200 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
8202 #: login-utils/chfn.c:98
8203 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8204 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
8206 #: login-utils/chfn.c:99
8207 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8208 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
8210 #: login-utils/chfn.c:100
8211 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8212 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
8214 #: login-utils/chfn.c:118
8216 msgid "field %s is too long"
8217 msgstr "campo %s é longo demais"
8219 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8221 msgid "%s: has illegal characters"
8222 msgstr "%s: possui caracteres ilegais"
8224 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8225 #: login-utils/chfn.c:169
8227 msgid "login.defs forbids setting %s"
8228 msgstr "login.defs proíbe a definição de %s"
8230 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8234 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8235 msgid "Office Phone"
8236 msgstr "Telefone comercial"
8238 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8240 msgstr "Telefone residencial"
8242 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8243 msgid "cannot handle multiple usernames"
8244 msgstr "não é possível lidar com múltiplos nomes de usuário"
8246 #: login-utils/chfn.c:239
8250 #: login-utils/chfn.c:303
8252 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8253 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s"
8255 #: login-utils/chfn.c:305
8257 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8258 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações"
8260 #: login-utils/chfn.c:387
8262 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8263 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
8265 #: login-utils/chfn.c:391
8267 msgid "Finger information changed.\n"
8268 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
8270 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8272 msgid "you (user %d) don't exist."
8273 msgstr "você (usuário %d) não existe."
8275 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8277 msgid "user \"%s\" does not exist."
8278 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
8280 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8281 msgid "can only change local entries"
8282 msgstr "só pode alterar entradas locais"
8284 #: login-utils/chfn.c:438
8286 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8287 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
8289 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8290 msgid "Unknown user context"
8291 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
8293 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8295 msgid "can't set default context for %s"
8296 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
8298 #: login-utils/chfn.c:456
8299 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8300 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
8302 #: login-utils/chfn.c:460
8304 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8305 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
8307 #: login-utils/chfn.c:474
8309 msgid "Finger information not changed.\n"
8310 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
8312 #: login-utils/chsh.c:72
8313 msgid "Change your login shell.\n"
8314 msgstr "Altere seu shell de login.\n"
8316 #: login-utils/chsh.c:75
8317 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8318 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
8320 #: login-utils/chsh.c:76
8321 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8322 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
8324 #: login-utils/chsh.c:195
8325 msgid "shell must be a full path name"
8326 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
8328 #: login-utils/chsh.c:197
8330 msgid "\"%s\" does not exist"
8331 msgstr "\"%s\" não existe"
8333 #: login-utils/chsh.c:199
8335 msgid "\"%s\" is not executable"
8336 msgstr "\"%s\" não é executável"
8338 #: login-utils/chsh.c:205
8340 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8341 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
8343 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8346 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8347 "Use %s -l to see list."
8349 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
8350 "Use %s -l para ver a lista."
8352 #: login-utils/chsh.c:258
8354 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8355 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
8357 #: login-utils/chsh.c:283
8358 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8359 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
8361 #: login-utils/chsh.c:288
8363 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8364 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
8366 #: login-utils/chsh.c:292
8368 msgid "Changing shell for %s.\n"
8369 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
8371 #: login-utils/chsh.c:300
8375 #: login-utils/chsh.c:308
8376 msgid "Shell not changed."
8377 msgstr "Shell não alterado."
8379 #: login-utils/chsh.c:313
8380 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8381 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
8383 #: login-utils/chsh.c:317
8386 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8388 "setpawnam falhou\n"
8389 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
8391 #: login-utils/chsh.c:321
8393 msgid "Shell changed.\n"
8394 msgstr "Shell alterado.\n"
8396 #: login-utils/islocal.c:95
8398 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8399 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
8401 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8402 #: sys-utils/lsipc.c:283
8404 msgid "unknown time format: %s"
8405 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
8407 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8409 msgid "Interrupted %s"
8410 msgstr "Interrompido %s"
8412 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8413 msgid "preallocation size exceeded"
8414 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
8416 #: login-utils/last.c:582
8418 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8419 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
8421 #: login-utils/last.c:585
8422 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8423 msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n"
8425 #: login-utils/last.c:588
8426 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8427 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
8429 #: login-utils/last.c:589
8430 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8431 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
8433 #: login-utils/last.c:590
8434 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8435 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
8437 #: login-utils/last.c:592
8439 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8440 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
8442 #: login-utils/last.c:593
8443 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8444 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
8446 #: login-utils/last.c:594
8447 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8448 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
8450 #: login-utils/last.c:595
8451 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8452 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
8454 #: login-utils/last.c:596
8455 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8456 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
8458 #: login-utils/last.c:597
8459 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8460 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
8462 #: login-utils/last.c:598
8463 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8464 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
8466 #: login-utils/last.c:599
8467 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8468 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
8470 #: login-utils/last.c:600
8471 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8472 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
8474 #: login-utils/last.c:601
8475 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8477 " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n"
8478 " no nível de execução\n"
8480 #: login-utils/last.c:602
8482 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8483 " notime|short|full|iso\n"
8485 " --time-format <formato>\n"
8486 " mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
8487 " notime|short|full|iso\n"
8489 #: login-utils/last.c:914
8498 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8499 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8500 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8501 msgid "failed to parse number"
8502 msgstr "falha ao analisar número"
8504 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8505 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8507 msgid "invalid time value \"%s\""
8508 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
8510 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8511 msgid "Couldn't drop group privileges"
8512 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
8514 #: login-utils/libuser.c:47
8516 msgid "libuser initialization failed: %s."
8517 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
8519 #: login-utils/libuser.c:52
8520 msgid "changing user attribute failed"
8521 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
8523 #: login-utils/libuser.c:66
8525 msgid "user attribute not changed: %s"
8526 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
8528 #: login-utils/login.c:417
8530 msgid "You have new mail.\n"
8531 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
8533 #: login-utils/login.c:419
8535 msgid "You have mail.\n"
8536 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
8538 #: login-utils/login.c:442
8540 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8541 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
8543 #: login-utils/login.c:448
8545 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8546 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
8548 #: login-utils/login.c:467
8550 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8551 msgstr "chown (%s, %u, %u) falhou: %m"
8553 #: login-utils/login.c:472
8555 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8556 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
8558 #: login-utils/login.c:535
8559 msgid "FATAL: bad tty"
8560 msgstr "FATAL: tty inválido"
8562 #: login-utils/login.c:551
8564 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8565 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8566 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8568 #: login-utils/login.c:559
8570 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8571 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
8573 #: login-utils/login.c:588
8575 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8576 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8577 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8579 #: login-utils/login.c:694
8581 msgid "Last login: %.*s "
8582 msgstr "Último login: %.*s "
8584 #: login-utils/login.c:698
8587 msgstr "a partir de %s\n"
8589 #: login-utils/login.c:701
8594 #: login-utils/login.c:717
8595 msgid "write lastlog failed"
8596 msgstr "gravação do último log falhou"
8598 #: login-utils/login.c:808
8600 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8601 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
8603 #: login-utils/login.c:813
8605 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8606 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
8608 #: login-utils/login.c:816
8610 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8611 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
8613 #: login-utils/login.c:819
8615 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8616 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
8618 #: login-utils/login.c:822
8620 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8621 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
8623 #: login-utils/login.c:857
8627 #: login-utils/login.c:893
8629 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8630 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
8632 #: login-utils/login.c:894
8634 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8635 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
8637 #: login-utils/login.c:967
8639 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8640 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
8642 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8651 #: login-utils/login.c:979
8654 "Password incorrect\n"
8660 #: login-utils/login.c:993
8662 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8663 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
8665 #: login-utils/login.c:999
8667 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8668 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
8670 #: login-utils/login.c:1007
8679 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8682 "Session setup problem, abort."
8685 "Problema na configuração de sessão, abortando."
8687 #: login-utils/login.c:1035
8688 msgid "NULL user name. Abort."
8689 msgstr "Nome de usuário NULO. Abortando."
8691 #: login-utils/login.c:1173
8693 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8694 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8696 #: login-utils/login.c:1275
8698 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8699 msgstr " %s [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
8701 #: login-utils/login.c:1277
8702 msgid "Begin a session on the system.\n"
8703 msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n"
8705 #: login-utils/login.c:1280
8706 msgid " -p do not destroy the environment"
8707 msgstr " -p não destrói o ambiente"
8709 #: login-utils/login.c:1281
8710 msgid " -f skip a login authentication"
8711 msgstr " -f ignora uma autenticação com login"
8713 #: login-utils/login.c:1282
8714 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8715 msgstr " -h <máquina> nome de máquina a ser usada no login utmp"
8717 #: login-utils/login.c:1283
8718 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8719 msgstr " -H suprime nome de máquina no prompt de login"
8721 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8722 #: login-utils/login.c:1307
8724 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8725 msgstr "%s: tempo esgotado após %u segundos"
8727 #: login-utils/login.c:1334
8729 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8730 msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n"
8732 #: login-utils/login.c:1422
8734 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8735 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\". Abortando."
8737 #: login-utils/login.c:1446
8739 msgid "groups initialization failed: %m"
8740 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
8742 #: login-utils/login.c:1474
8743 msgid "setgid() failed"
8744 msgstr "setgid() falhou"
8746 #: login-utils/login.c:1498
8747 msgid "setuid() failed"
8748 msgstr "setuid() falhou"
8750 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8752 msgid "%s: change directory failed"
8753 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
8755 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8757 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8758 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
8760 #: login-utils/login.c:1542
8761 msgid "couldn't exec shell script"
8762 msgstr "não foi possível executar o shell script"
8764 #: login-utils/login.c:1544
8766 msgstr "nenhum shell"
8768 #: login-utils/logindefs.c:216
8770 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8771 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
8773 #: login-utils/logindefs.c:266
8775 msgid "Error reading login.defs: %s"
8776 msgstr "Erro na leitura de login.defs: %s"
8778 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8779 #: login-utils/logindefs.c:379
8781 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8782 msgstr "não foi possível obter %s: %s"
8784 #: login-utils/logindefs.c:537
8785 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8786 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
8788 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8792 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8794 msgstr "nome de usuário"
8796 #: login-utils/lslogins.c:227
8798 msgstr "Nome de usuário"
8800 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8802 msgstr "ID do usuário"
8804 #: login-utils/lslogins.c:229
8805 msgid "password not required"
8806 msgstr "senha não é necessária"
8808 #: login-utils/lslogins.c:229
8809 msgid "Password not required"
8810 msgstr "Senha não necessária"
8812 #: login-utils/lslogins.c:230
8813 msgid "login by password disabled"
8814 msgstr "login por senha desabilitado"
8816 #: login-utils/lslogins.c:230
8817 msgid "Login by password disabled"
8818 msgstr "Login por senha desabilitado"
8820 #: login-utils/lslogins.c:231
8821 msgid "password defined, but locked"
8822 msgstr "senha definida, mas travada"
8824 #: login-utils/lslogins.c:231
8825 msgid "Password is locked"
8826 msgstr "Senha está travada"
8828 #: login-utils/lslogins.c:232
8829 msgid "password encryption method"
8830 msgstr "método de criptografia de senha"
8832 #: login-utils/lslogins.c:232
8833 msgid "Password encryption method"
8834 msgstr "Método de criptografia de senha"
8836 #: login-utils/lslogins.c:233
8837 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8838 msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8840 #: login-utils/lslogins.c:233
8842 msgstr "login desabilitado"
8844 #: login-utils/lslogins.c:234
8845 msgid "primary group name"
8846 msgstr "nome primário do grupo"
8848 #: login-utils/lslogins.c:234
8849 msgid "Primary group"
8850 msgstr "Grupo primário"
8852 #: login-utils/lslogins.c:235
8853 msgid "primary group ID"
8854 msgstr "ID do grupo primário"
8856 #: login-utils/lslogins.c:236
8857 msgid "supplementary group names"
8858 msgstr "nomes de grupos suplementares"
8860 #: login-utils/lslogins.c:236
8861 msgid "Supplementary groups"
8862 msgstr "Grupos suplementares"
8864 #: login-utils/lslogins.c:237
8865 msgid "supplementary group IDs"
8866 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8868 #: login-utils/lslogins.c:237
8869 msgid "Supplementary group IDs"
8870 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8872 #: login-utils/lslogins.c:238
8873 msgid "home directory"
8874 msgstr "diretório home"
8876 #: login-utils/lslogins.c:238
8877 msgid "Home directory"
8878 msgstr "Diretório home"
8880 #: login-utils/lslogins.c:239
8882 msgstr "shell de login"
8884 #: login-utils/lslogins.c:239
8888 #: login-utils/lslogins.c:240
8889 msgid "full user name"
8890 msgstr "nome completo de usuário"
8892 #: login-utils/lslogins.c:240
8894 msgstr "Campo gecos"
8896 #: login-utils/lslogins.c:241
8897 msgid "date of last login"
8898 msgstr "data do último login"
8900 #: login-utils/lslogins.c:241
8902 msgstr "Último login"
8904 #: login-utils/lslogins.c:242
8905 msgid "last tty used"
8906 msgstr "último tty usado"
8908 #: login-utils/lslogins.c:242
8909 msgid "Last terminal"
8910 msgstr "Último terminal"
8912 #: login-utils/lslogins.c:243
8913 msgid "hostname during the last session"
8914 msgstr "nome de máquina da última sessão"
8916 #: login-utils/lslogins.c:243
8917 msgid "Last hostname"
8918 msgstr "Último nome de máquina"
8920 #: login-utils/lslogins.c:244
8921 msgid "date of last failed login"
8922 msgstr "data da última falha de login"
8924 #: login-utils/lslogins.c:244
8925 msgid "Failed login"
8926 msgstr "Falha de login"
8928 #: login-utils/lslogins.c:245
8929 msgid "where did the login fail?"
8930 msgstr "onde que o login falhou?"
8932 #: login-utils/lslogins.c:245
8933 msgid "Failed login terminal"
8934 msgstr "Terminal de falha do login"
8936 #: login-utils/lslogins.c:246
8937 msgid "user's hush settings"
8938 msgstr "Configurações de hush do usuário"
8940 #: login-utils/lslogins.c:246
8944 #: login-utils/lslogins.c:247
8945 msgid "days user is warned of password expiration"
8946 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
8948 #: login-utils/lslogins.c:247
8949 msgid "Password expiration warn interval"
8950 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
8952 #: login-utils/lslogins.c:248
8953 msgid "password expiration date"
8954 msgstr "data de expiração da senha"
8956 #: login-utils/lslogins.c:248
8957 msgid "Password expiration"
8958 msgstr "Expiração da senha"
8960 #: login-utils/lslogins.c:249
8961 msgid "date of last password change"
8962 msgstr "data da última alteração da senha"
8964 #: login-utils/lslogins.c:249
8965 msgid "Password changed"
8966 msgstr "Senha alterada"
8968 #: login-utils/lslogins.c:250
8969 msgid "number of days required between changes"
8970 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
8972 #: login-utils/lslogins.c:250
8973 msgid "Minimum change time"
8974 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
8976 #: login-utils/lslogins.c:251
8977 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8978 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
8980 #: login-utils/lslogins.c:251
8981 msgid "Maximum change time"
8982 msgstr "Tempo máximo para alteração"
8984 #: login-utils/lslogins.c:252
8985 msgid "the user's security context"
8986 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
8988 #: login-utils/lslogins.c:252
8989 msgid "Selinux context"
8990 msgstr "Contexto Selinux"
8992 #: login-utils/lslogins.c:253
8993 msgid "number of processes run by the user"
8994 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
8996 #: login-utils/lslogins.c:253
8997 msgid "Running processes"
8998 msgstr "Processos em execução"
9000 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9001 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9003 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9004 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
9006 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9007 msgid "unsupported time type"
9008 msgstr "tipo de horário sem suporte"
9010 #: login-utils/lslogins.c:361
9011 msgid "failed to compose time string"
9012 msgstr "falha ao compor o texto de tempo"
9014 #: login-utils/lslogins.c:765
9015 msgid "failed to get supplementary groups"
9016 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
9018 #: login-utils/lslogins.c:1053
9020 msgid "cannot found '%s'"
9021 msgstr "não foi possível localizar \"%s\""
9023 #: login-utils/lslogins.c:1233
9024 msgid "internal error: unknown column"
9025 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
9027 #: login-utils/lslogins.c:1341
9036 #: login-utils/lslogins.c:1405
9037 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9038 msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n"
9040 #: login-utils/lslogins.c:1408
9041 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9042 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
9044 #: login-utils/lslogins.c:1409
9045 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9046 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
9048 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9049 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9050 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
9052 #: login-utils/lslogins.c:1411
9053 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9054 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
9056 #: login-utils/lslogins.c:1412
9057 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9058 msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n"
9060 #: login-utils/lslogins.c:1413
9061 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9062 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
9064 #: login-utils/lslogins.c:1414
9065 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9067 " -L, --last mostra informações sobre sessões do último login\n"
9070 #: login-utils/lslogins.c:1415
9071 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9072 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
9074 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9075 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9076 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
9078 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9079 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9080 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
9082 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9083 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9084 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
9086 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9087 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9088 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
9090 #: login-utils/lslogins.c:1420
9091 msgid " --output-all output all columns\n"
9092 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
9094 #: login-utils/lslogins.c:1421
9095 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9096 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
9098 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9099 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9100 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
9102 #: login-utils/lslogins.c:1423
9103 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9104 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
9106 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9107 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9108 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
9110 #: login-utils/lslogins.c:1425
9111 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9112 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
9114 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9115 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9118 #: login-utils/lslogins.c:1427
9119 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9120 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
9122 #: login-utils/lslogins.c:1428
9123 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9124 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
9126 #: login-utils/lslogins.c:1429
9127 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9129 " --wtmp-file <caminho>\n"
9130 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
9132 #: login-utils/lslogins.c:1430
9133 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9135 " --btmp-file <caminho>\n"
9136 " define um caminho alternativo para btmp\n"
9138 #: login-utils/lslogins.c:1431
9139 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9140 msgstr " --lastlog <caminho> define um caminho alternativo para lastlog\n"
9142 #: login-utils/lslogins.c:1624
9143 msgid "failed to request selinux state"
9144 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
9146 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9147 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9148 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
9150 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9151 msgid "could not set terminal attributes"
9152 msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
9154 #: login-utils/newgrp.c:57
9155 msgid "getline() failed"
9156 msgstr "getline() falhou"
9158 #: login-utils/newgrp.c:150
9162 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9163 msgid "crypt failed"
9164 msgstr "criptografia falhou"
9166 #: login-utils/newgrp.c:175
9168 msgid " %s <group>\n"
9169 msgstr " %s <grupo>\n"
9171 #: login-utils/newgrp.c:178
9172 msgid "Log in to a new group.\n"
9173 msgstr "Acessa um novo grupo.\n"
9175 #: login-utils/newgrp.c:214
9176 msgid "who are you?"
9177 msgstr "quem é você?"
9179 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9180 #: sys-utils/unshare.c:1064
9181 msgid "setgid failed"
9182 msgstr "setgid falhou"
9184 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9185 msgid "no such group"
9186 msgstr "grupo inexistente"
9188 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9189 msgid "setuid failed"
9190 msgstr "setuid falhou"
9192 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9193 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9194 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9195 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9196 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9197 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9198 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9200 msgid " %s [options]\n"
9201 msgstr " %s [opções]\n"
9203 #: login-utils/nologin.c:31
9204 msgid "Politely refuse a login.\n"
9205 msgstr "Recursar educadamente um login.\n"
9207 #: login-utils/nologin.c:34
9208 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9209 msgstr " -c, --command <comando> faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"
9211 #: login-utils/nologin.c:109
9213 msgid "This account is currently not available.\n"
9214 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
9216 #: login-utils/su-common.c:232
9217 msgid " (core dumped)"
9218 msgstr " (núcleo despejado)"
9220 #: login-utils/su-common.c:280
9221 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9222 msgstr "alteração de proprietário ou modo para pseudoterminal falhou"
9224 #: login-utils/su-common.c:374
9225 msgid "failed to modify environment"
9226 msgstr "falha ao modificar o ambiente"
9228 #: login-utils/su-common.c:410
9229 msgid "may not be used by non-root users"
9230 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
9232 #: login-utils/su-common.c:434
9233 msgid "authentication failed"
9234 msgstr "autenticação falhou"
9236 #: login-utils/su-common.c:447
9238 msgid "cannot open session: %s"
9239 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
9241 #: login-utils/su-common.c:466
9242 msgid "cannot block signals"
9243 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
9245 #: login-utils/su-common.c:483
9246 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9247 msgstr "não foi possível inicializar a máscara de sinal para a sessão"
9249 #: login-utils/su-common.c:491
9250 msgid "cannot initialize signal mask"
9251 msgstr "não foi possível inicializar a máscara"
9253 #: login-utils/su-common.c:501
9254 msgid "cannot set signal handler for session"
9255 msgstr "não foi possível definir manipulador para a sessão"
9257 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9258 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9259 msgid "cannot set signal handler"
9260 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
9262 #: login-utils/su-common.c:517
9263 msgid "cannot set signal mask"
9264 msgstr "não foi possível definir máscara de sinal"
9266 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9267 #: term-utils/scriptlive.c:296
9268 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9269 msgstr "falha ao criar o pseudoterminal"
9271 #: login-utils/su-common.c:559
9273 #| msgid "cannot set signal handler"
9274 msgid "cannot set child signal handler"
9275 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
9277 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9278 #: term-utils/scriptlive.c:303
9279 msgid "cannot create child process"
9280 msgstr "não foi possível criar processo filho"
9282 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9283 #: sys-utils/switch_root.c:189
9285 msgid "cannot change directory to %s"
9286 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
9288 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9292 "Session terminated, killing shell..."
9295 "Sessão terminada, matando o shell..."
9297 #: login-utils/su-common.c:625
9299 msgid " ...killed.\n"
9300 msgstr " ...morto.\n"
9302 #: login-utils/su-common.c:722
9303 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9304 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
9306 #: login-utils/su-common.c:799
9307 msgid "cannot set groups"
9308 msgstr "não foi possível definir os grupos"
9310 #: login-utils/su-common.c:805
9312 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9313 msgstr "falha ao estabelecer credenciais de usuário: %s"
9315 #: login-utils/su-common.c:815
9316 msgid "cannot set group id"
9317 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
9319 #: login-utils/su-common.c:817
9320 msgid "cannot set user id"
9321 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
9323 #: login-utils/su-common.c:885
9324 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9325 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restaura as variáveis de ambiente\n"
9327 #: login-utils/su-common.c:886
9328 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9329 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não restaura as variáveis especificadas\n"
9331 #: login-utils/su-common.c:889
9332 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9333 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
9335 #: login-utils/su-common.c:890
9336 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9337 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
9339 #: login-utils/su-common.c:893
9340 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9341 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
9343 #: login-utils/su-common.c:894
9344 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9345 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
9347 #: login-utils/su-common.c:895
9349 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9350 " and do not create a new session\n"
9352 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
9353 " e não cria uma nova sessão\n"
9355 #: login-utils/su-common.c:897
9356 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9357 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
9359 #: login-utils/su-common.c:898
9360 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9361 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
9363 #: login-utils/su-common.c:899
9364 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9365 msgstr " -P, --pty cria um novo pseudoterminal\n"
9367 #: login-utils/su-common.c:909
9370 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9371 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9373 " %1$s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
9374 " %1$s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
9376 #: login-utils/su-common.c:914
9378 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9379 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9380 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9382 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n"
9383 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
9384 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
9386 #: login-utils/su-common.c:919
9387 msgid " -u, --user <user> username\n"
9388 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
9390 #: login-utils/su-common.c:930
9392 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9393 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
9395 #: login-utils/su-common.c:934
9397 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9398 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9400 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
9401 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
9403 #: login-utils/su-common.c:1011
9405 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9406 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9407 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
9408 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
9410 #: login-utils/su-common.c:1017
9412 msgid "group %s does not exist"
9413 msgstr "grupo %s não existe"
9415 #: login-utils/su-common.c:1126
9416 msgid "--pty is not supported for your system"
9417 msgstr "não há suporte a --pty no seu sistema"
9419 #: login-utils/su-common.c:1160
9420 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9421 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
9423 #: login-utils/su-common.c:1174
9424 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9425 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos"
9427 #: login-utils/su-common.c:1177
9428 msgid "no command was specified"
9429 msgstr "nenhum comando foi especificado"
9431 #: login-utils/su-common.c:1189
9432 msgid "only root can specify alternative groups"
9433 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
9435 #: login-utils/su-common.c:1200
9437 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9438 msgstr "o usuário %s não existe ou a entrada de usuário não contém todos os campos necessários"
9440 #: login-utils/su-common.c:1235
9442 msgid "using restricted shell %s"
9443 msgstr "usando shell restringido %s"
9445 #: login-utils/su-common.c:1256
9446 msgid "failed to allocate pty handler"
9447 msgstr "falha ao alocar manipulador de pty"
9449 #: login-utils/su-common.c:1282
9451 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9452 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
9454 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9456 msgid "tcgetattr failed"
9457 msgstr "tcgetattr falhou"
9459 #: login-utils/sulogin.c:259
9460 msgid "tcsetattr failed"
9461 msgstr "tcsetattr falhou"
9463 #: login-utils/sulogin.c:523
9465 msgid "%s: no entry for root\n"
9466 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
9468 #: login-utils/sulogin.c:550
9470 msgid "%s: no entry for root"
9471 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
9473 #: login-utils/sulogin.c:555
9475 msgid "%s: root password garbled"
9476 msgstr "%s: senha de root ilegível"
9478 #: login-utils/sulogin.c:584
9482 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9483 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9485 "Press Enter to continue.\n"
9488 "Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n"
9489 "Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n"
9491 "Pressione Enter para continuar.\n"
9493 #: login-utils/sulogin.c:590
9495 msgid "Give root password for login: "
9496 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
9498 #: login-utils/sulogin.c:592
9500 msgid "Press Enter for login: "
9501 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
9503 #: login-utils/sulogin.c:595
9505 msgid "Give root password for maintenance\n"
9506 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
9508 #: login-utils/sulogin.c:597
9510 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9511 msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n"
9513 #: login-utils/sulogin.c:598
9515 msgid "(or press Control-D to continue): "
9516 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
9518 #: login-utils/sulogin.c:805
9519 msgid "change directory to system root failed"
9520 msgstr "a alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
9522 #: login-utils/sulogin.c:855
9523 msgid "setexeccon failed"
9524 msgstr "setexeccon falhou"
9526 #: login-utils/sulogin.c:876
9528 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9529 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
9531 #: login-utils/sulogin.c:879
9532 msgid "Single-user login.\n"
9533 msgstr "Login como um usuário único.\n"
9535 #: login-utils/sulogin.c:882
9537 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9538 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9539 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9541 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
9542 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
9543 " (padrão: sem limite)\n"
9544 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
9545 " getpwnam(3) falhar\n"
9547 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9548 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9549 msgid "invalid timeout argument"
9550 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
9552 #: login-utils/sulogin.c:957
9553 msgid "only superuser can run this program"
9554 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
9556 #: login-utils/sulogin.c:1000
9557 msgid "cannot open console"
9558 msgstr "não foi possível abrir o console"
9560 #: login-utils/sulogin.c:1007
9561 msgid "cannot open password database"
9562 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
9564 #: login-utils/sulogin.c:1090
9567 "cannot execute su shell\n"
9570 "não foi possível executar shell de su\n"
9573 #: login-utils/sulogin.c:1097
9581 #: login-utils/sulogin.c:1129
9583 "cannot wait on su shell\n"
9586 "não foi possível esperar o shell de su\n"
9589 #: login-utils/utmpdump.c:181
9591 msgid "%s: cannot get file position"
9592 msgstr "%s: não foi possível obter posição do arquivo"
9594 #: login-utils/utmpdump.c:185
9596 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9597 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
9599 #: login-utils/utmpdump.c:194
9601 msgid "%s: cannot read inotify events"
9602 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
9604 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9605 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9606 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
9608 #: login-utils/utmpdump.c:318
9610 msgid " %s [options] [filename]\n"
9611 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
9613 #: login-utils/utmpdump.c:321
9614 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9615 msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n"
9617 #: login-utils/utmpdump.c:324
9618 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9619 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
9621 #: login-utils/utmpdump.c:325
9622 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9623 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
9625 #: login-utils/utmpdump.c:326
9626 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9628 " -o, --output <arquivo>\n"
9629 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
9631 #: login-utils/utmpdump.c:394
9632 msgid "following standard input is unsupported"
9633 msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir"
9635 #: login-utils/utmpdump.c:400
9637 msgid "Utmp undump of %s\n"
9638 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
9640 #: login-utils/utmpdump.c:403
9642 msgid "Utmp dump of %s\n"
9643 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
9645 #: login-utils/vipw.c:132
9646 msgid "can't open temporary file"
9647 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
9649 #: login-utils/vipw.c:152
9651 msgid "%s: create a link to %s failed"
9652 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
9654 #: login-utils/vipw.c:160
9656 msgid "Can't get context for %s"
9657 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
9659 #: login-utils/vipw.c:166
9661 msgid "Can't set context for %s"
9662 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
9664 #: login-utils/vipw.c:235
9666 msgid "%s unchanged"
9667 msgstr "%s inalterado"
9669 #: login-utils/vipw.c:253
9670 msgid "cannot get lock"
9671 msgstr "não foi possível obter trava"
9673 #: login-utils/vipw.c:280
9674 msgid "no changes made"
9675 msgstr "nenhuma alteração realizada"
9677 #: login-utils/vipw.c:289
9678 msgid "cannot chmod file"
9679 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
9681 #: login-utils/vipw.c:304
9682 msgid "Edit the password or group file.\n"
9683 msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n"
9685 #: login-utils/vipw.c:356
9686 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9687 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
9689 #: login-utils/vipw.c:357
9690 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9691 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
9693 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9694 #. * which means they can be translated.
9695 #: login-utils/vipw.c:361
9697 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9698 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
9700 #: misc-utils/blkid.c:72
9703 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9706 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
9709 # "--match-tag" foi jogado para linha de baixo para respeitar os 80 caracteres/linhas
9710 #: misc-utils/blkid.c:73
9713 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9714 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9717 " %s [--cache-file <arquivo>] [-ghlLv] [--output <formato>]\n"
9718 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<disp> ...]\n"
9721 #: misc-utils/blkid.c:75
9724 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9725 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9728 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <tam>] \n"
9729 " [--output <formato>] <disp> ...\n"
9732 #: misc-utils/blkid.c:77
9734 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9735 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <formato>] <disp> ...\n"
9737 #: misc-utils/blkid.c:79
9739 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9740 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9742 " -c, --cache-file <arquivo> lê do <arquivo> em vez e ler do arquivo de cache\n"
9743 " padrão (-c /dev/null significa sem cache)\n"
9745 #: misc-utils/blkid.c:81
9746 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9747 msgstr " -d, --no-encoding não codifica caracteres não imprimíveis\n"
9749 #: misc-utils/blkid.c:82
9750 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9751 msgstr " -g, --garbage-collect coleta de lixo no cache de blkid\n"
9753 #: misc-utils/blkid.c:83
9755 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9756 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9758 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um dentre:\n"
9759 " value, device, export ou full; (padrão: full)\n"
9761 #: misc-utils/blkid.c:85
9762 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9764 " -k, --list-filesystems lista todos sistemas de arquivos/RAIDs conhecidos\n"
9767 #: misc-utils/blkid.c:86
9768 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9770 " -s, --match-tag <tag> mostra tag(s) especificada(s) (padrão é mostrar\n"
9773 #: misc-utils/blkid.c:87
9774 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9776 " -t, --match-token <token> localiza dispositivo com um token específico\n"
9777 " (par NOME=valor)\n"
9779 #: misc-utils/blkid.c:88
9780 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9782 " -l, --list-one procura apenas o primeiro dispositivo com o token\n"
9783 " especificado por -t\n"
9785 #: misc-utils/blkid.c:89
9786 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9787 msgstr " -L, --label <rótulo> converte RÓTULO para nome de dispositivo\n"
9789 #: misc-utils/blkid.c:90
9790 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9791 msgstr " -U, --uuid <uuid> converte UUID para nome de dispositivo\n"
9793 #: misc-utils/blkid.c:92
9794 msgid "Low-level probing options:\n"
9795 msgstr "Opções de sondagem de baixo nível:\n"
9797 #: misc-utils/blkid.c:93
9798 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9800 " -p, --probe sondagem de superblocos de baixo nível (ignora\n"
9803 #: misc-utils/blkid.c:94
9804 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9805 msgstr " -i, --info junta informações sobre limites E/S\n"
9807 #: misc-utils/blkid.c:95
9808 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9809 msgstr " -H, --hint <valor> define a dica para função de sondagem\n"
9811 #: misc-utils/blkid.c:96
9812 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9813 msgstr " -S, --size <tam> sobrescreve o tamanho do dispositivo\n"
9815 #: misc-utils/blkid.c:97
9816 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9817 msgstr " -O, --offset <posição> sonda na posição dada\n"
9819 #: misc-utils/blkid.c:98
9820 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9821 msgstr " -u, --usages <lista> filtra pelo \"uso\" (ex.: -u filesystem,raid)\n"
9823 #: misc-utils/blkid.c:99
9824 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9826 " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de arquivos\n"
9827 " (ex.: -n vfat,ext3)\n"
9829 #: misc-utils/blkid.c:100
9830 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9831 msgstr " -D, --no-part-details não exibe informações da tabela de partição\n"
9833 #: misc-utils/blkid.c:106
9834 msgid "<size> and <offset>"
9835 msgstr "<tam> e <posição>"
9837 #: misc-utils/blkid.c:108
9838 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9839 msgstr " <disp> especifica dispositivo(s) para sondar (padrão: todos dispositivos)\n"
9841 #: misc-utils/blkid.c:240
9842 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9843 msgstr "(montado, pto mont. desconhecido)"
9845 #: misc-utils/blkid.c:242
9849 #: misc-utils/blkid.c:244
9850 msgid "(not mounted)"
9851 msgstr "(não montado)"
9853 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9858 #: misc-utils/blkid.c:570
9860 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9861 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de arquivos no dispositivo, use wipefs(8) para ver mais detalhes)"
9863 #: misc-utils/blkid.c:616
9865 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9866 msgstr "palavra-chave desconhecida no argumento -u <lista>: \"%s\""
9868 #: misc-utils/blkid.c:633
9869 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9870 msgstr "erro: o argumento -u <lista> está vazio"
9872 #: misc-utils/blkid.c:786
9874 msgid "unsupported output format %s"
9875 msgstr "formato de saída sem suporte %s"
9877 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9878 msgid "invalid offset argument"
9879 msgstr "argumento inválido de posição"
9881 #: misc-utils/blkid.c:796
9882 msgid "Too many tags specified"
9883 msgstr "Número excessivo de tags especificadas"
9885 #: misc-utils/blkid.c:802
9886 msgid "invalid size argument"
9887 msgstr "argumento inválido de tamanho"
9889 #: misc-utils/blkid.c:806
9890 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9891 msgstr "É possível pesquisar apenas por um par NOME=valor"
9893 #: misc-utils/blkid.c:813
9894 msgid "-t needs NAME=value pair"
9895 msgstr "-t precisa de um par NOME=valor"
9897 #: misc-utils/blkid.c:819
9899 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9900 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9902 #: misc-utils/blkid.c:892
9903 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9904 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível não oferece suporte ao formato de saída \"list\""
9906 #: misc-utils/blkid.c:905
9907 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9908 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível requer um dispositivo"
9910 #: misc-utils/blkid.c:916
9912 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9913 msgstr "Falha ao usar dica de sondagem: %s"
9915 #: misc-utils/blkid.c:959
9916 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9917 msgstr "A opção de procure requer um tipo de pesquisa especificada usando -t"
9919 #: misc-utils/cal.c:408
9920 msgid "invalid month argument"
9921 msgstr "argumento inválido de mês"
9923 #: misc-utils/cal.c:416
9924 msgid "invalid week argument"
9925 msgstr "argumento inválido de semana"
9927 #: misc-utils/cal.c:418
9928 msgid "illegal week value: use 1-54"
9929 msgstr "valor de semana inválido: use 1-54"
9931 #: misc-utils/cal.c:470
9933 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9934 msgstr "falha ao analisar marca de tempo ou nome de mês desconhecido: %s"
9936 #: misc-utils/cal.c:479
9937 msgid "illegal day value"
9938 msgstr "valor inválido de dia"
9940 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9942 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9943 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
9945 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9946 msgid "illegal month value: use 1-12"
9947 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
9949 #: misc-utils/cal.c:489
9951 msgid "unknown month name: %s"
9952 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
9954 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9955 msgid "illegal year value"
9956 msgstr "valor de ano inválido"
9958 #: misc-utils/cal.c:498
9959 msgid "illegal year value: use positive integer"
9960 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
9962 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9964 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9965 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
9967 #: misc-utils/cal.c:1248
9969 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9970 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
9972 #: misc-utils/cal.c:1249
9974 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9975 msgstr " %s [opções] <marca-de-tempo|nome-mês>\n"
9977 #: misc-utils/cal.c:1252
9978 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9979 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
9981 #: misc-utils/cal.c:1253
9982 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9983 msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n"
9985 #: misc-utils/cal.c:1256
9986 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9987 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
9989 #: misc-utils/cal.c:1257
9990 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9991 msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n"
9993 #: misc-utils/cal.c:1258
9994 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9995 msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n"
9997 #: misc-utils/cal.c:1259
9998 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9999 msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n"
10001 #: misc-utils/cal.c:1260
10002 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10003 msgstr " -s, --sunday domingo como primeiro dia da semana\n"
10005 #: misc-utils/cal.c:1261
10006 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10007 msgstr " -m, --monday segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
10009 #: misc-utils/cal.c:1262
10010 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10011 msgstr " -j, --julian usa dia do ano para todos os calendários\n"
10013 #: misc-utils/cal.c:1263
10014 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10015 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10017 #: misc-utils/cal.c:1264
10018 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10019 msgstr " --iso apelido para --reform=iso\n"
10021 #: misc-utils/cal.c:1265
10022 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10023 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
10025 #: misc-utils/cal.c:1266
10026 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10027 msgstr " -Y, --twelve mostra os próximos doze meses\n"
10029 #: misc-utils/cal.c:1267
10030 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10031 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
10033 #: misc-utils/cal.c:1268
10034 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10035 msgstr " -v, --vertical mostra o dia verticalmente em vez de linearmente\n"
10037 #: misc-utils/cal.c:1270
10039 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10041 " --color[=<quando>]\n"
10042 " colore mensagens (%s, %s ou %s)\n"
10044 #: misc-utils/fincore.c:61
10045 msgid "file data resident in memory in pages"
10046 msgstr "dados de arquivo residente na memória em páginas"
10048 #: misc-utils/fincore.c:62
10049 msgid "file data resident in memory in bytes"
10050 msgstr "dados de arquivo residente na memória em bytes"
10052 #: misc-utils/fincore.c:63
10053 msgid "size of the file"
10054 msgstr "tamanho do arquivo"
10056 #: misc-utils/fincore.c:64
10058 msgstr "nome do arquivo"
10060 #: misc-utils/fincore.c:174
10062 msgid "failed to do mincore: %s"
10063 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
10065 #: misc-utils/fincore.c:210
10067 msgid "failed to do mmap: %s"
10068 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
10070 #: misc-utils/fincore.c:236
10072 msgid "failed to open: %s"
10073 msgstr "falha ao abrir: %s"
10075 #: misc-utils/fincore.c:241
10077 msgid "failed to do fstat: %s"
10078 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
10080 #: misc-utils/fincore.c:262
10082 msgid " %s [options] file...\n"
10083 msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
10085 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10086 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10087 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
10089 #: misc-utils/fincore.c:266
10090 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10091 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
10093 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10094 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10095 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
10097 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10098 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10099 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
10101 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10102 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10103 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
10105 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10106 msgid "no file specified"
10107 msgstr "nenhum arquivo especificado"
10109 #: misc-utils/findfs.c:28
10111 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10112 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
10114 #: misc-utils/findfs.c:32
10115 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10116 msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n"
10118 #: misc-utils/findfs.c:74
10120 msgid "unable to resolve '%s'"
10121 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
10123 #: misc-utils/findmnt.c:103
10124 msgid "action detected by --poll"
10125 msgstr "ação detectada por --poll"
10127 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10128 msgid "filesystem size available"
10129 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
10131 #: misc-utils/findmnt.c:105
10132 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10133 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
10135 #: misc-utils/findmnt.c:106
10136 msgid "filesystem root"
10137 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
10139 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10140 msgid "filesystem type"
10141 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
10143 #: misc-utils/findmnt.c:108
10144 msgid "FS specific mount options"
10145 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
10147 #: misc-utils/findmnt.c:109
10149 msgstr "ID de montagem"
10151 #: misc-utils/findmnt.c:110
10152 msgid "filesystem label"
10153 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
10155 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10156 msgid "major:minor device number"
10157 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
10159 #: misc-utils/findmnt.c:112
10160 msgid "old mount options saved by --poll"
10161 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
10163 #: misc-utils/findmnt.c:113
10164 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10165 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
10167 #: misc-utils/findmnt.c:114
10168 msgid "all mount options"
10169 msgstr "todas as opções de montagem"
10171 #: misc-utils/findmnt.c:115
10172 msgid "optional mount fields"
10173 msgstr "campos de montagem opcionais"
10175 #: misc-utils/findmnt.c:116
10176 msgid "mount parent ID"
10177 msgstr "ID pai de montagem"
10179 #: misc-utils/findmnt.c:117
10180 msgid "partition label"
10181 msgstr "rótulo da partição"
10183 #: misc-utils/findmnt.c:119
10184 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10185 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
10187 #: misc-utils/findmnt.c:120
10188 msgid "VFS propagation flags"
10189 msgstr "opções de propagação VFS"
10191 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10192 msgid "filesystem size"
10193 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
10195 #: misc-utils/findmnt.c:122
10197 #| msgid "source device"
10198 msgid "all possible source devices"
10199 msgstr "dispositivo fonte"
10201 #: misc-utils/findmnt.c:123
10202 msgid "source device"
10203 msgstr "dispositivo fonte"
10205 #: misc-utils/findmnt.c:124
10207 msgstr "ponto de montagem"
10209 #: misc-utils/findmnt.c:125
10211 msgstr "ID da tarefa"
10213 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10214 msgid "filesystem size used"
10215 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
10217 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10218 msgid "filesystem use percentage"
10219 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
10221 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10222 msgid "filesystem UUID"
10223 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
10225 #: misc-utils/findmnt.c:129
10226 msgid "VFS specific mount options"
10227 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
10229 #: misc-utils/findmnt.c:340
10231 msgid "unknown action: %s"
10232 msgstr "ação desconhecida: %s"
10234 #: misc-utils/findmnt.c:741
10238 #: misc-utils/findmnt.c:744
10242 #: misc-utils/findmnt.c:747
10246 #: misc-utils/findmnt.c:750
10250 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10251 #: sys-utils/mount.c:406
10252 msgid "failed to initialize libmount table"
10253 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
10255 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10257 msgid "can't read %s"
10258 msgstr "não foi possível ler %s"
10260 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10261 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10262 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10263 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10264 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10265 #: sys-utils/umount.c:190
10266 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10267 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
10269 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10270 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10271 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
10273 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10274 msgid "poll() failed"
10275 msgstr "poll() falhou"
10277 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10280 " %1$s [options]\n"
10281 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10282 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10283 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10286 " %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n"
10287 " %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n"
10288 " %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n"
10290 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10291 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10292 msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n"
10294 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10295 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10296 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
10298 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10300 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10301 " (includes user space mount options)\n"
10303 " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos\n"
10304 " montados (inclui opções de espaço de\n"
10307 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10309 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10310 " filesystems (default)\n"
10312 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
10313 " montados (padrão)\n"
10315 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10316 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10318 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
10319 " arquivos montados\n"
10321 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10322 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10323 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
10325 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10326 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10328 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
10329 " os sistemas de arquivos\n"
10331 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10332 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10333 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
10335 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10336 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10337 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
10339 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10340 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10341 msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n"
10343 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10344 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10345 msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n"
10347 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10348 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10349 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
10351 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10352 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10354 " -d, --direction <palavra>\n"
10355 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
10357 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10359 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10360 " to device names\n"
10362 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10363 " para nomes de dispositivos\n"
10365 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10366 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10368 " -F, --tab-file <caminho>\n"
10369 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
10371 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10372 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10373 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
10375 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10376 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10377 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
10379 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10380 #: sys-utils/rfkill.c:639
10381 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10382 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
10384 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10385 msgid " -l, --list use list format output\n"
10386 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
10388 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10389 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10391 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
10392 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10394 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10395 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10396 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
10398 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10399 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10401 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por\n"
10402 " opções de montagem\n"
10404 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10405 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10406 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
10408 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10409 msgid " --output-all output all available columns\n"
10410 msgstr " --output-all mostra todas as colunas disponíveis\n"
10412 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10413 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10414 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
10416 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10417 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10418 msgstr " --pseudo mostra apenas pseudo-sistemas de arquivos\n"
10420 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10421 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10422 msgstr " --shadowed mostra apenas sistemas de arquivos montados sobre outro\n"
10424 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10425 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10427 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
10428 " arquivos correspondentes\n"
10430 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10431 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10432 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
10434 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10435 msgid " --real print only real filesystems\n"
10436 msgstr " --real mostra apenas sistemas de arquivos reais\n"
10438 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10440 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10441 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10443 " -S, --source <texto> dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo,\n"
10444 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10446 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10447 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10448 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
10450 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10451 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10452 msgstr " --tree habilita saída no formato de árvore se possível\n"
10454 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10455 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10456 msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n"
10458 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10459 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10460 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
10462 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10463 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10464 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
10466 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10467 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10468 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
10470 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10471 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10472 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
10474 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10475 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10478 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10479 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10481 " -x, --verify verifica o conteúdo da tabela de montagem\n"
10482 " (padrão é fstab)\n"
10484 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10485 msgid " --verbose print more details\n"
10486 msgstr " --verbose mostra mais detalhes\n"
10488 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10489 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10490 msgstr " --vfs-all mostra todas as opções VFS\n"
10492 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10494 msgid "unknown direction '%s'"
10495 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
10497 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10498 msgid "invalid TID argument"
10499 msgstr "argumento inválido de TID"
10501 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10502 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10503 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
10505 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10506 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10507 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
10509 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10510 msgid "failed to initialize libmount cache"
10511 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
10513 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10515 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10516 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
10518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10519 msgid "target specified more than once"
10520 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
10522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10524 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10525 msgstr "ordem incorreta: %s especificado antes de %s"
10527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10528 msgid "undefined target (fs_file)"
10529 msgstr "alvo não definido (fs_file)"
10531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10533 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10534 msgstr "caminho de alvo não canônico (real: %s)"
10536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10538 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10539 msgstr "alvo não alcançável na inicialização: %m"
10541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10543 msgid "unreachable target: %m"
10544 msgstr "alvo não alcançável: %m"
10546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10547 msgid "target is not a directory"
10548 msgstr "o alvo não é um diretório"
10550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10551 msgid "target exists"
10552 msgstr "alvo existe"
10554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10556 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10557 msgstr "fonte não alcançável na inicialização: %s=%s"
10559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10561 msgid "unreachable: %s=%s"
10562 msgstr "não alcançável: %s=%s"
10564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10566 msgid "%s=%s translated to %s"
10567 msgstr "%s=%s se traduziu para %s"
10569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10570 msgid "undefined source (fs_spec)"
10571 msgstr "fonte não definida (fs_spec)"
10573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10575 msgid "unsupported source tag: %s"
10576 msgstr "sem suporte à tag fonte: %s"
10578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10580 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10581 msgstr "não verifica a fonte %s (pseudo/net)"
10583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10585 msgid "unreachable source: %s: %m"
10586 msgstr "fonte não alcançável: %s: %m"
10588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10590 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10591 msgstr "o fonte de montagem não \"bind\" %s é um diretório ou arquivo comum"
10593 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10595 msgid "source %s is not a block device"
10596 msgstr "a fonte %s não é um dispositivo de bloco"
10598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10600 msgid "source %s exists"
10601 msgstr "fonte %s existe"
10603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10605 msgid "VFS options: %s"
10606 msgstr "Opções de VFS: %s"
10608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10610 msgid "FS options: %s"
10611 msgstr "Opções de FS: %s"
10613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10615 msgid "userspace options: %s"
10616 msgstr "opções de espaço de usuário: %s"
10618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10620 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10621 msgstr "sem suporte à política de descarte de área de swap: %s"
10623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10624 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10625 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
10627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10629 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10630 msgstr "não verifica o tipo de FS %s (pseudo/net)"
10632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10633 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10634 msgstr "Tipo de FS \"none\" é recomendado para apenas operações de move ou \"bind\""
10636 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10638 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10639 msgstr "%s parece não possuir suporte no kernel atual"
10641 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10644 msgid "reason unknown"
10645 msgstr "Desconhecido"
10647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10649 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10650 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10651 msgstr "não foi possível detectar o tipo de sistema de arquivos em disco"
10653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10655 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10656 msgstr "%s não corresponde com %s em disco"
10658 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10660 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10661 msgstr "%s em disco parece não possuir suporte no kernel atual"
10663 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10665 msgid "FS type is %s"
10666 msgstr "tipo de FS é %s"
10668 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10670 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10671 msgstr "passno recomendado de FS raiz é 1 (atual é %d)"
10673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10675 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10676 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10679 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10681 msgid "%d parse error"
10682 msgid_plural "%d parse errors"
10683 msgstr[0] "%d erro de análise"
10684 msgstr[1] "%d erros de análise"
10686 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10689 msgid_plural ", %d errors"
10690 msgstr[0] ", %d erro"
10691 msgstr[1] ", %d erros"
10693 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10695 msgid ", %d warning"
10696 msgid_plural ", %d warnings"
10697 msgstr[0] ", %d aviso"
10698 msgstr[1] ", %d avisos"
10700 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10702 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10703 msgstr "Sucesso, nenhum erro ou aviso detectado\n"
10705 #: misc-utils/getopt.c:315
10706 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10707 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
10709 #: misc-utils/getopt.c:336
10710 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10711 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
10713 #: misc-utils/getopt.c:343
10716 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10717 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10718 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10720 " %1$s <optstring> <parâmetros>\n"
10721 " %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n"
10722 " %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n"
10724 #: misc-utils/getopt.c:349
10725 msgid "Parse command options.\n"
10726 msgstr "Analisa opções de comando.\n"
10728 #: misc-utils/getopt.c:352
10729 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10730 msgstr " -a, --alternative permite opções longas iniciando com um único -\n"
10732 #: misc-utils/getopt.c:353
10733 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10735 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
10736 " opções longas a serem reconhecidas\n"
10738 #: misc-utils/getopt.c:354
10739 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10740 msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n"
10742 #: misc-utils/getopt.c:355
10743 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10744 msgstr " -o, --options <optstring> as opções curtas a serem reconhecidas\n"
10746 #: misc-utils/getopt.c:356
10747 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10748 msgstr " -q, --quiet desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
10750 #: misc-utils/getopt.c:357
10751 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10752 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
10754 #: misc-utils/getopt.c:358
10755 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10756 msgstr " -s, --shell <shell> configura as convenções para as do <shell>\n"
10758 #: misc-utils/getopt.c:359
10759 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10760 msgstr " -T, --test teste a versão do getopt(1)\n"
10762 #: misc-utils/getopt.c:360
10763 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10764 msgstr " -u, --unquoted não põe a saída entre aspas\n"
10766 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10767 msgid "missing optstring argument"
10768 msgstr "faltando o argumento optstring"
10770 #: misc-utils/getopt.c:463
10771 msgid "internal error, contact the author."
