1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
6 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
7 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
8 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
9 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
10 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
11 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.25.1-rc1\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-09-07 09:45+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 22:39-0300\n"
19 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:14
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
31 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:18
34 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
37 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
38 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
39 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
40 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
41 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
42 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
43 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
44 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
45 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
46 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
47 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
48 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
49 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
50 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
51 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
52 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
53 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
54 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
55 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
56 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
57 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
58 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
59 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
60 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
61 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
62 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
63 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
64 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
65 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
66 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
67 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
68 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
69 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
70 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
72 msgid "cannot open %s"
73 msgstr "não foi possível abrir %s"
75 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
76 msgid "invalid partition number argument"
77 msgstr "argumento inválido de número de partição"
79 #: disk-utils/addpart.c:60
80 msgid "invalid start argument"
81 msgstr "argumento inválido de início"
83 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
84 msgid "invalid length argument"
85 msgstr "argumento inválido de comprimento"
87 #: disk-utils/addpart.c:62
88 msgid "failed to add partition"
89 msgstr "falha ao adicionar partição"
91 #: disk-utils/blockdev.c:63
93 msgstr "configura somente leitura"
95 #: disk-utils/blockdev.c:70
96 msgid "set read-write"
97 msgstr "configura leitura e gravação"
99 #: disk-utils/blockdev.c:76
100 msgid "get read-only"
101 msgstr "obtém somente leitura"
103 #: disk-utils/blockdev.c:82
104 msgid "get discard zeroes support status"
105 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
107 #: disk-utils/blockdev.c:88
108 msgid "get logical block (sector) size"
109 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
111 #: disk-utils/blockdev.c:94
112 msgid "get physical block (sector) size"
113 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
115 #: disk-utils/blockdev.c:100
116 msgid "get minimum I/O size"
117 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
119 #: disk-utils/blockdev.c:106
120 msgid "get optimal I/O size"
121 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
123 #: disk-utils/blockdev.c:112
124 msgid "get alignment offset in bytes"
125 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
127 #: disk-utils/blockdev.c:118
128 msgid "get max sectors per request"
129 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
131 #: disk-utils/blockdev.c:124
132 msgid "get blocksize"
133 msgstr "obtém tamanho de bloco"
135 #: disk-utils/blockdev.c:131
136 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
137 msgstr "define tamanho do bloco no descritor de arquivo abrindo o dispositivo de bloco"
139 #: disk-utils/blockdev.c:137
140 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
141 msgstr "obtém contagem de setor de 32-bit (obsoleto, use --getsz)"
143 #: disk-utils/blockdev.c:143
144 msgid "get size in bytes"
145 msgstr "obtém tamanho em bytes"
147 #: disk-utils/blockdev.c:150
148 msgid "set readahead"
149 msgstr "configura readahead"
151 #: disk-utils/blockdev.c:156
152 msgid "get readahead"
153 msgstr "obtém readahead"
155 #: disk-utils/blockdev.c:163
156 msgid "set filesystem readahead"
157 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
159 #: disk-utils/blockdev.c:169
160 msgid "get filesystem readahead"
161 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
163 #: disk-utils/blockdev.c:173
164 msgid "flush buffers"
165 msgstr "descarrega buffers"
167 #: disk-utils/blockdev.c:177
168 msgid "reread partition table"
169 msgstr "lê novamente tabela de partição"
171 #: disk-utils/blockdev.c:184
177 " %1$s --report [devices]\n"
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 "Available commands:\n"
185 " %1$s --report [dispositivos]\n"
186 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
188 "Comandos disponíveis:\n"
190 #: disk-utils/blockdev.c:190
192 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
193 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:311
196 msgid "could not get device size"
197 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
199 #: disk-utils/blockdev.c:317
201 msgid "Unknown command: %s"
202 msgstr "Comando desconhecido: %s"
204 #: disk-utils/blockdev.c:333
206 msgid "%s requires an argument"
207 msgstr "%s exige um argumento"
209 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "erro de ioctl em %s"
214 #: disk-utils/blockdev.c:370
217 msgstr "%s falhou.\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:377
221 msgid "%s succeeded.\n"
222 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
224 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1177 misc-utils/lsblk.c:1184
226 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
227 msgstr "%s: falha ao inicializar manipulador de sysfs"
229 #: disk-utils/blockdev.c:461
231 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
232 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
234 #: disk-utils/blockdev.c:482
236 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
237 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
239 #: disk-utils/cfdisk.c:180
243 #: disk-utils/cfdisk.c:180
244 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
245 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
247 #: disk-utils/cfdisk.c:181
251 #: disk-utils/cfdisk.c:181
252 msgid "Delete the current partition"
253 msgstr "Exclui a partição atual"
255 #: disk-utils/cfdisk.c:182
259 #: disk-utils/cfdisk.c:182
260 msgid "Create new partition from free space"
261 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
263 #: disk-utils/cfdisk.c:183
267 #: disk-utils/cfdisk.c:183
268 msgid "Quit program without writing partition table"
269 msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
272 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1162
273 #: libfdisk/src/sun.c:1113
277 #: disk-utils/cfdisk.c:184
278 msgid "Change the partition type"
279 msgstr "Altera o tipo da partição"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:185
285 #: disk-utils/cfdisk.c:185
286 msgid "Print help screen"
287 msgstr "Mostra tela de ajuda"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:186
293 #: disk-utils/cfdisk.c:186
294 msgid "Fix partitions order"
295 msgstr "Corrige ordem das partições"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:187
301 #: disk-utils/cfdisk.c:187
302 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
303 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:188
309 #: disk-utils/cfdisk.c:188
311 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
312 msgstr "Mostra tabela de partição na tela ou imprimir em um arquivo"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
316 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
317 msgstr "erro interno: não há suporte ao tipo de diálogo %d"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
322 msgstr "%s desmontado"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
326 msgid "Partition name:"
327 msgstr "nome da partição"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
331 msgid "Partition UUID:"
332 msgstr "UUID da partição"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
336 msgid "Partition type:"
337 msgstr "Tipo da partição"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
347 msgstr "sistema de correio"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
351 msgid "Filesystem label:"
352 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
356 msgid "Filesystem UUID:"
357 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
362 msgstr "ponto de montagem"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
371 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
372 msgstr "Tamanho: %s, %ju bytes, %ju setores"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
376 msgid "Label: %s, identifier: %s"
377 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
386 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
387 msgstr "Pode ser seguido por {M,B,G,T}B (o \"B\" é opcional ou S para setores."
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
390 msgid "Please, specify size."
391 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
395 msgid "Minimum size is %ju bytes."
396 msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes."
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
400 msgid "Maximum size is %ju bytes."
401 msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes."
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
404 msgid "Failed to parse size."
405 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
408 msgid "Select partition type"
409 msgstr "Selecione um tipo de partição"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
413 msgid "Enter script file name: "
414 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
418 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
419 msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partição.\n"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
424 msgid "Cannot open %s"
425 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
429 msgid "Failed to parse script file %s"
430 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
434 msgid "Failed to apply script %s"
435 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
438 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
443 msgid "Failed to allocate script handler"
444 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
448 msgid "Failed to read disk layout into script."
449 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
452 msgid "Disk layout successfully dumped."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
457 msgid "Failed to write script %s"
458 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
461 msgid "Select label type"
462 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
465 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
466 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
469 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
472 # frase quebrada em duas msgid. Veja a mensagem A SEGUIR.
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
475 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
476 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
478 # frase quebrada em duas msgid. Veja a mensagem ACIMA.
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
481 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
482 msgstr "curses, que permitem criar, excluir e alterar partições na unidade"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
485 msgid "Command Meaning"
486 msgstr "Comando Significado"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
489 msgid "------- -------"
490 msgstr "------- -------"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
493 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
494 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
497 msgid " d Delete the current partition"
498 msgstr " d Exclui a partição atual"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
501 msgid " h Print this screen"
502 msgstr " h Mostra esta tela"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
505 msgid " n Create new partition from free space"
506 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
509 msgid " q Quit program without writing partition table"
510 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
513 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
514 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
517 msgid " t Change the partition type"
518 msgstr " t Altera o tipo de partição"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
521 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
526 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
527 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (é necessário usar W maiúsculo)"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
531 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
532 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
536 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
537 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
541 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
542 msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
545 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
546 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
549 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
552 " Move o cursor para a próxima partição"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
555 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
558 " Move o cursor para o item de menu anterior"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
561 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
564 " Move o cursor para o próximo item de menu"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
567 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
568 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
572 msgid "case letters (except for Write)."
573 msgstr "minúsculas (exceto W)."
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
576 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
577 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
580 msgid "Press a key to continue."
581 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
584 msgid "Could not toggle the flag."
585 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
589 msgid "Could not delete partition %zu."
590 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
594 msgid "Partition %zu has been deleted."
595 msgstr "A partição %zu foi excluída."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
598 msgid "Partition size: "
599 msgstr "Tamanho da partição: "
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
603 msgid "Changed type of partition %zu."
604 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
608 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
609 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
614 msgid "Device is open in read-only mode."
615 msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
618 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
619 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
622 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
623 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262
626 #: sys-utils/lscpu.c:1272
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
632 msgid "Did not write partition table to disk."
633 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco"
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
637 msgid "Failed to write disklabel."
638 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco"
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
641 msgid "The partition table has been altered."
642 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
645 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
646 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
649 msgid "failed to create a new disklabel"
650 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
653 msgid "failed to read partitions"
654 msgstr "falha ao ler partições"
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
658 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
659 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
663 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
664 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
668 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
669 msgstr " -L --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
673 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
674 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
677 #: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
678 msgid "unsupported color mode"
679 msgstr "sem suporte a modo de cores"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
682 msgid "failed to allocate libfdisk context"
683 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
685 #: disk-utils/delpart.c:14
687 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
688 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
690 #: disk-utils/delpart.c:18
691 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
694 #: disk-utils/delpart.c:61
695 msgid "failed to remove partition"
696 msgstr "falha ao remover partição"
698 #: disk-utils/fdformat.c:52
700 msgid "Formatting ... "
701 msgstr "Formatando ... "
703 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
708 #: disk-utils/fdformat.c:79
710 msgid "Verifying ... "
711 msgstr "Verificando ... "
713 #: disk-utils/fdformat.c:107
717 #: disk-utils/fdformat.c:109
719 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
720 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
722 #: disk-utils/fdformat.c:126
725 "bad data in track/head %u/%u\n"
728 "dados inválidos no cilindro %d\n"
731 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
732 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
733 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
735 msgid " %s [options] <device>\n"
736 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
738 #: disk-utils/fdformat.c:147
739 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
742 #: disk-utils/fdformat.c:150
744 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
745 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
747 #: disk-utils/fdformat.c:151
749 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
750 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
752 #: disk-utils/fdformat.c:152
754 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
755 " the verification (max N retries)\n"
758 #: disk-utils/fdformat.c:154
759 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:193
764 msgid "invalid argument - from"
765 msgstr "argumento inválido: %s"
767 #: disk-utils/fdformat.c:197
769 msgid "invalid argument - to"
770 msgstr "argumento inválido: %s"
772 #: disk-utils/fdformat.c:200
774 msgid "invalid argument - repair"
775 msgstr "argumento inválido: %s"
777 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
779 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
781 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
782 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
783 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
784 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
785 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
786 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
788 msgid "stat of %s failed"
791 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1470
792 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
794 msgid "%s: not a block device"
795 msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos"
797 #: disk-utils/fdformat.c:225
799 msgid "cannot access file %s"
800 msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s"
802 #: disk-utils/fdformat.c:231
804 msgid "could not determine current format type"
805 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
807 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
808 #: disk-utils/fdformat.c:233
810 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
811 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
814 #: disk-utils/fdformat.c:234
819 #: disk-utils/fdformat.c:234
823 #: disk-utils/fdformat.c:241
824 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
827 #: disk-utils/fdformat.c:243
828 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
831 #: disk-utils/fdformat.c:245
832 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
835 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
838 msgstr "close falhou: %s"
840 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
844 "Do you really want to quit? "
847 "Você realmente deseja sair? "
849 #: disk-utils/fdisk.c:156
851 msgid "Select (default %c): "
852 msgstr "Selecione (padrão %c): "
854 #: disk-utils/fdisk.c:161
856 msgid "Using default response %c."
857 msgstr "Usando resposta padrão %c."
859 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
860 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
861 msgid "Value out of range."
862 msgstr "Valor fora do intervalo."
864 #: disk-utils/fdisk.c:203
866 msgid "%s (%s, default %c): "
867 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
869 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
871 msgid "%s (%s, default %ju): "
872 msgstr "%s (%s, padrão %ju): "
874 #: disk-utils/fdisk.c:211
876 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
877 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
879 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
881 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
882 msgstr "%s (%ju-%ju, padrão %ju): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:217
887 msgstr "%s (%c-%c): "
889 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
891 msgid "%s (%ju-%ju): "
892 msgstr "%s (%ju-%ju): "
894 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
895 msgid " [Y]es/[N]o: "
896 msgstr " [S]im/[N]ão: "
898 #: disk-utils/fdisk.c:424
899 msgid "Partition type (type L to list all types): "
900 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:425
903 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
904 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
906 #: disk-utils/fdisk.c:522
907 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
908 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
910 #: disk-utils/fdisk.c:523
911 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
912 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
914 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
916 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
917 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
919 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
921 msgstr "Desconhecido"
923 #: disk-utils/fdisk.c:557
925 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
926 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
928 #: disk-utils/fdisk.c:561
930 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
931 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
933 #: disk-utils/fdisk.c:600
938 #: disk-utils/fdisk.c:657
942 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
945 "%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes."
947 #: disk-utils/fdisk.c:663
949 msgstr "não foi possível buscar"
951 #: disk-utils/fdisk.c:668
953 msgstr "não foi possível ler"
955 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
956 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
958 msgstr "Primeiro setor"
960 #: disk-utils/fdisk.c:708
962 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
963 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
965 #: disk-utils/fdisk.c:717
968 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
969 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
971 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
972 " %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n"
974 #: disk-utils/fdisk.c:725
975 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
976 msgstr " -b, --sectors-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:726
979 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:727
983 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
984 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:728
987 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
988 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:731
991 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
992 msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:732
996 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
997 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:733
1000 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1002 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
1003 " especificada apenas\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:734
1006 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1008 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:735
1012 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1014 " -G, --get-flush exibe o tamanho padrão em setores de\n"
1015 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:736
1019 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1020 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:739
1023 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1024 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:740
1027 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1028 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:741
1031 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1032 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:809
1035 msgid "invalid sector size argument"
1036 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:821
1039 msgid "invalid cylinders argument"
1040 msgstr "argumento inválido de cilindros"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:833
1043 msgid "not found DOS label driver"
1044 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:839
1048 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1049 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
1051 #: disk-utils/fdisk.c:848
1052 msgid "invalid heads argument"
1053 msgstr "argumento inválido de cabeças"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:854
1056 msgid "invalid sectors argument"
1057 msgstr "argumento inválido de setores"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:880
1061 msgid "unsupported disklabel: %s"
1062 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:905
1065 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1066 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
1068 #: disk-utils/fdisk.c:944
1070 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1071 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
1073 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1075 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1076 "Be careful before using the write command.\n"
1078 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
1079 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:966
1082 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1083 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1087 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1088 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1090 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1092 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1093 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
1095 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1097 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1098 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1100 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1102 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1103 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1107 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1108 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1112 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1113 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1117 msgid "Disklabel type: %s"
1118 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1122 msgid "Disk identifier: %s"
1123 msgstr "Identificador do disco: %s"
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1126 #: disk-utils/fsck.c:1245
1127 msgid "failed to allocate iterator"
1128 msgstr "falha ao alocar iterador"
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1132 msgid "failed to allocate output table"
1133 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1137 msgid "failed to allocate output line"
1138 msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1142 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1143 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de setor físico.\n"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1146 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1147 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299
1150 #: libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300
1155 #: libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301
1160 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303
1165 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1171 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1172 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1178 "Available columns (for -o):\n"
1181 "Colunas disponíveis (para --show):\n"
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1185 msgid "%s unknown column: %s"
1186 msgstr "coluna desconhecida: %s"
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1193 msgid "delete a partition"
1194 msgstr "exclui uma partição"
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1198 msgid "list free unpartitioned space"
1199 msgstr "lista partições estendidas"
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1202 msgid "list known partition types"
1203 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1206 msgid "add a new partition"
1207 msgstr "adiciona uma nova partição"
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1210 msgid "print the partition table"
1211 msgstr "mostra a tabela de partição"
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1214 msgid "change a partition type"
1215 msgstr "altera o tipo da partição"
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1218 msgid "verify the partition table"
1219 msgstr "verifica a tabela de partição"
1221 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1223 msgid "print information about a partition"
1224 msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos"
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1227 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1228 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1231 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1232 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1235 msgid "fix partitions order"
1236 msgstr "corrige ordem de partições"
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1243 msgid "print this menu"
1244 msgstr "mostra este menu"
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1247 msgid "change display/entry units"
1248 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1251 msgid "extra functionality (experts only)"
1252 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1259 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1263 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1268 msgstr "Salvar & sair"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1271 msgid "write table to disk and exit"
1272 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1275 msgid "write table to disk"
1276 msgstr "grava a tabela no disco"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1279 msgid "quit without saving changes"
1280 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1283 msgid "return to main menu"
1284 msgstr "volta ao menu principal"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1287 msgid "return from BSD to DOS"
1288 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1291 msgid "Create a new label"
1292 msgstr "Cria um novo rótulo"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1295 msgid "create a new empty GPT partition table"
1296 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1299 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1300 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1303 msgid "create a new empty DOS partition table"
1304 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1307 msgid "create a new empty Sun partition table"
1308 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1311 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1312 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1319 msgid "change number of cylinders"
1320 msgstr "altera o número de cilindros"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1323 msgid "change number of heads"
1324 msgstr "altera número de cabeças"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1327 msgid "change number of sectors/track"
1328 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1335 msgid "change disk GUID"
1336 msgstr "altera GUID do disco"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1339 msgid "change partition name"
1340 msgstr "altera o nome da partição"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1343 msgid "change partition UUID"
1344 msgstr "altera o UUID da partição"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1347 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1348 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1351 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1352 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1355 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1356 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1359 msgid "toggle the required partition flag"
1360 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1363 msgid "toggle the GUID specific bits"
1364 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1371 msgid "toggle the read-only flag"
1372 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1375 msgid "toggle the mountable flag"
1376 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1379 msgid "change number of alternate cylinders"
1380 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1383 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1384 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1387 msgid "change interleave factor"
1388 msgstr "altera fator de \"interleave\""
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1391 msgid "change rotation speed (rpm)"
1392 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1395 msgid "change number of physical cylinders"
1396 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1403 msgid "select bootable partition"
1404 msgstr "torna a partição inicializável"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1407 msgid "edit bootfile entry"
1408 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1411 msgid "select sgi swap partition"
1412 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1415 msgid "create SGI info"
1416 msgstr "cria informação SGI"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1423 msgid "toggle a bootable flag"
1424 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1427 msgid "edit nested BSD disklabel"
1428 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1431 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1432 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1435 msgid "move beginning of data in a partition"
1436 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1439 msgid "change the disk identifier"
1440 msgstr "altera as identificador da unidade"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1443 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1444 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1451 msgid "edit drive data"
1452 msgstr "edita os dados do disco"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1455 msgid "install bootstrap"
1456 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1459 msgid "show complete disklabel"
1460 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1463 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1464 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1470 "Help (expert commands):\n"
1473 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1486 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1487 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1490 msgid "Expert command (m for help): "
1491 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1494 msgid "Command (m for help): "
1495 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1499 msgid "%c: unknown command"
1500 msgstr "%c: comando desconhecido"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1504 msgid "Enter script file name"
1505 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1508 msgid "Script successfully applied."
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1513 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1514 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1517 msgid "Script successfully saved."
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1521 msgid "failed to write disklabel"
1522 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1526 msgid "Could not delete partition %zu"
1527 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1530 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1531 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1534 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1535 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1538 msgid "Leaving nested disklabel."
1539 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1542 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1543 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1546 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1547 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1554 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1555 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1558 msgid "Number of cylinders"
1559 msgstr "Número de cilindros"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1562 msgid "Number of heads"
1563 msgstr "Número de cabeças"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1566 msgid "Number of sectors"
1567 msgstr "Número de setores"
1569 #: disk-utils/fsck.c:213
1571 msgid "%s is mounted\n"
1572 msgstr "%s está montado\n"
1574 #: disk-utils/fsck.c:215
1576 msgid "%s is not mounted\n"
1577 msgstr "%s não está montado\n"
1579 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1580 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1581 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1582 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1583 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1584 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1585 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1587 msgid "cannot read %s"
1588 msgstr "não foi possível ler %s"
1590 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1592 msgid "parse error: %s"
1593 msgstr "erro de análise: %s"
1595 #: disk-utils/fsck.c:358
1597 msgid "cannot create directory %s"
1598 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1600 #: disk-utils/fsck.c:371
1602 msgid "Locking disk by %s ... "
1603 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1605 #: disk-utils/fsck.c:382
1608 msgstr "(esperando) "
1610 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1611 #: disk-utils/fsck.c:392
1615 #: disk-utils/fsck.c:392
1619 #: disk-utils/fsck.c:410
1621 msgid "Unlocking %s.\n"
1622 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1624 #: disk-utils/fsck.c:443
1626 msgid "failed to setup description for %s"
1627 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1629 #: disk-utils/fsck.c:473
1631 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1632 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorar"
1634 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1636 msgid "%s: failed to parse fstab"
1637 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1639 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1640 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1641 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1642 #: term-utils/script.c:771
1644 msgstr "o fork falhou"
1646 #: disk-utils/fsck.c:687
1648 msgid "%s: execute failed"
1649 msgstr "%s: execução falhou"
1651 #: disk-utils/fsck.c:775
1652 msgid "wait: no more child process?!?"
1653 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1655 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1656 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1657 msgid "waitpid failed"
1658 msgstr "waitpid falhou"
1660 #: disk-utils/fsck.c:796
1662 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1663 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1665 #: disk-utils/fsck.c:802
1667 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1668 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1670 #: disk-utils/fsck.c:848
1672 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1673 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1675 #: disk-utils/fsck.c:926
1677 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1678 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
1680 #: disk-utils/fsck.c:992
1682 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1685 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1686 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1688 #: disk-utils/fsck.c:1108
1690 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1691 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1693 #: disk-utils/fsck.c:1120
1695 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1696 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1698 #: disk-utils/fsck.c:1125
1700 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1702 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1703 "para pular este dispositivo)\n"
1705 #: disk-utils/fsck.c:1142
1707 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1708 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1710 #: disk-utils/fsck.c:1156
1712 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1713 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1715 #: disk-utils/fsck.c:1260
1716 msgid "Checking all file systems.\n"
1717 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1719 #: disk-utils/fsck.c:1351
1721 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1722 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1724 #: disk-utils/fsck.c:1376
1726 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1727 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1729 #: disk-utils/fsck.c:1380
1731 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1732 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1734 #: disk-utils/fsck.c:1383
1735 msgid " -A check all filesystems\n"
1736 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1738 #: disk-utils/fsck.c:1384
1739 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1740 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1742 #: disk-utils/fsck.c:1385
1743 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1744 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1746 #: disk-utils/fsck.c:1386
1747 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1748 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1750 #: disk-utils/fsck.c:1387
1751 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1752 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1754 #: disk-utils/fsck.c:1388
1755 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1756 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1758 #: disk-utils/fsck.c:1389
1759 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1760 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1762 #: disk-utils/fsck.c:1390
1765 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1766 " file descriptor is for GUIs\n"
1767 msgstr " -r relate estatísticas para cada dispositivo verificado\n"
1769 #: disk-utils/fsck.c:1392
1770 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1771 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:1393
1774 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1775 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
1777 #: disk-utils/fsck.c:1394
1780 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1781 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1783 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
1784 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
1786 #: disk-utils/fsck.c:1396
1787 msgid " -V explain what is being done\n"
1788 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
1790 #: disk-utils/fsck.c:1397
1791 msgid " -? display this help and exit\n"
1792 msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n"
1794 #: disk-utils/fsck.c:1400
1795 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1796 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
1798 #: disk-utils/fsck.c:1439
1799 msgid "too many devices"
1800 msgstr "número excessivo de dispositivos"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1451
1803 msgid "Is /proc mounted?"
1804 msgstr "O /proc está montado?"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1459
1808 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1809 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1811 #: disk-utils/fsck.c:1463
1813 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1814 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1816 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1817 #: sys-utils/eject.c:279
1818 msgid "too many arguments"
1819 msgstr "número excessivo de argumentos"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1823 msgid "invalid argument of -r"
1824 msgstr "argumento inválido: %s"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1577
1828 msgid "invalid argument of -r: %d"
1829 msgstr "argumento inválido: %s"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1619
1832 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1833 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1837 msgid " %s [options] <file>\n"
1838 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1841 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1845 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1846 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1849 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1850 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1853 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1854 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1857 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1859 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
1860 " usa ess tamanho de bloco, sendo que o padrão é\n"
1861 " tamanho da página\n"
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1864 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1865 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1869 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1870 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1874 msgid "not a block device or file: %s"
1875 msgstr "não é um dispositivo de blocos ou arquivo: %s"
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1878 msgid "file length too short"
1879 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1883 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1885 msgid "seek on %s failed"
1886 msgstr "busca em %s falhou"
1888 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1890 msgid "superblock magic not found"
1891 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1895 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1896 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
1898 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1900 msgstr "grande (big)"
1902 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1904 msgstr "pequeno (little)"
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1907 msgid "unsupported filesystem features"
1908 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1912 msgid "superblock size (%d) too small"
1913 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1916 msgid "zero file count"
1917 msgstr "contagem de arquivo zero"
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1920 msgid "file extends past end of filesystem"
1921 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1924 msgid "old cramfs format"
1925 msgstr "formato de cramfs antigo"
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1928 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1929 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1933 msgstr "erro de crc"
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1937 msgstr "busca falhou"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1940 msgid "read romfs failed"
1941 msgstr "leitura de romfs falhou"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1944 msgid "root inode is not directory"
1945 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1949 msgid "bad root offset (%lu)"
1950 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1953 msgid "data block too large"
1954 msgstr "bloco de dados muito grande"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1958 msgid "decompression error: %s"
1959 msgstr "erro de descompressão: %s"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1963 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1964 msgstr " buraco em %ld (%zd)\n"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1968 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1969 msgstr " descomprimindo bloco em %ld para %ld (%ld)\n"
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1973 msgid "non-block (%ld) bytes"
1974 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1978 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1979 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1982 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1983 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1984 #: term-utils/ttymsg.c:175
1986 msgid "write failed: %s"
1987 msgstr "gravação falhou: %s"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1991 msgid "lchown failed: %s"
1992 msgstr "lchown falhou: %s"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1996 msgid "chown failed: %s"
1997 msgstr "chown falhou: %s"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2001 msgid "utime failed: %s"
2002 msgstr "utime falhou: %s"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2006 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2007 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2011 msgid "mkdir failed: %s"
2012 msgstr "mkdir falhou: %s"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2015 msgid "filename length is zero"
2016 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2019 msgid "bad filename length"
2020 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2023 msgid "bad inode offset"
2024 msgstr "posição de inode inválida"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2027 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2028 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2031 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2032 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2035 msgid "symbolic link has zero offset"
2036 msgstr "link simbólico possui posição zero"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2039 msgid "symbolic link has zero size"
2040 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2044 msgid "size error in symlink: %s"
2045 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2049 msgid "symlink failed: %s"
2050 msgstr "link simbólico falhou: %s"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2054 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2055 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2059 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2060 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2064 msgid "socket has non-zero size: %s"
2065 msgstr "socket possui tamanho não zero: %s"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2069 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2070 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2074 msgid "mknod failed: %s"
2075 msgstr "mknod falhou: %s"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2079 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2080 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2084 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2085 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2088 msgid "invalid file data offset"
2089 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2092 msgid "invalid blocksize argument"
2093 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2102 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2103 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2107 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2108 msgstr " -l lista todos nomes de arquivos\n"
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2112 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2113 msgstr " -a reparação automática\n"
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2117 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2118 msgstr " -r reparação interativa\n"
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2122 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2123 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2127 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2128 msgstr " -s exibe informação de superbloco\n"
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2132 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2133 msgstr " -m ativa avisos de modo não limpo\n"
2135 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2137 msgid " -f, --force force check\n"
2138 msgstr " -f forçar verificação\n"
2140 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2164 msgid "%s is mounted.\t "
2165 msgstr "%s está montado.\t"
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2168 msgid "Do you really want to continue"
2169 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2173 msgid "check aborted.\n"
2174 msgstr "verificação abortada.\n"
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2178 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2179 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
2181 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2183 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2184 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2187 msgid "Remove block"
2188 msgstr "Remover bloco"
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2192 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2193 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2197 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2198 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2203 "Internal error: trying to write bad block\n"
2204 "Write request ignored\n"
2206 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
2207 "Solicitação de gravação ignorada\n"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2210 msgid "seek failed in write_block"
2211 msgstr "busca falhou em write_block"
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2215 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2216 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2219 msgid "seek failed in write_super_block"
2220 msgstr "busca falhou em write_super_block"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2223 msgid "unable to write super-block"
2224 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2227 msgid "Unable to write inode map"
2228 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2231 msgid "Unable to write zone map"
2232 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2235 msgid "Unable to write inodes"
2236 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2239 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2240 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2243 msgid "unable to read super block"
2244 msgstr "não foi possível ler superbloco"
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2247 msgid "bad magic number in super-block"
2248 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2251 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2252 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2255 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2256 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2259 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2260 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2263 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2264 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2267 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2268 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2271 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2272 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2275 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2276 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2279 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2280 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2283 msgid "Unable to read inode map"
2284 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2287 msgid "Unable to read zone map"
2288 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2291 msgid "Unable to read inodes"
2292 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2296 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2297 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2301 msgid "%ld inodes\n"
2302 msgstr "%ld inodes\n"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2306 msgid "%ld blocks\n"
2307 msgstr "%ld blocos\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2311 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2312 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2316 msgid "Zonesize=%d\n"
2317 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2321 msgid "Maxsize=%zu\n"
2322 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2326 msgid "Filesystem state=%d\n"
2327 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2335 "Comprimento do nome = %zd\n"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2340 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2341 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2345 msgstr "Marca em uso"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2349 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2350 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2354 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2355 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2358 msgid "root inode isn't a directory"
2359 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2363 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2364 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2374 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2375 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2383 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2384 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2392 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2393 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2397 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2398 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2401 msgid "internal error"
2402 msgstr "erro interno"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2406 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2407 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2410 msgid "seek failed in bad_zone"
2411 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2415 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2416 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2420 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2421 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2425 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2426 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2434 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2435 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2438 msgid "Set i_nlinks to count"
2439 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2443 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2444 msgstr "Zona %lu marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2452 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2453 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2457 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2458 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2461 msgid "bad inode size"
2462 msgstr "tamanho de inode inválido"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2465 msgid "bad v2 inode size"
2466 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2469 msgid "need terminal for interactive repairs"
2470 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2474 msgid "cannot open %s: %s"
2475 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2479 msgid "%s is clean, no check.\n"
2480 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2484 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2485 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2489 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2490 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2496 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2499 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2503 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2504 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2510 "%6d regular files\n"
2512 "%6d character device files\n"
2513 "%6d block device files\n"
2515 "%6d symbolic links\n"
2520 "%6d arquivos regulares\n"
2522 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2523 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
2525 "%6d vínculos simbólicos\n"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2532 "----------------------------\n"
2533 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2534 "----------------------------\n"
2536 "----------------------------------\n"
2537 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2538 "----------------------------------\n"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2541 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2542 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2543 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2544 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2545 msgid "write failed"
2546 msgstr "gravação falhou"
2548 #: disk-utils/isosize.c:136
2550 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2551 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2553 #: disk-utils/isosize.c:139
2555 msgid "seek error on %s"
2556 msgstr "erro de procura em %s"
2558 #: disk-utils/isosize.c:142
2560 msgid "read error on %s"
2561 msgstr "erro de leitura em %s"
2563 #: disk-utils/isosize.c:151
2565 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2566 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2568 #: disk-utils/isosize.c:170
2570 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2571 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660>\n"
2573 #: disk-utils/isosize.c:174
2575 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2576 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2578 #: disk-utils/isosize.c:177
2579 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2580 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2582 #: disk-utils/isosize.c:178
2583 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2584 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2586 #: disk-utils/isosize.c:210
2587 msgid "invalid divisor argument"
2588 msgstr "argumento divisor inválido"
2590 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2592 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2593 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2595 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2596 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2599 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2604 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2605 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2606 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2607 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2608 " -c this option is silently ignored\n"
2609 " -l this option is silently ignored\n"
2610 " -V, --version output version information and exit\n"
2611 " -V as version must be only option\n"
2612 " -h, --help display this help and exit\n"
2617 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2618 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2619 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2620 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2621 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2622 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2623 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
2624 " -V como versão deve ser a única opção\n"
2625 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2629 msgid "invalid number of inodes"
2630 msgstr "número de inodes inválido"
2632 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2633 msgid "volume name too long"
2634 msgstr "nome de volume muito longo"
2636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2637 msgid "fsname name too long"
2638 msgstr "nome de fsname muito longo"
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2642 msgid "%s is not a block special device"
2643 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
2645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2646 msgid "invalid block-count"
2647 msgstr "contagem de blocos inválida"
2649 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2651 msgid "cannot get size of %s"
2652 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2656 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2657 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2660 msgid "too many inodes - max is 512"
2661 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2665 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2666 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2668 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2670 msgid "Device: %s\n"
2671 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2673 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2675 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2676 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2678 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2680 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2681 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2685 msgid "BlockSize: %d\n"
2686 msgstr "TamBloco: %d\n"
2688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2690 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2691 msgstr "Inodes: %lu (em 1 bloco)\n"
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2695 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2696 msgstr "Inodes: %lu (em %llu blocos)\n"
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2700 msgid "Blocks: %llu\n"
2701 msgstr "Blocos: %lld\n"
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2705 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2706 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2709 msgid "error writing superblock"
2710 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2713 msgid "error writing root inode"
2714 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2717 msgid "error writing inode"
2718 msgstr "erro de gravação de inode"
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2722 msgstr "erro de busca"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2725 msgid "error writing . entry"
2726 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2729 msgid "error writing .. entry"
2730 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2734 msgid "error closing %s"
2735 msgstr "erro ao fechar %s"
2737 #: disk-utils/mkfs.c:44
2739 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2740 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2742 #: disk-utils/mkfs.c:48
2744 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2745 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
2747 #: disk-utils/mkfs.c:51
2749 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2751 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2754 #: disk-utils/mkfs.c:52
2756 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2758 " opções-sist.arq.\n"
2759 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2761 #: disk-utils/mkfs.c:53
2763 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2764 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2766 #: disk-utils/mkfs.c:54
2768 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2769 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
2771 #: disk-utils/mkfs.c:55
2774 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2775 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2777 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
2778 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
2780 #: disk-utils/mkfs.c:57
2783 " -V, --version display version information and exit;\n"
2784 " -V as --version must be the only option\n"
2786 " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
2787 " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.c:59
2791 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2792 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2795 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2796 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2797 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2798 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2799 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2800 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2801 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2803 msgid "failed to execute %s"
2804 msgstr "falha ao executar %s"
2806 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2809 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2810 " -h print this help\n"
2812 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2813 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2814 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2815 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2816 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2817 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2818 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2819 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2820 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2821 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2822 " outfile output file\n"
2824 "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
2825 " -h exibe esta ajuda\n"
2826 " -v mensagens detalhadas\n"
2827 " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
2828 " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
2829 " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
2830 " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
2831 " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
2832 " (requer >= 2.4.0)\n"
2833 " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
2834 " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
2835 " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
2836 " -z torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n"
2837 " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
2838 " arq-saída arquivo de saída\n"
2840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2842 msgid "readlink failed: %s"
2843 msgstr "readlink falhou: %s"
2845 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2847 msgid "could not read directory %s"
2848 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
2850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2851 msgid "filesystem too big. Exiting."
2852 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
2854 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2856 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2857 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2861 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2862 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2866 msgid "cannot close file %s"
2867 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
2869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2870 msgid "invalid edition number argument"
2871 msgstr "argumento inválido de número de edição"
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2874 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2875 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
2877 # guestimate = guess & estimate
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2880 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2881 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2884 msgid "ROM image map"
2885 msgstr "mapa de imagem de ROM"
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2889 msgid "Including: %s\n"
2890 msgstr "Incluindo: %s\n"
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2894 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2895 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2899 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2900 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2904 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2905 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2914 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2915 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2919 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2920 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2928 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2929 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em 255 bytes."
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2932 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2933 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2937 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2938 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2942 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2943 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2947 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2948 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2953 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2954 "that some device files will be wrong."
2956 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
2957 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
2959 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2961 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2962 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2966 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2967 msgstr " -v exibe a versão do programa\n"
2969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2971 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2972 msgstr " -v exibe a versão do programa\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2976 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2977 msgstr " -v exibe a versão do programa\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2981 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2982 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
2984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2986 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2987 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2991 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2992 msgstr " -u --unlock remove uma trava\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
2995 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
3000 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3001 msgstr "%s: busca de bloco de boot falhou em write_tables"
3003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
3005 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3006 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de boot"
3008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
3010 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3011 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
3013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3015 msgid "%s: unable to write super-block"
3016 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3020 msgid "%s: unable to write inode map"
3021 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
3025 msgid "%s: unable to write zone map"
3026 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
3030 msgid "%s: unable to write inodes"
3031 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3035 msgid "%s: seek failed in write_block"
3036 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3040 msgid "%s: write failed in write_block"
3041 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
3046 msgid "%s: too many bad blocks"
3047 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3051 msgid "%s: not enough good blocks"
3052 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3057 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3058 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3064 msgid_plural "%lu inodes\n"
3065 msgstr[0] "%lu inode\n"
3066 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3071 msgid_plural "%lu blocks\n"
3072 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3073 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3077 msgid "Zonesize=%zu\n"
3078 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3086 "Tamanho máximo = %zu\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3091 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3092 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3096 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3097 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3101 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3102 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3106 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3107 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3111 msgid "%d bad block\n"
3112 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3113 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
3114 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3118 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3119 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3123 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3124 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3128 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3129 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3133 msgid "%s: device is misaligned"
3134 msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3138 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3139 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3143 msgid "cannot determine size of %s"
3144 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3148 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3153 msgid "%s: number of blocks too small"
3154 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3158 msgid "unsupported name length: %d"
3159 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3163 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3164 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3167 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3171 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3172 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3175 msgid "failed to parse number of inodes"
3176 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3179 msgid "failed to parse number of blocks"
3180 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3184 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3185 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
3187 #: disk-utils/mkswap.c:81
3189 msgid "Bad user-specified page size %u"
3190 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
3192 #: disk-utils/mkswap.c:84
3194 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3195 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
3197 #: disk-utils/mkswap.c:125
3198 msgid "Label was truncated."
3199 msgstr "Rótulo estava truncado."
