]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt_BR.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
6 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
7 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
8 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
9 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
10 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
11 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.25.1-rc1\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-09-07 09:45+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 22:39-0300\n"
19 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:14
29 #, c-format
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
31 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
32
33 #: disk-utils/addpart.c:18
34 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
35 msgstr ""
36
37 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
38 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
39 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
40 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
41 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
42 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
43 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
44 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
45 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
46 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
47 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
48 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
49 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
50 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
51 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
52 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
53 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
54 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
55 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
56 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
57 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
58 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
59 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
60 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
61 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
62 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
63 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
64 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
65 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
66 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
67 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
68 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
69 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
70 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
71 #, c-format
72 msgid "cannot open %s"
73 msgstr "não foi possível abrir %s"
74
75 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
76 msgid "invalid partition number argument"
77 msgstr "argumento inválido de número de partição"
78
79 #: disk-utils/addpart.c:60
80 msgid "invalid start argument"
81 msgstr "argumento inválido de início"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
84 msgid "invalid length argument"
85 msgstr "argumento inválido de comprimento"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:62
88 msgid "failed to add partition"
89 msgstr "falha ao adicionar partição"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:63
92 msgid "set read-only"
93 msgstr "configura somente leitura"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:70
96 msgid "set read-write"
97 msgstr "configura leitura e gravação"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:76
100 msgid "get read-only"
101 msgstr "obtém somente leitura"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:82
104 msgid "get discard zeroes support status"
105 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:88
108 msgid "get logical block (sector) size"
109 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:94
112 msgid "get physical block (sector) size"
113 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:100
116 msgid "get minimum I/O size"
117 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:106
120 msgid "get optimal I/O size"
121 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:112
124 msgid "get alignment offset in bytes"
125 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:118
128 msgid "get max sectors per request"
129 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:124
132 msgid "get blocksize"
133 msgstr "obtém tamanho de bloco"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:131
136 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
137 msgstr "define tamanho do bloco no descritor de arquivo abrindo o dispositivo de bloco"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:137
140 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
141 msgstr "obtém contagem de setor de 32-bit (obsoleto, use --getsz)"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:143
144 msgid "get size in bytes"
145 msgstr "obtém tamanho em bytes"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:150
148 msgid "set readahead"
149 msgstr "configura readahead"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:156
152 msgid "get readahead"
153 msgstr "obtém readahead"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:163
156 msgid "set filesystem readahead"
157 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:169
160 msgid "get filesystem readahead"
161 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:173
164 msgid "flush buffers"
165 msgstr "descarrega buffers"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:177
168 msgid "reread partition table"
169 msgstr "lê novamente tabela de partição"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:184
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "\n"
175 "Usage:\n"
176 " %1$s -V\n"
177 " %1$s --report [devices]\n"
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 "\n"
180 "Available commands:\n"
181 msgstr ""
182 "\n"
183 "Uso:\n"
184 " %1$s -V\n"
185 " %1$s --report [dispositivos]\n"
186 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
187 "\n"
188 "Comandos disponíveis:\n"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:190
191 #, c-format
192 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
193 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:311
196 msgid "could not get device size"
197 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:317
200 #, c-format
201 msgid "Unknown command: %s"
202 msgstr "Comando desconhecido: %s"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:333
205 #, c-format
206 msgid "%s requires an argument"
207 msgstr "%s exige um argumento"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
210 #, c-format
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "erro de ioctl em %s"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:370
215 #, c-format
216 msgid "%s failed.\n"
217 msgstr "%s falhou.\n"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:377
220 #, c-format
221 msgid "%s succeeded.\n"
222 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1177 misc-utils/lsblk.c:1184
225 #, c-format
226 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
227 msgstr "%s: falha ao inicializar manipulador de sysfs"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:461
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
232 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:482
235 #, c-format
236 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
237 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
238
239 #: disk-utils/cfdisk.c:180
240 msgid "Bootable"
241 msgstr "Iniciali."