10772 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
10774 #: misc-utils/hardlink.c:262
10776 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10777 msgstr "não foi possível compilar a expressão regular %s: %s"
10779 #: misc-utils/hardlink.c:345
10783 #: misc-utils/hardlink.c:346
10785 msgstr "dry-run (teste)"
10787 #: misc-utils/hardlink.c:346
10791 #: misc-utils/hardlink.c:347
10795 #: misc-utils/hardlink.c:348
10799 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10800 #: misc-utils/hardlink.c:359
10802 #| msgid "%-15s %zu files"
10803 msgid "%-25s %zu files"
10804 msgstr "%-15s %zu arquivos"
10806 #: misc-utils/hardlink.c:349
10808 msgstr "Vinculado:"
10810 #: misc-utils/hardlink.c:352
10812 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10813 msgid "%-25s %zu xattrs"
10814 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10816 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10818 msgstr "Comparado:"
10820 #: misc-utils/hardlink.c:359
10821 msgid "Skipped reflinks:"
10824 #: misc-utils/hardlink.c:366
10828 #: misc-utils/hardlink.c:369
10830 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10831 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10832 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> segundos"
10834 #: misc-utils/hardlink.c:369
10838 #: misc-utils/hardlink.c:407
10840 msgid "cannot get xattr names for %s"
10841 msgstr "não foi possível obter nomes xattr para %s"
10843 #: misc-utils/hardlink.c:423
10845 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10846 msgstr "não foi possível obter valor xattr de %s para %s"
10848 #: misc-utils/hardlink.c:503
10850 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10851 msgstr "Comparando xattrs de %s para %s"
10853 #: misc-utils/hardlink.c:671
10854 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10857 #: misc-utils/hardlink.c:706
10859 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10860 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10861 msgstr "%sCriando link %s a %s (-%s)"
10863 #: misc-utils/hardlink.c:707
10867 #: misc-utils/hardlink.c:721
10869 msgid "cannot link %s to %s"
10870 msgstr "não foi possível criar link %s a %s"
10872 #: misc-utils/hardlink.c:724
10874 msgid "cannot rename %s to %s"
10875 msgstr "não foi possível renomear %s para %s"
10877 #: misc-utils/hardlink.c:810
10879 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10880 msgstr "Ignorado %s (menor que o tamanho configurado)"
10882 #: misc-utils/hardlink.c:820
10884 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10885 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10886 msgstr "Ignorado %s (menor que o tamanho configurado)"
10888 #: misc-utils/hardlink.c:847
10890 #| msgid "target specified more than once"
10891 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10892 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
10894 #: misc-utils/hardlink.c:886
10895 msgid "cannot continue"
10896 msgstr "não foi possível continuar"
10898 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10900 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10901 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10902 msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
10904 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10906 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10909 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10911 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10914 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10916 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10917 msgstr " %s [opções] <diretório>|<arquivo> ...\n"
10919 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10920 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10921 msgstr "Consolida arquivos duplicados usando links físicos.\n"
10923 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10924 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10925 msgstr " -v, --verbose saída detalhada (repita para mais detalhes)\n"
10927 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10928 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10929 msgstr " -q, --quiet modo silencioso - não mostra nada\n"
10931 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10932 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10933 msgstr " -n, --dry-run não chega a criar links\n"
10935 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10937 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10938 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10939 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
10941 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10942 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10943 msgstr " -f, --respect-name nomes de arquivos devem ser idênticos\n"
10945 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10946 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10947 msgstr " -p, --ignore-mode ignora alterações do modo de arquivo\n"
10949 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10950 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10951 msgstr " -o, --ignore-owner ignora alterações de proprietário\n"
10953 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10954 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10955 msgstr " -t, --ignore-time ignora marcas de tempo (ao testar por igualdade)\n"
10957 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10958 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10959 msgstr " -X, --respect-xattrs respeita atributos estendidos\n"
10961 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10963 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
10964 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10965 msgstr " -E, --echo <quando> ecoa entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
10967 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10968 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10971 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10973 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10974 " lowest hardlink count\n"
10976 " -m, --maximize maximiza a contagem de links físicos, remove o\n"
10977 " arquivo com a menor contagem de links físicos\n"
10979 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10980 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10981 msgstr " -M, --minimize inverte o significado de -m\n"
10983 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10985 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10986 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10988 " -O, --keep-oldest mantém o arquivo mais antigo dentre vários\n"
10989 " arquivos iguais (menor precedência do que\n"
10990 " minimizar/maximizar)\n"
10992 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10993 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10994 msgstr " -x, --exclude <regex> expressão regular para excluir arquivos\n"
10996 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10997 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10998 msgstr " -i, --include <regex> expressão regular para incluir arquivos/dirs\n"
11000 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11001 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11003 " -s, --minimum-size <tamanho>\n"
11004 " tamanho mínimo para arquivos.\n"
11006 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11008 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11009 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11011 " -s, --minimum-size <tamanho>\n"
11012 " tamanho mínimo para arquivos.\n"
11014 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11016 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11017 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11018 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
11020 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11022 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11023 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11024 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
11026 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11027 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11028 msgstr " -c, --content compara apenas conteúdos de arquivos, igual a -pot\n"
11030 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11032 #| msgid "failed to parse size"
11033 msgid "failed to parse minimum size"
11034 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11036 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11038 #| msgid "failed to parse size"
11039 msgid "failed to parse maximum size"
11040 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11042 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11044 #| msgid "failed to parse size"
11045 msgid "failed to parse cache size"
11046 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11048 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11050 #| msgid "failed to parse size"
11051 msgid "failed to parse I/O size"
11052 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11054 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11056 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11057 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11058 msgstr "sem suporte a modo de trava: %s"
11060 #: misc-utils/hardlink.c:1338
11061 msgid "cannot register exit handler"
11062 msgstr "não foi possível registrar o manipulador de saída"
11064 #: misc-utils/hardlink.c:1343
11065 msgid "no directory or file specified"
11066 msgstr "nenhum diretório ou arquivo especificado"
11068 #: misc-utils/hardlink.c:1349
11070 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11073 #: misc-utils/hardlink.c:1354
11075 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11076 msgid "failed to initialize files comparior"
11077 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
11079 #: misc-utils/hardlink.c:1366
11080 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11083 # realpath é uma variável no código do arquivo fonte -- Rafael
11084 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
11086 msgid "cannot get realpath: %s"
11087 msgstr "não foi possível obter realpath: %s"
11089 #: misc-utils/hardlink.c:1375
11091 msgid "cannot process %s"
11092 msgstr "não foi possível processar %s"
11094 #: misc-utils/kill.c:170
11096 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11097 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
11099 #: misc-utils/kill.c:196
11101 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11102 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
11104 #: misc-utils/kill.c:199
11105 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11106 msgstr "Termina forçadamente um processo.\n"
11108 #: misc-utils/kill.c:202
11110 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11111 " with the same uid as the present process\n"
11113 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
11114 " com a mesma uid que o presente processo\n"
11116 #: misc-utils/kill.c:204
11117 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11118 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
11120 #: misc-utils/kill.c:206
11121 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11123 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
11126 #: misc-utils/kill.c:209
11128 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11129 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11131 " --timeout <milissegundos> <sinal posterior>\n"
11132 " espera tempo limite e envia o sinal\n"
11134 #: misc-utils/kill.c:212
11135 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11136 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
11138 #: misc-utils/kill.c:213
11139 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11140 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
11142 #: misc-utils/kill.c:214
11143 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11144 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
11146 #: misc-utils/kill.c:215
11147 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11148 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
11150 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11155 #: misc-utils/kill.c:239
11159 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11160 #: sys-utils/unshare.c:881
11162 msgid "unknown signal: %s"
11163 msgstr "sinal desconhecido %s"
11165 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11166 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11168 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11169 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
11171 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11172 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11173 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11174 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11175 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11176 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11177 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11178 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11179 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11180 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11181 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11182 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11183 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11184 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11185 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11186 msgid "argument error"
11187 msgstr "erro de argumento"
11189 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
11190 #: misc-utils/kill.c:372
11192 msgid "invalid signal name or number: %s"
11193 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
11195 #: misc-utils/kill.c:398
11197 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11198 msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
11200 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11201 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11202 msgstr "pidfd_send_signal() falhou"
11204 #: misc-utils/kill.c:414
11206 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11207 msgstr "tempo limite atingido, enviando sinal %d para o pid %d\n"
11209 #: misc-utils/kill.c:429
11211 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11212 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
11214 #: misc-utils/kill.c:447
11216 msgid "sending signal to %s failed"
11217 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
11219 #: misc-utils/kill.c:504
11221 msgid "cannot find process \"%s\""
11222 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
11224 #: misc-utils/logger.c:230
11226 msgid "unknown facility name: %s"
11227 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
11229 #: misc-utils/logger.c:236
11231 msgid "unknown priority name: %s"
11232 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
11234 #: misc-utils/logger.c:248
11236 msgid "openlog %s: pathname too long"
11237 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
11239 #: misc-utils/logger.c:275
11242 msgstr "soquete %s"
11244 #: misc-utils/logger.c:312
11246 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11247 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
11249 #: misc-utils/logger.c:329
11251 msgid "failed to connect to %s port %s"
11252 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
11254 #: misc-utils/logger.c:377
11256 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11257 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
11259 #: misc-utils/logger.c:520
11260 msgid "send message failed"
11261 msgstr "envio de mensagem falhou"
11263 #: misc-utils/logger.c:590
11265 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11266 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único"
11268 #: misc-utils/logger.c:604
11270 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11271 msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s"
11273 #: misc-utils/logger.c:784
11274 msgid "localtime() failed"
11275 msgstr "localtime() falhou"
11277 #: misc-utils/logger.c:794
11279 msgid "hostname '%s' is too long"
11280 msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais"
11282 #: misc-utils/logger.c:800
11284 msgid "tag '%s' is too long"
11285 msgstr "tag \"%s\" é longo demais"
11287 #: misc-utils/logger.c:863
11289 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11290 msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s"
11292 #: misc-utils/logger.c:875
11294 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11295 msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos"
11297 #: misc-utils/logger.c:1041
11299 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11300 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
11302 #: misc-utils/logger.c:1044
11303 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11304 msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n"
11306 #: misc-utils/logger.c:1047
11307 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11308 msgstr " -i registra o PID do comando logger\n"
11310 #: misc-utils/logger.c:1048
11311 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11312 msgstr " --id[=<id>] registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n"
11314 #: misc-utils/logger.c:1049
11315 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11316 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
11318 #: misc-utils/logger.c:1050
11319 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11320 msgstr " -e, --skip-empty não registra linhas vazias ao processar arquivos\n"
11322 #: misc-utils/logger.c:1051
11323 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11324 msgstr " --no-act faz tudo, exceto gravar no log\n"
11326 #: misc-utils/logger.c:1052
11327 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11328 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
11330 #: misc-utils/logger.c:1053
11331 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11332 msgstr " --octet-count usa a contagem de octeto do rfc6587\n"
11334 #: misc-utils/logger.c:1054
11335 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11336 msgstr " --prio-prefix procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n"
11338 #: misc-utils/logger.c:1055
11339 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11340 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
11342 #: misc-utils/logger.c:1056
11343 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11344 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
11346 #: misc-utils/logger.c:1057
11347 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11348 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
11350 #: misc-utils/logger.c:1058
11351 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11352 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
11354 #: misc-utils/logger.c:1059
11355 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11356 msgstr " -P, --port <porta> usa esta porta para conexão UDP ou TCP\n"
11358 #: misc-utils/logger.c:1060
11359 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11360 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
11362 #: misc-utils/logger.c:1061
11363 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11364 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
11366 #: misc-utils/logger.c:1062
11367 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11368 msgstr " --rfc3164 usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n"
11370 #: misc-utils/logger.c:1063
11372 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11373 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11375 " --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n"
11376 " <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
11378 #: misc-utils/logger.c:1065
11379 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11380 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
11382 #: misc-utils/logger.c:1066
11383 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11384 msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n"
11386 #: misc-utils/logger.c:1067
11387 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11388 msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n"
11390 #: misc-utils/logger.c:1068
11391 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11392 msgstr " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
11394 #: misc-utils/logger.c:1069
11396 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11397 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11399 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11400 " mostra erros de conexão ao usar soquete Unix\n"
11402 #: misc-utils/logger.c:1072
11403 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11405 " --journald[=<arquivo>]\n"
11406 " escreve entrada journald\n"
11408 #: misc-utils/logger.c:1158
11411 msgstr "arquivo %s"
11413 #: misc-utils/logger.c:1173
11414 msgid "failed to parse id"
11415 msgstr "falha ao analisar o id"
11417 #: misc-utils/logger.c:1191
11418 msgid "failed to parse message size"
11419 msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem"
11421 #: misc-utils/logger.c:1221
11422 msgid "--msgid cannot contain space"
11423 msgstr "--msgid não pode ter espaço"
11425 #: misc-utils/logger.c:1243
11427 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11428 msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\""
11430 #: misc-utils/logger.c:1248
11432 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11433 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
11435 #: misc-utils/logger.c:1263
11436 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11437 msgstr "--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada"
11439 #: misc-utils/logger.c:1270
11440 msgid "journald entry could not be written"
11441 msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada"
11443 #: misc-utils/look.c:357
11445 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11446 msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n"
11448 #: misc-utils/look.c:360
11449 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11450 msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n"
11452 #: misc-utils/look.c:363
11453 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11454 msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n"
11456 #: misc-utils/look.c:364
11457 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11458 msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n"
11460 #: misc-utils/look.c:365
11461 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11462 msgstr " -f, --ignore-case não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n"
11464 #: misc-utils/look.c:366
11465 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11466 msgstr " -t, --terminate <char> define o caractere de terminação de texto\n"
11468 #: misc-utils/lsblk.c:165
11469 msgid "alignment offset"
11470 msgstr "posição de alinhamento"
11472 #: misc-utils/lsblk.c:166
11473 msgid "discard alignment offset"
11474 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
11476 #: misc-utils/lsblk.c:167
11477 msgid "dax-capable device"
11478 msgstr "dispositivo com capacidade para dax"
11480 #: misc-utils/lsblk.c:168
11481 msgid "discard granularity"
11482 msgstr "descarte de granularidade"
11484 #: misc-utils/lsblk.c:169
11485 msgid "discard max bytes"
11486 msgstr "descarte de máximo de bytes"
11488 #: misc-utils/lsblk.c:170
11489 msgid "discard zeroes data"
11490 msgstr "descarte de dados zero"
11492 #: misc-utils/lsblk.c:172
11493 msgid "mounted filesystem roots"
11494 msgstr "raízes de sistemas de arquivos montados"
11496 #: misc-utils/lsblk.c:177
11497 msgid "filesystem version"
11498 msgstr "versão do sistema de arquivos"
11500 #: misc-utils/lsblk.c:178
11502 msgstr "nome do grupo"
11504 # LUN = Logical unit number
11505 #: misc-utils/lsblk.c:179
11506 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11507 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
11509 #: misc-utils/lsblk.c:180
11510 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11511 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)"
11513 #: misc-utils/lsblk.c:181
11514 msgid "internal kernel device name"
11515 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
11517 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11518 msgid "filesystem LABEL"
11519 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
11521 #: misc-utils/lsblk.c:183
11522 msgid "logical sector size"
11523 msgstr "tamanho lógico do setor"
11525 #: misc-utils/lsblk.c:185
11526 msgid "minimum I/O size"
11527 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
11529 #: misc-utils/lsblk.c:186
11530 msgid "device identifier"
11531 msgstr "identificador do dispositivo"
11533 #: misc-utils/lsblk.c:187
11534 msgid "device node permissions"
11535 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
11537 #: misc-utils/lsblk.c:188
11538 msgid "device name"
11539 msgstr "nome do dispositivo"
11541 #: misc-utils/lsblk.c:189
11542 msgid "optimal I/O size"
11543 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
11545 #: misc-utils/lsblk.c:192
11546 msgid "partition LABEL"
11547 msgstr "LABEL da partição"
11549 #: misc-utils/lsblk.c:193
11550 msgid "partition type name"
11551 msgstr "nome do tipo de partição"
11553 #: misc-utils/lsblk.c:194
11554 msgid "partition type code or UUID"
11555 msgstr "código ou UUID do tipo de partição"
11557 #: misc-utils/lsblk.c:196
11558 msgid "path to the device node"
11559 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
11561 #: misc-utils/lsblk.c:197
11562 msgid "physical sector size"
11563 msgstr "tamanho físico do setor"
11565 #: misc-utils/lsblk.c:198
11566 msgid "internal parent kernel device name"
11567 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
11569 #: misc-utils/lsblk.c:199
11570 msgid "partition table type"
11571 msgstr "Tipo de tabela de partição"
11573 #: misc-utils/lsblk.c:200
11574 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11575 msgstr "identificador da tabela de partição (geralmente UUID)"
11577 #: misc-utils/lsblk.c:201
11578 msgid "adds randomness"
11579 msgstr "adiciona aleatoriedade"
11581 #: misc-utils/lsblk.c:202
11582 msgid "read-ahead of the device"
11583 msgstr "read-ahead do dispositivo"
11585 #: misc-utils/lsblk.c:203
11586 msgid "device revision"
11587 msgstr "revisão do dispositivo"
11589 #: misc-utils/lsblk.c:204
11590 msgid "removable device"
11591 msgstr "dispositivo removível"
11593 #: misc-utils/lsblk.c:205
11594 msgid "rotational device"
11595 msgstr "dispositivo rotatório"
11597 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11598 msgid "read-only device"
11599 msgstr "dispositivo somente leitura"
11601 #: misc-utils/lsblk.c:207
11602 msgid "request queue size"
11603 msgstr "requisita o tamanho da file"
11605 #: misc-utils/lsblk.c:208
11606 msgid "I/O scheduler name"
11607 msgstr "nome do agendador de E/S"
11609 #: misc-utils/lsblk.c:209
11610 msgid "disk serial number"
11611 msgstr "número de serial do disco"
11613 #: misc-utils/lsblk.c:210
11614 msgid "size of the device"
11615 msgstr "tamanho do dispositivo"
11617 #: misc-utils/lsblk.c:211
11619 #| msgid "partition name"
11620 msgid "partition start offset"
11621 msgstr "nome da partição"
11623 #: misc-utils/lsblk.c:212
11624 msgid "state of the device"
11625 msgstr "estado do dispositivo"
11627 #: misc-utils/lsblk.c:213
11628 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11629 msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas"
11631 #: misc-utils/lsblk.c:214
11632 msgid "all locations where device is mounted"
11633 msgstr "todas as localizações onde o dispositivo está montado"
11635 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11636 msgid "where the device is mounted"
11637 msgstr "onde o dispositivo está montado"
11639 #: misc-utils/lsblk.c:216
11640 msgid "device transport type"
11641 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
11643 #: misc-utils/lsblk.c:217
11644 msgid "device type"
11645 msgstr "tipo do dispositivo"
11647 #: misc-utils/lsblk.c:219
11648 msgid "device vendor"
11649 msgstr "fabricante do dispositivo"
11651 #: misc-utils/lsblk.c:220
11652 msgid "write same max bytes"
11653 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
11655 #: misc-utils/lsblk.c:221
11656 msgid "unique storage identifier"
11657 msgstr "identificador único de armazenamento"
11659 #: misc-utils/lsblk.c:222
11661 msgstr "modelo de zona"
11663 #: misc-utils/lsblk.c:223
11665 #| msgid "min seg size"
11667 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
11669 #: misc-utils/lsblk.c:224
11671 #| msgid "discard granularity"
11672 msgid "zone write granularity"
11673 msgstr "descarte de granularidade"
11675 #: misc-utils/lsblk.c:225
11677 #| msgid "write same max bytes"
11678 msgid "zone append max bytes"
11679 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
11681 #: misc-utils/lsblk.c:226
11683 #| msgid "number of sectors"
11684 msgid "number of zones"
11685 msgstr "número de setores"
11687 #: misc-utils/lsblk.c:227
11689 #| msgid "max number of open files"
11690 msgid "maximum number of open zones"
11691 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
11693 #: misc-utils/lsblk.c:228
11695 #| msgid "max number of processes"
11696 msgid "maximum number of active zones"
11697 msgstr "número máximo de processos"
11699 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11700 msgid "failed to allocate device"
11701 msgstr "falha ao alocar dispositivo"
11703 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11704 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11705 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
11707 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11709 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11710 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
11712 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11714 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11715 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
11717 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11718 msgid "failed to allocate /sys handler"
11719 msgstr "falha ao alocar manipulador de /sys"
11721 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11722 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11724 msgid "failed to parse list '%s'"
11725 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
11727 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11728 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11730 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11731 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
11733 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11734 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11736 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11737 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
11739 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11741 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11742 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
11744 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11745 msgid "List information about block devices.\n"
11746 msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"
11748 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11750 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11751 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11752 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
11754 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11755 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11756 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
11758 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11759 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11760 msgstr " -E, --dedup <coluna> desduplica a saída por <coluna>\n"
11762 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11763 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11765 " -I, --include <lista>\n"
11766 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
11769 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11770 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11771 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON\n"
11773 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11774 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11775 msgstr " -M, --merge agrupa pais de sub-árvores (usável por RAIDs, multipath)\n"
11777 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11778 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11779 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
11781 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11782 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11783 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
11785 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11786 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11787 msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usa árvore no formato de lista\n"
11789 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11790 msgid " -a, --all print all devices\n"
11791 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
11793 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11794 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11795 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
11797 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11798 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11800 " -e, --exclude <lista>\n"
11801 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
11802 " (padrão: discos RAM)\n"
11804 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11805 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11806 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
11808 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11809 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11810 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
11812 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11813 msgid " -l, --list use list format output\n"
11814 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
11816 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11817 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11818 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
11820 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11821 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11822 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
11824 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11825 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11826 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
11828 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11829 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11830 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
11832 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11833 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11834 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
11836 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11837 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11838 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
11840 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11841 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11842 msgstr " -w, --width <núm> especifica a largura da saída em número de caracteres\n"
11844 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11845 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11846 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
11848 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11849 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11852 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11854 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11855 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11856 msgstr " -z, --zoned exibe modelo de zona\n"
11858 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11859 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11860 msgstr " --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
11862 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11864 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11865 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
11867 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11868 msgid "invalid output width number argument"
11869 msgstr "argumento inválido de número de largura da saída"
11871 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11872 msgid "failed to allocate device tree"
11873 msgstr "falha ao alocar árvore de dispositivo"
11875 #: misc-utils/lsfd.c:111
11877 #| msgid "cannot create child process"
11878 msgid "association between file and process"
11879 msgstr "não foi possível criar processo filho"
11881 #: misc-utils/lsfd.c:113
11882 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11885 #: misc-utils/lsfd.c:115
11886 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11889 #: misc-utils/lsfd.c:117
11891 #| msgid "command of the process holding the lock"
11892 msgid "command of the process opening the file"
11893 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
11895 #: misc-utils/lsfd.c:119
11896 msgid "reachability from the file system"
11899 #: misc-utils/lsfd.c:121
11901 #| msgid "device backing file"
11902 msgid "ID of device containing file"
11903 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
11905 #: misc-utils/lsfd.c:123
11906 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11909 #: misc-utils/lsfd.c:125
11910 msgid "flags specified when opening the file"
11913 #: misc-utils/lsfd.c:127
11915 #| msgid "bad file descriptor"
11916 msgid "file descriptor for the file"
11917 msgstr "descritor de arquivo inválido"
11919 #: misc-utils/lsfd.c:129
11921 #| msgid "max number of open files"
11922 msgid "user ID number of the file's owner"
11923 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
11925 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11927 #| msgid "logical NUMA node number"
11928 msgid "inode number"
11929 msgstr "número de nó NUMA"
11931 #: misc-utils/lsfd.c:133
11932 msgid "opened by a kernel thread"
11935 #: misc-utils/lsfd.c:135
11936 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11939 #: misc-utils/lsfd.c:137
11940 msgid "length of file mapping (in page)"
11943 #: misc-utils/lsfd.c:139
11944 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11947 #: misc-utils/lsfd.c:141
11953 #: misc-utils/lsfd.c:143
11955 #| msgid "lock access mode"
11956 msgid "access mode (rwx)"
11957 msgstr "modo trava de acesso"
11959 #: misc-utils/lsfd.c:145
11961 #| msgid "size of the file"
11962 msgid "name of the file"
11963 msgstr "tamanho do arquivo"
11965 #: misc-utils/lsfd.c:147
11971 #: misc-utils/lsfd.c:149
11973 #| msgid "size of the file"
11974 msgid "owner of the file"
11975 msgstr "tamanho do arquivo"
11977 #: misc-utils/lsfd.c:151
11979 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11980 msgid "PID of the process opening the file"
11981 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
11983 #: misc-utils/lsfd.c:153
11984 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11987 #: misc-utils/lsfd.c:155
11989 #| msgid "%s: cannot get file position"
11990 msgid "file position"
11991 msgstr "%s: não foi possível obter posição do arquivo"
11993 #: misc-utils/lsfd.c:157
11995 #| msgid "partition name"
11996 msgid "protocol name"
11997 msgstr "nome da partição"
11999 #: misc-utils/lsfd.c:159
12001 #| msgid "no device specified"
12002 msgid "device ID (if special file)"
12003 msgstr "nenhum dispositivo especificado"
12005 #: misc-utils/lsfd.c:161
12007 #| msgid "max file size"
12009 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
12011 #: misc-utils/lsfd.c:163
12013 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12014 msgid "file system, partition, or device containing file"
12015 msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
12017 #: misc-utils/lsfd.c:165
12019 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12020 msgid "thread ID of the process opening the file"
12021 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
12023 #: misc-utils/lsfd.c:167
12025 #| msgid "filesystem type"
12027 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
12029 #: misc-utils/lsfd.c:169
12031 #| msgid "Number of attached processes"
12032 msgid "user ID number of the process"
12033 msgstr "Número de processos anexados"
12035 #: misc-utils/lsfd.c:171
12037 #| msgid "Number of attached processes"
12038 msgid "user of the process"
12039 msgstr "Número de processos anexados"
12041 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12045 #: misc-utils/lsfd.c:219
12047 #| msgid "Attached processes"
12048 msgid "root owned processes"
12049 msgstr "Processos anexados"
12051 #: misc-utils/lsfd.c:223
12053 #| msgid "kernel messages"
12054 msgid "kernel threads"
12055 msgstr "mensagens de kernel"
12057 #: misc-utils/lsfd.c:227
12059 #| msgid "open failed"
12061 msgstr "abertura falhou"
12063 #: misc-utils/lsfd.c:231
12065 #| msgid "open failed"
12066 msgid "RO open files"
12067 msgstr "abertura falhou"
12069 #: misc-utils/lsfd.c:235
12071 #| msgid "open failed"
12072 msgid "WO open files"
12073 msgstr "abertura falhou"
12075 #: misc-utils/lsfd.c:239
12076 msgid "shared mappings"
12079 #: misc-utils/lsfd.c:243
12080 msgid "RO shared mappings"
12083 #: misc-utils/lsfd.c:247
12084 msgid "WO shared mappings"
12087 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
12088 #: misc-utils/lsfd.c:251
12090 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12091 msgid "regular files"
12092 msgstr "Arquivos comuns: %9lld\n"
12094 #: misc-utils/lsfd.c:255
12097 msgid "directories"
12100 #: misc-utils/lsfd.c:259
12106 #: misc-utils/lsfd.c:263
12107 msgid "fifos/pipes"
12110 #: misc-utils/lsfd.c:267
12112 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12113 msgid "character devices"
12114 msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
12116 #: misc-utils/lsfd.c:271
12118 #| msgid "block device name"
12119 msgid "block devices"
12120 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
12122 #: misc-utils/lsfd.c:275
12124 #| msgid "unknown user %s"
12125 msgid "unknown types"
12126 msgstr "usuário desconhecido %s"
12128 #: misc-utils/lsfd.c:350
12129 msgid "too many columns are added via filter expression"
12132 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12134 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12135 msgid "failed to allocate an idcache"
12136 msgstr "falha ao alocar cache de UID"
12138 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12140 msgstr "(desconhecida)"
12142 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12144 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12145 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12146 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12148 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12150 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12153 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12155 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12158 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12160 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12161 msgid "failed to alloc procfs handler"
12162 msgstr "falha ao alocar manipulador de pty"
12164 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12166 #| msgid "failed to open: %s"
12167 msgid "failed to open /proc"
12168 msgstr "falha ao abrir: %s"
12170 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12172 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12173 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12174 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
12176 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12178 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12179 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12180 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
12182 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12184 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12185 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12186 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
12188 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12189 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12192 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12193 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12196 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12199 #| " --target-prefix <path>\n"
12200 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12202 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12203 " define custom counter for --summary output\n"
12205 " --target-prefix <caminho>\n"
12206 " especifica uso de caminho para os pontos de montagem\n"
12208 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12209 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12212 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12214 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12215 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12217 " --summary[=quando]\n"
12218 " mostra informação resumida (never, always ou only)\n"
12220 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12222 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12223 msgid "failed to allocate memory for string"
12224 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
12226 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12228 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12231 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12233 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12236 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12238 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12241 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12243 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12246 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12247 msgid "failed in making filter for a counter: "
12250 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12252 #| msgid "failed to allocate output table"
12253 msgid "failed to allocate summary table"
12254 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
12256 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12260 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12262 #| msgid "failed to allocate output column"
12263 msgid "failed to allocate summary column"
12264 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
12266 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12270 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12272 #| msgid "failed to add output data"
12273 msgid "failed to add summary data"
12274 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
12276 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12277 msgid "unsupported --summary argument"
12278 msgstr "sem suporte ao argumento de --summary"
12280 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12281 msgid "failed to allocate UID cache"
12282 msgstr "falha ao alocar cache de UID"
12284 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12286 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12287 msgid "failed to allocate memory"
12288 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
12290 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12292 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12295 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12297 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12300 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12301 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12303 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12304 msgid "error: unexpected character %c after ="
12305 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12307 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12309 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12310 msgid "error: failed to convert input to number"
12311 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
12313 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12315 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12316 msgid "error: unexpected character %c"
12317 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12319 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12321 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12322 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12323 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12325 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12327 msgid "error: empty left side expression: %s"
12330 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12332 msgid "error: no such column: %s"
12333 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
12335 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12337 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12338 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
12340 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12342 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12343 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12344 msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
12346 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12348 msgid "error: empty right side expression: %s"
12351 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12353 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12354 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12355 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
12357 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12359 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12360 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12361 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12363 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12364 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12366 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12367 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12368 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12370 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12371 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12373 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12374 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12375 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12377 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12379 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12382 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12384 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12385 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12386 msgstr "não foi possível compilar a expressão regular %s: %s"
12388 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12389 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12392 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12394 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12397 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12399 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12402 #: misc-utils/lslocks.c:75
12403 msgid "command of the process holding the lock"
12404 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
12406 #: misc-utils/lslocks.c:76
12407 msgid "PID of the process holding the lock"
12408 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
12410 #: misc-utils/lslocks.c:77
12411 msgid "kind of lock"
12412 msgstr "tipo de trava"
12414 #: misc-utils/lslocks.c:78
12415 msgid "size of the lock"
12416 msgstr "tamanho da trava"
12418 #: misc-utils/lslocks.c:81
12419 msgid "lock access mode"
12420 msgstr "modo trava de acesso"
12422 #: misc-utils/lslocks.c:82
12423 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12424 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
12426 #: misc-utils/lslocks.c:83
12427 msgid "relative byte offset of the lock"
12428 msgstr "posição relativa de byte da trava"
12430 #: misc-utils/lslocks.c:84
12431 msgid "ending offset of the lock"
12432 msgstr "posição final da trava"
12434 #: misc-utils/lslocks.c:85
12435 msgid "path of the locked file"
12436 msgstr "caminho do arquivo travado"
12438 #: misc-utils/lslocks.c:86
12439 msgid "PID of the process blocking the lock"
12440 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
12442 #: misc-utils/lslocks.c:234
12444 #| msgid "failed to parse %s"
12445 msgid "failed to parse '%s'"
12446 msgstr "falha ao analisar %s"
12448 #: misc-utils/lslocks.c:266
12449 msgid "failed to parse ID"
12450 msgstr "falha ao analisar o ID"
12452 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12453 msgid "failed to parse pid"
12454 msgstr "falha ao analisar o pid"
12456 #: misc-utils/lslocks.c:294
12457 msgid "(undefined)"
12458 msgstr "(indefinida)"
12460 #: misc-utils/lslocks.c:303
12461 msgid "failed to parse start"
12462 msgstr "falha ao analisar o início"
12464 #: misc-utils/lslocks.c:310
12465 msgid "failed to parse end"
12466 msgstr "falha ao analisar o final"
12468 #: misc-utils/lslocks.c:548
12469 msgid "List local system locks.\n"
12470 msgstr "Lista travas do sistema local.\n"
12472 #: misc-utils/lslocks.c:551
12473 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12474 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
12476 #: misc-utils/lslocks.c:553
12477 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12478 msgstr " -i, --noinaccessible ignora travas sem permissão de leitura\n"
12480 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12481 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12482 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
12484 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12485 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12486 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
12488 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12489 msgid " --output-all output all columns\n"
12490 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
12492 #: misc-utils/lslocks.c:557
12493 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12494 msgstr " -p, --pid <pid> exibe apenas travas mantidas por este processo\n"
12496 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12497 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12498 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)\n"
12500 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12501 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12502 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12503 msgid "invalid PID argument"
12504 msgstr "argumento inválido de PID"
12506 #: misc-utils/mcookie.c:86
12507 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12508 msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n"
12510 #: misc-utils/mcookie.c:89
12511 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12512 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
12514 #: misc-utils/mcookie.c:90
12515 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12516 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
12518 #: misc-utils/mcookie.c:91
12519 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12520 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
12522 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12523 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12527 #: misc-utils/mcookie.c:124
12529 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12530 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12531 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
12532 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
12534 #: misc-utils/mcookie.c:129
12536 msgid "closing %s failed"
12537 msgstr "fechamento de %s falhou"
12539 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12540 #: text-utils/hexdump.c:124
12541 msgid "failed to parse length"
12542 msgstr "falha ao analisar comprimento"
12544 #: misc-utils/mcookie.c:181
12545 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12546 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
12548 #: misc-utils/mcookie.c:190
12550 msgid "Got %d byte from %s\n"
12551 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12552 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
12553 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
12555 #: misc-utils/namei.c:90
12557 msgid "failed to read symlink: %s"
12558 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
12560 #: misc-utils/namei.c:334
12562 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12563 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
12565 #: misc-utils/namei.c:337
12566 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12567 msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n"
12569 #: misc-utils/namei.c:341
12571 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12572 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12573 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12574 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12575 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12576 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12578 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
12579 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
12580 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
12581 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
12582 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
12583 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
12585 #: misc-utils/namei.c:408
12586 msgid "pathname argument is missing"
12587 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
12589 #: misc-utils/namei.c:417
12590 msgid "failed to allocate GID cache"
12591 msgstr "falha ao alocar cache de GID"
12593 #: misc-utils/namei.c:439
12595 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12596 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
12598 #: misc-utils/rename.c:91
12600 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12601 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
12603 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12605 msgid "%s: not accessible"
12606 msgstr "%s: não acessível"
12608 #: misc-utils/rename.c:142
12610 msgid "%s: not a symbolic link"
12611 msgstr "%s: não é um link simbólico"
12613 #: misc-utils/rename.c:149
12615 msgid "%s: readlink failed"
12616 msgstr "%s: readlink falhou"
12618 #: misc-utils/rename.c:165
12620 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12621 msgstr "Ignorando link existente: \"%s\" > \"%s\"\n"
12623 #: misc-utils/rename.c:171
12625 msgid "%s: unlink failed"
12626 msgstr "%s: unlink falhou"
12628 #: misc-utils/rename.c:175
12630 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12631 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
12633 #: misc-utils/rename.c:218
12635 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12636 msgstr "Ignorando arquivo existente: \"%s\"\n"
12638 #: misc-utils/rename.c:222
12640 msgid "%s: rename to %s failed"
12641 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
12643 #: misc-utils/rename.c:236
12645 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12646 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
12648 #: misc-utils/rename.c:240
12649 msgid "Rename files.\n"
12650 msgstr "Renomeia arquivos.\n"
12652 #: misc-utils/rename.c:243
12653 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12654 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
12656 #: misc-utils/rename.c:244
12657 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12658 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
12660 #: misc-utils/rename.c:245
12661 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12662 msgstr " -n, --no-act não faz nenhuma alteração\n"
12664 #: misc-utils/rename.c:246
12666 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12667 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12668 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
12670 #: misc-utils/rename.c:247
12672 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12673 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12674 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
12676 #: misc-utils/rename.c:248
12677 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12678 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescreve arquivos existentes\n"
12680 #: misc-utils/rename.c:249
12681 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12682 msgstr " -i, --interactive pede confirmação antes de sobrescrever\n"
12684 #: misc-utils/rename.c:339
12685 msgid "failed to get terminal attributes"
12686 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
12688 #: misc-utils/uuidd.c:97
12689 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12690 msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n"
12692 #: misc-utils/uuidd.c:99
12693 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12694 msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n"
12696 #: misc-utils/uuidd.c:100
12697 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12698 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do soquete\n"
12700 #: misc-utils/uuidd.c:101
12701 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12702 msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n"
12704 #: misc-utils/uuidd.c:102
12705 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12706 msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n"
12708 #: misc-utils/uuidd.c:103
12709 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12710 msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n"
12712 #: misc-utils/uuidd.c:104
12713 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12714 msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n"
12716 #: misc-utils/uuidd.c:105
12717 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12718 msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n"
12720 #: misc-utils/uuidd.c:106
12721 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12722 msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n"
12724 #: misc-utils/uuidd.c:107
12725 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12726 msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
12728 #: misc-utils/uuidd.c:108
12729 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12730 msgstr " -S, --socket-activation não cria soquete de escuta\n"
12732 #: misc-utils/uuidd.c:109
12733 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12734 msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
12736 #: misc-utils/uuidd.c:110
12737 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12738 msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
12740 #: misc-utils/uuidd.c:142
12741 msgid "bad arguments"
12742 msgstr "argumentos inválidos"
12744 #: misc-utils/uuidd.c:149
12748 #: misc-utils/uuidd.c:160
12752 #: misc-utils/uuidd.c:180
12756 #: misc-utils/uuidd.c:188
12758 msgstr "quantidade de leitura"
12760 #: misc-utils/uuidd.c:194
12761 msgid "bad response length"
12762 msgstr "comprimento de resposta inválido"
12764 #: misc-utils/uuidd.c:245
12766 msgid "cannot lock %s"
12767 msgstr "não foi possível travar %s"
12769 #: misc-utils/uuidd.c:270
12770 msgid "couldn't create unix stream socket"
12771 msgstr "não foi possível criar um soquete para fluxo unix"
12773 #: misc-utils/uuidd.c:295
12775 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12776 msgstr "não foi possível vincular soquete unix %s"
12778 #: misc-utils/uuidd.c:322
12779 msgid "receiving signal failed"
12780 msgstr "recepção de sinal falhou"
12782 #: misc-utils/uuidd.c:337
12784 msgstr "tempo esgotado"
12786 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12787 msgid "cannot set up timer"
12788 msgstr "não foi possível configurar o temporizador"
12790 #: misc-utils/uuidd.c:381
12792 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12793 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
12795 #: misc-utils/uuidd.c:390
12797 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12798 msgstr "não foi possível ouvir no soquete unix %s"
12800 #: misc-utils/uuidd.c:400
12802 msgid "could not truncate file: %s"
12803 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
12805 #: misc-utils/uuidd.c:414
12806 msgid "sd_listen_fds() failed"
12807 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
12809 #: misc-utils/uuidd.c:417
12810 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12811 msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket"
12813 #: misc-utils/uuidd.c:420
12814 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12815 msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.soquete"
12817 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12818 msgid "poll failed"
12819 msgstr "poll falhou"
12821 #: misc-utils/uuidd.c:453
12823 msgid "timeout [%d sec]\n"
12824 msgstr "tempo limite [%d segundos]\n"
12826 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12827 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12828 #: text-utils/column.c:559
12829 msgid "read failed"
12830 msgstr "leitura falhou"
12832 #: misc-utils/uuidd.c:472
12834 msgid "error reading from client, len = %d"
12835 msgstr "erro de leitura do cliente, comprimento = %d"
12837 #: misc-utils/uuidd.c:481
12839 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12840 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
12842 #: misc-utils/uuidd.c:484
12844 msgid "operation %d\n"
12845 msgstr "operação %d\n"
12847 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12849 #| msgid "failed to parse logical block size"
12850 msgid "failed to open/lock clock counter"
12851 msgstr "falha ao analisar o tamanho de bloco lógico"
12853 #: misc-utils/uuidd.c:501
12855 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12856 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
12858 #: misc-utils/uuidd.c:512
12860 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12861 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
12863 #: misc-utils/uuidd.c:522
12865 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12866 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12867 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
12868 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
12870 #: misc-utils/uuidd.c:543
12872 msgid "Generated %d UUID:\n"
12873 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12874 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
12875 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
12877 #: misc-utils/uuidd.c:555
12879 msgid "Invalid operation %d\n"
12880 msgstr "Operação inválida: %d\n"
12882 #: misc-utils/uuidd.c:567
12884 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12885 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
12887 #: misc-utils/uuidd.c:610
12888 msgid "failed to parse --uuids"
12889 msgstr "falha ao analisar --uuids"
12891 #: misc-utils/uuidd.c:627
12892 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12893 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de soquete"
12895 #: misc-utils/uuidd.c:646
12896 msgid "failed to parse --timeout"
12897 msgstr "falha ao analisar --timeout"
12899 #: misc-utils/uuidd.c:687
12901 msgid "socket name too long: %s"
12902 msgstr "nome de soquete muito longo: %s"
12904 #: misc-utils/uuidd.c:694
12905 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12906 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
12908 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12910 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12911 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
12913 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12914 msgid "unexpected error"
12915 msgstr "erro inesperado"
12917 #: misc-utils/uuidd.c:714
12919 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12920 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12921 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
12922 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
12924 #: misc-utils/uuidd.c:720
12926 msgid "List of UUIDs:\n"
12927 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
12929 #: misc-utils/uuidd.c:762
12931 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12932 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
12934 #: misc-utils/uuidd.c:767
12936 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12937 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
12939 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12940 msgid "Create a new UUID value.\n"
12941 msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n"
12943 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12944 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12945 msgstr " -r, --random gera uuid aleatoriamente\n"
12947 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12948 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12949 msgstr " -t, --time gera uuid com base no tempo\n"
12951 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12952 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12953 msgstr " -n, --namespace ns gera uuid baseado em hash no espaço de nome\n"
12955 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12957 msgid " available namespaces: %s\n"
12958 msgstr " espaços de nome disponíveis: %s\n"
12960 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12961 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12962 msgstr " -N, --name nome gera uuid baseado em hash deste nome\n"
12964 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12965 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12966 msgstr " -m, --md5 gera hash de md5\n"
12968 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12969 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12970 msgstr " -s, --sha1 gera hash de sha1\n"
12972 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12973 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12974 msgstr " -x, --hex interpreta nome como string hex\n"
12976 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12977 msgid "not a valid hex string"
12978 msgstr "não é uma string de hexa válida"
12980 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12981 msgid "--namespace requires --name argument"
12982 msgstr "--namespace exige o argumento --name"
12984 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12985 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12986 msgstr "--namespace exige --md5 ou --sha1"
12988 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12989 msgid "--name requires --namespace argument"
12990 msgstr "--name exige o argumento --namespace"
12992 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12993 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12994 msgstr "--md5 ou --sha1 exige o argumento --namespace"
12996 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12998 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12999 msgstr "apelido de espaço de nome desconhecido: \"%s\""
13001 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13003 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13004 msgstr "uuid inválido para espaço de nome: \"%s\""
13006 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13007 msgid "unique identifier"
13008 msgstr "identificador único"
13010 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13011 msgid "variant name"
13012 msgstr "nome da variante"
13014 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13016 msgstr "nome do tipo"
13018 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13020 msgstr "marca de tempo"
13022 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13024 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13025 msgstr " %s [opções] <uuid> ...>\n"
13027 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13028 msgid " -J, --json use JSON output format"
13029 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON"
13031 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13032 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13033 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
13035 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13036 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13037 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
13039 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13040 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13041 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)"
13043 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13044 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13048 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13052 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13056 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13058 msgstr "baseada em tempo"
13060 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13062 msgstr "baseada em nome"
13064 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13068 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13070 msgstr "baseado em sha1"
13072 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13073 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13074 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13075 msgid "failed to initialize output column"
13076 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
13078 #: misc-utils/whereis.c:201
13080 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13081 msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n"
13083 #: misc-utils/whereis.c:204
13084 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13085 msgstr "Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um comando.\n"
13087 #: misc-utils/whereis.c:207
13088 msgid " -b search only for binaries\n"
13089 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
13091 #: misc-utils/whereis.c:208
13092 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13093 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
13095 #: misc-utils/whereis.c:209
13096 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13097 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais e infos\n"
13099 #: misc-utils/whereis.c:210
13100 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13101 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man e info\n"
13103 #: misc-utils/whereis.c:211
13104 msgid " -s search only for sources\n"
13105 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
13107 #: misc-utils/whereis.c:212
13108 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13109 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
13111 #: misc-utils/whereis.c:213
13112 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13113 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
13115 #: misc-utils/whereis.c:214
13116 msgid " -u search for unusual entries\n"
13117 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
13119 #: misc-utils/whereis.c:215
13120 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13121 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
13123 #: misc-utils/whereis.c:655
13124 msgid "option -f is missing"
13125 msgstr "a opção -f está faltando"
13127 #: misc-utils/wipefs.c:109
13128 msgid "partition/filesystem UUID"
13129 msgstr "UUID do sistema de arquivos/da partição"
13131 #: misc-utils/wipefs.c:111
13132 msgid "magic string length"
13133 msgstr "comprimento de string mágica"
13135 #: misc-utils/wipefs.c:112
13136 msgid "superblok type"
13137 msgstr "tipo de superbloco"
13139 #: misc-utils/wipefs.c:113
13140 msgid "magic string offset"
13141 msgstr "posição de string mágica"
13143 #: misc-utils/wipefs.c:114
13144 msgid "type description"
13145 msgstr "descrição de tipo"
13147 #: misc-utils/wipefs.c:115
13148 msgid "block device name"
13149 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
13151 #: misc-utils/wipefs.c:310
13152 msgid "partition-table"
13153 msgstr "tabela de partição"
13155 #: misc-utils/wipefs.c:401
13157 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13158 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
13160 #: misc-utils/wipefs.c:452
13162 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13163 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
13165 #: misc-utils/wipefs.c:458
13167 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13168 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13169 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
13170 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
13172 #: misc-utils/wipefs.c:487
13174 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13175 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
13177 #: misc-utils/wipefs.c:513
13179 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13180 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
13182 #: misc-utils/wipefs.c:542
13183 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13184 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
13186 #: misc-utils/wipefs.c:560
13188 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13189 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
13191 #: misc-utils/wipefs.c:589
13193 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13194 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
13196 #: misc-utils/wipefs.c:594
13197 msgid "Use the --force option to force erase."