3201 #: disk-utils/mkswap.c:133
3204 msgstr "nenhum rótulo, "
3206 #: disk-utils/mkswap.c:141
3209 msgstr "nenhum uuid\n"
3211 #: disk-utils/mkswap.c:148
3216 " %s [options] device [size]\n"
3220 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3222 #: disk-utils/mkswap.c:153
3223 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3226 #: disk-utils/mkswap.c:156
3231 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3232 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3233 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3234 " -L, --label LABEL specify label\n"
3235 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3236 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3237 " -V, --version output version information and exit\n"
3238 " -h, --help display this help and exit\n"
3243 " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
3245 " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
3246 " maior do que a do dispositivo\n"
3247 " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
3248 " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
3249 " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
3250 " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
3251 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
3252 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
3255 #: disk-utils/mkswap.c:175
3257 msgid "too many bad pages: %lu"
3258 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
3260 #: disk-utils/mkswap.c:196
3261 msgid "seek failed in check_blocks"
3262 msgstr "busca falhou em check_blocks"
3264 #: disk-utils/mkswap.c:204
3266 msgid "%lu bad page\n"
3267 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3268 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
3269 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
3271 #: disk-utils/mkswap.c:229
3272 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3273 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
3275 #: disk-utils/mkswap.c:231
3276 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3277 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:249
3281 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3282 msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
3284 #: disk-utils/mkswap.c:259
3286 msgid "warning: %s is misaligned"
3287 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
3289 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3290 msgid "unable to rewind swap-device"
3291 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
3293 #: disk-utils/mkswap.c:300
3294 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3295 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
3297 #: disk-utils/mkswap.c:316
3299 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3300 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
3302 #: disk-utils/mkswap.c:321
3304 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3305 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
3307 #: disk-utils/mkswap.c:324
3309 msgid " (%s partition table detected). "
3310 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3312 #: disk-utils/mkswap.c:326
3314 msgid " (compiled without libblkid). "
3315 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3317 #: disk-utils/mkswap.c:327
3319 msgid "Use -f to force.\n"
3320 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:349
3324 msgid "%s: unable to write signature page"
3325 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3327 #: disk-utils/mkswap.c:390
3328 msgid "parsing page size failed"
3329 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3331 #: disk-utils/mkswap.c:396
3332 msgid "parsing version number failed"
3333 msgstr "análise de número de versão falhou"
3335 #: disk-utils/mkswap.c:399
3337 msgid "swapspace version %d is not supported"
3338 msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:405
3342 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3343 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não possui suporte a UUIDs)"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:424
3346 msgid "only one device argument is currently supported"
3347 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3349 #: disk-utils/mkswap.c:431
3350 msgid "error: parsing UUID failed"
3351 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:440
3354 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3355 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:446
3358 msgid "invalid block count argument"
3359 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3361 #: disk-utils/mkswap.c:455
3363 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3364 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %llu KB"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:461
3368 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3369 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:466
3373 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3374 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:471
3378 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3379 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:488
3382 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3383 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:493
3387 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3388 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %llu KB\n"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:513
3392 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3393 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:516
3396 msgid "unable to matchpathcon()"
3397 msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:519
3400 msgid "unable to create new selinux context"
3401 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:521
3404 msgid "couldn't compute selinux context"
3405 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:527
3409 msgid "unable to relabel %s to %s"
3410 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3412 #: disk-utils/partx.c:87
3413 msgid "partition number"
3414 msgstr "número da partição"
3416 #: disk-utils/partx.c:88
3417 msgid "start of the partition in sectors"
3418 msgstr "início da partição em setores"
3420 #: disk-utils/partx.c:89
3421 msgid "end of the partition in sectors"
3422 msgstr "fim da partição em setores"
3424 #: disk-utils/partx.c:90
3425 msgid "number of sectors"
3426 msgstr "número de setores"
3428 #: disk-utils/partx.c:91
3429 msgid "human readable size"
3430 msgstr "tamanho legível"
3432 #: disk-utils/partx.c:92
3433 msgid "partition name"
3434 msgstr "nome da partição"
3436 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3437 msgid "partition UUID"
3438 msgstr "UUID da partição"
3440 #: disk-utils/partx.c:94
3441 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3442 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3444 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3445 msgid "partition flags"
3446 msgstr "opções da partição"
3448 #: disk-utils/partx.c:96
3449 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3450 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3452 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3453 msgid "failed to initialize loopcxt"
3454 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3456 #: disk-utils/partx.c:119
3458 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3459 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3461 #: disk-utils/partx.c:123
3463 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3464 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3466 # "The file is "backend" for the loop device", said Karel Zak
3467 #: disk-utils/partx.c:127
3469 msgid "%s: failed to set backing file"
3470 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3472 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3474 msgid "%s: failed to set up loop device"
3475 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3477 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3478 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3479 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3480 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3482 msgid "unknown column: %s"
3483 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3485 #: disk-utils/partx.c:209
3487 msgid "%s: failed to get partition number"
3488 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3490 #: disk-utils/partx.c:274
3492 msgid "%s: error deleting partition %d"
3493 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3495 #: disk-utils/partx.c:276
3497 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3498 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3500 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3502 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3503 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3505 #: disk-utils/partx.c:309
3507 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3508 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3510 #: disk-utils/partx.c:313
3512 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3513 msgstr "%s: partição #%d já não existe mais\n"
3515 #: disk-utils/partx.c:318
3517 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3518 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3520 #: disk-utils/partx.c:338
3522 msgid "%s: error adding partition %d"
3523 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3525 #: disk-utils/partx.c:340
3527 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3528 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3530 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3532 msgid "%s: partition #%d added\n"
3533 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3535 #: disk-utils/partx.c:382
3537 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3538 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3540 #: disk-utils/partx.c:417
3542 msgid "%s: error updating partition %d"
3543 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3545 #: disk-utils/partx.c:419
3547 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3548 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3550 #: disk-utils/partx.c:456
3552 msgid "%s: no partition #%d"
3553 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3555 #: disk-utils/partx.c:477
3557 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3558 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3560 #: disk-utils/partx.c:491
3562 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3563 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3565 #: disk-utils/partx.c:528
3567 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3568 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3569 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3570 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3572 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3573 #: misc-utils/lslocks.c:405
3574 msgid "failed to add line to output"
3575 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
3577 #: disk-utils/partx.c:610
3578 msgid "failed to add data to output table"
3579 msgstr "falha ao adicionar dados à tabela de saída"
3581 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3582 #: misc-utils/lsblk.c:1851 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3583 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3584 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3585 msgid "failed to initialize output table"
3586 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
3588 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1871
3589 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3590 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3591 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3592 msgid "failed to initialize output column"
3593 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
3595 #: disk-utils/partx.c:684
3597 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3598 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3600 #: disk-utils/partx.c:692
3602 msgid "%s: failed to read partition table"
3603 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3605 #: disk-utils/partx.c:698
3607 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3608 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3610 #: disk-utils/partx.c:702
3612 msgid "%s: partition table with no partitions"
3613 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3615 #: disk-utils/partx.c:714
3617 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3618 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3620 #: disk-utils/partx.c:718
3621 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3624 #: disk-utils/partx.c:721
3625 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3626 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3628 #: disk-utils/partx.c:722
3629 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3630 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3632 #: disk-utils/partx.c:723
3633 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3634 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3636 #: disk-utils/partx.c:724
3638 " -s, --show list partitions\n"
3641 " -s, --show lista as partições\n"
3644 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1608
3645 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3646 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3648 #: disk-utils/partx.c:726
3649 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3650 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3652 #: disk-utils/partx.c:727
3653 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3654 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3656 #: disk-utils/partx.c:728
3657 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3658 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3660 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1622
3661 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3662 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3664 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1623
3665 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3666 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3668 #: disk-utils/partx.c:731
3669 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3670 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3672 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3673 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3674 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3676 #: disk-utils/partx.c:738
3679 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3682 "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
3684 #: disk-utils/partx.c:811
3685 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3686 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3688 #: disk-utils/partx.c:911
3689 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3690 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3692 #: disk-utils/partx.c:930
3694 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3695 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3697 #: disk-utils/partx.c:942
3699 msgid "%s: cannot delete partitions"
3700 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3702 #: disk-utils/partx.c:945
3704 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3705 msgstr "%s: não há suporte a dispositivos de loop particionados"
3707 #: disk-utils/partx.c:962
3709 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3710 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3712 #: disk-utils/raw.c:52
3715 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3716 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3717 " %1$s -q %2$srawN\n"
3720 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3721 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
3722 " %1$s -q %2$srawN\n"
3725 #: disk-utils/raw.c:59
3726 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3729 #: disk-utils/raw.c:62
3730 msgid " -q, --query set query mode\n"
3731 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
3733 #: disk-utils/raw.c:63
3734 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3735 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
3737 #: disk-utils/raw.c:165
3739 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3740 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
3742 #: disk-utils/raw.c:182
3744 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3745 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de blocos \"%s\""
3747 #: disk-utils/raw.c:185
3749 msgid "Device '%s' is not a block device"
3750 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de blocos"
3752 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3753 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3754 msgid "failed to parse argument"
3755 msgstr "falha ao analisar argumento"
3757 #: disk-utils/raw.c:214
3759 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3760 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
3762 #: disk-utils/raw.c:229
3764 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3765 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
3767 #: disk-utils/raw.c:232
3769 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3770 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
3772 #: disk-utils/raw.c:236
3774 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3775 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
3777 #: disk-utils/raw.c:246
3778 msgid "Error querying raw device"
3779 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
3781 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3783 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3784 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
3786 #: disk-utils/raw.c:269
3787 msgid "Error setting raw device"
3788 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
3790 #: disk-utils/resizepart.c:19
3792 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3793 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
3795 #: disk-utils/resizepart.c:23
3796 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3799 #: disk-utils/resizepart.c:104
3801 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3802 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
3804 #: disk-utils/resizepart.c:109
3805 msgid "failed to resize partition"
3806 msgstr "falha ao redimensionar partição"
3808 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3810 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3811 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
3813 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3815 msgid "cannot seek %s"
3816 msgstr "não foi possível buscar"
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3819 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3821 msgid "cannot write %s"
3822 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
3824 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3826 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3829 "%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes."
3831 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3833 msgid "%s: failed to create a backup"
3834 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3837 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3838 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3841 msgid "Backup files:"
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3846 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3847 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3853 "The partition table has been altered."
3854 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3858 msgid "unsupported label '%s'"
3859 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3871 msgid "unrecognized partition table type"
3872 msgstr " %s: tipo de tabela de partição não reconhecida"
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3876 msgid "Cannot get size of %s"
3877 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3881 msgid "total: %ju blocks\n"
3882 msgstr "total: %llu blocos\n"
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3888 msgid "no disk device specified"
3889 msgstr "Nenhum dispositivo especificado"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3892 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3899 msgid "failed to parse partition number"
3900 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3904 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3907 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3910 msgid "failed to allocate dump struct"
3911 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3915 msgid "failed to dump partition table"
3916 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3920 msgid "%s: no partition table found"
3921 msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3925 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3926 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3930 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3931 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3936 msgid "no partition number specified"
3937 msgstr "número da partição"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3942 msgid "unexpected arguments"
3943 msgstr "número inesperado de argumentos"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3947 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3948 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3952 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3953 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3957 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3958 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3962 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3963 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3967 msgid "failed to allocate partition object"
3968 msgstr "falha ao alocar iterador"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3972 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3973 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3977 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3978 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3982 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3983 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3987 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3988 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3992 msgid " Commands:\n"
3993 msgstr "nenhum comando?"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3997 msgid " write write table to disk and exit\n"
3998 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4001 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4005 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:982
4010 msgid " print display the partition table\n"
4011 msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4015 msgid " help show this help text\n"
4016 msgstr " --help exibe esta ajuda e sai\n"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4019 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4024 msgid " Input format:\n"
4025 msgstr "Formato da saída:\n"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:991
4028 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4033 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4034 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4035 " The default is the first free space.\n"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:999
4040 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4041 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4042 " The default is all available space.\n"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
4046 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4050 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4054 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4059 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4060 msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partição.\n"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4068 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4069 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4072 msgid "unsupported command"
4073 msgstr "comando sem suporte"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4077 msgid "line %d: unsupported command"
4078 msgstr "comando sem suporte"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4082 msgid "failed to allocate script handler"
4083 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4087 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4088 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4092 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4093 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4097 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4098 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4104 "Welcome to sfdisk (%s)."
4105 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4108 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4109 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento..."
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4120 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4121 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4122 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4125 "Este disco está sendo usado no momento - reparticioná-lo provavelmente não é uma boa ideia.\n"
4126 "Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições swap deste disco.\n"
4127 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação."
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4130 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4131 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4145 msgstr "Situação antiga:\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4151 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4152 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4153 "to override the default."
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4160 "Type 'help' to get more information.\n"
4161 msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4165 msgid "All partitions used."
4166 msgstr "Nenhuma partição encontrada"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4170 msgid "failed to allocate partition name"
4171 msgstr "falha ao adicionar partição"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4175 msgid "Ignoring partition."
4176 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4180 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4181 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4185 msgid "Failed to add partition"
4186 msgstr "falha ao adicionar partição"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4189 msgid "Script header accepted."
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4197 msgstr "Situação nova:\n"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4201 msgid "Do you want to write this to disk?"
4202 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [snf] "
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4215 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4216 " %1$s [options] <command>\n"
4218 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
4219 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4228 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4233 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4234 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4238 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4239 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4242 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4247 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4248 msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4252 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4253 msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4257 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4259 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
4260 " especificado (padrão)\n"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4264 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4265 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4269 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4270 msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4273 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4277 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4282 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4283 msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4286 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4291 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4292 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4296 msgid " <part> partition number\n"
4297 msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4300 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4305 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4306 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4310 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4312 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
4313 " especificada apenas\n"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4317 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4318 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4322 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4323 msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4327 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4328 msgstr " -L --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4332 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4333 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4337 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4338 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4342 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4343 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4346 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4351 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4352 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4356 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4357 msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4361 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4362 msgstr " -i, --irq <núm> especifca porta paralela irq\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4366 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4367 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4371 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4372 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4376 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4377 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4380 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4381 msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4385 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4389 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4393 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4398 msgid "unsupported unit '%c'"
4399 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4403 msgid "%s from %s\n"
4406 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4408 msgid "failed to parse UUID: %s"
4409 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4411 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4413 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4414 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4416 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4418 msgid "%s: failed to write UUID"
4419 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4421 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4423 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4424 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4426 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4428 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4429 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4431 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4433 msgid "%s: failed to write label"
4434 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4436 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4437 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4440 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4442 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4443 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4445 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4446 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4448 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4449 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4450 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4469 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4470 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
4473 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4474 msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
4480 "For more details see %s.\n"
4483 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4485 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4486 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4487 #: text-utils/col.c:157
4489 msgstr "erro de gravação"
4491 #: include/colors.h:27
4493 msgid "colors are enabled by default"
4494 msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
4496 #: include/colors.h:29
4498 msgid "colors are disabled by default"
4499 msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
4501 #: include/optutils.h:81
4503 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4504 msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
4506 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4510 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4514 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4518 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4522 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4524 msgstr "FAT16 < 32M"
4526 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4530 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4534 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4535 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4536 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4538 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4542 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4543 msgid "AIX bootable"
4544 msgstr "AIX inicializável"
4546 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4547 msgid "OS/2 Boot Manager"
4548 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
4550 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4554 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4555 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4556 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
4558 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4559 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4560 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
4562 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4563 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4564 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
4566 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4570 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4571 msgid "Hidden FAT12"
4572 msgstr "FAT12 Escondida"
4574 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4575 msgid "Compaq diagnostics"
4576 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4578 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4579 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4580 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
4582 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4583 msgid "Hidden FAT16"
4584 msgstr "FAT16 Escondida"
4586 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4587 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4588 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4590 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4591 msgid "AST SmartSleep"
4592 msgstr "AST SmartSleep"
4594 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4595 msgid "Hidden W95 FAT32"
4596 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
4598 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4599 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4600 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
4602 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4603 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4604 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
4606 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4610 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4611 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4612 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
4614 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4618 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4619 msgid "PartitionMagic recovery"
4620 msgstr "PartitionMagic recuperação"
4622 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4624 msgstr "Venix 80286"
4626 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4627 msgid "PPC PReP Boot"
4628 msgstr "Boot PReP PPC"
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4639 msgid "QNX4.x 2nd part"
4640 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4643 msgid "QNX4.x 3rd part"
4644 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4651 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4652 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4659 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4660 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4664 msgstr "DM6 OnTrack"
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4676 msgstr "Edisk Priam"
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4684 msgid "GNU HURD or SysV"
4685 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4688 msgid "Novell Netware 286"
4689 msgstr "Novell Netware 286"
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4692 msgid "Novell Netware 386"
4693 msgstr "Novell Netware 386"
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4696 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4697 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4705 msgstr "Minix antigo"
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4708 msgid "Minix / old Linux"
4709 msgstr "Linux antigo/Minix"
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4712 msgid "Linux swap / Solaris"
4713 msgstr "Linux swap / Solaris"
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4720 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4721 msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4724 msgid "Linux extended"
4725 msgstr "Estendida Linux"
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4728 msgid "NTFS volume set"
4729 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4732 msgid "Linux plaintext"
4733 msgstr "Linux texto simples"
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4736 #: libfdisk/src/sun.c:54
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4753 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4754 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4778 msgstr "inic. Darwin"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4786 msgstr "sist. arq. BSDI"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4792 # Assistente de inicialização escondido
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4794 msgid "Boot Wizard hidden"
4795 msgstr "Assist. Inici. escondido"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4799 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4800 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4803 msgid "Solaris boot"
4804 msgstr "inicialização do Solaris"
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4811 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4812 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4815 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4816 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4819 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4820 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4828 msgstr "Dados Não-FS"
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4831 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4832 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4835 msgid "Dell Utility"
4836 msgstr "Utilitário Dell"
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4852 msgstr "sist. arq. BeOS"
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4855 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4856 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4859 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4860 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4863 msgid "DOS secondary"
4864 msgstr "DOS secundário"
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4868 msgstr "VMware VMFS"
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4871 msgid "VMware VMKCORE"
4872 msgstr "VMware VMKCORE"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4875 msgid "Linux raid autodetect"
4876 msgstr "Linux RAID auto-detecção"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4886 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4887 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4888 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
4890 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4891 msgid "Re-reading the partition table failed."
4892 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
4894 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4895 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4896 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
4898 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4900 msgid "Selected partition %ju"
4901 msgstr "Selecionou a partição %ju"
4903 #: libfdisk/src/ask.c:479
4904 msgid "No partition is defined yet!"
4905 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
4907 #: libfdisk/src/ask.c:491
4908 msgid "No free partition available!"
4909 msgstr "Não há setores livres disponíveis!"
4911 #: libfdisk/src/ask.c:501
4912 msgid "Partition number"
4913 msgstr "Número da partição"
4915 #: libfdisk/src/ask.c:998
4917 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4918 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4922 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4923 msgstr "A partição %zd possui setor inicial 0 inválido."
4925 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4927 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4928 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
4930 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4931 msgid "First cylinder"
4932 msgstr "Primeiro cilindro"
4934 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4935 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4936 msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
4938 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4939 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4940 msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
4942 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4944 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4945 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
4947 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4948 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4949 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
4951 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4954 msgstr "Unidade: %s"
4956 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4960 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4964 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4968 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4972 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4976 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4978 msgid "Bytes/Sector"
4979 msgstr "bytes/setor"
4981 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4983 msgid "Tracks/Cylinder"
4984 msgstr "trilhas/cilindro"
4986 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4988 msgid "Sectors/Cylinder"
4989 msgstr "setores/cilindro"
4991 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302
4992 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
4996 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
5001 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
5006 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5011 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5013 msgid "Cylinderskew"
5014 msgstr "cylinderskew"
5016 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5021 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5023 msgid "Track-to-track seek"
5024 msgstr "busca trilha a trilha"
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5027 msgid "bytes/sector"
5028 msgstr "bytes/setor"
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5031 msgid "sectors/track"
5032 msgstr "setores/trilha"
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5035 msgid "tracks/cylinder"
5036 msgstr "trilhas/cilindro"
5038 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5042 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5043 msgid "sectors/cylinder"
5044 msgstr "setores/cilindro"
5046 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5054 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5059 msgid "cylinderskew"
5060 msgstr "cylinderskew"
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5067 msgid "track-to-track seek"
5068 msgstr "busca trilha a trilha"
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5072 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5073 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5077 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5078 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5081 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5082 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5086 msgid "Bootstrap installed on %s."
5087 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5091 msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)."
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5096 msgid "Disklabel written to %s."
5097 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611
5100 msgid "Syncing disks."
5101 msgstr "Sincronizando discos."
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5104 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5105 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5109 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5110 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5128 #: libfdisk/src/context.c:482
5130 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5131 msgstr "%s: o dispositivo contém uma assinatura \"%s\" válida; é altamente recomendado apagar o dispositivo com o comando wipefs(8) se essa configuração for inesperada, para evitar possíveis colisões."
5133 #: libfdisk/src/context.c:605
5135 msgid "%s: close device failed"
5136 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
5138 #: libfdisk/src/context.c:772
5140 msgid_plural "cylinders"
5141 msgstr[0] "cilindro"
5142 msgstr[1] "cilindros"
5144 #: libfdisk/src/context.c:773
5146 msgid_plural "sectors"
5150 #: libfdisk/src/context.c:1076
5151 msgid "Incomplete geometry setting."
5152 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
5154 #: libfdisk/src/dos.c:214
5155 msgid "All primary partitions have been defined already."
5156 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
5158 #: libfdisk/src/dos.c:265
5160 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5161 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
5163 #: libfdisk/src/dos.c:328
5164 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5165 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
5167 #: libfdisk/src/dos.c:331
5168 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5169 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto"
5171 #: libfdisk/src/dos.c:335
5172 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5173 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
5175 #: libfdisk/src/dos.c:341
5176 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5177 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
5179 #: libfdisk/src/dos.c:348
5181 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5182 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
5184 #: libfdisk/src/dos.c:503
5185 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5186 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
5188 #: libfdisk/src/dos.c:519
5190 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5191 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
5193 #: libfdisk/src/dos.c:546
5195 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5196 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
5198 #: libfdisk/src/dos.c:554
5200 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5201 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
5203 #: libfdisk/src/dos.c:609
5205 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5206 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
5208 #: libfdisk/src/dos.c:664
5210 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5211 msgstr "Construindo um nome rótulo do disco com o seu identificador 0x%08x.\n"
5213 #: libfdisk/src/dos.c:685
5214 msgid "Enter the new disk identifier"
5215 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
5217 #: libfdisk/src/dos.c:692
5218 msgid "Incorrect value."
5219 msgstr "Valor incorreto."
5221 #: libfdisk/src/dos.c:701
5223 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5224 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5226 #: libfdisk/src/dos.c:793
5228 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5229 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
5231 #: libfdisk/src/dos.c:806
5233 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5234 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
5236 #: libfdisk/src/dos.c:920
5238 msgid "Start sector %ju out of range."
5239 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
5241 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5242 #: libfdisk/src/sun.c:514
5244 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5245 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
5247 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5249 msgid "Sector %llu is already allocated."
5250 msgstr "O setor %llu já está alocado."
5252 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5253 msgid "No free sectors available."
5254 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
5256 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5258 msgid "Adding logical partition %zu"
5259 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
5261 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5263 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5264 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
5266 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5268 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5269 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5273 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5274 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
5276 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5278 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5279 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
5281 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5283 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5284 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
5286 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5288 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5289 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5291 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5293 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5294 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5298 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5299 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5303 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5304 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
5306 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5308 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5309 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
5311 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5313 msgid "Partition %zu: empty."
5314 msgstr "Partição %zu: vazia."
5316 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5318 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5319 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5323 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5324 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
5326 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5328 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5329 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5333 msgid "Extended partition already exists."
5334 msgstr "Esta partição já existe.\n"
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5337 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5338 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
5340 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5341 msgid "All primary partitions are in use."
5342 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5344 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5346 msgid "All space for primary partitions is in use."
5347 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5349 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5350 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5352 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5353 msgstr "Se você deseja criar mais do que quatro partições, você deve primeiro substituir uma partição primária com uma partição estendida."
5355 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5356 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5357 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
5359 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5360 msgid "Partition type"
5361 msgstr "Tipo da partição"
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5365 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5366 msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre"
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5377 msgid "container for logical partitions"
5378 msgstr "recipiente para partições lógicas"
5380 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5384 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5385 msgid "numbered from 5"
5386 msgstr "numerado a partir de 5"
5388 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5390 msgid "Invalid partition type `%c'."
5391 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5395 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5396 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5400 msgid "Disk identifier"
5401 msgstr "Identificador do disco: %s"
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5404 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5405 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5408 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5411 #: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2679
5412 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5413 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
5415 #: libfdisk/src/dos.c:2191
5417 msgid "Partition %zu: no data area."
5418 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
5420 #: libfdisk/src/dos.c:2221
5421 msgid "New beginning of data"
5422 msgstr "Novo início dos dados"
5424 #: libfdisk/src/dos.c:2277
5426 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5427 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
5429 #: libfdisk/src/dos.c:2283
5431 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5432 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
5434 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5436 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5437 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
5439 #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2769 libfdisk/src/sgi.c:1155
5440 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5442 msgstr "Dispositivo"
5444 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41
5446 msgstr "Inicializar"
5448 #: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5452 #: libfdisk/src/dos.c:2308
5454 msgstr "Início-C/H/S"
5456 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5460 #: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1163
5464 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5466 msgstr "Sistema EFI"
5468 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5469 msgid "MBR partition scheme"
5470 msgstr "Esquema de partições MBR"
5472 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5473 msgid "Intel Fast Flash"
5474 msgstr "Intel Fast Flash"
5476 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5478 msgstr "BIOS inicialização"
5480 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5482 msgid "Sony boot partition"
5483 msgstr "Partição de inicialização BIOS"
5485 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5487 msgid "Lenovo boot partition"
5488 msgstr "Partição de inicialização BIOS"
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5492 msgid "PowerPC PReP boot"
5493 msgstr "Boot PReP PPC"
5495 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5498 msgstr "BIOS inicialização"
5500 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5504 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5505 msgid "Microsoft reserved"
5506 msgstr "Microsoft reservado"
5508 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5509 msgid "Microsoft basic data"
5510 msgstr "Microsoft dados básico"
5512 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5513 msgid "Microsoft LDM metadata"
5514 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5516 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5517 msgid "Microsoft LDM data"
5518 msgstr "Microsoft dados LDM"
5520 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5521 msgid "Windows recovery environment"
5522 msgstr "Ambiente de recuperação do Windows"
5524 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5525 msgid "IBM General Parallel Fs"
5526 msgstr "Sistema de arquivos paralelo geral IBM"
5528 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5529 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5530 msgstr "Microsoft Espaços de Armazenamento"
5532 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5534 msgstr "HP-UX dados"
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5537 msgid "HP-UX service"
5538 msgstr "HP-UX serviço"
5540 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5544 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5545 msgid "Linux filesystem"
5546 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5549 msgid "Linux server data"
5550 msgstr "Linux dados de server"
5552 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5553 msgid "Linux root (x86)"
5554 msgstr "Linux raiz (x86)"
5556 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5558 msgid "Linux root (ARM)"
5559 msgstr "Linux raiz (x86)"
5561 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5562 msgid "Linux root (x86-64)"
5563 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5567 msgid "Linux root (ARM-64)"
5568 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5571 msgid "Linux reserved"
5572 msgstr "Linux reservado"
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5583 msgid "Linux extended boot"
5584 msgstr "Linux estendida inicialização"
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5587 msgid "FreeBSD data"
5588 msgstr "FreeBSD dados"
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5591 msgid "FreeBSD boot"
5592 msgstr "FreeBSD inicialização"
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5595 msgid "FreeBSD swap"
5596 msgstr "FreeBSD swap"
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5600 msgstr "FreeBSD UFS"
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5604 msgstr "FreeBSD ZFS"
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5607 msgid "FreeBSD Vinum"
5608 msgstr "FreeBSD Vinum"
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5611 msgid "Apple HFS/HFS+"
5612 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5623 msgid "Apple RAID offline"
5624 msgstr "Apple RAID offline"
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5628 msgstr "Apple inicialização"
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5632 msgstr "Apple rótulo"
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5635 msgid "Apple TV recovery"
5636 msgstr "Apple TV recuperação"
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5639 msgid "Apple Core storage"
5640 msgstr "Apple armazenamento central"
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5643 msgid "Solaris root"
5644 msgstr "Solaris raiz"
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5647 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5648 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5651 msgid "Solaris swap"
5652 msgstr "Solaris swap"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5655 msgid "Solaris backup"
5656 msgstr "Solaris backup"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5659 msgid "Solaris /var"
5660 msgstr "Solaris /var"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5663 msgid "Solaris /home"
5664 msgstr "Solaris /home"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5667 msgid "Solaris alternate sector"
5668 msgstr "Solaris setor alternativo"
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5671 msgid "Solaris reserved 1"
5672 msgstr "Solaris reservado 1"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5675 msgid "Solaris reserved 2"
5676 msgstr "Solaris reservado 2"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5679 msgid "Solaris reserved 3"
5680 msgstr "Solaris reservado 3"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5683 msgid "Solaris reserved 4"
5684 msgstr "Solaris reservado 4"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5687 msgid "Solaris reserved 5"
5688 msgstr "Solaris reservado 5"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5692 msgstr "NetBSD swap"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5703 msgid "NetBSD concatenated"
5704 msgstr "NetBSD concatenado"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5707 msgid "NetBSD encrypted"
5708 msgstr "NetBSD criptografado"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5712 msgstr "NetBSD RAID"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5715 msgid "ChromeOS kernel"
5716 msgstr "ChromeOS kernel"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5719 msgid "ChromeOS root fs"
5720 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5723 msgid "ChromeOS reserved"
5724 msgstr "ChromeOS reservado"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5727 msgid "MidnightBSD data"
5728 msgstr "MidnightBSD dados"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5731 msgid "MidnightBSD boot"
5732 msgstr "MidnightBSD boot"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5735 msgid "MidnightBSD swap"
5736 msgstr "MidnightBSD swap"
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5739 msgid "MidnightBSD UFS"
5740 msgstr "MidnightBSD UFS"
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5743 msgid "MidnightBSD ZFS"
5744 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5747 msgid "MidnightBSD Vinum"
5748 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5751 msgid "Ceph Journal"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5755 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5763 msgid "Ceph crypt OSD"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5767 msgid "Ceph disk in creation"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5771 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5776 msgid "OpenBSD data"
5777 msgstr "FreeBSD dados"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5781 msgid "QNX6 file system"
5782 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5786 msgid "Plan 9 partition"
5787 msgstr "exclui uma partição"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5790 msgid "failed to allocate GPT header"
5791 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5794 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5798 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5803 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5804 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%u != %u) será corrigido por gravação (w)."
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5807 msgid "gpt: stat() failed"
5808 msgstr "gpt: stat() falhou"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5812 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5813 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5817 msgstr "Cabeçalho GPT"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5821 msgstr "Entradas GPT"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5826 msgstr "Primeiro LBA: %ju"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5831 msgstr "Último LBA: %ju"
5833 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5836 msgid "Alternative LBA"
5837 msgstr "LBA alternativo: %ju"
5839 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5842 msgid "Partition entries LBA"
5843 msgstr "LBA de entradas de partições: %ju"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5847 msgid "Allocated partition entries"
5848 msgstr "Entradas de partição alocada: %u"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5851 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5852 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5855 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5856 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5860 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5861 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5865 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5866 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5870 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5871 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5874 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5875 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sicrnonizar a MBR manualmente."
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5878 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5879 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
5881 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5883 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5884 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5887 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5888 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5891 msgid "Invalid partition entry checksum."
5892 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5895 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5896 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5899 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5900 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5903 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5904 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5907 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5908 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5911 msgid "Disk is too small to hold all data."
5912 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5915 msgid "Primary and backup header mismatch."
5916 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5920 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5921 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5925 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5926 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5930 msgid "Partition %u ends before it starts."
5931 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5934 msgid "No errors detected."
5935 msgstr "Nenhum erro detectado."
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5939 msgid "Header version: %s"
5940 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5944 msgid "Using %u out of %d partitions."
5945 msgstr "Usado %u de %d partições."
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5949 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5950 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5951 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
5952 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5956 msgid "%d error detected."
5957 msgid_plural "%d errors detected."
5958 msgstr[0] "%d erro detectado."
5959 msgstr[1] "%d erros detectados."
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5962 msgid "All partitions are already in use."
5963 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5967 msgid "Sector %ju already used."
5968 msgstr "O setor %ju já está em uso."
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5972 msgid "Could not create partition %zu"
5973 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5977 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5982 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
5987 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5988 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
5991 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5992 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
5995 msgid "Failed to parse your UUID."
5996 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
6000 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6001 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
6005 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6006 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
6009 msgid "Enter GUID specific bit"
6010 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
6014 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6015 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6019 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6020 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6024 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6025 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6029 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6030 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
6034 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6035 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:2776
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:2777
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:2778 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6046 #: login-utils/chfn.c:308
6050 #: libfdisk/src/partition.c:768
6052 msgstr "Espaço livre"
6054 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6056 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6057 msgstr "falha ao redimensionar partição"
6059 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6060 #: sys-utils/hwclock.c:335
6062 msgstr "desconhecida"
6064 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6068 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6070 msgstr "trkrepl SGI"
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6074 msgstr "secrepl SGI"
6076 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6080 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6084 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6088 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6092 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6096 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6100 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6104 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6112 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6116 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6120 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6121 msgid "Linux native"
6122 msgstr "Linux nativa"
6124 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6125 msgid "SGI info created on second sector."
6126 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
6128 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6129 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6130 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
6132 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6133 msgid "Physical cylinders"
6134 msgstr "Cilindros físicos"
6136 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6138 msgid "Extra sects/cyl"
6139 msgstr "Setores extras por cilindro"
6141 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6144 msgstr "Arquivo de inicialização: %s"
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6147 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6148 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6150 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6152 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6153 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6154 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
6155 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
6157 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6158 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6159 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
6161 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6162 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6163 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
6165 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6167 msgid "The current boot file is: %s"
6168 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
6170 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6171 msgid "Enter of the new boot file"
6172 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
6174 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6175 msgid "Boot file is unchanged."
6176 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
6178 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6180 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6181 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6184 msgid "More than one entire disk entry present."
6185 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
6187 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6188 msgid "No partitions defined."
6189 msgstr "Nenhuma partição definida."
6191 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6192 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6193 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
6195 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6197 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6198 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6201 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6202 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6206 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6207 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6208 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
6209 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6213 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6214 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6215 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
6216 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6219 msgid "The boot partition does not exist."
6220 msgstr "A partição de inicialização não existe."
6222 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6223 msgid "The swap partition does not exist."
6224 msgstr "A partição swap não existe."
6226 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6227 msgid "The swap partition has no swap type."
6228 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6231 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6232 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6235 msgid "Partition overlap on the disk."
6236 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6239 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6240 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6243 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6244 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6247 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6248 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6253 msgstr "Primeiro %s"
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6256 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6257 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
6259 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6261 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6262 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6264 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6266 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6267 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6270 msgid "Created a new SGI disklabel."
6271 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI"
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6274 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6275 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6278 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6279 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6282 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6283 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente.?"
6285 #: libfdisk/src/sun.c:40
6287 msgstr "Não assinada"
6289 #: libfdisk/src/sun.c:42
6293 #: libfdisk/src/sun.c:43
6297 #: libfdisk/src/sun.c:44
6301 #: libfdisk/src/sun.c:45
6303 msgstr "Disco inteiro"
6305 #: libfdisk/src/sun.c:46
6307 msgstr "stand SunOS"
6309 #: libfdisk/src/sun.c:47
6313 #: libfdisk/src/sun.c:48
6317 #: libfdisk/src/sun.c:49
6318 msgid "SunOS alt sectors"
6319 msgstr "setores alt. SunOS"
6321 #: libfdisk/src/sun.c:50
6322 msgid "SunOS cachefs"
6323 msgstr "cachefs SunOS"
6325 #: libfdisk/src/sun.c:51
6326 msgid "SunOS reserved"
6327 msgstr "reservado SunOS"
6329 #: libfdisk/src/sun.c:137
6330 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6331 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)."
6333 #: libfdisk/src/sun.c:150
6335 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6336 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
6338 #: libfdisk/src/sun.c:155
6340 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6341 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
6343 #: libfdisk/src/sun.c:160
6345 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6346 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
6348 #: libfdisk/src/sun.c:165
6349 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6350 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serçao corrigidos por gravação (w)"
6352 #: libfdisk/src/sun.c:192
6356 #: libfdisk/src/sun.c:194
6357 msgid "Sectors/track"
6358 msgstr "Setores/trilha"
6360 #: libfdisk/src/sun.c:299
6361 msgid "Created a new Sun disklabel."
6362 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
6364 #: libfdisk/src/sun.c:413
6366 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6367 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
6369 #: libfdisk/src/sun.c:432
6371 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6372 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
6374 #: libfdisk/src/sun.c:460
6376 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6377 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
6379 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6381 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6382 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
6384 #: libfdisk/src/sun.c:525
6385 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6386 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
6388 #: libfdisk/src/sun.c:590
6390 msgid "Sector %d is already allocated"
6391 msgstr "O setor %d já está alocado"
6393 #: libfdisk/src/sun.c:597
6394 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6395 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
6397 #: libfdisk/src/sun.c:607
6399 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6400 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
6402 #: libfdisk/src/sun.c:682
6405 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6406 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6409 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
6410 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
6413 #: libfdisk/src/sun.c:723
6415 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6416 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
6418 #: libfdisk/src/sun.c:747
6421 msgstr "Rótulo ID: %s"
6423 #: libfdisk/src/sun.c:752
6426 msgstr "Volume ID: %s"
6428 #: libfdisk/src/sun.c:762
6429 msgid "Alternate cylinders"
6430 msgstr "Cilindros Alternativos"
6432 #: libfdisk/src/sun.c:868
6433 msgid "Number of alternate cylinders"
6434 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6436 #: libfdisk/src/sun.c:893
6437 msgid "Extra sectors per cylinder"
6438 msgstr "Setores extras por cilindro"
6440 #: libfdisk/src/sun.c:917
6441 msgid "Interleave factor"
6442 msgstr "Fator de \"Interleave\""
6444 #: libfdisk/src/sun.c:941
6445 msgid "Rotation speed (rpm)"
6446 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
6448 #: libfdisk/src/sun.c:965
6449 msgid "Number of physical cylinders"
6450 msgstr "Número de cilindros físicos"
6452 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6454 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6455 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6457 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
6458 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
6460 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6462 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6463 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6464 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6465 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6467 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
6468 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
6469 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
6470 "travar a inicialização.\n"
6471 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
6475 msgid "waitpid failed (%s)"
6476 msgstr "waitpid() falhou (%s)"
6478 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
6479 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538
6480 msgid "failed to callocate cpu set"
6481 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
6485 msgid "failed to parse CPU list %s"
6486 msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
6490 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6491 msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
6493 #: lib/randutils.c:130
6494 msgid "libc pseudo-random functions"
6495 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
6497 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6499 msgid "%s: unable to probe device"
6500 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
6502 #: lib/swapprober.c:32
6504 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6505 msgstr "%s: resultado de exame ambivalente, use wipefs(8)"
6507 #: lib/swapprober.c:34
6509 msgid "%s: not a valid swap partition"
6510 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
6512 #: lib/swapprober.c:41
6514 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6515 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
6517 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6519 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6520 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
6522 #: login-utils/chfn.c:94
6524 msgid "Change your finger information.\n"
6525 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
6527 #: login-utils/chfn.c:97
6528 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6529 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
6531 #: login-utils/chfn.c:98
6532 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6533 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
6535 #: login-utils/chfn.c:99
6536 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6537 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
6539 #: login-utils/chfn.c:100
6540 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6541 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
6543 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6544 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6545 msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
6547 #: login-utils/chfn.c:118
6549 msgid "field %s is too long"
6550 msgstr "campo %s é longo demais"
6552 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6554 msgid "%s: has illegal characters"
6557 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6558 #: login-utils/chfn.c:169
6560 msgid "login.defs forbids setting %s"
6563 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6567 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6568 msgid "Office Phone"
6569 msgstr "Telefone comercial"
6571 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6573 msgstr "Telefone residencial"
6575 #: login-utils/chfn.c:234
6579 #: login-utils/chfn.c:295
6581 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6584 #: login-utils/chfn.c:297
6586 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6589 #: login-utils/chfn.c:380
6591 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6592 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
6594 #: login-utils/chfn.c:384
6596 msgid "Finger information changed.\n"
6597 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
6599 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6601 msgid "you (user %d) don't exist."
6602 msgstr "você (usuário %d) não existe."
6604 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6606 msgid "user \"%s\" does not exist."
6607 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
6609 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6610 msgid "can only change local entries"
6611 msgstr "só pode alterar entradas locais"
6613 #: login-utils/chfn.c:432
6615 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6616 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
6618 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6619 msgid "Unknown user context"
6620 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
6622 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6624 msgid "can't set default context for %s"
6625 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
6627 #: login-utils/chfn.c:451
6628 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6629 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
6631 #: login-utils/chfn.c:455
6633 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6634 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
6636 #: login-utils/chfn.c:469
6638 msgid "Finger information not changed.\n"
6639 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
6641 #: login-utils/chsh.c:73
6643 msgid "Change your login shell.\n"
6644 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
6646 #: login-utils/chsh.c:76
6647 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6648 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
6650 #: login-utils/chsh.c:77
6651 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6652 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
6654 #: login-utils/chsh.c:101
6655 msgid "No known shells."
6656 msgstr "Nenhum shell conhecido."
6658 #: login-utils/chsh.c:200
6659 msgid "shell must be a full path name"
6660 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
6662 #: login-utils/chsh.c:202
6664 msgid "\"%s\" does not exist"
6665 msgstr "\"%s\" não existe"
6667 #: login-utils/chsh.c:204
6669 msgid "\"%s\" is not executable"
6670 msgstr "\"%s\" não é executável"
6672 #: login-utils/chsh.c:210
6674 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6675 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
6677 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6680 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6681 "Use %s -l to see list."
6683 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
6684 "Use %s -l para ver a lista."
6686 #: login-utils/chsh.c:267
6688 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6689 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
6691 #: login-utils/chsh.c:293
6692 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6693 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
6695 #: login-utils/chsh.c:298
6697 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6698 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
6700 #: login-utils/chsh.c:302
6702 msgid "Changing shell for %s.\n"
6703 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
6705 #: login-utils/chsh.c:310
6709 #: login-utils/chsh.c:318
6710 msgid "Shell not changed."
6711 msgstr "Shell não alterado."
6713 #: login-utils/chsh.c:323
6714 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6715 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
6717 #: login-utils/chsh.c:327
6720 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6722 "setpawnam falhou\n"
6723 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
6725 #: login-utils/chsh.c:331
6727 msgid "Shell changed.\n"
6728 msgstr "Shell alterado.\n"
6730 #: login-utils/islocal.c:96
6732 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6733 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
6735 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6736 #: sys-utils/lsipc.c:269
6738 msgid "unknown time format: %s"
6739 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
6741 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6743 msgid "Interrupted %s"
6744 msgstr "Interrompido %s"
6746 #: login-utils/last.c:425
6747 msgid "preallocation size exceeded"
6748 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
6750 #: login-utils/last.c:550
6752 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6753 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
6755 #: login-utils/last.c:553
6756 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6759 #: login-utils/last.c:556
6760 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6761 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
6763 #: login-utils/last.c:557
6764 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6765 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
6767 #: login-utils/last.c:558
6768 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6769 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
6771 #: login-utils/last.c:560
6773 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6774 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
6776 #: login-utils/last.c:561
6777 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6778 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
6780 #: login-utils/last.c:562
6781 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6782 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
6784 #: login-utils/last.c:563
6785 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6786 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
6788 #: login-utils/last.c:564
6789 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6790 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
6792 #: login-utils/last.c:565
6793 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6794 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
6796 #: login-utils/last.c:566
6797 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6798 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
6800 #: login-utils/last.c:567
6801 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6802 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
6804 #: login-utils/last.c:568
6805 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6806 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
6808 #: login-utils/last.c:569
6809 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6810 msgstr " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações no nível de execução\n"
6812 #: login-utils/last.c:570
6814 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6815 " notime|short|full|iso\n"
6817 " --time-format <formato> mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
6818 " notime|short|full|iso\n"
6820 #: login-utils/last.c:861
6829 #: login-utils/last.c:934
6830 msgid "failed to parse number"
6831 msgstr "falha ao analisar número"
6833 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6834 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6836 msgid "invalid time value \"%s\""
6837 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
6839 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6840 msgid "Couldn't drop group privileges"
6841 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
6843 #: login-utils/libuser.c:47
6845 msgid "libuser initialization failed: %s."
6846 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
6848 #: login-utils/libuser.c:52
6849 msgid "changing user attribute failed"
6850 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
6852 #: login-utils/libuser.c:66
6854 msgid "user attribute not changed: %s"
6855 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
6857 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6858 #: login-utils/login.c:181
6860 msgid "timed out after %u seconds"
6861 msgstr "tempo esgotado após %u segundos"
6863 #: login-utils/login.c:289
6865 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6866 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
6868 #: login-utils/login.c:295
6870 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6871 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
6873 #: login-utils/login.c:313
6875 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6876 msgstr "mount (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
6878 #: login-utils/login.c:317
6880 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6881 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
6883 #: login-utils/login.c:378
6884 msgid "FATAL: bad tty"
6885 msgstr "FATAL: tty inválido"
6887 #: login-utils/login.c:396
6889 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6890 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
6892 #: login-utils/login.c:532
6894 msgid "Last login: %.*s "
6895 msgstr "Último login: %.*s "
6897 #: login-utils/login.c:534
6900 msgstr "a partir de %.*s\n"
6902 #: login-utils/login.c:537
6907 #: login-utils/login.c:555
6908 msgid "write lastlog failed"
6909 msgstr "gravação do último log falhou"
6911 #: login-utils/login.c:655
6913 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6914 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
6916 #: login-utils/login.c:660
6918 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6919 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
6921 #: login-utils/login.c:663
6923 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6924 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
6926 #: login-utils/login.c:666
6928 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6929 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
6931 #: login-utils/login.c:669
6933 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6934 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
6936 #: login-utils/login.c:730
6940 #: login-utils/login.c:756
6942 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6943 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
6945 #: login-utils/login.c:757
6947 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6948 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
6950 #: login-utils/login.c:828
6952 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6953 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6955 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6964 #: login-utils/login.c:851
6966 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6967 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6969 #: login-utils/login.c:857
6971 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6972 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6974 #: login-utils/login.c:865
6983 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263
6986 "Session setup problem, abort."
6989 "Problema na configuração de sessão, abortando."
6991 #: login-utils/login.c:894
6993 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6994 msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando."
6996 #: login-utils/login.c:1031
6998 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6999 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7001 #: login-utils/login.c:1182
7003 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7004 msgstr "login: -h é para apenas superusuário.\n"
7006 #: login-utils/login.c:1197
7008 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7009 msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
7011 #: login-utils/login.c:1199
7013 msgid "Begin a session on the system.\n"
7014 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
7016 #: login-utils/login.c:1241
7018 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7019 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando."