242
243 #: disk-utils/cfdisk.c:180
244 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
245 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
246
247 #: disk-utils/cfdisk.c:181
248 msgid "Delete"
249 msgstr "Excluir"
250
251 #: disk-utils/cfdisk.c:181
252 msgid "Delete the current partition"
253 msgstr "Exclui a partição atual"
254
255 #: disk-utils/cfdisk.c:182
256 msgid "New"
257 msgstr "Nova"
258
259 #: disk-utils/cfdisk.c:182
260 msgid "Create new partition from free space"
261 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
262
263 #: disk-utils/cfdisk.c:183
264 msgid "Quit"
265 msgstr "Sair"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:183
268 msgid "Quit program without writing partition table"
269 msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
272 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1162
273 #: libfdisk/src/sun.c:1113
274 msgid "Type"
275 msgstr "Tipo"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:184
278 msgid "Change the partition type"
279 msgstr "Altera o tipo da partição"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:185
282 msgid "Help"
283 msgstr "Ajuda"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:185
286 msgid "Print help screen"
287 msgstr "Mostra tela de ajuda"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:186
290 msgid "Sort"
291 msgstr "Ordenar"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:186
294 msgid "Fix partitions order"
295 msgstr "Corrige ordem das partições"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:187
298 msgid "Write"
299 msgstr "Gravar"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:187
302 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
303 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:188
306 msgid "Dump"
307 msgstr ""
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:188
310 #, fuzzy
311 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
312 msgstr "Mostra tabela de partição na tela ou imprimir em um arquivo"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
315 #, c-format
316 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
317 msgstr "erro interno: não há suporte ao tipo de diálogo %d"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "%s (mounted)"
322 msgstr "%s desmontado"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
325 #, fuzzy
326 msgid "Partition name:"
327 msgstr "nome da partição"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
330 #, fuzzy
331 msgid "Partition UUID:"
332 msgstr "UUID da partição"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
335 #, fuzzy
336 msgid "Partition type:"
337 msgstr "Tipo da partição"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
340 #, fuzzy
341 msgid "Attributes:"
342 msgstr "Attrs"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
345 #, fuzzy
346 msgid "Filesystem:"
347 msgstr "sistema de correio"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
350 #, fuzzy
351 msgid "Filesystem label:"
352 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
355 #, fuzzy
356 msgid "Filesystem UUID:"
357 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
360 #, fuzzy
361 msgid "Mountpoint:"
362 msgstr "ponto de montagem"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
365 #, c-format
366 msgid "Disk: %s"
367 msgstr "Unidade: %s"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
370 #, c-format
371 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
372 msgstr "Tamanho: %s, %ju bytes, %ju setores"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
375 #, c-format
376 msgid "Label: %s, identifier: %s"
377 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
380 #, c-format
381 msgid "Label: %s"
382 msgstr "Rótulo: %s"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
385 #, fuzzy
386 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
387 msgstr "Pode ser seguido por {M,B,G,T}B (o \"B\" é opcional ou S para setores."
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
390 msgid "Please, specify size."
391 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "Minimum size is %ju bytes."
396 msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes."
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Maximum size is %ju bytes."
401 msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes."
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
404 msgid "Failed to parse size."
405 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
408 msgid "Select partition type"
409 msgstr "Selecione um tipo de partição"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
412 #, fuzzy
413 msgid "Enter script file name: "
414 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
417 #, fuzzy
418 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
419 msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partição.\n"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Cannot open %s"
425 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "Failed to parse script file %s"
430 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "Failed to apply script %s"
435 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
438 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
439 msgstr ""
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
442 #, fuzzy
443 msgid "Failed to allocate script handler"
444 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
447 #, fuzzy
448 msgid "Failed to read disk layout into script."
449 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
452 msgid "Disk layout successfully dumped."
453 msgstr ""
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Failed to write script %s"
458 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
461 msgid "Select label type"
462 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
465 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
466 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
469 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
470 msgstr ""
471
472 # frase quebrada em duas msgid. Veja a mensagem A SEGUIR.
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
474 #, fuzzy
475 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
476 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
477
478 # frase quebrada em duas msgid. Veja a mensagem ACIMA.
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
480 #, fuzzy
481 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
482 msgstr "curses, que permitem criar, excluir e alterar partições na unidade"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
485 msgid "Command Meaning"
486 msgstr "Comando Significado"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
489 msgid "------- -------"
490 msgstr "------- -------"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
493 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
494 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
497 msgid " d Delete the current partition"
498 msgstr " d Exclui a partição atual"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
501 msgid " h Print this screen"
502 msgstr " h Mostra esta tela"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
505 msgid " n Create new partition from free space"
506 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
509 msgid " q Quit program without writing partition table"
510 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
513 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
514 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
517 msgid " t Change the partition type"
518 msgstr " t Altera o tipo de partição"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
521 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
522 msgstr ""
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
525 #, fuzzy
526 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
527 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (é necessário usar W maiúsculo)"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
530 #, fuzzy
531 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
532 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
535 #, fuzzy
536 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
537 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
540 #, fuzzy
541 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
542 msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
545 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
546 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
549 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
550 msgstr ""
551 "Seta p/ baixo\n"
552 " Move o cursor para a próxima partição"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
555 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
556 msgstr ""
557 "Seta p/ esquerda\n"
558 " Move o cursor para o item de menu anterior"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
561 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
562 msgstr ""
563 "Seta p/ direita\n"
564 " Move o cursor para o próximo item de menu"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
567 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
568 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
571 #, fuzzy
572 msgid "case letters (except for Write)."