13198 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
13200 #: misc-utils/wipefs.c:632
13201 msgid "Wipe signatures from a device."
13202 msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo."
13204 #: misc-utils/wipefs.c:635
13205 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13206 msgstr " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)"
13208 #: misc-utils/wipefs.c:636
13209 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13210 msgstr " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME"
13212 #: misc-utils/wipefs.c:637
13213 msgid " -f, --force force erasure"
13214 msgstr " -f, --force força o apagamento"
13216 #: misc-utils/wipefs.c:638
13217 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13218 msgstr " -i, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
13220 #: misc-utils/wipefs.c:639
13221 msgid " -J, --json use JSON output format"
13222 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON"
13224 #: misc-utils/wipefs.c:640
13225 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13226 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()"
13228 #: misc-utils/wipefs.c:641
13229 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13230 msgstr " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes"
13232 #: misc-utils/wipefs.c:642
13233 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13234 msgstr " -O, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
13236 #: misc-utils/wipefs.c:643
13237 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13238 msgstr " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível"
13240 #: misc-utils/wipefs.c:644
13241 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13242 msgstr " -q, --quiet suprime as mensagens de saída"
13244 #: misc-utils/wipefs.c:645
13245 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13247 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
13248 " tabelas de partição"
13250 #: misc-utils/wipefs.c:647
13252 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13253 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
13255 #: misc-utils/wipefs.c:766
13256 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13257 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
13259 #: schedutils/chrt.c:60
13260 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13261 msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
13263 #: schedutils/chrt.c:62
13266 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13267 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13269 "Configura política:\n"
13270 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n"
13271 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
13273 #: schedutils/chrt.c:66
13276 " chrt [options] -p <pid>\n"
13278 "Obter política:\n"
13279 " chrt [opções] -p <pid>\n"
13281 #: schedutils/chrt.c:70
13282 msgid "Policy options:\n"
13283 msgstr "Opções de política:\n"
13285 #: schedutils/chrt.c:71
13286 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13287 msgstr " -b, --batch define a política para SCHED_BATCH\n"
13289 #: schedutils/chrt.c:72
13290 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13291 msgstr " -d, --deadline define a política para SCHED_DEADLINE\n"
13293 #: schedutils/chrt.c:73
13294 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13295 msgstr " -f, --fifo define a política para SCHED_FIFO\n"
13297 #: schedutils/chrt.c:74
13298 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13299 msgstr " -ni, --idle define a política para SCHED_IDLE\n"
13301 #: schedutils/chrt.c:75
13302 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13303 msgstr " -o, --other define a política para SCHED_OTHER\n"
13305 #: schedutils/chrt.c:76
13306 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13307 msgstr " -r, --rr define a política para SCHED_RR (padrão)\n"
13309 #: schedutils/chrt.c:79
13310 msgid "Scheduling options:\n"
13311 msgstr "Opções de agendamento:\n"
13313 #: schedutils/chrt.c:80
13314 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13315 msgstr " -R, --reset-on-fork define o sinalizador reset-on-fork\n"
13317 #: schedutils/chrt.c:81
13318 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13319 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n"
13321 #: schedutils/chrt.c:82
13322 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13323 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
13325 #: schedutils/chrt.c:83
13326 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13327 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n"
13329 #: schedutils/chrt.c:86
13330 msgid "Other options:\n"
13331 msgstr "Opções de \"other\":\n"
13333 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13334 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13335 msgstr " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n"
13337 #: schedutils/chrt.c:88
13338 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13339 msgstr " -m, --max mostra mín e máx prioridades válidas\n"
13341 #: schedutils/chrt.c:89
13342 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13343 msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n"
13345 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13346 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13347 msgstr " -v, --verbose exibe informação do status\n"
13349 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13351 msgid "failed to get pid %d's policy"
13352 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
13354 #: schedutils/chrt.c:178
13356 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13357 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
13359 #: schedutils/chrt.c:188
13361 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13362 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s"
13364 #: schedutils/chrt.c:190
13366 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13367 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s"
13369 #: schedutils/chrt.c:197
13371 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13372 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
13374 #: schedutils/chrt.c:199
13376 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13377 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
13379 #: schedutils/chrt.c:204
13381 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13382 msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13384 #: schedutils/chrt.c:207
13386 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13387 msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13389 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13390 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13391 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13392 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
13394 #: schedutils/chrt.c:257
13396 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13397 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
13399 #: schedutils/chrt.c:260
13401 msgid "%s not supported?\n"
13402 msgstr "sem suporte a %s?\n"
13404 #: schedutils/chrt.c:335
13406 msgid "failed to set tid %d's policy"
13407 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
13409 #: schedutils/chrt.c:342
13411 msgid "failed to set pid %d's policy"
13412 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
13414 #: schedutils/chrt.c:422
13415 msgid "invalid runtime argument"
13416 msgstr "argumento inválido de tempo real"
13418 #: schedutils/chrt.c:425
13419 msgid "invalid period argument"
13420 msgstr "argumento inválido de período"
13422 #: schedutils/chrt.c:428
13423 msgid "invalid deadline argument"
13424 msgstr "argumento inválido de prazo"
13426 #: schedutils/chrt.c:453
13427 msgid "invalid priority argument"
13428 msgstr "argumento inválido de prioridade"
13430 #: schedutils/chrt.c:457
13431 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13432 msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE"
13434 #: schedutils/chrt.c:472
13435 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13436 msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE"
13438 #: schedutils/chrt.c:479
13440 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13441 msgstr "valor de prioridade sem suporte para a política: %d: veja --max para intervalo válido"
13443 #: schedutils/ionice.c:78
13444 msgid "ioprio_get failed"
13445 msgstr "ioprio_get falhou"
13447 #: schedutils/ionice.c:87
13449 msgid "%s: prio %lu\n"
13450 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
13452 #: schedutils/ionice.c:100
13453 msgid "ioprio_set failed"
13454 msgstr "ioprio_set falhou"
13456 #: schedutils/ionice.c:107
13459 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13460 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13461 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13462 " %1$s [options] <command>\n"
13464 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
13465 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
13466 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
13467 " %1$s [opções] <comando>\n"
13469 #: schedutils/ionice.c:113
13470 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13472 "Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um processo.\n"
13474 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
13476 #: schedutils/ionice.c:116
13478 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13479 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13481 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
13482 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13484 #: schedutils/ionice.c:118
13486 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13487 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13489 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
13490 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
13492 #: schedutils/ionice.c:120
13493 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13494 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
13496 #: schedutils/ionice.c:121
13497 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13498 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n"
13500 #: schedutils/ionice.c:122
13501 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13502 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
13504 #: schedutils/ionice.c:123
13505 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13506 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
13508 #: schedutils/ionice.c:159
13509 msgid "invalid class data argument"
13510 msgstr "argumento inválido de dados de classe"
13512 #: schedutils/ionice.c:165
13513 msgid "invalid class argument"
13514 msgstr "argumento inválido de classe"
13516 #: schedutils/ionice.c:170
13518 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13519 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
13521 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13522 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13523 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
13525 #: schedutils/ionice.c:187
13526 msgid "invalid PGID argument"
13527 msgstr "argumento inválido de PGID"
13529 #: schedutils/ionice.c:195
13530 msgid "invalid UID argument"
13531 msgstr "argumento inválido de UID"
13533 #: schedutils/ionice.c:214
13534 msgid "ignoring given class data for none class"
13535 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
13537 #: schedutils/ionice.c:222
13538 msgid "ignoring given class data for idle class"
13539 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
13541 #: schedutils/ionice.c:227
13543 msgid "unknown prio class %d"
13544 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
13546 #: schedutils/taskset.c:52
13549 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13552 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
13555 #: schedutils/taskset.c:56
13556 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13557 msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n"
13559 #: schedutils/taskset.c:60
13563 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13564 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13565 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13568 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
13569 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
13570 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
13572 #: schedutils/taskset.c:69
13575 "The default behavior is to run a new command:\n"
13576 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13577 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13580 " %1$s -p 03 700\n"
13581 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13582 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13583 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13584 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13586 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
13587 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13588 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
13591 " %1$s -p 03 700\n"
13592 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
13593 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13594 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
13595 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
13597 #: schedutils/taskset.c:91
13599 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13600 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
13602 #: schedutils/taskset.c:92
13604 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13605 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
13607 #: schedutils/taskset.c:95
13609 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13610 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
13612 #: schedutils/taskset.c:96
13614 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13615 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
13617 #: schedutils/taskset.c:100
13618 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13619 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
13621 #: schedutils/taskset.c:109
13623 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13624 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
13626 #: schedutils/taskset.c:110
13628 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13629 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
13631 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13632 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13633 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
13635 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13636 msgid "cpuset_alloc failed"
13637 msgstr "cpuset_alloc falhou"
13639 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13641 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13642 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
13644 #: schedutils/taskset.c:226
13646 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13647 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
13649 #: schedutils/uclampset.c:56
13652 " %1$s [options]\n"
13653 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13656 " %1$s [opções] --pid <pid> | --system | <comando> <arg>...\n"
13658 #: schedutils/uclampset.c:61
13659 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13660 msgstr "Mostra ou altera a utilização de atributos de clamping.\n"
13662 #: schedutils/uclampset.c:64
13663 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13664 msgstr " -m <valor> valor de util_min para definir\n"
13666 #: schedutils/uclampset.c:65
13667 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13668 msgstr " -M <valor> valor de util_max para definir\n"
13670 #: schedutils/uclampset.c:67
13671 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13672 msgstr " -p, --pid <pid> opera nos pid existentes fornecidos\n"
13674 #: schedutils/uclampset.c:68
13675 msgid " -s, --system operate on system\n"
13676 msgstr " -s, --system opera no sistema\n"
13678 #: schedutils/uclampset.c:69
13679 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13680 msgstr " -R, --reset-on-fork define o sinalizador reset-on-fork\n"
13682 #: schedutils/uclampset.c:75
13683 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13684 msgstr "O intervalo do valor de utilização é [0:1024]. Use o valor -1 especial para redefinir para o padrão do sistema.\n"
13686 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13688 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13689 msgstr "falha ao obter valores de uclamp do pid %d"
13691 #: schedutils/uclampset.c:99
13693 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13694 msgstr "%s (%d) util_clamp: mín: %d máx: %d\n"
13696 #: schedutils/uclampset.c:129
13698 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13699 msgstr "System util_clamp: mín: %u máx: %u\n"
13701 #: schedutils/uclampset.c:188
13703 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13704 msgstr "falha ao definir os valores de uclamp do tid %d"
13706 #: schedutils/uclampset.c:193
13708 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13709 msgstr "falha ao definir os valores de uclamp do pid %d"
13711 #: schedutils/uclampset.c:207
13712 msgid "util_min must be <= util_max"
13713 msgstr "util_min deve ser <= util_max"
13715 #: schedutils/uclampset.c:218
13717 msgid "%d out of range"
13718 msgstr "%d fora do intervalo"
13720 #: schedutils/uclampset.c:269
13721 msgid "invalid util_min argument"
13722 msgstr "argumento util_min inválido"
13724 #: schedutils/uclampset.c:274
13725 msgid "invalid util_max argument"
13726 msgstr "argumento util_max inválido"
13728 #: schedutils/uclampset.c:296
13729 msgid "missing -p option"
13730 msgstr "faltando a opção -p"
13732 #: schedutils/uclampset.c:314
13733 msgid "no cmd to execute"
13734 msgstr "nenhum comando para executar"
13736 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13738 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13739 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n"
13741 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13743 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13744 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
13746 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13747 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13748 msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
13750 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13751 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13752 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação\n"
13754 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13755 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13756 msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n"
13758 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13759 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13760 msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n"
13762 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13763 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13764 msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n"
13766 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13767 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13768 msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n"
13770 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13771 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13772 msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n"
13774 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13775 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13776 msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n"
13778 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13779 #: text-utils/hexdump.c:131
13780 msgid "failed to parse offset"
13781 msgstr "falha ao analisar posição"
13783 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13784 msgid "failed to parse step"
13785 msgstr "falha ao analisar a etapa"
13787 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
13788 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13789 msgid "unexpected number of arguments"
13790 msgstr "número inesperado de argumentos"
13792 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13794 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13795 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
13797 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13799 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13800 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
13802 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13804 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13805 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
13807 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13809 msgid "%s: offset is greater than device size"
13810 msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
13812 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13814 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13815 msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i"
13817 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13818 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13819 msgstr "Operação forçada, dados serão perdidos!"
13821 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13822 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13823 msgstr "Esta é uma operação destrutiva, dados serão perdidos! Use a opção -f para forçar."
13825 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13826 msgid "failed to probe the device"
13827 msgstr "falha ao sondar o dispositivo"
13829 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13831 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13832 msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou"
13834 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13836 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13837 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
13839 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13841 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13842 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
13844 #: sys-utils/blkzone.c:93
13845 msgid "Report zone information about the given device"
13846 msgstr "Relata informações de zona sobre o dispositivo fornecido"
13848 #: sys-utils/blkzone.c:97
13849 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13850 msgstr "Relata a soma das capacidades da zona para o dispositivo fornecido"
13852 #: sys-utils/blkzone.c:103
13853 msgid "Reset a range of zones."
13854 msgstr "Redefine um intervalo de zonas."
13856 #: sys-utils/blkzone.c:109
13857 msgid "Open a range of zones."
13858 msgstr "Abre um intervalo de zonas."
13860 #: sys-utils/blkzone.c:115
13861 msgid "Close a range of zones."
13862 msgstr "Fecha um intervalo de zonas."
13864 #: sys-utils/blkzone.c:121
13865 msgid "Set a range of zones to Full."
13866 msgstr "Define um intervalo de zonas para Full."
13868 #: sys-utils/blkzone.c:152
13870 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13871 msgstr "%s: ioctl de blkdev_get_sectors falhou"
13873 #: sys-utils/blkzone.c:242
13875 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13876 msgstr "%s: a posição é maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
13878 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13880 msgid "%s: unable to determine zone size"
13881 msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho de zona"
13883 #: sys-utils/blkzone.c:264
13885 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13886 msgstr "%s: ioctl de BLKREPORTZONE falhou"
13888 #: sys-utils/blkzone.c:267
13890 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13891 msgstr "Localizadas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
13893 #: sys-utils/blkzone.c:302
13895 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13896 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
13898 #: sys-utils/blkzone.c:310
13900 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13901 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13902 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
13904 #: sys-utils/blkzone.c:326
13906 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13907 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13909 #: sys-utils/blkzone.c:351
13911 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13912 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
13914 #: sys-utils/blkzone.c:370
13916 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13917 msgstr "%s: o número de setors %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
13919 #: sys-utils/blkzone.c:378
13921 msgid "%s: %s ioctl failed"
13922 msgstr "%s: ioctl de %s falhou"
13924 #: sys-utils/blkzone.c:381
13926 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13927 msgstr "%s: %s de zonas com sucesso no intervalo de %<PRIu64>, para %<PRIu64>"
13929 #: sys-utils/blkzone.c:396
13931 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13932 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
13934 #: sys-utils/blkzone.c:399
13935 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13936 msgstr "Executa comando de zona no dispositivo de bloco dado.\n"
13938 #: sys-utils/blkzone.c:406
13939 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13941 " -o, --offset <setor> setor inicial da zona para agir (em setores de\n"
13944 #: sys-utils/blkzone.c:407
13945 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13946 msgstr " -l, --length <setores> máximo de setores para agir (em setores de 512 bytes)\n"
13948 #: sys-utils/blkzone.c:408
13949 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13950 msgstr " -c, --count <número> máximo de número de zonas\n"
13952 #: sys-utils/blkzone.c:409
13953 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13954 msgstr " -f, --force força nos dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
13956 #: sys-utils/blkzone.c:410
13957 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13958 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes\n"
13960 #: sys-utils/blkzone.c:415
13961 msgid "<sector> and <sectors>"
13962 msgstr "<setor> e <setores>"
13964 #: sys-utils/blkzone.c:453
13966 msgid "%s is not valid command name"
13967 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
13969 #: sys-utils/blkzone.c:465
13970 msgid "failed to parse number of zones"
13971 msgstr "falha ao analisar o número de zonas"
13973 #: sys-utils/blkzone.c:469
13974 msgid "failed to parse number of sectors"
13975 msgstr "falha ao analisar o número de setores"
13977 #: sys-utils/blkzone.c:473
13978 msgid "failed to parse zone offset"
13979 msgstr "falha ao analisar posição da zona"
13981 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13982 msgid "no command specified"
13983 msgstr "nenhum comando especificado"
13985 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13987 msgid "CPU %u does not exist"
13988 msgstr "CPU %u não existe"
13990 #: sys-utils/chcpu.c:89
13992 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13993 msgstr "CPU %u não é hot-plug"
13995 #: sys-utils/chcpu.c:96
13997 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13998 msgstr "CPU %u já está habilitada\n"
14000 #: sys-utils/chcpu.c:100
14002 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14003 msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"
14005 #: sys-utils/chcpu.c:108
14007 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14008 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
14010 #: sys-utils/chcpu.c:111
14012 msgid "CPU %u enable failed"
14013 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
14015 #: sys-utils/chcpu.c:114
14017 msgid "CPU %u enabled\n"
14018 msgstr "CPU %u habilitada\n"
14020 #: sys-utils/chcpu.c:117
14022 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14023 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
14025 #: sys-utils/chcpu.c:123
14027 msgid "CPU %u disable failed"
14028 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
14030 #: sys-utils/chcpu.c:126
14032 msgid "CPU %u disabled\n"
14033 msgstr "CPU %u desabilitada\n"
14035 #: sys-utils/chcpu.c:139
14036 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14037 msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"
14039 #: sys-utils/chcpu.c:142
14040 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14041 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
14043 #: sys-utils/chcpu.c:144
14045 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14046 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
14048 #: sys-utils/chcpu.c:151
14049 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14050 msgstr "Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
14052 #: sys-utils/chcpu.c:155
14053 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14054 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
14056 #: sys-utils/chcpu.c:157
14058 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14059 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
14061 #: sys-utils/chcpu.c:160
14062 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14063 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
14065 #: sys-utils/chcpu.c:162
14067 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14068 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
14070 #: sys-utils/chcpu.c:186
14072 msgid "CPU %u is not configurable"
14073 msgstr "CPU %u não está configurado"
14075 #: sys-utils/chcpu.c:192
14077 msgid "CPU %u is already configured\n"
14078 msgstr "CPU %u já está configurada\n"
14080 #: sys-utils/chcpu.c:196
14082 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14083 msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n"
14085 #: sys-utils/chcpu.c:201
14087 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14088 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
14090 #: sys-utils/chcpu.c:208
14092 msgid "CPU %u configure failed"
14093 msgstr "CPU %u falhou ao configurar"
14095 #: sys-utils/chcpu.c:211
14097 msgid "CPU %u configured\n"
14098 msgstr "CPU %u configurada\n"
14100 #: sys-utils/chcpu.c:215
14102 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14103 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar"
14105 #: sys-utils/chcpu.c:218
14107 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14108 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
14110 #: sys-utils/chcpu.c:233
14112 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14113 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
14115 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14126 #: sys-utils/chcpu.c:245
14127 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14128 msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n"
14130 #: sys-utils/chcpu.c:249
14132 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14133 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14134 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14135 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14136 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14137 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14139 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
14140 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
14141 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
14142 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
14143 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
14144 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
14146 #: sys-utils/chcpu.c:296
14147 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14148 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs"
14150 #: sys-utils/chcpu.c:338
14152 msgid "unsupported argument: %s"
14153 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
14155 #: sys-utils/chmem.c:100
14157 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14158 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14160 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14161 msgid "Failed to parse index"
14162 msgstr "Falha ao analisar o índice"
14164 #: sys-utils/chmem.c:151
14166 msgid "%s enable failed\n"
14167 msgstr "habilitação de %s falhou\n"
14169 #: sys-utils/chmem.c:153
14171 msgid "%s disable failed\n"
14172 msgstr "desabilitação de %s falhou\n"
14174 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14176 msgid "%s enabled\n"
14177 msgstr "%s habilitada\n"
14179 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14181 msgid "%s disabled\n"
14182 msgstr "%s desabilitada\n"
14184 #: sys-utils/chmem.c:170
14186 msgid "Could only enable %s of memory"
14187 msgstr "Só foi possível habilitar %s de memória"
14189 #: sys-utils/chmem.c:172
14191 msgid "Could only disable %s of memory"
14192 msgstr "Só foi possível desabilitar %s de memória"
14194 #: sys-utils/chmem.c:206
14196 msgid "%s already enabled\n"
14197 msgstr "%s já habilitada\n"
14199 #: sys-utils/chmem.c:208
14201 msgid "%s already disabled\n"
14202 msgstr "%s já desabilitada\n"
14204 #: sys-utils/chmem.c:218
14206 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14207 msgstr "Habilitação de %s falhou: Zona incompatível"
14209 #: sys-utils/chmem.c:222
14211 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14212 msgstr "Desabilitação de %s falhou: Zona incompatível"
14214 #: sys-utils/chmem.c:237
14216 msgid "%s enable failed"
14217 msgstr "habilitação de %s falhou"
14219 #: sys-utils/chmem.c:239
14221 msgid "%s disable failed"
14222 msgstr "desabilitação de %s falhou"
14224 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14226 msgid "Failed to read %s"
14227 msgstr "Falha ao ler %s"
14229 #: sys-utils/chmem.c:280
14230 msgid "Failed to parse block number"
14231 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
14233 #: sys-utils/chmem.c:285
14234 msgid "Failed to parse size"
14235 msgstr "Falha ao analisar o tamanho"
14237 #: sys-utils/chmem.c:289
14239 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14240 msgstr "Tamanho deve estar alinhada ao tamanho do bloco de memória (%s)"
14242 #: sys-utils/chmem.c:298
14243 msgid "Failed to parse start"
14244 msgstr "Falha ao analisar o início"
14246 #: sys-utils/chmem.c:299
14247 msgid "Failed to parse end"
14248 msgstr "Falha ao analisar o final"
14250 #: sys-utils/chmem.c:303
14252 msgid "Invalid start address format: %s"
14253 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
14255 #: sys-utils/chmem.c:305
14257 msgid "Invalid end address format: %s"
14258 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
14260 #: sys-utils/chmem.c:306
14261 msgid "Failed to parse start address"
14262 msgstr "Falha ao analisar o endereço inicial"
14264 #: sys-utils/chmem.c:307
14265 msgid "Failed to parse end address"
14266 msgstr "Falha ao analisar o endereço final"
14268 #: sys-utils/chmem.c:310
14270 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14271 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) devem estar alinhados ao tamanho do bloco de memória (%s)"
14273 #: sys-utils/chmem.c:324
14275 msgid "Invalid parameter: %s"
14276 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
14278 #: sys-utils/chmem.c:331
14280 msgid "Invalid range: %s"
14281 msgstr "Intervalo inválido: %s"
14283 #: sys-utils/chmem.c:340
14285 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14286 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTERVALOBLOCO]\n"
14288 #: sys-utils/chmem.c:343
14289 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14290 msgstr "Define um tamanho em particular ou intervalo de memória online e offline.\n"
14292 #: sys-utils/chmem.c:346
14293 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14294 msgstr " -e, --enable habilita memória\n"
14296 #: sys-utils/chmem.c:347
14297 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14298 msgstr " -d, --disable desabilita memória\n"
14300 #: sys-utils/chmem.c:348
14301 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14302 msgstr " -b, --blocks usa blocos de memória\n"
14304 #: sys-utils/chmem.c:349
14305 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14306 msgstr " -z, --zone <nome> seleciona zona da memória (veja abaixo)\n"
14308 #: sys-utils/chmem.c:350
14309 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14310 msgstr " -v, --verbose saída detalhada\n"
14312 #: sys-utils/chmem.c:353
14315 "Supported zones:\n"
14320 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14322 msgid "failed to initialize %s handler"
14323 msgstr "falha ao inicializar manipulador de %s"
14325 #: sys-utils/chmem.c:440
14326 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14327 msgstr "zona ignorada, nenhuma atributo sysfs de valid_zones presente"
14329 #: sys-utils/chmem.c:445
14331 msgid "unknown memory zone: %s"
14332 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
14334 #: sys-utils/choom.c:38
14337 " %1$s [options] -p pid\n"
14338 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14339 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14341 " %1$s [opções] -p pid\n"
14342 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
14343 " %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
14345 #: sys-utils/choom.c:44
14346 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14347 msgstr "Exibe e ajusta a pontuação de matador OOM (OOM-killer).\n"
14349 #: sys-utils/choom.c:47
14350 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14351 msgstr " -n, --adjust <núm> especifica o valor de ajuste de pontuação\n"
14353 #: sys-utils/choom.c:48
14354 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14355 msgstr " -p, --pid <num> ID de processo\n"
14357 #: sys-utils/choom.c:60
14358 msgid "failed to read OOM score value"
14359 msgstr "falha ao ler o valor de pontuação de OOM"
14361 #: sys-utils/choom.c:70
14362 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14363 msgstr "falha ao ler o valor de ajuste de pontuação OOM"
14365 #: sys-utils/choom.c:105
14366 msgid "invalid adjust argument"
14367 msgstr "argumento inválido de ajuste"
14369 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14371 msgid "invalid argument: %s"
14372 msgstr "argumento inválido: %s"
14374 #: sys-utils/choom.c:123
14375 msgid "no PID or COMMAND specified"
14376 msgstr "nenhum PID ou COMANDO especificado"
14378 #: sys-utils/choom.c:127
14379 msgid "no OOM score adjust value specified"
14380 msgstr "nenhum valor de ajuste de pontuação OOM especificado"
14382 #: sys-utils/choom.c:135
14384 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14385 msgstr "pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
14387 #: sys-utils/choom.c:136
14389 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14390 msgstr "valor de ajuste de pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
14392 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14393 msgid "failed to set score adjust value"
14394 msgstr "falha ao definir valor de ajuste de pontuação"
14396 #: sys-utils/choom.c:145
14398 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14399 msgstr "o valor de ajuste de pontuação OOM do pid %d foi alterado de %d para %d\n"
14401 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14403 msgid " %s hard|soft\n"
14404 msgstr " %s hard|soft\n"
14406 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14408 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14409 msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n"
14411 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14415 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14417 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14418 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
14420 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14421 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14422 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
14424 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14426 msgid "unknown argument: %s"
14427 msgstr "argumento desconhecido: %s"
14429 #: sys-utils/dmesg.c:110
14430 msgid "system is unusable"
14431 msgstr "sistema está inutilizável"
14433 #: sys-utils/dmesg.c:111
14434 msgid "action must be taken immediately"
14435 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
14437 #: sys-utils/dmesg.c:112
14438 msgid "critical conditions"
14439 msgstr "condições críticas"
14441 #: sys-utils/dmesg.c:113
14442 msgid "error conditions"
14443 msgstr "condições de erro"
14445 #: sys-utils/dmesg.c:114
14446 msgid "warning conditions"
14447 msgstr "condições de aviso"
14449 #: sys-utils/dmesg.c:115
14450 msgid "normal but significant condition"
14451 msgstr "condição normal, mas significativa"
14453 #: sys-utils/dmesg.c:116
14454 msgid "informational"
14455 msgstr "informativo"
14457 #: sys-utils/dmesg.c:117
14458 msgid "debug-level messages"
14459 msgstr "mensagens de nível de depuração"
14461 #: sys-utils/dmesg.c:131
14462 msgid "kernel messages"
14463 msgstr "mensagens de kernel"
14465 #: sys-utils/dmesg.c:132
14466 msgid "random user-level messages"
14467 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
14469 #: sys-utils/dmesg.c:133
14470 msgid "mail system"
14471 msgstr "sistema de correio"
14473 #: sys-utils/dmesg.c:134
14474 msgid "system daemons"
14475 msgstr "deamons de sistema"
14477 #: sys-utils/dmesg.c:135
14478 msgid "security/authorization messages"
14479 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
14481 #: sys-utils/dmesg.c:136
14482 msgid "messages generated internally by syslogd"
14483 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
14485 #: sys-utils/dmesg.c:137
14486 msgid "line printer subsystem"
14487 msgstr "subsistema de impressora de linha"
14489 #: sys-utils/dmesg.c:138
14490 msgid "network news subsystem"
14491 msgstr "subsistema de notícia de rede"
14493 #: sys-utils/dmesg.c:139
14494 msgid "UUCP subsystem"
14495 msgstr "subsistema UUCP"
14497 #: sys-utils/dmesg.c:140
14498 msgid "clock daemon"
14499 msgstr "daemon de relógio"
14501 #: sys-utils/dmesg.c:141
14502 msgid "security/authorization messages (private)"
14503 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
14505 #: sys-utils/dmesg.c:142
14507 msgstr "daemon de FTP"
14509 #: sys-utils/dmesg.c:279
14510 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14511 msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n"
14513 #: sys-utils/dmesg.c:282
14514 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14515 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
14517 #: sys-utils/dmesg.c:283
14518 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14519 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
14521 #: sys-utils/dmesg.c:284
14522 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14523 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
14525 #: sys-utils/dmesg.c:285
14526 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14527 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
14529 #: sys-utils/dmesg.c:286
14530 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14531 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
14533 #: sys-utils/dmesg.c:287
14534 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14535 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
14537 #: sys-utils/dmesg.c:288
14538 msgid " -H, --human human readable output\n"
14539 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
14541 #: sys-utils/dmesg.c:289
14543 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14544 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14545 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
14547 #: sys-utils/dmesg.c:290
14548 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14549 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
14551 #: sys-utils/dmesg.c:292
14553 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14554 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore mensagens (%s, %s ou %s)\n"
14556 #: sys-utils/dmesg.c:295
14557 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14558 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
14560 #: sys-utils/dmesg.c:296
14561 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14562 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
14564 #: sys-utils/dmesg.c:297
14565 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14566 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
14568 #: sys-utils/dmesg.c:298
14569 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14571 " -p, --force-prefix força saída de marca de tempo em cada linha de\n"
14572 " mensagens multilinha\n"
14574 #: sys-utils/dmesg.c:299
14575 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14576 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
14578 #: sys-utils/dmesg.c:300
14579 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14580 msgstr " --noescape não escapa caracteres não imprimíveis\n"
14582 #: sys-utils/dmesg.c:301
14583 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14584 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
14586 #: sys-utils/dmesg.c:302
14587 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14588 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
14590 #: sys-utils/dmesg.c:303
14591 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14592 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
14594 #: sys-utils/dmesg.c:304
14595 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14596 msgstr " -w, --follow espera novas mensagens\n"
14598 #: sys-utils/dmesg.c:305
14599 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14600 msgstr " -w, --follow-new espera e imprime apenas novas mensagens\n"
14602 #: sys-utils/dmesg.c:306
14603 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14604 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
14606 #: sys-utils/dmesg.c:307
14607 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14609 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
14612 #: sys-utils/dmesg.c:308
14613 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14615 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
14616 " formato legível\n"
14618 #: sys-utils/dmesg.c:309
14619 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14621 " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
14622 " (pode ser impreciso!)\n"
14624 #: sys-utils/dmesg.c:310
14625 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14626 msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
14628 #: sys-utils/dmesg.c:311
14630 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14631 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14632 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14634 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n"
14635 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14636 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
14638 #: sys-utils/dmesg.c:314
14639 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14640 msgstr " --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
14642 #: sys-utils/dmesg.c:315
14643 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14644 msgstr " --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
14646 #: sys-utils/dmesg.c:319
14649 "Supported log facilities:\n"
14652 "Recursos de log:\n"
14654 #: sys-utils/dmesg.c:325
14657 "Supported log levels (priorities):\n"
14660 "Níveis de log (prioridades):\n"
14662 #: sys-utils/dmesg.c:379
14664 msgid "failed to parse level '%s'"
14665 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
14667 #: sys-utils/dmesg.c:381
14669 msgid "unknown level '%s'"
14670 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
14672 #: sys-utils/dmesg.c:417
14674 msgid "failed to parse facility '%s'"
14675 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
14677 #: sys-utils/dmesg.c:419
14679 msgid "unknown facility '%s'"
14680 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
14682 #: sys-utils/dmesg.c:547
14684 msgid "cannot mmap: %s"
14685 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
14687 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14688 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14689 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14690 #. proper month/day order here
14691 #: sys-utils/dmesg.c:861
14692 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14695 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14696 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14697 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14698 #: sys-utils/dmesg.c:871
14702 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14703 msgid "invalid buffer size argument"
14704 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
14706 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14707 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14708 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
14710 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14711 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14712 msgstr "--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
14714 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14715 msgid "read kernel buffer failed"
14716 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
14718 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14719 msgid "clear kernel buffer failed"
14720 msgstr "limpeza de buffer de kernel falhou"
14722 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14723 msgid "klogctl failed"
14724 msgstr "klogctl falhou"
14726 #: sys-utils/eject.c:140
14728 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14729 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
14731 #: sys-utils/eject.c:143
14732 msgid "Eject removable media.\n"
14733 msgstr "Ejeta médias removíveis.\n"
14735 #: sys-utils/eject.c:146
14737 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14738 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14739 " -d, --default display default device\n"
14740 " -f, --floppy eject floppy\n"
14741 " -F, --force don't care about device type\n"
14742 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14743 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14744 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14745 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14746 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14747 " -q, --tape eject tape\n"
14748 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14749 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14750 " -t, --trayclose close tray\n"
14751 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14752 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14753 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14754 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14756 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de autoejetar\n"
14757 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
14758 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
14759 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
14760 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
14761 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
14762 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
14763 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
14764 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
14765 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
14766 " -q, --tape ejeta fita\n"
14767 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
14768 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
14769 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
14770 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
14771 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
14772 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
14773 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
14775 #: sys-utils/eject.c:169
14778 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14781 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
14783 #: sys-utils/eject.c:215
14784 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14785 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
14787 #: sys-utils/eject.c:219
14788 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14789 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
14791 #: sys-utils/eject.c:327
14792 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14793 msgstr "comando de autoejetar CD-ROM falhou"
14795 #: sys-utils/eject.c:341
14796 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14797 msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD"
14799 #: sys-utils/eject.c:343
14800 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14801 msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
14803 #: sys-utils/eject.c:345
14804 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14805 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
14807 #: sys-utils/eject.c:350
14808 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14809 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
14811 #: sys-utils/eject.c:352
14812 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14813 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
14815 #: sys-utils/eject.c:363
14816 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14817 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
14819 #: sys-utils/eject.c:367
14820 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14821 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
14823 #: sys-utils/eject.c:369
14824 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14825 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
14827 #: sys-utils/eject.c:387
14828 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14829 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
14831 #: sys-utils/eject.c:389
14832 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14833 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
14835 #: sys-utils/eject.c:406
14836 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14837 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
14839 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14840 msgid "CD-ROM eject command failed"
14841 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
14843 #: sys-utils/eject.c:437
14844 msgid "no CD-ROM information available"
14845 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
14847 #: sys-utils/eject.c:440
14848 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14849 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
14851 #: sys-utils/eject.c:443
14852 msgid "CD-ROM status command failed"
14853 msgstr "comando de status de CD-ROM falhou"
14855 #: sys-utils/eject.c:483
14856 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14857 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
14859 #: sys-utils/eject.c:485
14860 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14861 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
14863 #: sys-utils/eject.c:522
14865 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14866 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
14868 #: sys-utils/eject.c:539
14870 msgid "%s: failed to read speed"
14871 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
14873 #: sys-utils/eject.c:545
14874 msgid "failed to read speed"
14875 msgstr "falha ao ler a velocidade"
14877 #: sys-utils/eject.c:585
14878 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14879 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
14881 #: sys-utils/eject.c:657
14883 msgid "%s: unmounting"
14884 msgstr "%s: desmontando"
14886 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14887 #: text-utils/more.c:1272
14889 #| msgid "drop permissions failed."
14890 msgid "drop permissions failed"
14891 msgstr "descarte de permissões falhou."
14893 #: sys-utils/eject.c:671
14894 msgid "unable to fork"
14895 msgstr "não foi possível fazer fork"
14897 #: sys-utils/eject.c:678
14899 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14900 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
14902 #: sys-utils/eject.c:681
14904 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14905 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
14907 #: sys-utils/eject.c:726
14908 msgid "failed to parse mount table"
14909 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
14911 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14913 msgid "%s: mounted on %s"
14914 msgstr "%s: montado em %s"
14916 #: sys-utils/eject.c:835
14917 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14918 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
14920 #: sys-utils/eject.c:837
14922 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14923 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
14925 #: sys-utils/eject.c:863
14927 msgid "default device: `%s'"
14928 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
14930 #: sys-utils/eject.c:869
14932 msgid "using default device `%s'"
14933 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
14935 #: sys-utils/eject.c:888
14936 msgid "unable to find device"
14937 msgstr "não foi localizar o dispositivo"
14939 #: sys-utils/eject.c:890
14941 msgid "device name is `%s'"
14942 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
14944 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14946 msgid "%s: not mounted"
14947 msgstr "%s: não montado"
14949 #: sys-utils/eject.c:900
14951 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14952 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
14954 #: sys-utils/eject.c:908
14956 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14957 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
14959 #: sys-utils/eject.c:911
14961 msgid "%s: is whole-disk device"
14962 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
14964 #: sys-utils/eject.c:915
14966 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14967 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
14969 #: sys-utils/eject.c:919
14971 msgid "device is `%s'"
14972 msgstr "dispositivo é \"%s\""
14974 #: sys-utils/eject.c:920
14975 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14976 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
14978 #: sys-utils/eject.c:934
14980 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14981 msgstr "%s: habilitando o modo de autoejetar"
14983 #: sys-utils/eject.c:936
14985 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14986 msgstr "%s: desabilitando o modo de autoejetar"
14988 #: sys-utils/eject.c:944
14990 msgid "%s: closing tray"
14991 msgstr "%s: fechando bandeja"
14993 #: sys-utils/eject.c:953
14995 msgid "%s: toggling tray"
14996 msgstr "%s: abrindo bandeja"
14998 #: sys-utils/eject.c:962
15000 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15001 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
15003 #: sys-utils/eject.c:988
15005 msgid "error: %s: device in use"
15006 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
15008 #: sys-utils/eject.c:999
15010 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15011 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
15013 #: sys-utils/eject.c:1015
15015 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15016 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
15018 #: sys-utils/eject.c:1017
15019 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15020 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
15022 #: sys-utils/eject.c:1022
15024 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15025 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
15027 #: sys-utils/eject.c:1024
15028 msgid "SCSI eject succeeded"
15029 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
15031 #: sys-utils/eject.c:1025
15032 msgid "SCSI eject failed"
15033 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
15035 #: sys-utils/eject.c:1029
15037 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15038 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
15040 #: sys-utils/eject.c:1031
15041 msgid "floppy eject command succeeded"
15042 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
15044 #: sys-utils/eject.c:1032
15045 msgid "floppy eject command failed"
15046 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
15048 #: sys-utils/eject.c:1036
15050 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15051 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
15053 #: sys-utils/eject.c:1038
15054 msgid "tape offline command succeeded"
15055 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
15057 #: sys-utils/eject.c:1039
15058 msgid "tape offline command failed"
15059 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
15061 #: sys-utils/eject.c:1043
15062 msgid "unable to eject"
15063 msgstr "não foi possível ejetar"
15065 #: sys-utils/fallocate.c:84
15067 msgid " %s [options] <filename>\n"
15068 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
15070 #: sys-utils/fallocate.c:87
15071 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15072 msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"
15074 #: sys-utils/fallocate.c:90
15075 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15076 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
15078 #: sys-utils/fallocate.c:91
15079 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15080 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
15082 #: sys-utils/fallocate.c:92
15083 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15084 msgstr " -i, --insert-range insere um buraco no intervalo, trocando dados existente\n"
15086 #: sys-utils/fallocate.c:93
15087 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15088 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
15090 #: sys-utils/fallocate.c:94
15091 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15092 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
15094 #: sys-utils/fallocate.c:95
15095 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15096 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
15098 #: sys-utils/fallocate.c:96
15099 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15100 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
15102 #: sys-utils/fallocate.c:97
15103 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15104 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
15106 #: sys-utils/fallocate.c:99
15107 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15108 msgstr " -x, --posix usa posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
15110 #: sys-utils/fallocate.c:139
15111 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15112 msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho"
15114 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15115 msgid "fallocate failed"
15116 msgstr "fallocate falhou"
15118 #: sys-utils/fallocate.c:237
15120 msgid "%s: read failed"
15121 msgstr "%s: leitura falhou"
15123 #: sys-utils/fallocate.c:281
15125 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15126 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
15128 #: sys-utils/fallocate.c:361
15129 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15130 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
15132 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15133 msgid "no filename specified"
15134 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
15136 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15137 msgid "invalid length value specified"
15138 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
15140 #: sys-utils/fallocate.c:393
15141 msgid "no length argument specified"
15142 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
15144 #: sys-utils/fallocate.c:398
15145 msgid "invalid offset value specified"
15146 msgstr "valor inválido de posição especificado"
15148 #: sys-utils/fallocate.c:421
15150 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15151 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15152 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
15154 #: sys-utils/fallocate.c:424
15156 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15157 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15158 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
15160 #: sys-utils/fallocate.c:427
15162 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15163 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15164 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
15166 #: sys-utils/fallocate.c:430
15168 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15169 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15170 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
15172 #: sys-utils/fallocate.c:433
15174 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15175 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15176 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
15178 #: sys-utils/flock.c:53
15181 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15182 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15183 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15185 " %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
15186 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
15187 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
15189 #: sys-utils/flock.c:59
15190 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15191 msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n"
15193 #: sys-utils/flock.c:62
15194 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15195 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
15197 #: sys-utils/flock.c:63
15198 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15199 msgstr " -x, --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
15201 #: sys-utils/flock.c:64
15202 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15203 msgstr " -u, --unlock remove uma trava\n"
15205 #: sys-utils/flock.c:65
15206 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15207 msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n"
15209 #: sys-utils/flock.c:66
15210 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15211 msgstr " -w, --timeout <segs> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
15213 #: sys-utils/flock.c:67
15214 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15216 " -E, --conflict-exit-code <número>\n"
15217 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
15219 #: sys-utils/flock.c:68
15220 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15222 " -o, --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
15225 #: sys-utils/flock.c:69
15226 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15227 msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
15229 #: sys-utils/flock.c:70
15230 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15231 msgstr " -F, --no-fork executa o comando sem fork duplo\n"
15233 #: sys-utils/flock.c:71
15234 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15235 msgstr " --verbose aumenta detalhamento\n"
15237 #: sys-utils/flock.c:108
15239 msgid "cannot open lock file %s"
15240 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
15242 #: sys-utils/flock.c:210
15243 msgid "invalid timeout value"
15244 msgstr "valor de tempo limite inválido"
15246 #: sys-utils/flock.c:214
15247 msgid "invalid exit code"
15248 msgstr "código de saída inválido"
15250 #: sys-utils/flock.c:216
15251 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15252 msgstr "código de saída fora do intervalo (esperava 0 a 255)"
15254 #: sys-utils/flock.c:233
15255 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15256 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
15258 #: sys-utils/flock.c:241
15260 msgid "%s requires exactly one command argument"
15261 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
15263 #: sys-utils/flock.c:259
15264 msgid "bad file descriptor"
15265 msgstr "descritor de arquivo inválido"
15267 #: sys-utils/flock.c:262
15268 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15269 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
15271 #: sys-utils/flock.c:286
15272 msgid "failed to get lock"
15273 msgstr "falha ao obter trava"
15275 #: sys-utils/flock.c:293
15276 msgid "timeout while waiting to get lock"
15277 msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava"
15279 #: sys-utils/flock.c:334
15281 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15282 msgstr "%s: obtenção da trava levou %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
15284 #: sys-utils/flock.c:346
15286 msgid "%s: executing %s\n"
15287 msgstr "%s: executando %s\n"
15289 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15291 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15292 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
15294 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15295 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15296 msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos.\n"
15298 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15299 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15300 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
15302 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15303 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15304 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
15306 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15307 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15308 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
15310 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15312 msgid "%s: is not a directory"
15313 msgstr "%s: não é um diretório"
15315 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15317 msgid "%s: freeze failed"
15318 msgstr "%s: congelamento falhou"
15320 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15322 msgid "%s: unfreeze failed"
15323 msgstr "%s: descongelamento falhou"
15325 #: sys-utils/fstrim.c:82
15327 msgid "%s: not a directory"
15328 msgstr "%s: não é um diretório"
15330 #: sys-utils/fstrim.c:112
15332 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15333 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado em %s\n"
15335 #: sys-utils/fstrim.c:114
15337 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15338 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado\n"
15340 #: sys-utils/fstrim.c:131
15342 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15343 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
15345 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15346 #: sys-utils/fstrim.c:141
15348 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15349 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado em %s\n"
15351 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15352 #: sys-utils/fstrim.c:145
15354 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15355 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
15357 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15358 #: sys-utils/umount.c:262
15360 msgid "failed to parse %s"
15361 msgstr "falha ao analisar %s"
15363 #: sys-utils/fstrim.c:303
15364 msgid "failed to allocate FS handler"
15365 msgstr "falha ao alocar manipulador de sistema de arquivos"
15367 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15369 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15370 msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte"
15372 #: sys-utils/fstrim.c:443
15374 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15375 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
15377 #: sys-utils/fstrim.c:446
15378 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15379 msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n"
15381 #: sys-utils/fstrim.c:449
15382 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15383 msgstr " -a, --all descarta sistemas de arquivos montados\n"
15385 #: sys-utils/fstrim.c:450
15386 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15387 msgstr " -A, --fstab descarta sistemas de arquivos de /etc/fstab\n"
15389 #: sys-utils/fstrim.c:451
15390 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15392 " -I, --listed-in <lista> descarta sistemas de arquivos listados em\n"
15393 " arquivos especificados\n"
15395 #: sys-utils/fstrim.c:452
15396 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15397 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
15399 #: sys-utils/fstrim.c:453
15400 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15401 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
15403 #: sys-utils/fstrim.c:454
15404 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15405 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
15407 #: sys-utils/fstrim.c:455
15408 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15409 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
15411 #: sys-utils/fstrim.c:456
15412 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15414 " --quiet-unsupported suprime as mensagens de erro caso não haja\n"
15415 " suporte ao descarte\n"
15417 #: sys-utils/fstrim.c:457
15418 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15419 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos descartar\n"
15421 #: sys-utils/fstrim.c:537
15422 msgid "failed to parse minimum extent length"
15423 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
15425 #: sys-utils/fstrim.c:556
15426 msgid "no mountpoint specified"
15427 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
15429 #: sys-utils/hwclock.c:215
15431 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15432 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
15434 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15438 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15442 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15445 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15446 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15447 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15449 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
15450 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
15452 #: sys-utils/hwclock.c:273
15454 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15455 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15457 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
15458 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
15460 #: sys-utils/hwclock.c:279
15462 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15463 msgstr "Último ajuste de variação feito %<PRId64> segundos após 1969\n"
15465 #: sys-utils/hwclock.c:281
15467 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15468 msgstr "Última calibração feita %<PRId64> segundos após 1969\n"
15470 #: sys-utils/hwclock.c:283
15472 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15473 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
15475 #: sys-utils/hwclock.c:310
15477 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15478 msgstr "Esperando o tique do relógio...\n"
15480 #: sys-utils/hwclock.c:316
15482 msgid "...synchronization failed\n"
15483 msgstr "...sincronização falhou\n"
15485 #: sys-utils/hwclock.c:318
15487 msgid "...got clock tick\n"
15488 msgstr "...tique do relógio obtido\n"
15490 #: sys-utils/hwclock.c:359
15492 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15493 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15495 #: sys-utils/hwclock.c:366
15497 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15498 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos desde 1969\n"
15500 #: sys-utils/hwclock.c:392
15502 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15503 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15505 #: sys-utils/hwclock.c:419
15507 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15508 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos desde 1969\n"
15510 #: sys-utils/hwclock.c:455
15512 msgid "RTC type: '%s'\n"
15513 msgstr "Tipo de RTC: \"%s\"\n"
15515 #: sys-utils/hwclock.c:555
15517 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15518 msgstr "Usando atraso: %.6f segundos\n"
15520 #: sys-utils/hwclock.c:574
15522 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15523 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %<PRId64>.%06<PRId64> - refazendo alvo\n"
15525 #: sys-utils/hwclock.c:596
15527 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15528 msgstr "perdi - %<PRId64>.%06<PRId64> é muito distante de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15530 #: sys-utils/hwclock.c:623
15533 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15534 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15536 "%<PRId64>.%06<PRId64> é perto suficiente de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15537 "Definido RTC para %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15539 #: sys-utils/hwclock.c:717
15540 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15541 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock."