7021 #: login-utils/login.c:1262
7023 msgid "groups initialization failed: %m"
7024 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
7026 #: login-utils/login.c:1287
7027 msgid "setgid() failed"
7028 msgstr "setgid() falhou"
7030 #: login-utils/login.c:1317
7032 msgid "You have new mail.\n"
7033 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
7035 #: login-utils/login.c:1319
7037 msgid "You have mail.\n"
7038 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
7040 #: login-utils/login.c:1333
7041 msgid "setuid() failed"
7042 msgstr "setuid() falhou"
7044 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763
7046 msgid "%s: change directory failed"
7047 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
7049 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764
7051 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7052 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7054 #: login-utils/login.c:1375
7055 msgid "couldn't exec shell script"
7056 msgstr "não foi possível executar o shell script"
7058 #: login-utils/login.c:1377
7060 msgstr "nenhum shell"
7062 #: login-utils/logindefs.c:206
7064 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7065 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7067 #: login-utils/logindefs.c:375
7068 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7069 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
7071 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272
7075 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7077 msgstr "nome de usuário"
7079 #: login-utils/lslogins.c:216
7081 msgstr "Nome de usuário"
7083 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7085 msgstr "ID do usuário"
7087 #: login-utils/lslogins.c:218
7088 msgid "password not required"
7089 msgstr "senha não é necessária."
7091 #: login-utils/lslogins.c:218
7092 msgid "Password not required"
7093 msgstr "Senha não necessária"
7095 #: login-utils/lslogins.c:219
7096 msgid "login by password disabled"
7097 msgstr "login por senha desabilitado"
7099 #: login-utils/lslogins.c:219
7100 msgid "Login by password disabled"
7101 msgstr "Login por senha desabilidado"
7103 #: login-utils/lslogins.c:220
7104 msgid "password defined, but locked"
7105 msgstr "senha definida, mas travada"
7107 #: login-utils/lslogins.c:220
7108 msgid "Password is locked"
7109 msgstr "Senha está travada"
7111 #: login-utils/lslogins.c:221
7112 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7113 msgstr "login desabilidado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7115 #: login-utils/lslogins.c:221
7117 msgstr "login desabilitado"
7119 #: login-utils/lslogins.c:222
7120 msgid "primary group name"
7121 msgstr "nome primário do grupo"
7123 #: login-utils/lslogins.c:222
7124 msgid "Primary group"
7125 msgstr "Grupo primário"
7127 #: login-utils/lslogins.c:223
7128 msgid "primary group ID"
7129 msgstr "ID do grupo primário"
7131 #: login-utils/lslogins.c:224
7132 msgid "supplementary group names"
7133 msgstr "nomes de grupos suplementares"
7135 #: login-utils/lslogins.c:224
7136 msgid "Supplementary groups"
7137 msgstr "Grupos suplementares"
7139 #: login-utils/lslogins.c:225
7140 msgid "supplementary group IDs"
7141 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7143 #: login-utils/lslogins.c:225
7144 msgid "Supplementary group IDs"
7145 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7147 #: login-utils/lslogins.c:226
7148 msgid "home directory"
7149 msgstr "diretório home"
7151 #: login-utils/lslogins.c:226
7152 msgid "Home directory"
7153 msgstr "Diretório home"
7155 #: login-utils/lslogins.c:227
7157 msgstr "shell de login"
7159 #: login-utils/lslogins.c:227
7163 #: login-utils/lslogins.c:228
7164 msgid "full user name"
7165 msgstr "nome completo de usuário"
7167 #: login-utils/lslogins.c:228
7169 msgstr "Campo gecos"
7171 #: login-utils/lslogins.c:229
7172 msgid "date of last login"
7173 msgstr "data do último login"
7175 #: login-utils/lslogins.c:229
7177 msgstr "Último login"
7179 #: login-utils/lslogins.c:230
7180 msgid "last tty used"
7181 msgstr "último tty usado"
7183 #: login-utils/lslogins.c:230
7184 msgid "Last terminal"
7185 msgstr "Último terminal"
7187 #: login-utils/lslogins.c:231
7188 msgid "hostname during the last session"
7189 msgstr "máquina da última sessão"
7191 #: login-utils/lslogins.c:231
7192 msgid "Last hostname"
7193 msgstr "Último hostname"
7195 #: login-utils/lslogins.c:232
7196 msgid "date of last failed login"
7197 msgstr "data da última falha de login"
7199 #: login-utils/lslogins.c:232
7200 msgid "Failed login"
7201 msgstr "Falha de login"
7203 #: login-utils/lslogins.c:233
7204 msgid "where did the login fail?"
7205 msgstr "onde que o login falhou?"
7207 #: login-utils/lslogins.c:233
7208 msgid "Failed login terminal"
7209 msgstr "Terminal de falha do login"
7211 #: login-utils/lslogins.c:234
7212 msgid "user's hush settings"
7213 msgstr "Configurações de hush do usuário"
7215 #: login-utils/lslogins.c:234
7219 #: login-utils/lslogins.c:235
7220 msgid "days user is warned of password expiration"
7221 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
7223 #: login-utils/lslogins.c:235
7224 msgid "Password expiration warn interval"
7225 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
7227 #: login-utils/lslogins.c:236
7228 msgid "password expiration date"
7229 msgstr "data de expiração da senha"
7231 #: login-utils/lslogins.c:236
7232 msgid "Password expiration"
7233 msgstr "Expiração da senha"
7235 #: login-utils/lslogins.c:237
7236 msgid "date of last password change"
7237 msgstr "data da última alteração da senha"
7239 #: login-utils/lslogins.c:237
7240 msgid "Password changed"
7241 msgstr "Senha alterada"
7243 #: login-utils/lslogins.c:238
7244 msgid "number of days required between changes"
7245 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
7247 #: login-utils/lslogins.c:238
7248 msgid "Minimum change time"
7249 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
7251 #: login-utils/lslogins.c:239
7252 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7253 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
7255 #: login-utils/lslogins.c:239
7256 msgid "Maximum change time"
7257 msgstr "Tempo máximo para alteração"
7259 #: login-utils/lslogins.c:240
7260 msgid "the user's security context"
7261 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
7263 #: login-utils/lslogins.c:240
7264 msgid "Selinux context"
7265 msgstr "Contexto Selinux"
7267 #: login-utils/lslogins.c:241
7268 msgid "number of processes run by the user"
7269 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
7271 #: login-utils/lslogins.c:241
7272 msgid "Running processes"
7273 msgstr "Processos em execução"
7275 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7276 #: sys-utils/lsipc.c:204
7278 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7279 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
7281 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7282 msgid "unsupported time type"
7283 msgstr "tipo de horário sem suporte"
7285 #: login-utils/lslogins.c:652
7286 msgid "failed to get supplementary groups"
7287 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
7289 #: login-utils/lslogins.c:1077
7290 msgid "internal error: unknown column"
7291 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
7293 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7294 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7295 msgid "failed to set data"
7296 msgstr "falha ao definir dados"
7298 #: login-utils/lslogins.c:1175
7307 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7308 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7309 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7310 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7311 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7313 msgid " %s [options]\n"
7314 msgstr " %s [opções]\n"
7316 #: login-utils/lslogins.c:1237
7317 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7320 #: login-utils/lslogins.c:1240
7321 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7322 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
7324 #: login-utils/lslogins.c:1241
7325 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7326 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
7328 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7329 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7330 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
7332 #: login-utils/lslogins.c:1243
7333 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7334 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
7336 #: login-utils/lslogins.c:1244
7338 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7339 msgstr " -F, --groups-info exibe informação sobre grupos\n"
7341 #: login-utils/lslogins.c:1245
7342 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7343 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertecentes a um grupo em <grupos>\n"
7345 #: login-utils/lslogins.c:1246
7346 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7348 " -L, --last mostra informações sobre as sessões do último login\n"
7351 #: login-utils/lslogins.c:1247
7352 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7353 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
7355 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7356 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7357 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
7359 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7360 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7361 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
7363 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7364 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7365 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
7367 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7368 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7369 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
7371 #: login-utils/lslogins.c:1252
7372 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7373 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
7375 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7376 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7377 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
7379 #: login-utils/lslogins.c:1254
7380 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7381 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
7383 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7384 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7385 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
7387 #: login-utils/lslogins.c:1256
7388 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7389 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
7391 #: login-utils/lslogins.c:1257
7392 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7393 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
7395 #: login-utils/lslogins.c:1258
7396 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7397 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
7399 #: login-utils/lslogins.c:1259
7400 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7402 " --wtmp-file <caminho>\n"
7403 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
7405 #: login-utils/lslogins.c:1260
7406 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7408 " --btmp-file <caminho>\n"
7409 " define um caminho alternativo para btmp\n"
7411 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7412 #: sys-utils/lscpu.c:1663
7416 "Available columns:\n"
7419 "Colunas disponíveis:\n"
7421 #: login-utils/lslogins.c:1448
7422 msgid "failed to request selinux state"
7423 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
7425 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7426 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7427 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
7429 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7431 msgid "could not set terminal attributes"
7432 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
7434 #: login-utils/newgrp.c:57
7436 msgid "getline() failed"
7437 msgstr "setgid() falhou"
7439 #: login-utils/newgrp.c:148
7443 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7444 msgid "crypt failed"
7445 msgstr "criptografia falhou"
7447 #: login-utils/newgrp.c:166
7449 msgid " %s <group>\n"
7450 msgstr " %s <grupo>\n"
7452 #: login-utils/newgrp.c:169
7453 msgid "Log in to a new group.\n"
7456 #: login-utils/newgrp.c:207
7457 msgid "who are you?"
7458 msgstr "quem é você?"
7460 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7461 msgid "setgid failed"
7462 msgstr "setgid() falhou"
7464 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7465 msgid "no such group"
7466 msgstr "grupo inexistente"
7468 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7469 msgid "permission denied"
7470 msgstr "permissão negada"
7472 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7473 msgid "setuid failed"
7474 msgstr "setuid falhou"
7476 #: login-utils/nologin.c:28
7477 msgid "Politely refuse a login.\n"
7480 #: login-utils/nologin.c:74
7482 msgid "This account is currently not available.\n"
7483 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
7485 #: login-utils/su-common.c:292
7487 msgid "cannot open session: %s"
7488 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
7490 #: login-utils/su-common.c:304
7491 msgid "cannot create child process"
7492 msgstr "não foi possível criar processo filho"
7494 #: login-utils/su-common.c:316
7496 msgid "cannot change directory to %s"
7497 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
7499 #: login-utils/su-common.c:321
7500 msgid "cannot block signals"
7501 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
7503 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7504 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7505 msgid "cannot set signal handler"
7506 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
7508 #: login-utils/su-common.c:374
7510 msgid " (core dumped)"
7511 msgstr "%s (núcleo despejado)\n"
7513 #: login-utils/su-common.c:390
7517 "Session terminated, killing shell..."
7520 "Sessão terminada, matando o shell..."
7522 #: login-utils/su-common.c:400
7524 msgid " ...killed.\n"
7525 msgstr "...morto.\n"
7527 #: login-utils/su-common.c:480
7528 msgid "may not be used by non-root users"
7529 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
7531 #: login-utils/su-common.c:508
7532 msgid "incorrect password"
7533 msgstr "senha incorreta"
7535 #: login-utils/su-common.c:523
7536 msgid "failed to set PATH"
7537 msgstr "não foi possível definir o PATH"
7539 #: login-utils/su-common.c:592
7540 msgid "cannot set groups"
7541 msgstr "não foi possível definir os grupos"
7543 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7544 msgid "cannot set group id"
7545 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
7547 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7548 msgid "cannot set user id"
7549 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
7551 #: login-utils/su-common.c:682
7553 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7554 msgstr " %s [opções] -u <usuário> <comando>\n"
7556 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7558 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7559 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
7561 #: login-utils/su-common.c:684
7564 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7565 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7566 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7569 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuario>. Se -u não\n"
7570 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
7571 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
7573 #: login-utils/su-common.c:691
7574 msgid " -u, --user <user> username\n"
7575 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
7577 #: login-utils/su-common.c:696
7580 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7581 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7584 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
7585 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
7587 #: login-utils/su-common.c:703
7588 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7589 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restauram variáveis de ambiente\n"
7591 #: login-utils/su-common.c:704
7592 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7593 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
7595 #: login-utils/su-common.c:705
7597 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7600 " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
7603 #: login-utils/su-common.c:707
7604 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7605 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
7607 #: login-utils/su-common.c:708
7608 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7609 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
7611 #: login-utils/su-common.c:709
7613 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7614 " and do not create a new session\n"
7616 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
7617 " e não cria uma nova sessão\n"
7619 #: login-utils/su-common.c:711
7620 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7621 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
7623 #: login-utils/su-common.c:712
7624 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7625 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
7627 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7629 msgid "group %s does not exist"
7630 msgstr "grupo %s não existe"
7632 #: login-utils/su-common.c:818
7634 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7635 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7636 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
7637 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
7639 #: login-utils/su-common.c:868
7640 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7641 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
7643 #: login-utils/su-common.c:879
7644 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7645 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos"
7647 #: login-utils/su-common.c:883
7648 msgid "no command was specified"
7649 msgstr "nenhum comando foi especificado"
7651 #: login-utils/su-common.c:897
7652 msgid "only root can specify alternative groups"
7653 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
7655 #: login-utils/su-common.c:904
7657 msgid "user %s does not exist"
7658 msgstr "usuário \"%s\" não existe"
7660 #: login-utils/su-common.c:950
7662 msgid "using restricted shell %s"
7663 msgstr "usando shell restringido %s"
7665 #: login-utils/su-common.c:974
7667 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7668 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
7670 #: login-utils/sulogin.c:159
7671 msgid "tcgetattr failed"
7672 msgstr "tcgetattr falhou"
7674 #: login-utils/sulogin.c:236
7675 msgid "tcsetattr failed"
7676 msgstr "tcsetattr falhou"
7678 #: login-utils/sulogin.c:501
7680 msgid "%s: no entry for root\n"
7681 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
7683 #: login-utils/sulogin.c:528
7685 msgid "%s: no entry for root"
7686 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
7688 #: login-utils/sulogin.c:533
7690 msgid "%s: root password garbled"
7691 msgstr "%s: senha de root ilegível"
7693 #: login-utils/sulogin.c:561
7697 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7698 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7700 "Press Enter to continue.\n"
7703 #: login-utils/sulogin.c:567
7705 msgid "Give root password for login: "
7706 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
7708 #: login-utils/sulogin.c:569
7710 msgid "Press Enter for login: "
7711 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
7713 #: login-utils/sulogin.c:572
7715 msgid "Give root password for maintenance\n"
7716 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
7718 #: login-utils/sulogin.c:574
7720 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7721 msgstr "Pressione ENTER para manutenção"
7723 #: login-utils/sulogin.c:575
7725 msgid "(or press Control-D to continue): "
7726 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
7728 #: login-utils/sulogin.c:767
7729 msgid "change directory to system root failed"
7730 msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
7732 #: login-utils/sulogin.c:816
7733 msgid "setexeccon failed"
7734 msgstr "setexeccon falhou"
7736 #: login-utils/sulogin.c:836
7738 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7739 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
7741 #: login-utils/sulogin.c:839
7742 msgid "Single-user login.\n"
7745 #: login-utils/sulogin.c:842
7747 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7748 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7749 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7751 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
7752 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
7753 " (padrão: sem limite)\n"
7754 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
7755 " getpwnam(3) falhar\n"
7757 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7758 #: term-utils/wall.c:135
7759 msgid "invalid timeout argument"
7760 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
7762 #: login-utils/sulogin.c:915
7763 msgid "only superuser can run this program"
7764 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
7766 #: login-utils/sulogin.c:958
7767 msgid "cannot open console"
7768 msgstr "não foi possível abrir o console"
7770 #: login-utils/sulogin.c:965
7771 msgid "cannot open password database"
7772 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
7774 #: login-utils/sulogin.c:1047
7777 "Can not execute su shell\n"
7780 "Não foi possível executar shell de su\n"
7783 #: login-utils/sulogin.c:1054
7791 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7793 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7794 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
7796 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7798 msgid "%s: cannot read inotify events"
7799 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
7801 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7802 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7803 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
7805 #: login-utils/utmpdump.c:298
7807 msgid " %s [options] [filename]\n"
7808 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
7810 #: login-utils/utmpdump.c:301
7811 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7814 #: login-utils/utmpdump.c:304
7815 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7816 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
7818 #: login-utils/utmpdump.c:305
7819 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7820 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
7822 #: login-utils/utmpdump.c:306
7823 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7825 " -o, --output <arquivo>\n"
7826 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
7828 #: login-utils/utmpdump.c:373
7829 msgid "following standard input is unsupported"
7830 msgstr "não há suporte à entrada padrão a seguir"
7832 #: login-utils/utmpdump.c:379
7834 msgid "Utmp undump of %s\n"
7835 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
7837 #: login-utils/utmpdump.c:382
7839 msgid "Utmp dump of %s\n"
7840 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
7842 #: login-utils/vipw.c:141
7843 msgid "can't open temporary file"
7844 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
7846 #: login-utils/vipw.c:157
7848 msgid "%s: create a link to %s failed"
7849 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
7851 #: login-utils/vipw.c:164
7853 msgid "Can't get context for %s"
7854 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
7856 #: login-utils/vipw.c:170
7858 msgid "Can't set context for %s"
7859 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
7861 #: login-utils/vipw.c:235
7863 msgid "%s unchanged"
7864 msgstr "%s inalterado"
7866 #: login-utils/vipw.c:251
7867 msgid "cannot get lock"
7868 msgstr "não foi possível obter trava"
7870 #: login-utils/vipw.c:278
7871 msgid "no changes made"
7872 msgstr "nenhuma alteração realizada"
7874 #: login-utils/vipw.c:287
7875 msgid "cannot chmod file"
7876 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
7878 #: login-utils/vipw.c:301
7879 msgid "Edit the password or group file.\n"
7882 #: login-utils/vipw.c:347
7884 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7885 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
7887 #: login-utils/vipw.c:348
7889 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7890 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
7892 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7893 #. * which means they can be translated.
7894 #: login-utils/vipw.c:351
7896 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7897 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
7899 #: misc-utils/cal.c:396
7901 msgid "invalid month argument"
7902 msgstr "argumento inválido de comprimento"
7904 #: misc-utils/cal.c:401
7905 msgid "invalid week argument"
7906 msgstr "argumento inválido de semana"
7908 #: misc-utils/cal.c:403
7910 msgid "illegal week value: use 1-54"
7911 msgstr "valor de semana inválido: use 1-53"
7913 #: misc-utils/cal.c:439
7914 msgid "illegal day value"
7915 msgstr "valor inválido de dia"
7917 #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457
7919 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7920 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
7922 #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446
7923 msgid "illegal month value: use 1-12"
7924 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
7926 #: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453
7927 msgid "illegal year value"
7928 msgstr "valor de ano inválido"
7930 #: misc-utils/cal.c:451
7931 msgid "illegal year value: use positive integer"
7932 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
7934 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
7936 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7937 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
7939 #: misc-utils/cal.c:634
7944 #: misc-utils/cal.c:640
7949 #: misc-utils/cal.c:646
7954 #: misc-utils/cal.c:948
7956 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7957 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
7959 #: misc-utils/cal.c:951
7960 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7961 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
7963 #: misc-utils/cal.c:952
7964 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7965 msgstr "Havendo nenhum argumento, excibe o mês atual.\n"
7967 #: misc-utils/cal.c:955
7968 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7969 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
7971 #: misc-utils/cal.c:956
7972 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7973 msgstr " -3, --three mostra três meses abgragendo a data\n"
7975 #: misc-utils/cal.c:957
7977 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7978 msgstr " -3, --three mostra três meses abgragendo a data\n"
7980 #: misc-utils/cal.c:958
7981 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7982 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
7984 #: misc-utils/cal.c:959
7985 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7986 msgstr " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
7988 #: misc-utils/cal.c:960
7989 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7990 msgstr " -j, --julian exibe datas julianas\n"
7992 #: misc-utils/cal.c:961
7993 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7994 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
7996 #: misc-utils/cal.c:962
7998 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
7999 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
8001 #: misc-utils/cal.c:963
8002 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8003 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
8005 #: misc-utils/cal.c:964
8006 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8008 " --color[=<quando>]\n"
8009 " coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
8011 #: misc-utils/findfs.c:28
8013 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8014 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8016 #: misc-utils/findfs.c:32
8018 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8019 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
8021 #: misc-utils/findfs.c:67
8023 msgid "unable to resolve '%s'"
8024 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
8026 #: misc-utils/findmnt.c:123
8027 msgid "source device"
8028 msgstr "dispositivo fonte"
8030 #: misc-utils/findmnt.c:124
8032 msgstr "ponto de montagem"
8034 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
8035 msgid "filesystem type"
8036 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
8038 #: misc-utils/findmnt.c:126
8039 msgid "all mount options"
8040 msgstr "todas as opções de montagem"
8042 #: misc-utils/findmnt.c:127
8043 msgid "VFS specific mount options"
8044 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
8046 #: misc-utils/findmnt.c:128
8047 msgid "FS specific mount options"
8048 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
8050 #: misc-utils/findmnt.c:129
8051 msgid "filesystem label"
8052 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
8054 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8055 msgid "filesystem UUID"
8056 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
8058 #: misc-utils/findmnt.c:131
8059 msgid "partition label"
8060 msgstr "rótulo da partição"
8062 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8063 msgid "major:minor device number"
8064 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
8066 #: misc-utils/findmnt.c:134
8067 msgid "action detected by --poll"
8068 msgstr "ação detectada por --poll"
8070 #: misc-utils/findmnt.c:135
8071 msgid "old mount options saved by --poll"
8072 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
8074 #: misc-utils/findmnt.c:136
8075 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8076 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
8078 #: misc-utils/findmnt.c:137
8079 msgid "filesystem size"
8080 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
8082 #: misc-utils/findmnt.c:138
8083 msgid "filesystem size available"
8084 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
8086 #: misc-utils/findmnt.c:139
8087 msgid "filesystem size used"
8088 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
8090 #: misc-utils/findmnt.c:140
8091 msgid "filesystem use percentage"
8092 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
8094 #: misc-utils/findmnt.c:141
8095 msgid "filesystem root"
8096 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
8098 #: misc-utils/findmnt.c:142
8100 msgstr "ID da tarefa"
8102 #: misc-utils/findmnt.c:143
8104 msgstr "ID de montagem"
8106 #: misc-utils/findmnt.c:144
8107 msgid "optional mount fields"
8108 msgstr "campos de montagem opcionais"
8110 #: misc-utils/findmnt.c:145
8111 msgid "VFS propagation flags"
8112 msgstr "opções de propagação VFS"
8114 #: misc-utils/findmnt.c:146
8115 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8116 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
8118 #: misc-utils/findmnt.c:147
8119 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8120 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
8122 #: misc-utils/findmnt.c:358
8124 msgid "unknown action: %s"
8125 msgstr "ação desconhecida: %s"
8127 #: misc-utils/findmnt.c:668
8131 #: misc-utils/findmnt.c:671
8135 #: misc-utils/findmnt.c:674
8139 #: misc-utils/findmnt.c:677
8143 #: misc-utils/findmnt.c:807
8145 msgid "%s: parse error at line %d"
8146 msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
8148 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8149 #: sys-utils/mount.c:650
8150 msgid "failed to initialize libmount table"
8151 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
8153 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8155 msgid "can't read %s"
8156 msgstr "não foi possível ler %s"
8158 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8159 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8160 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8161 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8162 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8163 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
8165 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8166 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8167 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
8169 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8170 msgid "poll() failed"
8171 msgstr "poll() falhou"
8173 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8177 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8178 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8179 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8182 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto-montagem>\n"
8183 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto-montagem>\n"
8184 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n"
8186 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8188 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8189 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
8191 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8192 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8193 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
8195 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8196 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8197 msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
8199 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8201 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8202 " filesystems (default)\n"
8204 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
8205 " montados (padrão)\n"
8207 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8208 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8210 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
8211 " arquivos montados\n"
8213 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8214 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8215 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
8217 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8218 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8220 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
8221 " os sistemas de arquivos\n"
8223 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8224 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8225 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
8227 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8228 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8229 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
8231 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8232 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8233 msgstr " -C, --nocanonicalize não canonicaliza ao comparar caminhos\n"
8235 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8236 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8237 msgstr " -c, --canonicalize canonicaliza caminhos exibidos\n"
8239 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8240 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8241 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
8243 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8244 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8246 " -d, --direction <palavra>\n"
8247 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
8249 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8251 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8252 " to device names\n"
8254 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8255 " para nomes de dispositivos\n"
8257 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8258 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8260 " -F, --tab-file <caminho>\n"
8261 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
8263 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8264 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8265 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
8267 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8268 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8269 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
8271 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8273 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8274 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
8276 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8277 msgid " -l, --list use list format output\n"
8278 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
8280 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8281 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8283 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
8284 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8286 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8287 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8288 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
8290 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8291 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8293 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n"
8296 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8297 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8298 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
8300 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8301 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8302 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
8304 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8305 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8307 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
8308 " arquivos correspondentes\n"
8310 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8311 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8312 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
8314 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8316 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8317 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8319 " -S, --source <texto> o dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo, \n"
8320 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8322 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8324 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8325 msgstr "-T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
8327 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8329 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8330 msgstr " -r, --root [=<dir>] define o diretório raiz\n"
8332 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8333 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8334 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
8336 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8337 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8338 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
8340 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8341 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8342 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
8344 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8345 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8346 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para motanges bind ou btrfs\n"
8348 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8350 msgid "unknown direction '%s'"
8351 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
8353 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8354 msgid "invalid TID argument"
8355 msgstr "argumento inválido de TID"
8357 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8358 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8359 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
8361 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8362 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8363 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
8365 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8366 msgid "failed to initialize libmount cache"
8367 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
8369 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8371 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8372 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
8374 #: misc-utils/getopt.c:234
8376 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8377 msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
8379 #: misc-utils/getopt.c:285
8380 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8381 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
8383 #: misc-utils/getopt.c:310
8384 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8385 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
8387 #: misc-utils/getopt.c:317
8390 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8391 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8392 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8394 " %1$s texto-opções parâmetros\n"
8395 " %1$s [opções] [--] texto-opções parâmetros\n"
8396 " %1$s [opções] -o|--options texto-opções [opções] [--] parâmetros\n"
8398 #: misc-utils/getopt.c:323
8400 msgid "Parse command options.\n"
8401 msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
8403 #: misc-utils/getopt.c:326
8405 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8406 msgstr " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único -\n"
8408 #: misc-utils/getopt.c:327
8410 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8412 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
8413 " Opções longas a serem reconhecidas\n"
8415 #: misc-utils/getopt.c:328
8417 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8418 msgstr " -n, --name <nome-programa> O nome sob o qual erros são reportados\n"
8420 #: misc-utils/getopt.c:329
8422 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8423 msgstr " -o, --options <texto-opções> Opções curtas a serem reconhecidas\n"
8425 #: misc-utils/getopt.c:330
8427 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8428 msgstr " -q, --quiet Desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
8430 #: misc-utils/getopt.c:331
8432 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8433 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
8435 #: misc-utils/getopt.c:332
8437 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8438 msgstr " -s, --shell <shell> Configura as convenções de aspas do shell\n"
8440 #: misc-utils/getopt.c:333
8442 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8443 msgstr " -T, --test Testa a versão do getopt(1)\n"
8445 #: misc-utils/getopt.c:334
8447 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8448 msgstr " -u, --unquoted Não põe a saída entre aspas\n"
8450 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8451 msgid "missing optstring argument"
8452 msgstr "faltando o argumento texto-opções"
8454 #: misc-utils/getopt.c:439
8455 msgid "internal error, contact the author."
8456 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
8458 #: misc-utils/kill.c:238
8460 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8461 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
8463 #: misc-utils/kill.c:306
8465 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8466 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
8468 #: misc-utils/kill.c:309
8469 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8472 #: misc-utils/kill.c:312
8474 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8475 " with the same uid as the present process\n"
8477 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
8478 " com a mesma uid que o presente processo\n"
8480 #: misc-utils/kill.c:314
8481 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8482 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
8484 #: misc-utils/kill.c:316
8485 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8487 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
8490 #: misc-utils/kill.c:318
8491 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8492 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
8494 #: misc-utils/kill.c:319
8495 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8496 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
8498 #: misc-utils/kill.c:320
8499 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8500 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
8502 #: misc-utils/kill.c:321
8503 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8504 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
8506 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8508 msgid "unknown signal: %s"
8509 msgstr "sinal desconhecido %s"
8511 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8512 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8514 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8515 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas."
8517 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8518 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8519 msgid "not enough arguments"
8520 msgstr "argumentos insuficientes"
8522 #: misc-utils/kill.c:413
8524 msgid "option '%s' requires an argument"
8525 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
8527 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8528 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8529 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8530 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8531 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8532 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8533 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8534 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8535 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8536 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8537 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8538 #: term-utils/setterm.c:648
8539 msgid "argument error"
8540 msgstr "erro de argumento"
8542 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
8543 #: misc-utils/kill.c:435
8545 msgid "invalid signal name or number: %s"
8546 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
8548 #: misc-utils/kill.c:452
8550 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8551 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
8553 #: misc-utils/kill.c:465
8555 msgid "sending signal to %s failed"
8556 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
8558 #: misc-utils/kill.c:481
8559 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8560 msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
8562 #: misc-utils/kill.c:515
8564 msgid "cannot find process \"%s\""
8565 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
8567 #: misc-utils/logger.c:204
8569 msgid "unknown facility name: %s"
8570 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
8572 #: misc-utils/logger.c:210
8574 msgid "unknown priority name: %s"
8575 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s."
8577 #: misc-utils/logger.c:222
8579 msgid "openlog %s: pathname too long"
8580 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
8582 #: misc-utils/logger.c:245
8587 #: misc-utils/logger.c:279
8589 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8590 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
8592 #: misc-utils/logger.c:296
8594 msgid "failed to connect to %s port %s"
8595 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
8597 #: misc-utils/logger.c:323
8599 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8600 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
8602 #: misc-utils/logger.c:480
8604 msgid "localtime() failed"
8605 msgstr "fallocate falhou"
8607 #: misc-utils/logger.c:490
8609 msgid "hostname '%s' is too long"
8610 msgstr "campo %s é longo demais"
8612 #: misc-utils/logger.c:496
8614 msgid "tag '%s' is too long"
8615 msgstr "campo %s é longo demais"
8617 #: misc-utils/logger.c:550
8619 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8620 msgstr "argumento desconhecido: %s"
8622 #: misc-utils/logger.c:562
8624 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8625 msgstr "argumento inválido para a opção --auto/-a"
8627 #: misc-utils/logger.c:702
8629 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8630 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
8632 #: misc-utils/logger.c:705
8634 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8635 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
8637 #: misc-utils/logger.c:708
8639 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8640 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
8642 #: misc-utils/logger.c:709
8644 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8645 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
8647 #: misc-utils/logger.c:710
8649 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8650 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
8652 #: misc-utils/logger.c:711
8654 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8655 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
8657 #: misc-utils/logger.c:712
8659 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8660 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
8662 #: misc-utils/logger.c:713
8664 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8665 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
8667 #: misc-utils/logger.c:714
8668 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8671 #: misc-utils/logger.c:715
8673 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8674 msgstr " --prio-prefix procura por um prefixo em cada linha lida da entrada\n"
8676 #: misc-utils/logger.c:716
8678 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8679 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
8681 #: misc-utils/logger.c:717
8683 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8684 msgstr " -b, --sectors-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
8686 #: misc-utils/logger.c:718
8688 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8689 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
8691 #: misc-utils/logger.c:719
8693 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8694 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
8696 #: misc-utils/logger.c:720
8698 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8699 msgstr " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
8701 #: misc-utils/logger.c:721
8703 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8704 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
8706 #: misc-utils/logger.c:722
8708 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8709 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
8711 #: misc-utils/logger.c:723
8713 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8714 msgstr " -z nenhuma opção longa\n"
8716 #: misc-utils/logger.c:724
8718 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8719 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8722 #: misc-utils/logger.c:726
8724 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8725 msgstr " --rgid <gid> define gid real\n"
8727 #: misc-utils/logger.c:727
8729 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8730 msgstr " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
8732 #: misc-utils/logger.c:728
8734 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8735 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8738 #: misc-utils/logger.c:731
8739 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8741 " --journald[=<arquivo>]\n"
8742 " escreve entrada journald\n"
8744 #: misc-utils/logger.c:813
8749 #: misc-utils/logger.c:828
8751 msgid "failed to parse id"
8752 msgstr "falha ao analisar o pid"
8754 #: misc-utils/logger.c:846
8756 msgid "failed to parse message size"
8757 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
8759 #: misc-utils/logger.c:881
8760 msgid "--msgid cannot contain space"
8763 #: misc-utils/logger.c:909
8764 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8767 #: misc-utils/logger.c:916
8768 msgid "journald entry could not be written"
8771 #: misc-utils/look.c:357
8773 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8774 msgstr " %s [opções] texto [arquivo]\n"
8776 #: misc-utils/look.c:360
8777 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8780 #: misc-utils/look.c:363
8782 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8783 msgstr " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único -\n"
8785 #: misc-utils/look.c:364
8787 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8788 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
8790 #: misc-utils/look.c:365
8792 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8793 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
8795 #: misc-utils/look.c:366
8796 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8799 #: misc-utils/lsblk.c:158
8801 msgstr "nome do dispositivo"
8803 #: misc-utils/lsblk.c:159
8804 msgid "internal kernel device name"
8805 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
8807 #: misc-utils/lsblk.c:160
8808 msgid "internal parent kernel device name"
8809 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
8811 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8812 msgid "where the device is mounted"
8813 msgstr "onde o dispositivo está montado"
8815 #: misc-utils/lsblk.c:164
8816 msgid "filesystem LABEL"
8817 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
8819 #: misc-utils/lsblk.c:167
8820 msgid "partition type UUID"
8821 msgstr "UUID do tipo de partição"
8823 #: misc-utils/lsblk.c:168
8824 msgid "partition LABEL"
8825 msgstr "LABEL da partição"
8827 #: misc-utils/lsblk.c:172
8828 msgid "read-ahead of the device"
8829 msgstr "read-ahead do dispositivo"
8831 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8832 msgid "read-only device"
8833 msgstr "dispositivo somente leitura"
8835 #: misc-utils/lsblk.c:174
8836 msgid "removable device"
8837 msgstr "dispositivo removível"
8839 #: misc-utils/lsblk.c:175
8840 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8843 #: misc-utils/lsblk.c:176
8844 msgid "rotational device"
8845 msgstr "dispositivo rotatório"
8847 #: misc-utils/lsblk.c:177
8848 msgid "adds randomness"
8849 msgstr "adiciona aleatoriedade"
8851 #: misc-utils/lsblk.c:178
8852 msgid "device identifier"
8853 msgstr "identificador do dispositivo"
8855 #: misc-utils/lsblk.c:179
8856 msgid "disk serial number"
8857 msgstr "número de serial do disco"
8859 #: misc-utils/lsblk.c:180
8860 msgid "size of the device"
8861 msgstr "tamanho do dispositivo"
8863 #: misc-utils/lsblk.c:181
8864 msgid "state of the device"
8865 msgstr "estado do dispositivo"
8867 #: misc-utils/lsblk.c:183
8869 msgstr "nome do grupo"
8871 #: misc-utils/lsblk.c:184
8872 msgid "device node permissions"
8873 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
8875 #: misc-utils/lsblk.c:185
8876 msgid "alignment offset"
8877 msgstr "posição de alinhamento"
8879 #: misc-utils/lsblk.c:186
8880 msgid "minimum I/O size"
8881 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
8883 #: misc-utils/lsblk.c:187
8884 msgid "optimal I/O size"
8885 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
8887 #: misc-utils/lsblk.c:188
8888 msgid "physical sector size"
8889 msgstr "tamanho físico do setor"
8891 #: misc-utils/lsblk.c:189
8892 msgid "logical sector size"
8893 msgstr "tamanho lógico do setor"
8895 #: misc-utils/lsblk.c:190
8896 msgid "I/O scheduler name"
8897 msgstr "nome do agendador de E/S"
8899 #: misc-utils/lsblk.c:191
8900 msgid "request queue size"
8901 msgstr "requisita o tamanho da file"
8903 #: misc-utils/lsblk.c:192
8905 msgstr "tipo do dispositivo"
8907 #: misc-utils/lsblk.c:193
8908 msgid "discard alignment offset"
8909 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
8911 #: misc-utils/lsblk.c:194
8912 msgid "discard granularity"
8913 msgstr "descarte de granularidade"
8915 #: misc-utils/lsblk.c:195
8916 msgid "discard max bytes"
8917 msgstr "descarte de máximo de bytes"
8919 #: misc-utils/lsblk.c:196
8920 msgid "discard zeroes data"
8921 msgstr "descarte de dados zero"
8923 #: misc-utils/lsblk.c:197
8924 msgid "write same max bytes"
8925 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
8927 #: misc-utils/lsblk.c:198
8928 msgid "unique storage identifier"
8929 msgstr "identificador único de armazenamento"
8931 # LUN = Logical unit number
8932 #: misc-utils/lsblk.c:199
8933 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8934 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
8936 #: misc-utils/lsblk.c:200
8937 msgid "device transport type"
8938 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
8940 #: misc-utils/lsblk.c:201
8941 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8944 #: misc-utils/lsblk.c:202
8945 msgid "device revision"
8946 msgstr "revisão do dispositivo"
8948 #: misc-utils/lsblk.c:203
8949 msgid "device vendor"
8950 msgstr "fabricante do dispositivo"
8952 #: misc-utils/lsblk.c:1163
8954 msgid "%s: failed to get device path"
8955 msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
8957 #: misc-utils/lsblk.c:1171
8959 msgid "%s: unknown device name"
8960 msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
8962 #: misc-utils/lsblk.c:1208
8964 msgid "%s: failed to get dm name"
8965 msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
8967 #: misc-utils/lsblk.c:1257
8968 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8969 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
8971 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8973 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8974 msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
8976 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
8977 #: misc-utils/lsblk.c:1453
8979 msgid "%s: failed to read link"
8980 msgstr "%s: falha ao ler o link"
8982 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8984 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8985 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
8987 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8989 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8990 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
8992 #: misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1538 misc-utils/lsblk.c:1563
8993 #: misc-utils/lsblk.c:1565
8995 msgid "failed to parse list '%s'"
8996 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
8998 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8999 #: misc-utils/lsblk.c:1543
9001 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9002 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
9004 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9005 #: misc-utils/lsblk.c:1570
9007 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9008 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
9010 #: misc-utils/lsblk.c:1601 sys-utils/wdctl.c:174
9012 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9013 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
9015 #: misc-utils/lsblk.c:1604
9017 msgid "List information about block devices.\n"
9018 msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos"
9020 #: misc-utils/lsblk.c:1607
9021 msgid " -a, --all print all devices\n"
9022 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
9024 #: misc-utils/lsblk.c:1609
9025 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9026 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
9028 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9029 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9030 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
9032 #: misc-utils/lsblk.c:1611
9033 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9035 " -e, --exclude <lista>\n"
9036 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
9037 " (padrão: discos RAM)\n"
9039 #: misc-utils/lsblk.c:1612
9040 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9041 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
9043 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9044 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9045 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
9047 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9048 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9050 " -I, --include <lista>\n"
9051 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
9054 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9056 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9057 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
9059 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9060 msgid " -l, --list use list format output\n"
9061 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
9063 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9064 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9065 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
9067 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9068 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9069 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
9071 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9072 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9073 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
9075 #: misc-utils/lsblk.c:1620
9076 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9077 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
9079 #: misc-utils/lsblk.c:1621
9080 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9081 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
9083 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9084 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9085 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
9087 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9088 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9089 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
9091 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9092 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9093 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
9095 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9096 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9097 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
9099 #: misc-utils/lsblk.c:1632 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
9100 #: sys-utils/zramctl.c:478
9104 "Available columns (for --output):\n"
9107 "Colunas disponíveis (para --output):\n"
9109 #: misc-utils/lsblk.c:1645
9111 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9112 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
9114 #: misc-utils/lsblk.c:1842
9115 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9116 msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
9118 #: misc-utils/lslocks.c:73
9119 msgid "command of the process holding the lock"
9120 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
9122 #: misc-utils/lslocks.c:74
9123 msgid "PID of the process holding the lock"
9124 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
9126 #: misc-utils/lslocks.c:75
9127 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9128 msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9130 #: misc-utils/lslocks.c:76
9131 msgid "size of the lock"
9132 msgstr "tamanho da trava"
9134 #: misc-utils/lslocks.c:77
9135 msgid "lock access mode"
9136 msgstr "modo trava de acesso"
9138 #: misc-utils/lslocks.c:78
9139 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9140 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
9142 #: misc-utils/lslocks.c:79
9143 msgid "relative byte offset of the lock"
9144 msgstr "posição relativa de byte da trava"
9146 #: misc-utils/lslocks.c:80
9147 msgid "ending offset of the lock"
9148 msgstr "posição final da trava"
9150 #: misc-utils/lslocks.c:81
9151 msgid "path of the locked file"
9152 msgstr "caminho do arquivo travado"
9154 #: misc-utils/lslocks.c:82
9155 msgid "PID of the process blocking the lock"
9156 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
9158 #: misc-utils/lslocks.c:265
9159 msgid "failed to parse ID"
9160 msgstr "falha ao analisar o ID"
9162 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9163 msgid "failed to parse pid"
9164 msgstr "falha ao analisar o pid"
9166 #: misc-utils/lslocks.c:290
9168 msgstr "(desconhecida)"
9170 #: misc-utils/lslocks.c:299
9171 msgid "failed to parse start"
9172 msgstr "falha ao analisar o início"
9174 #: misc-utils/lslocks.c:306
9175 msgid "failed to parse end"
9176 msgstr "falha ao analisar o final"
9178 #: misc-utils/lslocks.c:518
9180 msgid "List local system locks.\n"
9181 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
9183 #: misc-utils/lslocks.c:522
9185 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9186 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
9188 #: misc-utils/lslocks.c:523
9190 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9191 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
9193 #: misc-utils/lslocks.c:524
9195 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9196 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
9198 #: misc-utils/lslocks.c:525
9200 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9201 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
9203 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9204 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9205 msgid "invalid PID argument"
9206 msgstr "argumento inválido de PID"
9208 #: misc-utils/mcookie.c:85
9209 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9212 #: misc-utils/mcookie.c:88
9213 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9214 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
9216 #: misc-utils/mcookie.c:89
9217 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9218 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
9220 #: misc-utils/mcookie.c:90
9221 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9222 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9224 #: misc-utils/mcookie.c:120
9226 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9227 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9228 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
9229 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
9231 #: misc-utils/mcookie.c:127
9233 msgid "closing %s failed"
9234 msgstr "falha ao fechar %s"
9236 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9237 #: text-utils/hexdump.c:117
9238 msgid "failed to parse length"
9239 msgstr "falha ao analisar comprimento"
9241 #: misc-utils/mcookie.c:179
9242 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9243 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
9245 #: misc-utils/mcookie.c:187
9247 msgid "Got %d byte from %s\n"
9248 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9249 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
9250 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
9252 #: misc-utils/namei.c:186
9254 msgid "failed to read symlink: %s"
9255 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
9257 #: misc-utils/namei.c:379
9259 msgid "%s - No such file or directory\n"
9260 msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
9262 #: misc-utils/namei.c:429
9264 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9265 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
9267 #: misc-utils/namei.c:432
9268 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9271 #: misc-utils/namei.c:435
9273 " -h, --help displays this help text\n"
9274 " -V, --version output version information and exit\n"
9275 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9276 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9277 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9278 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9279 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9280 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9282 " -h, --help exibe este texto de ajuda\n"
9283 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
9284 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
9285 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
9286 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
9287 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
9288 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
9289 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
9291 #: misc-utils/namei.c:504
9292 msgid "pathname argument is missing"
9293 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
9295 #: misc-utils/namei.c:528
9297 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9298 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
9300 #: misc-utils/rename.c:67
9302 msgid "%s: not a symbolic link"
9303 msgstr "%s: não é um link simbólico"
9305 #: misc-utils/rename.c:72
9307 msgid "%s: readlink failed"
9308 msgstr "%s: readlink falhou"
9310 #: misc-utils/rename.c:80
9312 msgid "%s: unlink failed"
9313 msgstr "%s: unlink falhou"
9315 #: misc-utils/rename.c:83
9317 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9318 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
9320 # Mantive rename por ser o nome do executável.