573 msgstr "minúsculas (exceto W)."
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
576 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
577 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
580 msgid "Press a key to continue."
581 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
584 msgid "Could not toggle the flag."
585 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
588 #, c-format
589 msgid "Could not delete partition %zu."
590 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
593 #, c-format
594 msgid "Partition %zu has been deleted."
595 msgstr "A partição %zu foi excluída."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
598 msgid "Partition size: "
599 msgstr "Tamanho da partição: "
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
602 #, c-format
603 msgid "Changed type of partition %zu."
604 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
607 #, c-format
608 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
609 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
613 #, fuzzy
614 msgid "Device is open in read-only mode."
615 msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
618 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
619 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
622 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
623 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262
626 #: sys-utils/lscpu.c:1272
627 msgid "yes"
628 msgstr "sim"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
631 #, fuzzy
632 msgid "Did not write partition table to disk."
633 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco"
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
636 #, fuzzy
637 msgid "Failed to write disklabel."
638 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
641 msgid "The partition table has been altered."
642 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
645 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
646 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
649 msgid "failed to create a new disklabel"
650 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
653 msgid "failed to read partitions"
654 msgstr "falha ao ler partições"
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
657 #, c-format
658 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
659 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
662 #, fuzzy
663 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
664 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
667 #, fuzzy
668 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
669 msgstr " -L --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
672 #, fuzzy
673 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
674 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
677 #: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
678 msgid "unsupported color mode"
679 msgstr "sem suporte a modo de cores"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
682 msgid "failed to allocate libfdisk context"
683 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
684
685 #: disk-utils/delpart.c:14
686 #, c-format
687 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
688 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
689
690 #: disk-utils/delpart.c:18
691 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
692 msgstr ""
693
694 #: disk-utils/delpart.c:61
695 msgid "failed to remove partition"
696 msgstr "falha ao remover partição"
697
698 #: disk-utils/fdformat.c:52
699 #, c-format
700 msgid "Formatting ... "
701 msgstr "Formatando ... "
702
703 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
704 #, c-format
705 msgid "done\n"
706 msgstr "concluído\n"
707
708 #: disk-utils/fdformat.c:79
709 #, c-format
710 msgid "Verifying ... "
711 msgstr "Verificando ... "
712
713 #: disk-utils/fdformat.c:107
714 msgid "Read: "
715 msgstr "Ler: "
716
717 #: disk-utils/fdformat.c:109
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
720 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
721
722 #: disk-utils/fdformat.c:126
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid ""
725 "bad data in track/head %u/%u\n"
726 "Continuing ... "
727 msgstr ""
728 "dados inválidos no cilindro %d\n"
729 "Continuando ... "
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
732 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
733 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
734 #, c-format
735 msgid " %s [options] <device>\n"
736 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:147
739 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
740 msgstr ""
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:150
743 #, fuzzy
744 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
745 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:151
748 #, fuzzy
749 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
750 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:152
753 msgid ""
754 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
755 " the verification (max N retries)\n"
756 msgstr ""
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:154
759 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
760 msgstr ""
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:193
763 #, fuzzy
764 msgid "invalid argument - from"
765 msgstr "argumento inválido: %s"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:197
768 #, fuzzy
769 msgid "invalid argument - to"
770 msgstr "argumento inválido: %s"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:200
773 #, fuzzy
774 msgid "invalid argument - repair"
775 msgstr "argumento inválido: %s"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
779 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
781 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
782 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
783 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
784 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
785 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
786 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "stat of %s failed"
789 msgstr "stat falhou"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1470
792 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
793 #, c-format
794 msgid "%s: not a block device"
795 msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:225
798 #, c-format
799 msgid "cannot access file %s"
800 msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:231
803 #, fuzzy
804 msgid "could not determine current format type"
805 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
806
807 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
808 #: disk-utils/fdformat.c:233
809 #, c-format
810 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
811 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
812
813 # "Dupla face"
814 #: disk-utils/fdformat.c:234
815 msgid "Double"
816 msgstr "Dupla"
817
818 # "Uma face"
819 #: disk-utils/fdformat.c:234
820 msgid "Single"
821 msgstr "Uma"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:241
824 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
825 msgstr ""
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:243
828 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr ""
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:245
832 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
833 msgstr ""
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
836 #, fuzzy
837 msgid "close failed"
838 msgstr "close falhou: %s"
839
840 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "\n"
844 "Do you really want to quit? "
845 msgstr ""
846 "\n"
847 "Você realmente deseja sair? "
848
849 #: disk-utils/fdisk.c:156
850 #, c-format
851 msgid "Select (default %c): "
852 msgstr "Selecione (padrão %c): "
853
854 #: disk-utils/fdisk.c:161
855 #, c-format
856 msgid "Using default response %c."