15543 #: sys-utils/hwclock.c:720
15545 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15546 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n"
15548 #: sys-utils/hwclock.c:724
15550 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15551 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para ajustar tempo do sistema, definir PCIL e o fuso horário do kernel.\n"
15553 #: sys-utils/hwclock.c:729
15555 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15556 msgstr "Chamando settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) para definir a hora do sistema.\n"
15558 #: sys-utils/hwclock.c:751
15559 msgid "settimeofday() failed"
15560 msgstr "settimeofday() falhou"
15562 #: sys-utils/hwclock.c:775
15564 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15565 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
15567 #: sys-utils/hwclock.c:779
15570 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15571 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15573 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n"
15574 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
15576 #: sys-utils/hwclock.c:785
15578 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15579 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n"
15581 #: sys-utils/hwclock.c:823
15584 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15585 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15587 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
15588 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
15590 #: sys-utils/hwclock.c:830
15593 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15594 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15595 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15597 "O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n"
15598 "apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
15599 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n"
15601 #: sys-utils/hwclock.c:874
15603 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15604 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15605 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %<PRId64> segundo\n"
15606 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %<PRId64> segundos\n"
15608 #: sys-utils/hwclock.c:878
15610 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15611 msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
15613 #: sys-utils/hwclock.c:903
15619 "Novos dados de %s:\n"
15622 #: sys-utils/hwclock.c:920
15624 msgid "cannot update %s"
15625 msgstr "não foi possível atualizar %s"
15627 #: sys-utils/hwclock.c:956
15629 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15630 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
15632 #: sys-utils/hwclock.c:960
15634 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15635 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
15637 #: sys-utils/hwclock.c:990
15639 msgid "No usable clock interface found.\n"
15640 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
15642 #: sys-utils/hwclock.c:992
15643 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15644 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
15646 #: sys-utils/hwclock.c:996
15647 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15648 msgstr "Use a opção --verbose para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
15650 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15652 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15653 msgstr "Data alvo: %<PRId64>\n"
15655 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15657 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15658 msgstr "RTC predito: %<PRId64>\n"
15660 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15661 msgid "RTC read returned an invalid value."
15662 msgstr "A leitura do RTC retornou um valor inválido."
15664 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15666 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15667 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
15669 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15670 msgid "unable to read the RTC epoch."
15671 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
15673 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15675 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15676 msgstr "O epoch do RTC está definido para %lu.\n"
15678 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15679 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15680 msgstr "--epoch é exigido para --setepoch."
15682 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15683 msgid "unable to set the RTC epoch."
15684 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
15686 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15688 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15689 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15690 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
15692 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15694 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15695 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15696 msgstr "O epoch do RTC está definido para %lu.\n"
15698 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15700 msgid " %s [function] [option...]\n"
15701 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
15703 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15704 msgid "Time clocks utility."
15705 msgstr "Utilitário de relógios."
15707 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15709 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15710 msgid " -r, --show display the RTC time"
15711 msgstr " -r, --show exibe o horário de RTC"
15713 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15715 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15716 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15717 msgstr " --get exibe horário de RTC corrigido com ajuste"
15719 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15721 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15722 msgid " --set set the RTC according to --date"
15723 msgstr " --set defina o RTC de acordo com --date"
15725 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15727 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15728 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15729 msgstr " -s, --hctosys defina o tempo do sistema a partir do RTC"
15731 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15733 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15734 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15735 msgstr " -w, --systohc defina o RTC a partir da hora do sistema"
15737 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15739 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15740 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15741 msgstr " --systz enviar configurações de marca de tempo para o kernel"
15743 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15745 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15746 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15747 msgstr " -a, --adjust ajusta o RTC para dar conta do ajuste sistemático"
15749 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15751 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15752 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15753 msgstr " --getepoch exibe o epoch do RTC"
15755 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15757 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15758 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15759 msgstr " --setepoch define o epoch do RTC conforme o --epoch"
15761 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15763 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15764 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15765 msgstr " --getepoch exibe o epoch do RTC"
15767 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15768 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15771 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15773 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15774 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15775 msgstr " --predict prediz o tempo ajustado do RTC conforme o --date"
15777 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15779 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15780 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15781 msgstr " -u, --utc a escala de tempo do RTC usa UTC"
15783 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15785 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15786 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15787 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo do RTC é Local"
15789 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15791 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15792 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15793 msgstr " -f, --rtc <arquivo> usa um arquivo alternativo a %1$s\n"
15795 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15797 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15798 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15799 msgstr " --directisa usa o barramento ISA em vez do acesso %1$s\n"
15801 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15803 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15804 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15805 msgstr " --date <time> entrada de data/tempo para --set e --predict"
15807 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15809 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15810 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15811 msgstr " --delay <seg> atraso usado quando definido novo horário de RTC"
15813 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15815 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15816 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15817 msgstr " --epoch <ano> entrada do epoch para --setepoch"
15819 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15821 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15822 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15823 msgstr " --update-drift atualiza o fator de ajuste do RTC"
15825 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15827 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15828 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15829 msgstr " --noadjfile não use %1$s\n"
15831 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15833 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15834 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15835 msgstr " --adjfile <arquivo> usa um arquivo alternativo para %1$s\n"
15837 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15839 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15840 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15841 msgstr " --test simulação; implica em --verbose"
15843 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15845 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15846 msgid " -v, --verbose display more details"
15847 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes\n"
15849 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15850 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15853 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15855 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15858 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15859 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15862 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15863 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15866 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15867 msgid "Unable to connect to audit system"
15868 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
15870 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15871 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15872 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleto."
15874 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15876 msgid "%d too many arguments given"
15877 msgstr "%d número excessivo de argumentos dado"
15879 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15880 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15881 msgstr "--update-drift exige --set ou --systohc"
15883 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15884 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15885 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
15887 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15888 msgid "--date is required for --set or --predict"
15889 msgstr "--date é exigido para --set ou --predict"
15891 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15893 msgid "invalid date '%s'"
15894 msgstr "data inválida \"%s\""
15896 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15898 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15899 msgstr "Tempo do sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15901 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15902 msgid "Test mode: nothing was changed."
15903 msgstr "Modo de teste: nada foi alterado."
15905 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15906 msgid "ISA port access is not implemented"
15907 msgstr "acesso a porta ISA não está implementada"
15909 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15910 msgid "iopl() port access failed"
15911 msgstr "acesso a porta iopl() falhou"
15913 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15914 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15915 msgstr "Usando acesso direto a ISA para o relógio"
15917 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15919 #| msgid "unsupported filesystem features"
15920 msgid "supported features"
15921 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
15923 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15924 msgid "time correction"
15927 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15928 msgid "backup switch mode"
15931 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15933 msgid "Trying to open: %s\n"
15934 msgstr "Tentando abrir: %s\n"
15936 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15937 msgid "cannot open rtc device"
15938 msgstr "não foi possível abrir dispositivo rtc"
15940 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15942 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15943 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
15945 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15947 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15948 msgstr "Esperando em loop até que a hora de %s mude\n"
15950 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15951 msgid "Timed out waiting for time change."
15952 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
15954 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15956 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15957 msgstr "select() para %s para esperar tique do relógio expirou"
15959 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15961 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15962 msgstr "select() para %s para esperar tique do relógio falhou"
15964 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15966 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15967 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
15969 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15971 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15972 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
15974 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15976 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15977 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
15979 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15981 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15982 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
15984 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15985 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15986 msgstr "Usando a interface rtc para o relógio."
15988 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15990 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15991 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
15993 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15995 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15996 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s bem-sucedido.\n"
15998 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16000 msgid "invalid epoch '%s'."
16001 msgstr "epoch inválido \"%s\"."
16003 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16005 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16006 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
16008 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16010 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16011 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
16013 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16014 msgid "could not convert parameter name to number"
16017 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16019 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16020 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16021 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
16023 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16025 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16026 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16027 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
16029 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16030 msgid "expected <param>=<value>"
16033 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16034 msgid "could not convert parameter value to number"
16037 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16039 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16040 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16041 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
16043 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16045 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16046 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16047 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
16049 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16050 msgid "Create various IPC resources.\n"
16051 msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n"
16053 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16054 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16056 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
16057 " tamanho <tamanho>\n"
16059 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16060 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16061 msgstr " -S, --semaphore <núm> cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n"
16063 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16064 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16065 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
16067 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16068 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16069 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
16071 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16075 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16076 msgid "failed to parse size"
16077 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
16079 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16080 msgid "failed to parse elements"
16081 msgstr "falha ao analisar os elementos"
16083 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16085 #| msgid "failed to parse id"
16086 msgid "failed to parse mode"
16087 msgstr "falha ao analisar o id"
16089 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16090 msgid "create share memory failed"
16091 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
16093 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16095 msgid "Shared memory id: %d\n"
16096 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
16098 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16099 msgid "create message queue failed"
16100 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
16102 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16104 msgid "Message queue id: %d\n"
16105 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
16107 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16108 msgid "create semaphore failed"
16109 msgstr "criação de semáforo falhou"
16111 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16113 msgid "Semaphore id: %d\n"
16114 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
16116 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16119 " %1$s [options]\n"
16120 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16123 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16125 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16126 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16127 msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n"
16129 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16130 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16131 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
16133 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16134 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16136 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
16139 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16140 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16141 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
16143 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16144 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16145 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
16147 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16148 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16149 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
16151 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16152 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16154 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
16155 " remove semáforo pela chave\n"
16157 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16158 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16159 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
16161 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16162 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16163 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
16165 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16167 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16168 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
16170 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16172 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16173 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
16175 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16177 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16178 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
16180 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16181 msgid "permission denied for key"
16182 msgstr "permissão negada pela chave"
16184 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16185 msgid "permission denied for id"
16186 msgstr "permissão negada pelo ID"
16188 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16189 msgid "invalid key"
16190 msgstr "chave inválida"
16192 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16194 msgstr "ID inválido"
16196 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16197 msgid "already removed key"
16198 msgstr "chave já removida"
16200 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16201 msgid "already removed id"
16202 msgstr "ID já removido"
16204 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16206 msgstr "chave falhou"
16208 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16212 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16214 msgid "invalid id: %s"
16215 msgstr "ID inválido: %s"
16217 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16219 msgid "resource(s) deleted\n"
16220 msgstr "recurso(s) excluído\n"
16222 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16224 msgid "illegal key (%s)"
16225 msgstr "chave ilegal (%s)"
16227 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16228 msgid "kernel not configured for shared memory"
16229 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
16231 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16232 msgid "kernel not configured for semaphores"
16233 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
16235 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16236 msgid "kernel not configured for message queues"
16237 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
16239 #: sys-utils/ipcs.c:61
16242 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16243 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16245 " %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n"
16246 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16248 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16249 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16250 msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n"
16252 #: sys-utils/ipcs.c:68
16253 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16254 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
16256 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16257 msgid "Resource options:\n"
16258 msgstr "Opções de recursos:\n"
16260 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16261 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16262 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
16264 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16265 msgid " -q, --queues message queues\n"
16266 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
16268 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16269 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16270 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
16272 #: sys-utils/ipcs.c:76
16273 msgid " -a, --all all (default)\n"
16274 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
16276 #: sys-utils/ipcs.c:79
16277 msgid "Output options:\n"
16278 msgstr "Opções de saída:\n"
16280 #: sys-utils/ipcs.c:80
16281 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16282 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
16284 #: sys-utils/ipcs.c:81
16285 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16286 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
16288 #: sys-utils/ipcs.c:82
16289 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16290 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
16292 #: sys-utils/ipcs.c:83
16293 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16294 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
16296 #: sys-utils/ipcs.c:84
16297 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16298 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
16300 #: sys-utils/ipcs.c:85
16301 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16302 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
16304 #: sys-utils/ipcs.c:86
16305 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16306 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
16308 #: sys-utils/ipcs.c:124
16310 #| msgid "failed to parse argument"
16311 msgid "failed to parse id argument"
16312 msgstr "falha ao analisar argumento"
16314 #: sys-utils/ipcs.c:172
16315 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16316 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
16318 #: sys-utils/ipcs.c:212
16320 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16321 msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n"
16323 #: sys-utils/ipcs.c:215
16325 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16326 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
16328 #: sys-utils/ipcs.c:216
16330 msgid "max number of segments = %ju\n"
16331 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
16333 #: sys-utils/ipcs.c:218
16334 msgid "max seg size"
16335 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
16337 #: sys-utils/ipcs.c:225
16338 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16339 msgstr "total máximo de memória compartilhada (kbytes)"
16341 #: sys-utils/ipcs.c:233
16342 msgid "max total shared memory"
16343 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
16345 #: sys-utils/ipcs.c:236
16346 msgid "min seg size"
16347 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
16349 #: sys-utils/ipcs.c:248
16351 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16352 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
16354 #: sys-utils/ipcs.c:252
16356 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16357 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
16359 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16360 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16361 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16363 #. "segments allocated = %d\n"
16364 #. "pages allocated = %ld\n"
16365 #. "pages resident = %ld\n"
16366 #. "pages swapped = %ld\n"
16367 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16369 #: sys-utils/ipcs.c:264
16372 "segments allocated %d\n"
16373 "pages allocated %ld\n"
16374 "pages resident %ld\n"
16375 "pages swapped %ld\n"
16376 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16378 "segmentos alocados %d\n"
16379 "páginas alocadas %ld\n"
16380 "páginas residentes %ld\n"
16381 "páginas trocadas %ld\n"
16382 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
16384 #: sys-utils/ipcs.c:281
16386 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16387 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
16389 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16390 #: sys-utils/ipcs.c:302
16394 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16395 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16399 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16403 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16407 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16411 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16415 #: sys-utils/ipcs.c:287
16417 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16418 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
16420 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16421 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16422 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16424 msgstr "proprietário"
16426 #: sys-utils/ipcs.c:289
16430 #: sys-utils/ipcs.c:289
16434 #: sys-utils/ipcs.c:290
16438 #: sys-utils/ipcs.c:294
16440 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16441 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
16443 #: sys-utils/ipcs.c:296
16447 #: sys-utils/ipcs.c:296
16451 #: sys-utils/ipcs.c:300
16453 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16454 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
16456 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16460 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16464 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16465 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16466 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16470 #: sys-utils/ipcs.c:304
16474 #: sys-utils/ipcs.c:304
16478 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16479 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16480 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16481 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16482 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16484 msgstr "Não definido"
16486 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16490 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16494 #: sys-utils/ipcs.c:378
16496 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16497 msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n"
16499 #: sys-utils/ipcs.c:381
16501 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16502 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
16504 #: sys-utils/ipcs.c:382
16506 msgid "max number of arrays = %d\n"
16507 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
16509 #: sys-utils/ipcs.c:383
16511 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16512 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
16514 #: sys-utils/ipcs.c:384
16516 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16517 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
16519 #: sys-utils/ipcs.c:385
16521 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16522 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
16524 #: sys-utils/ipcs.c:386
16526 msgid "semaphore max value = %u\n"
16527 msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n"
16529 #: sys-utils/ipcs.c:395
16531 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16532 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
16534 #: sys-utils/ipcs.c:398
16536 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16537 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
16539 #: sys-utils/ipcs.c:399
16541 msgid "used arrays = %d\n"
16542 msgstr "arrays usados: %d\n"
16544 #: sys-utils/ipcs.c:400
16546 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16547 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
16549 #: sys-utils/ipcs.c:405
16551 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16552 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
16554 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16558 #: sys-utils/ipcs.c:411
16560 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16561 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
16563 #: sys-utils/ipcs.c:413
16567 #: sys-utils/ipcs.c:413
16568 msgid "last-changed"
16569 msgstr "última-alteração"
16571 #: sys-utils/ipcs.c:420
16573 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16574 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
16576 #: sys-utils/ipcs.c:422
16580 #: sys-utils/ipcs.c:479
16582 msgid "unable to fetch message limits\n"
16583 msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n"
16585 #: sys-utils/ipcs.c:482
16587 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16588 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
16590 #: sys-utils/ipcs.c:483
16592 msgid "max queues system wide = %d\n"
16593 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
16595 #: sys-utils/ipcs.c:485
16596 msgid "max size of message"
16597 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
16599 #: sys-utils/ipcs.c:487
16600 msgid "default max size of queue"
16601 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
16603 #: sys-utils/ipcs.c:494
16605 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16606 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
16608 #: sys-utils/ipcs.c:497
16610 msgid "------ Messages Status --------\n"
16611 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
16613 #: sys-utils/ipcs.c:499
16615 msgid "allocated queues = %d\n"
16616 msgstr "filas alocadas = %d\n"
16618 #: sys-utils/ipcs.c:500
16620 msgid "used headers = %d\n"
16621 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
16623 #: sys-utils/ipcs.c:502
16625 msgstr "espaço usado"
16627 #: sys-utils/ipcs.c:503
16631 #: sys-utils/ipcs.c:507
16633 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16634 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
16636 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16637 #: sys-utils/ipcs.c:527
16641 #: sys-utils/ipcs.c:513
16643 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16644 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
16646 #: sys-utils/ipcs.c:515
16650 #: sys-utils/ipcs.c:515
16652 msgstr "recebimento"
16654 #: sys-utils/ipcs.c:515
16658 #: sys-utils/ipcs.c:519
16660 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16661 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
16663 #: sys-utils/ipcs.c:521
16667 #: sys-utils/ipcs.c:521
16671 #: sys-utils/ipcs.c:525
16673 msgid "------ Message Queues --------\n"
16674 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
16676 #: sys-utils/ipcs.c:528
16678 msgstr "bytes usados"
16680 #: sys-utils/ipcs.c:529
16684 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16685 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16687 msgid "id %d not found"
16688 msgstr "ID %d não encontrado"
16690 #: sys-utils/ipcs.c:597
16694 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16697 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
16699 #: sys-utils/ipcs.c:598
16701 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16702 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16704 #: sys-utils/ipcs.c:601
16706 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16707 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16709 #: sys-utils/ipcs.c:603
16713 #: sys-utils/ipcs.c:603
16717 #: sys-utils/ipcs.c:605
16719 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16720 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16722 #: sys-utils/ipcs.c:608
16724 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16725 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16727 #: sys-utils/ipcs.c:610
16729 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16730 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16732 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16734 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16735 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16737 #: sys-utils/ipcs.c:627
16741 "Message Queue msqid=%d\n"
16744 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
16746 #: sys-utils/ipcs.c:628
16748 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16749 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
16751 #: sys-utils/ipcs.c:632
16755 #: sys-utils/ipcs.c:632
16759 #: sys-utils/ipcs.c:634
16763 #: sys-utils/ipcs.c:634
16767 #: sys-utils/ipcs.c:639
16769 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16770 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16772 #: sys-utils/ipcs.c:641
16774 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16775 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16777 #: sys-utils/ipcs.c:660
16781 "Semaphore Array semid=%d\n"
16784 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
16786 #: sys-utils/ipcs.c:661
16788 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16789 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16791 #: sys-utils/ipcs.c:664
16793 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16794 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
16796 #: sys-utils/ipcs.c:666
16798 msgid "nsems = %ju\n"
16799 msgstr "nsems = %ju\n"
16801 #: sys-utils/ipcs.c:667
16803 msgid "otime = %-26.24s\n"
16804 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16806 #: sys-utils/ipcs.c:669
16808 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16809 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16811 #: sys-utils/ipcs.c:672
16815 #: sys-utils/ipcs.c:672
16819 #: sys-utils/ipcs.c:672
16823 #: sys-utils/ipcs.c:672
16827 #: sys-utils/ipcs.c:672
16831 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16832 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16837 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16839 msgid "%s (bytes) = "
16840 msgstr "%s (bytes) = "
16842 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16844 msgid "%s (kbytes) = "
16845 msgstr "%s (kbytes) = "
16847 #: sys-utils/irq-common.c:53
16849 msgstr "interrupções"
16851 #: sys-utils/irq-common.c:54
16852 msgid "total count"
16853 msgstr "quantidade total"
16855 #: sys-utils/irq-common.c:55
16856 msgid "delta count"
16857 msgstr "quantidade delta"
16859 #: sys-utils/irq-common.c:56
16863 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16864 #: sys-utils/lsns.c:1063
16865 msgid "failed to initialize output table"
16866 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
16868 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16869 msgid "failed to add line to output"
16870 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
16872 #: sys-utils/irq-common.c:402
16873 msgid "unsupported column name to sort output"
16874 msgstr "nome de coluna sem suporte a ordenação da saída"
16876 #: sys-utils/irq-common.c:452
16877 msgid "cpu-interrupts"
16878 msgstr "interrupções-cpu"
16880 #: sys-utils/irq-common.c:484
16885 #: sys-utils/irqtop.c:134
16888 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16891 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16894 #: sys-utils/irqtop.c:182
16895 msgid "cannot not create timerfd"
16896 msgstr "não foi possível criar timerfd"
16898 #: sys-utils/irqtop.c:184
16899 msgid "cannot set timerfd"
16900 msgstr "não foi possível definir timerfd"
16902 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16903 msgid "epoll_ctl failed"
16904 msgstr "epoll_ctl falhou"
16906 #: sys-utils/irqtop.c:192
16907 msgid "sigfillset failed"
16908 msgstr "sigfillset falhou"
16910 #: sys-utils/irqtop.c:194
16911 msgid "sigprocmask failed"
16912 msgstr "sigprocmask falhou"
16914 #: sys-utils/irqtop.c:202
16915 msgid "cannot not create signalfd"
16916 msgstr "não foi possível criar signalfd"
16918 #: sys-utils/irqtop.c:260
16919 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16920 msgstr "Utilitário interativo para exibir informações de interrupção do kernel."
16922 #: sys-utils/irqtop.c:263
16923 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16926 #: sys-utils/irqtop.c:264
16927 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16928 msgstr " -d, --delay <segs> atrasa as atualizações\n"
16930 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16931 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16932 msgstr " -s, --sort <coluna> especifica a ordem de colunas\n"
16934 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16935 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16936 msgstr " -S, --softirq mostra softirqs em vez de interrupções\n"
16938 #: sys-utils/irqtop.c:271
16941 "The following interactive key commands are valid:\n"
16944 "Os seguintes comandos chave interativos são válidos:\n"
16946 #: sys-utils/irqtop.c:272
16947 msgid " i sort by IRQ\n"
16948 msgstr " i ordena por IRQ\n"
16950 #: sys-utils/irqtop.c:273
16951 msgid " t sort by TOTAL\n"
16952 msgstr " t ordena por TOTAL\n"
16954 #: sys-utils/irqtop.c:274
16955 msgid " d sort by DELTA\n"
16956 msgstr " d ordena por DELTA\n"
16958 #: sys-utils/irqtop.c:275
16959 msgid " n sort by NAME\n"
16960 msgstr " n ordena por NAME\n"
16962 #: sys-utils/irqtop.c:276
16963 msgid " q Q quit program\n"
16964 msgstr " q Q sai do programa\n"
16966 #: sys-utils/irqtop.c:313
16968 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
16969 msgid "unsupported mode '%s'"
16970 msgstr "nome de modo sem suporte: \"%s\""
16972 #: sys-utils/irqtop.c:320
16973 msgid "failed to parse delay argument"
16974 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso"
16976 #: sys-utils/irqtop.c:377
16977 msgid "terminal setting retrieval"
16978 msgstr "obtenção da configuração do terminal"
16980 #: sys-utils/ldattach.c:184
16981 msgid "invalid iflag"
16982 msgstr "iflag inválida"
16984 #: sys-utils/ldattach.c:200
16986 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16987 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
16989 #: sys-utils/ldattach.c:203
16990 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16991 msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n"
16993 #: sys-utils/ldattach.c:206
16994 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16995 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
16997 #: sys-utils/ldattach.c:207
16998 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16999 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
17001 #: sys-utils/ldattach.c:208
17002 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17004 " -c, --intro-command <texto>\n"
17005 " introdução enviada antes de ldattach\n"
17007 #: sys-utils/ldattach.c:209
17008 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17009 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n"
17011 #: sys-utils/ldattach.c:210
17012 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17013 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
17015 #: sys-utils/ldattach.c:211
17016 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17017 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
17019 #: sys-utils/ldattach.c:212
17020 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17021 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
17023 #: sys-utils/ldattach.c:213
17024 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17025 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
17027 #: sys-utils/ldattach.c:214
17028 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17029 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
17031 #: sys-utils/ldattach.c:215
17032 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17033 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
17035 #: sys-utils/ldattach.c:216
17036 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17037 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
17039 #: sys-utils/ldattach.c:217
17040 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17041 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
17043 #: sys-utils/ldattach.c:222
17046 "Known <ldisc> names:\n"
17049 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
17051 #: sys-utils/ldattach.c:226
17054 "Known <iflag> names:\n"
17057 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
17059 #: sys-utils/ldattach.c:344
17060 msgid "invalid speed argument"
17061 msgstr "argumento inválido de velocidade"
17063 #: sys-utils/ldattach.c:347
17064 msgid "invalid pause argument"
17065 msgstr "argumento inválido de pausa"
17067 #: sys-utils/ldattach.c:374
17068 msgid "invalid line discipline argument"
17069 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
17071 #: sys-utils/ldattach.c:394
17073 msgid "%s is not a serial line"
17074 msgstr "%s não é uma linha serial"
17076 #: sys-utils/ldattach.c:401
17078 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17079 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
17081 #: sys-utils/ldattach.c:404
17083 msgid "speed %d unsupported"
17084 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
17086 #: sys-utils/ldattach.c:453
17088 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17089 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
17091 #: sys-utils/ldattach.c:463
17093 msgid "cannot write intro command to %s"
17094 msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
17096 #: sys-utils/ldattach.c:473
17097 msgid "cannot set line discipline"
17098 msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha"
17100 #: sys-utils/ldattach.c:483
17101 msgid "cannot daemonize"
17102 msgstr "não foi possível executar como daemon"
17104 #: sys-utils/losetup.c:72
17105 msgid "autoclear flag set"
17106 msgstr "opção autoclear definida"
17108 #: sys-utils/losetup.c:73
17109 msgid "device backing file"
17110 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
17112 #: sys-utils/losetup.c:74
17113 msgid "backing file inode number"
17114 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
17116 #: sys-utils/losetup.c:75
17117 msgid "backing file major:minor device number"
17118 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
17120 #: sys-utils/losetup.c:76
17121 msgid "loop device name"
17122 msgstr "nome do dispositivo de loop"
17124 #: sys-utils/losetup.c:77
17125 msgid "offset from the beginning"
17126 msgstr "posição a partir do começo"
17128 #: sys-utils/losetup.c:78
17129 msgid "partscan flag set"
17130 msgstr "opção partscan definida"
17132 #: sys-utils/losetup.c:80
17133 msgid "size limit of the file in bytes"
17134 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
17136 #: sys-utils/losetup.c:81
17137 msgid "loop device major:minor number"
17138 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
17140 #: sys-utils/losetup.c:82
17141 msgid "access backing file with direct-io"
17142 msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta"
17144 #: sys-utils/losetup.c:83
17145 msgid "logical sector size in bytes"
17146 msgstr "tamanho lógico do setor em bytes"
17148 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17150 msgid ", offset %ju"
17151 msgstr ", posição %ju"
17153 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17155 msgid ", sizelimit %ju"
17156 msgstr ", limite de tamanho %ju"
17158 #: sys-utils/losetup.c:162
17160 msgid ", encryption %s (type %u)"
17161 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
17163 #: sys-utils/losetup.c:206
17165 msgid "%s: detach failed"
17166 msgstr "%s: destacamento falhou"
17168 #: sys-utils/losetup.c:401
17171 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17172 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17174 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
17175 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
17177 #: sys-utils/losetup.c:406
17178 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17179 msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n"
17181 #: sys-utils/losetup.c:410
17182 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17183 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
17185 #: sys-utils/losetup.c:411
17186 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17188 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
17189 " destaca um ou mais dispositivos\n"
17191 #: sys-utils/losetup.c:412
17192 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17193 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
17195 #: sys-utils/losetup.c:413
17196 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17198 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
17201 #: sys-utils/losetup.c:414
17202 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17204 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
17205 " redimensiona o dispositivo\n"
17207 #: sys-utils/losetup.c:415
17208 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17210 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
17213 #: sys-utils/losetup.c:416
17214 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17215 msgstr " -L, --nooverlap evita possível conflito entre dispositivos\n"
17217 #: sys-utils/losetup.c:420
17218 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17219 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
17221 #: sys-utils/losetup.c:421
17222 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17223 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
17225 #: sys-utils/losetup.c:422
17226 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17227 msgstr " -b, --sector-size <núm> define o tamanho de setor lógico para <núm>\n"
17229 #: sys-utils/losetup.c:423
17230 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17231 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
17233 #: sys-utils/losetup.c:424
17234 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17236 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
17237 " somente leitura\n"
17239 #: sys-utils/losetup.c:425
17240 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17241 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n"
17243 #: sys-utils/losetup.c:426
17244 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17246 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
17247 " configuração (com -f)\n"
17249 #: sys-utils/losetup.c:427
17250 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17251 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
17253 #: sys-utils/losetup.c:431
17254 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17255 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n"
17257 #: sys-utils/losetup.c:432
17258 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17260 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
17261 " especificado (padrão)\n"
17263 #: sys-utils/losetup.c:433
17264 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17265 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
17267 #: sys-utils/losetup.c:434
17268 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17269 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
17271 #: sys-utils/losetup.c:435
17272 msgid " --output-all output all columns\n"
17273 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
17275 #: sys-utils/losetup.c:436
17276 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17277 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
17279 #: sys-utils/losetup.c:464
17281 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17282 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
17284 #: sys-utils/losetup.c:468
17286 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17287 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
17289 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17291 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17292 msgstr "%s: dispositivo de loop em sobreposição existe"
17294 #: sys-utils/losetup.c:501
17296 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17297 msgstr "%s: dispositivo de loop somente leitura em sobreposição existe"
17299 #: sys-utils/losetup.c:508
17301 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17302 msgstr "%s: dispositivo de loop criptografado em sobreposição existe"
17304 #: sys-utils/losetup.c:514
17306 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17307 msgstr "%s: falha ao reusar dispositivo de loop"
17309 #: sys-utils/losetup.c:520
17310 msgid "failed to inspect loop devices"
17311 msgstr "falha ao inspecionar dispositivos de loop"
17313 #: sys-utils/losetup.c:543
17315 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17316 msgstr "%s: falha ao verificar por dispositivos de loop conflitantes"
17318 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17319 msgid "cannot find an unused loop device"
17320 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
17322 #: sys-utils/losetup.c:568
17324 msgid "%s: failed to use backing file"
17325 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
17327 #: sys-utils/losetup.c:665
17328 msgid "failed to parse logical block size"
17329 msgstr "falha ao analisar o tamanho de bloco lógico"
17331 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17332 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17334 msgid "%s: failed to use device"
17335 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
17337 #: sys-utils/losetup.c:820
17338 msgid "no loop device specified"
17339 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
17341 #: sys-utils/losetup.c:835
17343 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17344 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
17346 #: sys-utils/losetup.c:840
17347 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17348 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
17350 #: sys-utils/losetup.c:902
17352 msgid "%s: set capacity failed"
17353 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
17355 #: sys-utils/losetup.c:908
17357 msgid "%s: set direct io failed"
17358 msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
17360 #: sys-utils/losetup.c:914
17362 msgid "%s: set logical block size failed"
17363 msgstr "%s: definição de tamanho de bloco lógico falhou"
17365 #: sys-utils/lscpu.c:46
17369 #: sys-utils/lscpu.c:47
17373 #: sys-utils/lscpu.c:48
17377 #: sys-utils/lscpu.c:49
17379 msgstr "recipiente"
17381 #: sys-utils/lscpu.c:73
17383 msgstr "horizontal"
17385 #: sys-utils/lscpu.c:74
17389 #: sys-utils/lscpu.c:141
17390 msgid "crude measurement of CPU speed"
17391 msgstr "medição bruta da velocidade da CPU"
17393 #: sys-utils/lscpu.c:142
17394 msgid "logical CPU number"
17395 msgstr "número da CPU lógica"
17397 #: sys-utils/lscpu.c:143
17398 msgid "logical core number"
17399 msgstr "número do núcleo lógico"
17401 #: sys-utils/lscpu.c:144
17402 msgid "logical cluster number"
17403 msgstr "número do cluster lógico"
17405 #: sys-utils/lscpu.c:145
17406 msgid "logical socket number"
17407 msgstr "número do soquete lógico"
17409 #: sys-utils/lscpu.c:146
17410 msgid "logical NUMA node number"
17411 msgstr "número de nó NUMA"
17413 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
17414 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
17415 #: sys-utils/lscpu.c:147
17416 msgid "logical book number"
17417 msgstr "número de books lógicos"
17419 #: sys-utils/lscpu.c:148
17420 msgid "logical drawer number"
17421 msgstr "número do drawers lógicos"
17423 #: sys-utils/lscpu.c:149
17424 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17425 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
17427 #: sys-utils/lscpu.c:150
17428 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17429 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
17431 #: sys-utils/lscpu.c:151
17432 msgid "physical address of a CPU"
17433 msgstr "endereço físico de uma CPU"
17435 #: sys-utils/lscpu.c:152
17436 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17437 msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU"
17439 #: sys-utils/lscpu.c:153
17440 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17441 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
17443 #: sys-utils/lscpu.c:154
17444 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17445 msgstr "mostra o MHz atual da CPU"
17447 #: sys-utils/lscpu.c:155
17448 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17451 #: sys-utils/lscpu.c:156
17452 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17453 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
17455 #: sys-utils/lscpu.c:157
17456 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17457 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
17459 #: sys-utils/lscpu.c:162
17460 msgid "size of all system caches"
17461 msgstr "tamanho de todos os caches de sistema"
17463 #: sys-utils/lscpu.c:163
17464 msgid "cache level"
17465 msgstr "nível do cache"
17467 #: sys-utils/lscpu.c:164
17469 msgstr "nome do cache"
17471 #: sys-utils/lscpu.c:165
17472 msgid "size of one cache"
17473 msgstr "tamanho de um cache"
17475 #: sys-utils/lscpu.c:166
17477 msgstr "tipo do cache"
17479 #: sys-utils/lscpu.c:167
17480 msgid "ways of associativity"
17481 msgstr "formas de associatividade"
17483 #: sys-utils/lscpu.c:168
17484 msgid "allocation policy"
17485 msgstr "política de alocação"
17487 #: sys-utils/lscpu.c:169
17488 msgid "write policy"
17489 msgstr "política de escrita"
17491 #: sys-utils/lscpu.c:170
17492 msgid "number of physical cache line per cache t"
17493 msgstr "número de linha de cache físico por cache t"
17495 #: sys-utils/lscpu.c:171
17496 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17497 msgstr "número de conjuntos no cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"
17499 #: sys-utils/lscpu.c:172
17500 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17501 msgstr "quantidade mínima de dados em bytes transferidos da memória para cache"
17503 #: sys-utils/lscpu.c:223
17504 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17505 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs de CPUs"
17507 #: sys-utils/lscpu.c:230
17508 msgid "failed to initialize procfs handler"
17509 msgstr "falha ao inicializar manipulador de procfs"
17511 #: sys-utils/lscpu.c:322
17515 #: sys-utils/lscpu.c:322
17519 #: sys-utils/lscpu.c:659
17522 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17523 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17524 "# starting usually from zero.\n"
17526 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
17527 "# cada item diferente em cada coluna tem um ID único geralmente\n"
17528 "# começando no zero.\n"
17530 #: sys-utils/lscpu.c:862
17531 msgid "Model name:"
17532 msgstr "Nome do modelo:"
17534 #: sys-utils/lscpu.c:864
17535 msgid "BIOS Model name:"
17536 msgstr "Nome do modelo da BIOS:"
17538 #: sys-utils/lscpu.c:866
17540 #| msgid "CPU family:"
17541 msgid "BIOS CPU family:"
17542 msgstr "Família da CPU:"
17544 #: sys-utils/lscpu.c:868
17545 msgid "Machine type:"
17546 msgstr "Tipo da máquina:"
17548 #: sys-utils/lscpu.c:870
17549 msgid "CPU family:"
17550 msgstr "Família da CPU:"
17552 #: sys-utils/lscpu.c:872
17556 #: sys-utils/lscpu.c:874
17557 msgid "Thread(s) per core:"
17558 msgstr "Thread(s) per núcleo:"
17560 #: sys-utils/lscpu.c:876
17561 msgid "Core(s) per cluster:"
17562 msgstr "Núcleo(s) por cluster:"
17564 #: sys-utils/lscpu.c:878
17565 msgid "Core(s) per socket:"
17566 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
17568 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
17569 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
17570 #: sys-utils/lscpu.c:881
17571 msgid "Socket(s) per book:"
17572 msgstr "Soquete(s) por book:"
17574 #: sys-utils/lscpu.c:883
17575 msgid "Book(s) per drawer:"
17576 msgstr "Book(s) por drawer:"
17578 #: sys-utils/lscpu.c:884
17580 msgstr "Drawer(s):"
17582 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
17583 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
17584 #: sys-utils/lscpu.c:886
17588 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17590 msgstr "Soquete(s):"
17592 #: sys-utils/lscpu.c:894
17593 msgid "Cluster(s):"
17594 msgstr "Cluster(s):"
17596 #: sys-utils/lscpu.c:902
17600 #: sys-utils/lscpu.c:904
17601 msgid "Frequency boost:"
17602 msgstr "Aumento de frequência:"
17604 #: sys-utils/lscpu.c:905
17606 msgstr "habilitado"
17608 #: sys-utils/lscpu.c:905
17610 msgstr "desabilitado"
17612 #: sys-utils/lscpu.c:909
17613 msgid "CPU dynamic MHz:"
17614 msgstr "CPU com MHz dinâmico:"
17616 #: sys-utils/lscpu.c:911
17617 msgid "CPU static MHz:"
17618 msgstr "CPU com MHz estático:"
17620 #: sys-utils/lscpu.c:916
17622 #| msgid "CPU min MHz:"
17623 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17624 msgstr "CPU MHz mín.:"
17626 #: sys-utils/lscpu.c:917
17627 msgid "CPU max MHz:"
17628 msgstr "CPU MHz máx.:"
17630 #: sys-utils/lscpu.c:918
17631 msgid "CPU min MHz:"
17632 msgstr "CPU MHz mín.:"
17634 #: sys-utils/lscpu.c:921
17638 #: sys-utils/lscpu.c:924
17639 msgid "Dispatching mode:"
17640 msgstr "Modo de despacho:"
17642 #: sys-utils/lscpu.c:927
17643 msgid "Physical sockets:"
17644 msgstr "Soquetes físicos:"
17646 #: sys-utils/lscpu.c:928
17647 msgid "Physical chips:"
17648 msgstr "Chips físicos:"
17650 #: sys-utils/lscpu.c:929
17651 msgid "Physical cores/chip:"
17652 msgstr "núcleos/chips físicos:"
17654 #: sys-utils/lscpu.c:933
17658 #: sys-utils/lscpu.c:978
17659 msgid "Architecture:"
17660 msgstr "Arquitetura:"
17662 #: sys-utils/lscpu.c:991
17663 msgid "CPU op-mode(s):"
17664 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
17666 #: sys-utils/lscpu.c:994
17667 msgid "Address sizes:"
17668 msgstr "Tamanhos de endereço:"
17670 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17671 msgid "Byte Order:"
17672 msgstr "Ordem dos bytes:"
17674 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17678 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17679 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17680 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
17682 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17683 msgid "On-line CPU(s) list:"
17684 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
17686 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
17687 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17688 msgid "failed to callocate cpu set"
17689 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
17691 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17692 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17693 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
17695 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17696 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17697 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
17699 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17701 msgstr "ID de fornecedor:"
17703 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17704 msgid "BIOS Vendor ID:"
17705 msgstr "ID de fornecedor da BIOS:"
17707 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17708 msgid "Virtualization features:"
17709 msgstr "Recursos de virtualização:"
17711 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17712 msgid "Virtualization:"
17713 msgstr "Virtualização:"
17715 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17716 msgid "Hypervisor:"
17717 msgstr "Hipervisor:"
17719 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17720 msgid "Hypervisor vendor:"
17721 msgstr "Fabricante do hipervisor:"
17723 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17724 msgid "Virtualization type:"
17725 msgstr "Tipo de virtualização:"
17727 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17728 msgid "Caches (sum of all):"
17729 msgstr "Caches (soma de todos):"
17731 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17736 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17739 msgstr "cache de %s:"
17741 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17743 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17744 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17745 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instância)"
17746 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instâncias)"
17748 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17750 msgid "%s (%d instance)"
17751 msgid_plural "%s (%d instances)"
17752 msgstr[0] "%s (%d instância)"
17753 msgstr[1] "%s (%d instâncias)"
17755 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17759 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17763 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17764 msgid "NUMA node(s):"
17765 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
17767 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17769 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17770 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
17772 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17773 msgid "Vulnerabilities:"
17774 msgstr "Vulnerabilidades:"
17776 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17778 msgid "Vulnerability %s:"
17779 msgstr "Vulnerabilidade %s:"
17781 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17782 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17783 msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n"
17785 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17786 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17787 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
17789 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17790 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17791 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
17793 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17794 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17795 msgstr " -B, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
17797 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17798 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17799 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informações sobre caches em formato legível estendido\n"
17801 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17802 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17803 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
17805 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17806 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17807 msgstr " -J, --json usa JSON para formato padrão ou estendido\n"
17809 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17810 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17811 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
17813 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17814 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17815 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
17817 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17818 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17819 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
17821 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17822 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17823 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
17825 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17826 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17827 msgstr " -y, --physical exibe IDs físicos em vez de lógicos\n"
17829 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17830 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17831 msgstr " --output-all exibe todas as colunas disponíveis para -e, -p ou -C\n"
17833 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17836 "Available output columns for -e or -p:\n"
17839 "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
17841 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17844 "Available output columns for -C:\n"
17847 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
17849 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17851 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17852 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
17854 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17855 msgid "error: uname failed"
17856 msgstr "erro: uname falhou"
17858 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17860 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17861 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
17863 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17864 msgid "Failed to extract the node number"
17865 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
17867 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17868 msgid "cannot restore signal handler"
17869 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
17871 #: sys-utils/lsipc.c:150
17872 msgid "Resource key"
17873 msgstr "Chave do recurso"
17875 #: sys-utils/lsipc.c:150
17879 #: sys-utils/lsipc.c:151
17880 msgid "Resource ID"
17881 msgstr "ID do recurso"
17883 #: sys-utils/lsipc.c:151
17887 #: sys-utils/lsipc.c:152
17888 msgid "Owner's username or UID"
17889 msgstr "Nome de usuário ou UID do dono"
17891 #: sys-utils/lsipc.c:152
17895 #: sys-utils/lsipc.c:153
17896 msgid "Permissions"
17897 msgstr "Permissões"
17899 #: sys-utils/lsipc.c:154
17900 msgid "Creator UID"
17901 msgstr "UID criador"
17903 #: sys-utils/lsipc.c:155
17904 msgid "Creator user"
17905 msgstr "usuário criador"
17907 #: sys-utils/lsipc.c:156
17908 msgid "Creator GID"
17909 msgstr "GID criador"
17911 #: sys-utils/lsipc.c:157
17912 msgid "Creator group"
17913 msgstr "Grupo criador"
17915 #: sys-utils/lsipc.c:158
17917 msgstr "ID do usuário"
17919 #: sys-utils/lsipc.c:158
17923 #: sys-utils/lsipc.c:159
17925 msgstr "Nome de usuário"
17927 #: sys-utils/lsipc.c:160
17929 msgstr "ID de grupo"
17931 #: sys-utils/lsipc.c:160
17935 #: sys-utils/lsipc.c:161
17937 msgstr "Nome do grupo"
17939 #: sys-utils/lsipc.c:162
17940 msgid "Time of the last change"
17941 msgstr "Tamanho da última mudança"
17943 #: sys-utils/lsipc.c:162
17944 msgid "Last change"
17945 msgstr "Última modificação"
17947 #: sys-utils/lsipc.c:165
17949 msgstr "Bytes usados"
17951 #: sys-utils/lsipc.c:166
17952 msgid "Number of messages"
17953 msgstr "Número de mensagens"
17955 #: sys-utils/lsipc.c:166
17959 #: sys-utils/lsipc.c:167
17960 msgid "Time of last msg sent"
17961 msgstr "Horário da última mensagem enviada"
17963 #: sys-utils/lsipc.c:167
17965 msgstr "Mensagem enviada"
17967 #: sys-utils/lsipc.c:168
17968 msgid "Time of last msg received"
17969 msgstr "Horário da última mensagem recebida"
17971 #: sys-utils/lsipc.c:168
17972 msgid "Msg received"
17973 msgstr "Mensagem recebida"
17975 #: sys-utils/lsipc.c:169
17976 msgid "PID of the last msg sender"
17977 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
17979 #: sys-utils/lsipc.c:169
17981 msgstr "Remetente da mensagem"
17983 #: sys-utils/lsipc.c:170
17984 msgid "PID of the last msg receiver"
17985 msgstr "PID do receptor da última mensagem"
17987 #: sys-utils/lsipc.c:170
17988 msgid "Msg receiver"
17989 msgstr "Receptor da mensagem"
17991 #: sys-utils/lsipc.c:173
17992 msgid "Segment size"
17993 msgstr "Tamanho do segmento"
17995 #: sys-utils/lsipc.c:174
17996 msgid "Number of attached processes"
17997 msgstr "Número de processos anexados"
17999 #: sys-utils/lsipc.c:174
18000 msgid "Attached processes"
18001 msgstr "Processos anexados"
18003 #: sys-utils/lsipc.c:175
18007 #: sys-utils/lsipc.c:176
18008 msgid "Attach time"
18009 msgstr "Anexar horário"
18011 #: sys-utils/lsipc.c:177
18012 msgid "Detach time"
18013 msgstr "Desanexar horário"
18015 #: sys-utils/lsipc.c:178
18016 msgid "Creator command line"
18017 msgstr "Linha de comando do criador"
18019 #: sys-utils/lsipc.c:178
18020 msgid "Creator command"
18021 msgstr "Comando criador"
18023 #: sys-utils/lsipc.c:179
18024 msgid "PID of the creator"
18025 msgstr "PID do criador"
18027 #: sys-utils/lsipc.c:179
18028 msgid "Creator PID"
18029 msgstr "PID do criador"
18031 #: sys-utils/lsipc.c:180
18032 msgid "PID of last user"
18033 msgstr "PID do último usuário"
18035 #: sys-utils/lsipc.c:180
18036 msgid "Last user PID"
18037 msgstr "PID do último usuário"
18039 #: sys-utils/lsipc.c:183
18040 msgid "Number of semaphores"
18041 msgstr "Número de semáforos"
18043 #: sys-utils/lsipc.c:183
18047 #: sys-utils/lsipc.c:184
18048 msgid "Time of the last operation"
18049 msgstr "Horário da última operação"
18051 #: sys-utils/lsipc.c:184
18052 msgid "Last operation"
18053 msgstr "Última operação"
18055 #: sys-utils/lsipc.c:187
18056 msgid "Resource name"
18057 msgstr "Nome do recurso"
18059 #: sys-utils/lsipc.c:187
18063 #: sys-utils/lsipc.c:188
18064 msgid "Resource description"
18065 msgstr "Descrição do recurso"
18067 #: sys-utils/lsipc.c:188
18068 msgid "Description"
18071 #: sys-utils/lsipc.c:189
18072 msgid "Currently used"
18073 msgstr "Usado atualmente"
18075 #: sys-utils/lsipc.c:189
18079 #: sys-utils/lsipc.c:190
18080 msgid "Currently use percentage"
18081 msgstr "Porcentagem de uso atualmente"
18083 #: sys-utils/lsipc.c:190
18087 #: sys-utils/lsipc.c:191
18088 msgid "System-wide limit"
18089 msgstr "Limite global do sistema"
18091 #: sys-utils/lsipc.c:191
18095 #: sys-utils/lsipc.c:226
18097 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18098 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
18100 #: sys-utils/lsipc.c:302
18101 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18103 " -g, --global informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n"
18104 " com -m, -q e -s)\n"
18106 #: sys-utils/lsipc.c:303
18107 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18108 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
18110 #: sys-utils/lsipc.c:309
18111 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18112 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
18114 #: sys-utils/lsipc.c:310
18115 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18116 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
18118 #: sys-utils/lsipc.c:312
18119 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18120 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
18122 #: sys-utils/lsipc.c:314
18123 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18124 msgstr " -l, --list força formato de saída de lista (por exemplo com --id)\n"
18126 #: sys-utils/lsipc.c:316
18127 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18128 msgstr " -P, --numeric-perms mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n"
18130 #: sys-utils/lsipc.c:318
18131 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18133 " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e\n"
18136 #: sys-utils/lsipc.c:325
18140 "Generic columns:\n"
18143 "Colunas genéricas:\n"
18145 #: sys-utils/lsipc.c:329
18149 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18152 "Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n"
18154 #: sys-utils/lsipc.c:333
18158 "Message-queue columns (--queues):\n"
18161 "Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n"
18163 #: sys-utils/lsipc.c:337
18167 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18170 "Colunas de semáforo (--semaphores):\n"
18172 #: sys-utils/lsipc.c:341
18176 "Summary columns (--global):\n"
18179 "Colunas de resumo (--global):\n"
18181 #: sys-utils/lsipc.c:429
18190 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18191 msgid "failed to set data"
18192 msgstr "falha ao definir dados"
18194 #: sys-utils/lsipc.c:734
18195 msgid "Number of semaphore identifiers"
18196 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
18198 #: sys-utils/lsipc.c:735
18199 msgid "Total number of semaphores"
18200 msgstr "Número total de semáforos"
18202 #: sys-utils/lsipc.c:736
18203 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18204 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto."