9321 #: misc-utils/rename.c:105
9323 msgid "%s: rename to %s failed"
9324 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
9326 #: misc-utils/rename.c:118
9328 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9329 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
9331 #: misc-utils/rename.c:122
9333 msgid "Rename files.\n"
9334 msgstr "ttyname falhou"
9336 #: misc-utils/rename.c:125
9337 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9338 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9340 #: misc-utils/rename.c:126
9341 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9342 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
9344 #: misc-utils/uuidd.c:76
9345 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9348 #: misc-utils/uuidd.c:79
9350 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9351 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9352 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9353 " -k, --kill kill running daemon\n"
9354 " -r, --random test random-based generation\n"
9355 " -t, --time test time-based generation\n"
9356 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9357 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9358 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9359 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9360 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9361 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9362 " -V, --version output version information and exit\n"
9363 " -h, --help display this help and exit\n"
9366 " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
9367 " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
9368 " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
9369 " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
9370 " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
9371 " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
9372 " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
9373 " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
9374 " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
9375 " -S, --socket-activation não cria um socket dedicado para ouvir\n"
9376 " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
9377 " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
9378 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9379 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9382 #: misc-utils/uuidd.c:133
9383 msgid "bad arguments"
9384 msgstr "argumentos inválidos"
9386 #: misc-utils/uuidd.c:140
9390 #: misc-utils/uuidd.c:151
9394 #: misc-utils/uuidd.c:171
9398 #: misc-utils/uuidd.c:179
9400 msgstr "quantidade de leitura"
9402 #: misc-utils/uuidd.c:185
9403 msgid "bad response length"
9404 msgstr "comprimento de resposta inválido"
9406 #: misc-utils/uuidd.c:239
9408 msgid "cannot lock %s"
9409 msgstr "não foi possível travar %s"
9411 #: misc-utils/uuidd.c:263
9412 msgid "couldn't create unix stream socket"
9413 msgstr "não foi possível criar um socket para fluxo unix"
9415 #: misc-utils/uuidd.c:288
9417 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9418 msgstr "não foi possível vincular socket unix %s"
9420 #: misc-utils/uuidd.c:325
9422 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9423 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
9425 #: misc-utils/uuidd.c:336
9427 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9428 msgstr "não foi possível ouvir no socket unix %s"
9430 #: misc-utils/uuidd.c:346
9432 msgid "could not truncate file: %s"
9433 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
9435 #: misc-utils/uuidd.c:364
9436 msgid "no or too many file descriptors received"
9437 msgstr "nenhum ou muitos descritores de arquivo recebidos"
9439 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9441 msgstr "falha ao ler"
9443 #: misc-utils/uuidd.c:387
9445 msgid "error reading from client, len = %d"
9446 msgstr "erro na leitura do cliente, comprimento = %d"
9448 #: misc-utils/uuidd.c:396
9450 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9451 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
9453 #: misc-utils/uuidd.c:399
9455 msgid "operation %d\n"
9456 msgstr "operação %d\n"
9458 #: misc-utils/uuidd.c:415
9460 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9461 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
9463 #: misc-utils/uuidd.c:425
9465 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9466 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
9468 #: misc-utils/uuidd.c:434
9470 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9471 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9472 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
9473 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
9475 #: misc-utils/uuidd.c:455
9477 msgid "Generated %d UUID:\n"
9478 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9479 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
9480 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
9482 #: misc-utils/uuidd.c:469
9484 msgid "Invalid operation %d\n"
9485 msgstr "Operação inválida: %d\n"
9487 #: misc-utils/uuidd.c:481
9489 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9490 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
9492 #: misc-utils/uuidd.c:543
9493 msgid "failed to parse --uuids"
9494 msgstr "falha ao analisar --uuids"
9496 #: misc-utils/uuidd.c:560
9497 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9498 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de socket"
9500 #: misc-utils/uuidd.c:579
9501 msgid "failed to parse --timeout"
9502 msgstr "falha ao analisar --timeout"
9504 #: misc-utils/uuidd.c:598
9505 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9506 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
9508 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9510 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9511 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
9513 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9514 msgid "unexpected error"
9515 msgstr "erro inesperado"
9517 #: misc-utils/uuidd.c:614
9519 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9520 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9521 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
9522 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
9524 #: misc-utils/uuidd.c:618
9526 msgid "List of UUIDs:\n"
9527 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
9529 #: misc-utils/uuidd.c:650
9531 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9532 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
9534 #: misc-utils/uuidd.c:655
9536 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9537 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
9539 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9541 msgid "Create a new UUID value.\n"
9542 msgstr "Cria um novo rótulo"
9544 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9546 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9547 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9548 " -V, --version output version information and exit\n"
9549 " -h, --help display this help and exit\n"
9552 " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
9553 " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
9554 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9555 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9558 #: misc-utils/whereis.c:189
9560 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9561 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
9563 #: misc-utils/whereis.c:192
9564 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9567 #: misc-utils/whereis.c:195
9568 msgid " -b search only for binaries\n"
9569 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
9571 #: misc-utils/whereis.c:196
9572 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9573 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
9575 #: misc-utils/whereis.c:197
9577 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9578 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais\n"
9580 #: misc-utils/whereis.c:198
9582 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9583 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man\n"
9585 #: misc-utils/whereis.c:199
9586 msgid " -s search only for sources\n"
9587 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
9589 #: misc-utils/whereis.c:200
9590 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9591 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
9593 #: misc-utils/whereis.c:201
9594 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9595 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
9597 #: misc-utils/whereis.c:202
9598 msgid " -u search for unusual entries\n"
9599 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
9601 #: misc-utils/whereis.c:203
9602 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9603 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
9605 #: misc-utils/whereis.c:619
9607 msgid "option -f is missing"
9608 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
9610 #: misc-utils/wipefs.c:195
9611 msgid "partition table"
9612 msgstr "tabela de partição"
9614 #: misc-utils/wipefs.c:268
9616 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9617 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
9619 #: misc-utils/wipefs.c:312
9621 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9622 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
9624 #: misc-utils/wipefs.c:318
9626 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9627 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9628 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
9629 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
9631 #: misc-utils/wipefs.c:347
9633 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9634 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
9636 #: misc-utils/wipefs.c:360
9638 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9639 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
9641 #: misc-utils/wipefs.c:410
9643 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9644 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
9646 #: misc-utils/wipefs.c:427
9648 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9649 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
9651 #: misc-utils/wipefs.c:431
9652 msgid "Use the --force option to force erase."
9653 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
9655 #: misc-utils/wipefs.c:455
9656 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9659 #: misc-utils/wipefs.c:458
9661 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9662 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9663 " -f, --force force erasure\n"
9664 " -h, --help show this help text\n"
9665 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9666 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9667 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9668 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9669 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9670 " -V, --version output version information and exit\n"
9672 " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
9673 " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
9674 " -f, --force força o apagamento\n"
9675 " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
9676 " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
9677 " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
9678 " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
9679 " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
9680 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
9681 " tabelas de partição\n"
9682 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9684 #: misc-utils/wipefs.c:529
9685 msgid "invalid offset argument"
9686 msgstr "argumento inválido de posição"
9688 #: misc-utils/wipefs.c:554
9689 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9690 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
9692 #: schedutils/chrt.c:60
9694 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9697 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
9699 #: schedutils/chrt.c:62
9703 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9704 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9707 "chrt - manipula atributos de tempo real de um processo\n"
9709 "Configurar política:\n"
9710 " chrt [opções] [<policy>] <prioridade> [-p <pid> | <comando> <arg> ...]\n"
9713 " chrt [opções] -p <pid>\n"
9715 #: schedutils/chrt.c:66
9718 " chrt [options] -p <pid>\n"
9721 #: schedutils/chrt.c:70
9723 msgid "Policy options:\n"
9724 msgstr "Opções de recursos:\n"
9726 #: schedutils/chrt.c:71
9728 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9729 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
9731 #: schedutils/chrt.c:72
9733 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9734 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
9736 #: schedutils/chrt.c:73
9738 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9739 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
9741 #: schedutils/chrt.c:74
9743 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9744 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
9746 #: schedutils/chrt.c:75
9748 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9749 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
9751 #: schedutils/chrt.c:79
9752 msgid "Scheduling flag:\n"
9755 #: schedutils/chrt.c:80
9757 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9760 "Opções de agendamento:\n"
9761 " -R | --reset-on-fork configura SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
9763 #: schedutils/chrt.c:83
9765 msgid "Other options:\n"
9766 msgstr "Formato da saída:\n"
9768 #: schedutils/chrt.c:84
9769 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9772 #: schedutils/chrt.c:85
9774 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9775 msgstr " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
9777 #: schedutils/chrt.c:86
9779 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9780 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
9782 #: schedutils/chrt.c:87
9784 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9785 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9787 #: schedutils/chrt.c:108
9789 msgid "failed to get pid %d's policy"
9790 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
9792 #: schedutils/chrt.c:111
9794 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9795 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: "
9797 #: schedutils/chrt.c:113
9799 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9800 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: "
9802 #: schedutils/chrt.c:146
9803 msgid "unknown scheduling policy"
9804 msgstr "política de agendamento desconhecida"
9806 #: schedutils/chrt.c:150
9808 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9809 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
9811 #: schedutils/chrt.c:153
9813 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9814 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
9816 #: schedutils/chrt.c:156
9818 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9819 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
9821 #: schedutils/chrt.c:191
9823 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9824 msgstr "prioridade mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n"
9826 #: schedutils/chrt.c:194
9828 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9829 msgstr "não há suporte a SCHED_%s?\n"
9831 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9832 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9833 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
9835 #: schedutils/chrt.c:301
9836 msgid "invalid priority argument"
9837 msgstr "argumento inválido de prioridade"
9839 #: schedutils/chrt.c:307
9840 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9841 msgstr "há suporte à opção SCHED_RESET_ON_FORK para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
9843 #: schedutils/chrt.c:325
9845 msgid "failed to set tid %d's policy"
9846 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
9848 #: schedutils/chrt.c:328
9850 msgid "failed to set pid %d's policy"
9851 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
9853 #: schedutils/ionice.c:76
9854 msgid "ioprio_get failed"
9855 msgstr "falha no ioprio_get"
9857 #: schedutils/ionice.c:85
9859 msgid "%s: prio %lu\n"
9860 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
9862 #: schedutils/ionice.c:98
9863 msgid "ioprio_set failed"
9864 msgstr "falha no ioprio_set"
9866 #: schedutils/ionice.c:104
9869 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9870 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9871 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9872 " %1$s [options] <command>\n"
9874 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
9875 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
9876 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
9877 " %1$s [opções] <comando>\n"
9879 #: schedutils/ionice.c:110
9881 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9884 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
9886 #: schedutils/ionice.c:113
9888 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9889 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9891 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
9892 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9894 #: schedutils/ionice.c:115
9896 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9897 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9899 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
9900 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
9902 #: schedutils/ionice.c:117
9903 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9904 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
9906 #: schedutils/ionice.c:118
9907 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9908 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em excecução nesses grupos\n"
9910 #: schedutils/ionice.c:119
9911 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9912 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
9914 #: schedutils/ionice.c:120
9915 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9916 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
9918 #: schedutils/ionice.c:157
9919 msgid "invalid class data argument"
9920 msgstr "argumento inválido de dados de classe: %s"
9922 #: schedutils/ionice.c:163
9923 msgid "invalid class argument"
9924 msgstr "argumento inválido de classe"
9926 #: schedutils/ionice.c:168
9928 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9929 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
9931 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9932 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9933 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
9935 #: schedutils/ionice.c:185
9936 msgid "invalid PGID argument"
9937 msgstr "argumento inválido de PGID"
9939 #: schedutils/ionice.c:193
9940 msgid "invalid UID argument"
9941 msgstr "argumento inválido de UID"
9943 #: schedutils/ionice.c:212
9944 msgid "ignoring given class data for none class"
9945 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
9947 #: schedutils/ionice.c:220
9948 msgid "ignoring given class data for idle class"
9949 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
9951 #: schedutils/ionice.c:225
9953 msgid "unknown prio class %d"
9954 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
9956 #: schedutils/taskset.c:51
9959 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9962 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
9965 #: schedutils/taskset.c:55
9966 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9969 #: schedutils/taskset.c:59
9973 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9974 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9975 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9976 " -h, --help display this help\n"
9977 " -V, --version output version information\n"
9981 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
9982 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
9983 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
9984 " -h, --help exibe esta ajuda\n"
9985 " -V, --version exibe informação da versão\n"
9988 #: schedutils/taskset.c:67
9991 "The default behavior is to run a new command:\n"
9992 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9993 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9997 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9998 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9999 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10000 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10002 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
10003 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10004 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
10007 " %1$s -p 03 700\n"
10008 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
10009 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10010 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
10011 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
10013 #: schedutils/taskset.c:90
10015 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10016 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
10018 #: schedutils/taskset.c:91
10020 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10021 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
10023 #: schedutils/taskset.c:94
10025 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10026 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
10028 #: schedutils/taskset.c:95
10030 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10031 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
10033 #: schedutils/taskset.c:99
10034 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10035 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
10037 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10039 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10040 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
10042 #: schedutils/taskset.c:119
10044 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10045 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
10047 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10048 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10049 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
10051 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10052 msgid "cpuset_alloc failed"
10053 msgstr "cpuset_alloc falhou"
10055 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10057 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10058 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
10060 #: schedutils/taskset.c:218
10062 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10063 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
10065 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
10067 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10068 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
10070 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
10071 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10074 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10077 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10078 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10079 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10080 " -s, --secure perform secure discard\n"
10081 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10083 " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
10084 " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
10085 " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
10086 " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
10088 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
10089 #: text-utils/hexdump.c:124
10090 msgid "failed to parse offset"
10091 msgstr "falha ao analisar posição"
10093 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10095 msgid "failed to parse step"
10096 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10098 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
10099 msgid "no device specified"
10100 msgstr "Nenhum dispositivo especificado"
10102 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10103 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10104 msgid "unexpected number of arguments"
10105 msgstr "número inesperado de argumentos"
10107 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10109 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10110 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
10112 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10114 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10115 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
10117 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10119 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10122 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10124 msgid "%s: offset is greater than device size"
10125 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
10127 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10129 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10132 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10134 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10135 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
10137 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10139 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10140 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
10142 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10144 msgid "CPU %u does not exist"
10145 msgstr "CPU %d não existe"
10147 #: sys-utils/chcpu.c:92
10149 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10150 msgstr "CPU %d não é hot-plug"
10152 #: sys-utils/chcpu.c:98
10154 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10155 msgstr "CPU %d já está habilitada\n"
10157 #: sys-utils/chcpu.c:102
10159 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10160 msgstr "CPU %d já está desabilitada\n"
10162 #: sys-utils/chcpu.c:110
10164 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10165 msgstr "CPU %d falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
10167 #: sys-utils/chcpu.c:113
10169 msgid "CPU %u enable failed"
10170 msgstr "CPU %d falhou ao habilitar"
10172 #: sys-utils/chcpu.c:116
10174 msgid "CPU %u enabled\n"
10175 msgstr "CPU %d habilitada\n"
10177 #: sys-utils/chcpu.c:119
10179 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10180 msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
10182 #: sys-utils/chcpu.c:125
10184 msgid "CPU %u disable failed"
10185 msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar"
10187 #: sys-utils/chcpu.c:128
10189 msgid "CPU %u disabled\n"
10190 msgstr "CPU %d desabilitada\n"
10192 #: sys-utils/chcpu.c:141
10193 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10194 msgstr "Este sistema não possui suporte a vasculhar novamente por CPUs"
10196 #: sys-utils/chcpu.c:143
10197 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10198 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
10200 #: sys-utils/chcpu.c:144
10202 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10203 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
10205 #: sys-utils/chcpu.c:151
10206 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10207 msgstr "Este sistema não possui suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
10209 #: sys-utils/chcpu.c:155
10210 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10211 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
10213 #: sys-utils/chcpu.c:156
10215 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10216 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
10218 #: sys-utils/chcpu.c:159
10219 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10220 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
10222 #: sys-utils/chcpu.c:160
10224 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10225 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
10227 #: sys-utils/chcpu.c:184
10229 msgid "CPU %u is not configurable"
10230 msgstr "CPU %d não está configurado"
10232 #: sys-utils/chcpu.c:190
10234 msgid "CPU %u is already configured\n"
10235 msgstr "CPU %d já está configurada\n"
10237 #: sys-utils/chcpu.c:194
10239 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10240 msgstr "CPU %d já está desconfigurada\n"
10242 #: sys-utils/chcpu.c:199
10244 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10245 msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
10247 #: sys-utils/chcpu.c:206
10249 msgid "CPU %u configure failed"
10250 msgstr "CPU %d falhou ao configurar"
10252 #: sys-utils/chcpu.c:209
10254 msgid "CPU %u configured\n"
10255 msgstr "CPU %d configurada\n"
10257 #: sys-utils/chcpu.c:213
10259 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10260 msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar"
10262 #: sys-utils/chcpu.c:216
10264 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10265 msgstr "CPU %d desconfigurada\n"
10267 #: sys-utils/chcpu.c:231
10269 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10270 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
10272 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10283 #: sys-utils/chcpu.c:242
10284 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10287 #: sys-utils/chcpu.c:244
10291 " -h, --help print this help\n"
10292 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10293 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10294 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10295 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10296 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10297 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10298 " -V, --version output version information and exit\n"
10302 " -h, --help mostra esta ajuda\n"
10303 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
10304 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
10305 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
10306 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
10307 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
10308 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
10309 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
10311 #: sys-utils/chcpu.c:326
10313 msgid "unsupported argument: %s"
10314 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
10316 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10318 msgid " %s hard|soft\n"
10319 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10321 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10322 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10323 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
10325 #: sys-utils/dmesg.c:110
10326 msgid "system is unusable"
10327 msgstr "sistema está inutilizável"
10329 #: sys-utils/dmesg.c:111
10330 msgid "action must be taken immediately"
10331 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
10333 #: sys-utils/dmesg.c:112
10334 msgid "critical conditions"
10335 msgstr "condições críticas"
10337 #: sys-utils/dmesg.c:113
10338 msgid "error conditions"
10339 msgstr "condições de erro"
10341 #: sys-utils/dmesg.c:114
10342 msgid "warning conditions"
10343 msgstr "condições de aviso"
10345 #: sys-utils/dmesg.c:115
10346 msgid "normal but significant condition"
10347 msgstr "condição normal, mas significativa"
10349 #: sys-utils/dmesg.c:116
10350 msgid "informational"
10351 msgstr "informativo"
10353 #: sys-utils/dmesg.c:117
10354 msgid "debug-level messages"
10355 msgstr "mensagens de nível de depuração"
10357 #: sys-utils/dmesg.c:131
10358 msgid "kernel messages"
10359 msgstr "mensagens de kernel"
10361 #: sys-utils/dmesg.c:132
10362 msgid "random user-level messages"
10363 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
10365 #: sys-utils/dmesg.c:133
10366 msgid "mail system"
10367 msgstr "sistema de correio"
10369 #: sys-utils/dmesg.c:134
10370 msgid "system daemons"
10371 msgstr "deamons de sistema"
10373 #: sys-utils/dmesg.c:135
10374 msgid "security/authorization messages"
10375 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
10377 #: sys-utils/dmesg.c:136
10378 msgid "messages generated internally by syslogd"
10379 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
10381 #: sys-utils/dmesg.c:137
10382 msgid "line printer subsystem"
10383 msgstr "subsistema de impressora de linha"
10385 #: sys-utils/dmesg.c:138
10386 msgid "network news subsystem"
10387 msgstr "subsistema de notícia de rede"
10389 #: sys-utils/dmesg.c:139
10390 msgid "UUCP subsystem"
10391 msgstr "subsistema UUCP"
10393 #: sys-utils/dmesg.c:140
10394 msgid "clock daemon"
10395 msgstr "daemon de relógio"
10397 #: sys-utils/dmesg.c:141
10398 msgid "security/authorization messages (private)"
10399 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
10401 #: sys-utils/dmesg.c:142
10403 msgstr "daemon de FTP"
10405 #: sys-utils/dmesg.c:267
10406 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10409 #: sys-utils/dmesg.c:270
10410 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10411 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
10413 #: sys-utils/dmesg.c:271
10414 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10415 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
10417 #: sys-utils/dmesg.c:272
10418 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10419 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
10421 #: sys-utils/dmesg.c:273
10422 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10423 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
10425 #: sys-utils/dmesg.c:274
10426 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10427 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
10429 #: sys-utils/dmesg.c:275
10430 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10431 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
10433 #: sys-utils/dmesg.c:276
10434 msgid " -H, --human human readable output\n"
10435 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
10437 #: sys-utils/dmesg.c:277
10438 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10439 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
10441 #: sys-utils/dmesg.c:278
10442 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10443 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
10445 #: sys-utils/dmesg.c:281
10446 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10447 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
10449 #: sys-utils/dmesg.c:282
10450 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10451 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
10453 #: sys-utils/dmesg.c:283
10454 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10455 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
10457 #: sys-utils/dmesg.c:284
10458 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10459 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
10461 #: sys-utils/dmesg.c:285
10462 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10463 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
10465 #: sys-utils/dmesg.c:286
10466 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10467 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
10469 #: sys-utils/dmesg.c:287
10470 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10471 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
10473 #: sys-utils/dmesg.c:288
10474 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10475 msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
10477 #: sys-utils/dmesg.c:289
10478 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10479 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
10481 #: sys-utils/dmesg.c:290
10482 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10484 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
10487 #: sys-utils/dmesg.c:291
10488 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10490 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
10491 " formato legível\n"
10493 #: sys-utils/dmesg.c:292
10495 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10496 msgstr " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
10498 #: sys-utils/dmesg.c:293
10499 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10500 msgstr " -t, --notime não mostra mensagens de marca de tempo\n"
10502 #: sys-utils/dmesg.c:294
10504 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10505 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10506 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10508 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
10509 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10510 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
10512 #: sys-utils/dmesg.c:300
10515 "Supported log facilities:\n"
10518 "Recursos de log:\n"
10520 #: sys-utils/dmesg.c:306
10523 "Supported log levels (priorities):\n"
10526 "Níveis de log (prioridades):\n"
10528 #: sys-utils/dmesg.c:360
10530 msgid "failed to parse level '%s'"
10531 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
10533 #: sys-utils/dmesg.c:362
10535 msgid "unknown level '%s'"
10536 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
10538 #: sys-utils/dmesg.c:398
10540 msgid "failed to parse facility '%s'"
10541 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
10543 #: sys-utils/dmesg.c:400
10545 msgid "unknown facility '%s'"
10546 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
10548 #: sys-utils/dmesg.c:528
10550 msgid "cannot mmap: %s"
10551 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
10553 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10554 msgid "invalid buffer size argument"
10555 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
10557 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10558 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10559 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
10561 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10563 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10564 msgstr "--raw poderia ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
10566 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10567 msgid "read kernel buffer failed"
10568 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
10570 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10571 msgid "klogctl failed"
10572 msgstr "klogctl falhou"
10574 #: sys-utils/eject.c:134
10576 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10577 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
10579 #: sys-utils/eject.c:137
10581 msgid "Eject removable media.\n"
10582 msgstr "dispositivo removível"
10584 #: sys-utils/eject.c:140
10586 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10587 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10588 " -d, --default display default device\n"
10589 " -f, --floppy eject floppy\n"
10590 " -F, --force don't care about device type\n"
10591 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10592 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10593 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10594 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10595 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10596 " -q, --tape eject tape\n"
10597 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10598 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10599 " -t, --trayclose close tray\n"
10600 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10601 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10602 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10603 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10605 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de auto-ejetar\n"
10606 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
10607 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
10608 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
10609 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
10610 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
10611 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
10612 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
10613 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
10614 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
10615 " -q, --tape ejeta fita\n"
10616 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
10617 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
10618 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
10619 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
10620 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
10621 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
10622 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
10624 #: sys-utils/eject.c:164
10627 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10630 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
10632 #: sys-utils/eject.c:210
10633 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10634 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
10636 #: sys-utils/eject.c:214
10637 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10638 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
10640 #: sys-utils/eject.c:326
10641 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10642 msgstr "comando de auto-ejetar CD-ROM falhou"
10644 #: sys-utils/eject.c:340
10646 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10647 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
10649 #: sys-utils/eject.c:342
10650 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10653 #: sys-utils/eject.c:344
10654 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10655 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
10657 #: sys-utils/eject.c:349
10658 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10659 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
10661 #: sys-utils/eject.c:351
10662 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10663 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
10665 #: sys-utils/eject.c:362
10666 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10667 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
10669 #: sys-utils/eject.c:366
10670 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10671 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
10673 #: sys-utils/eject.c:368
10674 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10675 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
10677 #: sys-utils/eject.c:386
10678 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10679 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
10681 #: sys-utils/eject.c:388
10682 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10683 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
10685 #: sys-utils/eject.c:405
10686 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10687 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
10689 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10690 msgid "CD-ROM eject command failed"
10691 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
10693 #: sys-utils/eject.c:436
10694 msgid "no CD-ROM information available"
10695 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
10697 #: sys-utils/eject.c:439
10698 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10699 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
10701 #: sys-utils/eject.c:482
10702 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10703 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
10705 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10706 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10707 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
10709 #: sys-utils/eject.c:521
10711 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10712 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
10714 #: sys-utils/eject.c:536
10716 msgid "%s: failed to read speed"
10717 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
10719 #: sys-utils/eject.c:544
10720 msgid "failed to read speed"
10721 msgstr "falha ao ler a velocidade"
10723 #: sys-utils/eject.c:588
10724 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10725 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
10727 #: sys-utils/eject.c:660
10729 msgid "%s: unmounting"
10730 msgstr "%s: desmontando"
10732 #: sys-utils/eject.c:675
10734 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10735 msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
10737 #: sys-utils/eject.c:678
10738 msgid "unable to fork"
10739 msgstr "não foi possível fazer fork"
10741 #: sys-utils/eject.c:685
10743 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10744 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
10746 #: sys-utils/eject.c:688
10748 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10749 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
10751 #: sys-utils/eject.c:730
10752 msgid "failed to parse mount table"
10753 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
10755 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10757 msgid "%s: mounted on %s"
10758 msgstr "%s: montado em %s"
10760 #: sys-utils/eject.c:833
10761 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10762 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
10764 #: sys-utils/eject.c:835
10766 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10767 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
10769 #: sys-utils/eject.c:861
10771 msgid "default device: `%s'"
10772 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
10774 #: sys-utils/eject.c:867
10776 msgid "using default device `%s'"
10777 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
10779 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10781 msgid "%s: unable to find device"
10782 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
10784 #: sys-utils/eject.c:888
10786 msgid "device name is `%s'"
10787 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
10789 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10790 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10792 msgid "%s: not mounted"
10793 msgstr "%s: não montado"
10795 #: sys-utils/eject.c:898
10797 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10798 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
10800 #: sys-utils/eject.c:906
10802 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10803 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
10805 #: sys-utils/eject.c:909
10807 msgid "%s: is whole-disk device"
10808 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
10810 #: sys-utils/eject.c:913
10812 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10813 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
10815 #: sys-utils/eject.c:917
10817 msgid "device is `%s'"
10818 msgstr "dispositivo é \"%s\""
10820 #: sys-utils/eject.c:918
10821 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10822 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
10824 #: sys-utils/eject.c:932
10826 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10827 msgstr "%s: habilitando o modo de auto-ejetar"
10829 #: sys-utils/eject.c:934
10831 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10832 msgstr "%s: desabilitando o modo de auto-ejetar"
10834 #: sys-utils/eject.c:942
10836 msgid "%s: closing tray"
10837 msgstr "%s: fechando bandeja"
10839 #: sys-utils/eject.c:951
10841 msgid "%s: toggling tray"
10842 msgstr "%s: abrindo bandeja"
10844 #: sys-utils/eject.c:960
10846 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10847 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
10849 #: sys-utils/eject.c:986
10851 msgid "error: %s: device in use"
10852 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
10854 #: sys-utils/eject.c:992
10856 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10857 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
10859 #: sys-utils/eject.c:1008
10861 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10862 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
10864 #: sys-utils/eject.c:1010
10865 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10866 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
10868 #: sys-utils/eject.c:1015
10870 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10871 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
10873 #: sys-utils/eject.c:1017
10874 msgid "SCSI eject succeeded"
10875 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
10877 #: sys-utils/eject.c:1018
10878 msgid "SCSI eject failed"
10879 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
10881 #: sys-utils/eject.c:1022
10883 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10884 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
10886 #: sys-utils/eject.c:1024
10887 msgid "floppy eject command succeeded"
10888 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
10890 #: sys-utils/eject.c:1025
10891 msgid "floppy eject command failed"
10892 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
10894 #: sys-utils/eject.c:1029
10896 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10897 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
10899 #: sys-utils/eject.c:1031
10900 msgid "tape offline command succeeded"
10901 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
10903 #: sys-utils/eject.c:1032
10904 msgid "tape offline command failed"
10905 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
10907 #: sys-utils/eject.c:1036
10908 msgid "unable to eject"
10909 msgstr "não foi possível ejetar"
10911 #: sys-utils/fallocate.c:78
10913 msgid " %s [options] <filename>\n"
10914 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
10916 #: sys-utils/fallocate.c:81
10917 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10920 #: sys-utils/fallocate.c:84
10921 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10922 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
10924 #: sys-utils/fallocate.c:85
10925 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10926 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
10928 #: sys-utils/fallocate.c:86
10929 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10930 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
10932 #: sys-utils/fallocate.c:87
10933 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10934 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
10936 #: sys-utils/fallocate.c:88
10937 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10938 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
10940 #: sys-utils/fallocate.c:89
10941 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10942 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
10944 #: sys-utils/fallocate.c:90
10945 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10946 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
10948 #: sys-utils/fallocate.c:126
10950 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
10951 msgstr "Sem suporte ao modo de manutenção de tamanho (opção -n)"
10953 #: sys-utils/fallocate.c:127
10954 msgid "fallocate failed"
10955 msgstr "fallocate falhou"
10957 #: sys-utils/fallocate.c:216
10959 msgid "%s: read failed"
10960 msgstr "%s: leitura falhou"
10962 #: sys-utils/fallocate.c:262
10964 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10965 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
10967 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10968 msgid "no filename specified"
10969 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
10971 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10972 msgid "invalid length value specified"
10973 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
10975 #: sys-utils/fallocate.c:362
10976 msgid "no length argument specified"
10977 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
10979 #: sys-utils/fallocate.c:367
10980 msgid "invalid offset value specified"
10981 msgstr "valor inválido de posição especificado"
10983 #: sys-utils/flock.c:53
10986 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10987 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10988 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10990 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
10991 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
10992 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
10994 #: sys-utils/flock.c:59
10996 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10997 msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
10999 #: sys-utils/flock.c:62
11001 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11002 msgstr " -s --shared obtém uma trava compartilhada\n"
11004 #: sys-utils/flock.c:63
11006 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11007 msgstr " -x --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
11009 #: sys-utils/flock.c:64
11011 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11012 msgstr " -u --unlock remove uma trava\n"
11014 #: sys-utils/flock.c:65
11016 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11017 msgstr " -n --nonblock falha em vez de esperar\n"
11019 #: sys-utils/flock.c:66
11021 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11022 msgstr " -w --timeout <segundos> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
11024 #: sys-utils/flock.c:67
11026 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11028 " -E --conflict-exit-code <número>\n"
11029 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
11031 #: sys-utils/flock.c:68
11033 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11035 " -o --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
11038 #: sys-utils/flock.c:69
11040 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11041 msgstr " -c --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
11043 #: sys-utils/flock.c:70
11045 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11046 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
11048 #: sys-utils/flock.c:106
11050 msgid "cannot open lock file %s"
11051 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
11053 #: sys-utils/flock.c:191
11054 msgid "invalid timeout value"
11055 msgstr "valor de tempo limite inválido"
11057 #: sys-utils/flock.c:195
11058 msgid "invalid exit code"
11059 msgstr "código de saída inválido"
11061 #: sys-utils/flock.c:218
11063 msgid "%s requires exactly one command argument"
11064 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
11066 #: sys-utils/flock.c:236
11068 msgid "bad file descriptor"
11069 msgstr "opção descrição"
11071 #: sys-utils/flock.c:239
11072 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11073 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
11075 #: sys-utils/flock.c:253
11077 msgid "cannot set up timer"
11078 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
11080 #: sys-utils/flock.c:263
11082 msgid "failed to get lock"
11083 msgstr "falha ao definir dados"
11085 #: sys-utils/flock.c:270
11086 msgid "timeout while waiting to get lock"
11089 #: sys-utils/flock.c:311
11091 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11092 msgstr "%s %.6f segundos\n"
11094 #: sys-utils/flock.c:322
11096 msgid "%s: executing %s\n"
11097 msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
11099 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11101 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11102 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
11104 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11105 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11108 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11109 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11110 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
11112 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11113 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11114 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
11116 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11117 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11118 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
11120 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11122 msgid "%s: is not a directory"
11123 msgstr "%s: não é um diretório"
11125 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11127 msgid "%s: freeze failed"
11128 msgstr "%s: congelamento falhou"
11130 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11132 msgid "%s: unfreeze failed"
11133 msgstr "%s: descongelamento falhou"
11135 #: sys-utils/fstrim.c:82
11137 msgid "%s: not a directory"
11138 msgstr "%s: não é um diretório"
11140 #: sys-utils/fstrim.c:91
11142 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11143 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
11145 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11146 #: sys-utils/fstrim.c:100
11148 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11149 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
11151 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11153 msgid "failed to parse %s"
11154 msgstr "falhou ao analisar %s"
11156 #: sys-utils/fstrim.c:263
11158 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11159 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
11161 #: sys-utils/fstrim.c:266
11162 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11165 #: sys-utils/fstrim.c:269
11166 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11168 " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados para os\n"
11169 " quais há suporte\n"
11171 #: sys-utils/fstrim.c:270
11172 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11173 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
11175 #: sys-utils/fstrim.c:271
11176 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11177 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
11179 #: sys-utils/fstrim.c:272
11180 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11181 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
11183 #: sys-utils/fstrim.c:273
11184 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11185 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
11187 #: sys-utils/fstrim.c:328
11188 msgid "failed to parse minimum extent length"
11189 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
11191 #: sys-utils/fstrim.c:341
11192 msgid "no mountpoint specified"
11193 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
11195 #: sys-utils/fstrim.c:355
11197 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11198 msgstr "%s: não há suporte a operação de descarte"
11200 #: sys-utils/hwclock.c:244
11202 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11203 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
11205 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11209 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11213 #: sys-utils/hwclock.c:319
11215 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11216 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11218 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
11219 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
11221 #: sys-utils/hwclock.c:328
11223 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11224 msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
11226 #: sys-utils/hwclock.c:330
11228 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11229 msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
11231 #: sys-utils/hwclock.c:332
11233 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11234 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
11236 #: sys-utils/hwclock.c:359
11238 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11239 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
11241 #: sys-utils/hwclock.c:365
11243 msgid "...synchronization failed\n"
11244 msgstr "... sincronização falhou\n"
11246 #: sys-utils/hwclock.c:367
11248 msgid "...got clock tick\n"
11249 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
11251 #: sys-utils/hwclock.c:423
11253 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11254 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11256 #: sys-utils/hwclock.c:432
11258 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11259 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
11261 #: sys-utils/hwclock.c:466
11263 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11264 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11266 #: sys-utils/hwclock.c:494
11268 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11269 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
11271 #: sys-utils/hwclock.c:500
11273 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11274 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
11276 #: sys-utils/hwclock.c:604
11278 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11279 msgstr "dormindo ~%d usec\n"
11281 #: sys-utils/hwclock.c:615
11283 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11284 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06d - refazendo alvo\n"
11286 #: sys-utils/hwclock.c:623
11288 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11289 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11291 #: sys-utils/hwclock.c:639
11293 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11294 msgstr "perdi - %ld.%06d é muito distante de %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11296 #: sys-utils/hwclock.c:667
11299 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11300 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11302 "%ld.%06d é perto suficiente de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11303 "Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11305 #: sys-utils/hwclock.c:689
11306 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11307 msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
11309 #: sys-utils/hwclock.c:699
11311 msgid "%s .%06d seconds\n"
11312 msgstr "%s %.6f segundos\n"
11314 #: sys-utils/hwclock.c:730
11315 msgid "No --date option specified."
11316 msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
11318 #: sys-utils/hwclock.c:736
11319 msgid "--date argument too long"
11320 msgstr "Argumento --date muito longo"
11322 #: sys-utils/hwclock.c:743
11324 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11325 "In particular, it contains quotation marks."
11327 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
11328 "Especificamente, ele contém aspas."
11330 #: sys-utils/hwclock.c:751
11332 msgid "Issuing date command: %s\n"
11333 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
11335 #: sys-utils/hwclock.c:755
11336 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11337 msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
11339 #: sys-utils/hwclock.c:763
11341 msgid "response from date command = %s\n"
11342 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
11344 #: sys-utils/hwclock.c:765
11347 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11348 "The command was:\n"
11350 "The response was:\n"
11353 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
11356 "A resposta foi:\n"
11359 #: sys-utils/hwclock.c:776
11362 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11363 "The command was:\n"
11365 "The response was:\n"
11368 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
11371 "A resposta foi:\n"
11374 #: sys-utils/hwclock.c:788
11376 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11377 msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
11379 #: sys-utils/hwclock.c:826
11380 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11381 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
11383 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11385 msgid "Calling settimeofday:\n"
11386 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
11388 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11390 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11391 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11393 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11395 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11396 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11398 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11400 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11401 msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
11403 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11404 msgid "Must be superuser to set system clock."
11405 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
11407 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11408 msgid "settimeofday() failed"
11409 msgstr "settimeofday() falhou"
11411 #: sys-utils/hwclock.c:907
11413 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11414 msgstr "horário atual do sistema: %ld = %s\n"
11416 #: sys-utils/hwclock.c:933
11418 msgid "\tUTC: %s\n"
11419 msgstr "\tUTC: %s\n"
11421 #: sys-utils/hwclock.c:998
11423 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11424 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
11426 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11428 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11429 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
11431 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11434 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11435 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11437 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última caliração é zero,\n"
11438 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
11440 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11442 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11443 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou desde a última calibração.\n"
11445 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11448 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11449 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11451 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
11452 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
11454 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11457 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11458 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11459 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11461 "O relógio variou %.1f segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
11462 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
11464 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11466 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11467 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11468 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundo\n"
11469 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
11471 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11473 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11476 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11478 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11479 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
11481 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11484 "Would have written the following to %s:\n"
11487 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
11490 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11492 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11493 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
11495 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11497 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11498 msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
11500 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11501 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11502 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
11504 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11505 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11506 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
11508 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11510 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11511 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
11513 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11515 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11516 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
11518 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11520 msgid "No usable clock interface found.\n"
11521 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
11523 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11525 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11526 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
11528 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11530 msgid "Unable to set system clock.\n"
11531 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
11533 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11535 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11536 msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
11538 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11540 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11541 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11542 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11544 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
11545 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
11546 "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
11548 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11549 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11550 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
11552 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11554 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11555 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
11557 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11558 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11559 msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
11561 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11563 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11564 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
11566 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11568 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11569 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
11571 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11572 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11573 msgstr " hwclock [função] [opção...]\n"
11575 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11576 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11579 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11587 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11590 " -h, --help show this help text and exit\n"
11591 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11592 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11593 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11595 " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
11596 " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
11597 " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
11599 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11601 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11602 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11603 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11604 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11605 " the clock was last set or adjusted\n"
11607 " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
11608 " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
11609 " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
11610 " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
11611 " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
11612 " definido ou ajustado\n"
11614 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11615 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11617 " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
11618 " relógio da CMOS\n"
11620 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11622 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11623 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11624 " value given with --epoch\n"
11626 " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
11627 " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
11628 " para o valor dado com a opção --epoch\n"
11630 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11632 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11633 " -V, --version display version information and exit\n"
11635 " --predict prevê o RTC lendo no tempo dado com --date\n"
11636 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
11638 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11640 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11641 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11643 " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
11644 " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
11646 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11647 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11648 msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
11650 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11653 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11654 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11655 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11656 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11657 " hardware clock's epoch value\n"
11659 " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
11660 " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
11661 " --date <horário> especifica o horário para o qual se definrá o\n"
11662 " relógio de hardware\n"
11663 " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
11664 " relógio de hardware\n"
11666 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11669 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11670 " --set or --systohc)\n"
11671 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11672 " either --utc or --localtime\n"
11673 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11674 " the default is %1$s\n"
11676 " --noadjfile não acessa %s; isso exige o uso de --utc ou --localtime\n"
11677 " --adjfile <arquivo>\n"
11678 " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
11681 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11683 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11684 " -D, --debug debugging mode\n"
11687 " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
11688 " -D, --debug modo de depuração\n"
11691 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11693 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11694 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11697 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11698 " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
11700 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11701 msgid "Unable to connect to audit system"
11702 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
11704 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11705 msgid "invalid epoch argument"
11706 msgstr "argumento inválido de epoch"
11708 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11710 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11711 msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de hardware."
11713 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11715 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11716 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
11718 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11719 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11720 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
11722 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11723 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11724 msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
11726 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11727 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11728 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
11730 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11731 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11732 msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
11734 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11736 msgid "booted from MILO\n"
11737 msgstr "inicialização do MILO\n"
11739 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11741 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11742 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
11744 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11746 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11747 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
11749 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
11750 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11752 msgid "funky TOY!\n"
11753 msgstr "funky TOY!\n"
11755 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11757 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11758 msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
11760 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11762 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11763 msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
11765 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11767 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11768 msgstr "cmos_read(): leitura de dados de endereço %X falhou"
11770 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11772 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11773 msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
11775 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11777 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11778 msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
11780 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11781 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11782 msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
11784 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11785 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11786 msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
11788 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11789 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11790 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
11792 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11793 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11794 msgstr "Usando instruções diretas de E/S para relógio ISA."
11796 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11798 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11799 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
11801 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11803 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11804 msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude.\n"
11806 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11807 msgid "Timed out waiting for time change."