857 msgstr "Usando resposta padrão %c."
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
860 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
861 msgid "Value out of range."
862 msgstr "Valor fora do intervalo."
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:203
865 #, c-format
866 msgid "%s (%s, default %c): "
867 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
870 #, c-format
871 msgid "%s (%s, default %ju): "
872 msgstr "%s (%s, padrão %ju): "
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:211
875 #, c-format
876 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
877 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
880 #, c-format
881 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
882 msgstr "%s (%ju-%ju, padrão %ju): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:217
885 #, c-format
886 msgid "%s (%c-%c): "
887 msgstr "%s (%c-%c): "
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
890 #, c-format
891 msgid "%s (%ju-%ju): "
892 msgstr "%s (%ju-%ju): "
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
895 msgid " [Y]es/[N]o: "
896 msgstr " [S]im/[N]ão: "
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:424
899 msgid "Partition type (type L to list all types): "
900 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:425
903 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
904 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:522
907 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
908 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:523
911 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
912 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
915 #, c-format
916 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
917 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
920 msgid "Unknown"
921 msgstr "Desconhecido"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:557
924 #, c-format
925 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
926 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:561
929 #, c-format
930 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
931 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:600
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "%15s: %s"
936 msgstr "Unidade: %s"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:657
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "\n"
942 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
943 msgstr ""
944 "\n"
945 "%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes."
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:663
948 msgid "cannot seek"
949 msgstr "não foi possível buscar"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:668
952 msgid "cannot read"
953 msgstr "não foi possível ler"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
956 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
957 msgid "First sector"
958 msgstr "Primeiro setor"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:708
961 #, c-format
962 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
963 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:717
966 #, c-format
967 msgid ""
968 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
969 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
970 msgstr ""
971 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
972 " %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:725
975 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
976 msgstr " -b, --sectors-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:726
979 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n"
980 msgstr ""
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:727
983 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
984 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:728
987 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
988 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:731
991 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
992 msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:732
995 #, fuzzy
996 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
997 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:733
1000 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1001 msgstr ""
1002 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
1003 " especificada apenas\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:734
1006 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1007 msgstr ""
1008 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
1009 " (padrão)\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:735
1012 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1013 msgstr ""
1014 " -G, --get-flush exibe o tamanho padrão em setores de\n"
1015 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:736
1018 #, fuzzy
1019 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1020 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:739
1023 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1024 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:740
1027 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1028 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:741
1031 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1032 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:809
1035 msgid "invalid sector size argument"
1036 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:821
1039 msgid "invalid cylinders argument"
1040 msgstr "argumento inválido de cilindros"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:833
1043 msgid "not found DOS label driver"
1044 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:839
1047 #, c-format
1048 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1049 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:848
1052 msgid "invalid heads argument"
1053 msgstr "argumento inválido de cabeças"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:854
1056 msgid "invalid sectors argument"
1057 msgstr "argumento inválido de setores"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:880
1060 #, c-format
1061 msgid "unsupported disklabel: %s"
1062 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:905
1065 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1066 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:944
1069 #, c-format
1070 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1071 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1074 msgid ""
1075 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1076 "Be careful before using the write command.\n"
1077 msgstr ""
1078 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
1079 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:966
1082 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1083 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
1084
1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1086 #, c-format
1087 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1088 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1091 #, c-format
1092 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1093 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1096 #, c-format
1097 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1098 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1101 #, c-format
1102 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1103 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1106 #, c-format
1107 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1108 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1111 #, c-format
1112 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1113 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1116 #, c-format
1117 msgid "Disklabel type: %s"
1118 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1121 #, c-format
1122 msgid "Disk identifier: %s"
1123 msgstr "Identificador do disco: %s"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1126 #: disk-utils/fsck.c:1245
1127 msgid "failed to allocate iterator"
1128 msgstr "falha ao alocar iterador"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1131 #, fuzzy
1132 msgid "failed to allocate output table"
1133 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1136 #, fuzzy
1137 msgid "failed to allocate output line"
1138 msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1143 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de setor físico.\n"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1146 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1147 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299
1150 #: libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1151 msgid "Start"
1152 msgstr "Início"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300
1155 #: libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1156 msgid "End"
1157 msgstr "Fim"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301
1160 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1161 msgid "Sectors"
1162 msgstr "Setores"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303
1165 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1166 msgid "Size"
1167 msgstr "Tamanho"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1172 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid ""
1177 "\n"
1178 "Available columns (for -o):\n"