18206 #: sys-utils/lsipc.c:737
18207 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18208 msgstr "Número máximo de operações por semop(2)"
18210 #: sys-utils/lsipc.c:738
18211 msgid "Semaphore max value"
18212 msgstr "Valor máximo de semáforo"
18214 #: sys-utils/lsipc.c:898
18215 msgid "Number of message queues"
18216 msgstr "Número de filas de mensagem"
18218 #: sys-utils/lsipc.c:899
18219 msgid "Max size of message (bytes)"
18220 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
18222 #: sys-utils/lsipc.c:900
18223 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18224 msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)"
18226 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18230 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18232 msgstr "sem-reserva"
18234 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18235 msgid "Shared memory segments"
18236 msgstr "Segmentos de memória compartilhada"
18238 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18239 msgid "Shared memory pages"
18240 msgstr "Páginas de memória compartilhada"
18242 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18243 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18244 msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
18246 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18247 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18248 msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
18250 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18251 msgid "failed to parse IPC identifier"
18252 msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC"
18254 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18255 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18256 msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time"
18258 #: sys-utils/lsirq.c:60
18259 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18260 msgstr "Utilitário para exibir as informações de interrupção do kernel."
18262 #: sys-utils/lsmem.c:126
18263 msgid "start and end address of the memory range"
18264 msgstr "endereço inicial ou final do intervalo de memória"
18266 #: sys-utils/lsmem.c:127
18267 msgid "size of the memory range"
18268 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
18270 #: sys-utils/lsmem.c:128
18271 msgid "online status of the memory range"
18272 msgstr "status online do intervalo de memória"
18274 #: sys-utils/lsmem.c:129
18275 msgid "memory is removable"
18276 msgstr "memória é removível"
18278 #: sys-utils/lsmem.c:130
18279 msgid "memory block number or blocks range"
18280 msgstr "número de bloco de memória ou intervalo de blocos"
18282 #: sys-utils/lsmem.c:131
18283 msgid "numa node of memory"
18284 msgstr "nó \"numa\" de memória"
18286 #: sys-utils/lsmem.c:132
18287 msgid "valid zones for the memory range"
18288 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
18290 #: sys-utils/lsmem.c:259
18294 #: sys-utils/lsmem.c:260
18298 #: sys-utils/lsmem.c:261
18302 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18303 msgid "Memory block size:"
18304 msgstr "Tamanho de bloco de memória:"
18306 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18307 msgid "Total online memory:"
18308 msgstr "Memória total online:"
18310 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18311 msgid "Total offline memory:"
18312 msgstr "Memória total offline:"
18314 #: sys-utils/lsmem.c:343
18316 msgid "Failed to open %s"
18317 msgstr "Falha ao abrir %s"
18319 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18320 msgid "failed to read memory block size"
18321 msgstr "falha ao ler o tamanho de bloco de memória"
18323 #: sys-utils/lsmem.c:497
18324 msgid "This system does not support memory blocks"
18325 msgstr "Este sistema não oferece suporte a blocos de memória"
18327 #: sys-utils/lsmem.c:522
18328 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18329 msgstr "Lista de intervalos de memória disponível com seus status online.\n"
18331 #: sys-utils/lsmem.c:527
18332 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18333 msgstr " -a, --all lista cada bloco de memória individual\n"
18335 #: sys-utils/lsmem.c:533
18336 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18337 msgstr " -S, --split <lista> divide intervalos por colunas especificadas\n"
18339 #: sys-utils/lsmem.c:534
18340 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18341 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
18343 #: sys-utils/lsmem.c:535
18344 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18346 " --summary[=quando]\n"
18347 " mostra informação resumida (never, always ou only)\n"
18349 #: sys-utils/lsmem.c:661
18350 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18351 msgstr "opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
18353 #: sys-utils/lsmem.c:669
18354 msgid "invalid argument to --sysroot"
18355 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
18357 #: sys-utils/lsmem.c:717
18358 msgid "Failed to initialize output column"
18359 msgstr "Falha ao inicializar coluna da saída"
18361 #: sys-utils/lsns.c:107
18362 msgid "namespace identifier (inode number)"
18363 msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
18365 #: sys-utils/lsns.c:108
18366 msgid "kind of namespace"
18367 msgstr "tipo de espaço de nome"
18369 #: sys-utils/lsns.c:109
18370 msgid "path to the namespace"
18371 msgstr "caminho do espaço de nome"
18373 #: sys-utils/lsns.c:110
18374 msgid "number of processes in the namespace"
18375 msgstr "número de processos no espaço de nome"
18377 #: sys-utils/lsns.c:111
18378 msgid "lowest PID in the namespace"
18379 msgstr "menor PID no espaço de nome"
18381 #: sys-utils/lsns.c:112
18382 msgid "PPID of the PID"
18383 msgstr "PPID do PID"
18385 #: sys-utils/lsns.c:113
18386 msgid "command line of the PID"
18387 msgstr "linha de comando do PID"
18389 #: sys-utils/lsns.c:114
18390 msgid "UID of the PID"
18391 msgstr "UID do PID"
18393 #: sys-utils/lsns.c:115
18394 msgid "username of the PID"
18395 msgstr "nome de usuário do PID"
18397 #: sys-utils/lsns.c:116
18398 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18399 msgstr "ID de espaço de nomes conforme usado por subsistema de rede"
18401 #: sys-utils/lsns.c:117
18402 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18403 msgstr "ponto de montagem nsfs (geralmente o subsistema de rede usado)"
18405 #: sys-utils/lsns.c:118
18406 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18407 msgstr "identificador de espaço de nome pai (número de inode)"
18409 #: sys-utils/lsns.c:119
18410 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18411 msgstr "identificador de espaço de proprietário (número de inode)"
18413 #: sys-utils/lsns.c:1208
18415 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18416 msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n"
18418 #: sys-utils/lsns.c:1211
18419 msgid "List system namespaces.\n"
18420 msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n"
18422 #: sys-utils/lsns.c:1219
18423 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18424 msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n"
18426 #: sys-utils/lsns.c:1222
18427 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18428 msgstr " -W, --nowrap não usa representação multilinha\n"
18430 #: sys-utils/lsns.c:1223
18431 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18433 " -t, --type <nome> tipo de espaço de nomes (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
18436 #: sys-utils/lsns.c:1224
18438 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18439 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18440 msgstr " --tree habilita saída no formato de árvore se possível\n"
18442 #: sys-utils/lsns.c:1320
18444 msgid "unknown namespace type: %s"
18445 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
18447 #: sys-utils/lsns.c:1340
18449 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18450 msgid "unknown tree type: %s"
18451 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
18453 #: sys-utils/lsns.c:1362
18454 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18455 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
18457 #: sys-utils/lsns.c:1363
18458 msgid "invalid namespace argument"
18459 msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
18461 #: sys-utils/lsns.c:1393
18463 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18464 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18465 msgstr "não há suporte a --pty no seu sistema"
18467 #: sys-utils/lsns.c:1423
18469 msgid "not found namespace: %ju"
18470 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
18472 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18473 msgid "drop permissions failed."
18474 msgstr "descarte de permissões falhou."
18476 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18478 msgid "%s from %s (libmount %s"
18479 msgstr "%s de %s (libmount %s"
18481 #: sys-utils/mount.c:128
18482 msgid "failed to read mtab"
18483 msgstr "falha na leitura do mtab"
18485 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18487 msgid "%-25s: ignored\n"
18488 msgstr "%-25s: ignorado\n"
18490 #: sys-utils/mount.c:191
18492 msgid "%-25s: already mounted\n"
18493 msgstr "%-25s: já montada\n"
18495 #: sys-utils/mount.c:298
18497 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18498 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
18500 #: sys-utils/mount.c:300
18502 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18503 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
18505 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18507 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18508 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
18510 #: sys-utils/mount.c:305
18512 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18513 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
18515 #: sys-utils/mount.c:325
18518 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18519 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18520 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18521 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18522 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18524 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
18525 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
18526 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
18527 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
18528 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
18529 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
18531 #: sys-utils/mount.c:354
18534 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18535 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18538 #: sys-utils/mount.c:386
18540 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18543 #: sys-utils/mount.c:415
18545 msgid "%s: failed to parse"
18546 msgstr "%s: falha ao analisar"
18548 #: sys-utils/mount.c:457
18550 msgid "unsupported option format: %s"
18551 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
18553 #: sys-utils/mount.c:463
18555 msgid "failed to append option '%s'"
18556 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
18558 #: sys-utils/mount.c:483
18562 " %1$s -a [options]\n"
18563 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18564 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18565 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18568 " %1$s -a [opções]\n"
18569 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
18570 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
18571 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
18573 #: sys-utils/mount.c:491
18574 msgid "Mount a filesystem.\n"
18575 msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"
18577 #: sys-utils/mount.c:495
18580 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18581 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18582 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18583 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18584 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18586 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
18588 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
18589 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
18590 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
18591 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
18593 #: sys-utils/mount.c:501
18595 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18596 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"
18598 #: sys-utils/mount.c:503
18600 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18601 msgstr " -l, --show-labels mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n"
18603 #: sys-utils/mount.c:505
18605 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18608 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18610 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18611 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
18613 #: sys-utils/mount.c:509
18616 " --options-mode <mode>\n"
18617 " what to do with options loaded from fstab\n"
18618 " --options-source <source>\n"
18619 " mount options source\n"
18620 " --options-source-force\n"
18621 " force use of options from fstab/mtab\n"
18623 " --options-mode <modo>\n"
18624 " o que fazer com opções carregadas do fstab\n"
18625 " --options-source <fonte>\n"
18626 " fonte das opções de montagem\n"
18627 " --options-source-force\n"
18628 " força o uso de opções do fstab/mtab\n"
18630 #: sys-utils/mount.c:516
18633 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18634 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18635 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18636 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18638 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
18639 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
18641 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
18642 " (mesmo que -o ro)\n"
18643 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
18645 #: sys-utils/mount.c:521
18648 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18649 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18651 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
18652 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
18654 #: sys-utils/mount.c:524
18657 " --target-prefix <path>\n"
18658 " specifies path used for all mountpoints\n"
18660 " --target-prefix <caminho>\n"
18661 " especifica uso de caminho para os pontos de montagem\n"
18663 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18665 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18666 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
18668 #: sys-utils/mount.c:529
18670 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18671 msgstr " -w, --rw, --read-write monta para leitura e escrita (padrão)\n"
18673 #: sys-utils/mount.c:531
18675 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18676 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza montagem em outro espaço de nome\n"
18678 #: sys-utils/mount.c:537
18683 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18684 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18685 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18686 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18687 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18688 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18689 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18693 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
18694 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
18695 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
18697 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
18699 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
18700 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
18701 " ID=<id> especifica o dispositivo pelo ID de hardware udev\n"
18703 #: sys-utils/mount.c:547
18706 " <device> specifies device by path\n"
18707 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18708 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18710 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
18711 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
18712 " (veja --bind/rbind)\n"
18713 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
18715 #: sys-utils/mount.c:552
18720 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18721 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18722 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18726 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
18727 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
18728 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
18731 #: sys-utils/mount.c:557
18734 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18735 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18736 " --make-private mark a subtree as private\n"
18737 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18739 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
18740 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
18741 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
18742 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
18744 #: sys-utils/mount.c:562
18747 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18748 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18749 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18750 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18752 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
18753 " como compartilhadas\n"
18754 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
18756 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
18758 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
18759 " como não vinculável\n"
18761 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18762 msgid "libmount context allocation failed"
18763 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
18765 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18766 msgid "failed to set options pattern"
18767 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
18769 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18771 msgid "failed to set target namespace to %s"
18772 msgstr "falha ao definir o espaço de nome alvo para %s"
18774 #: sys-utils/mount.c:994
18775 msgid "source specified more than once"
18776 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
18778 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18781 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18782 " %1$s -x /dev/device\n"
18784 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
18785 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
18787 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18788 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18789 msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n"
18791 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18793 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18794 " --nofollow do not follow symlink\n"
18795 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18796 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18798 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
18799 " --nofollow não segue link simbólicos\n"
18800 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
18802 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
18805 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18807 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18808 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
18810 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18812 msgid "%s is a mountpoint\n"
18813 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
18815 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18817 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18818 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n"
18820 #: sys-utils/nsenter.c:79
18821 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18822 msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n"
18824 #: sys-utils/nsenter.c:82
18825 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18826 msgstr " -a, --all insere todos os dispositivos\n"
18828 #: sys-utils/nsenter.c:83
18829 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18830 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
18832 #: sys-utils/nsenter.c:84
18833 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18834 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
18836 #: sys-utils/nsenter.c:85
18837 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18838 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina etc.)\n"
18840 #: sys-utils/nsenter.c:86
18841 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18843 " -i, --ipc[=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
18844 " processos de System V\n"
18846 #: sys-utils/nsenter.c:87
18847 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18848 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
18850 #: sys-utils/nsenter.c:88
18851 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18852 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
18854 #: sys-utils/nsenter.c:89
18855 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18856 msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n"
18858 #: sys-utils/nsenter.c:90
18859 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18860 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
18862 #: sys-utils/nsenter.c:91
18863 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18864 msgstr " -T, --time[=<arquivo>] informa o espaço de nome de tempo\n"
18866 #: sys-utils/nsenter.c:92
18867 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18868 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
18870 #: sys-utils/nsenter.c:93
18871 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18872 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço informado\n"
18874 #: sys-utils/nsenter.c:94
18875 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18877 " --preserve-credentials\n"
18878 " não toca nas uids ou gids\n"
18880 #: sys-utils/nsenter.c:95
18881 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18882 msgstr " -r, --root[=<dir>] define o diretório raiz\n"
18884 #: sys-utils/nsenter.c:96
18885 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18886 msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
18888 #: sys-utils/nsenter.c:97
18890 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18891 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18892 msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
18894 #: sys-utils/nsenter.c:98
18895 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18896 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
18898 #: sys-utils/nsenter.c:100
18899 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18900 msgstr " -Z, --follow-context define contexto SELinux conforme o PID de --target\n"
18902 #: sys-utils/nsenter.c:125
18904 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18905 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
18907 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18908 msgid "failed to parse uid"
18909 msgstr "falha ao analisar uid"
18911 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18912 msgid "failed to parse gid"
18913 msgstr "falha ao analisar gid"
18915 #: sys-utils/nsenter.c:389
18916 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18917 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"
18919 #: sys-utils/nsenter.c:391
18921 msgid "failed to get %d SELinux context"
18922 msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d"
18924 #: sys-utils/nsenter.c:394
18926 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18927 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
18929 #: sys-utils/nsenter.c:401
18930 msgid "no target PID specified for --all"
18931 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --all"
18933 #: sys-utils/nsenter.c:461
18935 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18936 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
18938 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18939 msgid "cannot open current working directory"
18940 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
18942 #: sys-utils/nsenter.c:484
18943 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18944 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
18946 #: sys-utils/nsenter.c:487
18947 msgid "chroot failed"
18948 msgstr "chroot falhou"
18950 #: sys-utils/nsenter.c:507
18951 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18952 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
18954 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18955 #: sys-utils/unshare.c:1062
18956 msgid "setgroups failed"
18957 msgstr "setgroups falhou"
18959 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18961 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18962 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
18964 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18965 msgid "Change the root filesystem.\n"
18966 msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n"
18968 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18970 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18971 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
18973 #: sys-utils/prlimit.c:77
18974 msgid "address space limit"
18975 msgstr "limite de espaço de endereços"
18977 #: sys-utils/prlimit.c:78
18978 msgid "max core file size"
18979 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
18981 #: sys-utils/prlimit.c:79
18983 msgstr "Tempo da CPU"
18985 #: sys-utils/prlimit.c:79
18989 #: sys-utils/prlimit.c:80
18990 msgid "max data size"
18991 msgstr "tamanho máximo de dados"
18993 #: sys-utils/prlimit.c:81
18994 msgid "max file size"
18995 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
18997 #: sys-utils/prlimit.c:82
18998 msgid "max number of file locks held"
18999 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
19001 #: sys-utils/prlimit.c:82
19005 #: sys-utils/prlimit.c:83
19006 msgid "max locked-in-memory address space"
19007 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
19009 #: sys-utils/prlimit.c:84
19010 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19011 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
19013 #: sys-utils/prlimit.c:85
19014 msgid "max nice prio allowed to raise"
19015 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
19017 #: sys-utils/prlimit.c:86
19018 msgid "max number of open files"
19019 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
19021 #: sys-utils/prlimit.c:86
19025 #: sys-utils/prlimit.c:87
19026 msgid "max number of processes"
19027 msgstr "número máximo de processos"
19029 #: sys-utils/prlimit.c:88
19030 msgid "max resident set size"
19031 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
19033 #: sys-utils/prlimit.c:89
19034 msgid "max real-time priority"
19035 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
19037 #: sys-utils/prlimit.c:90
19038 msgid "timeout for real-time tasks"
19039 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
19041 #: sys-utils/prlimit.c:90
19043 msgstr "microssegundos"
19045 #: sys-utils/prlimit.c:91
19046 msgid "max number of pending signals"
19047 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
19049 #: sys-utils/prlimit.c:91
19053 #: sys-utils/prlimit.c:92
19054 msgid "max stack size"
19055 msgstr "tamanho máximo da pilha"
19057 #: sys-utils/prlimit.c:125
19058 msgid "resource name"
19059 msgstr "nome do recurso"
19061 #: sys-utils/prlimit.c:126
19062 msgid "resource description"
19063 msgstr "descrição do recurso"
19065 #: sys-utils/prlimit.c:127
19067 msgstr "limite soft"
19069 #: sys-utils/prlimit.c:128
19070 msgid "hard limit (ceiling)"
19071 msgstr "limite hard (teto)"
19073 #: sys-utils/prlimit.c:129
19077 #: sys-utils/prlimit.c:168
19079 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19080 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19081 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
19083 #: sys-utils/prlimit.c:170
19085 #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19086 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19087 msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
19089 #: sys-utils/prlimit.c:173
19090 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19091 msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n"
19093 #: sys-utils/prlimit.c:176
19095 " -p, --pid <pid> process id\n"
19096 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19097 " --noheadings don't print headings\n"
19098 " --raw use the raw output format\n"
19099 " --verbose verbose output\n"
19101 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
19102 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
19103 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
19104 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
19105 " --verbose mensagens detalhadas\n"
19107 #: sys-utils/prlimit.c:184
19109 #| msgid "Resource"
19115 #: sys-utils/prlimit.c:185
19117 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19118 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19119 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19120 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19121 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19122 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19123 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19124 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19125 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19126 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19127 " -s, --stack maximum stack size\n"
19128 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19129 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19130 " -v, --as size of virtual memory\n"
19131 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19132 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19133 " under real-time scheduling\n"
19135 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
19136 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
19137 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
19138 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
19139 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
19140 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
19141 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
19142 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
19143 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
19144 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
19145 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
19146 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
19147 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
19148 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
19149 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
19150 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
19151 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
19153 #: sys-utils/prlimit.c:205
19155 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19156 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19159 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19160 #: sys-utils/prlimit.c:384
19164 #: sys-utils/prlimit.c:345
19166 msgid "failed to get old %s limit"
19167 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
19169 #: sys-utils/prlimit.c:369
19171 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19172 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
19174 #: sys-utils/prlimit.c:376
19176 msgid "New %s limit for pid %d: "
19177 msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: "
19179 #: sys-utils/prlimit.c:391
19181 msgid "failed to set the %s resource limit"
19182 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
19184 #: sys-utils/prlimit.c:392
19186 msgid "failed to get the %s resource limit"
19187 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
19189 #: sys-utils/prlimit.c:474
19191 msgid "failed to parse %s limit"
19192 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
19194 #: sys-utils/prlimit.c:603
19195 msgid "option --pid may be specified only once"
19196 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
19198 #: sys-utils/prlimit.c:632
19199 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19200 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
19202 #: sys-utils/readprofile.c:109
19203 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19204 msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n"
19206 #: sys-utils/readprofile.c:113
19208 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19210 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
19211 " (padrão: \"%s\" e\n"
19213 #: sys-utils/readprofile.c:115
19216 msgstr " \"%s\")\n"
19218 #: sys-utils/readprofile.c:117
19220 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19222 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
19223 " (padrão: \"%s\")\n"
19225 #: sys-utils/readprofile.c:118
19226 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19227 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
19229 #: sys-utils/readprofile.c:119
19230 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19231 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
19233 #: sys-utils/readprofile.c:120
19234 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19235 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
19237 #: sys-utils/readprofile.c:121
19238 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19239 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
19241 #: sys-utils/readprofile.c:122
19242 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19243 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
19245 #: sys-utils/readprofile.c:123
19246 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19247 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
19249 #: sys-utils/readprofile.c:124
19250 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19251 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
19253 #: sys-utils/readprofile.c:125
19254 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19255 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
19257 #: sys-utils/readprofile.c:204
19259 #| msgid "failed to parse pid"
19260 msgid "failed to parse multiplier"
19261 msgstr "falha ao analisar o pid"
19263 #: sys-utils/readprofile.c:242
19265 msgid "error writing %s"
19266 msgstr "erro ao escrever %s"
19268 #: sys-utils/readprofile.c:253
19269 msgid "input file is empty"
19270 msgstr "o arquivo de entrada está vazio"
19272 #: sys-utils/readprofile.c:275
19273 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19274 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
19276 #: sys-utils/readprofile.c:290
19278 msgid "Sampling_step: %u\n"
19279 msgstr "Passo de amostragem: %u\n"
19281 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19283 msgid "%s(%i): wrong map line"
19284 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
19286 #: sys-utils/readprofile.c:317
19288 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19289 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
19291 #: sys-utils/readprofile.c:350
19292 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19293 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
19295 #: sys-utils/readprofile.c:411
19299 #: sys-utils/renice.c:52
19301 msgstr "ID do processo"
19303 #: sys-utils/renice.c:53
19304 msgid "process group ID"
19305 msgstr "ID do grupo do processo"
19307 #: sys-utils/renice.c:62
19310 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19311 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19312 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19314 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
19315 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19316 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
19318 #: sys-utils/renice.c:68
19319 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19320 msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n"
19322 #: sys-utils/renice.c:71
19323 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19324 msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor do \"nice\"\n"
19326 #: sys-utils/renice.c:72
19327 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19328 msgstr " -p, --pid interpreta argumentos como ID de processo (padrão)\n"
19330 #: sys-utils/renice.c:73
19331 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19332 msgstr " -g, --pgrp interpreta argumentos como ID de grupo de processo\n"
19334 #: sys-utils/renice.c:74
19335 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19336 msgstr " -u, --user interpreta argumentos como nome ou ID de usuário\n"
19338 #: sys-utils/renice.c:86
19340 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19341 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
19343 #: sys-utils/renice.c:99
19345 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19346 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
19348 #: sys-utils/renice.c:104
19350 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19351 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
19353 #: sys-utils/renice.c:150
19355 msgid "invalid priority '%s'"
19356 msgstr "prioridade inválida \"%s\""
19358 #: sys-utils/renice.c:177
19360 msgid "unknown user %s"
19361 msgstr "usuário desconhecido %s"
19363 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19364 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19365 #: sys-utils/renice.c:186
19367 msgid "bad %s value: %s"
19368 msgstr "valor de %s inválido: %s"
19370 #: sys-utils/rfkill.c:131
19371 msgid "kernel device name"
19372 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
19374 #: sys-utils/rfkill.c:132
19375 msgid "device identifier value"
19376 msgstr "valor do identificador do dispositivo"
19378 #: sys-utils/rfkill.c:133
19379 msgid "device type name that can be used as identifier"
19380 msgstr "nome do tipo de dispositivo pode ser usado como identificador"
19382 #: sys-utils/rfkill.c:134
19383 msgid "device type description"
19384 msgstr "descrição do tipo do dispositivo"
19386 #: sys-utils/rfkill.c:135
19387 msgid "status of software block"
19388 msgstr "status do bloco de software"
19390 #: sys-utils/rfkill.c:136
19391 msgid "status of hardware block"
19392 msgstr "status do bloco de hardware"
19394 #: sys-utils/rfkill.c:200
19396 msgid "cannot set non-blocking %s"
19397 msgstr "não foi possível definir %s não bloqueante"
19399 #: sys-utils/rfkill.c:221
19401 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19402 msgstr "tamanho incorreto de evento rfkill: %zu < %zu"
19404 #: sys-utils/rfkill.c:259
19406 msgid "failed to poll %s"
19407 msgstr "falha ao consultar %s"
19409 #: sys-utils/rfkill.c:328
19410 msgid "invalid identifier"
19411 msgstr "identificador inválido"
19413 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19417 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19419 msgstr "desbloqueado"
19421 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19422 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19424 msgid "invalid identifier: %s"
19425 msgstr "identificador inválido: %s"
19427 #: sys-utils/rfkill.c:633
19429 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19430 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
19432 #: sys-utils/rfkill.c:636
19433 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19434 msgstr "Ferramenta para habilitar e desabilitar os dispositivos sem fio.\n"
19436 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19437 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19439 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19441 #: sys-utils/rfkill.c:660
19445 #: sys-utils/rfkill.c:661
19449 #: sys-utils/rfkill.c:662
19450 msgid " list [identifier]\n"
19451 msgstr " list [identificador]\n"
19453 #: sys-utils/rfkill.c:663
19454 msgid " block identifier\n"
19455 msgstr " block identificador\n"
19457 #: sys-utils/rfkill.c:664
19458 msgid " unblock identifier\n"
19459 msgstr " unblock identificador\n"
19461 #: sys-utils/rfkill.c:665
19462 msgid " toggle identifier\n"
19463 msgstr " toggle identificador\n"
19465 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19466 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19467 msgstr "Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar especificado.\n"
19469 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19470 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19471 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
19473 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19476 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19477 " the default is %s\n"
19479 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
19482 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19483 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19484 msgstr " --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n"
19486 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19487 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19489 " -d, --device <dispositivo>\n"
19490 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19492 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19493 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19494 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
19496 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19497 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19498 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
19500 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19501 msgid " --list-modes list available modes\n"
19502 msgstr " --list-modes lista modos disponíveis\n"
19504 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19505 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19506 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
19508 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19509 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19510 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
19512 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19513 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19514 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
19516 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19517 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19518 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
19520 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19521 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19522 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
19524 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19525 msgid "read rtc time failed"
19526 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
19528 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19529 msgid "read system time failed"
19530 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
19532 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19533 msgid "convert rtc time failed"
19534 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
19536 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19537 msgid "set rtc wake alarm failed"
19538 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
19540 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19541 msgid "discarding stdin"
19542 msgstr "descartando stdin (entrada padrão)"
19544 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19546 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19547 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
19549 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19550 msgid "read rtc alarm failed"
19551 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
19553 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19555 msgid "alarm: off\n"
19556 msgstr "alarme: desligado\n"
19558 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19559 msgid "convert time failed"
19560 msgstr "conversão de horário falhou"
19562 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19564 msgid "alarm: on %s"
19565 msgstr "alarme: ligado %s"
19567 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19569 msgid "%s: unable to find device"
19570 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
19572 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19574 msgid "could not read: %s"
19575 msgstr "não foi possível ler: %s"
19577 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19579 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19580 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
19582 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19583 msgid "invalid seconds argument"
19584 msgstr "argumento inválido de segundos"
19586 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19587 msgid "invalid time argument"
19588 msgstr "argumento inválido de horário"
19590 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19592 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19593 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
19595 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19596 msgid "Using UTC time.\n"
19597 msgstr "Usando horário UTC.\n"
19599 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19600 msgid "Using local time.\n"
19601 msgstr "Usando horário local.\n"
19603 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19604 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19605 msgstr "deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
19607 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19609 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19610 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
19612 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19614 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19615 msgstr "alarme %<PRId64>, horário_sist %<PRId64>, horário_rtc %<PRId64>, segundos %<PRIu64>\n"
19617 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19619 msgid "time doesn't go backward to %s"
19620 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
19622 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19624 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19625 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
19627 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19629 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19630 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
19632 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19634 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19635 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
19637 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19639 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19640 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
19642 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19643 msgid "failed to find shutdown command"
19644 msgstr "falha ao encontrar o comando de desligamento"
19646 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19648 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19649 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
19651 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19652 msgid "rtc read failed"
19653 msgstr "leitura de rtc falhou"
19655 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19657 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19658 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
19660 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19662 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19663 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
19665 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19667 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19668 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
19670 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19671 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19672 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
19674 #: sys-utils/setarch.c:48
19676 msgid "Switching on %s.\n"
19677 msgstr "Alternando em %s.\n"
19679 #: sys-utils/setarch.c:97
19681 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19682 msgstr " %s [<arquitetura>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
19684 #: sys-utils/setarch.c:102
19685 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19686 msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n"
19688 #: sys-utils/setarch.c:105
19689 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19690 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19692 #: sys-utils/setarch.c:106
19693 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19694 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
19696 #: sys-utils/setarch.c:107
19697 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19698 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
19700 #: sys-utils/setarch.c:108
19701 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19702 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
19704 #: sys-utils/setarch.c:109
19705 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19706 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
19708 #: sys-utils/setarch.c:110
19709 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19710 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
19712 #: sys-utils/setarch.c:111
19713 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19714 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
19716 #: sys-utils/setarch.c:112
19717 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19718 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
19720 #: sys-utils/setarch.c:113
19721 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19722 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
19724 #: sys-utils/setarch.c:114
19725 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19726 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
19728 #: sys-utils/setarch.c:115
19729 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19730 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
19732 #: sys-utils/setarch.c:116
19733 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19734 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
19736 #: sys-utils/setarch.c:117
19737 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19738 msgstr " -v, --verbose fala quais opções se está ligando\n"
19740 #: sys-utils/setarch.c:120
19741 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19742 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
19744 #: sys-utils/setarch.c:293
19746 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19747 msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s"
19749 #: sys-utils/setarch.c:342
19750 msgid "Not enough arguments"
19751 msgstr "Argumentos insuficientes"
19753 #: sys-utils/setarch.c:410
19754 msgid "unrecognized option '--list'"
19755 msgstr "opção \"--list\" desconhecida"
19757 #: sys-utils/setarch.c:423
19758 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19759 msgstr "nenhum argumento de arquitetura ou opções de personalidade especificados"
19761 #: sys-utils/setarch.c:435
19763 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19764 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
19766 #: sys-utils/setarch.c:453
19768 msgid "failed to set personality to %s"
19769 msgstr "falha ao definir a personalidade para %s"
19771 #: sys-utils/setarch.c:465
19773 msgid "Execute command `%s'.\n"
19774 msgstr "Executar comando\"%s\".\n"
19776 #: sys-utils/setpriv.c:119
19778 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19779 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n"
19781 #: sys-utils/setpriv.c:123
19782 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19783 msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n"
19785 #: sys-utils/setpriv.c:126
19786 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19787 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e não executa)\n"
19789 #: sys-utils/setpriv.c:127
19790 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19791 msgstr " --nnp, --no-new-privs proíbe concessão de novos privilégios\n"
19793 #: sys-utils/setpriv.c:128
19794 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19795 msgstr " --ambient-caps <caps,...> define capacidades do ambiente\n"
19797 #: sys-utils/setpriv.c:129
19798 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19799 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
19801 #: sys-utils/setpriv.c:130
19802 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19803 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
19805 #: sys-utils/setpriv.c:131
19806 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19807 msgstr " --ruid <uid|usuário> define uid real\n"
19809 #: sys-utils/setpriv.c:132
19810 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19811 msgstr " --euid <uid|usuário> define uid efetivo\n"
19813 #: sys-utils/setpriv.c:133
19814 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19815 msgstr " --rgid <gid|usuário> define gid real\n"
19817 #: sys-utils/setpriv.c:134
19818 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19819 msgstr " --egid <gid|grupo> define gid efetivo\n"
19821 #: sys-utils/setpriv.c:135
19822 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19823 msgstr " --reuid <uid|usuário> define uid real e efetivo\n"
19825 #: sys-utils/setpriv.c:136
19826 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19827 msgstr " --regid <gid|grupo> define uid real e efetivo\n"
19829 #: sys-utils/setpriv.c:137
19830 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19831 msgstr " --clear-groups limpa grupos suplementares\n"
19833 #: sys-utils/setpriv.c:138
19834 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19835 msgstr " --keep-groups mantém grupos suplementares\n"
19837 #: sys-utils/setpriv.c:139
19838 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19839 msgstr " --init-groups inicializa grupos suplementares\n"
19841 #: sys-utils/setpriv.c:140
19842 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19843 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares por UID ou nome\n"
19845 #: sys-utils/setpriv.c:141
19846 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19847 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
19849 #: sys-utils/setpriv.c:142
19851 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19852 " set or clear parent death signal\n"
19854 " --pdeathsig keep|clear|<nome-sinal>\n"
19855 " define ou limpa sinal de morte do processo pai\n"
19857 #: sys-utils/setpriv.c:144
19858 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19859 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
19861 #: sys-utils/setpriv.c:145
19862 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19863 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
19865 #: sys-utils/setpriv.c:146
19867 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19868 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19870 " --reset-env limpa todos ambientes e inicializa\n"
19871 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
19873 #: sys-utils/setpriv.c:152
19874 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19875 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
19877 #: sys-utils/setpriv.c:170
19878 msgid "invalid capability type"
19879 msgstr "tipo de capacidade inválida"
19881 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19883 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19884 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
19886 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19887 msgid "getting process secure bits failed"
19888 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
19890 #: sys-utils/setpriv.c:223
19892 msgid "Securebits: "
19893 msgstr "Securebits: "
19895 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19898 msgstr "[nenhum]\n"
19900 #: sys-utils/setpriv.c:269
19902 msgid "%s: too long"
19903 msgstr "%s: longo demais"
19905 #: sys-utils/setpriv.c:297
19907 msgid "Supplementary groups: "
19908 msgstr "Grupos suplementares: "
19910 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19911 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19916 #: sys-utils/setpriv.c:317
19917 msgid "get pdeathsig failed"
19918 msgstr "obtenção de pdeathsig falhou"
19920 #: sys-utils/setpriv.c:321
19922 msgid "Parent death signal: "
19923 msgstr "Sinal de morte de pai: "
19925 #: sys-utils/setpriv.c:337
19930 #: sys-utils/setpriv.c:338
19933 msgstr "euid: %u\n"
19935 #: sys-utils/setpriv.c:341
19938 msgstr "suid: %u\n"
19940 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19941 msgid "getresuid failed"
19942 msgstr "getresuid falhou"
19944 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19945 msgid "getresgid failed"
19946 msgstr "getresgid falhou"
19948 #: sys-utils/setpriv.c:363
19950 msgid "Effective capabilities: "
19951 msgstr "Capacidades efetivas: "
19953 #: sys-utils/setpriv.c:368
19955 msgid "Permitted capabilities: "
19956 msgstr "Capacidades permitidas: "
19958 #: sys-utils/setpriv.c:374
19960 msgid "Inheritable capabilities: "
19961 msgstr "Capacidades herdáveis: "
19963 #: sys-utils/setpriv.c:379
19965 msgid "Ambient capabilities: "
19966 msgstr "Capacidades do ambiente: "
19968 #: sys-utils/setpriv.c:384
19970 msgid "[unsupported]"
19971 msgstr "[sem suporte]"
19973 #: sys-utils/setpriv.c:387
19975 msgid "Capability bounding set: "
19976 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
19978 #: sys-utils/setpriv.c:396
19979 msgid "SELinux label"
19980 msgstr "Rótulo SELinux"
19982 #: sys-utils/setpriv.c:399
19983 msgid "AppArmor profile"
19984 msgstr "Perfil AppArmor"
19986 #: sys-utils/setpriv.c:434
19987 msgid "Invalid supplementary group id"
19988 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
19990 #: sys-utils/setpriv.c:444
19991 msgid "failed to get parent death signal"
19992 msgstr "falha ao obter sinal de morte de processo pai"
19994 #: sys-utils/setpriv.c:464
19995 msgid "setresuid failed"
19996 msgstr "setresuid falhou"
19998 #: sys-utils/setpriv.c:479
19999 msgid "setresgid failed"
20000 msgstr "setresgid falhou"
20002 #: sys-utils/setpriv.c:511
20003 msgid "unsupported capability type"
20004 msgstr "tipo de capacidade sem suporte"
20006 #: sys-utils/setpriv.c:528
20007 msgid "bad capability string"
20008 msgstr "string de capacidade inválida"
20010 #: sys-utils/setpriv.c:545
20012 msgid "unknown capability \"%s\""
20013 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
20015 #: sys-utils/setpriv.c:569
20016 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20017 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
20019 #: sys-utils/setpriv.c:573
20020 msgid "bad securebits string"
20021 msgstr "string de securebits inválida"
20023 #: sys-utils/setpriv.c:580
20024 msgid "+all securebits is not allowed"
20025 msgstr "securebits +all não é permitido"
20027 #: sys-utils/setpriv.c:593
20028 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20029 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
20031 #: sys-utils/setpriv.c:597
20032 msgid "unrecognized securebit"
20033 msgstr "securebit desconhecido"
20035 #: sys-utils/setpriv.c:617
20036 msgid "SELinux is not running"
20037 msgstr "SELinux não está em execução"
20039 #: sys-utils/setpriv.c:632
20041 msgid "close failed: %s"
20042 msgstr "close falhou: %s"
20044 #: sys-utils/setpriv.c:640
20045 msgid "AppArmor is not running"
20046 msgstr "AppArmor não está em execução"
20048 #: sys-utils/setpriv.c:819
20049 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20050 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
20052 #: sys-utils/setpriv.c:824
20053 msgid "duplicate ruid"
20054 msgstr "ruid duplicado"
20056 #: sys-utils/setpriv.c:826
20057 msgid "failed to parse ruid"
20058 msgstr "falha ao analisar ruid"
20060 #: sys-utils/setpriv.c:834
20061 msgid "duplicate euid"
20062 msgstr "euid duplicado"
20064 #: sys-utils/setpriv.c:836
20065 msgid "failed to parse euid"
20066 msgstr "falha ao analisar euid"
20068 #: sys-utils/setpriv.c:840
20069 msgid "duplicate ruid or euid"
20070 msgstr "ruid ou euid duplicados"
20072 #: sys-utils/setpriv.c:842
20073 msgid "failed to parse reuid"
20074 msgstr "falha ao analisar reuid"
20076 #: sys-utils/setpriv.c:851
20077 msgid "duplicate rgid"
20078 msgstr "rgid duplicado"
20080 #: sys-utils/setpriv.c:853
20081 msgid "failed to parse rgid"
20082 msgstr "falha ao analisar rgid"
20084 #: sys-utils/setpriv.c:857
20085 msgid "duplicate egid"
20086 msgstr "egid duplicado"
20088 #: sys-utils/setpriv.c:859
20089 msgid "failed to parse egid"
20090 msgstr "falha ao analisar egid"
20092 #: sys-utils/setpriv.c:863
20093 msgid "duplicate rgid or egid"
20094 msgstr "rgid ou egid duplicados"
20096 #: sys-utils/setpriv.c:865
20097 msgid "failed to parse regid"
20098 msgstr "falha ao analisar regid"
20100 #: sys-utils/setpriv.c:870
20101 msgid "duplicate --clear-groups option"
20102 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
20104 #: sys-utils/setpriv.c:876
20105 msgid "duplicate --keep-groups option"
20106 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
20108 #: sys-utils/setpriv.c:882
20109 msgid "duplicate --init-groups option"
20110 msgstr "opção --init-groups duplicada"
20112 #: sys-utils/setpriv.c:888
20113 msgid "duplicate --groups option"
20114 msgstr "opção --groups duplicada"
20116 #: sys-utils/setpriv.c:894
20117 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20118 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
20120 #: sys-utils/setpriv.c:903
20121 msgid "duplicate --inh-caps option"
20122 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
20124 #: sys-utils/setpriv.c:909
20125 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20126 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
20128 #: sys-utils/setpriv.c:915
20129 msgid "duplicate --bounding-set option"
20130 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
20132 #: sys-utils/setpriv.c:921
20133 msgid "duplicate --securebits option"
20134 msgstr "opção --securebits duplicada"
20136 #: sys-utils/setpriv.c:927
20137 msgid "duplicate --selinux-label option"
20138 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
20140 #: sys-utils/setpriv.c:933
20141 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20142 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
20144 #: sys-utils/setpriv.c:952
20145 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20146 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
20148 #: sys-utils/setpriv.c:960
20149 msgid "--list-caps must be specified alone"
20150 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
20152 #: sys-utils/setpriv.c:966
20153 msgid "No program specified"
20154 msgstr "Nenhum programa especificado"
20156 #: sys-utils/setpriv.c:972
20157 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20158 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
20160 #: sys-utils/setpriv.c:976
20161 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20162 msgstr "--init-groups exige --ruid ou --reuid"
20164 #: sys-utils/setpriv.c:980
20166 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20167 msgstr "uid %ld não localizado, --init-groups exige um usuário que possa ser localizado no sistema"
20169 #: sys-utils/setpriv.c:995
20170 msgid "disallow granting new privileges failed"
20171 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
20173 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20174 msgid "keep process capabilities failed"
20175 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
20177 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20178 msgid "activate capabilities"
20179 msgstr "ativar capacidades"
20181 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20182 msgid "reactivate capabilities"
20183 msgstr "reativar capacidades"
20185 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20186 msgid "initgroups failed"
20187 msgstr "initgroups falhou"
20189 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20190 msgid "set process securebits failed"
20191 msgstr "definição de securebits de processo falhou"
20193 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20194 msgid "apply bounding set"
20195 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
20197 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20198 msgid "apply capabilities"
20199 msgstr "aplicar capacidades"
20201 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20202 msgid "set parent death signal failed"
20203 msgstr "definição de sinal de morte de processo pai falhou"
20205 #: sys-utils/setsid.c:33
20207 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20208 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
20210 #: sys-utils/setsid.c:37
20211 msgid "Run a program in a new session.\n"
20212 msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n"
20214 #: sys-utils/setsid.c:40
20215 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20216 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
20218 #: sys-utils/setsid.c:41
20219 msgid " -f, --fork always fork\n"
20220 msgstr " -f, --fork sempre faz fork\n"
20222 #: sys-utils/setsid.c:42
20223 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20224 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
20226 #: sys-utils/setsid.c:100
20230 #: sys-utils/setsid.c:112
20232 msgid "child %d did not exit normally"
20233 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
20235 #: sys-utils/setsid.c:117
20236 msgid "setsid failed"
20237 msgstr "setsid falhou"
20239 #: sys-utils/setsid.c:120
20240 msgid "failed to set the controlling terminal"
20241 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
20243 #: sys-utils/swapoff.c:94
20245 msgid "swapoff %s\n"
20246 msgstr "swapoff %s\n"
20248 #: sys-utils/swapoff.c:114
20249 msgid "Not superuser."