11808 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
11810 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11812 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11813 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
11815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11817 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11818 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
11820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11822 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11823 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
11825 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11827 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11828 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
11830 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11832 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11833 msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
11835 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11837 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11838 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou."
11840 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11842 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11843 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
11845 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11846 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11847 msgstr "Usando a interface /dev para o relógio."
11849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11851 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11852 msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
11854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11856 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11857 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
11859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11861 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11862 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11864 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11866 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11867 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
11869 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11871 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11872 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
11874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11876 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11877 msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
11879 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11881 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11882 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
11884 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11885 msgid "Create various IPC resources.\n"
11888 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11889 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11891 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
11892 " tamanho <tamanho>\n"
11894 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11896 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11897 msgstr " -S, --semaphore <nsems> cria de vetor semáforos com <nsems> elementos\n"
11899 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11900 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11901 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
11903 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11904 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11905 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
11907 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11908 msgid "failed to parse size"
11909 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11911 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11912 msgid "failed to parse elements"
11913 msgstr "falha ao analisar os elementos"
11915 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11916 msgid "create share memory failed"
11917 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
11919 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11921 msgid "Shared memory id: %d\n"
11922 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
11924 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11925 msgid "create message queue failed"
11926 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
11928 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11930 msgid "Message queue id: %d\n"
11931 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
11933 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11934 msgid "create semaphore failed"
11935 msgstr "criação de semáforo falhou"
11937 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11939 msgid "Semaphore id: %d\n"
11940 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
11942 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11945 " %1$s [options]\n"
11946 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11947 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
11949 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11950 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11953 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11954 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11955 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
11957 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11958 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11960 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
11963 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11964 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11965 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
11967 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11968 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11969 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
11971 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11972 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11973 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
11975 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11976 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11978 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
11979 " remove semáforo pela chave\n"
11981 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11982 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11983 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
11985 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11986 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11987 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
11989 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11991 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11992 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
11994 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11996 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11997 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
11999 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12001 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12002 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
12004 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12005 msgid "permission denied for key"
12006 msgstr "permissão negada pela chave"
12008 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12009 msgid "permission denied for id"
12010 msgstr "permissão negada pelo ID"
12012 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12013 msgid "invalid key"
12014 msgstr "chave inválida"
12016 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12018 msgstr "ID inválido"
12020 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12021 msgid "already removed key"
12022 msgstr "chave já removida"
12024 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12025 msgid "already removed id"
12026 msgstr "ID já removido"
12028 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12030 msgstr "chave falhou"
12032 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12036 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12038 msgid "invalid id: %s"
12039 msgstr "ID inválido: %s"
12041 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12043 msgid "resource(s) deleted\n"
12044 msgstr "recurso(s) excluído\n"
12046 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12048 msgid "illegal key (%s)"
12049 msgstr "chave ilegal (%s)"
12051 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12052 msgid "kernel not configured for shared memory"
12053 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
12055 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12056 msgid "kernel not configured for semaphores"
12057 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
12059 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12060 msgid "kernel not configured for message queues"
12061 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
12063 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
12065 msgid "unknown argument: %s"
12066 msgstr "argumento desconhecido: %s"
12068 #: sys-utils/ipcs.c:53
12071 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12072 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12075 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
12077 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12078 msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
12080 #: sys-utils/ipcs.c:60
12081 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12082 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
12084 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12085 msgid "Resource options:\n"
12086 msgstr "Opções de recursos:\n"
12088 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12089 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12090 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
12092 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12093 msgid " -q, --queues message queues\n"
12094 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
12096 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
12097 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12098 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
12100 #: sys-utils/ipcs.c:69
12101 msgid " -a, --all all (default)\n"
12102 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
12104 #: sys-utils/ipcs.c:72
12106 msgid "Output options:\n"
12107 msgstr "Formato da saída:\n"
12109 #: sys-utils/ipcs.c:73
12110 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12111 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
12113 #: sys-utils/ipcs.c:74
12114 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12115 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
12117 #: sys-utils/ipcs.c:75
12118 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12119 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
12121 #: sys-utils/ipcs.c:76
12122 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12123 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
12125 #: sys-utils/ipcs.c:77
12126 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12127 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
12129 #: sys-utils/ipcs.c:78
12130 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12131 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
12133 #: sys-utils/ipcs.c:79
12134 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12135 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
12137 #: sys-utils/ipcs.c:165
12138 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12139 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
12141 #: sys-utils/ipcs.c:203
12143 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12144 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
12146 #: sys-utils/ipcs.c:206
12148 msgid "max number of segments = %ju\n"
12149 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
12151 #: sys-utils/ipcs.c:208
12152 msgid "max seg size"
12153 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
12155 #: sys-utils/ipcs.c:210
12156 msgid "max total shared memory"
12157 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
12159 #: sys-utils/ipcs.c:213
12160 msgid "min seg size"
12161 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
12163 #: sys-utils/ipcs.c:225
12165 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12166 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
12168 #: sys-utils/ipcs.c:229
12170 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12171 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
12173 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12174 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12175 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12177 #. "segments allocated = %d\n"
12178 #. "pages allocated = %ld\n"
12179 #. "pages resident = %ld\n"
12180 #. "pages swapped = %ld\n"
12181 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12183 #: sys-utils/ipcs.c:241
12186 "segments allocated %d\n"
12187 "pages allocated %ld\n"
12188 "pages resident %ld\n"
12189 "pages swapped %ld\n"
12190 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12192 "segmentos alocados %d\n"
12193 "páginas alocadas %ld\n"
12194 "páginas residentes %ld\n"
12195 "páginas trocadas %ld\n"
12196 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
12198 #: sys-utils/ipcs.c:258
12200 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12201 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
12203 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12204 #: sys-utils/ipcs.c:279
12208 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12209 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12213 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12217 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12221 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12225 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12229 #: sys-utils/ipcs.c:264
12231 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12232 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
12234 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12235 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12236 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12238 msgstr "proprietário"
12240 #: sys-utils/ipcs.c:266
12244 #: sys-utils/ipcs.c:266
12248 #: sys-utils/ipcs.c:267
12252 #: sys-utils/ipcs.c:271
12254 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12255 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
12257 #: sys-utils/ipcs.c:273
12261 #: sys-utils/ipcs.c:273
12265 #: sys-utils/ipcs.c:277
12267 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12268 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
12270 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12274 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12278 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12279 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12283 #: sys-utils/ipcs.c:281
12287 #: sys-utils/ipcs.c:281
12291 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12292 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12293 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12294 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12295 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12297 msgstr "Não definido"
12299 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12303 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12307 #: sys-utils/ipcs.c:355
12309 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12310 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
12312 #: sys-utils/ipcs.c:358
12314 msgid "max number of arrays = %d\n"
12315 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
12317 #: sys-utils/ipcs.c:359
12319 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12320 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
12322 #: sys-utils/ipcs.c:360
12324 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12325 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
12327 #: sys-utils/ipcs.c:361
12329 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12330 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
12332 #: sys-utils/ipcs.c:362
12334 msgid "semaphore max value = %u\n"
12335 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
12337 #: sys-utils/ipcs.c:371
12339 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12340 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
12342 #: sys-utils/ipcs.c:374
12344 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12345 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
12347 #: sys-utils/ipcs.c:375
12349 msgid "used arrays = %d\n"
12350 msgstr "arrays usados: %d\n"
12352 #: sys-utils/ipcs.c:376
12354 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12355 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
12357 #: sys-utils/ipcs.c:381
12359 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12360 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
12362 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12366 #: sys-utils/ipcs.c:387
12368 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12369 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
12371 #: sys-utils/ipcs.c:389
12375 #: sys-utils/ipcs.c:389
12376 msgid "last-changed"
12377 msgstr "última-alteração"
12379 #: sys-utils/ipcs.c:396
12381 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12382 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
12384 #: sys-utils/ipcs.c:398
12388 #: sys-utils/ipcs.c:457
12390 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12391 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
12393 #: sys-utils/ipcs.c:458
12395 msgid "max queues system wide = %d\n"
12396 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
12398 #: sys-utils/ipcs.c:460
12399 msgid "max size of message"
12400 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
12402 #: sys-utils/ipcs.c:462
12403 msgid "default max size of queue"
12404 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
12406 #: sys-utils/ipcs.c:469
12408 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12409 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
12411 #: sys-utils/ipcs.c:472
12413 msgid "------ Messages Status --------\n"
12414 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
12416 #: sys-utils/ipcs.c:474
12418 msgid "allocated queues = %d\n"
12419 msgstr "filas alocadas = %d\n"
12421 #: sys-utils/ipcs.c:475
12423 msgid "used headers = %d\n"
12424 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
12426 #: sys-utils/ipcs.c:477
12428 msgstr "espaço usado"
12430 #: sys-utils/ipcs.c:478
12434 #: sys-utils/ipcs.c:482
12436 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12437 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
12439 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12440 #: sys-utils/ipcs.c:502
12444 #: sys-utils/ipcs.c:488
12446 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12447 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
12449 #: sys-utils/ipcs.c:490
12453 #: sys-utils/ipcs.c:490
12455 msgstr "recebimento"
12457 #: sys-utils/ipcs.c:490
12461 #: sys-utils/ipcs.c:494
12463 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12464 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
12466 #: sys-utils/ipcs.c:496
12470 #: sys-utils/ipcs.c:496
12474 #: sys-utils/ipcs.c:500
12476 msgid "------ Message Queues --------\n"
12477 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
12479 #: sys-utils/ipcs.c:503
12481 msgstr "bytes usados"
12483 #: sys-utils/ipcs.c:504
12487 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12488 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12490 msgid "id %d not found"
12491 msgstr "ID %d não encontrado"
12493 #: sys-utils/ipcs.c:573
12497 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12500 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
12502 #: sys-utils/ipcs.c:574
12504 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12505 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12507 #: sys-utils/ipcs.c:577
12509 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12510 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12512 #: sys-utils/ipcs.c:579
12516 #: sys-utils/ipcs.c:579
12520 #: sys-utils/ipcs.c:581
12522 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12523 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12525 #: sys-utils/ipcs.c:584
12527 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12528 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12530 #: sys-utils/ipcs.c:586
12532 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12533 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12535 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12537 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12538 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12540 #: sys-utils/ipcs.c:603
12544 "Message Queue msqid=%d\n"
12547 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
12549 #: sys-utils/ipcs.c:604
12551 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12552 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
12554 #: sys-utils/ipcs.c:608
12558 #: sys-utils/ipcs.c:608
12562 #: sys-utils/ipcs.c:610
12566 #: sys-utils/ipcs.c:610
12570 #: sys-utils/ipcs.c:615
12572 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12573 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12575 #: sys-utils/ipcs.c:617
12577 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12578 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12580 #: sys-utils/ipcs.c:636
12584 "Semaphore Array semid=%d\n"
12587 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
12589 #: sys-utils/ipcs.c:637
12591 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12592 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12594 #: sys-utils/ipcs.c:640
12596 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12597 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
12599 #: sys-utils/ipcs.c:642
12601 msgid "nsems = %ju\n"
12602 msgstr "nsems = %ju\n"
12604 #: sys-utils/ipcs.c:643
12606 msgid "otime = %-26.24s\n"
12607 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12609 #: sys-utils/ipcs.c:645
12611 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12612 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12614 #: sys-utils/ipcs.c:648
12618 #: sys-utils/ipcs.c:648
12622 #: sys-utils/ipcs.c:648
12626 #: sys-utils/ipcs.c:648
12630 #: sys-utils/ipcs.c:648
12634 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12635 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12640 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12642 msgid "%s (bytes) = "
12643 msgstr "%s (bytes) = "
12645 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12647 msgid "%s (kbytes) = "
12648 msgstr "%s (kbytes) = "
12650 #: sys-utils/ldattach.c:180
12651 msgid "invalid iflag"
12652 msgstr "iflag inválida"
12654 #: sys-utils/ldattach.c:196
12656 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12657 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
12659 #: sys-utils/ldattach.c:199
12660 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12663 #: sys-utils/ldattach.c:202
12664 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12665 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
12667 #: sys-utils/ldattach.c:203
12668 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12669 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
12671 #: sys-utils/ldattach.c:204
12672 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12675 #: sys-utils/ldattach.c:205
12676 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12679 #: sys-utils/ldattach.c:206
12680 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12681 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
12683 #: sys-utils/ldattach.c:207
12684 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12685 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
12687 #: sys-utils/ldattach.c:208
12688 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12689 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
12691 #: sys-utils/ldattach.c:209
12692 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12693 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
12695 #: sys-utils/ldattach.c:210
12696 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12697 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
12699 #: sys-utils/ldattach.c:211
12700 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12701 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
12703 #: sys-utils/ldattach.c:212
12704 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12705 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
12707 #: sys-utils/ldattach.c:213
12708 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12709 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
12711 #: sys-utils/ldattach.c:219
12714 "Known <ldisc> names:\n"
12717 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
12719 #: sys-utils/ldattach.c:223
12722 "Known <iflag> names:\n"
12725 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
12727 #: sys-utils/ldattach.c:340
12728 msgid "invalid speed argument"
12729 msgstr "argumento inválido de velocidade"
12731 #: sys-utils/ldattach.c:343
12733 msgid "invalid pause argument"
12734 msgstr "argumento inválido de cabeças"
12736 #: sys-utils/ldattach.c:359
12737 msgid "invalid option"
12738 msgstr "opção inválida"
12740 #: sys-utils/ldattach.c:370
12741 msgid "invalid line discipline argument"
12742 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
12744 #: sys-utils/ldattach.c:390
12746 msgid "%s is not a serial line"
12747 msgstr "%s não é uma linha serial"
12749 #: sys-utils/ldattach.c:397
12751 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12752 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
12754 #: sys-utils/ldattach.c:400
12756 msgid "speed %d unsupported"
12757 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
12759 #: sys-utils/ldattach.c:449
12761 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12762 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
12764 #: sys-utils/ldattach.c:459
12766 msgid "cannot write intro command to %s"
12767 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
12769 #: sys-utils/ldattach.c:469
12770 msgid "cannot set line discipline"
12771 msgstr "não foi possível definir a disciplina da linha"
12773 #: sys-utils/ldattach.c:479
12774 msgid "cannot daemonize"
12775 msgstr "não foi possível executar como daemon"
12777 #: sys-utils/losetup.c:66
12778 msgid "autoclear flag set"
12779 msgstr "opção autoclear definida"
12781 #: sys-utils/losetup.c:67
12782 msgid "device backing file"
12783 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
12785 #: sys-utils/losetup.c:68
12786 msgid "backing file inode number"
12787 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
12789 #: sys-utils/losetup.c:69
12790 msgid "backing file major:minor device number"
12791 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
12793 #: sys-utils/losetup.c:70
12794 msgid "loop device name"
12795 msgstr "nome do dispositivo de loop"
12797 #: sys-utils/losetup.c:71
12798 msgid "offset from the beginning"
12799 msgstr "posição a partir do começo"
12801 #: sys-utils/losetup.c:72
12802 msgid "partscan flag set"
12803 msgstr "opção partscan definida"
12805 #: sys-utils/losetup.c:74
12806 msgid "size limit of the file in bytes"
12807 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
12809 #: sys-utils/losetup.c:75
12810 msgid "loop device major:minor number"
12811 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
12813 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12815 msgid ", offset %ju"
12816 msgstr ", posição %ju"
12818 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12820 msgid ", sizelimit %ju"
12821 msgstr ", limite de tamanho %ju"
12823 #: sys-utils/losetup.c:155
12825 msgid ", encryption %s (type %u)"
12826 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
12828 #: sys-utils/losetup.c:196
12830 msgid "%s: detach failed"
12831 msgstr "%s: destacamento falhou"
12833 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229
12834 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12835 msgid "failed to initialize output line"
12836 msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
12838 #: sys-utils/losetup.c:375
12841 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12842 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12844 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
12845 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
12847 #: sys-utils/losetup.c:380
12848 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12851 #: sys-utils/losetup.c:383
12852 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12853 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
12855 #: sys-utils/losetup.c:384
12856 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12858 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
12859 " destaca um ou mais dispositivos\n"
12861 #: sys-utils/losetup.c:385
12862 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12863 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
12865 #: sys-utils/losetup.c:386
12866 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12868 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
12871 #: sys-utils/losetup.c:387
12872 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12874 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
12875 " redimensiona o dispositivo\n"
12877 #: sys-utils/losetup.c:388
12878 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12880 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
12883 #: sys-utils/losetup.c:392
12884 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12885 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
12887 #: sys-utils/losetup.c:393
12888 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12889 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
12891 #: sys-utils/losetup.c:394
12892 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12893 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
12895 #: sys-utils/losetup.c:395
12896 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12898 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
12899 " somente leitura\n"
12901 #: sys-utils/losetup.c:396
12902 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12904 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
12905 " configuração (com -f)\n"
12907 #: sys-utils/losetup.c:397
12908 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12909 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
12911 #: sys-utils/losetup.c:401
12912 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12914 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
12915 " especificado (padrão)\n"
12917 #: sys-utils/losetup.c:402
12918 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12919 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
12921 #: sys-utils/losetup.c:403
12922 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12923 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
12925 #: sys-utils/losetup.c:404
12926 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12927 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
12929 #: sys-utils/losetup.c:405
12931 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12932 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
12934 #: sys-utils/losetup.c:411
12937 "Available --list columns:\n"
12940 "Colunas de --list disponíveis:\n"
12942 #: sys-utils/losetup.c:431
12944 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12945 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
12947 #: sys-utils/losetup.c:435
12949 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12950 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
12952 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12953 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12955 msgid "%s: failed to use device"
12956 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
12958 #: sys-utils/losetup.c:627
12959 msgid "no loop device specified"
12960 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
12962 #: sys-utils/losetup.c:635
12963 msgid "no file specified"
12964 msgstr "nenhum arquivo especificado"
12966 #: sys-utils/losetup.c:642
12968 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12969 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
12971 #: sys-utils/losetup.c:647
12972 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12973 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
12975 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12976 msgid "cannot find an unused loop device"
12977 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
12979 #: sys-utils/losetup.c:677
12981 msgid "%s: failed to use backing file"
12982 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
12984 #: sys-utils/losetup.c:747
12986 msgid "%s: set capacity failed"
12987 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
12989 #: sys-utils/lscpu.c:93
12993 #: sys-utils/lscpu.c:94
12997 #: sys-utils/lscpu.c:95
13001 #: sys-utils/lscpu.c:96
13003 msgstr "recipiente"
13005 #: sys-utils/lscpu.c:157
13007 msgstr "horizontal"
13009 #: sys-utils/lscpu.c:158
13013 #: sys-utils/lscpu.c:307
13014 msgid "logical CPU number"
13015 msgstr "número da CPU lógica"
13017 #: sys-utils/lscpu.c:308
13018 msgid "logical core number"
13019 msgstr "número do núcleo lógico"
13021 #: sys-utils/lscpu.c:309
13022 msgid "logical socket number"
13023 msgstr "número do socket lógico"
13025 #: sys-utils/lscpu.c:310
13026 msgid "logical NUMA node number"
13027 msgstr "número de nó NUMA"
13029 #: sys-utils/lscpu.c:311
13030 msgid "logical book number"
13031 msgstr "número do livro lógico"
13033 #: sys-utils/lscpu.c:312
13034 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13035 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
13037 #: sys-utils/lscpu.c:313
13038 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13039 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
13041 #: sys-utils/lscpu.c:314
13042 msgid "physical address of a CPU"
13043 msgstr "endereço físico de uma CPU"
13045 #: sys-utils/lscpu.c:315
13046 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13047 msgstr "mostra se o hypervisor alocou a CPU"
13049 #: sys-utils/lscpu.c:316
13050 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13051 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
13053 #: sys-utils/lscpu.c:317
13054 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13055 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
13057 #: sys-utils/lscpu.c:318
13058 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13059 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
13061 #: sys-utils/lscpu.c:413
13062 msgid "error: uname failed"
13063 msgstr "erro: uname falhou"
13065 #: sys-utils/lscpu.c:488
13067 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13068 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
13070 #: sys-utils/lscpu.c:727
13071 msgid "error: can not set signal handler"
13072 msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
13074 #: sys-utils/lscpu.c:732
13075 msgid "error: can not restore signal handler"
13076 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
13078 #: sys-utils/lscpu.c:1167
13079 msgid "Failed to extract the node number"
13080 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
13082 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
13086 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
13090 #: sys-utils/lscpu.c:1351
13093 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13094 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13095 "# starting from zero.\n"
13097 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
13098 "# cada item diferente em cada coluna tem um UD único começando com\n"
13101 #: sys-utils/lscpu.c:1501
13102 msgid "Architecture:"
13103 msgstr "Arquitetura:"
13105 #: sys-utils/lscpu.c:1515
13106 msgid "CPU op-mode(s):"
13107 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
13109 #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520
13110 msgid "Byte Order:"
13111 msgstr "Ordem dos bytes:"
13113 #: sys-utils/lscpu.c:1522
13117 #: sys-utils/lscpu.c:1525
13118 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13119 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
13121 #: sys-utils/lscpu.c:1526
13122 msgid "On-line CPU(s) list:"
13123 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
13125 #: sys-utils/lscpu.c:1545
13126 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13127 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
13129 #: sys-utils/lscpu.c:1546
13130 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13131 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
13133 #: sys-utils/lscpu.c:1577
13134 msgid "Thread(s) per core:"
13135 msgstr "Thread(s) per núcleo"
13137 #: sys-utils/lscpu.c:1578
13138 msgid "Core(s) per socket:"
13139 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
13141 #: sys-utils/lscpu.c:1581
13142 msgid "Socket(s) per book:"
13143 msgstr "Soquete(s) por livro:"
13145 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13149 #: sys-utils/lscpu.c:1585
13151 msgstr "Soquete(s):"
13153 #: sys-utils/lscpu.c:1589
13154 msgid "NUMA node(s):"
13155 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
13157 #: sys-utils/lscpu.c:1591
13159 msgstr "ID de fornecedor:"
13161 #: sys-utils/lscpu.c:1593
13162 msgid "CPU family:"
13163 msgstr "Família da CPU:"
13165 #: sys-utils/lscpu.c:1595
13169 #: sys-utils/lscpu.c:1597
13170 msgid "Model name:"
13171 msgstr "Nome do modelo:"
13173 #: sys-utils/lscpu.c:1599
13177 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13181 #: sys-utils/lscpu.c:1603
13182 msgid "CPU max MHz:"
13183 msgstr "CPU MHz máx.:"
13185 #: sys-utils/lscpu.c:1605
13186 msgid "CPU min MHz:"
13187 msgstr "CPU MHz mín.:"
13189 #: sys-utils/lscpu.c:1607
13193 #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612
13194 msgid "Virtualization:"
13195 msgstr "Virtualização:"
13197 #: sys-utils/lscpu.c:1615
13198 msgid "Hypervisor:"
13199 msgstr "Hypervisor:"
13201 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13202 msgid "Hypervisor vendor:"
13203 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
13205 #: sys-utils/lscpu.c:1618
13206 msgid "Virtualization type:"
13207 msgstr "Tipo de virtualização:"
13209 #: sys-utils/lscpu.c:1621
13210 msgid "Dispatching mode:"
13211 msgstr "Modo de despacho:"
13213 #: sys-utils/lscpu.c:1627
13216 msgstr "cache de %s:"
13218 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13220 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13221 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
13223 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13228 #: sys-utils/lscpu.c:1649
13229 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13232 #: sys-utils/lscpu.c:1652
13233 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13234 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
13236 #: sys-utils/lscpu.c:1653
13237 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13238 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
13240 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13241 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13242 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
13244 #: sys-utils/lscpu.c:1655
13245 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13246 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
13248 #: sys-utils/lscpu.c:1656
13249 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13250 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
13252 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13253 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13254 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
13256 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13257 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13258 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
13260 #: sys-utils/lscpu.c:1755
13262 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13263 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
13265 #: sys-utils/lsipc.c:149
13267 msgid "Resource key"
13268 msgstr "nome do recurso"
13270 #: sys-utils/lsipc.c:149
13275 #: sys-utils/lsipc.c:150
13277 msgid "Resource ID"
13278 msgstr "nome do recurso"
13280 #: sys-utils/lsipc.c:150
13285 #: sys-utils/lsipc.c:151
13286 msgid "Owner's username or UID"
13289 #: sys-utils/lsipc.c:151
13292 msgstr "proprietário"
13294 #: sys-utils/lsipc.c:152
13296 msgid "Permissions"
13299 #: sys-utils/lsipc.c:153
13300 msgid "Creator UID"
13303 #: sys-utils/lsipc.c:154
13304 msgid "Creator user"
13307 #: sys-utils/lsipc.c:155
13308 msgid "Creator GID"
13311 #: sys-utils/lsipc.c:156
13313 msgid "Creator group"
13314 msgstr "Grupo primário"
13316 #: sys-utils/lsipc.c:157
13319 msgstr "ID do usuário"
13321 #: sys-utils/lsipc.c:157
13326 #: sys-utils/lsipc.c:158
13329 msgstr "Nome de usuário"
13331 #: sys-utils/lsipc.c:159
13335 #: sys-utils/lsipc.c:159
13340 #: sys-utils/lsipc.c:160
13343 msgstr "nome do grupo"
13345 #: sys-utils/lsipc.c:161
13347 msgid "Time of the last change"
13348 msgstr "tamanho da área de swap"
13350 #: sys-utils/lsipc.c:161
13352 msgid "Last change"
13353 msgstr "última-alteração"
13355 #: sys-utils/lsipc.c:164
13358 msgstr "bytes em uso"
13360 #: sys-utils/lsipc.c:165
13362 msgid "Number of messages"
13363 msgstr "Número de cabeças"
13365 #: sys-utils/lsipc.c:165
13370 #: sys-utils/lsipc.c:166
13372 msgid "Time of last msg sent"
13373 msgstr "data do último login"
13375 #: sys-utils/lsipc.c:166
13379 #: sys-utils/lsipc.c:167
13380 msgid "Time of last msg received"
13383 #: sys-utils/lsipc.c:167
13384 msgid "Msg received"
13387 #: sys-utils/lsipc.c:168
13388 msgid "PID of the last msg sender"
13391 #: sys-utils/lsipc.c:168
13395 #: sys-utils/lsipc.c:169
13396 msgid "PID of the last msg receiver"
13399 #: sys-utils/lsipc.c:169
13400 msgid "Msg receiver"
13403 #: sys-utils/lsipc.c:172
13405 msgid "Segment size"
13406 msgstr "obtém tamanho de bloco"
13408 #: sys-utils/lsipc.c:173
13410 msgid "Number of attached processes"
13411 msgstr "número máximo de processos"
13413 #: sys-utils/lsipc.c:173
13414 msgid "Attached processes"
13417 #: sys-utils/lsipc.c:174
13422 #: sys-utils/lsipc.c:175
13424 msgid "Attach time"
13427 #: sys-utils/lsipc.c:176
13429 msgid "Detach time"
13432 #: sys-utils/lsipc.c:177
13434 msgid "Creator command line"
13435 msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
13437 #: sys-utils/lsipc.c:177
13439 msgid "Creator command"
13440 msgstr "Comando inválido"
13442 #: sys-utils/lsipc.c:178
13443 msgid "PID of the creator"
13446 #: sys-utils/lsipc.c:178
13447 msgid "Creator PID"
13450 #: sys-utils/lsipc.c:179
13451 msgid "PID of last user"
13454 #: sys-utils/lsipc.c:179
13456 msgid "Last user PID"
13457 msgstr "ID do usuário"
13459 #: sys-utils/lsipc.c:182
13461 msgid "Number of semaphores"
13462 msgstr "Número de setores"
13464 #: sys-utils/lsipc.c:182
13467 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
13469 #: sys-utils/lsipc.c:183
13470 msgid "Time of the last operation"
13473 #: sys-utils/lsipc.c:183
13475 msgid "Last operation"
13476 msgstr "operação %d\n"
13478 #: sys-utils/lsipc.c:186
13480 msgid "Resource name"
13481 msgstr "nome do recurso"
13483 #: sys-utils/lsipc.c:186
13486 msgstr "nome do recurso"
13488 #: sys-utils/lsipc.c:187
13490 msgid "Resource description"
13491 msgstr "descrição do recurso"
13493 #: sys-utils/lsipc.c:187
13495 msgid "Description"
13496 msgstr "opção descrição"
13498 #: sys-utils/lsipc.c:188
13499 msgid "Currently used"
13502 #: sys-utils/lsipc.c:188
13506 #: sys-utils/lsipc.c:189
13508 msgid "Currently use percentage"
13509 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
13511 #: sys-utils/lsipc.c:189
13516 #: sys-utils/lsipc.c:190
13517 msgid "System-wide limit"
13520 #: sys-utils/lsipc.c:190
13524 #: sys-utils/lsipc.c:225
13526 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13529 #: sys-utils/lsipc.c:287
13530 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13533 #: sys-utils/lsipc.c:288
13535 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13536 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
13538 #: sys-utils/lsipc.c:294
13540 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13541 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
13543 #: sys-utils/lsipc.c:295
13545 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13546 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
13548 #: sys-utils/lsipc.c:297
13550 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13551 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
13553 #: sys-utils/lsipc.c:299
13555 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13556 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
13558 #: sys-utils/lsipc.c:301
13559 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13562 #: sys-utils/lsipc.c:303
13564 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13565 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
13567 #: sys-utils/lsipc.c:309
13571 "Generic columns:\n"
13576 #: sys-utils/lsipc.c:313
13580 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13583 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
13585 #: sys-utils/lsipc.c:317
13589 "Message-queue columns (--queues):\n"
13590 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13592 #: sys-utils/lsipc.c:321
13596 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13597 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13599 #: sys-utils/lsipc.c:325
13603 "Summary columns (--global):\n"
13606 #: sys-utils/lsipc.c:413
13613 #: sys-utils/lsipc.c:722
13615 msgid "Number of semaphore identifiers"
13616 msgstr "Número de setores"
13618 #: sys-utils/lsipc.c:723
13620 msgid "Total number of semaphores"
13621 msgstr "número de setores"
13623 #: sys-utils/lsipc.c:724
13625 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13626 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13628 #: sys-utils/lsipc.c:725
13630 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13631 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
13633 #: sys-utils/lsipc.c:726
13635 msgid "Semaphore max value"
13636 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
13638 #: sys-utils/lsipc.c:880
13640 msgid "Number of message queues"
13641 msgstr "Número de cabeças"
13643 #: sys-utils/lsipc.c:881
13645 msgid "Max size of message (bytes)"
13646 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
13648 #: sys-utils/lsipc.c:882
13650 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13651 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
13653 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13657 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13660 msgstr "Linux reservado"
13662 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13664 msgid "Shared memory segments"
13667 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
13669 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13671 msgid "Shared memory pages"
13672 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
13674 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13676 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13677 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
13679 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13681 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13682 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
13684 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13686 msgid "failed to parse IPC identifier"
13687 msgstr "falha ao analisar o pid"
13689 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13691 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13692 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
13694 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13696 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13697 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
13699 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13701 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13702 msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
13704 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13706 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13707 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
13709 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13710 msgid "only root can do that"
13711 msgstr "apenas o root pode fazer isso"
13713 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13715 msgid "%s from %s (libmount %s"
13716 msgstr "%s de %s (libmount %s"
13718 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13720 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13721 msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
13723 #: sys-utils/mount.c:131
13724 msgid "failed to read mtab"
13725 msgstr "falha na leitura do mtab"
13727 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13729 msgid "%-25s: ignored\n"
13730 msgstr "%-25s: ignorado\n"
13732 #: sys-utils/mount.c:194
13734 msgid "%-25s: already mounted\n"
13735 msgstr "%-25s: já montada\n"
13737 #: sys-utils/mount.c:250
13739 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13740 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
13742 #: sys-utils/mount.c:252
13744 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13745 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
13747 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13749 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13750 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
13752 #: sys-utils/mount.c:257
13754 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13755 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
13757 #: sys-utils/mount.c:311
13760 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13761 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13762 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13763 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13764 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13766 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
13767 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
13768 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
13769 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
13770 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
13771 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
13773 #: sys-utils/mount.c:379
13774 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13775 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
13777 #: sys-utils/mount.c:401
13779 msgid "only root can mount %s on %s"
13780 msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
13782 #: sys-utils/mount.c:404
13784 msgid "%s is already mounted"
13785 msgstr "%s já está montada"
13787 #: sys-utils/mount.c:408
13789 msgid "can't find %s in %s"
13790 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
13792 #: sys-utils/mount.c:415
13794 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13795 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
13797 #: sys-utils/mount.c:418
13799 msgid "can't find mount source %s in %s"
13800 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
13802 #: sys-utils/mount.c:422
13805 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13806 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13807 " use wipefs(8) to clean up the device."
13809 "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
13810 " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
13811 " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
13813 #: sys-utils/mount.c:428
13814 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13815 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
13817 #: sys-utils/mount.c:431
13818 msgid "you must specify the filesystem type"
13819 msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
13821 #: sys-utils/mount.c:437
13823 msgid "can't find %s"
13824 msgstr "não foi possível localizar %s"
13826 #: sys-utils/mount.c:439
13827 msgid "mount source not defined"
13828 msgstr "origem da montagem não definida"
13830 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13831 msgid "failed to parse mount options"
13832 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
13834 #: sys-utils/mount.c:448
13836 msgid "%s: failed to setup loop device"
13837 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
13839 #: sys-utils/mount.c:451
13841 msgid "%s: mount failed"
13842 msgstr "%s: montagem falhou"
13844 #: sys-utils/mount.c:461
13846 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13847 msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
13849 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13851 msgid "mount point %s is not a directory"
13852 msgstr "o ponto de montagem %s não é um diretório"
13854 #: sys-utils/mount.c:482
13855 msgid "must be superuser to use mount"
13856 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
13858 #: sys-utils/mount.c:490
13861 msgstr "%s está ocupado"
13863 #: sys-utils/mount.c:494
13865 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13866 msgstr "%s já montado ou %s ocupado"
13868 #: sys-utils/mount.c:506
13870 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13871 msgstr " %s já montado em %s\n"
13873 #: sys-utils/mount.c:514
13875 msgid "mount point %s does not exist"
13876 msgstr "o ponto de montagem %s não existe"
13878 #: sys-utils/mount.c:516
13880 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13881 msgstr "o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
13883 #: sys-utils/mount.c:521
13885 msgid "special device %s does not exist"
13886 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
13888 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13889 msgid "mount(2) failed"
13890 msgstr "mount(2) falhou"
13892 #: sys-utils/mount.c:535
13894 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13895 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
13897 #: sys-utils/mount.c:545
13899 msgid "%s not mounted or bad option"
13900 msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
13902 #: sys-utils/mount.c:547
13904 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13905 msgstr "%s não é um ponto de montagem ou é uma opção inválida"
13907 #: sys-utils/mount.c:549
13909 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13910 " mount is unsupported."
13912 "opção inválida. Note que não há suporte a mover uma montagem\n"
13913 " residente em uma montagem compartilhada."
13915 #: sys-utils/mount.c:552
13918 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13919 " missing codepage or helper program, or other error"
13921 "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
13922 " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
13923 " auxiliar faltando ou outro erro"
13925 #: sys-utils/mount.c:558
13928 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13929 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13931 " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
13932 " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
13934 #: sys-utils/mount.c:561
13938 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13939 " dmesg | tail or so.\n"
13942 " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
13943 " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim\n"
13945 #: sys-utils/mount.c:567
13946 msgid "mount table full"
13947 msgstr "tabela de montagem cheia"
13949 #: sys-utils/mount.c:571
13951 msgid "%s: can't read superblock"
13952 msgstr "%s: não foi possível ler o superbloco"
13954 #: sys-utils/mount.c:576
13956 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13957 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
13959 #: sys-utils/mount.c:578
13961 msgid "unknown filesystem type"
13962 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
13964 #: sys-utils/mount.c:586
13966 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13967 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos e stat(2) falha?"
13969 #: sys-utils/mount.c:588
13972 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13973 " (maybe `modprobe driver'?)"
13975 "o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
13976 " (talvez \"modprobe driver\"?)"
13978 #: sys-utils/mount.c:591
13980 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13981 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar \"-o loop\"?)"