1179 msgstr ""
1180 "\n"
1181 "Colunas disponíveis (para --show):\n"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "%s unknown column: %s"
1186 msgstr "coluna desconhecida: %s"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1189 msgid "Generic"
1190 msgstr "Genérico"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1193 msgid "delete a partition"
1194 msgstr "exclui uma partição"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1197 #, fuzzy
1198 msgid "list free unpartitioned space"
1199 msgstr "lista partições estendidas"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1202 msgid "list known partition types"
1203 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1206 msgid "add a new partition"
1207 msgstr "adiciona uma nova partição"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1210 msgid "print the partition table"
1211 msgstr "mostra a tabela de partição"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1214 msgid "change a partition type"
1215 msgstr "altera o tipo da partição"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1218 msgid "verify the partition table"
1219 msgstr "verifica a tabela de partição"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1222 #, fuzzy
1223 msgid "print information about a partition"
1224 msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1227 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1228 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1231 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1232 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1235 msgid "fix partitions order"
1236 msgstr "corrige ordem de partições"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1239 msgid "Misc"
1240 msgstr "Miscelânea"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1243 msgid "print this menu"
1244 msgstr "mostra este menu"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1247 msgid "change display/entry units"
1248 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1251 msgid "extra functionality (experts only)"
1252 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1255 msgid "Script"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1259 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1263 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1267 msgid "Save & Exit"
1268 msgstr "Salvar & sair"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1271 msgid "write table to disk and exit"
1272 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1275 msgid "write table to disk"
1276 msgstr "grava a tabela no disco"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1279 msgid "quit without saving changes"
1280 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1283 msgid "return to main menu"
1284 msgstr "volta ao menu principal"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1287 msgid "return from BSD to DOS"
1288 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1291 msgid "Create a new label"
1292 msgstr "Cria um novo rótulo"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1295 msgid "create a new empty GPT partition table"
1296 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1299 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1300 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1303 msgid "create a new empty DOS partition table"
1304 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1307 msgid "create a new empty Sun partition table"
1308 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1311 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1312 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1315 msgid "Geometry"
1316 msgstr "Geometria"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1319 msgid "change number of cylinders"
1320 msgstr "altera o número de cilindros"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1323 msgid "change number of heads"
1324 msgstr "altera número de cabeças"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1327 msgid "change number of sectors/track"
1328 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1331 msgid "GPT"
1332 msgstr "GPT"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1335 msgid "change disk GUID"
1336 msgstr "altera GUID do disco"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1339 msgid "change partition name"
1340 msgstr "altera o nome da partição"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1343 msgid "change partition UUID"
1344 msgstr "altera o UUID da partição"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1347 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1348 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1351 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1352 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1355 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1356 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1359 msgid "toggle the required partition flag"
1360 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1363 msgid "toggle the GUID specific bits"
1364 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1367 msgid "Sun"
1368 msgstr "Sun"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1371 msgid "toggle the read-only flag"
1372 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1375 msgid "toggle the mountable flag"
1376 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1379 msgid "change number of alternate cylinders"
1380 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1383 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1384 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1387 msgid "change interleave factor"
1388 msgstr "altera fator de \"interleave\""
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1391 msgid "change rotation speed (rpm)"
1392 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1395 msgid "change number of physical cylinders"
1396 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1399 msgid "SGI"
1400 msgstr "SGI"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1403 msgid "select bootable partition"
1404 msgstr "torna a partição inicializável"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1407 msgid "edit bootfile entry"
1408 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1411 msgid "select sgi swap partition"
1412 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1415 msgid "create SGI info"
1416 msgstr "cria informação SGI"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1419 msgid "DOS (MBR)"
1420 msgstr "DOS (MBR)"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1423 msgid "toggle a bootable flag"
1424 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1427 msgid "edit nested BSD disklabel"
1428 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1431 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1432 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1435 msgid "move beginning of data in a partition"
1436 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1439 msgid "change the disk identifier"
1440 msgstr "altera as identificador da unidade"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1443 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1444 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1447 msgid "BSD"
1448 msgstr "BSD"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1451 msgid "edit drive data"
1452 msgstr "edita os dados do disco"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1455 msgid "install bootstrap"
1456 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1459 msgid "show complete disklabel"
1460 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1463 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1464 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "\n"
1470 "Help (expert commands):\n"
1471 msgstr ""
1472 "\n"
1473 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "\n"
1479 "Help:\n"
1480 msgstr ""
1481 "\n"
1482 "Ajuda:\n"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1485 #, c-format
1486 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1487 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1490 msgid "Expert command (m for help): "
1491 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1494 msgid "Command (m for help): "
1495 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1498 #, c-format
1499 msgid "%c: unknown command"
1500 msgstr "%c: comando desconhecido"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Enter script file name"
1505 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1508 msgid "Script successfully applied."
1509 msgstr ""
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1514 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1517 msgid "Script successfully saved."
1518 msgstr ""
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1521 msgid "failed to write disklabel"
1522 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1525 #, c-format
1526 msgid "Could not delete partition %zu"
1527 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1530 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1531 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1534 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1535 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1538 msgid "Leaving nested disklabel."