20250 msgstr "Não é superusuário."
20252 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20254 msgid "%s: swapoff failed"
20255 msgstr "%s: swapoff falhou"
20257 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20259 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20260 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
20262 #: sys-utils/swapoff.c:144
20263 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20264 msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"
20266 #: sys-utils/swapoff.c:147
20268 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20269 " -v, --verbose verbose mode\n"
20271 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
20272 " -v, --verbose modo detalhado\n"
20274 #: sys-utils/swapoff.c:153
20277 "The <spec> parameter:\n"
20278 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20279 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20280 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20281 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20282 " <device> name of device to be used\n"
20283 " <file> name of file to be used\n"
20286 "o parâmetro <espec>:\n"
20287 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
20288 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
20289 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
20290 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
20291 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
20292 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
20294 #: sys-utils/swapon.c:96
20295 msgid "device file or partition path"
20296 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
20298 #: sys-utils/swapon.c:97
20299 msgid "type of the device"
20300 msgstr "tipo do dispositivo"
20302 #: sys-utils/swapon.c:98
20303 msgid "size of the swap area"
20304 msgstr "tamanho da área de swap"
20306 #: sys-utils/swapon.c:99
20307 msgid "bytes in use"
20308 msgstr "bytes em uso"
20310 #: sys-utils/swapon.c:100
20311 msgid "swap priority"
20312 msgstr "prioridade de swap"
20314 #: sys-utils/swapon.c:101
20316 msgstr "uuid de swap"
20318 #: sys-utils/swapon.c:102
20320 msgstr "rótulo de swap"
20322 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20323 #: sys-utils/swapon.c:250
20325 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20326 msgstr "Nome de arquivo\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
20328 #: sys-utils/swapon.c:328
20330 msgid "%s: reinitializing the swap."
20331 msgstr "%s: reinicializando a swap."
20333 #: sys-utils/swapon.c:387
20335 msgid "%s: lseek failed"
20336 msgstr "%s: lseek falhou"
20338 #: sys-utils/swapon.c:393
20340 msgid "%s: write signature failed"
20341 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
20343 #: sys-utils/swapon.c:536
20345 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20346 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
20348 #: sys-utils/swapon.c:541
20350 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20351 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
20353 #: sys-utils/swapon.c:547
20355 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20356 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
20358 #: sys-utils/swapon.c:555
20360 msgid "%s: get size failed"
20361 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
20363 #: sys-utils/swapon.c:561
20365 msgid "%s: read swap header failed"
20366 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
20368 #: sys-utils/swapon.c:566
20370 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20371 msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]"
20373 #: sys-utils/swapon.c:577
20375 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20376 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20378 #: sys-utils/swapon.c:582
20380 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20381 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
20383 #: sys-utils/swapon.c:592
20385 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20386 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
20388 #: sys-utils/swapon.c:598
20390 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20391 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
20393 #: sys-utils/swapon.c:607
20395 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20396 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
20398 #: sys-utils/swapon.c:677
20400 msgid "swapon %s\n"
20401 msgstr "swapon %s\n"
20403 #: sys-utils/swapon.c:681
20405 msgid "%s: swapon failed"
20406 msgstr "%s: swapon falhou"
20408 #: sys-utils/swapon.c:760
20410 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20411 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
20413 #: sys-utils/swapon.c:782
20415 msgid "%s: already active -- ignored"
20416 msgstr "%s: já ativo -- ignorado"
20418 #: sys-utils/swapon.c:788
20420 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20421 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
20423 #: sys-utils/swapon.c:810
20424 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20425 msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n"
20427 #: sys-utils/swapon.c:813
20428 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20429 msgstr " -a, --all habilita todas swaps do /etc/fstab\n"
20431 #: sys-utils/swapon.c:814
20432 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20434 " -d, --discard[=<política>]\n"
20435 " habilita descarte de swap, se houver suporte\n"
20437 #: sys-utils/swapon.c:815
20438 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20439 msgstr " -e, --ifexists ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n"
20441 #: sys-utils/swapon.c:816
20442 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20443 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap, se necessário\n"
20445 #: sys-utils/swapon.c:817
20446 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20447 msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
20449 #: sys-utils/swapon.c:818
20450 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20451 msgstr " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo da swap\n"
20453 #: sys-utils/swapon.c:819
20454 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20456 " -s, --summary exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n"
20457 " usados (OBSOLETO)\n"
20459 #: sys-utils/swapon.c:820
20460 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20461 msgstr " --show[=<colunas>] exibe um resumo em uma tabela definível\n"
20463 #: sys-utils/swapon.c:821
20464 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20465 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n"
20467 #: sys-utils/swapon.c:822
20468 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20469 msgstr " --raw usa formato de saída não tratado (com --show)\n"
20471 #: sys-utils/swapon.c:823
20472 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20473 msgstr " --bytes exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n"
20475 #: sys-utils/swapon.c:824
20476 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20477 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
20479 #: sys-utils/swapon.c:829
20482 "The <spec> parameter:\n"
20483 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20484 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20485 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20486 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20487 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20488 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20489 " <device> name of device to be used\n"
20490 " <file> name of file to be used\n"
20493 "O parâmetro <espec>:\n"
20494 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
20495 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
20496 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
20497 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
20498 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
20499 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
20500 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
20501 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
20503 #: sys-utils/swapon.c:839
20506 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20507 " once : only single-time area discards are issued\n"
20508 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20509 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20512 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
20513 " once : apenas descartes de área de uso único são usadas\n"
20514 " pages : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n"
20515 "Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados (padrão).\n"
20517 #: sys-utils/swapon.c:921
20518 msgid "failed to parse priority"
20519 msgstr "falha ao analisar prioridade"
20521 #: sys-utils/swapon.c:940
20523 msgid "unsupported discard policy: %s"
20524 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
20526 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20528 msgid "cannot find the device for %s"
20529 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
20531 #: sys-utils/switch_root.c:60
20532 msgid "failed to open directory"
20533 msgstr "falha ao abrir o diretório"
20535 #: sys-utils/switch_root.c:67
20536 msgid "stat failed"
20537 msgstr "stat falhou"
20539 #: sys-utils/switch_root.c:78
20540 msgid "failed to read directory"
20541 msgstr "falha ao ler o diretório"
20543 #: sys-utils/switch_root.c:113
20545 msgid "failed to unlink %s"
20546 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
20548 #: sys-utils/switch_root.c:160
20550 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20551 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
20553 #: sys-utils/switch_root.c:162
20555 msgid "forcing unmount of %s"
20556 msgstr "forçando desmontagem de %s"
20558 #: sys-utils/switch_root.c:168
20560 msgid "failed to change directory to %s"
20561 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
20563 #: sys-utils/switch_root.c:179
20565 msgid "failed to mount moving %s to /"
20566 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
20568 #: sys-utils/switch_root.c:184
20569 msgid "failed to change root"
20570 msgstr "falha ao alterar a raiz"
20572 #: sys-utils/switch_root.c:203
20573 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20574 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
20576 #: sys-utils/switch_root.c:226
20578 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20579 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
20581 #: sys-utils/switch_root.c:230
20582 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20583 msgstr "Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da montagem.\n"
20585 #: sys-utils/switch_root.c:275
20586 msgid "failed. Sorry."
20587 msgstr "falhou. Sinto muito."
20589 #: sys-utils/switch_root.c:278
20591 msgid "cannot access %s"
20592 msgstr "não foi possível acessar %s"
20594 #: sys-utils/tunelp.c:98
20595 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20596 msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n"
20598 #: sys-utils/tunelp.c:101
20599 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20600 msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n"
20602 #: sys-utils/tunelp.c:102
20603 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20604 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
20606 #: sys-utils/tunelp.c:103
20607 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20608 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
20610 #: sys-utils/tunelp.c:104
20611 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20612 msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n"
20614 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20615 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20616 #. exactly that very same string.
20617 #: sys-utils/tunelp.c:108
20618 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20619 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
20621 #: sys-utils/tunelp.c:109
20622 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20623 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
20625 #: sys-utils/tunelp.c:110
20626 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20627 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
20629 #: sys-utils/tunelp.c:111
20630 msgid " -s, --status query printer status\n"
20631 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
20633 #: sys-utils/tunelp.c:112
20634 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20635 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
20637 #: sys-utils/tunelp.c:113
20638 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20639 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
20641 #: sys-utils/tunelp.c:258
20643 msgid "%s not an lp device"
20644 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
20646 #: sys-utils/tunelp.c:277
20647 msgid "LPGETSTATUS error"
20648 msgstr "erro LPGETSTATUS"
20650 #: sys-utils/tunelp.c:282
20652 msgid "%s status is %d"
20653 msgstr "o status de %s é %d"
20655 #: sys-utils/tunelp.c:284
20660 #: sys-utils/tunelp.c:286
20665 #: sys-utils/tunelp.c:288
20667 msgid ", out of paper"
20668 msgstr ", sem papel"
20670 #: sys-utils/tunelp.c:290
20675 #: sys-utils/tunelp.c:292
20680 #: sys-utils/tunelp.c:296
20681 msgid "ioctl failed"
20682 msgstr "ioctl falhou"
20684 #: sys-utils/tunelp.c:306
20685 msgid "LPGETIRQ error"
20686 msgstr "erro LPGETIRQ"
20688 #: sys-utils/tunelp.c:311
20690 msgid "%s using IRQ %d\n"
20691 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
20693 #: sys-utils/tunelp.c:313
20695 msgid "%s using polling\n"
20696 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
20698 #: sys-utils/umount.c:82
20702 " %1$s -a [options]\n"
20703 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20706 " %1$s -a [opções]\n"
20707 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
20709 #: sys-utils/umount.c:88
20710 msgid "Unmount filesystems.\n"
20711 msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n"
20713 #: sys-utils/umount.c:91
20714 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20715 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
20717 #: sys-utils/umount.c:92
20719 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20720 " current namespace\n"
20722 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
20723 " dado no espaço de nomes atual\n"
20725 #: sys-utils/umount.c:94
20726 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20727 msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
20729 #: sys-utils/umount.c:95
20730 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20732 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
20733 " libera este dispositivo de loop\n"
20735 #: sys-utils/umount.c:96
20736 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20737 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
20739 #: sys-utils/umount.c:97
20740 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20741 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
20743 #: sys-utils/umount.c:98
20744 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20745 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
20747 #: sys-utils/umount.c:100
20748 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20750 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
20751 " as coisas depois\n"
20753 #: sys-utils/umount.c:101
20754 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20755 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
20757 #: sys-utils/umount.c:102
20758 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20759 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
20761 #: sys-utils/umount.c:103
20762 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20764 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
20767 #: sys-utils/umount.c:104
20768 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20769 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
20771 #: sys-utils/umount.c:106
20772 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20773 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de erro \"não montado\"\n"
20775 #: sys-utils/umount.c:107
20776 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20777 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza desmontagem em outro espaço de nome\n"
20779 #: sys-utils/umount.c:152
20781 msgid "%s (%s) unmounted"
20782 msgstr "%s (%s) desmontado"
20784 #: sys-utils/umount.c:154
20786 msgid "%s unmounted"
20787 msgstr "%s desmontado"
20789 #: sys-utils/umount.c:223
20790 msgid "failed to set umount target"
20791 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
20793 #: sys-utils/umount.c:256
20794 msgid "libmount table allocation failed"
20795 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
20797 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20798 msgid "libmount iterator allocation failed"
20799 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
20801 #: sys-utils/umount.c:315
20803 msgid "failed to get child fs of %s"
20804 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
20806 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20808 msgid "%s: not found"
20809 msgstr "%s: não encontrado"
20811 #: sys-utils/umount.c:388
20813 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20814 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
20816 #: sys-utils/unshare.c:96
20818 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20819 msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""
20821 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20823 msgid "write failed %s"
20824 msgstr "gravação de %s falhou"
20826 #: sys-utils/unshare.c:155
20828 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20829 msgstr "modo de propagação sem suporte: %s"
20831 #: sys-utils/unshare.c:164
20832 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20833 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"
20835 #: sys-utils/unshare.c:195
20837 msgid "mount %s on %s failed"
20838 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
20840 #: sys-utils/unshare.c:222
20841 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20842 msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"
20844 #: sys-utils/unshare.c:225
20845 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20846 msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets"
20848 #: sys-utils/unshare.c:292
20850 #| msgid "reset failed"
20851 msgid "eventfd failed"
20852 msgstr "redefinição falhou"
20854 #: sys-utils/unshare.c:302
20856 #| msgid "failed to read speed"
20857 msgid "failed to read eventfd"
20858 msgstr "falha ao ler a velocidade"
20860 #: sys-utils/unshare.c:391
20862 #| msgid "mount parent ID"
20863 msgid "could not parse ID"
20864 msgstr "ID pai de montagem"
20866 #: sys-utils/unshare.c:409
20868 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20871 #: sys-utils/unshare.c:411
20873 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20876 #: sys-utils/unshare.c:446
20878 #| msgid "Could not open %s\n"
20879 msgid "could not open '%s'"
20880 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
20882 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20884 #| msgid "failed to parse uid"
20885 msgid "failed to parse subid map"
20886 msgstr "falha ao analisar uid"
20888 #: sys-utils/unshare.c:486
20890 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20893 #: sys-utils/unshare.c:658
20894 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20895 msgstr "Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do processo pai.\n"
20897 #: sys-utils/unshare.c:661
20898 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20899 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n"
20901 #: sys-utils/unshare.c:662
20902 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20903 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome UTS (hostname etc.)\n"
20905 #: sys-utils/unshare.c:663
20906 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20907 msgstr " -i, --ipc[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n"
20909 #: sys-utils/unshare.c:664
20910 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20911 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de rede\n"
20913 #: sys-utils/unshare.c:665
20914 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20915 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do pid\n"
20917 #: sys-utils/unshare.c:666
20918 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20919 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n"
20921 #: sys-utils/unshare.c:667
20922 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20923 msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n"
20925 #: sys-utils/unshare.c:668
20926 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20927 msgstr " -T, --time[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de tempo\n"
20929 #: sys-utils/unshare.c:670
20930 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20931 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
20933 #: sys-utils/unshare.c:671
20934 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20935 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapeia usuário atual para uid (resulta em --user)\n"
20937 #: sys-utils/unshare.c:672
20938 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20939 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapeia grupo atual para gid (resulta em --user)\n"
20941 #: sys-utils/unshare.c:673
20942 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20943 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
20945 #: sys-utils/unshare.c:674
20946 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20947 msgstr " -c, --map-current-user mapeia usuário atual para si (resulta em --user)\n"
20949 #: sys-utils/unshare.c:675
20951 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20952 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20953 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
20955 #: sys-utils/unshare.c:676
20957 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20959 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20960 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20961 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapeia usuário atual para uid (resulta em --user)\n"
20963 #: sys-utils/unshare.c:678
20965 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20967 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20968 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20969 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapeia grupo atual para gid (resulta em --user)\n"
20971 #: sys-utils/unshare.c:681
20973 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20974 " defaults to SIGKILL\n"
20976 " --kill-child[=<signame>] ao morrer, mata o fork filho (resulta em --fork)\n"
20977 " usando como padrão o SIGKILL\n"
20979 #: sys-utils/unshare.c:683
20980 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20982 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
20983 " (resulta em --mount)\n"
20985 #: sys-utils/unshare.c:684
20987 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20988 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20990 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20991 " modifica propagação de montagem no espaço de nome\n"
20994 #: sys-utils/unshare.c:686
20995 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20997 " --setgroups allow|deny controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n"
20998 " espaços de nome do usuário\n"
21000 #: sys-utils/unshare.c:687
21001 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21003 " --keep-caps retém capacidades concedidas em espaços de nomes\n"
21006 #: sys-utils/unshare.c:689
21007 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21008 msgstr " -R, --root=<dir> executa o comando com diretório raiz como <dir>\n"
21010 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
21011 #: sys-utils/unshare.c:690
21012 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21013 msgstr " -w, --wd=<dir> altera o diretório de trabalho para <dir>\n"
21015 #: sys-utils/unshare.c:691
21016 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21017 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
21019 #: sys-utils/unshare.c:692
21020 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21021 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome informado\n"
21023 #: sys-utils/unshare.c:693
21024 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21026 " --monotonic <posição> define a posição (segundos) do relógio monotônico\n"
21027 " nos espaços de nome de hora\n"
21029 #: sys-utils/unshare.c:694
21030 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21032 " --boottime <posição> define a posição (segundos) de relógio de tempo de\n"
21033 " inicialização em espaços de nome de hora\n"
21035 #: sys-utils/unshare.c:906
21036 msgid "failed to parse monotonic offset"
21037 msgstr "falha ao analisar a posição de monotônico"
21039 #: sys-utils/unshare.c:910
21040 msgid "failed to parse boottime offset"
21041 msgstr "falha ao analisar posição de tempo de inicialização"
21043 #: sys-utils/unshare.c:924
21044 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21045 msgstr "as opções --monotonic e --boottime requer descompartilhamento de um espaço de nome de hora (-t)"
21047 #: sys-utils/unshare.c:938
21048 msgid "unshare failed"
21049 msgstr "unshare falhou"
21051 #: sys-utils/unshare.c:955
21053 #| msgid "sigprocmask failed"
21054 msgid "sigprocmask block failed"
21055 msgstr "sigprocmask falhou"
21057 #: sys-utils/unshare.c:967
21059 #| msgid "sigprocmask failed"
21060 msgid "sigprocmask restore failed"
21061 msgstr "sigprocmask falhou"
21063 #: sys-utils/unshare.c:1003
21065 #| msgid "sigprocmask failed"
21066 msgid "sigprocmask unblock failed"
21067 msgstr "sigprocmask falhou"
21069 #: sys-utils/unshare.c:1007
21070 msgid "child exit failed"
21071 msgstr "saída do filho falhou"
21073 #: sys-utils/unshare.c:1022
21074 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21075 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas"
21077 #: sys-utils/unshare.c:1037
21079 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21080 msgstr "não foi possível alterar o diretório raiz para \"%s\""
21082 #: sys-utils/unshare.c:1041
21084 msgid "cannot chdir to '%s'"
21085 msgstr "não foi possível executar chdir para \"%s\""
21087 #: sys-utils/unshare.c:1053
21089 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21090 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos %s"
21092 #: sys-utils/unshare.c:1057
21094 msgid "mount %s failed"
21095 msgstr "mount %s falhou"
21097 #: sys-utils/unshare.c:1082
21098 msgid "capget failed"
21099 msgstr "capget falhou"
21101 #: sys-utils/unshare.c:1090
21102 msgid "capset failed"
21103 msgstr "capset falhou"
21105 #: sys-utils/unshare.c:1102
21106 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21107 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"
21109 #: sys-utils/wdctl.c:73
21110 msgid "Card previously reset the CPU"
21111 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
21113 #: sys-utils/wdctl.c:74
21114 msgid "External relay 1"
21115 msgstr "Transmissão externa 1"
21117 #: sys-utils/wdctl.c:75
21118 msgid "External relay 2"
21119 msgstr "Transmissão externa 2"
21121 #: sys-utils/wdctl.c:76
21123 msgstr "Ventoinha falhou"
21125 #: sys-utils/wdctl.c:77
21126 msgid "Keep alive ping reply"
21127 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
21129 #: sys-utils/wdctl.c:78
21130 msgid "Supports magic close char"
21131 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
21133 #: sys-utils/wdctl.c:79
21134 msgid "Reset due to CPU overheat"
21135 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
21137 #: sys-utils/wdctl.c:80
21138 msgid "Power over voltage"
21139 msgstr "Energia por voltagem"
21141 #: sys-utils/wdctl.c:81
21142 msgid "Power bad/power fault"
21143 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
21145 #: sys-utils/wdctl.c:82
21146 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21147 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
21149 #: sys-utils/wdctl.c:83
21150 msgid "Set timeout (in seconds)"
21151 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
21153 #: sys-utils/wdctl.c:84
21154 msgid "Not trigger reboot"
21155 msgstr "Não ativa reinicialização"
21157 #: sys-utils/wdctl.c:100
21159 msgstr "opção nome"
21161 #: sys-utils/wdctl.c:101
21162 msgid "flag description"
21163 msgstr "opção descrição"
21165 #: sys-utils/wdctl.c:102
21166 msgid "flag status"
21167 msgstr "opção status"
21169 #: sys-utils/wdctl.c:103
21170 msgid "flag boot status"
21171 msgstr "opção status de inicialização"
21173 #: sys-utils/wdctl.c:104
21174 msgid "watchdog device name"
21175 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
21177 #: sys-utils/wdctl.c:166
21179 msgid "unknown flag: %s"
21180 msgstr "opção desconhecida: %s"
21182 #: sys-utils/wdctl.c:228
21183 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21184 msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n"
21186 #: sys-utils/wdctl.c:231
21189 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21190 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21191 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21192 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21193 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21194 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21195 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21196 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21197 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21198 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21200 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21201 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21202 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21203 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21204 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21205 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21206 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21207 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21208 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21209 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21210 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21211 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21213 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
21214 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
21215 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
21216 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
21217 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
21218 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
21219 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
21220 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
21221 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
21222 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
21224 #: sys-utils/wdctl.c:249
21226 msgid "The default device is %s.\n"
21227 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
21229 #: sys-utils/wdctl.c:251
21231 msgid "No default device is available.\n"
21232 msgstr "Nenhum dispositivo padrão está disponível.\n"
21234 #: sys-utils/wdctl.c:379
21236 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21237 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
21239 #: sys-utils/wdctl.c:415
21241 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21242 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
21244 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21246 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21247 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
21249 #: sys-utils/wdctl.c:439
21251 msgid "cannot set timeout for %s"
21252 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
21254 #: sys-utils/wdctl.c:441
21256 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21257 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21258 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
21259 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
21261 #: sys-utils/wdctl.c:449
21263 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21264 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21265 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
21267 #: sys-utils/wdctl.c:451
21269 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21270 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21271 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21272 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21273 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
21274 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
21276 #: sys-utils/wdctl.c:470
21278 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21279 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21280 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
21282 #: sys-utils/wdctl.c:500
21284 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21285 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
21287 #: sys-utils/wdctl.c:607
21289 msgid "cannot read information about %s"
21290 msgstr "não foi possível ler informações sobre %s"
21292 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21294 msgid "%-14s %2i second\n"
21295 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21296 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
21297 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
21299 #: sys-utils/wdctl.c:619
21301 msgstr "Tempo limite:"
21303 #: sys-utils/wdctl.c:622
21305 msgstr "Tempo restante:"
21307 #: sys-utils/wdctl.c:625
21308 msgid "Pre-timeout:"
21309 msgstr "Pré-tempo limite:"
21311 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21313 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21314 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21316 msgstr "%-14s %2i segundos\n"
21318 #: sys-utils/wdctl.c:631
21320 #| msgid "Pre-timeout:"
21321 msgid "Pre-timeout governor:"
21322 msgstr "Pré-tempo limite:"
21324 #: sys-utils/wdctl.c:637
21328 #| "Available output columns:\n"
21329 msgid "Available pre-timeout governors:"
21332 "Colunas de saída disponíveis:\n"
21334 #: sys-utils/wdctl.c:695
21336 msgstr "Dispositivo:"
21338 #: sys-utils/wdctl.c:697
21340 msgstr "Identidade:"
21342 #: sys-utils/wdctl.c:699
21346 #: sys-utils/wdctl.c:766
21348 #| msgid "invalid timeout argument"
21349 msgid "invalid pretimeout argument"
21350 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
21352 #: sys-utils/wdctl.c:820
21353 msgid "No default device is available."
21354 msgstr "Nenhum dispositivo padrão está disponível."
21356 #: sys-utils/zramctl.c:75
21357 msgid "zram device name"
21358 msgstr "nome do dispositivo de zram"
21360 #: sys-utils/zramctl.c:76
21361 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21362 msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos"
21364 #: sys-utils/zramctl.c:77
21365 msgid "uncompressed size of stored data"
21366 msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados"
21368 #: sys-utils/zramctl.c:78
21369 msgid "compressed size of stored data"
21370 msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados"
21372 #: sys-utils/zramctl.c:79
21373 msgid "the selected compression algorithm"
21374 msgstr "o algoritmo de compressão selecionado"
21376 #: sys-utils/zramctl.c:80
21377 msgid "number of concurrent compress operations"
21378 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
21380 #: sys-utils/zramctl.c:81
21381 msgid "empty pages with no allocated memory"
21382 msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada"
21384 #: sys-utils/zramctl.c:82
21385 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21386 msgstr "toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador"
21388 #: sys-utils/zramctl.c:83
21389 msgid "memory limit used to store compressed data"
21390 msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos"
21392 #: sys-utils/zramctl.c:84
21393 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21394 msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos"
21396 #: sys-utils/zramctl.c:85
21397 msgid "number of objects migrated by compaction"
21398 msgstr "número de objetos migrados por compactação"
21400 #: sys-utils/zramctl.c:378
21401 msgid "Failed to parse mm_stat"
21402 msgstr "Falha ao analisar mm_start"
21404 #: sys-utils/zramctl.c:541
21407 " %1$s [options] <device>\n"
21408 " %1$s -r <device> [...]\n"
21409 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21411 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
21412 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
21413 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
21415 #: sys-utils/zramctl.c:547
21416 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21417 msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n"
21419 #: sys-utils/zramctl.c:550
21421 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21422 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21423 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão para usar\n"
21425 #: sys-utils/zramctl.c:551
21426 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21427 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de formato legível\n"
21429 #: sys-utils/zramctl.c:552
21430 msgid " -f, --find find a free device\n"
21431 msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
21433 #: sys-utils/zramctl.c:553
21434 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21435 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
21437 #: sys-utils/zramctl.c:554
21438 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21439 msgstr " -o, --output <lista> colunas a serem usadas para a saída de status\n"
21441 #: sys-utils/zramctl.c:555
21442 msgid " --output-all output all columns\n"
21443 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
21445 #: sys-utils/zramctl.c:556
21446 msgid " --raw use raw status output format\n"
21447 msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n"
21449 #: sys-utils/zramctl.c:557
21450 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21451 msgstr " -r, --reset redefine todos dispositivos especificados\n"
21453 #: sys-utils/zramctl.c:558
21454 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21455 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
21457 #: sys-utils/zramctl.c:559
21458 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21459 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
21461 #: sys-utils/zramctl.c:567
21462 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21465 #: sys-utils/zramctl.c:568
21466 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21469 #: sys-utils/zramctl.c:657
21470 msgid "failed to parse streams"
21471 msgstr "falha ao analisar fluxos"
21473 #: sys-utils/zramctl.c:679
21474 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21475 msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas"
21477 #: sys-utils/zramctl.c:685
21478 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21479 msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez"
21481 #: sys-utils/zramctl.c:688
21482 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21483 msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size"
21485 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21487 msgid "%s: failed to reset"
21488 msgstr "%s: falha ao redefinir"
21490 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21491 msgid "no free zram device found"
21492 msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado"
21494 #: sys-utils/zramctl.c:754
21496 msgid "%s: failed to set number of streams"
21497 msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos"
21499 #: sys-utils/zramctl.c:758
21501 msgid "%s: failed to set algorithm"
21502 msgstr "%s: falha ao definir algoritmo"
21504 #: sys-utils/zramctl.c:761
21506 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21507 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)"
21509 #: term-utils/agetty.c:501
21511 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21512 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
21514 #: term-utils/agetty.c:558
21516 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21517 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
21519 #: term-utils/agetty.c:561
21521 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21522 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
21524 #: term-utils/agetty.c:564
21526 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21527 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
21529 #: term-utils/agetty.c:575
21531 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21532 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
21534 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21535 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21536 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21537 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21539 msgid "failed to allocate memory: %m"
21540 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
21542 #: term-utils/agetty.c:783
21543 msgid "invalid delay argument"
21544 msgstr "argumento inválido de atraso"
21546 #: term-utils/agetty.c:821
21547 msgid "invalid argument of --local-line"
21548 msgstr "argumento inválido de --local-line"
21550 #: term-utils/agetty.c:840
21551 msgid "invalid nice argument"
21552 msgstr "argumento inválido de nice"
21554 #: term-utils/agetty.c:931
21556 #| msgid "could not set terminal attributes"
21557 msgid "could not get terminal name: %d"
21558 msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
21560 #: term-utils/agetty.c:958
21562 msgid "bad speed: %s"
21563 msgstr "velocidade inválida: %s"
21565 #: term-utils/agetty.c:960
21566 msgid "too many alternate speeds"
21567 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
21569 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21571 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21572 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
21574 #: term-utils/agetty.c:1090
21576 msgid "/dev/%s: not a character device"
21577 msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
21579 #: term-utils/agetty.c:1092
21581 msgid "/dev/%s: not a tty"
21582 msgstr "/dev/%s: não é um tty"
21584 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21586 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21587 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
21589 #: term-utils/agetty.c:1118
21591 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21592 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
21594 #: term-utils/agetty.c:1139
21596 msgid "%s: not open for read/write"
21597 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
21599 #: term-utils/agetty.c:1144
21601 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21602 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
21604 #: term-utils/agetty.c:1158
21606 msgid "%s: dup problem: %m"
21607 msgstr "%s: problema de dup: %m"
21609 #: term-utils/agetty.c:1175
21611 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21612 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
21614 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21616 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21617 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
21619 #: term-utils/agetty.c:1554
21620 msgid "cannot open os-release file"
21621 msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release"
21623 #: term-utils/agetty.c:1721
21625 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21626 msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m"
21628 #: term-utils/agetty.c:2041
21630 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21631 msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"
21633 #: term-utils/agetty.c:2063
21634 msgid "[press ENTER to login]"
21635 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
21637 #: term-utils/agetty.c:2090
21638 msgid "Num Lock off"
21639 msgstr "Num Lock desativado"
21641 #: term-utils/agetty.c:2093
21642 msgid "Num Lock on"
21643 msgstr "Num Lock ativado"
21645 #: term-utils/agetty.c:2096
21646 msgid "Caps Lock on"
21647 msgstr "Caps Lock ativado"
21649 #: term-utils/agetty.c:2099
21650 msgid "Scroll Lock on"
21651 msgstr "Scroll Lock ativado"
21653 #: term-utils/agetty.c:2102
21662 #: term-utils/agetty.c:2244
21664 msgid "%s: read: %m"
21665 msgstr "%s: leitura: %m"
21667 #: term-utils/agetty.c:2311
21669 msgid "%s: input overrun"
21670 msgstr "%s: entrada excedida"
21672 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21674 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21675 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
21677 #: term-utils/agetty.c:2345
21679 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21680 msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
21682 #: term-utils/agetty.c:2430
21684 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21685 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
21687 #: term-utils/agetty.c:2475
21690 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21691 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21693 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
21694 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
21696 #: term-utils/agetty.c:2479
21697 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21698 msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n"
21700 #: term-utils/agetty.c:2482
21701 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21702 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
21704 #: term-utils/agetty.c:2483
21705 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21707 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
21710 #: term-utils/agetty.c:2484
21711 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21712 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
21714 #: term-utils/agetty.c:2485
21715 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21716 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
21718 #: term-utils/agetty.c:2486
21719 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21720 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivos ou diretórios de issue\n"
21722 #: term-utils/agetty.c:2487
21723 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21724 msgstr " --show-issue exibe o arquivo issue e sai\n"
21726 #: term-utils/agetty.c:2488
21727 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21728 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
21730 #: term-utils/agetty.c:2489
21731 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21732 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
21734 #: term-utils/agetty.c:2490
21735 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21736 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
21738 #: term-utils/agetty.c:2491
21739 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21740 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
21742 #: term-utils/agetty.c:2492
21743 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21744 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
21746 #: term-utils/agetty.c:2493
21747 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21749 " -l, --login-program <arquivo>\n"
21750 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
21752 #: term-utils/agetty.c:2494
21753 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21754 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
21756 #: term-utils/agetty.c:2495
21757 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21758 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
21760 #: term-utils/agetty.c:2496
21761 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21762 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
21764 #: term-utils/agetty.c:2497
21765 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21767 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
21770 #: term-utils/agetty.c:2498
21771 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21772 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
21774 #: term-utils/agetty.c:2499
21775 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21776 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
21778 #: term-utils/agetty.c:2500
21779 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21780 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
21782 #: term-utils/agetty.c:2501
21783 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21784 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
21786 #: term-utils/agetty.c:2502
21787 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21788 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
21790 #: term-utils/agetty.c:2503
21791 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21792 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
21794 #: term-utils/agetty.c:2504
21795 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21796 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
21798 #: term-utils/agetty.c:2505
21799 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21800 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
21802 #: term-utils/agetty.c:2506
21803 msgid " --nohints do not print hints\n"
21804 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
21806 #: term-utils/agetty.c:2507
21807 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21808 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
21810 #: term-utils/agetty.c:2508
21811 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21812 msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n"
21814 #: term-utils/agetty.c:2509
21815 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21816 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
21818 #: term-utils/agetty.c:2510
21819 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21820 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
21822 #: term-utils/agetty.c:2511
21823 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21824 msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n"
21826 #: term-utils/agetty.c:2512
21827 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21828 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
21830 #: term-utils/agetty.c:2513
21831 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21832 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
21834 #: term-utils/agetty.c:2514
21835 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21836 msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n"
21838 #: term-utils/agetty.c:2515
21839 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21840 msgstr " --list-speeds exibe taxas de transmissão aceitas\n"
21842 #: term-utils/agetty.c:2860
21845 msgid_plural "%d users"
21846 msgstr[0] "%d usuário"
21847 msgstr[1] "%d usuários"
21849 #: term-utils/agetty.c:2991
21851 msgid "checkname failed: %m"
21852 msgstr "checkname falhou: %m"
21854 #: term-utils/agetty.c:3003
21856 msgid "cannot touch file %s"
21857 msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s"
21859 #: term-utils/agetty.c:3007
21860 msgid "--reload is unsupported on your system"
21861 msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema"
21863 #: term-utils/mesg.c:78
21865 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21866 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
21868 #: term-utils/mesg.c:81
21869 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21870 msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n"
21872 #: term-utils/mesg.c:84
21873 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21874 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
21876 #: term-utils/mesg.c:130
21878 msgstr "nenhum tty"
21880 #: term-utils/mesg.c:139
21882 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21883 msgstr "ttyname() falhou, tentando contornar usando: %s"
21885 #: term-utils/mesg.c:146
21889 #: term-utils/mesg.c:149
21893 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21895 msgid "change %s mode failed"
21896 msgstr "alteração de modo %s falhou"
21898 #: term-utils/mesg.c:167
21899 msgid "write access to your terminal is allowed"
21900 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
21902 #: term-utils/mesg.c:174
21903 msgid "write access to your terminal is denied"
21904 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
21906 #: term-utils/script.c:193
21908 msgid " %s [options] [file]\n"
21909 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
21911 #: term-utils/script.c:196
21912 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21913 msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n"
21915 #: term-utils/script.c:199
21916 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21917 msgstr " -I, --log-in <arquivo> registra stdin para arquivo\n"
21919 #: term-utils/script.c:200
21920 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21921 msgstr " -O, --log-out <arquivo> registra stdout para arquivo (padrão)\n"
21923 #: term-utils/script.c:201
21924 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21925 msgstr " -B, --log-io <arquivo> registra stdin e stdout para arquivo\n"
21927 #: term-utils/script.c:204
21928 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21929 msgstr " -T, --log-timing <arquivo> registra informações de tempo para arquivo\n"
21931 #: term-utils/script.c:205
21932 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21934 " -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
21935 " apelido descontinuado para -T (arquivo padrão\n"
21938 #: term-utils/script.c:206
21939 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21940 msgstr " -m, --logging-format <nome> força formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"
21942 #: term-utils/script.c:209
21943 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21944 msgstr " -a, --append anexa ao arquivo de registro\n"
21946 #: term-utils/script.c:210
21947 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21948 msgstr " -c, --command <comando> executa comando em vez do shell interativo\n"
21950 #: term-utils/script.c:211
21951 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21952 msgstr " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
21954 #: term-utils/script.c:212
21955 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21956 msgstr " -f, --flush executa liberação após cada gravação\n"
21958 #: term-utils/script.c:213
21959 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21960 msgstr " --force usa arquivo de saída mesmo quando for um link\n"
21962 #: term-utils/script.c:214
21963 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21964 msgstr " -E, --echo <quando> ecoa entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
21966 #: term-utils/script.c:215
21967 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21968 msgstr " -o, --output-limit <tam> encerra se arquivos de saída excederam tamanho\n"
21970 #: term-utils/script.c:216
21971 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21972 msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
21974 #: term-utils/script.c:299
21978 "Script done on %s [<%s>]\n"
21981 "Script concluído em %s [<%s>]\n"
21983 #: term-utils/script.c:301
21987 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21990 "Script concluído em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21992 #: term-utils/script.c:399
21994 msgid "Script started on %s ["
21995 msgstr "Script iniciado em %s ["
21997 #: term-utils/script.c:415
21999 #| msgid "<not executed on terminal>"
22000 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22001 msgstr "<não executado no terminal>"
22003 #: term-utils/script.c:689
22005 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22006 msgstr "Script encerrado, tamanho máximo de arquivos de saída %<PRIu64> excedido.\n"
22008 #: term-utils/script.c:691
22009 msgid "max output size exceeded"
22010 msgstr "tamanho máximo de arquivo de saída excedido"
22012 #: term-utils/script.c:752
22015 "output file `%s' is a link\n"
22016 "Use --force if you really want to use it.\n"
22017 "Program not started."
22019 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
22020 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
22021 "Programa não iniciado."
22023 #: term-utils/script.c:833
22025 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22026 msgstr "modo de eco sem suporte: \"%s\""
22028 #: term-utils/script.c:858
22029 msgid "failed to parse output limit size"
22030 msgstr "falha ao analisar o tamanho limite de saída"
22032 #: term-utils/script.c:869
22034 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22035 msgstr "formato de registro sem suporte: \"%s\""
22037 #: term-utils/script.c:913
22038 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22039 msgstr "registro de vários fluxos é mutuamente exclusivo com formato \"classic\""
22041 #: term-utils/script.c:940
22043 msgid "Script started"
22044 msgstr "Script iniciado"
22046 #: term-utils/script.c:942
22048 msgid ", output log file is '%s'"
22049 msgstr ", arquivo de registro de saída é \"%s\""
22051 #: term-utils/script.c:944
22053 msgid ", input log file is '%s'"
22054 msgstr ", arquivo de registro de entrada é \"%s\""
22056 #: term-utils/script.c:946
22058 msgid ", timing file is '%s'"
22059 msgstr ", arquivo de tempo é \"%s\""
22061 #: term-utils/script.c:947
22066 #: term-utils/script.c:1053
22068 msgid "Script done.\n"
22069 msgstr "Script concluído.\n"
22071 #: term-utils/scriptlive.c:60
22073 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22074 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [-I|-B] script-gravado\n"
22076 #: term-utils/scriptlive.c:64
22077 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22078 msgstr "Executa script-gravado de terminal.\n"
22080 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22081 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22082 msgstr " -t, --timing <arquivo> registra o arquivo de registro de tempo\n"
22084 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22085 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22087 " -T, --log-timing <arquivo>\n"
22088 " apelido para -t\n"
22090 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22091 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22092 msgstr " -I, --log-in <arquivo> registra o arquivo de registro da stdin\n"
22094 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22095 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22096 msgstr " -B, --log-io <arquivo> registra arquivo de registro de stdin e stdout\n"
22098 #: term-utils/scriptlive.c:73
22099 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22100 msgstr " -c, --command <comando> executa um comando em vez do shell interativo\n"
22102 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22103 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22104 msgstr " -d, --divisor <núm> acelera ou diminui a execução com divisor de tempo\n"
22106 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22107 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22109 " -m, --maxdelay <núm> espera no máximo essa quantidade de segundos\n"
22110 " entre atualizações\n"
22112 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22113 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22114 msgstr "falha ao analisar argumento de atraso máximo"
22116 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22117 msgid "timing file not specified"
22118 msgstr "arquivo de tempo não especificado"
22120 #: term-utils/scriptlive.c:251
22121 msgid "stdin typescript file not specified"
22122 msgstr "arquivo de script gravado de stdin não especificado"
22124 #: term-utils/scriptlive.c:277
22126 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22127 msgstr ">>> scriptlive: Iniciando a execução de seu script gravado por %s.\n"
22129 #: term-utils/scriptlive.c:284
22130 msgid "failed to allocate PTY handler"
22131 msgstr "falha ao alocar manipulador de PTY"
22133 #: term-utils/scriptlive.c:363
22137 ">>> scriptlive: done.\n"
22140 ">>> scriptlive: concluído.\n"
22142 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22144 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22145 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
22147 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22148 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22149 msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n"
22151 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22152 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22153 msgstr " -O, --log-out <arquivo> cria arquivo de registro da stdout (padrão)\n"
22155 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22156 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22158 " -s, --typescript <arquivo>\n"
22159 " apelido descontinuado para -O\n"
22161 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22162 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22163 msgstr " --summary exibe uma visão geral sobre a sessão registrada e sai\n"
22165 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22166 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22167 msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"
22169 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22170 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22171 msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo de caracteres CR (auto, never, always)\n"
22173 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22174 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22175 msgstr "tcgetattr falhou inesperadamente"
22177 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22179 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22180 msgstr "nome de modo sem suporte: \"%s\""
22182 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22184 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22185 msgstr "nome de fluxo sem suporte: \"%s\""
22187 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22188 msgid "data log file not specified"
22189 msgstr "arquivo de registro de dados não especificado"
22191 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22193 msgid "%s: log file error"
22194 msgstr "%s: erro de arquivo de registro"
22196 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22198 msgid "%s: line %d: timing file error"
22199 msgstr "%s: linha %d: erro de arquivo de tempo"
22201 #: term-utils/setterm.c:237
22203 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22204 msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s"
22206 #: term-utils/setterm.c:328
22207 msgid "too many tabs"
22208 msgstr "número excessivo de tabulações"
22210 #: term-utils/setterm.c:384
22211 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22212 msgstr "Define os atributos de um terminal.\n"
22214 #: term-utils/setterm.c:387
22215 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22216 msgstr " --term <nome_terminal> sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
22218 #: term-utils/setterm.c:388
22219 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22220 msgstr " --reset redefine o terminal para o estado ligado\n"
22222 #: term-utils/setterm.c:389
22223 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22224 msgstr " --resize redefine linhas e colunas de terminal\n"
22226 #: term-utils/setterm.c:390
22227 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22228 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
22230 #: term-utils/setterm.c:391
22231 msgid " --default use default terminal settings\n"
22232 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
22234 #: term-utils/setterm.c:392
22235 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22236 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
22238 #: term-utils/setterm.c:395
22239 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22240 msgstr " --cursor on|off exibe o cursor\n"
22242 #: term-utils/setterm.c:396
22243 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22244 msgstr " --repeat on|off repetição de teclado\n"
22246 #: term-utils/setterm.c:397
22247 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22248 msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla de cursor\n"
22250 #: term-utils/setterm.c:398
22251 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22253 " --linewrap on|off continua em uma nova linha quando a linha\n"
22256 #: term-utils/setterm.c:399
22257 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22258 msgstr " --inversescreen on|off troca cores para a tela inteira\n"
22260 #: term-utils/setterm.c:402
22261 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22262 msgstr " --msg on|off envia mensagens do kernel para o console\n"
22264 #: term-utils/setterm.c:403
22265 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22266 msgstr " --msglevel <0-8> nível de log de console de kernel\n"
22268 #: term-utils/setterm.c:406
22269 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22270 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
22272 #: term-utils/setterm.c:407
22273 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22274 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
22276 #: term-utils/setterm.c:408
22277 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22278 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
22280 #: term-utils/setterm.c:409
22281 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22282 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em meio brilho\n"
22284 #: term-utils/setterm.c:410
22285 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22286 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22288 #: term-utils/setterm.c:413
22289 msgid " --bold on|off bold\n"
22290 msgstr " --bold on|off negrito\n"
22292 #: term-utils/setterm.c:414
22293 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22294 msgstr " --half-bright on|off escurecido\n"
22296 #: term-utils/setterm.c:415
22297 msgid " --blink on|off blink\n"
22298 msgstr " --blink on|off pisca\n"
22300 #: term-utils/setterm.c:416
22301 msgid " --underline on|off underline\n"
22302 msgstr " --underline on|off sublinhado\n"
22304 #: term-utils/setterm.c:417
22305 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22306 msgstr " --reverse on|off troca as cores de frente e fundo\n"
22308 #: term-utils/setterm.c:420
22309 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22310 msgstr " --clear[=<all|rest>] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
22312 #: term-utils/setterm.c:421
22313 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22315 " --tabs[=<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
22318 #: term-utils/setterm.c:422
22319 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22321 " --clrtabs[=<número>...] limpa essas posições de parada de\n"
22322 " tabulação ou mostra-as\n"
22324 #: term-utils/setterm.c:423
22325 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22327 " --regtabs[=1-160] define um intervalo de parada de\n"
22328 " tabulações regular\n"
22330 #: term-utils/setterm.c:424
22331 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22333 " --blank[=0-60|force|poke] define o tempo de inatividade antes de\n"
22336 #: term-utils/setterm.c:427
22337 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22339 " --dump[=<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
22340 " para um arquivo\n"
22342 #: term-utils/setterm.c:428
22343 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22345 " --append <número> anexa despejo do console vcsa<número>\n"
22346 " para um arquivo\n"
22348 #: term-utils/setterm.c:429
22349 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22350 msgstr " --file <arquivo> nome do arquivo de despejo\n"
22352 #: term-utils/setterm.c:432
22353 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22354 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22356 #: term-utils/setterm.c:433
22357 msgid " set vesa powersaving features\n"
22358 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
22360 #: term-utils/setterm.c:434
22361 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22363 " --powerdown[=<0-60>] define o intervalo de desligamento vesa\n"
22366 #: term-utils/setterm.c:437
22367 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22368 msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do apito em milissegundos\n"
22370 #: term-utils/setterm.c:438
22371 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22372 msgstr " --bfreq[=<número>] frequência de apito em Hertz\n"
22374 #: term-utils/setterm.c:451
22375 msgid "duplicate use of an option"
22376 msgstr "uso duplicado de uma opção"
22378 #: term-utils/setterm.c:763
22379 msgid "cannot force blank"
22380 msgstr "não é possível forçar vazio"
22382 #: term-utils/setterm.c:768
22383 msgid "cannot force unblank"
22384 msgstr "não é possível forçar não vazio"
22386 #: term-utils/setterm.c:774
22387 msgid "cannot get blank status"
22388 msgstr "não é possível obter status vazio"
22390 #: term-utils/setterm.c:799
22392 msgid "cannot open dump file %s for output"
22393 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
22395 #: term-utils/setterm.c:840
22397 msgid "terminal %s does not support %s"
22398 msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s"
22400 #: term-utils/setterm.c:878
22401 msgid "select failed"
22402 msgstr "seleção falhou"
22404 #: term-utils/setterm.c:904
22405 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22406 msgstr "stdin não faz referência a um terminal"
22408 #: term-utils/setterm.c:932
22410 msgid "invalid cursor position: %s"
22411 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
22413 #: term-utils/setterm.c:954
22414 msgid "reset failed"
22415 msgstr "redefinição falhou"
22417 #: term-utils/setterm.c:1118
22418 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22419 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
22421 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22422 msgid "klogctl error"
22423 msgstr "erro no klogctl"
22425 #: term-utils/setterm.c:1167
22426 msgid "$TERM is not defined."