13983 #: sys-utils/mount.c:593
13985 msgid " %s is not a block device"
13986 msgstr "\"%s\" não é um dispositivo de blocos"
13988 #: sys-utils/mount.c:600
13990 msgid "%s is not a valid block device"
13991 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos válido"
13993 #: sys-utils/mount.c:606
13995 msgid "cannot mount %s read-only"
13996 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
13998 #: sys-utils/mount.c:609
14000 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14001 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
14003 #: sys-utils/mount.c:612
14005 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14006 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
14008 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
14010 msgid "mount %s on %s failed"
14011 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
14013 #: sys-utils/mount.c:618
14015 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14016 msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura"
14018 #: sys-utils/mount.c:631
14020 msgid "no medium found on %s"
14021 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
14023 #: sys-utils/mount.c:659
14025 msgid "%s: failed to parse"
14026 msgstr "%s: falhou ao analisar"
14028 #: sys-utils/mount.c:698
14030 msgid "unsupported option format: %s"
14031 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
14033 #: sys-utils/mount.c:700
14035 msgid "failed to append option '%s'"
14036 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
14038 #: sys-utils/mount.c:717
14042 " %1$s -a [options]\n"
14043 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14044 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14045 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14048 " %1$s -a [opções]\n"
14049 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
14050 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
14051 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
14053 #: sys-utils/mount.c:725
14055 msgid "Mount a filesystem.\n"
14056 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
14058 #: sys-utils/mount.c:729
14061 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14062 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14063 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14064 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14065 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14067 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
14069 " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
14070 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
14071 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
14072 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
14074 #: sys-utils/mount.c:735
14076 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14077 msgstr " -i, --internal-only nao chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
14079 #: sys-utils/mount.c:737
14081 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14082 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
14084 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
14086 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14087 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
14089 #: sys-utils/mount.c:741
14092 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14093 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14094 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14095 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14097 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
14098 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
14100 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
14101 " (mesmo que -o ro)\n"
14102 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
14104 #: sys-utils/mount.c:746
14107 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14108 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14110 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
14111 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
14113 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
14115 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14116 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
14118 #: sys-utils/mount.c:751
14120 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14123 #: sys-utils/mount.c:758
14128 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14129 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14130 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14131 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14132 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14133 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14137 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
14138 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
14139 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
14141 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
14143 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
14144 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
14146 #: sys-utils/mount.c:767
14149 " <device> specifies device by path\n"
14150 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14151 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14153 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
14154 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
14155 " (veja --bind/rbind)\n"
14156 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
14158 #: sys-utils/mount.c:772
14163 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14164 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14165 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14169 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
14170 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
14171 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
14174 #: sys-utils/mount.c:777
14177 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14178 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14179 " --make-private mark a subtree as private\n"
14180 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14182 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
14183 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
14184 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
14185 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
14187 #: sys-utils/mount.c:782
14190 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14191 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14192 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14193 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14195 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14196 " como compartilhadas\n"
14197 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14199 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14201 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14202 " como não vinculável\n"
14204 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14205 msgid "libmount context allocation failed"
14206 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
14208 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14209 msgid "failed to set options pattern"
14210 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
14212 #: sys-utils/mount.c:1078
14213 msgid "source specified more than once"
14214 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
14216 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14219 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14220 " %1$s -x /dev/device\n"
14222 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
14223 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
14225 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14226 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14229 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14231 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14232 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14233 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14235 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
14236 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
14238 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
14241 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14243 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14244 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
14246 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14248 msgid "%s is a mountpoint\n"
14249 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
14251 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14253 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14254 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
14256 #: sys-utils/nsenter.c:73
14257 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14260 #: sys-utils/nsenter.c:76
14261 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14262 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
14264 #: sys-utils/nsenter.c:77
14266 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14267 msgstr " -m, --mount [=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
14269 #: sys-utils/nsenter.c:78
14271 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14272 msgstr " -u, --uts [=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina, etc.)\n"
14274 #: sys-utils/nsenter.c:79
14276 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14278 " -i, --ipc [=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
14279 " processos de System V\n"
14281 #: sys-utils/nsenter.c:80
14283 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14284 msgstr " -n, --net [=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
14286 #: sys-utils/nsenter.c:81
14288 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14289 msgstr " -p --pid [=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
14291 #: sys-utils/nsenter.c:82
14293 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14294 msgstr " -U, --user [=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
14296 #: sys-utils/nsenter.c:83
14298 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14299 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
14301 #: sys-utils/nsenter.c:84
14303 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14304 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome do usuário\n"
14306 #: sys-utils/nsenter.c:85
14307 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14310 #: sys-utils/nsenter.c:86
14312 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14313 msgstr " -r, --root [=<dir>] define o diretório raiz\n"
14315 #: sys-utils/nsenter.c:87
14317 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14318 msgstr " -w, --wd [=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
14320 #: sys-utils/nsenter.c:88
14321 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14322 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
14324 #: sys-utils/nsenter.c:90
14325 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14328 #: sys-utils/nsenter.c:116
14330 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14331 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
14333 #: sys-utils/nsenter.c:266
14334 msgid "failed to parse uid"
14335 msgstr "falha ao analisar uid"
14337 #: sys-utils/nsenter.c:270
14338 msgid "failed to parse gid"
14339 msgstr "falha ao analisar gid"
14341 #: sys-utils/nsenter.c:306
14342 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14345 #: sys-utils/nsenter.c:308
14347 msgid "failed to get %d SELinux context"
14348 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
14350 #: sys-utils/nsenter.c:311
14352 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14353 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
14355 #: sys-utils/nsenter.c:356
14357 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14358 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
14360 #: sys-utils/nsenter.c:367
14361 msgid "cannot open current working directory"
14362 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
14364 #: sys-utils/nsenter.c:374
14365 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14366 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
14368 #: sys-utils/nsenter.c:377
14369 msgid "chroot failed"
14370 msgstr "chroot falhou"
14372 #: sys-utils/nsenter.c:387
14373 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14374 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
14376 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14377 msgid "setgroups failed"
14378 msgstr "setgroups falhou"
14380 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14382 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14383 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
14385 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14387 msgid "Change the root filesystem.\n"
14388 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
14390 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14392 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14393 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
14395 #: sys-utils/prlimit.c:75
14396 msgid "address space limit"
14397 msgstr "limite de espaço de endereços"
14399 #: sys-utils/prlimit.c:76
14400 msgid "max core file size"
14401 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
14403 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14407 #: sys-utils/prlimit.c:77
14409 msgstr "Tempo da CPU"
14411 #: sys-utils/prlimit.c:77
14415 #: sys-utils/prlimit.c:78
14416 msgid "max data size"
14417 msgstr "tamanho máximo de dados"
14419 #: sys-utils/prlimit.c:79
14420 msgid "max file size"
14421 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
14423 #: sys-utils/prlimit.c:80
14424 msgid "max number of file locks held"
14425 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
14427 #: sys-utils/prlimit.c:81
14428 msgid "max locked-in-memory address space"
14429 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
14431 #: sys-utils/prlimit.c:82
14432 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14433 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
14435 #: sys-utils/prlimit.c:83
14436 msgid "max nice prio allowed to raise"
14437 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
14439 #: sys-utils/prlimit.c:84
14440 msgid "max number of open files"
14441 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
14443 #: sys-utils/prlimit.c:85
14444 msgid "max number of processes"
14445 msgstr "número máximo de processos"
14447 #: sys-utils/prlimit.c:86
14448 msgid "max resident set size"
14449 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
14451 #: sys-utils/prlimit.c:86
14455 #: sys-utils/prlimit.c:87
14456 msgid "max real-time priority"
14457 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
14459 #: sys-utils/prlimit.c:88
14460 msgid "timeout for real-time tasks"
14461 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
14463 #: sys-utils/prlimit.c:88
14465 msgstr "microssegundos"
14467 #: sys-utils/prlimit.c:89
14468 msgid "max number of pending signals"
14469 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
14471 #: sys-utils/prlimit.c:90
14472 msgid "max stack size"
14473 msgstr "tamanho máximo da pilha"
14475 #: sys-utils/prlimit.c:123
14476 msgid "resource name"
14477 msgstr "nome do recurso"
14479 #: sys-utils/prlimit.c:124
14480 msgid "resource description"
14481 msgstr "descrição do recurso"
14483 #: sys-utils/prlimit.c:125
14485 msgstr "limite soft"
14487 #: sys-utils/prlimit.c:126
14488 msgid "hard limit (ceiling)"
14489 msgstr "limite hard (teto)"
14491 #: sys-utils/prlimit.c:127
14495 #: sys-utils/prlimit.c:161
14497 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14498 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
14500 #: sys-utils/prlimit.c:163
14502 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14503 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
14505 #: sys-utils/prlimit.c:166
14506 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14509 #: sys-utils/prlimit.c:168
14512 "General Options:\n"
14517 #: sys-utils/prlimit.c:169
14519 " -p, --pid <pid> process id\n"
14520 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14521 " --noheadings don't print headings\n"
14522 " --raw use the raw output format\n"
14523 " --verbose verbose output\n"
14524 " -h, --help display this help and exit\n"
14525 " -V, --version output version information and exit\n"
14527 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
14528 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
14529 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
14530 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
14531 " --verbose mensagens detalhadas\n"
14532 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
14533 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
14535 #: sys-utils/prlimit.c:177
14538 "Resources Options:\n"
14541 "Opções de recursos:\n"
14543 #: sys-utils/prlimit.c:178
14545 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14546 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14547 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14548 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14549 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14550 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14551 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14552 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14553 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14554 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14555 " -s, --stack maximum stack size\n"
14556 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14557 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14558 " -v, --as size of virtual memory\n"
14559 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14560 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14561 " under real-time scheduling\n"
14563 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
14564 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
14565 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
14566 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
14567 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
14568 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
14569 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
14570 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
14571 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
14572 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
14573 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
14574 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
14575 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
14576 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
14577 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
14578 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
14579 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
14581 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14582 #: sys-utils/prlimit.c:371
14586 #: sys-utils/prlimit.c:332
14588 msgid "failed to get old %s limit"
14589 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
14591 #: sys-utils/prlimit.c:356
14593 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14594 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
14596 #: sys-utils/prlimit.c:363
14598 msgid "New %s limit for pid %d: "
14599 msgstr "Novo limite de %s: "
14601 #: sys-utils/prlimit.c:378
14603 msgid "failed to set the %s resource limit"
14604 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
14606 #: sys-utils/prlimit.c:379
14608 msgid "failed to get the %s resource limit"
14609 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
14611 #: sys-utils/prlimit.c:456
14613 msgid "failed to parse %s limit"
14614 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
14616 #: sys-utils/prlimit.c:585
14617 msgid "option --pid may be specified only once"
14618 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
14620 #: sys-utils/prlimit.c:616
14621 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14622 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
14624 #: sys-utils/readprofile.c:107
14625 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14628 #: sys-utils/readprofile.c:111
14630 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14632 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
14633 " (padrão: \"%s\" e\n"
14635 #: sys-utils/readprofile.c:113
14638 msgstr " \"%s\")\n"
14640 #: sys-utils/readprofile.c:115
14642 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14644 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
14645 " (padrão: \"%s\")\n"
14647 #: sys-utils/readprofile.c:116
14648 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14649 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
14651 #: sys-utils/readprofile.c:117
14652 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14653 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
14655 #: sys-utils/readprofile.c:118
14656 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14657 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
14659 #: sys-utils/readprofile.c:119
14660 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14661 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
14663 #: sys-utils/readprofile.c:120
14664 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14665 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
14667 #: sys-utils/readprofile.c:121
14668 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14669 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
14671 #: sys-utils/readprofile.c:122
14672 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14673 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
14675 #: sys-utils/readprofile.c:123
14676 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14677 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
14679 #: sys-utils/readprofile.c:240
14681 msgid "error writing %s"
14682 msgstr "erro ao escrever %s"
14684 #: sys-utils/readprofile.c:271
14685 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14686 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
14688 #: sys-utils/readprofile.c:286
14690 msgid "Sampling_step: %u\n"
14691 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
14693 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14695 msgid "%s(%i): wrong map line"
14696 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
14698 #: sys-utils/readprofile.c:313
14700 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14701 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
14703 #: sys-utils/readprofile.c:346
14704 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14705 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
14707 #: sys-utils/readprofile.c:404
14711 #: sys-utils/renice.c:52
14713 msgstr "ID do processo"
14715 #: sys-utils/renice.c:53
14716 msgid "process group ID"
14717 msgstr "ID do grupo do processo"
14719 #: sys-utils/renice.c:61
14722 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14723 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14724 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14726 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
14727 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14728 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
14730 #: sys-utils/renice.c:67
14731 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14734 #: sys-utils/renice.c:70
14736 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14737 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
14739 #: sys-utils/renice.c:71
14741 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14742 msgstr " -i, --id registra o ID do processo também\n"
14744 #: sys-utils/renice.c:72
14746 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14747 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
14749 #: sys-utils/renice.c:73
14750 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14753 #: sys-utils/renice.c:86
14755 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14756 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
14758 #: sys-utils/renice.c:99
14760 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14761 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
14763 #: sys-utils/renice.c:104
14765 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14766 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
14768 #: sys-utils/renice.c:176
14770 msgid "unknown user %s"
14771 msgstr "usuário desconhecido %s"
14773 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14774 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14775 #: sys-utils/renice.c:185
14777 msgid "bad %s value: %s"
14778 msgstr "valor inválido %s"
14780 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14781 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14784 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14785 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14786 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
14788 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14791 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14792 " the default is %s\n"
14794 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
14797 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14799 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14800 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
14802 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14803 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14805 " -d, --device <dispositivo>\n"
14806 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
14808 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14809 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14810 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
14812 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14813 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14814 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
14816 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14817 msgid " --list-modes list available modes\n"
14820 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14821 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14822 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
14824 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14825 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14826 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
14828 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14829 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14830 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
14832 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14833 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14834 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
14836 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14837 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14838 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
14840 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14841 msgid "read rtc time failed"
14842 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
14844 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14845 msgid "read system time failed"
14846 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
14848 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14849 msgid "convert rtc time failed"
14850 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
14852 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14853 msgid "set rtc wake alarm failed"
14854 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
14856 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14858 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14859 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
14861 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14862 msgid "read rtc alarm failed"
14863 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
14865 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14867 msgid "alarm: off\n"
14868 msgstr "alarme: desligado\n"
14870 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14871 msgid "convert time failed"
14872 msgstr "conversão de horário falhou"
14874 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14876 msgid "alarm: on %s"
14877 msgstr "alarme: ligado %s"
14879 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14881 msgid "could not read: %s"
14882 msgstr "Não foi possível ler %s"
14884 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14886 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14887 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
14889 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14890 msgid "invalid seconds argument"
14891 msgstr "argumento inválido de segundos"
14893 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14894 msgid "invalid time argument"
14895 msgstr "argumento inválido de horário"
14897 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14899 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14900 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
14902 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14903 msgid "Using UTC time.\n"
14904 msgstr "Usando horário UTC.\n"
14906 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14907 msgid "Using local time.\n"
14908 msgstr "Usando horário local.\n"
14910 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14912 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14913 msgstr "deve fornecer horário para acordar (ver as opções -t e -s)"
14915 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14917 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14918 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
14920 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14922 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14923 msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
14925 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14927 msgid "time doesn't go backward to %s"
14928 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
14930 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14932 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14933 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
14935 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14937 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14938 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
14940 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14942 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14943 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
14945 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14947 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14948 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
14950 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14952 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14953 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
14955 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14956 msgid "rtc read failed"
14957 msgstr "leitura de rtc falhou"
14959 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14961 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14962 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
14964 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14966 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14967 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
14969 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14971 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14972 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
14974 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14975 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14976 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
14978 #: sys-utils/setarch.c:48
14980 msgid "Switching on %s.\n"
14981 msgstr "Alternando em %s.\n"
14983 #: sys-utils/setarch.c:91
14985 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14986 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
14988 #: sys-utils/setarch.c:93
14990 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14991 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
14993 #: sys-utils/setarch.c:96
14994 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14997 #: sys-utils/setarch.c:99
14998 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14999 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15001 #: sys-utils/setarch.c:100
15002 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15003 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
15005 #: sys-utils/setarch.c:101
15006 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15007 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
15009 #: sys-utils/setarch.c:102
15010 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15011 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
15013 #: sys-utils/setarch.c:103
15014 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15015 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
15017 #: sys-utils/setarch.c:104
15018 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15019 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
15021 #: sys-utils/setarch.c:105
15022 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15023 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
15025 #: sys-utils/setarch.c:106
15026 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15027 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
15029 #: sys-utils/setarch.c:107
15030 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15031 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
15033 #: sys-utils/setarch.c:108
15034 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15035 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
15037 #: sys-utils/setarch.c:109
15038 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15039 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
15041 #: sys-utils/setarch.c:110
15042 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15043 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
15045 #: sys-utils/setarch.c:111
15047 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15048 msgstr " -v, --verbose fala para quais opções se está se alternando\n"
15050 #: sys-utils/setarch.c:114
15051 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15052 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
15054 #: sys-utils/setarch.c:128
15058 "Try `%s --help' for more information."
15061 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
15063 #: sys-utils/setarch.c:131
15065 msgid "Try `%s --help' for more information."
15066 msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
15068 #: sys-utils/setarch.c:237
15070 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15071 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
15073 #: sys-utils/setarch.c:248
15075 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15076 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
15078 #: sys-utils/setarch.c:295
15079 msgid "Not enough arguments"
15080 msgstr "Argumentos insuficientes"
15082 #: sys-utils/setarch.c:312
15084 msgid "Failed to set personality to %s"
15085 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
15087 #: sys-utils/setarch.c:369
15089 msgid "unrecognized option '--list'"
15090 msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
15092 #: sys-utils/setarch.c:376
15094 msgid "no architecture argument specified"
15095 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
15097 #: sys-utils/setarch.c:382
15099 msgid "failed to set personality to %s"
15100 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
15102 #: sys-utils/setpriv.c:97
15103 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15106 #: sys-utils/setpriv.c:100
15107 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15108 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e executa nada)\n"
15110 #: sys-utils/setpriv.c:101
15111 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15112 msgstr " --nnp, --no-new-privs proibe concessão de novos privilégios\n"
15114 #: sys-utils/setpriv.c:102
15115 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15116 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
15118 #: sys-utils/setpriv.c:103
15119 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15120 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
15122 #: sys-utils/setpriv.c:104
15123 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15124 msgstr " --ruid <uid> define uid real\n"
15126 #: sys-utils/setpriv.c:105
15127 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15128 msgstr " --euid <uid> define uid efetivo\n"
15130 #: sys-utils/setpriv.c:106
15131 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15132 msgstr " --rgid <gid> define gid real\n"
15134 #: sys-utils/setpriv.c:107
15135 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15136 msgstr " --egid <gid> define gid efetivo\n"
15138 #: sys-utils/setpriv.c:108
15139 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15140 msgstr " --reuid <uid> define uid real e efetivo\n"
15142 #: sys-utils/setpriv.c:109
15143 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15144 msgstr " --regid <gid> define uid real e efetivo\n"
15146 #: sys-utils/setpriv.c:110
15147 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15148 msgstr " --clear-groups limpa grupos sumplementares\n"
15150 #: sys-utils/setpriv.c:111
15151 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15152 msgstr " --keep-groups mantém grupos sumplementares\n"
15154 #: sys-utils/setpriv.c:112
15155 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15156 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares\n"
15158 #: sys-utils/setpriv.c:113
15159 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15160 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
15162 #: sys-utils/setpriv.c:114
15163 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15164 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
15166 #: sys-utils/setpriv.c:115
15167 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15168 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
15170 #: sys-utils/setpriv.c:121
15171 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15172 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
15174 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15175 msgid "getting process secure bits failed"
15176 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
15178 #: sys-utils/setpriv.c:197
15180 msgid "Securebits: "
15181 msgstr "Securebits: "
15183 #: sys-utils/setpriv.c:217
15186 msgstr "[nenhum]\n"
15188 #: sys-utils/setpriv.c:243
15190 msgid "%s: too long"
15191 msgstr "%s: longo demais"
15193 #: sys-utils/setpriv.c:271
15195 msgid "Supplementary groups: "
15196 msgstr "Grupos suplementares: "
15198 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15199 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15204 #: sys-utils/setpriv.c:293
15209 #: sys-utils/setpriv.c:294
15212 msgstr "euid: %u\n"
15214 #: sys-utils/setpriv.c:297
15217 msgstr "suid: %u\n"
15219 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15220 msgid "getresuid failed"
15221 msgstr "getresuid falhou"
15223 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15224 msgid "getresgid failed"
15225 msgstr "getresgid falhou"
15227 #: sys-utils/setpriv.c:319
15229 msgid "Effective capabilities: "
15230 msgstr "Capacidades efetivas: "
15232 #: sys-utils/setpriv.c:324
15234 msgid "Permitted capabilities: "
15235 msgstr "Capacidades permitidas: "
15237 #: sys-utils/setpriv.c:330
15239 msgid "Inheritable capabilities: "
15240 msgstr "Capacidades herdáveis: "
15242 #: sys-utils/setpriv.c:335
15244 msgid "Capability bounding set: "
15245 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
15247 #: sys-utils/setpriv.c:343
15248 msgid "SELinux label"
15249 msgstr "Rótulo SELinux"
15251 #: sys-utils/setpriv.c:346
15252 msgid "AppArmor profile"
15253 msgstr "Perfil AppArmor"
15255 #: sys-utils/setpriv.c:359
15257 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15258 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
15260 #: sys-utils/setpriv.c:382
15261 msgid "Invalid supplementary group id"
15262 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
15264 #: sys-utils/setpriv.c:399
15265 msgid "setresuid failed"
15266 msgstr "setresuid falhou"
15268 #: sys-utils/setpriv.c:414
15269 msgid "setresgid failed"
15270 msgstr "setresgid falhou"
15272 #: sys-utils/setpriv.c:435
15273 msgid "bad capability string"
15274 msgstr "string de capacidade inválida"
15276 #: sys-utils/setpriv.c:443
15277 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15278 msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
15280 #: sys-utils/setpriv.c:452
15282 msgid "unknown capability \"%s\""
15283 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
15285 #: sys-utils/setpriv.c:476
15286 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15287 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
15289 #: sys-utils/setpriv.c:480
15290 msgid "bad securebits string"
15291 msgstr "string de securebits inválida"
15293 #: sys-utils/setpriv.c:487
15294 msgid "+all securebits is not allowed"
15295 msgstr "securebits +all não é permitido"
15297 #: sys-utils/setpriv.c:500
15298 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15299 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
15301 #: sys-utils/setpriv.c:504
15302 msgid "unrecognized securebit"
15303 msgstr "securebit desconhecido"
15305 #: sys-utils/setpriv.c:524
15306 msgid "SELinux is not running"
15307 msgstr "SELinux não está em execução"
15309 #: sys-utils/setpriv.c:539
15311 msgid "close failed: %s"
15312 msgstr "close falhou: %s"
15314 #: sys-utils/setpriv.c:547
15315 msgid "AppArmor is not running"
15316 msgstr "AppArmor não está em execução"
15318 #: sys-utils/setpriv.c:658
15319 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15320 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
15322 #: sys-utils/setpriv.c:663
15323 msgid "duplicate ruid"
15324 msgstr "ruid duplicado"
15326 #: sys-utils/setpriv.c:665
15327 msgid "failed to parse ruid"
15328 msgstr "falha ao analisar ruid"
15330 #: sys-utils/setpriv.c:669
15331 msgid "duplicate euid"
15332 msgstr "euid duplicado"
15334 #: sys-utils/setpriv.c:671
15335 msgid "failed to parse euid"
15336 msgstr "falha ao analisar euid"
15338 #: sys-utils/setpriv.c:675
15339 msgid "duplicate ruid or euid"
15340 msgstr "ruid ou euid duplicados"
15342 #: sys-utils/setpriv.c:677
15343 msgid "failed to parse reuid"
15344 msgstr "falha ao analisar reuid"
15346 #: sys-utils/setpriv.c:681
15347 msgid "duplicate rgid"
15348 msgstr "rgid duplicado"
15350 #: sys-utils/setpriv.c:683
15351 msgid "failed to parse rgid"
15352 msgstr "falha ao analisar rgid"
15354 #: sys-utils/setpriv.c:687
15355 msgid "duplicate egid"
15356 msgstr "egid duplicado"
15358 #: sys-utils/setpriv.c:689
15359 msgid "failed to parse egid"
15360 msgstr "falha ao analisar egid"
15362 #: sys-utils/setpriv.c:693
15363 msgid "duplicate rgid or egid"
15364 msgstr "rgid ou egid duplicados"
15366 #: sys-utils/setpriv.c:695
15367 msgid "failed to parse regid"
15368 msgstr "falha ao analisar regid"
15370 #: sys-utils/setpriv.c:700
15371 msgid "duplicate --clear-groups option"
15372 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
15374 #: sys-utils/setpriv.c:706
15375 msgid "duplicate --keep-groups option"
15376 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
15378 #: sys-utils/setpriv.c:712
15379 msgid "duplicate --groups option"
15380 msgstr "opção --groups duplicada"
15382 #: sys-utils/setpriv.c:721
15383 msgid "duplicate --inh-caps option"
15384 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
15386 #: sys-utils/setpriv.c:727
15387 msgid "duplicate --bounding-set option"
15388 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
15390 #: sys-utils/setpriv.c:733
15391 msgid "duplicate --securebits option"
15392 msgstr "opção --securebits duplicada"
15394 #: sys-utils/setpriv.c:739
15395 msgid "duplicate --selinux-label option"
15396 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
15398 #: sys-utils/setpriv.c:745
15399 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15400 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
15402 #: sys-utils/setpriv.c:756
15404 msgid "unrecognized option '%c'"
15405 msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
15407 #: sys-utils/setpriv.c:763
15408 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15409 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
15411 #: sys-utils/setpriv.c:771
15412 msgid "--list-caps must be specified alone"
15413 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
15415 #: sys-utils/setpriv.c:777
15416 msgid "No program specified"
15417 msgstr "Nenhum programa especificado"
15419 #: sys-utils/setpriv.c:782
15420 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15421 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
15423 #: sys-utils/setpriv.c:786
15424 msgid "disallow granting new privileges failed"
15425 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
15427 #: sys-utils/setpriv.c:794
15428 msgid "keep process capabilities failed"
15429 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
15431 #: sys-utils/setpriv.c:802
15432 msgid "activate capabilities"
15433 msgstr "ativar capacidades"
15435 #: sys-utils/setpriv.c:808
15436 msgid "reactivate capabilities"
15437 msgstr "reativar capacidades"
15439 #: sys-utils/setpriv.c:825
15440 msgid "set process securebits failed"
15441 msgstr "falha ao definir securebits de processo."
15443 #: sys-utils/setpriv.c:831
15444 msgid "apply bounding set"
15445 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
15447 #: sys-utils/setpriv.c:837
15448 msgid "apply capabilities"
15449 msgstr "aplicar capacidades"
15451 #: sys-utils/setpriv.c:842
15453 msgid "cannot execute: %s"
15454 msgstr "não foi possível executar: %s"
15456 #: sys-utils/setsid.c:32
15458 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15459 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
15461 #: sys-utils/setsid.c:36
15462 msgid "Run a program in a new session.\n"
15465 #: sys-utils/setsid.c:39
15466 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15467 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
15469 #: sys-utils/setsid.c:40
15470 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15471 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
15473 #: sys-utils/setsid.c:93
15477 #: sys-utils/setsid.c:105
15479 msgid "child %d did not exit normally"
15480 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
15482 #: sys-utils/setsid.c:110
15483 msgid "setsid failed"
15484 msgstr "setsid falhou"
15486 #: sys-utils/setsid.c:114
15487 msgid "failed to set the controlling terminal"
15488 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
15490 #: sys-utils/swapoff.c:86
15492 msgid "swapoff %s\n"
15493 msgstr "swapoff %s\n"
15495 #: sys-utils/swapoff.c:102
15496 msgid "Not superuser."
15497 msgstr "Não é superusuário."
15499 #: sys-utils/swapoff.c:105
15501 msgid "%s: swapoff failed"
15502 msgstr "%s: swapoff falhou"
15504 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15506 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15507 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
15509 #: sys-utils/swapoff.c:122
15510 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15513 #: sys-utils/swapoff.c:125
15515 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15516 " -v, --verbose verbose mode\n"
15518 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
15519 " -v, --verbose modo detalhado\n"
15521 #: sys-utils/swapoff.c:132
15524 "The <spec> parameter:\n"
15525 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15526 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15527 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15528 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15529 " <device> name of device to be used\n"
15530 " <file> name of file to be used\n"
15533 "o parâmetro <espec>:\n"
15534 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
15535 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
15536 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispostivo a ser usado\n"
15537 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
15538 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
15539 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
15541 #: sys-utils/swapon.c:109
15542 msgid "device file or partition path"
15543 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
15545 #: sys-utils/swapon.c:110
15546 msgid "type of the device"
15547 msgstr "tipo do dispositivo"
15549 #: sys-utils/swapon.c:111
15550 msgid "size of the swap area"
15551 msgstr "tamanho da área de swap"
15553 #: sys-utils/swapon.c:112
15554 msgid "bytes in use"
15555 msgstr "bytes em uso"
15557 #: sys-utils/swapon.c:113
15558 msgid "swap priority"
15559 msgstr "prioridade de swap"
15561 #: sys-utils/swapon.c:114
15565 #: sys-utils/swapon.c:115
15568 msgstr "Apple rótulo"
15570 #: sys-utils/swapon.c:232
15572 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15573 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
15575 #: sys-utils/swapon.c:232
15577 msgstr "Nome do arquivo"
15579 #: sys-utils/swapon.c:296
15581 msgid "%s: reinitializing the swap."
15582 msgstr "%s: reinicializando a swap."
15584 #: sys-utils/swapon.c:347
15586 msgid "%s: lseek failed"
15587 msgstr "%s: lseek falhou"
15589 #: sys-utils/swapon.c:353
15591 msgid "%s: write signature failed"
15592 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
15594 #: sys-utils/swapon.c:437
15596 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15597 msgstr "%s: assinatura de swap encontrada: versão %ud, tamanho de página %d, ordem de byte %s"
15599 #: sys-utils/swapon.c:442
15603 #: sys-utils/swapon.c:442
15607 #: sys-utils/swapon.c:485
15609 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15610 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
15612 #: sys-utils/swapon.c:490
15614 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15615 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
15617 #: sys-utils/swapon.c:496
15619 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15620 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
15622 #: sys-utils/swapon.c:510
15624 msgid "%s: get size failed"
15625 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
15627 #: sys-utils/swapon.c:516
15629 msgid "%s: read swap header failed"
15630 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
15632 #: sys-utils/swapon.c:526
15634 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15635 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15637 #: sys-utils/swapon.c:531
15639 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15640 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
15642 #: sys-utils/swapon.c:541
15644 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15645 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
15647 #: sys-utils/swapon.c:549
15649 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15650 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
15652 #: sys-utils/swapon.c:558
15654 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15655 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
15657 #: sys-utils/swapon.c:583
15659 msgid "swapon %s\n"
15660 msgstr "swapon %s\n"
15662 #: sys-utils/swapon.c:622
15664 msgid "%s: swapon failed"
15665 msgstr "%s: swapon falhou"
15667 #: sys-utils/swapon.c:727
15668 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15671 #: sys-utils/swapon.c:730
15673 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15674 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
15676 #: sys-utils/swapon.c:731
15677 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15680 #: sys-utils/swapon.c:732
15681 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15684 #: sys-utils/swapon.c:733
15685 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15688 #: sys-utils/swapon.c:734
15690 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15692 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n"
15695 #: sys-utils/swapon.c:735
15697 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15698 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
15700 #: sys-utils/swapon.c:736
15702 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15704 " -G, --get-flush exibe o tamanho padrão em setores de\n"
15705 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
15707 #: sys-utils/swapon.c:737
15708 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15711 #: sys-utils/swapon.c:738
15713 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15714 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
15716 #: sys-utils/swapon.c:739
15718 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15719 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
15721 #: sys-utils/swapon.c:740
15723 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15724 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
15726 #: sys-utils/swapon.c:741
15728 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15729 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
15731 #: sys-utils/swapon.c:747
15734 "The <spec> parameter:\n"
15735 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15736 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15737 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15738 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15739 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15740 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15741 " <device> name of device to be used\n"
15742 " <file> name of file to be used\n"
15745 "O parâmetro <espec>:\n"
15746 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
15747 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
15748 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
15749 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
15750 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
15751 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
15752 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
15753 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
15755 #: sys-utils/swapon.c:757
15759 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15760 " once : only single-time area discards are issued\n"
15761 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15762 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15765 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
15766 " once\t : apenas descartes de área de uso único são usadas. (swapon)\n"
15767 " pages\t : descarta páginas liberadas antes de serem reusadas.\n"
15768 " * se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados. (padrão)\n"
15770 #: sys-utils/swapon.c:762
15773 "Available columns (for --show):\n"
15776 "Colunas disponíveis (para --show):\n"
15778 #: sys-utils/swapon.c:837
15779 msgid "failed to parse priority"
15780 msgstr "falha ao analisar prioridade"
15782 #: sys-utils/swapon.c:856
15784 msgid "unsupported discard policy: %s"
15785 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
15787 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15789 msgid "cannot find the device for %s"
15790 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
15792 #: sys-utils/switch_root.c:59
15793 msgid "failed to open directory"
15794 msgstr "falha ao abrir o diretório"
15796 #: sys-utils/switch_root.c:67
15797 msgid "stat failed"
15798 msgstr "stat falhou"
15800 #: sys-utils/switch_root.c:78
15801 msgid "failed to read directory"
15802 msgstr "falha ao ler o diretório"
15804 #: sys-utils/switch_root.c:112
15806 msgid "failed to unlink %s"
15807 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
15809 #: sys-utils/switch_root.c:149
15811 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15812 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
15814 #: sys-utils/switch_root.c:151
15816 msgid "forcing unmount of %s"
15817 msgstr "forçando desmontagem de %s"
15819 #: sys-utils/switch_root.c:157
15821 msgid "failed to change directory to %s"
15822 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
15824 #: sys-utils/switch_root.c:169
15826 msgid "failed to mount moving %s to /"
15827 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
15829 #: sys-utils/switch_root.c:175
15830 msgid "failed to change root"
15831 msgstr "falha ao alterar a raiz"
15833 #: sys-utils/switch_root.c:188
15834 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15835 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
15837 #: sys-utils/switch_root.c:201
15839 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15840 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
15842 #: sys-utils/switch_root.c:205
15843 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15846 #: sys-utils/switch_root.c:237
15847 msgid "failed. Sorry."
15848 msgstr "falhou. Sinto muito."
15850 #: sys-utils/switch_root.c:240
15852 msgid "cannot access %s"
15853 msgstr "não foi possível acessar %s"
15855 #: sys-utils/tunelp.c:94
15856 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15859 #: sys-utils/tunelp.c:97
15860 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15861 msgstr " -i, --irq <núm> especifca porta paralela irq\n"
15863 #: sys-utils/tunelp.c:98
15864 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15865 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
15867 #: sys-utils/tunelp.c:99
15868 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15869 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
15871 #: sys-utils/tunelp.c:100
15872 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15873 msgstr " -w, --wait <us> espera estróbica em microssegundos\n"
15875 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15876 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15877 #. exactly that very same string.
15878 #: sys-utils/tunelp.c:104
15879 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15880 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
15882 #: sys-utils/tunelp.c:105
15883 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15884 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
15886 #: sys-utils/tunelp.c:106
15887 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15888 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
15890 #: sys-utils/tunelp.c:107
15891 msgid " -s, --status query printer status\n"
15892 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
15894 #: sys-utils/tunelp.c:108
15895 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15896 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
15898 #: sys-utils/tunelp.c:109
15899 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15900 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
15902 #: sys-utils/tunelp.c:110
15903 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15904 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
15906 #: sys-utils/tunelp.c:261
15908 msgid "%s not an lp device"
15909 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
15911 #: sys-utils/tunelp.c:280
15912 msgid "LPGETSTATUS error"
15913 msgstr "erro LPGETSTATUS"
15915 #: sys-utils/tunelp.c:285
15917 msgid "%s status is %d"
15918 msgstr "o status de %s é %d"
15920 #: sys-utils/tunelp.c:287
15925 #: sys-utils/tunelp.c:289
15930 #: sys-utils/tunelp.c:291
15932 msgid ", out of paper"
15933 msgstr ", sem papel"
15935 #: sys-utils/tunelp.c:293
15940 #: sys-utils/tunelp.c:295
15945 #: sys-utils/tunelp.c:300
15946 msgid "ioctl failed"
15947 msgstr "ioctl falhou"
15949 #: sys-utils/tunelp.c:310
15950 msgid "LPGETIRQ error"
15951 msgstr "erro LPGETIRQ"
15953 #: sys-utils/tunelp.c:315
15955 msgid "%s using IRQ %d\n"
15956 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
15958 #: sys-utils/tunelp.c:317
15960 msgid "%s using polling\n"
15961 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
15963 #: sys-utils/umount.c:76
15967 " %1$s -a [options]\n"
15968 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15971 " %1$s -a [opções]\n"
15972 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
15974 #: sys-utils/umount.c:82
15976 msgid "Unmount filesystems.\n"
15977 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
15979 #: sys-utils/umount.c:85
15980 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15981 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
15983 #: sys-utils/umount.c:86
15985 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15986 " current namespace\n"
15988 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
15989 " dado no espaço de nomes atual\n"
15991 #: sys-utils/umount.c:88
15992 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15993 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
15995 #: sys-utils/umount.c:89
15996 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15998 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
15999 " libera este dispositivo de loop\n"
16001 #: sys-utils/umount.c:90
16002 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16003 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
16005 #: sys-utils/umount.c:91
16006 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16007 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
16009 #: sys-utils/umount.c:92
16010 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16011 msgstr " -i, --internal-only nao chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
16013 #: sys-utils/umount.c:94
16014 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16016 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
16017 " as coisas depois\n"
16019 #: sys-utils/umount.c:95
16020 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16021 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
16023 #: sys-utils/umount.c:96
16024 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16025 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
16027 #: sys-utils/umount.c:97
16028 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16030 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
16033 #: sys-utils/umount.c:98
16034 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16035 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
16037 #: sys-utils/umount.c:143
16039 msgid "%s (%s) unmounted"
16040 msgstr "%s (%s) desmontado"
16042 #: sys-utils/umount.c:145
16044 msgid "%s unmounted"
16045 msgstr "%s desmontado"
16047 #: sys-utils/umount.c:210
16049 msgid "%s: umount failed"
16050 msgstr "%s: umount falhou"
16052 #: sys-utils/umount.c:219
16054 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16055 msgstr "%s: sistema de arquivos foi desmontado, mas mount(8) falhou"
16057 #: sys-utils/umount.c:233
16059 msgid "%s: invalid block device"
16060 msgstr "%s: dispositivo de blocos inválido"
16062 #: sys-utils/umount.c:239
16064 msgid "%s: can't write superblock"
16065 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
16067 #: sys-utils/umount.c:242
16070 "%s: target is busy\n"
16071 " (In some cases useful info about processes that\n"
16072 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16074 "%s: dispositivo está ocupado.\n"
16075 " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
16076 " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
16079 #: sys-utils/umount.c:249
16081 msgid "%s: mountpoint not found"
16082 msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
16084 #: sys-utils/umount.c:251
16085 msgid "undefined mountpoint"
16086 msgstr "ponto de montagem não definido"
16088 #: sys-utils/umount.c:254
16090 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16091 msgstr "%s: precisa ser superusuário para desmontar"
16093 #: sys-utils/umount.c:257
16095 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16096 msgstr "%s: dispositivos de blocos não são permitidos no sistema de arquivos"
16098 #: sys-utils/umount.c:308
16099 msgid "failed to set umount target"
16100 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
16102 #: sys-utils/umount.c:324
16103 msgid "libmount table allocation failed"
16104 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
16106 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
16107 msgid "libmount iterator allocation failed"
16108 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
16110 #: sys-utils/umount.c:373
16112 msgid "failed to get child fs of %s"
16113 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
16115 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
16117 msgid "%s: not found"
16118 msgstr "%s: não encontrado"
16120 #: sys-utils/umount.c:441
16122 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16123 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
16125 #: sys-utils/unshare.c:85
16127 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16128 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
16130 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
16132 msgid "write failed %s"
16133 msgstr "gravação de %s falhou"
16135 #: sys-utils/unshare.c:144
16137 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16138 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
16140 #: sys-utils/unshare.c:153
16142 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16143 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
16145 #: sys-utils/unshare.c:198
16147 msgid "cannot stat %s"
16148 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
16150 #: sys-utils/unshare.c:236
16151 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16154 #: sys-utils/unshare.c:239
16156 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16157 msgstr " -m, --mount [=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
16159 #: sys-utils/unshare.c:240
16161 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16162 msgstr " -u, --uts [=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina, etc.)\n"
16164 #: sys-utils/unshare.c:241
16166 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16168 " -i, --ipc [=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
16169 " processos de System V\n"
16171 #: sys-utils/unshare.c:242
16173 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16174 msgstr " -n, --net [=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
16176 #: sys-utils/unshare.c:243
16178 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16179 msgstr " -p --pid [=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
16181 #: sys-utils/unshare.c:244
16183 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16184 msgstr " -U, --user [=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
16186 #: sys-utils/unshare.c:245
16187 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16188 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
16190 #: sys-utils/unshare.c:246
16191 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16193 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
16194 " (resulta em --mount)\n"
16196 #: sys-utils/unshare.c:247
16197 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16198 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
16200 #: sys-utils/unshare.c:248
16202 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16203 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16206 #: sys-utils/unshare.c:250
16208 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16209 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome do usuário\n"
16211 #: sys-utils/unshare.c:364
16212 msgid "unshare failed"
16213 msgstr "unshare falhou"
16215 #: sys-utils/unshare.c:402
16216 msgid "child exit failed"
16217 msgstr "saída do filho falhou"
16219 #: sys-utils/unshare.c:409
16221 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16222 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos"
16224 #: sys-utils/unshare.c:429
16226 msgid "mount %s failed"
16227 msgstr "montagem de %s falhou"
16229 #: sys-utils/wdctl.c:73
16230 msgid "Card previously reset the CPU"
16231 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
16233 #: sys-utils/wdctl.c:74
16234 msgid "External relay 1"
16235 msgstr "Transmissão externa 1"
16237 #: sys-utils/wdctl.c:75
16238 msgid "External relay 2"
16239 msgstr "Transmissão externa 2"
16241 #: sys-utils/wdctl.c:76
16243 msgstr "Ventoinha falhou"
16245 #: sys-utils/wdctl.c:77
16246 msgid "Keep alive ping reply"
16247 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
16249 #: sys-utils/wdctl.c:78
16250 msgid "Supports magic close char"
16251 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
16253 #: sys-utils/wdctl.c:79
16254 msgid "Reset due to CPU overheat"
16255 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
16257 #: sys-utils/wdctl.c:80
16258 msgid "Power over voltage"
16259 msgstr "Energia por voltagem"
16261 #: sys-utils/wdctl.c:81
16262 msgid "Power bad/power fault"
16263 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
16265 #: sys-utils/wdctl.c:82
16266 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16267 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
16269 #: sys-utils/wdctl.c:83
16270 msgid "Set timeout (in seconds)"
16271 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
16273 #: sys-utils/wdctl.c:84
16274 msgid "Not trigger reboot"
16275 msgstr "Não ativa reinicialização"
16277 #: sys-utils/wdctl.c:100
16279 msgstr "opção nome"
16281 #: sys-utils/wdctl.c:101
16282 msgid "flag description"
16283 msgstr "opção descrição"
16285 #: sys-utils/wdctl.c:102
16286 msgid "flag status"
16287 msgstr "opção status"
16289 #: sys-utils/wdctl.c:103
16290 msgid "flag boot status"
16291 msgstr "opção status de inicialização"
16293 #: sys-utils/wdctl.c:104
16294 msgid "watchdog device name"
16295 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
16297 #: sys-utils/wdctl.c:138
16299 msgid "unknown flag: %s"
16300 msgstr "opção desconhecida: %s"
16302 #: sys-utils/wdctl.c:177
16303 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16306 #: sys-utils/wdctl.c:180
16308 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16309 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16310 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16311 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16312 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16313 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16314 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16315 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16316 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16317 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16319 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
16320 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
16321 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
16322 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
16323 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
16324 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
16325 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
16326 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
16327 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
16328 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
16330 #: sys-utils/wdctl.c:196
16332 msgid "The default device is %s.\n"
16333 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
16335 #: sys-utils/wdctl.c:199
16336 msgid "Available columns:\n"
16337 msgstr "Colunas visíveis:\n"
16339 #: sys-utils/wdctl.c:289
16341 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16342 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
16344 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16346 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16347 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
16349 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16351 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16352 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
16354 #: sys-utils/wdctl.c:342
16356 msgid "cannot set timeout for %s"
16357 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
16359 #: sys-utils/wdctl.c:348
16361 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16362 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16363 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
16364 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
16366 #: sys-utils/wdctl.c:382
16368 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16369 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
16371 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16373 msgid "%-14s %2i second\n"
16374 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16375 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
16376 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
16378 #: sys-utils/wdctl.c:465
16380 msgstr "Tempo limite:"
16382 #: sys-utils/wdctl.c:468
16383 msgid "Pre-timeout:"
16384 msgstr "Pré-tempo limite:"
16386 #: sys-utils/wdctl.c:471
16388 msgstr "Tempo restante:"
16390 #: sys-utils/wdctl.c:605
16392 msgstr "Dispositivo:"
16394 #: sys-utils/wdctl.c:607
16396 msgstr "Identidade:"
16398 #: sys-utils/wdctl.c:609
16402 #: sys-utils/zramctl.c:71
16404 msgid "zram device name"
16405 msgstr "nome do dispositivo"
16407 #: sys-utils/zramctl.c:72
16408 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16411 #: sys-utils/zramctl.c:73
16412 msgid "uncompressed size of stored data"
16415 #: sys-utils/zramctl.c:74
16416 msgid "compressed size of stored data"
16419 #: sys-utils/zramctl.c:75
16420 msgid "the selected compression algorithm"
16423 #: sys-utils/zramctl.c:76
16424 msgid "number of concurrent compress operations"
16427 #: sys-utils/zramctl.c:77
16429 msgid "empty pages with no allocated memory"
16430 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
16432 #: sys-utils/zramctl.c:78
16433 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16436 #: sys-utils/zramctl.c:79
16437 msgid "memory limit used to store compressed data"
16440 #: sys-utils/zramctl.c:80
16441 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16444 #: sys-utils/zramctl.c:81
16445 msgid "number of objects migrated by compaction"
16448 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16450 msgid "Failed to parse mm_stat"
16451 msgstr "falha ao analisar o início"
16453 #: sys-utils/zramctl.c:455
16456 " %1$s [options] <device>\n"
16457 " %1$s -r <device> [...]\n"
16458 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16460 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
16461 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
16463 #: sys-utils/zramctl.c:461
16464 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16467 #: sys-utils/zramctl.c:464
16468 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16471 #: sys-utils/zramctl.c:465
16473 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16474 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
16476 #: sys-utils/zramctl.c:466
16478 msgid " -f, --find find a free device\n"
16480 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
16483 #: sys-utils/zramctl.c:467
16485 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16486 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
16488 #: sys-utils/zramctl.c:468
16490 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16491 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
16493 #: sys-utils/zramctl.c:469
16495 msgid " --raw use raw status output format\n"
16496 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
16498 #: sys-utils/zramctl.c:470
16500 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16501 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
16503 #: sys-utils/zramctl.c:471
16505 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16506 msgstr " -b, --sectors-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
16508 #: sys-utils/zramctl.c:472
16510 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16511 msgstr " -s, --sectors <número> define o número de setores a usar\n"
16513 #: sys-utils/zramctl.c:538
16515 msgid "unsupported algorithm: %s"
16516 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
16518 #: sys-utils/zramctl.c:560
16520 msgid "failed to parse streams"
16521 msgstr "falha ao analisar o início"
16523 #: sys-utils/zramctl.c:582
16525 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16526 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
16528 #: sys-utils/zramctl.c:588
16530 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16531 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
16533 #: sys-utils/zramctl.c:591
16534 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16537 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16539 msgid "%s: failed to reset"
16540 msgstr "%s: falhou ao analisar"
16542 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16543 msgid "no free zram device found"
16546 #: sys-utils/zramctl.c:653
16548 msgid "%s: failed to set number of streams"
16549 msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
16551 # "The file is "backend" for the loop device", said Karel Zak
16552 #: sys-utils/zramctl.c:657
16554 msgid "%s: failed to set algorithm"
16555 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
16557 #: sys-utils/zramctl.c:660
16559 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16560 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
16562 #: term-utils/agetty.c:452
16564 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16565 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
16567 #: term-utils/agetty.c:506
16569 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16570 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
16572 #: term-utils/agetty.c:511
16574 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16575 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
16577 #: term-utils/agetty.c:516
16579 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16580 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
16582 #: term-utils/agetty.c:527
16584 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16585 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
16587 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16588 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16589 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16590 #: term-utils/agetty.c:2490
16592 msgid "failed to allocate memory: %m"
16593 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
16595 #: term-utils/agetty.c:722
16596 msgid "invalid argument of --local-line"
16597 msgstr "argumento inválido de --local-line"
16599 #: term-utils/agetty.c:754
16601 msgid "bad timeout value: %s"
16602 msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
16604 #: term-utils/agetty.c:875
16606 msgid "bad speed: %s"
16607 msgstr "velocidade inválida: %s"
16609 #: term-utils/agetty.c:877
16610 msgid "too many alternate speeds"
16611 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
16613 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16615 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16616 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
16618 #: term-utils/agetty.c:1028
16620 msgid "/dev/%s: not a character device"
16621 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
16623 #: term-utils/agetty.c:1030
16625 msgid "/dev/%s: not a tty"
16626 msgstr "/dev/%s não é um tty"
16628 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16630 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16631 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
16633 #: term-utils/agetty.c:1056
16635 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16636 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
16638 #: term-utils/agetty.c:1077
16640 msgid "%s: not open for read/write"
16641 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
16643 #: term-utils/agetty.c:1082
16645 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16646 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
16648 #: term-utils/agetty.c:1096
16650 msgid "%s: dup problem: %m"
16651 msgstr "%s: problema de dup: %m"
16653 #: term-utils/agetty.c:1113
16655 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16656 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
16658 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16660 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16661 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
16663 #: term-utils/agetty.c:1457
16665 msgid "cannot open os-release file"
16666 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
16668 #: term-utils/agetty.c:1635
16670 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16671 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
16673 #: term-utils/agetty.c:1726
16674 msgid "[press ENTER to login]"
16675 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
16677 #: term-utils/agetty.c:1750
16678 msgid "Num Lock off"
16679 msgstr "Num Lock desativado"
16681 #: term-utils/agetty.c:1753
16682 msgid "Num Lock on"
16683 msgstr "Num Lock ativado"
16685 #: term-utils/agetty.c:1756
16686 msgid "Caps Lock on"
16687 msgstr "Caps Lock ativado"
16689 #: term-utils/agetty.c:1759
16690 msgid "Scroll Lock on"
16691 msgstr "Scroll Lock ativado"
16693 #: term-utils/agetty.c:1762
16702 #: term-utils/agetty.c:1889
16704 msgid "%s: read: %m"
16705 msgstr "%s: leitura: %m"
16707 #: term-utils/agetty.c:1948
16709 msgid "%s: input overrun"
16710 msgstr "%s: entrada excedida"
16712 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16714 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16715 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
16717 #: term-utils/agetty.c:1978
16719 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16720 msgstr "%s: caracatere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
16722 #: term-utils/agetty.c:2063
16724 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16725 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
16727 #: term-utils/agetty.c:2099
16730 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16731 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16733 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
16734 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
16736 #: term-utils/agetty.c:2103
16737 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16740 #: term-utils/agetty.c:2106
16741 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16742 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
16744 #: term-utils/agetty.c:2107
16745 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16747 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
16750 #: term-utils/agetty.c:2108
16751 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16752 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
16754 #: term-utils/agetty.c:2109
16755 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16756 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
16758 #: term-utils/agetty.c:2110
16759 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16760 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
16762 #: term-utils/agetty.c:2111
16763 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16764 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
16766 #: term-utils/agetty.c:2112
16767 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16768 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
16770 #: term-utils/agetty.c:2113
16771 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16772 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
16774 #: term-utils/agetty.c:2114
16775 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16776 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
16778 #: term-utils/agetty.c:2115
16779 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16780 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
16782 #: term-utils/agetty.c:2116
16783 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16785 " -l, --login-program <arquivo>\n"
16786 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
16788 #: term-utils/agetty.c:2117
16789 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16790 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
16792 #: term-utils/agetty.c:2118
16793 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16794 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
16796 #: term-utils/agetty.c:2119
16797 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16798 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
16800 #: term-utils/agetty.c:2120
16801 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16803 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
16806 #: term-utils/agetty.c:2121
16807 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16808 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
16810 #: term-utils/agetty.c:2122
16811 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16812 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
16814 #: term-utils/agetty.c:2123
16815 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16816 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
16818 #: term-utils/agetty.c:2124
16819 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16820 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
16822 #: term-utils/agetty.c:2125
16823 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16824 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
16826 #: term-utils/agetty.c:2126
16827 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16828 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
16830 #: term-utils/agetty.c:2127
16831 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16832 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
16834 #: term-utils/agetty.c:2128
16835 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16836 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
16838 #: term-utils/agetty.c:2129
16839 msgid " --nohints do not print hints\n"
16840 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
16842 #: term-utils/agetty.c:2130
16843 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16844 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
16846 #: term-utils/agetty.c:2131
16847 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16848 msgstr " --long-hostname mostra nomae completo da máquina\n"
16850 #: term-utils/agetty.c:2132
16851 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16852 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
16854 #: term-utils/agetty.c:2133
16855 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16856 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
16858 #: term-utils/agetty.c:2134
16859 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16860 msgstr " --chdir <diretório> chdir antes de fazer login\n"
16862 #: term-utils/agetty.c:2135
16863 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16864 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
16866 #: term-utils/agetty.c:2136
16867 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16868 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
16870 #: term-utils/agetty.c:2137
16872 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16873 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
16875 #: term-utils/agetty.c:2138
16876 msgid " --help display this help and exit\n"
16877 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
16879 #: term-utils/agetty.c:2139
16880 msgid " --version output version information and exit\n"
16881 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
16883 #: term-utils/agetty.c:2450
16886 msgid_plural "%d users"
16887 msgstr[0] "%d usuário"
16888 msgstr[1] "%d usuários"
16890 #: term-utils/agetty.c:2578
16892 msgid "checkname failed: %m"
16893 msgstr "checkname falhou: %m"
16895 #: term-utils/agetty.c:2624
16897 msgid "cannot touch file %s"
16898 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
16900 #: term-utils/agetty.c:2628
16901 msgid "--reload is unsupported on your system"
16904 #: term-utils/mesg.c:75
16906 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16907 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
16909 #: term-utils/mesg.c:78
16911 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16912 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
16914 #: term-utils/mesg.c:81
16915 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16916 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
16918 #: term-utils/mesg.c:125
16919 msgid "ttyname failed"
16920 msgstr "ttyname falhou"
16922 #: term-utils/mesg.c:132
16926 #: term-utils/mesg.c:135
16930 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16932 msgid "change %s mode failed"
16933 msgstr "alteração de modo %s falhou"
16935 #: term-utils/mesg.c:148
16936 msgid "write access to your terminal is allowed"
16937 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
16939 #: term-utils/mesg.c:154
16940 msgid "write access to your terminal is denied"
16941 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
16943 #: term-utils/mesg.c:157
16945 msgid "invalid argument: %s"
16946 msgstr "argumento inválido: %s"
16948 #: term-utils/script.c:157
16950 msgid " %s [options] [file]\n"
16951 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
16953 #: term-utils/script.c:160
16954 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16957 #: term-utils/script.c:163
16959 " -a, --append append the output\n"
16960 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16961 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16962 " -f, --flush run flush after each write\n"
16963 " --force use output file even when it is a link\n"
16964 " -q, --quiet be quiet\n"
16965 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16966 " -V, --version output version information and exit\n"
16967 " -h, --help display this help and exit\n"
16970 " -a, --append anexa a saída\n"
16971 " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
16972 " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
16973 " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
16974 " --force usa arquivo de saída mesmo quando ele for um link\n"
16975 " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
16976 " -t, --timing[=<arquivo>] mostra dados de tempo para a saída de erro (stderr)\n"
16977 " ou para ARQUIVO\n"
16978 " -V, --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
16979 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
16982 #: term-utils/script.c:185
16985 "output file `%s' is a link\n"
16986 "Use --force if you really want to use it.\n"
16987 "Program not started."