1539 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1542 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1543 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1546 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1547 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1550 msgid "New name"
1551 msgstr "Novo nome"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1554 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1555 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1558 msgid "Number of cylinders"
1559 msgstr "Número de cilindros"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1562 msgid "Number of heads"
1563 msgstr "Número de cabeças"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1566 msgid "Number of sectors"
1567 msgstr "Número de setores"
1568
1569 #: disk-utils/fsck.c:213
1570 #, c-format
1571 msgid "%s is mounted\n"
1572 msgstr "%s está montado\n"
1573
1574 #: disk-utils/fsck.c:215
1575 #, c-format
1576 msgid "%s is not mounted\n"
1577 msgstr "%s não está montado\n"
1578
1579 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1580 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1581 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1582 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1583 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1584 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1585 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1586 #, c-format
1587 msgid "cannot read %s"
1588 msgstr "não foi possível ler %s"
1589
1590 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1591 #, c-format
1592 msgid "parse error: %s"
1593 msgstr "erro de análise: %s"
1594
1595 #: disk-utils/fsck.c:358
1596 #, c-format
1597 msgid "cannot create directory %s"
1598 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1599
1600 #: disk-utils/fsck.c:371
1601 #, c-format
1602 msgid "Locking disk by %s ... "
1603 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1604
1605 #: disk-utils/fsck.c:382
1606 #, c-format
1607 msgid "(waiting) "
1608 msgstr "(esperando) "
1609
1610 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1611 #: disk-utils/fsck.c:392
1612 msgid "succeeded"
1613 msgstr "conseguiu"
1614
1615 #: disk-utils/fsck.c:392
1616 msgid "failed"
1617 msgstr "falhou"
1618
1619 #: disk-utils/fsck.c:410
1620 #, c-format
1621 msgid "Unlocking %s.\n"
1622 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1623
1624 #: disk-utils/fsck.c:443
1625 #, c-format
1626 msgid "failed to setup description for %s"
1627 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1628
1629 #: disk-utils/fsck.c:473
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1632 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorar"
1633
1634 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1635 #, c-format
1636 msgid "%s: failed to parse fstab"
1637 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1638
1639 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1640 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1641 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1642 #: term-utils/script.c:771
1643 msgid "fork failed"
1644 msgstr "o fork falhou"
1645
1646 #: disk-utils/fsck.c:687
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: execute failed"
1649 msgstr "%s: execução falhou"
1650
1651 #: disk-utils/fsck.c:775
1652 msgid "wait: no more child process?!?"
1653 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1654
1655 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1656 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1657 msgid "waitpid failed"
1658 msgstr "waitpid falhou"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.c:796
1661 #, c-format
1662 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1663 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1664
1665 #: disk-utils/fsck.c:802
1666 #, c-format
1667 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1668 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1669
1670 #: disk-utils/fsck.c:848
1671 #, c-format
1672 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1673 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1674
1675 #: disk-utils/fsck.c:926
1676 #, c-format
1677 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1678 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.c:992
1681 msgid ""
1682 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1683 "with 'no' or '!'."
1684 msgstr ""
1685 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1686 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:1108
1689 #, c-format
1690 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1691 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.c:1120
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1696 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:1125
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1701 msgstr ""
1702 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1703 "para pular este dispositivo)\n"
1704
1705 #: disk-utils/fsck.c:1142
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1708 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:1156
1711 #, c-format
1712 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1713 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:1260
1716 msgid "Checking all file systems.\n"
1717 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.c:1351
1720 #, c-format
1721 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1722 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:1376
1725 #, c-format
1726 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1727 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:1380
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1732 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:1383
1735 msgid " -A check all filesystems\n"
1736 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:1384
1739 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1740 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1741
1742 #: disk-utils/fsck.c:1385
1743 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1744 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:1386
1747 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1748 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:1387
1751 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1752 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:1388
1755 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1756 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:1389
1759 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1760 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:1390
1763 #, fuzzy
1764 msgid ""
1765 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1766 " file descriptor is for GUIs\n"
1767 msgstr " -r relate estatísticas para cada dispositivo verificado\n"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:1392
1770 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1771 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:1393
1774 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1775 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:1394
1778 #, fuzzy
1779 msgid ""
1780 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1781 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1782 msgstr ""
1783 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
1784 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:1396
1787 msgid " -V explain what is being done\n"
1788 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1397
1791 msgid " -? display this help and exit\n"
1792 msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:1400
1795 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1796 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:1439
1799 msgid "too many devices"
1800 msgstr "número excessivo de dispositivos"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:1451
1803 msgid "Is /proc mounted?"