22427 msgstr "$TERM não está definida."
22429 #: term-utils/setterm.c:1174
22430 msgid "terminfo database cannot be found"
22431 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
22433 #: term-utils/setterm.c:1176
22435 msgid "%s: unknown terminal type"
22436 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
22438 #: term-utils/setterm.c:1178
22439 msgid "terminal is hardcopy"
22440 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
22442 #: term-utils/ttymsg.c:81
22444 msgid "internal error: too many iov's"
22445 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
22447 #: term-utils/ttymsg.c:94
22449 msgid "excessively long line arg"
22450 msgstr "linha de argumentos longa demais"
22452 #: term-utils/ttymsg.c:108
22454 msgid "open failed"
22455 msgstr "abertura falhou"
22457 #: term-utils/ttymsg.c:147
22462 #: term-utils/ttymsg.c:149
22464 msgid "cannot fork"
22465 msgstr "não foi possível realizar fork"
22467 #: term-utils/ttymsg.c:182
22469 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22470 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
22472 #: term-utils/wall.c:89
22474 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22475 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
22477 #: term-utils/wall.c:92
22478 msgid "Write a message to all users.\n"
22479 msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n"
22481 #: term-utils/wall.c:95
22482 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22483 msgstr " -g, --group <grupo> só envia mensagem ao grupo\n"
22485 #: term-utils/wall.c:96
22486 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22487 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
22489 #: term-utils/wall.c:97
22490 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22492 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
22493 " escreve o tempo limite em segundos\n"
22495 #: term-utils/wall.c:125
22496 msgid "invalid group argument"
22497 msgstr "argumento inválido de grupo"
22499 #: term-utils/wall.c:127
22501 msgid "%s: unknown gid"
22502 msgstr "%s: gid desconhecido"
22504 #: term-utils/wall.c:170
22505 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22506 msgstr "getgrouplist localizou mais grupos do que sysconf permite"
22508 #: term-utils/wall.c:216
22509 msgid "--nobanner is available only for root"
22510 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
22512 #: term-utils/wall.c:221
22514 msgid "invalid timeout argument: %s"
22515 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
22517 #: term-utils/wall.c:361
22518 msgid "cannot get passwd uid"
22519 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
22521 #: term-utils/wall.c:385
22523 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22524 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
22526 #: term-utils/wall.c:417
22528 msgid "will not read %s - use stdin."
22529 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
22531 #: term-utils/write.c:87
22533 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22534 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
22536 #: term-utils/write.c:91
22537 msgid "Send a message to another user.\n"
22538 msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n"
22540 #: term-utils/write.c:116
22542 msgid "effective gid does not match group of %s"
22543 msgstr "gid efetivo não corresponde ao grupo de %s"
22545 #: term-utils/write.c:201
22547 msgid "%s is not logged in"
22548 msgstr "%s não está conectado"
22550 #: term-utils/write.c:206
22551 msgid "can't find your tty's name"
22552 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
22554 #: term-utils/write.c:211
22556 msgid "%s has messages disabled"
22557 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
22559 #: term-utils/write.c:214
22561 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22562 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
22564 #: term-utils/write.c:237
22565 msgid "carefulputc failed"
22566 msgstr "carefulputc falhou"
22568 #: term-utils/write.c:279
22570 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22571 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %02d:%02d ..."
22573 #: term-utils/write.c:283
22575 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22576 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %02d:%02d ..."
22578 #: term-utils/write.c:329
22579 msgid "you have write permission turned off"
22580 msgstr "você não está com permissões desativadas"
22582 #: term-utils/write.c:352
22584 msgid "%s is not logged in on %s"
22585 msgstr "%s não está conectado em %s"
22587 #: term-utils/write.c:358
22589 msgid "%s has messages disabled on %s"
22590 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
22592 #: text-utils/col.c:174
22593 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22594 msgstr "Filtra saltos de linha reversos da entrada padrão.\n"
22596 #: text-utils/col.c:177
22601 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22602 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22603 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22604 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22605 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22606 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22610 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
22611 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
22612 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
22613 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
22614 " -x, --spaces converte tabulações para espaços\n"
22615 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
22617 #: text-utils/col.c:496
22619 msgid "warning: can't back up %s."
22620 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
22622 #: text-utils/col.c:498
22623 msgid "past first line"
22624 msgstr "além da primeira linha"
22626 #: text-utils/col.c:499
22627 msgid "-- line already flushed"
22628 msgstr "-- linha já descarregada"
22630 #: text-utils/col.c:565
22631 msgid "bad -l argument"
22632 msgstr "argumento inválido de -l"
22634 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22636 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22637 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
22639 #: text-utils/colcrt.c:85
22640 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22641 msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n"
22643 #: text-utils/colcrt.c:88
22644 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22645 msgstr " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
22647 #: text-utils/colcrt.c:89
22648 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22649 msgstr " -2, --half-lines exibe todas as semilinhas\n"
22651 #: text-utils/colrm.c:60
22656 " %s [startcol [endcol]]\n"
22660 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
22662 #: text-utils/colrm.c:65
22663 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22664 msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n"
22666 #: text-utils/colrm.c:69
22669 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22672 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
22675 #: text-utils/colrm.c:184
22676 msgid "first argument"
22677 msgstr "primeiro argumento"
22679 #: text-utils/colrm.c:186
22680 msgid "second argument"
22681 msgstr "segundo argumento"
22683 #: text-utils/column.c:236
22684 msgid "failed to parse column"
22685 msgstr "falha ao analisar a coluna"
22687 #: text-utils/column.c:246
22689 msgid "undefined column name '%s'"
22690 msgstr "nome de coluna indefinida \"%s\""
22692 #: text-utils/column.c:334
22693 msgid "failed to parse --table-order list"
22694 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-order"
22696 #: text-utils/column.c:410
22697 msgid "failed to parse --table-right list"
22698 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-right"
22700 #: text-utils/column.c:414
22701 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22702 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-trunc"
22704 #: text-utils/column.c:418
22705 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22706 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-noextreme"
22708 #: text-utils/column.c:422
22709 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22710 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-wrap"
22712 #: text-utils/column.c:426
22713 msgid "failed to parse --table-hide list"
22714 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-hide"
22716 #: text-utils/column.c:463
22718 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22719 msgstr "linha %zu: para JSON o nome da coluna %zu é necessário"
22721 #: text-utils/column.c:479
22722 msgid "failed to allocate output data"
22723 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
22725 #: text-utils/column.c:664
22726 msgid "Columnate lists.\n"
22727 msgstr "Listas de colunas.\n"
22729 #: text-utils/column.c:667
22730 msgid " -t, --table create a table\n"
22731 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
22733 #: text-utils/column.c:668
22734 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22735 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
22737 #: text-utils/column.c:669
22738 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22739 msgstr " -O, --table-order <colunas> especifica a ordem de colunas de saída\n"
22741 #: text-utils/column.c:670
22742 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22743 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separadas por vírgula\n"
22745 #: text-utils/column.c:671
22746 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22747 msgstr " -l, --table-columns-limit <núm> número máximo de colunas de entrada\n"
22749 #: text-utils/column.c:672
22750 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22752 " -E, --table-noextreme <colunas> não conta texto longos de colunas para\n"
22753 " largura de coluna\n"
22755 #: text-utils/column.c:673
22756 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22757 msgstr " -d, --table-noheadings não exibe cabeçalhos\n"
22759 #: text-utils/column.c:674
22760 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22761 msgstr " -e, --table-header-repeat repete o cabeçalho de cada página\n"
22763 #: text-utils/column.c:675
22764 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22765 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não exige as colunas\n"
22767 #: text-utils/column.c:676
22768 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22769 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinha texto à direita nestes colunas\n"
22771 #: text-utils/column.c:677
22772 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22773 msgstr " -T, --table-truncate <colunas> trunca texto nas colunas quando necessário\n"
22775 #: text-utils/column.c:678
22776 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22777 msgstr " -W, --table-wrap <colunas> quebra linha nas colunas quando necessário\n"
22779 #: text-utils/column.c:679
22780 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22781 msgstr " -L, --keep-empty-lines não ignora linhas vazias\n"
22783 #: text-utils/column.c:680
22784 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22785 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON para tabela\n"
22787 #: text-utils/column.c:683
22788 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22790 " -r, --tree <coluna> coluna para usar a saída tipo árvore para\n"
22793 #: text-utils/column.c:684
22794 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22796 " -i, --tree-id <coluna> ID de linha para especificar a relação\n"
22799 #: text-utils/column.c:685
22800 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22801 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> pai para especificar relação filho-pai\n"
22803 #: text-utils/column.c:688
22804 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22805 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
22807 #: text-utils/column.c:689
22808 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22810 " -o, --output-separator <texto> separador de colunas para saída de tabela\n"
22811 " (padrão é dois espaços)\n"
22813 #: text-utils/column.c:690
22814 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22815 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
22817 #: text-utils/column.c:691
22818 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22819 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
22821 #: text-utils/column.c:762
22822 msgid "invalid columns argument"
22823 msgstr "argumento inválido de colunas"
22825 #: text-utils/column.c:787
22826 msgid "invalid columns limit argument"
22827 msgstr "argumento inválido de limite de colunas"
22829 #: text-utils/column.c:789
22830 msgid "columns limit must be greater than zero"
22831 msgstr "o limite de colunas deve ser maior que zero"
22833 #: text-utils/column.c:792
22834 msgid "failed to parse column names"
22835 msgstr "falha ao analisar os nomes de coluna"
22837 #: text-utils/column.c:816
22839 #| msgid "failed to allocate iterator"
22840 msgid "failed to use input separator"
22841 msgstr "falha ao alocar iterador"
22843 #: text-utils/column.c:849
22844 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22845 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são exigidas para formatação em árvore"
22847 #: text-utils/column.c:857
22848 msgid "option --table required for all --table-*"
22849 msgstr "opção --table exigida para todas --table-*"
22851 #: text-utils/column.c:860
22852 msgid "option --table-columns required for --json"
22853 msgstr "opção --table-columns exigida para --json"
22855 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22857 msgid " %s [options] <file>...\n"
22858 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
22860 #: text-utils/hexdump.c:165
22861 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22862 msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n"
22864 #: text-utils/hexdump.c:168
22865 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22866 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
22868 #: text-utils/hexdump.c:169
22869 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22870 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
22872 #: text-utils/hexdump.c:170
22873 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22874 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
22876 #: text-utils/hexdump.c:171
22877 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22878 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
22880 #: text-utils/hexdump.c:172
22881 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22882 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
22884 #: text-utils/hexdump.c:173
22885 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22886 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
22888 #: text-utils/hexdump.c:174
22889 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22890 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
22892 #: text-utils/hexdump.c:177
22893 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22894 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
22896 #: text-utils/hexdump.c:178
22897 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22899 " -f, --format-file <arquivo>\n"
22900 " arquivo que contém textos de formatos\n"
22902 #: text-utils/hexdump.c:179
22903 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22904 msgstr " -n, --length <tamanho> interpreta apenas este tamanho de bytes de entrada\n"
22906 #: text-utils/hexdump.c:180
22907 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22908 msgstr " -s, --skip <desloc> ignora bytes de deslocamento a partir do início\n"
22910 #: text-utils/hexdump.c:181
22911 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22912 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
22914 #: text-utils/hexdump.c:187
22915 msgid "<length> and <offset>"
22916 msgstr "<tamanho> e <desloc>"
22918 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22919 msgid "all input file arguments failed"
22920 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
22922 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22924 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22925 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
22927 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22929 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22930 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
22932 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22934 msgid "bad format {%s}"
22935 msgstr "formato inválido {%s}"
22937 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22939 msgid "bad conversion character %%%s"
22940 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
22942 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22943 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22944 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
22946 #: text-utils/line.c:34
22947 msgid "Read one line.\n"
22948 msgstr "Lê uma linha.\n"
22950 #: text-utils/more.c:241
22951 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22952 msgstr "Um filtro para leitura atenciosa de arquivos para visualização em CRT."
22954 #: text-utils/more.c:244
22955 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22956 msgstr " -d, --silent exibe ajuda ao invés de soar um bipe"
22958 #: text-utils/more.c:245
22959 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22960 msgstr " -f, --logical lógica de contagem ao invés de linhas de tela"
22962 #: text-utils/more.c:246
22963 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22964 msgstr " -l, --no-pause suprime pausa após quebra de página"
22966 #: text-utils/more.c:247
22967 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22968 msgstr " -c, --print-over não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas"
22970 #: text-utils/more.c:248
22971 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22972 msgstr " -p, --clean-print não usa scroll, limpa tela e exibe texto"
22974 #: text-utils/more.c:249
22975 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22978 #: text-utils/more.c:250
22979 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22980 msgstr " -s, --squeeze compacta linhas vazias múltiplas em uma"
22982 #: text-utils/more.c:251
22983 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22984 msgstr " -u, --plain suprime sublinhado e negrito"
22986 #: text-utils/more.c:252
22987 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22988 msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por tela"
22990 #: text-utils/more.c:253
22991 msgid " -<number> same as --lines"
22992 msgstr " -<número> mesmo que --lines"
22994 #: text-utils/more.c:254
22995 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22996 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da número da linha"
22998 #: text-utils/more.c:255
22999 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23000 msgstr " +/<padrão> exibe arquivo começando de correspondência de padrão"
23002 #: text-utils/more.c:358
23003 msgid "MORE environment variable"
23004 msgstr "variável de ambiente MORE"
23006 #: text-utils/more.c:411
23007 msgid "magic failed"
23008 msgstr "mágica falhou"
23010 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23014 "******** %s: Not a text file ********\n"
23018 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
23021 #: text-utils/more.c:468
23025 "*** %s: directory ***\n"
23029 "*** %s: diretório ***\n"
23032 #: text-utils/more.c:730
23037 #: text-utils/more.c:732
23039 msgid "(Next file: %s)"
23040 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
23042 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23047 #: text-utils/more.c:748
23049 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23050 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
23052 #: text-utils/more.c:950
23060 #: text-utils/more.c:954
23061 msgid "...Skipping to file "
23062 msgstr "...Pulando para arquivo "
23064 #: text-utils/more.c:956
23065 msgid "...Skipping back to file "
23066 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
23068 #: text-utils/more.c:1118
23069 msgid "Line too long"
23070 msgstr "Linha longa demais"
23072 #: text-utils/more.c:1161
23073 msgid "No previous command to substitute for"
23074 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
23076 #: text-utils/more.c:1190
23078 msgid "[Use q or Q to quit]"
23079 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
23081 #: text-utils/more.c:1276
23082 msgid "exec failed\n"
23083 msgstr "exec falhou\n"
23085 #: text-utils/more.c:1286
23086 msgid "can't fork\n"
23087 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
23089 #: text-utils/more.c:1442
23090 msgid "...skipping\n"
23091 msgstr "...pulando\n"
23093 #: text-utils/more.c:1479
23096 "Pattern not found\n"
23099 "Padrão não encontrado\n"
23101 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23102 msgid "Pattern not found"
23103 msgstr "Padrão não encontrado"
23105 #: text-utils/more.c:1501
23107 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23108 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23110 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
23111 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
23113 #: text-utils/more.c:1507
23116 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23117 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23118 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23119 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23120 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23121 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23122 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23123 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23124 "' Go to place where previous search started\n"
23125 "= Display current line number\n"
23126 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23127 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23128 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23129 "v Start up '%s' at current line\n"
23130 "ctrl-L Redraw screen\n"
23131 ":n Go to kth next file [1]\n"
23132 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23133 ":f Display current file name and line number\n"
23134 ". Repeat previous command\n"
23136 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
23137 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
23138 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
23139 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
23140 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
23141 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
23142 "f Pula k telas de texto [1]\n"
23143 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
23144 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
23145 "= Exibe o número de linha atual\n"
23146 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
23147 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
23148 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
23149 "v Inicia o \"%s\" na linha atual\n"
23150 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
23151 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
23152 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
23153 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
23154 ". Repete o comando anterior\n"
23156 #: text-utils/more.c:1573
23158 msgid "...back %d page"
23159 msgid_plural "...back %d pages"
23160 msgstr[0] "...volta %d página"
23161 msgstr[1] "...volta %d páginas"
23163 #: text-utils/more.c:1597
23165 msgid "...skipping %d line"
23166 msgid_plural "...skipping %d lines"
23167 msgstr[0] "...pulando %d linha"
23168 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
23170 #: text-utils/more.c:1697
23180 #: text-utils/more.c:1716
23182 msgid "\"%s\" line %d"
23183 msgstr "\"%s\" linha %d"
23185 #: text-utils/more.c:1719
23187 msgid "[Not a file] line %d"
23188 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
23190 #: text-utils/more.c:1725
23191 msgid "No previous regular expression"
23192 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
23194 #: text-utils/more.c:1794
23196 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23197 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
23199 #: text-utils/pg.c:152
23201 "-------------------------------------------------------\n"
23203 " q or Q quit program\n"
23204 " <newline> next page\n"
23205 " f skip a page forward\n"
23206 " d or ^D next halfpage\n"
23209 " /regex/ search forward for regex\n"
23210 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23211 " . or ^L redraw screen\n"
23212 " w or z set page size and go to next page\n"
23213 " s filename save current file to filename\n"
23214 " !command shell escape\n"
23215 " p go to previous file\n"
23216 " n go to next file\n"
23218 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23219 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23221 "See pg(1) for more information.\n"
23222 "-------------------------------------------------------\n"
23224 "-------------------------------------------------------\n"
23226 " q ou Q sai do programa\n"
23227 " <novalinha> próxima página\n"
23228 " f pula uma página para frente\n"
23229 " d ou ^D próxima meia página\n"
23230 " l próxima linha\n"
23231 " $ última página\n"
23232 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
23233 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
23234 " . ou ^L redesenha a tela\n"
23235 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
23236 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
23237 " !comando escapa para o shell\n"
23238 " p vai para o arquivo anterior\n"
23239 " n vai para o próximo arquivo\n"
23241 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
23242 "+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n"
23244 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
23245 "-------------------------------------------------------\n"
23247 #: text-utils/pg.c:231
23249 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23250 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
23252 #: text-utils/pg.c:235
23253 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23254 msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n"
23256 #: text-utils/pg.c:238
23257 msgid " -number lines per page\n"
23258 msgstr " -número linhas por página\n"
23260 #: text-utils/pg.c:239
23261 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23262 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
23264 #: text-utils/pg.c:240
23265 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23266 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
23268 #: text-utils/pg.c:241
23269 msgid " -f do not split long lines\n"
23270 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
23272 #: text-utils/pg.c:242
23273 msgid " -n terminate command with new line\n"
23274 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
23276 #: text-utils/pg.c:243
23277 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23278 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
23280 #: text-utils/pg.c:244
23281 msgid " -r disallow shell escape\n"
23282 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
23284 #: text-utils/pg.c:245
23285 msgid " -s print messages to stdout\n"
23286 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
23288 #: text-utils/pg.c:246
23289 msgid " +number start at the given line\n"
23290 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
23292 #: text-utils/pg.c:247
23293 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23294 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
23296 #: text-utils/pg.c:258
23298 msgid "option requires an argument -- %s"
23299 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
23301 #: text-utils/pg.c:264
23303 msgid "illegal option -- %s"
23304 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
23306 #: text-utils/pg.c:366
23307 msgid "...skipping forward\n"
23308 msgstr "...pulando para frente\n"
23310 #: text-utils/pg.c:368
23311 msgid "...skipping backward\n"
23312 msgstr "...pulando para trás\n"
23314 #: text-utils/pg.c:384
23315 msgid "No next file"
23316 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
23318 #: text-utils/pg.c:388
23319 msgid "No previous file"
23320 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
23322 #: text-utils/pg.c:887
23324 msgid "Read error from %s file"
23325 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
23327 #: text-utils/pg.c:890
23329 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23330 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
23332 #: text-utils/pg.c:892
23334 msgid "Unknown error in %s file"
23335 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
23337 #: text-utils/pg.c:945
23338 msgid "Cannot create temporary file"
23339 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
23341 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23345 #: text-utils/pg.c:1104
23349 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23350 msgid "No remembered search string"
23351 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
23353 #: text-utils/pg.c:1210
23354 msgid "cannot open "
23355 msgstr "não foi possível abrir "
23357 #: text-utils/pg.c:1262
23361 #: text-utils/pg.c:1352
23362 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23363 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
23365 #: text-utils/pg.c:1386
23366 msgid "fork() failed, try again later\n"
23367 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
23369 #: text-utils/pg.c:1474
23370 msgid "(Next file: "
23371 msgstr "(Próximo arquivo: "
23373 #: text-utils/pg.c:1540
23375 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23376 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
23378 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23379 msgid "failed to parse number of lines per page"
23380 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
23382 #: text-utils/rev.c:75
23384 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23385 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
23387 #: text-utils/rev.c:79
23388 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23389 msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n"
23391 #: text-utils/ul.c:123
23393 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23394 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
23396 #: text-utils/ul.c:126
23397 msgid "Do underlining.\n"
23398 msgstr "Sublinha o texto.\n"
23400 #: text-utils/ul.c:129
23401 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23402 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
23404 #: text-utils/ul.c:130
23405 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23406 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
23408 #: text-utils/ul.c:503
23410 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23411 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
23413 #: text-utils/ul.c:618
23414 msgid "trouble reading terminfo"
23415 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
23417 #: text-utils/ul.c:622
23419 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23420 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
23423 #~| msgid "failed to parse size"
23424 #~ msgid "failed to cache size"
23425 #~ msgstr "falha ao analisar o tamanho"
23428 #~| msgid "child exit failed"
23429 #~ msgid "child kill failed"
23430 #~ msgstr "saída do filho falhou"
23432 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
23434 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23435 #~ msgstr "Comparando %s a %s"
23438 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23439 #~ msgstr "Visitando %s (arquivo %zu)"
23441 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23442 #~ msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes"
23445 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
23446 #~ msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
23450 #~ "General Options:\n"
23453 #~ "Opções gerais:\n"
23457 #~ "Resources Options:\n"
23460 #~ "Opções de recursos:\n"
23463 #~ msgid "cannot stat %s"
23464 #~ msgstr "não foi possível obter estado de %s"
23466 #~ msgid "pipe failed"
23467 #~ msgstr "redirecionamento falhou"
23469 #~ msgid "failed to read pipe"
23470 #~ msgstr "falha ao ler o redirecionamento"
23475 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23476 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23477 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23478 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23479 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23480 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23484 #~ " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
23485 #~ " área de swap\n"
23486 #~ " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
23487 #~ " maior do que a do dispositivo\n"
23488 #~ " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
23489 #~ " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
23490 #~ " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
23491 #~ " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
23493 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23494 #~ msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
23496 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
23497 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23498 #~ msgstr "Diretórios: %9lld\n"
23500 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
23501 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23502 #~ msgstr "Objetos: %9lld\n"
23504 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
23505 #~ msgid "Would link: "
23506 #~ msgstr "Criaria link: "
23508 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
23509 #~ msgid "Linked: "
23510 #~ msgstr "Link criado: "
23512 # (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas)
23513 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
23514 #~ msgid "Would save: "
23515 #~ msgstr "Salvaria: "
23517 # (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas)
23518 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
23520 #~ msgstr "Salvo: "
23522 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23523 #~ msgstr " -v, --verbose exibe um resumo após criar link físico"
23525 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23527 #~ " -vv exibe todos arquivos com link físico\n"
23530 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23532 #~ " -f, --force força a criação de link físico entre\n"
23533 #~ " sistemas de arquivos"
23535 #~ msgid "integer overflow"
23536 #~ msgstr "estouro de inteiro"
23538 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23539 #~ msgstr "%s está em um sistema de arquivos diferente dos demais (use a opção -f para forçar)."
23541 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23542 #~ msgstr "arquivo %s alterado debaixo de nós"
23544 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23545 #~ msgstr "falha ao criar link físico %s para %s (criação de link temporário como %s falhou)"
23547 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23548 #~ msgstr "falha ao criar link físico %s para %s (renomeação de link temporário para %s falhou)"
23550 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23551 #~ msgstr "falha ao remover link temporário %s"
23553 # primeiro é "Would link" ou "Linked", segundo é origem, terceiro é destino -- Rafael
23554 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23555 #~ msgstr " %s %s para %s\n"
23557 # "de" acrescentado ao final por causa do contexto. Vide mensagems vizinhas com %s -- Rafael
23558 #~ msgid "Would link"
23559 #~ msgstr "Criaria link de"
23561 #~ msgid "would save"
23562 #~ msgstr "salvaria"
23564 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23565 #~ msgstr "sem suporte à opção --exclude (compilado sem pcre2)"
23567 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23568 #~ msgstr "erro de padrão na posição %d: %s"
23570 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23571 #~ msgstr "Pulando %s%s\n"
23573 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23574 #~ msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
23576 #~ msgid "CPU MHz:"
23577 #~ msgstr "CPU MHz:"
23579 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23580 #~ msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
23582 #~ msgid "Filename"
23583 #~ msgstr "Nome do arquivo"
23585 #~ msgid "umount %s failed"
23586 #~ msgstr "umount %s falhou"
23588 #~ msgid "failed on line %d"
23589 #~ msgstr "falha na linha %d"
23591 #~ msgid "Input line too long."
23592 #~ msgstr "Linha de entrada muito longa."
23594 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23595 #~ msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs"
23597 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23598 #~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
23600 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23601 #~ msgstr "%s: ioctl de BLKRESETZONE falhou"
23603 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23605 #~ " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados\n"
23606 #~ " para os quais há suporte\n"
23608 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23609 #~ msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) "
23611 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23612 #~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
23614 #~ msgid "to warp System time."
23615 #~ msgstr "para ajustar (warp) o tempo do Sistema."
23617 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23618 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome informado\n"
23620 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23621 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome informado\n"
23623 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23624 #~ msgstr "opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
23626 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23627 #~ msgstr "opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
23629 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23631 #~ " -T, --log-timing <arquivo>\n"
23632 #~ " apelido para -t\n"
23634 #~ msgid "unknown option -%s"
23635 #~ msgstr "opção desconhecida -%s"
23637 #~ msgid " Overflow\n"
23638 #~ msgstr " Estouro\n"
23640 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23641 #~ msgstr "A assinatura antiga %s será removida por um comando de escrita."
23645 #~ "Do you really want to quit? "
23648 #~ "Você realmente deseja sair? "
23651 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23652 #~ " -v be verbose\n"
23653 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23654 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23655 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23656 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23657 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23658 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23659 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23660 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23661 #~ " -z make explicit holes\n"
23662 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23663 #~ " outfile output file\n"
23665 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
23666 #~ " -v mensagens detalhadas\n"
23667 #~ " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
23668 #~ " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
23669 #~ " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
23670 #~ " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
23671 #~ " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
23672 #~ " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
23673 #~ " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
23674 #~ " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
23675 #~ " -z torna buracos explícitos\n"
23676 #~ " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
23677 #~ " arq-saída arquivo de saída\n"
23679 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23680 #~ msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n"
23682 #~ msgid "Rufus alignment"
23683 #~ msgstr "Alinhamento Rufus"
23685 #~ msgid "user %s does not exist"
23686 #~ msgstr "usuário \"%s\" não existe"
23688 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23689 #~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
23691 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23692 #~ msgstr "apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
23694 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23695 #~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
23697 #~ msgid "only root can do that"
23698 #~ msgstr "apenas o root pode fazer isso"
23701 #~ " -a, --append append the output\n"
23702 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23703 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23704 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23705 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23706 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23707 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23708 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23710 #~ " -a, --append anexa a saída\n"
23711 #~ " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
23712 #~ " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
23713 #~ " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
23714 #~ " --force usa o arquivo de saída mesmo sendo um link\n"
23715 #~ " -o, --output-limit <tamanho> termina se arquivos de saída excederem tamanho\n"
23716 #~ " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
23717 #~ " -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
23718 #~ " mostra dados de tempo para stderr ou para\n"
23719 #~ " o arquivo dado\n"
23721 #~ msgid "cannot write script file"
23722 #~ msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
23726 #~ "Session terminated.\n"
23729 #~ "Sessão terminada.\n"
23731 #~ msgid "openpty failed"
23732 #~ msgstr "openpty falhou"
23734 #~ msgid "out of pty's"
23735 #~ msgstr "pty's insuficientes"
23737 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23738 #~ msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
23741 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23742 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23743 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23744 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23746 #~ " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
23747 #~ " -s, --typescript <arquivo>\n"
23748 #~ " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
23749 #~ " -d, --divisor <núm> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
23750 #~ " -m, --maxdelay <núm> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
23752 #~ msgid "write to stdout failed"
23753 #~ msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
23755 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23756 #~ msgstr "falha ao ler o arquivo de dados gravados %s"
23758 #~ msgid "wrong number of arguments"
23759 #~ msgstr "número incorreto de argumentos"
23761 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23762 #~ msgstr "arquivo de tempos %s: linha %lu: formato inesperado"
23764 #~ msgid "incorrect password"
23765 #~ msgstr "senha incorreta"
23767 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23768 #~ msgstr " --reset-env restaura variáveis de ambiente\n"
23770 #~ msgid "ttyname failed"
23771 #~ msgstr "ttyname falhou"
23773 #~ msgid "cannot get tty name"
23774 #~ msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
23776 #~ msgid "%15s: %s"
23777 #~ msgstr "%15s: %s"
23779 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23780 #~ msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
23782 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23783 #~ msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
23789 #~ msgstr "%s %04d"
23791 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23792 #~ msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
23794 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
23795 #~ msgid "%s: failed to read link"
23796 #~ msgstr "%s: falha ao ler o link"
23798 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23799 #~ msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
23802 #~ msgstr "%s: %s."
23804 #~ msgid "Geometry"
23805 #~ msgstr "Geometria"
23807 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23808 #~ msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23810 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23811 #~ msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
23813 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23814 #~ msgstr "dormindo ~%d usec\n"
23816 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23817 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23819 #~ msgid " -D, --debug display more details"
23820 #~ msgstr " -D, --debug exibe mais detalhes"
23822 #~ msgid "failed to read from: %s"
23823 #~ msgstr "falha ao ler de: %s"
23825 #~ msgid "cannot execute: %s"
23826 #~ msgstr "não foi possível executar: %s"
23828 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23829 #~ msgstr "sem suporte ao algoritmo: %s"
23835 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23836 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23838 #~ "Available commands:\n"
23843 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
23844 #~ " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
23846 #~ "Comandos disponíveis:\n"
23850 #~ "Available columns (for -o):\n"
23853 #~ "Colunas disponíveis (para -o):\n"
23855 #~ msgid "seek error on %s"
23856 #~ msgstr "erro de procura em %s"
23859 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23860 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23862 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
23863 #~ " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
23865 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23866 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
23870 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23873 #~ "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
23875 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23876 #~ msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
23878 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23879 #~ msgstr "Tente \"%s -h\" para mais informações.\n"
23881 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23882 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
23884 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23885 #~ msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
23887 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23888 #~ msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
23890 #~ msgid "No known shells."
23891 #~ msgstr "Nenhum shell conhecido."
23895 #~ "Available columns:\n"
23898 #~ "Colunas disponíveis:\n"
23900 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23901 #~ msgstr " %s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
23905 #~ "Available columns (for --output):\n"
23908 #~ "Colunas disponíveis (para --output):\n"
23910 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23911 #~ msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
23913 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23914 #~ msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
23917 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23918 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23919 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23920 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23923 #~ " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
23924 #~ " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
23925 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
23926 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
23930 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23931 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23932 #~ " -f, --force force erasure\n"
23933 #~ " -h, --help show this help text\n"
23934 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23935 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23936 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23937 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23938 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23939 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23941 #~ " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
23942 #~ " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
23943 #~ " -f, --force força o apagamento\n"
23944 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
23945 #~ " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
23946 #~ " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
23947 #~ " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
23948 #~ " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
23949 #~ " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
23950 #~ " tabelas de partição\n"
23951 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
23953 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23954 #~ msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
23956 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23957 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
23959 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23960 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23962 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23963 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23965 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23966 #~ msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
23968 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23969 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
23971 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23972 #~ msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
23975 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
23978 #~ "Modo teste: %s não está atualizado com:\n"
23981 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23982 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
23984 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23985 #~ msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
23987 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23988 #~ msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
23990 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23991 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
23993 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23994 #~ msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
23996 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23997 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
23999 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24000 #~ msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
24002 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24003 #~ msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
24005 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24006 #~ msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n"
24008 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24009 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
24011 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24012 #~ msgstr "Consulta ou define o relógio de hardware.\n"
24015 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24016 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24017 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24018 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24020 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
24021 #~ " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
24022 #~ " --get lê relógio de hardware e mostra o resultado da\n"
24023 #~ " variação corrigida\n"
24024 #~ " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
24027 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24028 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24029 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24030 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24031 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24033 #~ " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
24034 #~ " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
24035 #~ " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
24036 #~ " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
24037 #~ " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
24038 #~ " definido ou ajustado\n"
24041 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24042 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24043 #~ " value given with --epoch\n"
24045 #~ " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
24046 #~ " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
24047 #~ " para o valor dado com a opção --epoch\n"
24050 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24051 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24053 #~ " --predict prevê o RTC lendo no horário dado com --date\n"
24054 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
24057 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24058 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24060 #~ " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
24061 #~ " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
24063 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24064 #~ msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
24067 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24068 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24070 #~ " --directisa acessa o barramento ISA diretamente em vez de %s\n"
24071 #~ " --date <horário> especifica o horário para definir o relógio de hardware\n"
24074 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24075 #~ " --set or --systohc)\n"
24076 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24077 #~ " either --utc or --localtime\n"
24078 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24079 #~ " the default is %1$s\n"
24081 #~ " --update-drift atualiza o fator em %1$s (requer --set ou\n"
24083 #~ " --noadjfile não acessa %1$s; isso exige o uso de --utc ou\n"
24084 #~ " --localtime\n"
24085 #~ " --adjfile <arquivo>\n"
24086 #~ " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
24087 #~ " o padrão é %1$s\n"
24090 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24091 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24094 #~ " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
24095 #~ " -D, --debug modo de depuração\n"
24098 #~ msgid "invalid epoch argument"
24099 #~ msgstr "argumento inválido de epoch"
24101 #~ msgid "root privileges may be required"
24102 #~ msgstr "privilégios de root podem ser exigidos"
24104 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24105 #~ msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
24107 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24108 #~ msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
24110 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24111 #~ msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
24113 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24114 #~ msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
24116 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24117 #~ msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
24119 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24120 #~ msgstr "configurando epoch como %lu com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
24122 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24123 #~ msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
24127 #~ "Try `%s --help' for more information."
24130 #~ "Tente \"%s --help\" para mais informações."
24132 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24133 #~ msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
24137 #~ "Available columns (for --show):\n"
24140 #~ "Colunas disponíveis (para --show):\n"
24142 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
24143 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
24145 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24146 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
24148 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24149 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
24151 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
24152 #~ msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
24154 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
24155 #~ msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s."
24157 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24158 #~ msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
24160 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24161 #~ msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
24163 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24164 #~ msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos (ext3/4, ReiserFS, JFS e XFS).\n"
24166 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24167 #~ msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
24169 #~ msgid "--date argument too long"
24170 #~ msgstr "Argumento --date muito longo"
24173 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24174 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24176 #~ "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
24177 #~ "Especificamente, ele contém aspas."
24179 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24180 #~ msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
24182 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24183 #~ msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
24185 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24186 #~ msgstr "resposta do comando date = %s\n"
24189 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24190 #~ "The command was:\n"
24192 #~ "The response was:\n"
24195 #~ "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
24196 #~ "O comando foi:\n"
24198 #~ "A resposta foi:\n"
24202 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24203 #~ "The command was:\n"
24205 #~ "The response was:\n"
24208 #~ "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
24209 #~ "O comando foi:\n"
24211 #~ "A resposta foi:\n"
24214 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24215 #~ msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
24217 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24218 #~ msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
24220 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24221 #~ msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
24224 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24227 #~ "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
24231 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24232 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24233 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24235 #~ "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
24236 #~ "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
24237 #~ "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
24239 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24241 #~ " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
24242 #~ " relógio da CMOS\n"
24245 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24246 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24247 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24248 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24249 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24251 #~ " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
24252 #~ " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
24253 #~ " --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n"
24254 #~ " relógio de hardware\n"
24255 #~ " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
24256 #~ " relógio de hardware\n"
24259 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24260 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24263 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24264 #~ " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
24267 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24268 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode usar o relógio de hardware."
24270 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24271 #~ msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
24273 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24274 #~ msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
24276 #~ msgid "booted from MILO\n"
24277 #~ msgstr "inicialização do MILO\n"
24279 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24280 #~ msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
24282 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24283 #~ msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
24285 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
24286 #~ msgid "funky TOY!\n"
24287 #~ msgstr "funky TOY!\n"
24289 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24290 #~ msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
24292 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24293 #~ msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
24295 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24296 #~ msgstr "cmos_read(): leitura de endereço de dados %X falhou"
24298 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24299 #~ msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
24301 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24302 #~ msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
24304 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24305 #~ msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
24307 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24308 #~ msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
24310 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24311 #~ msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
24313 #~ msgid "failed to initialize output line"
24314 #~ msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
24316 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24317 #~ msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
24319 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24320 #~ msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
24322 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24323 #~ msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
24325 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24326 #~ msgstr "%s é usado como loop somente leitura; montando como somente leitura"
24329 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24330 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24331 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24333 #~ "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
24334 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
24335 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
24337 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24338 #~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
24340 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24341 #~ msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
24343 #~ msgid "mount source not defined"
24344 #~ msgstr "origem da montagem não definida"
24346 #~ msgid "%s: mount failed"
24347 #~ msgstr "%s: montagem falhou"
24349 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24350 #~ msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
24352 #~ msgid "%s is busy"
24353 #~ msgstr "%s está ocupado"
24355 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24356 #~ msgstr " %s já montado em %s\n"
24358 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24359 #~ msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
24362 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24363 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24365 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
24366 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
24370 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24371 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24374 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
24375 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
24377 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24378 #~ msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
24380 #~ msgid "%s: umount failed"
24381 #~ msgstr "%s: umount falhou"
24384 #~ "%s: target is busy\n"
24385 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24386 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24388 #~ "%s: dispositivo está ocupado.\n"
24389 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
24390 #~ " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
24393 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24394 #~ msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
24396 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24397 #~ msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
24399 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24400 #~ msgstr "escrita incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
24402 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24403 #~ msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
24405 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24406 #~ msgstr " %s [opção] <arquivo>\n"
24408 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24409 #~ msgstr "Segue o crescimento de um arquivo de log.\n"
24411 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24412 #~ msgstr " -n, --lines <número> exibe as últimas <número> linhas\n"
24414 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
24415 #~ msgstr "Aviso: o uso de \"tailf\" está obsoleto, use \"tail -f\" em vez disso.\n"
24417 #~ msgid "Filesystem label:"
24418 #~ msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:"
24420 #~ msgid "failed to set PATH"
24421 #~ msgstr "não foi possível definir o PATH"
24426 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
24427 #~ msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
24429 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24430 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24432 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24433 #~ msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
24435 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24436 #~ msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
24438 #~ msgid "divisor '%s'"
24439 #~ msgstr "divisor \"%s\""
24441 #~ msgid "argument error: %s"
24442 #~ msgstr "erro de argumento: %s"
24444 #~ msgid "tty path %s too long"
24445 #~ msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
24447 #~ msgid "%s is not a block special device"
24448 #~ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco especial"
24450 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24451 #~ msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
24453 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24454 #~ msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
24456 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24457 #~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
24459 #~ msgid "%s: unknown device name"
24460 #~ msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
24462 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24463 #~ msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
24465 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
24466 #~ msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
24469 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24470 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24471 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24472 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24473 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24474 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24475 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24476 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24477 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24478 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24479 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24480 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24481 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24482 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24485 #~ " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
24486 #~ " -s, --socket <caminho> caminho para o soquete\n"
24487 #~ " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
24488 #~ " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
24489 #~ " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
24490 #~ " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
24491 #~ " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
24492 #~ " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
24493 #~ " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
24494 #~ " -S, --socket-activation não cria um soquete dedicado para ouvir\n"
24495 #~ " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
24496 #~ " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
24497 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
24498 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
24501 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24502 #~ msgstr "política de agendamento desconhecida"
24505 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24506 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24507 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24508 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24509 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24511 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
24512 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
24513 #~ " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte até a posição\n"
24514 #~ " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
24515 #~ " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
24517 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24518 #~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
24521 #~ msgstr "páginas"
24523 #~ msgid "different"
24524 #~ msgstr "diferente"
24529 #~ msgid "Minimal size is %ju"
24530 #~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
24532 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
24533 #~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
24535 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24536 #~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
24538 #~ msgid "disk drive."
24539 #~ msgstr "de disco rígido."
24541 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
24542 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
24544 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
24545 #~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
24548 #~ msgstr " \"não\""
24550 #~ msgid "Device open in read-only mode"
24551 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
24553 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24554 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
24559 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24560 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24561 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24566 #~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
24567 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
24568 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
24571 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
24572 #~ msgid "stat failed %s"
24573 #~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
24575 #~ msgid " -v be verbose\n"
24576 #~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
24578 #~ msgid "Usage:\n"
24583 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24586 #~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
24589 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24590 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24592 #~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
24593 #~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
24595 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24596 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
24598 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24599 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
24601 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24602 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
24604 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24605 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
24607 #~ msgid "%s (%s)\n"
24608 #~ msgstr "%s (%s)\n"
24610 #~ msgid "%s: bad inode size"
24611 #~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
24613 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24614 #~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
24616 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
24617 #~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
24619 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
24620 #~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
24622 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
24623 #~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
24625 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
24626 #~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
24628 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
24629 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
24631 #~ msgid "write error on %s"
24632 #~ msgstr "erro de gravação em %s"
24634 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
24635 #~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
24637 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
24638 #~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
24640 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
24641 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
24643 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
24644 #~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
24646 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
24647 #~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
24649 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
24650 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
24652 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
24653 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
24656 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
24657 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
24658 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
24660 #~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
24661 #~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
24662 #~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
24664 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
24665 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
24667 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
24668 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
24670 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
24671 #~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
24674 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
24675 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
24677 #~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
24678 #~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
24682 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
24685 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
24687 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
24688 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
24690 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
24691 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
24693 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
24694 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
24696 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
24697 #~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
24700 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
24701 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
24702 #~ "before using mkfs"
24704 #~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
24705 #~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
24706 #~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
24708 #~ msgid "Error closing %s"
24709 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
24711 #~ msgid "%s: no such partition\n"
24712 #~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
24714 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
24715 #~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
24717 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
24718 #~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
24721 #~ msgstr "setores"
24724 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24727 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
24730 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
24731 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
24734 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
24737 #~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
24740 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
24741 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
24744 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24747 #~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
24750 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
24751 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
24754 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24757 #~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
24760 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
24761 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
24763 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24764 #~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
24766 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24767 #~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
24769 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24770 #~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
24773 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
24774 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
24775 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
24777 #~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
24778 #~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
24779 #~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
24781 #~ msgid "no partition table present"
24782 #~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
24784 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
24785 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
24786 #~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
24787 #~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
24789 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
24790 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
24792 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
24793 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
24795 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
24796 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
24798 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
24799 #~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
24802 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
24803 #~ "and will destroy it when filled"
24805 #~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
24806 #~ "e vai destruí-la quando preenchida"
24808 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
24809 #~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
24811 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
24812 #~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
24815 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24816 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
24817 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
24819 #~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24820 #~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
24821 #~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
24824 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
24825 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
24827 #~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
24828 #~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
24831 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
24832 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
24834 #~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
24835 #~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
24837 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
24838 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
24840 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
24841 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
24844 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
24845 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24847 #~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
24848 #~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
24851 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
24852 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
24854 #~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
24855 #~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
24858 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
24859 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24861 #~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
24862 #~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
24867 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24868 #~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
24873 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24874 #~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
24876 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
24877 #~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
24880 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
24881 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
24883 #~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
24884 #~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
24887 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
24888 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
24890 #~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
24891 #~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
24893 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
24894 #~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
24896 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
24897 #~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
24899 #~ msgid "tree of partitions?"
24900 #~ msgstr "árvore de partições?"
24902 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
24903 #~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
24905 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
24906 #~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
24908 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
24909 #~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
24911 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
24912 #~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
24914 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
24915 #~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
24917 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24918 #~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
24920 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
24921 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
24923 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
24924 #~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
24926 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
24927 #~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
24929 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24930 #~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
24932 #~ msgid "number too big"
24933 #~ msgstr "número grande demais"
24935 #~ msgid "trailing junk after number"
24936 #~ msgstr "lixo após o número"
24938 #~ msgid "no room for partition descriptor"
24939 #~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
24941 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
24942 #~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
24944 #~ msgid "too many input fields"
24945 #~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
24947 #~ msgid "No room for more"
24948 #~ msgstr "Não há espaço para mais"
24950 #~ msgid "Illegal type"
24951 #~ msgstr "Tipo inválido"
24953 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
24954 #~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
24956 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
24957 #~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
24959 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
24960 #~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
24962 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
24963 #~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
24965 #~ msgid "Extended partition not where expected"
24966 #~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
24968 #~ msgid "bad input"
24969 #~ msgstr "entrada inválida"
24971 #~ msgid "too many partitions"
24972 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
24975 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24976 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24977 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
24979 #~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
24980 #~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
24981 #~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
24983 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
24984 #~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
24987 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24988 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24989 #~ " --change-id change Id\n"
24990 #~ " --print-id print Id\n"
24992 #~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
24993 #~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
24994 #~ " --change-id altera o ID\n"
24995 #~ " --print-id exibe o ID\n"
24998 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24999 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
25000 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
25001 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
25002 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
25004 #~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
25005 #~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
25006 #~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
25007 #~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
25008 #~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
25011 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
25012 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
25013 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
25014 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
25015 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
25017 #~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
25018 #~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
25019 #~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
25020 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
25021 #~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
25024 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
25025 #~ " -n do not actually write to disk\n"
25026 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
25027 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
25029 #~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
25030 #~ " -n não grava no disco, realmente\n"
25031 #~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
25032 #~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
25035 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
25036 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
25037 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25039 #~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
25040 #~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
25041 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
25045 #~ "Dangerous options:\n"
25048 #~ "Opções perigosas:\n"
25051 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
25052 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
25053 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
25054 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
25056 #~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
25057 #~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
25058 #~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
25059 #~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
25062 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25063 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25065 #~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
25066 #~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
25069 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
25070 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
25071 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
25072 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
25074 #~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
25075 #~ " ativa a opção de inicialização\n"
25076 #~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
25077 #~ " define a partição como não escondida\n"
25078 #~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
25079 #~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
25082 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
25083 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
25085 #~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
25086 #~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
25089 #~ " --in-order partitions are in order\n"
25090 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
25091 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
25092 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
25094 #~ " --in-order partições estão em ordem\n"
25095 #~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
25096 #~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
25097 #~ " mais afastada do início\n"
25098 #~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
25099 #~ " mais afastada do início\n"
25102 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
25103 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
25104 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
25106 #~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
25108 #~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
25109 #~ " podem ficar fora\n"
25110 #~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
25114 #~ "Override the detected geometry using:\n"
25115 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
25116 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25117 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
25120 #~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
25121 #~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
25122 #~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
25123 #~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
25125 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25126 #~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
25128 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25130 #~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
25131 #~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
25133 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25134 #~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
25136 #~ msgid "cannot open %s\n"
25137 #~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
25139 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25140 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
25142 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25143 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
25145 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25146 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
25148 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25149 #~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
25151 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25152 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
25154 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25155 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
25160 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25161 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
25163 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25164 #~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
25167 #~ msgstr "Concluído"
25170 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25171 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25173 #~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
25174 #~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
25176 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25177 #~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
25179 #~ msgid "Bad Id %lx"
25180 #~ msgstr "ID inválida: %lx"
25182 #~ msgid "This disk is currently in use."