16989 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
16990 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
16991 "Programa não iniciado."
16993 #: term-utils/script.c:197
16995 msgid "Script done, file is %s\n"
16996 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
16998 #: term-utils/script.c:258
16999 msgid "cannot write script file"
17000 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
17002 #: term-utils/script.c:388
17006 "Session terminated.\n"
17009 "Sessão terminada, matando o shell..."
17011 #: term-utils/script.c:429
17013 msgid "Script started on %s"
17014 msgstr "Script iniciado em %s"
17016 #: term-utils/script.c:446
17018 msgid "poll failed"
17019 msgstr "poll() falhou"
17021 #: term-utils/script.c:501
17025 "Script done on %s"
17028 "Script concluído em %s"
17030 #: term-utils/script.c:597
17031 msgid "failed to get terminal attributes"
17032 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
17034 #: term-utils/script.c:604
17035 msgid "openpty failed"
17036 msgstr "openty falhou"
17038 #: term-utils/script.c:643
17039 msgid "out of pty's"
17040 msgstr "pty's insuficientes"
17042 #: term-utils/script.c:743
17044 msgid "Script started, file is %s\n"
17045 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
17047 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17049 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17050 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [script-gravado] [divisor]\n"
17052 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17053 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17056 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17058 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17059 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17060 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17061 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17062 " -V, --version output version information and exit\n"
17063 " -h, --help display this help and exit\n"
17066 " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
17067 " -s, --typescript <arquivo>\n"
17068 " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
17069 " -d, --divisor <num> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
17070 " -m, --maxdelay <num> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
17071 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
17072 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
17075 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17077 msgid "expected a number, but got '%s'"
17078 msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
17080 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17082 msgid "divisor '%s'"
17083 msgstr "divisor \"%s\""
17085 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17086 msgid "write to stdout failed"
17087 msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
17089 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17091 msgid "unexpected end of file on %s"
17092 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
17094 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17096 msgid "failed to read typescript file %s"
17097 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
17099 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17100 msgid "wrong number of arguments"
17101 msgstr "número incorreto de argumentos"
17103 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17105 msgid "failed to read timing file %s"
17106 msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
17108 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17110 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17111 msgstr "arquivo de tempo %s: %lu: formato inesperado"
17113 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17114 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17115 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17117 msgid "argument error: %s"
17118 msgstr "erro de argumento: %s"
17120 #: term-utils/setterm.c:247
17122 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17123 msgstr "erro de argumento: não há suporte ao brilho %s"
17125 #: term-utils/setterm.c:336
17126 msgid "too many tabs"
17127 msgstr "número excessivo de tabs"
17129 #: term-utils/setterm.c:391
17130 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17133 #: term-utils/setterm.c:394
17134 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17135 msgstr " --term <nome-terminal> sobrescreve variável de ambiente TERM\n"
17137 #: term-utils/setterm.c:395
17138 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17139 msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
17141 #: term-utils/setterm.c:396
17142 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17143 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
17145 #: term-utils/setterm.c:397
17146 msgid " --default use default terminal settings\n"
17147 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
17149 #: term-utils/setterm.c:398
17150 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17151 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
17153 #: term-utils/setterm.c:399
17154 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17155 msgstr " --cursor [on|off] exibe o cursor\n"
17157 #: term-utils/setterm.c:400
17158 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17159 msgstr " --repeat [on|off] repetição de teclado\n"
17161 #: term-utils/setterm.c:401
17162 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17163 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação de tecla de cursor\n"
17165 #: term-utils/setterm.c:402
17166 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17168 " --linewrap [on|off] continua em uma nova linha quando a linha\n"
17171 #: term-utils/setterm.c:403
17172 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17173 msgstr " --inversescreen [on|off] troca cores para a tela inteira\n"
17175 #: term-utils/setterm.c:404
17176 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17177 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
17179 #: term-utils/setterm.c:405
17180 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17181 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
17183 #: term-utils/setterm.c:406
17184 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17185 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
17187 #: term-utils/setterm.c:407
17188 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17189 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em negrito\n"
17191 #: term-utils/setterm.c:408
17192 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17193 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17195 #: term-utils/setterm.c:409
17196 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17197 msgstr " --bold [on|off] negirto\n"
17199 #: term-utils/setterm.c:410
17200 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17201 msgstr " --half-bright [on|off] piscar\n"
17203 #: term-utils/setterm.c:411
17204 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17205 msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
17207 #: term-utils/setterm.c:412
17208 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17209 msgstr " --underline [on|off] sublinhado\n"
17211 #: term-utils/setterm.c:413
17212 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17213 msgstr " --reverse [on|off] troca as cores de frente e fundo\n"
17215 #: term-utils/setterm.c:414
17216 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17217 msgstr " --clear [all|rest] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
17219 #: term-utils/setterm.c:415
17220 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17222 " --tabs [<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
17225 #: term-utils/setterm.c:416
17226 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17228 " --tabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
17229 " tabulação ou mostra-as\n"
17231 #: term-utils/setterm.c:417
17232 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17234 " --regtabs [1-160] define um intervalo de parada de\n"
17235 " tabulações regular\n"
17237 #: term-utils/setterm.c:418
17238 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17240 " --blank [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n"
17243 #: term-utils/setterm.c:419
17244 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17246 " --dump [<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
17247 " para um arquivo\n"
17249 #: term-utils/setterm.c:420
17250 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17252 " --append [<número>] anexa despejo do console vcsa<número>\n"
17253 " para um arquivo\n"
17255 #: term-utils/setterm.c:421
17256 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17257 msgstr " --file <arquivo> noem do arquivo de despejo\n"
17259 #: term-utils/setterm.c:422
17260 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17261 msgstr " --msg [on|off] envia mensagens do kernel para o console\n"
17263 #: term-utils/setterm.c:423
17264 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17265 msgstr " --msglevel 0-8 nível de log de console de kernel\n"
17267 #: term-utils/setterm.c:424
17268 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17269 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17271 #: term-utils/setterm.c:425
17272 msgid " set vesa powersaving features\n"
17273 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
17275 #: term-utils/setterm.c:426
17276 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17278 " --powerdown [0-60] define o intervalo de desligamento vesa\n"
17281 #: term-utils/setterm.c:427
17282 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17283 msgstr " --blength [0-2000] duração do apito em milissegundos\n"
17285 #: term-utils/setterm.c:428
17286 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17287 msgstr " --bfreq <número> frequência de apito em Hertz\n"
17289 #: term-utils/setterm.c:429
17290 msgid " --version show version information and exit\n"
17291 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
17293 #: term-utils/setterm.c:430
17294 msgid " --help display this help and exit\n"
17295 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
17297 #: term-utils/setterm.c:438
17298 msgid "duplicate use of an option"
17299 msgstr "uso duplicado de uma opção"
17301 #: term-utils/setterm.c:742
17302 msgid "cannot force blank"
17303 msgstr "não é possível forçar vazio"
17305 #: term-utils/setterm.c:747
17306 msgid "cannot force unblank"
17307 msgstr "não é possível forçar não vazio"
17309 #: term-utils/setterm.c:753
17310 msgid "cannot get blank status"
17311 msgstr "não é possível obter status vazio"
17313 #: term-utils/setterm.c:779
17315 msgid "can not open dump file %s for output"
17316 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
17318 #: term-utils/setterm.c:822
17320 msgid "terminal %s does not support %s"
17321 msgstr "terminal %s não possui suporte a %s"
17323 #: term-utils/setterm.c:998
17324 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17325 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
17327 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17328 msgid "klogctl error"
17329 msgstr "erro no klogctl"
17331 #: term-utils/setterm.c:1047
17332 msgid "$TERM is not defined."
17333 msgstr "$TERM não está definida."
17335 #: term-utils/setterm.c:1054
17336 msgid "terminfo database cannot be found"
17337 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
17339 #: term-utils/setterm.c:1056
17341 msgid "%s: unknown terminal type"
17342 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
17344 #: term-utils/setterm.c:1058
17345 msgid "terminal is hardcopy"
17346 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
17348 #: term-utils/ttymsg.c:81
17350 msgid "internal error: too many iov's"
17351 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
17353 #: term-utils/ttymsg.c:94
17355 msgid "excessively long line arg"
17356 msgstr "linha de argumentos longa demais"
17358 #: term-utils/ttymsg.c:108
17360 msgid "open failed"
17361 msgstr "abertura falhou"
17363 #: term-utils/ttymsg.c:147
17368 #: term-utils/ttymsg.c:149
17370 msgid "cannot fork"
17371 msgstr "não foi possível realizar fork"
17373 #: term-utils/ttymsg.c:182
17375 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17376 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
17378 #: term-utils/wall.c:83
17380 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17381 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
17383 #: term-utils/wall.c:86
17384 msgid "Write a message to all users.\n"
17387 #: term-utils/wall.c:89
17388 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17389 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
17391 #: term-utils/wall.c:90
17392 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17394 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
17395 " escreve o tempo limite em segundos\n"
17397 #: term-utils/wall.c:132
17398 msgid "--nobanner is available only for root"
17399 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
17401 #: term-utils/wall.c:137
17403 msgid "invalid timeout argument: %s"
17404 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
17406 #: term-utils/wall.c:269
17407 msgid "cannot get passwd uid"
17408 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
17410 #: term-utils/wall.c:274
17411 msgid "cannot get tty name"
17412 msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
17414 #: term-utils/wall.c:294
17416 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17417 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
17419 #: term-utils/wall.c:327
17421 msgid "will not read %s - use stdin."
17422 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
17424 #: term-utils/write.c:82
17426 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17427 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
17429 #: term-utils/write.c:86
17430 msgid "Send a message to another user.\n"
17433 #: term-utils/write.c:140
17434 msgid "can't find your tty's name"
17435 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
17437 #: term-utils/write.c:153
17438 msgid "you have write permission turned off"
17439 msgstr "você não está com permissões desativadas"
17441 #: term-utils/write.c:171
17443 msgid "%s is not logged in on %s"
17444 msgstr "%s não está conectado em %s"
17446 #: term-utils/write.c:177
17448 msgid "%s has messages disabled on %s"
17449 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
17451 #: term-utils/write.c:272
17453 msgid "%s is not logged in"
17454 msgstr "%s não está conectado"
17456 #: term-utils/write.c:279
17458 msgid "%s has messages disabled"
17459 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
17461 #: term-utils/write.c:281
17463 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17464 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
17466 #: term-utils/write.c:330
17468 msgid "tty path %s too long"
17469 msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
17471 #: term-utils/write.c:348
17473 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17474 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
17476 #: term-utils/write.c:351
17478 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17479 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
17481 #: term-utils/write.c:379
17482 msgid "carefulputc failed"
17483 msgstr "carefulputc falhou"
17485 #: text-utils/col.c:134
17487 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17488 msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
17490 #: text-utils/col.c:137
17495 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17496 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17497 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17498 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17499 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17500 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17501 " -V, --version output version information and exit\n"
17502 " -H, --help display this help and exit\n"
17507 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
17508 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
17509 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
17510 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
17511 " -x, --spaces converte tabs para espaços\n"
17512 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
17513 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
17514 " -H, --help xibe essa ajuda e sai\n"
17517 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17520 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17523 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
17526 #: text-utils/col.c:212
17527 msgid "bad -l argument"
17528 msgstr "argumento inválido de -l"
17530 #: text-utils/col.c:336
17532 msgid "warning: can't back up %s."
17533 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
17535 #: text-utils/col.c:337
17536 msgid "past first line"
17537 msgstr "além da primeira linha"
17539 #: text-utils/col.c:337
17540 msgid "-- line already flushed"
17541 msgstr "-- linha já descarregada"
17543 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17545 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17546 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
17548 #: text-utils/colcrt.c:321
17549 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17552 #: text-utils/colcrt.c:324
17554 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17555 msgstr " -u suprime sublinhado\n"
17557 #: text-utils/colcrt.c:325
17559 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17560 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
17562 #: text-utils/colrm.c:59
17567 " %s [startcol [endcol]]\n"
17571 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
17573 #: text-utils/colrm.c:64
17574 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17577 #: text-utils/colrm.c:185
17578 msgid "first argument"
17579 msgstr "primeiro argumento"
17581 #: text-utils/colrm.c:187
17582 msgid "second argument"
17583 msgstr "segundo argumento"
17585 #: text-utils/column.c:95
17586 msgid "Columnate lists.\n"
17589 #: text-utils/column.c:98
17590 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17591 msgstr " -c, --columns <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
17593 #: text-utils/column.c:99
17594 msgid " -t, --table create a table\n"
17595 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
17597 #: text-utils/column.c:100
17598 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17599 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
17601 #: text-utils/column.c:101
17603 " -o, --output-separator <string>\n"
17604 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17606 " -o, --output-separator <texto>\n"
17607 " separador de colunas para saída de tabela;\n"
17608 " o padrão é dois espaços\n"
17610 #: text-utils/column.c:103
17611 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17612 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
17614 #: text-utils/column.c:159
17615 msgid "invalid columns argument"
17616 msgstr "argumento inválido de colunas"
17618 #: text-utils/column.c:395
17620 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17621 msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
17623 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17625 msgid " %s [options] <file>...\n"
17626 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
17628 #: text-utils/hexdump.c:158
17629 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17632 #: text-utils/hexdump.c:161
17633 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17634 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
17636 #: text-utils/hexdump.c:162
17637 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17638 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
17640 #: text-utils/hexdump.c:163
17641 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17642 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
17644 #: text-utils/hexdump.c:164
17645 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17646 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
17648 #: text-utils/hexdump.c:165
17649 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17650 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
17652 #: text-utils/hexdump.c:166
17653 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17654 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
17656 #: text-utils/hexdump.c:167
17657 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17658 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
17660 #: text-utils/hexdump.c:170
17661 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17662 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
17664 #: text-utils/hexdump.c:171
17665 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17667 " -f, --format-file <arquivo>\n"
17668 " arquivo que contém textos de formatos\n"
17670 #: text-utils/hexdump.c:172
17671 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17672 msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
17674 #: text-utils/hexdump.c:173
17675 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17676 msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
17678 #: text-utils/hexdump.c:174
17679 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17680 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
17682 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17683 msgid "all input file arguments failed"
17684 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
17686 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17688 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17689 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
17691 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17693 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17694 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
17696 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17698 msgid "bad format {%s}"
17699 msgstr "formato inválido {%s}"
17701 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17703 msgid "bad conversion character %%%s"
17704 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
17706 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17707 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17708 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
17710 #: text-utils/line.c:33
17711 msgid "Read one line.\n"
17714 #: text-utils/more.c:322
17715 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17718 #: text-utils/more.c:325
17719 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17720 msgstr " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
17722 #: text-utils/more.c:326
17723 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17724 msgstr " -f lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n"
17726 #: text-utils/more.c:327
17727 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17728 msgstr " -l suprime pausa após quebra de página\n"
17730 #: text-utils/more.c:328
17731 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17732 msgstr " -c não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n"
17734 #: text-utils/more.c:329
17735 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17736 msgstr " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
17738 #: text-utils/more.c:330
17739 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17740 msgstr " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
17742 #: text-utils/more.c:331
17743 msgid " -u suppress underlining\n"
17744 msgstr " -u suprime sublinhado\n"
17746 #: text-utils/more.c:332
17747 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17748 msgstr " -<número> especifica o número de linhas por tela\n"
17750 #: text-utils/more.c:333
17751 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17752 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
17754 #: text-utils/more.c:334
17755 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17756 msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
17758 #: text-utils/more.c:335
17759 msgid " -V display version information and exit\n"
17760 msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
17762 #: text-utils/more.c:578
17764 msgid "unknown option -%s"
17765 msgstr "opção desconhecida -%s"
17767 #: text-utils/more.c:602
17771 "*** %s: directory ***\n"
17775 "*** %s: diretório ***\n"
17778 #: text-utils/more.c:644
17782 "******** %s: Not a text file ********\n"
17786 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
17789 #: text-utils/more.c:739
17791 msgid "[Use q or Q to quit]"
17792 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
17794 #: text-utils/more.c:810
17799 #: text-utils/more.c:812
17801 msgid "(Next file: %s)"
17802 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
17804 #: text-utils/more.c:820
17806 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17807 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
17809 #: text-utils/more.c:1246
17811 msgid "...back %d page"
17812 msgid_plural "...back %d pages"
17813 msgstr[0] "...volta %d página"
17814 msgstr[1] "...volta %d páginas"
17816 #: text-utils/more.c:1294
17818 msgid "...skipping %d line"
17819 msgid_plural "...skipping %d lines"
17820 msgstr[0] "...pulando %d linha"
17821 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
17823 #: text-utils/more.c:1332
17833 #: text-utils/more.c:1347
17834 msgid "No previous regular expression"
17835 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
17837 #: text-utils/more.c:1377
17840 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17841 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17844 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
17845 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
17847 #: text-utils/more.c:1384
17849 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17850 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17851 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17852 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17853 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17854 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17855 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17856 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17857 "' Go to place where previous search started\n"
17858 "= Display current line number\n"
17859 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17860 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17861 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17862 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17863 "ctrl-L Redraw screen\n"
17864 ":n Go to kth next file [1]\n"
17865 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17866 ":f Display current file name and line number\n"
17867 ". Repeat previous command\n"
17869 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
17870 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
17871 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
17872 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
17873 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
17874 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
17875 "f Pula k telas de texto [1]\n"
17876 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
17877 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
17878 "= Exibe o número de linha atual\n"
17879 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
17880 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
17881 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
17882 "v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
17883 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
17884 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
17885 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
17886 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
17887 ". Repete o comando anterior\n"
17889 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17891 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17892 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
17894 #: text-utils/more.c:1494
17896 msgid "\"%s\" line %d"
17897 msgstr "\"%s\" linha %d"
17899 #: text-utils/more.c:1496
17901 msgid "[Not a file] line %d"
17902 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
17904 #: text-utils/more.c:1578
17905 msgid " Overflow\n"
17906 msgstr " Estouro\n"
17908 #: text-utils/more.c:1627
17909 msgid "...skipping\n"
17910 msgstr "...pulando\n"
17912 #: text-utils/more.c:1661
17915 "Pattern not found\n"
17918 "Padrão não encontrado\n"
17920 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17921 msgid "Pattern not found"
17922 msgstr "Padrão não encontrado"
17924 #: text-utils/more.c:1713
17925 msgid "exec failed\n"
17926 msgstr "exec falhou\n"
17928 #: text-utils/more.c:1727
17929 msgid "can't fork\n"
17930 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
17932 #: text-utils/more.c:1761
17940 #: text-utils/more.c:1765
17941 msgid "...Skipping to file "
17942 msgstr "...Pulando para arquivo "
17944 #: text-utils/more.c:1767
17945 msgid "...Skipping back to file "
17946 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
17948 #: text-utils/more.c:2057
17949 msgid "Line too long"
17950 msgstr "Linha longa demais"
17952 #: text-utils/more.c:2094
17953 msgid "No previous command to substitute for"
17954 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
17956 #: text-utils/pg.c:145
17958 "-------------------------------------------------------\n"
17960 " q or Q quit program\n"
17961 " <newline> next page\n"
17962 " f skip a page forward\n"
17963 " d or ^D next halfpage\n"
17966 " /regex/ search forward for regex\n"
17967 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17968 " . or ^L redraw screen\n"
17969 " w or z set page size and go to next page\n"
17970 " s filename save current file to filename\n"
17971 " !command shell escape\n"
17972 " p go to previous file\n"
17973 " n go to next file\n"
17975 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17976 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17978 "See pg(1) for more information.\n"
17979 "-------------------------------------------------------\n"
17981 "-------------------------------------------------------\n"
17983 " q ou Q sai do programa\n"
17984 " <novalinha> próxima página\n"
17985 " f pula uma página para frente\n"
17986 " d ou ^D próxima meia página\n"
17987 " l próxima linha\n"
17988 " $ última página\n"
17989 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
17990 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
17991 " . ou ^L redesenha a tela\n"
17992 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
17993 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
17994 " !comando escapa para o shell\n"
17995 " p vai para o arquivo anterior\n"
17996 " n vai para o próximo arquivo\n"
17998 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
17999 "+1<newline> (próxima pg.); -1<newline> (pg. anterior); 1<newline> (primeira pg.).\n"
18001 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
18002 "-------------------------------------------------------\n"
18004 #: text-utils/pg.c:223
18006 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18007 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
18009 #: text-utils/pg.c:227
18010 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18013 #: text-utils/pg.c:230
18014 msgid " -number lines per page\n"
18015 msgstr " -number linhas por página\n"
18017 #: text-utils/pg.c:231
18018 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18019 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
18021 #: text-utils/pg.c:232
18022 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18023 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
18025 #: text-utils/pg.c:233
18026 msgid " -f do not split long lines\n"
18027 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
18029 #: text-utils/pg.c:234
18030 msgid " -n terminate command with new line\n"
18031 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
18033 #: text-utils/pg.c:235
18034 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18035 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
18037 #: text-utils/pg.c:236
18038 msgid " -r disallow shell escape\n"
18039 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
18041 #: text-utils/pg.c:237
18042 msgid " -s print messages to stdout\n"
18043 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
18045 #: text-utils/pg.c:238
18046 msgid " +number start at the given line\n"
18047 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
18049 #: text-utils/pg.c:239
18050 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18051 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
18053 #: text-utils/pg.c:251
18055 msgid "option requires an argument -- %s"
18056 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
18058 #: text-utils/pg.c:257
18060 msgid "illegal option -- %s"
18061 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
18063 #: text-utils/pg.c:360
18064 msgid "...skipping forward\n"
18065 msgstr "...pulando para frente\n"
18067 #: text-utils/pg.c:362
18068 msgid "...skipping backward\n"
18069 msgstr "...pulando para trás\n"
18071 #: text-utils/pg.c:378
18072 msgid "No next file"
18073 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
18075 #: text-utils/pg.c:382
18076 msgid "No previous file"
18077 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
18079 #: text-utils/pg.c:884
18081 msgid "Read error from %s file"
18082 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
18084 #: text-utils/pg.c:887
18086 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18087 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
18089 #: text-utils/pg.c:889
18091 msgid "Unknown error in %s file"
18092 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
18094 #: text-utils/pg.c:942
18095 msgid "Cannot create tempfile"
18096 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
18098 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
18102 #: text-utils/pg.c:1098
18106 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
18107 msgid "No remembered search string"
18108 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
18110 #: text-utils/pg.c:1204
18111 msgid "cannot open "
18112 msgstr "não foi possível abrir "
18114 #: text-utils/pg.c:1256
18118 #: text-utils/pg.c:1346
18119 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18120 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
18122 #: text-utils/pg.c:1381
18123 msgid "fork() failed, try again later\n"
18124 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
18126 #: text-utils/pg.c:1469
18127 msgid "(Next file: "
18128 msgstr "(Próximo arquivo: "
18130 #: text-utils/pg.c:1535
18132 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18133 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
18135 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
18136 msgid "failed to parse number of lines per page"
18137 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
18139 #: text-utils/rev.c:77
18141 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18142 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
18144 #: text-utils/rev.c:81
18145 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18148 #: text-utils/tailf.c:117
18150 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18151 msgstr "escriva incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
18153 #: text-utils/tailf.c:161
18155 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18156 msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
18158 #: text-utils/tailf.c:198
18160 msgid " %s [option] <file>\n"
18161 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
18163 #: text-utils/tailf.c:201
18164 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18167 #: text-utils/tailf.c:204
18169 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18170 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
18172 #: text-utils/tailf.c:205
18174 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18175 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
18177 #: text-utils/tailf.c:211
18178 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18181 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18182 msgid "failed to parse number of lines"
18183 msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
18185 #: text-utils/tailf.c:276
18186 msgid "no input file specified"
18187 msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
18189 #: text-utils/tailf.c:283
18191 msgid "%s: is not a file"
18192 msgstr "%s: não é um diretório"
18194 #: text-utils/ul.c:136
18196 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18197 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
18199 #: text-utils/ul.c:139
18200 msgid "Do underlining.\n"
18203 #: text-utils/ul.c:142
18204 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18205 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
18207 #: text-utils/ul.c:143
18208 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18209 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
18211 #: text-utils/ul.c:204
18212 msgid "trouble reading terminfo"
18213 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
18215 #: text-utils/ul.c:209
18217 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18218 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
18220 #: text-utils/ul.c:299
18222 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18223 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
18225 #: text-utils/ul.c:630
18226 msgid "Input line too long."
18227 msgstr "Linha de entrada muito longa."
18230 #~ msgstr "Concluído."
18232 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18233 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura."
18236 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18237 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18239 #~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
18240 #~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
18242 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18243 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
18245 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18246 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
18248 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18249 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
18253 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
18254 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18255 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18256 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18257 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18258 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18259 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18260 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18262 #~ " -p, --pid <pid> id do processo\n"
18263 #~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
18264 #~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
18265 #~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
18266 #~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
18267 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
18268 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
18271 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18272 #~ msgstr "Número de setores"
18275 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18276 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18277 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18278 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18280 #~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
18281 #~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
18282 #~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
18283 #~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
18286 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18287 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18288 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18290 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
18291 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
18292 #~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
18294 #~ msgid " -v be verbose\n"
18295 #~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
18297 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18298 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
18300 #~ msgid "%s: bad inode size"
18301 #~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
18303 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18304 #~ msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em \"%s\""
18306 #~ msgid "type: %s"
18307 #~ msgstr "tipo: %s"
18309 #~ msgid "type: %d"
18310 #~ msgstr "tipo: %d"
18312 #~ msgid "disk: %.*s"
18313 #~ msgstr "unidade: %.*s"
18315 #~ msgid "label: %.*s"
18316 #~ msgstr "rótulo: %.*s"
18318 #~ msgid "flags: %s"
18319 #~ msgstr "opções: %s"
18321 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18322 #~ msgstr "bytes/setor: %ld"
18324 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18325 #~ msgstr "setores/trilha: %ld"
18327 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18328 #~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
18330 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18331 #~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
18333 #~ msgid "cylinders: %ld"
18334 #~ msgstr "cilindros: %ld"
18337 #~ msgstr "RPM: %d"
18339 #~ msgid "interleave: %d"
18340 #~ msgstr "interleave: %d"
18342 #~ msgid "trackskew: %d"
18343 #~ msgstr "trackskew: %d"
18345 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18346 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
18348 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18349 #~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
18351 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18352 #~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
18354 #~ msgid "partitions: %d"
18355 #~ msgstr "partições: %d"
18357 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18358 #~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
18361 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18362 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18363 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18365 #~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
18366 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
18367 #~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
18370 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18371 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18373 #~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
18374 #~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
18377 #~ msgstr "<nenhuma>"
18379 #~ msgid "gettimeofday failed"
18380 #~ msgstr "gettimeofday falhou"
18382 #~ msgid "sysinfo failed"
18383 #~ msgstr "sysinfo falhou"
18385 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18386 #~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
18388 #~ msgid "%s: mmap failed"
18389 #~ msgstr "%s: mmap falhou"
18391 #~ msgid " still logged in"
18392 #~ msgstr " ainda conectado"
18396 #~ "wtmp begins %s"
18399 #~ "wtmp inicia %s"
18401 #~ msgid "gethostname failed"
18402 #~ msgstr "gethostname falhou"
18406 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18409 #~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
18413 #~ "Scheduling policies:\n"
18414 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18415 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18416 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18417 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18418 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18421 #~ "Políticas de agendamento:\n"
18422 #~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
18423 #~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
18424 #~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
18425 #~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
18426 #~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
18431 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18432 #~ " -h | --help display this help\n"
18433 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18434 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18435 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18436 #~ " -V | --version output version information\n"
18441 #~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
18442 #~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
18443 #~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
18444 #~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
18445 #~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
18446 #~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
18449 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18450 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --auto/-a"
18452 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18453 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
18455 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18456 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
18458 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18459 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
18461 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18462 #~ msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
18464 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18465 #~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
18467 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18468 #~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
18470 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18471 #~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
18473 #~ msgid "bad value"
18474 #~ msgstr "valor inválido"
18476 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18477 #~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
18479 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18481 #~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
18482 #~ " (hostname, etc)\n"
18484 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18485 #~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
18487 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18488 #~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
18490 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18491 #~ msgstr " -p, --pid descompartilha espaço de nomes de pid\n"
18493 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18494 #~ msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
18497 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18498 #~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
18500 #~ msgid "fread failed"
18501 #~ msgstr "fread falhou"
18503 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18504 #~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
18506 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18507 #~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
18509 #~ msgid "disk drive."
18510 #~ msgstr "de disco rígido."
18512 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18513 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
18515 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18516 #~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
18519 #~ msgstr " \"não\""
18522 #~ msgid "Too small partition size specified."
18523 #~ msgstr "Nenhuma partição definida."
18525 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18526 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
18528 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
18529 #~ msgid "stat failed %s"
18530 #~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
18533 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18534 #~ msgstr "falha ao alocar iterador"
18537 #~ msgid "cannot open: %s"
18538 #~ msgstr "não foi possível abrir %s"
18540 #~ msgid "%s: stat failed"
18541 #~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
18543 #~ msgid "%s: lstat failed"
18544 #~ msgstr "%s: lstat falhou"
18548 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
18551 #~ "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
18553 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18554 #~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
18556 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18557 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
18562 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18563 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18564 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18569 #~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
18570 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
18571 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
18574 #~ msgid "Usage:\n"
18579 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18582 #~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
18584 #~ msgid "%s (%s)\n"
18585 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18587 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18588 #~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
18590 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18591 #~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
18593 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18594 #~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
18596 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18597 #~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
18599 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18600 #~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
18602 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18603 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
18605 #~ msgid "write error on %s"
18606 #~ msgstr "erro de gravação em %s"
18608 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18609 #~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
18611 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18612 #~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
18614 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18615 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
18617 #~ msgid "error reading %s"
18618 #~ msgstr "erro na leitura de %s"
18620 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18621 #~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
18623 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18624 #~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
18626 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18627 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
18629 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18630 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
18633 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18634 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18635 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18637 #~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
18638 #~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
18639 #~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
18641 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18642 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
18644 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18645 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
18647 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18648 #~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
18651 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18652 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18654 #~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
18655 #~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
18659 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18662 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
18664 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18665 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
18667 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18668 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
18670 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18671 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
18673 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18674 #~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
18677 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18678 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18679 #~ "before using mkfs"
18681 #~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
18682 #~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
18683 #~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
18685 #~ msgid "Error closing %s"
18686 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
18688 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18689 #~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
18691 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18692 #~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
18694 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18695 #~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
18698 #~ msgstr "setores"
18701 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18704 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
18707 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18708 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
18711 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18714 #~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
18717 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18718 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
18721 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18724 #~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
18727 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18728 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
18731 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18734 #~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
18737 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18738 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
18740 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18741 #~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
18743 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18744 #~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
18746 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18747 #~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
18750 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18751 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18752 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18754 #~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
18755 #~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
18756 #~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
18758 #~ msgid "no partition table present"
18759 #~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
18761 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18762 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18763 #~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
18764 #~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
18766 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18767 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
18769 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18770 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
18772 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18773 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
18775 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
18776 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não está contida na partição %s"
18778 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18779 #~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
18782 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18783 #~ "and will destroy it when filled"
18785 #~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
18786 #~ "e vai destruí-la quando preenchida"
18788 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18789 #~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
18791 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18792 #~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
18795 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18796 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18797 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18799 #~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18800 #~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
18801 #~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
18804 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18805 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18807 #~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
18808 #~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
18811 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18812 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18814 #~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
18815 #~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
18817 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18818 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
18820 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18821 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
18824 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18825 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18827 #~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
18828 #~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
18831 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18832 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18834 #~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
18835 #~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
18838 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18839 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18841 #~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
18842 #~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
18847 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18848 #~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
18853 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18854 #~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
18856 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18857 #~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
18860 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18861 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18863 #~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
18864 #~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
18867 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18868 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18870 #~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
18871 #~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
18873 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18874 #~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
18876 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18877 #~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
18879 #~ msgid "tree of partitions?"
18880 #~ msgstr "árvore de partições?"
18882 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18883 #~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
18885 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18886 #~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
18888 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18889 #~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
18891 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18892 #~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
18894 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18895 #~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
18897 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18898 #~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
18900 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18901 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
18903 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18904 #~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
18906 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18907 #~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
18909 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18910 #~ msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
18912 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18913 #~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
18915 #~ msgid "number too big"
18916 #~ msgstr "número grande demais"
18918 #~ msgid "trailing junk after number"
18919 #~ msgstr "lixo após o número"
18921 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18922 #~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
18924 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18925 #~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
18927 #~ msgid "too many input fields"
18928 #~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
18930 #~ msgid "No room for more"
18931 #~ msgstr "Não há espaço para mais"
18933 #~ msgid "Illegal type"
18934 #~ msgstr "Tipo inválido"
18936 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18937 #~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
18939 #~ msgid "Warning: empty partition"
18940 #~ msgstr "Atenção: partição vazia"
18942 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18943 #~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
18945 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18946 #~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
18948 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18949 #~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
18951 #~ msgid "Extended partition not where expected"
18952 #~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
18954 #~ msgid "bad input"
18955 #~ msgstr "entrada inválida"
18957 #~ msgid "too many partitions"
18958 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
18961 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18962 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18963 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18965 #~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
18966 #~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
18967 #~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
18969 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18970 #~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
18973 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18974 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18975 #~ " --change-id change Id\n"
18976 #~ " --print-id print Id\n"
18978 #~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
18979 #~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
18980 #~ " --change-id altera o ID\n"
18981 #~ " --print-id exibe o ID\n"
18984 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18985 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18986 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18987 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18988 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18990 #~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
18991 #~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
18992 #~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
18993 #~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
18994 #~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
18997 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18998 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18999 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19000 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19001 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19003 #~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
19004 #~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
19005 #~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
19006 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
19007 #~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
19010 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19011 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19012 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19013 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19015 #~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
19016 #~ " -n não grava no disco, realmente\n"
19017 #~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
19018 #~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
19021 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19022 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19023 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19025 #~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
19026 #~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
19027 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19031 #~ "Dangerous options:\n"
19034 #~ "Opções perigosas:\n"
19037 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19038 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19039 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19040 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19042 #~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
19043 #~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
19044 #~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
19045 #~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
19048 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19049 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19051 #~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
19052 #~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
19055 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19056 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19057 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19058 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19060 #~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
19061 #~ " ativa a opção de inicialização\n"
19062 #~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
19063 #~ " define a partição como não escondida\n"
19064 #~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
19065 #~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
19068 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19069 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19071 #~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
19072 #~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
19075 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19076 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19077 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19078 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19080 #~ " --in-order partições estão em ordem\n"
19081 #~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
19082 #~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
19083 #~ " mais afastada do início\n"
19084 #~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
19085 #~ " mais afastada do início\n"
19088 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19089 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19090 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19092 #~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
19094 #~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
19095 #~ " podem ficar fora\n"
19096 #~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
19100 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19101 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19102 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19103 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19106 #~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
19107 #~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
19108 #~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
19109 #~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
19111 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19112 #~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
19114 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19116 #~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
19117 #~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
19119 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19120 #~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
19122 #~ msgid "cannot open %s\n"
19123 #~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
19125 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19126 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
19128 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19129 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
19131 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19132 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
19134 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19135 #~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
19137 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19138 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
19140 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19141 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
19146 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19147 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
19149 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19150 #~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
19153 #~ msgstr "Concluído"
19156 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19157 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19159 #~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
19160 #~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
19162 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19163 #~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
19165 #~ msgid "Bad Id %lx"
19166 #~ msgstr "ID inválida: %lx"
19168 #~ msgid "This disk is currently in use."
19169 #~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
19171 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19172 #~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
19174 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19175 #~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos"
19180 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19181 #~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
19184 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19185 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19187 #~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
19188 #~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
19190 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19191 #~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
19193 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19194 #~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
19196 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
19197 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19198 #~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
19200 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19201 #~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
19204 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19207 #~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
19211 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19212 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19213 #~ "(See fdisk(8).)"
19215 #~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
19216 #~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19217 #~ "(consulte fdisk(8))."