1804 msgstr "O /proc está montado?"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1459
1807 #, c-format
1808 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1809 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:1463
1812 #, c-format
1813 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1814 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1817 #: sys-utils/eject.c:279
1818 msgid "too many arguments"
1819 msgstr "número excessivo de argumentos"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1822 #, fuzzy
1823 msgid "invalid argument of -r"
1824 msgstr "argumento inválido: %s"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1577
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "invalid argument of -r: %d"
1829 msgstr "argumento inválido: %s"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1619
1832 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1833 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1836 #, c-format
1837 msgid " %s [options] <file>\n"
1838 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1841 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1845 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1846 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1849 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1850 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1853 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1854 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1857 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1858 msgstr ""
1859 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
1860 " usa ess tamanho de bloco, sendo que o padrão é\n"
1861 " tamanho da página\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1864 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1865 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1868 #, c-format
1869 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1870 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1873 #, c-format
1874 msgid "not a block device or file: %s"
1875 msgstr "não é um dispositivo de blocos ou arquivo: %s"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1878 msgid "file length too short"
1879 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1883 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1884 #, c-format
1885 msgid "seek on %s failed"
1886 msgstr "busca em %s falhou"
1887
1888 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1890 msgid "superblock magic not found"
1891 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1894 #, c-format
1895 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1896 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1899 msgid "big"
1900 msgstr "grande (big)"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1903 msgid "little"
1904 msgstr "pequeno (little)"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1907 msgid "unsupported filesystem features"
1908 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1911 #, c-format
1912 msgid "superblock size (%d) too small"
1913 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1916 msgid "zero file count"
1917 msgstr "contagem de arquivo zero"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1920 msgid "file extends past end of filesystem"
1921 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1924 msgid "old cramfs format"
1925 msgstr "formato de cramfs antigo"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1928 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1929 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1932 msgid "crc error"
1933 msgstr "erro de crc"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1936 msgid "seek failed"
1937 msgstr "busca falhou"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1940 msgid "read romfs failed"
1941 msgstr "leitura de romfs falhou"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1944 msgid "root inode is not directory"
1945 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1948 #, c-format
1949 msgid "bad root offset (%lu)"
1950 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1953 msgid "data block too large"
1954 msgstr "bloco de dados muito grande"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1957 #, c-format
1958 msgid "decompression error: %s"
1959 msgstr "erro de descompressão: %s"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1964 msgstr " buraco em %ld (%zd)\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1969 msgstr " descomprimindo bloco em %ld para %ld (%ld)\n"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1972 #, c-format
1973 msgid "non-block (%ld) bytes"
1974 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1977 #, c-format
1978 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1979 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1982 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1983 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1984 #: term-utils/ttymsg.c:175
1985 #, c-format
1986 msgid "write failed: %s"
1987 msgstr "gravação falhou: %s"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1990 #, c-format
1991 msgid "lchown failed: %s"
1992 msgstr "lchown falhou: %s"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1995 #, c-format
1996 msgid "chown failed: %s"
1997 msgstr "chown falhou: %s"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2000 #, c-format
2001 msgid "utime failed: %s"
2002 msgstr "utime falhou: %s"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2005 #, c-format
2006 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2007 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2010 #, c-format
2011 msgid "mkdir failed: %s"
2012 msgstr "mkdir falhou: %s"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2015 msgid "filename length is zero"
2016 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2019 msgid "bad filename length"
2020 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2023 msgid "bad inode offset"
2024 msgstr "posição de inode inválida"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2027 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2028 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2031 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2032 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2035 msgid "symbolic link has zero offset"
2036 msgstr "link simbólico possui posição zero"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2039 msgid "symbolic link has zero size"
2040 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2043 #, c-format
2044 msgid "size error in symlink: %s"
2045 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2048 #, c-format
2049 msgid "symlink failed: %s"
2050 msgstr "link simbólico falhou: %s"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2053 #, c-format
2054 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2055 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2058 #, c-format
2059 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2060 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2063 #, c-format
2064 msgid "socket has non-zero size: %s"
2065 msgstr "socket possui tamanho não zero: %s"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2068 #, c-format
2069 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2070 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2073 #, c-format
2074 msgid "mknod failed: %s"
2075 msgstr "mknod falhou: %s"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2078 #, c-format
2079 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2080 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2083 #, c-format
2084 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2085 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2088 msgid "invalid file data offset"
2089 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2092 msgid "invalid blocksize argument"
2093 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: OK\n"
2098 msgstr "%s: OK\n"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2103 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2106 #, fuzzy
2107 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2108 msgstr " -l lista todos nomes de arquivos\n"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2111 #, fuzzy
2112 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2113 msgstr " -a reparação automática\n"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2116 #, fuzzy
2117 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2118 msgstr " -r reparação interativa\n"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2121 #, fuzzy
2122 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2123 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2126 #, fuzzy
2127 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2128 msgstr " -s exibe informação de superbloco\n"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2131 #, fuzzy
2132 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2133 msgstr " -m ativa avisos de modo não limpo\n"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2136 #, fuzzy
2137 msgid " -f, --force force check\n"
2138 msgstr " -f forçar verificação\n"
2139
2140 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2141 #. * translated.