25183 #~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
25185 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25186 #~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
25188 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25189 #~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de bloco"
25191 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25192 #~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
25195 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25196 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25198 #~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
25199 #~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
25201 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25202 #~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
25204 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25205 #~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
25207 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
25208 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25209 #~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
25211 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25212 #~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
25215 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25218 #~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
25222 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25223 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25224 #~ "(See fdisk(8).)"
25226 #~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
25227 #~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25228 #~ "(consulte fdisk(8))."
25230 #~ msgid "gettimeofday failed"
25231 #~ msgstr "gettimeofday falhou"
25233 #~ msgid "sysinfo failed"
25234 #~ msgstr "sysinfo falhou"
25236 #~ msgid "disk: %.*s"
25237 #~ msgstr "unidade: %.*s"
25239 #~ msgid "label: %.*s"
25240 #~ msgstr "rótulo: %.*s"
25242 #~ msgid "flags: %s"
25243 #~ msgstr "opções: %s"
25245 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
25246 #~ msgstr "bytes/setor: %ld"
25248 #~ msgid "sectors/track: %ld"
25249 #~ msgstr "setores/trilha: %ld"
25251 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
25252 #~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
25254 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25255 #~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
25257 #~ msgid "cylinders: %ld"
25258 #~ msgstr "cilindros: %ld"
25261 #~ msgstr "RPM: %d"
25263 #~ msgid "interleave: %d"
25264 #~ msgstr "interleave: %d"
25266 #~ msgid "trackskew: %d"
25267 #~ msgstr "trackskew: %d"
25269 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25270 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
25272 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25273 #~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
25275 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25276 #~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
25278 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25279 #~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
25281 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25282 #~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
25285 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25286 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25287 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25289 #~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
25290 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
25291 #~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
25294 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
25295 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
25297 #~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
25298 #~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
25301 #~ msgstr "<nenhuma>"
25303 #~ msgid "field is too long"
25304 #~ msgstr "campo longo demais"
25306 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25307 #~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
25309 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25310 #~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
25312 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25313 #~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
25315 #~ msgid "control characters are not allowed"
25316 #~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
25318 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25319 #~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
25321 #~ msgid "%s: mmap failed"
25322 #~ msgstr "%s: mmap falhou"
25324 #~ msgid " still logged in"
25325 #~ msgstr " ainda conectado"
25329 #~ "wtmp begins %s"
25332 #~ "wtmp inicia %s"
25334 #~ msgid "gethostname failed"
25335 #~ msgstr "gethostname falhou"
25339 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25342 #~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
25344 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
25345 #~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos suplementares\n"
25349 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25352 #~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
25354 #~ msgid "crypt() failed"
25355 #~ msgstr "crypt() falhou"
25357 #~ msgid "%s: stat failed"
25358 #~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
25360 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25361 #~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
25363 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25364 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
25367 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25368 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25369 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25370 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25371 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25372 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25375 #~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
25376 #~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
25377 #~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
25378 #~ " na comparação\n"
25379 #~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
25380 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
25381 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
25385 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
25386 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
25387 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25388 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
25389 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25390 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25391 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25393 #~ " -p, --pid <pid> id do processo\n"
25394 #~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
25395 #~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
25396 #~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
25397 #~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
25398 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
25399 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
25403 #~ "For more information see namei(1).\n"
25406 #~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
25408 #~ msgid "%s: lstat failed"
25409 #~ msgstr "%s: lstat falhou"
25413 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25416 #~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
25420 #~ "Scheduling policies:\n"
25421 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25422 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25423 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25424 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25425 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25428 #~ "Políticas de agendamento:\n"
25429 #~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
25430 #~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
25431 #~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
25432 #~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
25433 #~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
25438 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
25439 #~ " -h | --help display this help\n"
25440 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25441 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25442 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25443 #~ " -V | --version output version information\n"
25448 #~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
25449 #~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
25450 #~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
25451 #~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
25452 #~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
25453 #~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
25458 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25461 #~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
25463 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
25464 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
25466 #~ msgid "%s: is removable device"
25467 #~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
25469 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25470 #~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
25472 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25473 #~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
25475 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
25476 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25477 #~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
25478 #~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
25480 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
25481 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
25483 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
25484 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
25486 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25487 #~ msgstr "Esperando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
25489 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25490 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
25492 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25493 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
25495 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25496 #~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
25498 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25499 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
25501 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
25502 #~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
25504 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25505 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
25507 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25508 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
25510 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
25511 #~ msgstr "read() para %s para esperar tique do relógio falhou"
25515 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25518 #~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
25521 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25522 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25523 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25524 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25526 #~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
25527 #~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
25528 #~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
25529 #~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
25532 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25533 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25534 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25536 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
25537 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
25538 #~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
25540 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25541 #~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
25544 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25545 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25546 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25547 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25548 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25549 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25551 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
25552 #~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
25553 #~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
25554 #~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
25555 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
25556 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
25560 #~ "For more information see renice(1).\n"
25563 #~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
25565 #~ msgid "set rtc alarm failed"
25566 #~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
25568 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
25569 #~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
25571 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
25572 #~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
25574 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25575 #~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
25578 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25579 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
25580 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25581 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25582 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25583 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
25584 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25585 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25586 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
25587 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25588 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25590 #~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
25591 #~ " -d, --discard[=<política>]\n"
25592 #~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
25593 #~ " pelo dispositivo\n"
25594 #~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
25595 #~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
25596 #~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
25597 #~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
25599 #~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
25600 #~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
25601 #~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
25602 #~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
25603 #~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
25605 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25606 #~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
25608 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25610 #~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
25611 #~ " (hostname, etc)\n"
25613 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25614 #~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
25616 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
25617 #~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
25619 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
25620 #~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
25622 #~ msgid "fread failed"
25623 #~ msgstr "fread falhou"
25626 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25627 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25630 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
25631 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
25637 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25641 #~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
25644 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25645 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25646 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25647 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25650 #~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
25651 #~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
25652 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
25653 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
25659 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25660 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25665 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
25666 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
25669 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
25670 #~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
25675 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25676 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25680 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
25681 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
25685 #~ "For more information see rev(1).\n"
25688 #~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
25693 #~ " %s [option] file\n"
25697 #~ " %s [opção] arquivo\n"
25702 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25703 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25704 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25705 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25710 #~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
25711 #~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
25712 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
25713 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
25716 #~ msgid " %s [options] file\n"
25717 #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
25719 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
25720 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
25722 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
25723 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
25725 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
25726 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
25728 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
25729 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
25731 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
25732 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
25734 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
25735 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
25737 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
25738 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
25740 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
25741 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
25743 #~ msgid "can only change local entries."
25744 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
25746 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
25747 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
25749 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
25750 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
25752 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25753 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
25755 #~ msgid "no filename specified."
25756 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
25758 #~ msgid "...back 1 page"
25759 #~ msgstr "...volta 1 página"
25761 #~ msgid "...skipping one line"
25762 #~ msgstr "...pulando uma linha"
25764 #~ msgid "waidpid failed"
25765 #~ msgstr "waiddid falhou"
25767 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
25768 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
25770 #~ msgid "compiled without -x support"
25771 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
25773 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25774 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
25776 #~ msgid "Unusable"
25777 #~ msgstr "Inutilizável"
25779 #~ msgid "write failed\n"
25780 #~ msgstr "gravação falhou\n"
25782 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25783 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
25785 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25786 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
25790 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25791 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25792 #~ "page for additional information.\n"
25795 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
25796 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
25797 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
25799 #~ msgid "FATAL ERROR"
25800 #~ msgstr "ERRO FATAL"
25802 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25803 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
25805 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25806 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
25808 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25809 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
25811 #~ msgid "Cannot write disk drive"
25812 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
25814 #~ msgid "Too many partitions"
25815 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
25817 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25818 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
25820 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
25821 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
25823 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25824 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
25826 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25827 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
25829 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25830 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
25832 #~ msgid "logical partitions overlap"
25833 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
25835 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25836 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
25838 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25839 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
25841 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25842 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
25844 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25845 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
25847 #~ msgid "Illegal key"
25848 #~ msgstr "Tecla ilegal"
25850 #~ msgid "Create a new primary partition"
25851 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
25853 #~ msgid "Create a new logical partition"
25854 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
25857 #~ msgstr "Cancelar"
25859 #~ msgid "Don't create a partition"
25860 #~ msgstr "Não cria uma partição"
25862 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25863 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
25865 #~ msgid "Size (in MB): "
25866 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
25868 #~ msgid "Beginning"
25871 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25872 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
25874 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25875 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
25877 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25878 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
25880 #~ msgid "No partition table.\n"
25881 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
25883 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25884 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
25886 #~ msgid "Bad signature on partition table"
25887 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
25889 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25890 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
25892 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25893 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
25895 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25896 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
25898 #~ msgid "Cannot get disk size"
25899 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
25901 #~ msgid "Bad primary partition"
25902 #~ msgstr "Partição primária inválida"
25904 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25905 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
25907 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25908 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
25910 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
25911 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
25913 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
25914 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
25916 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25917 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
25919 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25920 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
25922 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25923 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
25925 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25926 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
25928 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25929 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
25931 #~ msgid "Sector 0:\n"
25932 #~ msgstr "Setor 0:\n"
25934 #~ msgid "Sector %d:\n"
25935 #~ msgstr "Setor %d:\n"
25938 #~ msgstr " Nenhum "
25940 #~ msgid " Pri/Log"
25941 #~ msgstr " Pri/lóg"
25943 #~ msgid " Primary"
25944 #~ msgstr " Primária"
25946 #~ msgid " Logical"
25947 #~ msgstr " Lógica"
25952 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
25956 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
25957 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
25959 #~ msgid " First Last\n"
25960 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
25962 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25963 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
25965 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25966 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
25968 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
25969 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
25971 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
25972 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
25974 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25975 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25980 #~ msgid "Print the table using raw data format"
25981 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
25983 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
25984 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
25989 #~ msgid "Just print the partition table"
25990 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
25992 #~ msgid "Don't print the table"
25993 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
25995 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25996 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25998 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
25999 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
26001 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26002 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
26004 #~ msgid " know what they are doing."
26005 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
26007 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26008 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
26010 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26011 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
26013 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26014 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
26016 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26017 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
26019 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26020 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
26022 #~ msgid " that you can choose from:"
26023 #~ msgstr " uma partição:"
26025 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26026 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
26028 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26029 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
26031 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26032 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
26034 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26035 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
26037 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26038 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
26040 #~ msgid " ? Print this screen"
26041 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
26043 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26044 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
26046 #~ msgid "Change head geometry"
26047 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
26049 #~ msgid "Change sector geometry"
26050 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
26052 #~ msgid "Done with changing geometry"
26053 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
26055 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26056 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
26058 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26059 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
26061 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26062 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
26064 #~ msgid "Illegal heads value"
26065 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
26067 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26068 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
26070 #~ msgid "Illegal sectors value"
26071 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
26073 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26074 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
26076 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26077 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
26079 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26080 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
26082 #~ msgid "Unk(%02X)"
26083 #~ msgstr "Desc (%02X)"
26092 #~ msgstr "Pri/lóg"
26094 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26095 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
26097 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
26098 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26099 #~ msgstr "Unidade: %s"
26101 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26102 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
26104 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26105 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26107 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26108 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
26110 #~ msgid "Part Type"
26111 #~ msgstr "Tipo Part."
26114 #~ msgstr "Tipo SA"
26117 #~ msgstr "[Rótulo]"
26119 #~ msgid " Sectors"
26120 #~ msgstr " Setores"
26122 #~ msgid " Cylinders"
26123 #~ msgstr " Cilindros"
26125 #~ msgid " Size (MB)"
26126 #~ msgstr " Tam. (MB)"
26128 #~ msgid " Size (GB)"
26129 #~ msgstr " Tam. (GB)"
26131 #~ msgid "No more partitions"
26132 #~ msgstr "Sem mais partições"
26134 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26135 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
26137 #~ msgid "Maximize"
26138 #~ msgstr "Maximizar"
26140 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26141 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
26144 #~ msgstr "Mostrar"
26146 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26147 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
26150 #~ msgstr "Unidades"
26152 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26153 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
26155 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26156 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
26158 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26159 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
26161 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26162 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
26164 #~ msgid "This partition is unusable"
26165 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
26167 #~ msgid "This partition is already in use"
26168 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
26170 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26171 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
26173 #~ msgid "Illegal command"
26174 #~ msgstr "Comando inválido"
26176 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26177 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26179 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26180 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
26182 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
26183 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
26185 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
26187 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
26188 #~ " especificado\n"
26190 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
26191 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
26193 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26194 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
26196 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26197 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
26199 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26200 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
26205 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26206 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
26208 #~ msgid " -h print this help text\n"
26209 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
26220 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
26221 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
26224 #~ "Partition type:\n"
26225 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
26227 #~ "Select (default %c)"
26229 #~ "Tipo de partição:\n"
26230 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
26232 #~ "Selecionar (padrão %c)"
26234 #~ msgid " e extended"
26235 #~ msgstr " e estendida"
26252 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
26253 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
26256 #~ msgstr "Blocos "
26259 #~ msgstr "Sistema"
26261 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
26262 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
26268 #~ msgstr "Informação"
26273 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
26274 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
26276 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
26277 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
26283 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
26284 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
26286 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
26287 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
26290 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
26291 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
26292 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26293 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
26294 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
26295 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
26296 #~ " to device names\n"
26297 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
26298 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26300 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
26301 #~ " os sistemas de arquivos\n"
26302 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
26303 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
26304 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
26305 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
26306 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
26307 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
26308 #~ " para nomes de dispositivos\n"
26309 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
26310 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
26311 #~ " ou --kernel\n"
26312 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
26315 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
26316 #~ " -l, --list use list format output\n"
26317 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
26318 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
26319 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26321 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
26322 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
26323 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
26324 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
26325 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
26326 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
26329 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
26330 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
26331 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
26332 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26333 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
26335 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
26336 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
26337 #~ " arquivos correspondentes\n"
26338 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
26339 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26340 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
26343 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
26344 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26345 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26346 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26349 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
26350 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
26351 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
26352 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
26353 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
26356 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
26357 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
26359 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26360 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
26362 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26363 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
26365 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26366 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
26368 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26369 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
26371 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26372 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
26374 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26375 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
26377 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26378 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
26380 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26381 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
26384 #~ "Cannot create link %s\n"
26385 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26387 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
26388 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
26390 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26391 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
26393 #~ msgid "error writing %s: %s"
26394 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
26396 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26397 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
26399 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26400 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
26402 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26403 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
26405 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
26406 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
26409 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26410 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26411 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26412 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26416 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
26417 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
26418 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
26419 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
26422 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26423 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
26425 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
26426 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26427 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
26429 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26430 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
26432 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26433 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
26435 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26436 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
26438 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26439 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
26441 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26442 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
26444 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26445 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
26447 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26448 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
26450 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26451 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
26453 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26454 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
26456 #~ msgid "Trying %s\n"
26457 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
26459 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26460 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
26462 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26463 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
26465 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26466 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
26468 #~ msgid " I will try type %s\n"
26469 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
26471 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26472 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
26475 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26476 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26477 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26479 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
26480 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
26481 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
26483 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26484 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
26486 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26487 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
26489 #~ msgid "mount: type specified twice"
26490 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
26492 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26493 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
26495 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26496 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
26498 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26499 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
26501 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26502 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
26504 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26505 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
26507 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
26508 #~ msgstr "sem suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
26510 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26511 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
26513 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26514 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
26516 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26517 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
26519 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26520 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
26522 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26523 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
26525 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26526 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
26528 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26529 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
26531 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26532 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
26534 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26535 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
26537 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26538 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
26540 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26541 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
26543 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26544 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
26546 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26547 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
26549 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26550 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
26552 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26553 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
26555 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26556 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
26558 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26559 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
26561 #~ msgid "mount: mount failed"
26562 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
26564 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26565 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
26567 #~ msgid "mount: permission denied"
26568 #~ msgstr "mount: permissão negada"
26570 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26571 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
26573 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26574 #~ msgstr "mount: proc já montado"
26576 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26577 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
26579 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26580 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
26582 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26583 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
26585 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26586 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
26589 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26590 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26592 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
26593 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
26596 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26597 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26599 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
26600 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
26601 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
26604 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26605 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26607 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
26608 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
26609 #~ " seja, seja necessário?)"
26612 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26613 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26615 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
26616 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
26619 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26620 #~ " dmesg | tail or so\n"
26622 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
26623 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
26625 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26626 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
26628 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26629 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de bloco desconhecido"
26631 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
26632 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
26634 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26635 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
26637 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26638 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
26640 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26641 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
26643 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26644 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou sem suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
26646 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
26647 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco e falha ao obter estado do arquivo?"
26650 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
26651 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
26653 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
26654 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
26656 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
26657 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco (tente talvez \"-o loop\"?)"
26659 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
26660 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco"
26662 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
26663 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco válido"
26665 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
26666 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
26668 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
26669 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
26671 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
26672 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
26674 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
26675 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
26677 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
26678 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
26680 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26681 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
26683 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26684 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
26686 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
26687 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
26690 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26691 #~ " mount -h : print this help\n"
26692 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26693 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26694 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26695 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26696 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26697 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26698 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26699 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26700 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26701 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26702 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26703 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26704 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26705 #~ "or move a subtree:\n"
26706 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26707 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26708 #~ " mount --make-shared dir\n"
26709 #~ " mount --make-slave dir\n"
26710 #~ " mount --make-private dir\n"
26711 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26712 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26713 #~ "containing the directory dir:\n"
26714 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26715 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26716 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26717 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26718 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26719 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26720 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26721 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26723 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
26724 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
26725 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
26726 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
26727 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
26728 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
26729 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
26730 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
26731 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
26732 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
26733 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
26734 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
26735 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
26736 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
26737 #~ "anteriormente visível:\n"
26738 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
26739 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
26740 #~ " mount --make-shared diretório\n"
26741 #~ " mount --make-slave diretório\n"
26742 #~ " mount --make-private diretório\n"
26743 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
26744 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
26745 #~ "contendo o diretório:\n"
26746 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
26747 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
26748 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
26749 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
26750 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
26751 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
26752 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
26753 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
26755 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
26756 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
26758 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
26759 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
26761 #~ msgid "mount: only root can do that"
26762 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
26764 #~ msgid "nothing was mounted"
26765 #~ msgstr "nada foi montado"
26767 #~ msgid "mount: no such partition found"
26768 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
26770 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
26771 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
26773 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26774 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
26776 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26777 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
26779 #~ msgid "; rest of file ignored"
26780 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
26782 #~ msgid "not enough memory"
26783 #~ msgstr "memória insuficiente"
26785 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26786 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
26788 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
26789 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
26791 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
26792 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
26794 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26795 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
26797 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
26798 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloco inválido"
26800 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
26801 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
26803 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
26804 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
26807 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
26808 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
26809 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
26811 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
26812 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
26813 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
26816 #~ msgid "umount: %s: not found"
26817 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
26819 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
26820 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
26822 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
26823 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloco não permitidos no sistema de arquivos"
26825 #~ msgid "umount: %s: %s"
26826 #~ msgstr "umount: %s: %s"
26828 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
26829 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
26831 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
26832 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
26834 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
26835 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
26837 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
26838 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
26840 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
26841 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
26843 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
26844 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
26846 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
26847 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
26849 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
26850 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
26852 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
26853 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
26855 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
26856 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
26859 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
26860 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
26861 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
26863 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
26864 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
26865 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
26867 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
26868 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
26870 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
26871 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
26873 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
26874 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
26876 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
26877 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
26879 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
26880 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
26882 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
26883 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
26885 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
26886 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
26888 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
26889 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
26891 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
26892 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
26894 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
26895 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
26897 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
26898 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
26900 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
26901 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
26903 #~ msgid "umount: only root can do that"
26904 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
26908 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26911 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
26912 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
26915 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
26916 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26917 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
26918 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
26919 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
26920 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
26921 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26922 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26926 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
26929 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
26930 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
26933 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
26934 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26935 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
26936 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
26937 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
26938 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
26939 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
26940 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
26943 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
26944 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
26946 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
26947 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
26949 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
26950 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
26952 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
26953 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
26955 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
26957 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
26958 #~ " até esvaziar\n"
26960 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
26962 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
26963 #~ " <segundos> interval\n"
26966 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26967 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26969 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
26970 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
26971 #~ "segundo, era de %f"
26974 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26975 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26977 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
26978 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
26979 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
26981 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
26982 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
26984 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
26985 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
26987 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26988 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
26990 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
26991 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
26993 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26994 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
26996 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
26997 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
26999 #~ msgid "Invalid interval value"
27000 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
27002 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
27003 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
27005 #~ msgid "Invalid set value"
27006 #~ msgstr "Valor definido inválido"
27008 #~ msgid "Invalid set value: %d"
27009 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
27011 #~ msgid "Invalid default value"
27012 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
27014 #~ msgid "Invalid default value: %d"
27015 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
27017 #~ msgid "Invalid set time value"
27018 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
27020 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
27021 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
27023 #~ msgid "Invalid default time value"
27024 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
27026 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
27027 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
27029 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
27030 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
27032 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
27033 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
27035 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27036 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
27038 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27039 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
27042 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
27043 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
27044 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
27045 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
27047 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
27048 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
27049 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
27050 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
27053 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
27054 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
27055 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
27056 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
27058 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
27059 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
27060 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
27061 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
27064 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27065 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27067 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
27068 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
27070 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
27071 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
27073 #~ msgid " -reset\n"
27074 #~ msgstr " -reset\n"
27076 #~ msgid " -initialize\n"
27077 #~ msgstr " -initialize\n"
27079 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
27080 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
27082 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
27083 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
27085 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
27086 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
27088 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
27089 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
27091 #~ msgid " -default\n"
27092 #~ msgstr " -default\n"
27094 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27095 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27097 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27098 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27100 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27101 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27103 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
27104 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
27106 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
27107 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
27109 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
27110 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
27112 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
27113 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
27115 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
27116 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
27118 #~ msgid " -store\n"
27119 #~ msgstr " -store\n"
27121 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
27122 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
27124 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27125 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
27127 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27128 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
27130 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
27131 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
27133 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
27134 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
27136 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27137 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
27139 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27140 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
27142 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
27143 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
27145 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
27146 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
27148 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
27149 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
27151 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
27152 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
27154 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
27155 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
27157 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
27158 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
27160 #~ msgid "Error writing screendump"
27161 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
27163 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
27164 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
27167 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
27170 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
27175 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
27176 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
27177 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
27178 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
27179 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
27180 #~ " -u suppress underlining\n"
27181 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
27182 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
27183 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
27184 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
27185 #~ " -V output version information and exit\n"
27188 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
27189 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
27190 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
27191 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
27192 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
27193 #~ " -u suprime sublinhados\n"
27194 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
27195 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
27196 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
27197 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
27198 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
27200 #~ msgid "line too long"
27201 #~ msgstr "linha longa demais"
27203 #~ msgid "set blocksize"
27204 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
27206 #~ msgid "one bad block\n"
27207 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
27209 #~ msgid "partition type hex or uuid"
27210 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
27212 #~ msgid " %s [options] device\n"
27213 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
27215 #~ msgid "read failed %s"
27216 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
27218 #~ msgid "seek failed %s"
27219 #~ msgstr "busca de %s falhou"
27221 #~ msgid "seek failed: %d"
27222 #~ msgstr "busca falhou: %d"
27224 #~ msgid "Detected %d error(s)."
27225 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
27227 #~ msgid "No partitions defined"
27228 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
27231 #~ " -a, --all list all used devices\n"
27232 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
27233 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
27234 #~ " -f, --find find first unused device\n"
27235 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
27236 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
27238 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
27239 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
27240 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
27241 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
27242 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
27243 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
27244 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
27245 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
27248 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
27249 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
27252 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
27253 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
27255 #~ msgid "usage:\n"
27258 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
27259 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
27261 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
27262 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
27264 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
27267 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
27268 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
27271 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
27272 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
27274 #~ msgid "edition number argument failed"
27275 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
27277 #~ msgid "fsync failed"
27278 #~ msgstr "fsync falhou"
27283 #~ "Print version:\n"
27285 #~ "Print partition table:\n"
27286 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
27287 #~ "Interactive use:\n"
27288 #~ " %s [options] device\n"
27291 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
27292 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
27293 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
27294 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
27299 #~ "Mostrar versão:\n"
27301 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
27302 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
27303 #~ "Uso interativo:\n"
27304 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
27307 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
27308 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
27309 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
27310 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
27313 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
27314 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
27316 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
27317 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
27319 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27320 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
27322 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27323 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
27325 #~ msgid "drivedata: "
27326 #~ msgstr "drivedata: "
27328 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27329 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
27331 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27332 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
27334 #~ msgid "Partition (a-%c): "
27335 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
27337 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
27338 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
27342 #~ "Syncing disks.\n"
27345 #~ "Sincronizando discos.\n"
27349 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
27350 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
27351 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
27354 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27355 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
27356 #~ " -h print this help text\n"
27357 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
27358 #~ " -v print program version\n"
27359 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
27360 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
27361 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
27365 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
27366 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
27367 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
27370 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
27371 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
27372 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
27373 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
27374 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
27375 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
27376 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
27377 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
27380 #~ msgid "unable to seek on %s"
27381 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
27383 #~ msgid "unable to write %s"
27384 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
27386 #~ msgid "fatal error"
27387 #~ msgstr "erro fatal"
27389 #~ msgid "Command action"
27390 #~ msgstr "Comando - ação"
27392 #~ msgid "You must set"
27393 #~ msgstr "Você precisa configurar"
27396 #~ msgstr "cabeças"
27401 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27402 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
27405 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27406 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27408 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27409 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27411 #~ msgid "Using default value %u\n"
27412 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
27416 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27419 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
27423 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27426 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27428 #~ msgid "cannot write disk label"
27429 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
27433 #~ "Error closing file\n"
27436 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
27438 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27439 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
27441 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27442 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
27446 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
27447 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
27450 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
27451 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
27455 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
27456 #~ " change units to sectors.\n"
27459 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
27460 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
27462 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27463 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
27465 #~ msgid "No free sectors available\n"
27466 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
27468 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
27469 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27470 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
27472 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27473 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
27475 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27476 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
27478 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27479 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
27481 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27482 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
27486 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
27490 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
27493 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27494 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
27498 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27502 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
27505 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27506 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
27510 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27511 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27512 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27513 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27514 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27515 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27516 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27517 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27520 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
27521 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
27522 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
27523 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
27524 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
27525 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
27526 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
27527 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
27530 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27531 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27532 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27533 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27535 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
27536 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
27537 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
27538 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
27540 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27541 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
27545 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27546 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27550 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
27551 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
27555 #~ "----- partitions -----\n"
27556 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27558 #~ "------ partições ------\n"
27559 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
27563 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27564 #~ "Bootfile: %s\n"
27565 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27567 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
27568 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
27569 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
27571 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27572 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
27574 #~ msgid "No partitions defined\n"
27575 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
27578 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27579 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27581 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
27582 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
27584 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27585 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
27587 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27588 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
27590 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27591 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
27593 #~ msgid " Last %s"
27594 #~ msgstr " Último %s"
27596 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
27597 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
27599 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
27600 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
27603 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
27604 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
27606 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
27607 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
27609 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27610 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
27612 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
27613 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
27618 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
27619 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
27623 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
27624 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
27625 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27626 #~ "Label ID: %s\n"
27627 #~ "Volume ID: %s\n"
27628 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27632 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
27633 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
27634 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
27635 #~ "ID rótulo: %s\n"
27636 #~ "ID volume: %s\n"
27637 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
27642 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27643 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27647 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
27648 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
27651 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
27652 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
27654 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27655 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
27664 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
27665 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
27667 #~ msgid "Created partition %zd\n"
27668 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
27670 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27671 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27673 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27674 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
27677 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
27678 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
27679 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
27680 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
27681 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
27682 #~ " -y, --year show whole current year\n"
27683 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27684 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27687 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
27688 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
27689 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
27690 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
27691 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
27692 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
27693 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
27694 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
27697 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
27698 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
27701 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
27702 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
27703 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
27704 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27706 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
27707 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
27708 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
27709 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
27712 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
27713 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
27714 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
27715 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
27717 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
27718 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
27719 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
27720 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
27723 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
27724 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
27725 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27728 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
27729 #~ " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
27730 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
27733 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27734 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
27736 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27737 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
27739 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27740 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
27743 #~ msgid "find unused loop device failed"
27744 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
27747 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
27751 #~ " %s [options] file...\n"
27752 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
27755 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
27756 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
27759 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
27760 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
27762 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
27763 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
27765 #~ msgid "malloc failed"
27766 #~ msgstr "malloc falhou"
27768 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
27769 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
27771 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
27772 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
27775 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
27776 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
27778 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
27779 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
27781 #~ msgid "cannot stat device %s"
27782 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
27785 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
27786 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
27788 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
27789 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
27792 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
27793 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
27796 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
27797 #~ msgstr "malloc falhou"
27800 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
27801 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
27803 #~ msgid "one bad page\n"
27804 #~ msgstr "uma página inválida\n"
27807 #~ msgid " on whole disk. "
27808 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
27811 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
27812 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
27815 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
27816 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
27825 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
27826 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
27830 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
27831 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
27832 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
27834 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27835 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27836 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27837 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27838 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
27839 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
27840 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
27843 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
27844 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
27845 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
27846 #~ "\tconselhos:\n"
27847 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
27848 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
27849 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
27850 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
27851 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
27852 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
27853 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
27857 #~ "BSD label for device: %s\n"
27860 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
27862 #~ msgid " d delete a BSD partition"
27863 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
27865 #~ msgid " n add a new BSD partition"
27866 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
27868 #~ msgid " p print BSD partition table"
27869 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
27871 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
27872 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
27874 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
27875 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
27877 #~ msgid "Unable to open %s\n"
27878 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
27880 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
27881 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
27885 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
27886 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
27887 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
27890 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
27891 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
27892 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
27895 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
27896 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
27898 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
27899 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
27901 #~ msgid "Internal error\n"
27902 #~ msgstr "Erro interno\n"
27906 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
27909 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
27911 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
27912 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
27914 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
27915 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
27917 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
27918 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
27921 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
27922 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
27924 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
27925 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
27927 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
27928 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
27931 #~ "Command action\n"
27933 #~ " p primary partition (1-4)\n"
27935 #~ "Comando - ação\n"
27937 #~ " p partição primária (1-4)\n"
27939 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
27940 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
27944 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
27948 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
27951 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
27952 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
27954 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
27955 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
27958 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
27959 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
27960 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
27963 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
27964 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
27965 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
27968 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
27969 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
27971 #~ msgid "out of memory?\n"
27972 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
27974 #~ msgid "and %s overlap\n"
27975 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
27977 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
27978 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
27980 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27981 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
27983 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
27984 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
27986 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27987 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
27989 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27990 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
27992 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27993 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
27995 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27996 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
27998 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27999 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
28001 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
28002 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
28004 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
28005 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
28007 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
28008 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
28010 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
28011 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
28013 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
28014 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
28016 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
28017 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
28020 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
28021 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
28025 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
28028 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
28031 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
28032 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
28035 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
28036 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
28039 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
28040 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
28043 #~ msgid "fsck from %s\n"
28044 #~ msgstr "%s de %s\n"
28047 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
28048 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
28050 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
28051 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
28053 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
28054 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
28056 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
28057 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
28060 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
28061 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
28063 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
28064 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
28066 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
28067 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
28071 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
28073 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
28076 #~ " -h | --help show this help\n"
28077 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
28078 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
28079 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
28080 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
28081 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
28082 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
28083 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
28084 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
28085 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
28086 #~ " value given with --epoch\n"
28087 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
28088 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
28091 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
28092 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
28093 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
28094 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
28095 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
28096 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
28097 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
28098 #~ " hardware clock's epoch value\n"
28099 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
28100 #~ " either --utc or --localtime\n"
28101 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
28102 #~ " /etc/adjtime)\n"
28103 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
28104 #~ " clock or anything else\n"
28105 #~ " -D | --debug debug mode\n"
28108 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
28110 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
28113 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
28114 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
28115 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
28116 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
28117 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
28118 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
28119 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
28120 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
28121 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
28122 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
28123 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
28126 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
28127 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
28128 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
28129 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
28130 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
28131 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
28132 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
28136 #~ "You have specified multiple functions.\n"
28137 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
28139 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
28140 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
28142 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
28143 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
28146 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
28147 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
28150 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
28151 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
28153 #~ msgid "can't malloc initstring"
28154 #~ msgstr "can't malloc initstring"
28157 #~ msgstr "usuários"
28161 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
28162 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
28164 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
28165 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
28167 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
28168 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
28170 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
28171 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
28173 #~ msgid "can't malloc for grplist"
28174 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
28176 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
28177 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
28179 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
28180 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
28182 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
28183 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
28187 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
28188 #~ " [ username ]\n"
28189 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
28192 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
28193 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
28196 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
28197 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
28199 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
28200 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
28203 #~ msgid "login: Out of memory\n"
28204 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
28206 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
28207 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
28209 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
28210 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
28212 #~ msgid "Login incorrect\n"
28213 #~ msgstr "Login incorreto\n"
28215 #~ msgid "login: failure forking: %s"
28216 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
28218 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
28219 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
28228 #~ msgid "login name much too long.\n"
28229 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
28231 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
28232 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
28234 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
28235 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
28237 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
28238 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
28240 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
28241 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
28243 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
28244 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
28246 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
28247 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
28249 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
28250 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
28252 #~ msgid "newgrp: setgid"
28253 #~ msgstr "newgrp: setgid"
28255 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
28256 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
28258 #~ msgid "newgrp: setuid"
28259 #~ msgstr "newgrp: setuid"
28261 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
28262 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
28264 #~ msgid "Shutdown process aborted"
28265 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
28267 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
28268 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
28270 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
28271 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
28273 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
28274 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
28276 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
28277 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
28279 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
28280 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
28283 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
28284 #~ msgstr "%s por %s: %s"
28287 #~ msgid "halted by %s: %s"
28288 #~ msgstr "%s por %s: %s"
28292 #~ "Why am I still alive after reboot?"
28295 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
28299 #~ "Now you can turn off the power..."
28302 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
28304 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
28305 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
28307 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
28308 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
28310 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
28311 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
28313 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
28314 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
28316 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
28317 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
28319 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
28320 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
28322 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
28323 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
28325 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
28326 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
28328 #~ msgid "\t... %s ...\n"
28329 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
28331 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
28332 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
28334 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
28335 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
28337 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
28338 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
28340 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
28341 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
28343 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
28344 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
28346 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
28347 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
28349 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
28350 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
28352 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
28353 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
28355 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
28356 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
28358 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
28359 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
28361 #~ msgid "error opening fifo\n"
28362 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
28364 #~ msgid "error running finalprog\n"
28365 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
28367 #~ msgid "error forking finalprog\n"
28368 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
28372 #~ "Wrong password.\n"
28375 #~ "Senha incorreta.\n"
28377 #~ msgid "fork failed\n"
28378 #~ msgstr "o fork falhou\n"
28380 #~ msgid "cannot open inittab\n"
28381 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
28383 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
28384 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
28387 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
28388 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
28391 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
28392 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
28395 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
28396 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
28398 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28399 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
28401 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
28402 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
28405 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
28406 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
28408 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
28409 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
28411 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
28412 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
28414 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
28415 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
28417 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
28418 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
28420 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
28421 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
28423 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
28424 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
28426 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
28427 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
28429 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
28430 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
28433 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
28434 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
28436 #~ msgid "St. Tib's Day"
28437 #~ msgstr "Dia de São Tib"
28440 #~ msgid "%s: parse error: %s"
28441 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
28443 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28444 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28446 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
28447 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
28449 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
28450 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
28452 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
28453 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
28455 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
28456 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
28459 #~ msgid "out of memory?"
28460 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
28462 #~ msgid "%s: out of memory\n"
28463 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
28465 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
28466 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
28469 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
28470 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
28473 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
28474 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
28476 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
28477 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
28479 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28480 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28482 #~ msgid " [ -default ]\n"
28483 #~ msgstr " [ -default ]\n"
28485 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28486 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28488 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28489 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28491 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
28492 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
28494 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28495 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28497 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28498 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28500 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28501 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28503 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28504 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28506 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28507 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28509 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
28510 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
28513 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
28514 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
28517 #~ msgid " %s -k\n"
28518 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
28521 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
28522 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
28524 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
28525 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
28528 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28529 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
28532 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
28533 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
28535 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
28536 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
28539 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28540 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
28543 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28544 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
28546 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28547 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
28549 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28550 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
28553 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28554 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
28558 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28559 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28561 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
28562 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
28563 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
28566 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28567 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
28570 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28571 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
28574 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28575 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
28577 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
28578 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
28581 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28582 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
28584 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28585 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
28587 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28588 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
28590 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28591 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
28597 #~ " %1$s loop_device give info\n"
28598 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
28599 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
28600 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
28601 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
28602 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
28603 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
28606 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
28607 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
28608 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
28610 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28611 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
28613 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
28614 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
28616 #~ msgid "bug in xstrndup call"
28617 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
28620 #~ msgid "execv failed"
28621 #~ msgstr "exec falhou\n"
28624 #~ msgid "unknown\n"
28625 #~ msgstr "desconhecida"
28628 #~ msgid " and %d."
28631 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
28632 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
28634 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28635 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
28637 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28638 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
28641 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
28642 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
28645 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28646 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
28649 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28650 #~ msgstr "o fork falhou\n"
28653 #~ msgid "%s: fstat failed"
28654 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
28657 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28658 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
28661 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
28662 #~ msgstr "%s em %s\n"
28665 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
28666 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
28668 #~ msgid "segments allocated %d\n"
28669 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
28671 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
28672 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
28674 #~ msgid "pages resident %ld\n"
28675 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
28677 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
28678 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
28680 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28681 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28684 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28685 #~ msgstr "%s de %s\n"
28689 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28690 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28691 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28692 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28693 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28694 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28695 #~ "\t -v print verbose data\n"
28696 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28697 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28698 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28699 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28700 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28701 #~ "\t -V print version and exit\n"
28703 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
28704 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
28705 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
28706 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
28707 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
28708 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
28709 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
28710 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
28711 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
28714 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28715 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
28718 #~ msgid "renice from %s\n"
28719 #~ msgstr "%s de %s\n"
28721 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28722 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
28724 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28725 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
28728 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28729 #~ msgstr "Tecla ilegal"
28732 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28733 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
28736 #~ msgid "rtc read"
28737 #~ msgstr ", pronto"
28739 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28740 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
28743 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28744 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28745 #~ " -T [on|off] ]\n"
28747 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
28748 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28749 #~ " -T [on|off] ]\n"
28751 #~ msgid "malloc error"
28752 #~ msgstr "erro de malloc"
28755 #~ msgid "exec %s failed"
28756 #~ msgstr "exec falhou\n"
28758 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28759 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
28761 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28762 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
28764 #~ msgid "col: write error.\n"
28765 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
28767 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28768 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
28770 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28771 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
28773 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
28774 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
28776 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
28777 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
28780 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28781 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
28783 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28784 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
28786 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28787 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
28789 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28790 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
28792 #~ msgid "; see strings(1)."
28793 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
28795 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28796 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
28798 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28799 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
28802 #~ msgid "Out of memory\n"
28803 #~ msgstr "Memória insuficiente"
28806 #~ msgid "Cannot open "
28807 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
28810 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28811 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
28813 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28814 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
28817 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28818 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
28820 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28821 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
28823 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28824 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
28826 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28827 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
28830 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
28831 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
28834 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
28835 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
28838 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
28839 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
28841 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
28842 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
28845 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
28846 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
28847 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
28848 #~ "the -f option to force it.\n"
28850 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
28851 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
28852 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
28853 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
28856 #~ msgid "Linux ext3"
28857 #~ msgstr "Linux ext2"
28860 #~ msgid "Linux XFS"
28864 #~ msgid "Linux JFS"
28868 #~ msgid "Linux ReiserFS"
28869 #~ msgstr "Linux nativa"
28871 #~ msgid "OS/2 IFS"
28872 #~ msgstr "IFS do OS/2"
28879 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
28880 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
28881 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
28882 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
28883 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
28884 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
28885 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
28886 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
28888 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
28889 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
28890 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
28891 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
28892 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
28893 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
28894 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
28895 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
28898 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
28899 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
28900 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
28901 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
28902 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
28905 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
28906 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
28907 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
28908 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
28909 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
28914 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
28915 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
28916 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
28917 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
28918 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
28919 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
28922 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
28923 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
28924 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
28925 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
28926 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
28927 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
28929 #~ msgid "calling open_tty\n"
28930 #~ msgstr "calling open_tty\n"
28932 #~ msgid "calling termio_init\n"
28933 #~ msgstr "calling termio_init\n"
28935 #~ msgid "writing init string\n"
28936 #~ msgstr "writing string init\n"
28938 #~ msgid "before autobaud\n"
28939 #~ msgstr "before autobaud\n"
28941 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
28942 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
28944 #~ msgid "reading login name\n"
28945 #~ msgstr "reading login name\n"
28947 #~ msgid "after getopt loop\n"
28948 #~ msgstr "after getopt loop\n"
28950 #~ msgid "exiting parseargs\n"
28951 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
28953 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
28954 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
28956 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
28957 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
28959 #~ msgid "open(2)\n"
28960 #~ msgstr "open(2)\n"
28962 #~ msgid "duping\n"
28963 #~ msgstr "duping\n"
28965 #~ msgid "term_io 2\n"
28966 #~ msgstr "term_io 2\n"
28968 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
28969 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
28971 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
28972 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
28974 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
28975 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
28977 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
28978 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
28980 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
28981 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
28983 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
28984 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
28986 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
28987 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
28989 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
28990 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
28992 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
28993 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
28995 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
28996 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
28999 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
29000 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
29003 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
29004 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
29007 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
29008 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
29010 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
29011 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
29013 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
29014 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
29018 #~ "usage: %s [-hV]\n"
29019 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
29020 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
29023 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
29025 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
29030 #~ "usage: %s [-hV]\n"
29032 #~ " %s [-v] special ...\n"
29034 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
29036 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
29040 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
29041 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
29043 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
29044 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
29046 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
29047 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
29049 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
29050 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
29052 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
29053 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
29056 #~ "Resource Specification:\n"
29057 #~ "\t-m : shared_mem\n"
29058 #~ "\t-q : messages\n"
29060 #~ "Especificação de recurso:\n"
29061 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
29062 #~ "\t-q : mensagens\n"
29065 #~ "\t-s : semaphores\n"
29066 #~ "\t-a : all (default)\n"
29068 #~ "\t-s : semáforos\n"
29069 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
29072 #~ "Output Format:\n"
29075 #~ "\t-c : creator\n"
29077 #~ "Formato de saída:\n"
29078 #~ "\t-t : horário\n"
29080 #~ "\t-c : criador\n"
29083 #~ "\t-l : limits\n"
29084 #~ "\t-u : summary\n"
29086 #~ "\t-l : limites\n"
29087 #~ "\t-u : resumo\n"
29090 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29091 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
29094 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
29095 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
29098 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29099 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
29102 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
29103 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
29106 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
29107 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
29110 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29111 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
29114 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
29115 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
29118 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
29119 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
29122 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
29123 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
29125 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
29126 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
29128 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
29129 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
29131 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
29132 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
29134 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
29135 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
29137 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
29138 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
29140 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
29141 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
29143 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
29144 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
29146 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
29147 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
29149 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
29150 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
29152 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
29153 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
29155 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
29156 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
29158 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
29159 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
29161 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
29162 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
29164 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
29165 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
29169 #~ " ? auto configure\n"
29170 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
29172 #~ "Tipo da unidade\n"
29173 #~ " ? configuração automática\n"
29174 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
29176 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
29177 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
29179 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
29180 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
29182 #~ msgid "3,5\" floppy"
29183 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
29186 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
29187 #~ msgstr "%s de %s\n"
29190 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
29191 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
29194 #~ msgid "%s: bad UUID"
29195 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
29197 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
29199 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
29203 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
29204 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
29206 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
29207 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
29209 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
29210 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
29212 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
29213 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
29215 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
29216 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
29218 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
29219 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
29221 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
29222 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
29224 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
29225 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
29227 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
29228 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
29230 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
29231 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
29233 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
29234 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
29236 #~ msgid "nfs bindresvport"
29237 #~ msgstr "nfs bindresvport"
29239 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
29240 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
29242 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
29243 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
29245 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
29246 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
29248 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
29249 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
29251 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
29252 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
29254 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
29255 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
29257 #~ msgid "Block %d in file `"
29258 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
29260 #~ msgid ": bad directory: size<32"
29261 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
29266 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
29267 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
29269 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
29270 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
29272 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
29273 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
29275 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
29276 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
29278 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
29279 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
29281 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
29282 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
29284 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
29285 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
29287 #~ msgid "Boot (%02X)"
29288 #~ msgstr "Boot (%02X)"
29290 #~ msgid "None (%02X)"
29291 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
29293 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
29294 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
29298 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
29299 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
29303 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
29304 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
29307 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
29308 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
29311 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
29312 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
29314 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
29315 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
29317 #~ msgid "AST Windows swapfile"
29318 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
29321 #~ msgstr "BSD/386"
29323 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
29324 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
29326 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
29327 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
29329 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
29330 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
29332 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
29333 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
29335 #~ msgid "for reading"
29336 #~ msgstr "para leitura"
29338 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
29339 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
29341 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
29342 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
29344 #~ msgid "Message: "
29345 #~ msgstr "Mensagem: "
29347 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
29348 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
29350 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
29351 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
29353 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
29354 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
29356 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
29357 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
29359 #~ msgid " [ username ]\n"
29360 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
29362 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
29363 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
29365 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
29366 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
29368 #~ msgid "can't stat(%s)"
29369 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
29371 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
29372 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
29374 #~ msgid "can't read data from %s"
29375 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
29378 #~ "Too many users logged on already.\n"
29379 #~ "Try again later.\n"
29381 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
29382 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
29384 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
29385 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
29390 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
29391 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
29393 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
29394 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
29396 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
29397 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
29399 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
29400 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
29402 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
29403 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
29405 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
29406 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
29408 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
29409 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
29411 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
29412 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
29414 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
29415 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
29417 #~ msgid "Cannot find login name"
29418 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
29420 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
29421 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
29423 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
29424 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
29426 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
29427 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
29429 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
29430 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
29432 #~ msgid "Changing password for %s\n"
29433 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
29435 #~ msgid "Illegal password, imposter."
29436 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
29438 #~ msgid "Enter new password: "
29439 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
29441 #~ msgid "Re-type new password: "
29442 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
29444 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
29445 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
29447 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
29448 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
29450 #~ msgid "password changed by root, user %s"
29451 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
29453 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
29454 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
29459 #~ msgid "error running programme\n"
29460 #~ msgstr "erro executando programa\n"
29462 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
29463 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
29466 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
29467 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
29469 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
29470 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
29473 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
29474 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
29475 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
29477 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
29478 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
29479 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
29481 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
29482 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
29484 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
29485 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
29487 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
29488 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
29490 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
29491 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
29493 #~ msgid "not mounted anything"
29494 #~ msgstr "nada foi montado"
29499 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
29500 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
29502 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
29503 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
29505 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
29506 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
29508 #~ msgid " which you have read access.\n"
29509 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
29511 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
29512 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
29514 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
29515 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
29517 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
29518 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
29520 #~ msgid "Can't open help file"
29521 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"