19219 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19220 #~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
19222 #~ msgid "field is too long"
19223 #~ msgstr "campo longo demais"
19225 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19226 #~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
19228 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19229 #~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
19231 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19232 #~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
19234 #~ msgid "control characters are not allowed"
19235 #~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
19237 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19238 #~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos sumplementares\n"
19242 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19245 #~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
19247 #~ msgid "crypt() failed"
19248 #~ msgstr "crypt() falhou"
19250 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19251 #~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
19253 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19254 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
19257 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19258 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19259 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19260 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19261 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19262 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19265 #~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
19266 #~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
19267 #~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
19268 #~ " na comparação\n"
19269 #~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
19270 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
19271 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19276 #~ "For more information see namei(1).\n"
19279 #~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
19283 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19286 #~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
19290 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19293 #~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
19295 #~ msgid "%s: is removable device"
19296 #~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
19298 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19299 #~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
19301 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19302 #~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
19304 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19305 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19306 #~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
19307 #~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
19309 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19310 #~ msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
19312 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19313 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
19315 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19316 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
19318 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19319 #~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
19321 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19322 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
19324 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19325 #~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
19327 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19328 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
19330 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19331 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
19335 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19338 #~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
19340 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19341 #~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
19344 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19345 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19346 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19347 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19348 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19349 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19351 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
19352 #~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
19353 #~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
19354 #~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
19355 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19356 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
19360 #~ "For more information see renice(1).\n"
19363 #~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
19365 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19366 #~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
19369 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19370 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19371 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19372 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19373 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19374 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19375 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19376 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19377 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19378 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19379 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19381 #~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
19382 #~ " -d, --discard[=<política>]\n"
19383 #~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
19384 #~ " pelo dispositivo\n"
19385 #~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
19386 #~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
19387 #~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
19388 #~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
19390 #~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
19391 #~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
19392 #~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
19393 #~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
19394 #~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
19397 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19398 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19401 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
19402 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
19408 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19412 #~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
19415 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19416 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19417 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19418 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19421 #~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
19422 #~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
19423 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
19424 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
19430 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19431 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19436 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
19437 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
19440 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19441 #~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
19446 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19447 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19451 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
19452 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
19456 #~ "For more information see rev(1).\n"
19459 #~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
19464 #~ " %s [option] file\n"
19468 #~ " %s [opção] arquivo\n"
19473 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19474 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19475 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19476 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19481 #~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
19482 #~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
19483 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
19484 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
19487 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
19488 #~ msgstr "O tipo da partição %zu não foi alterado."
19490 #~ msgid " %s [options] file\n"
19491 #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
19493 #~ msgid " %s [options] file...\n"
19494 #~ msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
19496 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
19497 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
19499 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
19500 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
19502 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
19503 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
19505 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
19506 #~ msgstr " --xyzzy apenas uma opção longa\n"
19508 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
19509 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
19511 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
19512 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
19514 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
19515 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
19517 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
19518 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
19520 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
19521 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
19523 #~ msgid "%s: options "
19524 #~ msgstr "%s: opções "
19526 #~ msgid "are mutually exclusive."
19527 #~ msgstr "são mutuamente exclusivas."
19529 #~ msgid "can only change local entries."
19530 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
19532 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19533 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
19535 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19536 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19538 #~ msgid "COMMAND not specified."
19539 #~ msgstr "COMANDO não especificado."
19541 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19542 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
19544 #~ msgid "no filename specified."
19545 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
19547 #~ msgid "...back 1 page"
19548 #~ msgstr "...volta 1 página"
19550 #~ msgid "...skipping one line"
19551 #~ msgstr "...pulando uma linha"
19553 #~ msgid "waidpid failed"
19554 #~ msgstr "waiddid falhou"
19556 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19557 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
19559 #~ msgid "compiled without -x support"
19560 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
19562 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19563 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
19565 #~ msgid "Unusable"
19566 #~ msgstr "Inutilizável"
19568 #~ msgid "write failed\n"
19569 #~ msgstr "gravação falhou\n"
19571 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19572 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
19574 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19575 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
19579 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19580 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19581 #~ "page for additional information.\n"
19584 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
19585 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
19586 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
19588 #~ msgid "FATAL ERROR"
19589 #~ msgstr "ERRO FATAL"
19591 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19592 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
19594 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19595 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
19597 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19598 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
19600 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19601 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
19603 #~ msgid "Too many partitions"
19604 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
19606 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19607 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
19609 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19610 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
19612 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19613 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
19615 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19616 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
19618 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19619 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
19621 #~ msgid "logical partitions overlap"
19622 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
19624 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19625 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
19627 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19628 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
19630 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19631 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
19633 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19634 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
19636 #~ msgid "Illegal key"
19637 #~ msgstr "Tecla ilegal"
19639 #~ msgid "Create a new primary partition"
19640 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
19642 #~ msgid "Create a new logical partition"
19643 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
19646 #~ msgstr "Cancelar"
19648 #~ msgid "Don't create a partition"
19649 #~ msgstr "Não cria uma partição"
19651 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19652 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
19654 #~ msgid "Size (in MB): "
19655 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
19657 #~ msgid "Beginning"
19660 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19661 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
19663 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19664 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
19666 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19667 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
19669 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19670 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
19672 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19673 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
19675 #~ msgid "Unknown partition table type"
19676 #~ msgstr "Tipo de tabela de partição desconhecido"
19678 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19679 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
19681 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19682 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
19684 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19685 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
19687 #~ msgid "Cannot get disk size"
19688 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
19690 #~ msgid "Bad primary partition"
19691 #~ msgstr "Partição primária inválida"
19693 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19694 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
19696 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19697 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
19699 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19700 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
19702 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19703 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
19705 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19706 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
19708 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19709 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
19711 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19712 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
19714 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19715 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
19717 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19718 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
19720 #~ msgid "Sector 0:\n"
19721 #~ msgstr "Setor 0:\n"
19723 #~ msgid "Sector %d:\n"
19724 #~ msgstr "Setor %d:\n"
19727 #~ msgstr " Nenhum "
19729 #~ msgid " Pri/Log"
19730 #~ msgstr " Pri/lóg"
19732 #~ msgid " Primary"
19733 #~ msgstr " Primária"
19735 #~ msgid " Logical"
19736 #~ msgstr " Lógica"
19741 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
19745 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19746 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
19748 #~ msgid " First Last\n"
19749 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
19751 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19752 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
19754 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19755 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
19757 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19758 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
19760 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19761 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
19763 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19764 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19769 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19770 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
19772 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19773 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
19778 #~ msgid "Just print the partition table"
19779 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
19781 #~ msgid "Don't print the table"
19782 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
19784 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19785 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19787 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19788 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
19790 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19791 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
19793 #~ msgid " know what they are doing."
19794 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
19796 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19797 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
19799 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19800 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
19802 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19803 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
19805 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19806 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
19808 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19809 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
19811 #~ msgid " that you can choose from:"
19812 #~ msgstr " uma partição:"
19814 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19815 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
19817 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19818 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
19820 #~ msgid " t - Table in raw format"
19821 #~ msgstr " t - Tabela em formato bruto."
19823 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19824 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
19826 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19827 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
19829 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19830 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
19832 #~ msgid " ? Print this screen"
19833 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
19835 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19836 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
19838 #~ msgid "Change head geometry"
19839 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
19841 #~ msgid "Change sector geometry"
19842 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
19844 #~ msgid "Done with changing geometry"
19845 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
19847 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19848 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
19850 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19851 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
19853 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19854 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
19856 #~ msgid "Illegal heads value"
19857 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
19859 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19860 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
19862 #~ msgid "Illegal sectors value"
19863 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
19865 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19866 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
19868 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19869 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
19871 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19872 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
19874 #~ msgid "Unk(%02X)"
19875 #~ msgstr "Desc (%02X)"
19884 #~ msgstr "Pri/lóg"
19886 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19887 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
19889 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
19890 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19891 #~ msgstr "Unidade: %s"
19893 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19894 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
19896 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19897 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19899 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19900 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
19902 #~ msgid "Part Type"
19903 #~ msgstr "Tipo Part."
19906 #~ msgstr "Tipo SA"
19909 #~ msgstr "[Rótulo]"
19911 #~ msgid " Sectors"
19912 #~ msgstr " Setores"
19914 #~ msgid " Cylinders"
19915 #~ msgstr " Cilindros"
19917 #~ msgid " Size (MB)"
19918 #~ msgstr " Tam. (MB)"
19920 #~ msgid " Size (GB)"
19921 #~ msgstr " Tam. (GB)"
19923 #~ msgid "No more partitions"
19924 #~ msgstr "Sem mais partições"
19926 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19927 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
19929 #~ msgid "Maximize"
19930 #~ msgstr "Maximizar"
19932 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19933 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
19936 #~ msgstr "Mostrar"
19938 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19939 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
19942 #~ msgstr "Unidades"
19944 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19945 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
19947 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19948 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
19950 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19951 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
19953 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19954 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
19956 #~ msgid "This partition is unusable"
19957 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
19959 #~ msgid "This partition is already in use"
19960 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
19962 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19963 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
19965 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19966 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19968 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19969 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
19971 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19972 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
19974 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19976 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
19977 #~ " especificado\n"
19979 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19980 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
19982 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19983 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
19985 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19986 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
19988 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19989 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
19994 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19995 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
19997 #~ msgid " -h print this help text\n"
19998 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
20012 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20013 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
20016 #~ "Partition type:\n"
20017 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20019 #~ "Select (default %c)"
20021 #~ "Tipo de partição:\n"
20022 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
20024 #~ "Selecionar (padrão %c)"
20026 #~ msgid " e extended"
20027 #~ msgstr " e estendida"
20044 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20045 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
20048 #~ msgstr "Blocos "
20051 #~ msgstr "Sistema"
20053 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20054 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
20060 #~ msgstr "Informação"
20065 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20066 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
20068 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20069 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
20075 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20076 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20078 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
20079 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
20082 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20083 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20084 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20085 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20086 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20087 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20088 #~ " to device names\n"
20089 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20090 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20092 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
20093 #~ " os sistemas de arquivos\n"
20094 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
20095 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
20096 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
20097 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
20098 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
20099 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
20100 #~ " para nomes de dispositivos\n"
20101 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
20102 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
20103 #~ " ou --kernel\n"
20104 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
20107 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20108 #~ " -l, --list use list format output\n"
20109 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20110 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20111 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20113 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
20114 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
20115 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
20116 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
20117 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
20118 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
20121 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20122 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20123 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20124 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20125 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20127 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
20128 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
20129 #~ " arquivos correspondentes\n"
20130 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
20131 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20132 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
20135 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20136 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20137 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20138 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20141 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
20142 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
20143 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
20144 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
20145 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20148 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20149 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
20151 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20152 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
20154 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20155 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
20157 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20158 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
20160 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20161 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
20163 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20164 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
20166 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20167 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
20169 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20170 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
20172 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20173 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
20175 #~ msgid "timed out"
20176 #~ msgstr "tempo esgotado"
20179 #~ "Cannot create link %s\n"
20180 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20182 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
20183 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
20185 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20186 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
20188 #~ msgid "error writing %s: %s"
20189 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
20191 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20192 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
20194 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20195 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
20197 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20198 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
20200 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20201 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
20203 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
20204 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
20207 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20208 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20209 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20210 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20214 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
20215 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
20216 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
20217 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
20220 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20221 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
20223 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
20224 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20225 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
20227 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20228 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
20230 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20231 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
20233 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20234 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
20236 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20237 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
20239 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20240 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
20242 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20243 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
20245 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20246 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
20248 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20249 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
20251 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20252 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
20254 #~ msgid "Trying %s\n"
20255 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
20257 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20258 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
20260 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20261 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
20263 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20264 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
20266 #~ msgid " I will try type %s\n"
20267 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
20269 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20270 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
20273 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20274 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20275 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20277 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
20278 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
20279 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
20281 #~ msgid "mount failed"
20282 #~ msgstr "mount falhou"
20284 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20285 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
20287 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20288 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
20290 #~ msgid "mount: type specified twice"
20291 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
20293 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20294 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
20296 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20297 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
20299 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20300 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
20302 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20303 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
20305 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20306 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
20308 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20309 #~ msgstr "não há suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
20311 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20312 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
20314 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20315 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
20317 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20318 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
20320 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20321 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
20323 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20324 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
20326 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20327 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
20329 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20330 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
20332 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20333 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
20335 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20336 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
20338 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20339 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
20341 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20342 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
20344 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20345 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
20347 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20348 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
20350 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20351 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
20353 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20354 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
20356 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20357 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
20359 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20360 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
20362 #~ msgid "mount: mount failed"
20363 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
20365 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20366 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
20368 #~ msgid "mount: permission denied"
20369 #~ msgstr "mount: permissão negada"
20371 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20372 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
20374 #~ msgid "mount: %s is busy"
20375 #~ msgstr "mount: %s está ocupado"
20377 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20378 #~ msgstr "mount: proc já montado"
20380 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20381 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
20383 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20384 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
20386 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20387 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
20389 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20390 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
20393 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20394 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20396 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
20397 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
20399 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20400 #~ msgstr "mount: %s não está montado ou opção inválida"
20403 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20404 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20406 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
20407 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
20408 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
20411 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20412 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20414 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
20415 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)"
20418 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20419 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20421 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
20422 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
20423 #~ " seja, seja necessário?)"
20426 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20427 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20429 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
20430 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
20433 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20434 #~ " dmesg | tail or so\n"
20436 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
20437 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
20439 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20440 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
20442 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20443 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
20445 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20446 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
20448 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20449 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
20451 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20452 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
20454 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20455 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
20457 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20458 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou não há suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
20460 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20461 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e falha ao obter estado do arquivo?"
20464 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20465 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20467 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
20468 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
20470 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20471 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (tente talvez \"-o loop\"?)"
20473 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20474 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
20476 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20477 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
20479 #~ msgid "block device "
20480 #~ msgstr "dispositivo de blocos "
20482 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20483 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
20485 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20486 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
20488 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20489 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
20491 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20492 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
20494 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20495 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
20497 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20498 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
20500 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20501 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
20503 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20504 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
20506 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20507 #~ msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
20510 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20511 #~ " mount -h : print this help\n"
20512 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20513 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20514 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20515 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20516 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20517 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20518 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20519 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20520 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20521 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20522 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20523 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20524 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20525 #~ "or move a subtree:\n"
20526 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20527 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20528 #~ " mount --make-shared dir\n"
20529 #~ " mount --make-slave dir\n"
20530 #~ " mount --make-private dir\n"
20531 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20532 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20533 #~ "containing the directory dir:\n"
20534 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20535 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20536 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20537 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20538 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20539 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20540 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20541 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20543 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
20544 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
20545 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
20546 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
20547 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
20548 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
20549 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
20550 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
20551 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
20552 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
20553 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
20554 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
20555 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
20556 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
20557 #~ "anteriormente visível:\n"
20558 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
20559 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
20560 #~ " mount --make-shared diretório\n"
20561 #~ " mount --make-slave diretório\n"
20562 #~ " mount --make-private diretório\n"
20563 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
20564 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
20565 #~ "contendo o diretório:\n"
20566 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
20567 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
20568 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
20569 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
20570 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
20571 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
20572 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
20573 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
20575 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20576 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
20578 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20579 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
20581 #~ msgid "mount: only root can do that"
20582 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
20584 #~ msgid "nothing was mounted"
20585 #~ msgstr "nada foi montado"
20587 #~ msgid "mount: no such partition found"
20588 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
20590 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20591 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
20593 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20594 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
20596 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20597 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
20599 #~ msgid "; rest of file ignored"
20600 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
20602 #~ msgid "not enough memory"
20603 #~ msgstr "memória insuficiente"
20605 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20606 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
20608 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20609 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
20611 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20612 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
20614 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20615 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
20617 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20618 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
20620 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20621 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
20623 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20624 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
20627 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20628 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20629 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20631 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
20632 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
20633 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
20636 #~ msgid "umount: %s: not found"
20637 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
20639 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20640 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
20642 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20643 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
20645 #~ msgid "umount: %s: %s"
20646 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20648 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20649 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
20651 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20652 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
20654 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20655 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
20657 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20658 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
20660 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20661 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
20663 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20664 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
20666 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20667 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
20669 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20670 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
20672 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20673 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
20675 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20676 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
20679 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20680 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20681 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20683 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
20684 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
20685 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
20687 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20688 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
20690 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20691 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
20693 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20694 #~ msgstr "dispositivo %s não está conectado com %s\n"
20696 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20697 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
20699 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20700 #~ msgstr "Tentando desmontar %s\n"
20702 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20703 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
20705 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20706 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
20708 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20709 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
20711 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20712 #~ msgstr "%s está associado com %s\n"
20714 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20715 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
20717 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20718 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
20720 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20721 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
20723 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20724 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
20726 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20727 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
20729 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20730 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
20732 #~ msgid "umount: only root can do that"
20733 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
20737 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20740 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20741 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20744 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20745 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20746 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20747 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20748 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20749 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20750 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20751 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20755 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
20758 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
20759 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
20762 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
20763 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20764 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
20765 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
20766 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
20767 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
20768 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
20769 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20772 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20773 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
20775 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20776 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
20778 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20779 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
20781 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20782 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
20784 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20786 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
20787 #~ " até esvaziar\n"
20789 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20791 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
20792 #~ " <segundos> interval\n"
20795 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20796 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20798 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
20799 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
20800 #~ "segundo, era de %f"
20803 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20804 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20806 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
20807 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
20808 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
20810 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20811 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
20813 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20814 #~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
20816 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20817 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
20819 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20820 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
20822 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20823 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
20825 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20826 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
20828 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20829 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
20831 #~ msgid "Invalid interval value"
20832 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
20834 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20835 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
20837 #~ msgid "Invalid set value"
20838 #~ msgstr "Valor definido inválido"
20840 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20841 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
20843 #~ msgid "Invalid default value"
20844 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
20846 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20847 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
20849 #~ msgid "Invalid set time value"
20850 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
20852 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20853 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
20855 #~ msgid "Invalid default time value"
20856 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
20858 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20859 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
20861 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20862 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
20864 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20865 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
20867 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20868 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
20870 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20871 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
20874 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20875 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20876 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20877 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20879 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
20880 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
20881 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
20882 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
20885 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20886 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20887 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20888 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20890 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
20891 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
20892 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
20893 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
20896 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20897 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20899 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
20900 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
20902 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20903 #~ msgstr "%s: falha ao determinar fonte"
20905 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20906 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
20908 #~ msgid " -reset\n"
20909 #~ msgstr " -reset\n"
20911 #~ msgid " -initialize\n"
20912 #~ msgstr " -initialize\n"
20914 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20915 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
20917 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20918 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
20920 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20921 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
20923 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20924 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
20926 #~ msgid " -default\n"
20927 #~ msgstr " -default\n"
20929 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20930 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20932 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20933 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20935 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20936 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20938 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20939 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
20941 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20942 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
20944 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20945 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
20947 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20948 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
20950 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20951 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
20953 #~ msgid " -store\n"
20954 #~ msgstr " -store\n"
20956 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20957 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
20959 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20960 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
20962 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20963 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
20965 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20966 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
20968 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20969 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
20971 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20972 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
20974 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20975 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
20977 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20978 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
20980 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20981 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
20983 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20984 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
20986 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20987 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
20989 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20990 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
20992 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20993 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
20995 #~ msgid " -version\n"
20996 #~ msgstr " -version\n"
20998 #~ msgid " -help\n"
20999 #~ msgstr " -help\n"
21001 #~ msgid "Error writing screendump"
21002 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
21004 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21005 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
21008 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21011 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
21016 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21017 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21018 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21019 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21020 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21021 #~ " -u suppress underlining\n"
21022 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21023 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21024 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21025 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21026 #~ " -V output version information and exit\n"
21029 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
21030 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
21031 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
21032 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
21033 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
21034 #~ " -u suprime sublinhados\n"
21035 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
21036 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
21037 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
21038 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
21039 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
21041 #~ msgid "line too long"
21042 #~ msgstr "linha longa demais"
21044 #~ msgid "set blocksize"
21045 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
21047 #~ msgid "failed to read: %s"
21048 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
21050 #~ msgid "read failed: %s"
21051 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
21053 #~ msgid "one bad block\n"
21054 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
21056 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21057 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
21059 #~ msgid " %s [options] device\n"
21060 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
21062 #~ msgid "read failed %s"
21063 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
21065 #~ msgid "seek failed %s"
21066 #~ msgstr "busca de %s falhou"
21068 #~ msgid "seek failed: %d"
21069 #~ msgstr "busca falhou: %d"
21071 #~ msgid "write failed: %d"
21072 #~ msgstr "gravação falhou: %d"
21074 #~ msgid "Detected %d error(s)."
21075 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
21077 #~ msgid "No partitions defined"
21078 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
21081 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21082 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21083 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21084 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21085 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21086 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21088 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
21089 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
21090 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
21091 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
21092 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
21093 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
21094 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
21095 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
21098 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21099 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
21102 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21103 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
21105 #~ msgid "usage:\n"
21108 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21109 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
21111 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21112 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
21114 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
21117 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21118 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21121 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
21122 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
21124 #~ msgid "edition number argument failed"
21125 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
21127 #~ msgid "fsync failed"
21128 #~ msgstr "fsync falhou"
21133 #~ "Print version:\n"
21135 #~ "Print partition table:\n"
21136 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21137 #~ "Interactive use:\n"
21138 #~ " %s [options] device\n"
21141 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21142 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21143 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21144 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21149 #~ "Mostrar versão:\n"
21151 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
21152 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
21153 #~ "Uso interativo:\n"
21154 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
21157 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
21158 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
21159 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
21160 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
21163 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21164 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
21166 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21167 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
21169 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21170 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
21172 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21173 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
21175 #~ msgid "drivedata: "
21176 #~ msgstr "drivedata: "
21178 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21179 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
21181 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21182 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
21184 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21185 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
21187 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21188 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
21192 #~ "Syncing disks.\n"
21195 #~ "Sincronizando discos.\n"
21199 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21200 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21201 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21204 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21205 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21206 #~ " -h print this help text\n"
21207 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21208 #~ " -v print program version\n"
21209 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21210 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21211 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21215 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
21216 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
21217 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
21220 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
21221 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
21222 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
21223 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
21224 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
21225 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
21226 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
21227 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
21230 #~ msgid "unable to read %s"
21231 #~ msgstr "não foi possível ler %s"
21233 #~ msgid "unable to seek on %s"
21234 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
21236 #~ msgid "unable to write %s"
21237 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
21239 #~ msgid "fatal error"
21240 #~ msgstr "erro fatal"
21242 #~ msgid "Command action"
21243 #~ msgstr "Comando - ação"
21245 #~ msgid "You must set"
21246 #~ msgstr "Você precisa configurar"
21249 #~ msgstr "cabeças"
21254 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21255 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
21258 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21259 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21261 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21262 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21264 #~ msgid "Using default value %u\n"
21265 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
21269 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21272 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
21276 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21279 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21281 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21282 #~ msgstr ", %llu setores\n"
21284 #~ msgid "cannot write disk label"
21285 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
21289 #~ "Error closing file\n"
21292 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
21294 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21295 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
21297 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21298 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
21302 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21303 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21306 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
21307 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
21311 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21312 #~ " change units to sectors.\n"
21315 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
21316 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
21318 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21319 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
21321 #~ msgid "No free sectors available\n"
21322 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
21324 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
21325 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21326 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
21328 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21329 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
21331 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21332 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
21334 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21335 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
21337 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21338 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
21342 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21346 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
21349 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21350 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
21354 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21358 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
21361 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21362 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
21366 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21367 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21368 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21369 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21370 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21371 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21372 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21373 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21376 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
21377 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
21378 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
21379 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
21380 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
21381 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
21382 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
21383 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
21386 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21387 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21388 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21389 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21391 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
21392 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
21393 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
21394 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
21396 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21397 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
21401 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21402 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21406 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
21407 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
21411 #~ "----- partitions -----\n"
21412 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21414 #~ "------ partições ------\n"
21415 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
21419 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21420 #~ "Bootfile: %s\n"
21421 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21423 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
21424 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
21425 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
21427 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21428 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
21430 #~ msgid "No partitions defined\n"
21431 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
21434 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21435 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21437 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
21438 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
21440 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21441 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
21443 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21444 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
21446 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21447 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
21449 #~ msgid " Last %s"
21450 #~ msgstr " Último %s"
21452 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21453 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
21455 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21456 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
21459 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21460 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21462 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
21463 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
21465 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21466 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
21468 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21469 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
21474 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21475 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
21479 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21480 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21481 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21482 #~ "Label ID: %s\n"
21483 #~ "Volume ID: %s\n"
21484 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21488 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
21489 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
21490 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
21491 #~ "ID rótulo: %s\n"
21492 #~ "ID volume: %s\n"
21493 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
21498 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21499 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21503 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
21504 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
21507 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21508 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
21510 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21511 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
21520 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21521 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
21523 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21524 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
21526 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21527 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21529 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21530 #~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
21532 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21533 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
21536 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21537 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21538 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21539 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21540 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21541 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21542 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21543 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21546 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
21547 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
21548 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
21549 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
21550 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
21551 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
21552 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
21553 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
21556 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
21557 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
21560 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21561 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21562 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21563 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21565 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
21566 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
21567 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
21568 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
21571 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21572 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21573 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21574 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21576 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
21577 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
21578 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
21579 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
21582 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21583 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21584 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21587 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
21588 #~ " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
21589 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
21592 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21593 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
21595 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21596 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
21598 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21599 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
21602 #~ msgid "find unused loop device failed"
21603 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
21606 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
21610 #~ " %s [options] file...\n"
21611 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
21614 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21615 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
21618 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
21619 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
21622 #~ msgid "parse error\n"
21623 #~ msgstr "erro de busca"
21625 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21626 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
21628 #~ msgid "malloc failed"
21629 #~ msgstr "malloc falhou"
21631 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21632 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
21635 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
21636 #~ msgstr "não foi possível abrir '%s'"
21638 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21639 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21642 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21643 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21645 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
21646 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
21648 #~ msgid "cannot stat device %s"
21649 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
21652 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21653 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
21655 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21656 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
21659 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
21660 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
21663 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
21664 #~ msgstr "malloc falhou"
21667 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
21668 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
21670 #~ msgid "Out of memory"
21671 #~ msgstr "Memória insuficiente"
21673 #~ msgid "one bad page\n"
21674 #~ msgstr "uma página inválida\n"
21677 #~ msgid " on whole disk. "
21678 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
21681 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
21682 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
21685 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
21686 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
21695 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
21696 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
21700 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21701 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21702 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21704 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21705 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21706 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21707 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21708 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21709 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21710 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21713 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
21714 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
21715 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
21716 #~ "\tconselhos:\n"
21717 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
21718 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
21719 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
21720 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
21721 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
21722 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
21723 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
21727 #~ "BSD label for device: %s\n"
21730 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
21732 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21733 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
21735 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21736 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
21738 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21739 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
21741 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21742 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
21744 #~ msgid "Unable to open %s\n"
21745 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
21747 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
21748 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
21750 #~ msgid " p print the partition table"
21751 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição"
21755 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21756 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21757 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21760 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
21761 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
21762 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
21765 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
21766 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
21768 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21769 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
21771 #~ msgid "Internal error\n"
21772 #~ msgstr "Erro interno\n"
21776 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21779 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
21781 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21782 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
21784 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21785 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
21787 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21788 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
21791 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21792 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
21794 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21795 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
21797 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
21798 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
21801 #~ "Command action\n"
21803 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21805 #~ "Comando - ação\n"
21807 #~ " p partição primária (1-4)\n"
21809 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21810 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
21814 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21818 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
21821 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21822 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
21824 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21825 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
21828 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21829 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21830 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21833 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
21834 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
21835 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
21838 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21839 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
21841 #~ msgid "out of memory?\n"
21842 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
21844 #~ msgid "and %s overlap\n"
21845 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
21847 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21848 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
21850 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21851 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
21853 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
21854 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
21856 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21857 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
21859 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21860 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
21862 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
21863 #~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
21865 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21866 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
21868 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21869 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
21871 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21872 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
21874 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21875 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
21877 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21878 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
21880 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21881 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
21883 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21884 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
21886 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21887 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
21889 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21890 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
21893 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21894 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
21898 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21901 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
21904 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21905 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
21908 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21909 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
21912 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
21913 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
21916 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21917 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
21920 #~ msgid "fsck from %s\n"
21921 #~ msgstr "%s de %s\n"
21924 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
21925 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
21927 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
21928 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
21930 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
21931 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
21933 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
21934 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
21937 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
21938 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
21940 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
21941 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
21943 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
21944 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
21948 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
21950 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
21953 #~ " -h | --help show this help\n"
21954 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
21955 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
21956 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21957 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
21958 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21959 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
21960 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21961 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21962 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21963 #~ " value given with --epoch\n"
21964 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
21965 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
21968 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21969 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21970 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
21971 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21972 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
21973 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21974 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
21975 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21976 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21977 #~ " either --utc or --localtime\n"
21978 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21979 #~ " /etc/adjtime)\n"
21980 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
21981 #~ " clock or anything else\n"
21982 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21985 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
21987 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
21990 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
21991 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
21992 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
21993 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
21994 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
21995 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
21996 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
21997 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
21998 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
21999 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
22000 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
22003 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
22004 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
22005 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
22006 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
22007 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
22008 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
22009 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
22013 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22014 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
22016 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
22017 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
22019 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22020 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
22023 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22024 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
22027 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22028 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
22030 #~ msgid "Unable to open %s"
22031 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
22033 #~ msgid "can't malloc initstring"
22034 #~ msgstr "can't malloc initstring"
22037 #~ msgstr "usuários"
22041 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22042 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22044 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
22045 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
22047 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22048 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
22050 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22051 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
22053 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22054 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
22056 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22057 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
22059 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22060 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
22062 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22063 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22067 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22068 #~ " [ username ]\n"
22069 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22072 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22073 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
22076 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22077 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
22079 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22080 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
22083 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22084 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
22086 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
22087 #~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
22089 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22090 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
22092 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22093 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
22095 #~ msgid "Login incorrect\n"
22096 #~ msgstr "Login incorreto\n"
22098 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22099 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
22101 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22102 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
22111 #~ msgid "login name much too long.\n"
22112 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
22114 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22115 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
22117 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22118 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
22120 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22121 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
22123 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22124 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
22126 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22127 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
22129 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22130 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
22132 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22133 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
22135 #~ msgid "newgrp: setgid"
22136 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22138 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22139 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
22141 #~ msgid "newgrp: setuid"
22142 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22144 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22145 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22147 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22148 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
22150 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22151 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
22153 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22154 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
22156 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22157 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
22159 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22160 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
22162 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22163 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
22166 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22167 #~ msgstr "%s por %s: %s"
22170 #~ msgid "halted by %s: %s"
22171 #~ msgstr "%s por %s: %s"
22175 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22178 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
22182 #~ "Now you can turn off the power..."
22185 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
22187 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22188 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
22190 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22191 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
22193 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22194 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
22196 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22197 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
22199 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22200 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
22202 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22203 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
22205 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22206 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
22208 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22209 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
22211 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22212 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
22214 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22215 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
22217 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22218 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
22220 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22221 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
22223 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22224 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
22226 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22227 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
22229 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
22230 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
22232 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22233 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
22235 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22236 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
22238 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22239 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
22241 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22242 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
22244 #~ msgid "error opening fifo\n"
22245 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
22247 #~ msgid "error running finalprog\n"
22248 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
22250 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22251 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
22255 #~ "Wrong password.\n"
22258 #~ "Senha incorreta.\n"
22260 #~ msgid "fork failed\n"
22261 #~ msgstr "o fork falhou\n"
22263 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22264 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
22266 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22267 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
22270 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22271 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22274 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22275 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22278 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22279 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22281 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22282 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
22284 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22285 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
22288 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22289 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
22291 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22292 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
22294 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22295 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
22297 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22298 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
22300 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22301 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
22303 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22304 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
22306 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22307 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
22309 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22310 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
22312 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22313 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
22316 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22317 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
22319 #~ msgid "St. Tib's Day"
22320 #~ msgstr "Dia de São Tib"
22323 #~ msgid "%s: parse error: %s"
22324 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
22326 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22327 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22329 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22330 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
22332 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22333 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22335 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22336 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
22338 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22339 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
22341 #~ msgid "Could not open %s\n"
22342 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
22345 #~ msgid "out of memory?"
22346 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
22348 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22349 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
22351 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22352 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
22355 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22356 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
22359 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22360 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
22363 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22364 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
22367 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
22368 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
22370 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22371 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22373 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22374 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22376 #~ msgid " [ -default ]\n"
22377 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22379 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22380 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22382 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22383 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22385 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22386 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22388 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22389 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22391 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22392 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22394 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22395 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22397 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22398 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22400 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22401 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22403 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22404 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22407 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22408 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
22411 #~ msgid " %s -k\n"
22412 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
22415 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22416 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
22418 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
22419 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
22422 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22423 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
22426 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22427 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
22429 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22430 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
22433 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22434 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
22437 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22438 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
22440 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22441 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
22443 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22444 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
22447 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22448 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
22452 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22453 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22455 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
22456 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
22457 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
22460 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22461 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
22464 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22465 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
22468 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22469 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
22471 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
22472 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
22475 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22476 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
22478 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22479 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
22481 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22482 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
22484 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22485 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
22491 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22492 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22493 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22494 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22495 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22496 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22497 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22500 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
22501 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
22502 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
22504 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22505 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
22507 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22508 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
22510 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22511 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
22514 #~ msgid "execv failed"
22515 #~ msgstr "exec falhou\n"
22518 #~ msgid "unknown\n"
22519 #~ msgstr "desconhecida"
22522 #~ msgid " and %d."
22525 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
22526 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
22528 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22529 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
22531 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22532 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
22535 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22536 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
22539 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22540 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
22543 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22544 #~ msgstr "o fork falhou\n"
22547 #~ msgid "%s: fstat failed"
22548 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
22551 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22552 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
22554 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
22555 #~ msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
22558 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
22559 #~ msgstr "%s em %s\n"
22562 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22563 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
22565 #~ msgid "segments allocated %d\n"
22566 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
22568 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
22569 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
22571 #~ msgid "pages resident %ld\n"
22572 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
22574 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
22575 #~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
22577 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
22578 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
22580 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22581 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22584 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22585 #~ msgstr "%s de %s\n"
22588 #~ msgid "error: cannot open %s"
22589 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
22592 #~ msgid "out of memory"
22593 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
22597 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22598 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22599 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22600 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22601 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22602 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22603 #~ "\t -v print verbose data\n"
22604 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22605 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22606 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22607 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22608 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22609 #~ "\t -V print version and exit\n"
22611 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
22612 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
22613 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
22614 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
22615 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
22616 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
22617 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
22618 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
22619 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
22622 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22623 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
22626 #~ msgid "renice from %s\n"
22627 #~ msgstr "%s de %s\n"
22629 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
22630 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
22632 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
22633 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
22636 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
22637 #~ msgstr "Tecla ilegal"
22640 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
22641 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
22644 #~ msgid "rtc read"
22645 #~ msgstr ", pronto"
22647 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22648 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
22651 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22652 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22653 #~ " -T [on|off] ]\n"
22655 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
22656 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22657 #~ " -T [on|off] ]\n"
22659 #~ msgid "malloc error"
22660 #~ msgstr "erro de malloc"
22663 #~ msgid "exec %s failed"
22664 #~ msgstr "exec falhou\n"
22666 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
22667 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
22669 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
22670 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
22672 #~ msgid "col: write error.\n"
22673 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
22675 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
22676 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
22678 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
22679 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
22681 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
22682 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
22684 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
22685 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
22688 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
22689 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
22691 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
22692 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
22694 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
22695 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
22697 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
22698 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
22700 #~ msgid "; see strings(1)."
22701 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
22703 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
22704 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
22706 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
22707 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
22710 #~ msgid "Out of memory\n"
22711 #~ msgstr "Memória insuficiente"
22714 #~ msgid "Cannot open "
22715 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
22718 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
22719 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
22721 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
22722 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
22725 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
22726 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
22728 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
22729 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
22731 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
22732 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
22734 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
22735 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
22738 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
22739 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
22742 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
22743 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
22746 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
22747 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
22749 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
22750 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
22753 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
22754 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
22755 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
22756 #~ "the -f option to force it.\n"
22758 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
22759 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
22760 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
22761 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
22764 #~ msgid "Linux ext3"
22765 #~ msgstr "Linux ext2"
22768 #~ msgid "Linux XFS"
22772 #~ msgid "Linux JFS"
22776 #~ msgid "Linux ReiserFS"
22777 #~ msgstr "Linux nativa"
22779 #~ msgid "OS/2 IFS"
22780 #~ msgstr "IFS do OS/2"
22787 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
22788 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
22789 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
22790 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
22791 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
22792 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
22793 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
22794 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
22796 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
22797 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
22798 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
22799 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
22800 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
22801 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
22802 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
22803 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
22806 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
22807 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
22808 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
22809 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
22810 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
22813 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
22814 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
22815 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
22816 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
22817 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
22822 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
22823 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
22824 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
22825 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
22826 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
22827 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
22830 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
22831 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
22832 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
22833 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
22834 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
22835 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
22837 #~ msgid "calling open_tty\n"
22838 #~ msgstr "calling open_tty\n"
22840 #~ msgid "calling termio_init\n"
22841 #~ msgstr "calling termio_init\n"
22843 #~ msgid "writing init string\n"
22844 #~ msgstr "writing string init\n"
22846 #~ msgid "before autobaud\n"
22847 #~ msgstr "before autobaud\n"
22849 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
22850 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
22852 #~ msgid "reading login name\n"
22853 #~ msgstr "reading login name\n"
22855 #~ msgid "after getopt loop\n"
22856 #~ msgstr "after getopt loop\n"
22858 #~ msgid "exiting parseargs\n"
22859 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
22861 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
22862 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
22864 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
22865 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
22867 #~ msgid "open(2)\n"
22868 #~ msgstr "open(2)\n"
22870 #~ msgid "duping\n"
22871 #~ msgstr "duping\n"
22873 #~ msgid "term_io 2\n"
22874 #~ msgstr "term_io 2\n"
22876 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
22877 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
22879 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
22880 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
22882 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
22883 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
22885 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
22886 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
22888 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
22889 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
22892 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
22893 #~ msgstr " Estouro\n"
22895 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
22896 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
22898 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
22899 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
22901 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
22902 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
22904 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
22905 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
22907 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
22908 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
22911 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
22912 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
22915 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
22916 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
22919 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
22920 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
22922 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
22923 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
22925 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
22926 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
22930 #~ "usage: %s [-hV]\n"
22931 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
22932 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
22935 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
22937 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
22942 #~ "usage: %s [-hV]\n"
22944 #~ " %s [-v] special ...\n"
22946 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
22948 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
22952 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
22953 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
22955 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
22956 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
22958 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
22959 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
22961 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
22962 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
22964 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
22965 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
22968 #~ "Resource Specification:\n"
22969 #~ "\t-m : shared_mem\n"
22970 #~ "\t-q : messages\n"
22972 #~ "Especificação de recurso:\n"
22973 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
22974 #~ "\t-q : mensagens\n"
22977 #~ "\t-s : semaphores\n"
22978 #~ "\t-a : all (default)\n"
22980 #~ "\t-s : semáforos\n"
22981 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
22984 #~ "Output Format:\n"
22987 #~ "\t-c : creator\n"
22989 #~ "Formato de saída:\n"
22990 #~ "\t-t : horário\n"
22992 #~ "\t-c : criador\n"
22995 #~ "\t-l : limits\n"
22996 #~ "\t-u : summary\n"
22998 #~ "\t-l : limites\n"
22999 #~ "\t-u : resumo\n"
23002 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23003 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
23006 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23007 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
23010 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23011 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
23014 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23015 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
23018 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23019 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23022 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23023 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
23026 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23027 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
23030 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23031 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
23034 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23035 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
23037 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23038 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
23040 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23041 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
23043 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23044 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
23046 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23047 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
23049 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23050 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
23052 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
23053 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
23055 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23056 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
23058 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23059 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
23061 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23062 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
23064 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23065 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23067 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23068 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
23070 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23071 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
23074 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
23075 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
23077 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23078 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
23080 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23081 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
23085 #~ " ? auto configure\n"
23086 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23088 #~ "Tipo da unidade\n"
23089 #~ " ? configuração automática\n"
23090 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
23092 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23093 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
23095 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23096 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
23098 #~ msgid "3,5\" floppy"
23099 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
23102 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23103 #~ msgstr "%s de %s\n"
23106 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23107 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
23110 #~ msgid "%s: bad UUID"
23111 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
23113 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23115 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
23119 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23120 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
23122 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23123 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
23125 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23126 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
23128 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23129 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
23131 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23132 #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
23134 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23135 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
23137 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23138 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
23140 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23141 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
23143 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23144 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
23146 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
23147 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
23149 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23150 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
23152 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23153 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
23155 #~ msgid "nfs bindresvport"
23156 #~ msgstr "nfs bindresvport"
23158 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23159 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
23161 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23162 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
23164 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23165 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
23167 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23168 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
23170 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23171 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
23173 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23174 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
23176 #~ msgid "Block %d in file `"
23177 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
23179 #~ msgid ": bad directory: size<32"
23180 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
23185 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
23186 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
23188 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23189 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
23191 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23192 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
23194 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
23195 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
23197 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23198 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
23200 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23201 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
23203 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23204 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
23206 #~ msgid "Boot (%02X)"
23207 #~ msgstr "Boot (%02X)"
23209 #~ msgid "None (%02X)"
23210 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
23212 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
23213 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
23217 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
23218 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
23222 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
23223 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
23226 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
23227 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
23230 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
23231 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
23233 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
23234 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
23236 #~ msgid "AST Windows swapfile"
23237 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
23240 #~ msgstr "BSD/386"
23242 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
23243 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
23245 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
23246 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
23248 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
23249 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
23251 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
23252 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
23254 #~ msgid "for reading"
23255 #~ msgstr "para leitura"
23257 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
23258 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
23260 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
23261 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
23263 #~ msgid "Message: "
23264 #~ msgstr "Mensagem: "
23266 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
23267 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
23269 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
23270 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
23272 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
23273 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
23275 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
23276 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
23278 #~ msgid " [ username ]\n"
23279 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
23281 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23282 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
23284 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23285 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
23287 #~ msgid "can't stat(%s)"
23288 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
23290 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23291 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
23293 #~ msgid "can't read data from %s"
23294 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
23297 #~ "Too many users logged on already.\n"
23298 #~ "Try again later.\n"
23300 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
23301 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
23303 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
23304 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
23309 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
23310 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
23312 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
23313 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
23315 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
23316 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
23318 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
23319 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
23321 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
23322 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
23324 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
23325 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
23327 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
23328 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
23330 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
23331 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
23333 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
23334 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
23336 #~ msgid "Cannot find login name"
23337 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
23339 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
23340 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
23342 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
23343 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
23345 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
23346 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
23348 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
23349 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
23351 #~ msgid "Changing password for %s\n"
23352 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
23354 #~ msgid "Illegal password, imposter."
23355 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
23357 #~ msgid "Enter new password: "
23358 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
23360 #~ msgid "Re-type new password: "
23361 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
23363 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
23364 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
23366 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
23367 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
23369 #~ msgid "password changed by root, user %s"
23370 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
23372 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
23373 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
23378 #~ msgid "error running programme\n"
23379 #~ msgstr "erro executando programa\n"
23381 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
23382 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
23385 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
23386 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
23388 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
23389 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
23392 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23393 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
23394 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
23396 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
23397 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
23398 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
23400 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
23401 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
23403 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
23404 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
23406 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
23407 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
23409 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
23410 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
23412 #~ msgid "not mounted anything"
23413 #~ msgstr "nada foi montado"
23418 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
23419 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
23421 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
23422 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
23424 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
23425 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
23427 #~ msgid " which you have read access.\n"
23428 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
23430 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
23431 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
23433 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
23434 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
23436 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
23437 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
23439 #~ msgid "Can't open help file"
23440 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"