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2143 #, c-format
2144 msgid "%s (y/n)? "
2145 msgstr "%s (s/n)? "
2146
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2148 #, c-format
2149 msgid "%s (n/y)? "
2150 msgstr "%s (n/s)? "
2151
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2153 #, c-format
2154 msgid "y\n"
2155 msgstr "s\n"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2158 #, c-format
2159 msgid "n\n"
2160 msgstr "n\n"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2163 #, c-format
2164 msgid "%s is mounted.\t "
2165 msgstr "%s está montado.\t"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2168 msgid "Do you really want to continue"
2169 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2172 #, c-format
2173 msgid "check aborted.\n"
2174 msgstr "verificação abortada.\n"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2177 #, c-format
2178 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2179 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
2180
2181 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2182 #, c-format
2183 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2184 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
2185
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2187 msgid "Remove block"
2188 msgstr "Remover bloco"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2191 #, c-format
2192 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2193 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2196 #, c-format
2197 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2198 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Internal error: trying to write bad block\n"
2204 "Write request ignored\n"
2205 msgstr ""
2206 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
2207 "Solicitação de gravação ignorada\n"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2210 msgid "seek failed in write_block"
2211 msgstr "busca falhou em write_block"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2214 #, c-format
2215 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2216 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2219 msgid "seek failed in write_super_block"
2220 msgstr "busca falhou em write_super_block"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2223 msgid "unable to write super-block"
2224 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2227 msgid "Unable to write inode map"
2228 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2231 msgid "Unable to write zone map"
2232 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2235 msgid "Unable to write inodes"
2236 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2239 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2240 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2243 msgid "unable to read super block"
2244 msgstr "não foi possível ler superbloco"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2247 msgid "bad magic number in super-block"
2248 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2251 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2252 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2255 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2256 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2259 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2260 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2263 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2264 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2267 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2268 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2271 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2272 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2275 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2276 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2279 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2280 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2283 msgid "Unable to read inode map"
2284 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2287 msgid "Unable to read zone map"
2288 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2291 msgid "Unable to read inodes"
2292 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2295 #, c-format
2296 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2297 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2300 #, c-format
2301 msgid "%ld inodes\n"
2302 msgstr "%ld inodes\n"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2305 #, c-format
2306 msgid "%ld blocks\n"
2307 msgstr "%ld blocos\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2310 #, c-format
2311 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2312 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2315 #, c-format
2316 msgid "Zonesize=%d\n"
2317 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2320 #, c-format
2321 msgid "Maxsize=%zu\n"
2322 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2325 #, c-format
2326 msgid "Filesystem state=%d\n"
2327 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "namelen=%zd\n"
2333 "\n"
2334 msgstr ""
2335 "Comprimento do nome = %zd\n"
2336 "\n"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2339 #, c-format
2340 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2341 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2344 msgid "Mark in use"
2345 msgstr "Marca em uso"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2348 #, c-format
2349 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2350 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2353 #, c-format
2354 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2355 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2358 msgid "root inode isn't a directory"
2359 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2362 #, c-format
2363 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2364 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2369 msgid "Clear"
2370 msgstr "Limpar"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2373 #, c-format
2374 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2375 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2378 msgid "Correct"
2379 msgstr "Correto"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2382 #, c-format
2383 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2384 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2387 msgid " Remove"
2388 msgstr " Remover"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2393 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2398 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2401 msgid "internal error"
2402 msgstr "erro interno"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2407 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2410 msgid "seek failed in bad_zone"
2411 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2414 #, c-format
2415 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2416 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2419 #, c-format
2420 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2421 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2424 #, c-format
2425 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2426 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2429 msgid "Set"
2430 msgstr "Configurar"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2433 #, c-format
2434 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2435 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2438 msgid "Set i_nlinks to count"
2439 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2442 #, c-format
2443 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2444 msgstr "Zona %lu marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2447 msgid "Unmark"
2448 msgstr "Desmarcar"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2451 #, c-format
2452 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2453 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2456 #, c-format
2457 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2458 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2461 msgid "bad inode size"
2462 msgstr "tamanho de inode inválido"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2465 msgid "bad v2 inode size"
2466 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2469 msgid "need terminal for interactive repairs"
2470 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2473 #, c-format
2474 msgid "cannot open %s: %s"
2475 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2478 #, c-format
2479 msgid "%s is clean, no check.\n"
2480 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2483 #, c-format
2484 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2485 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2488 #, c-format
2489 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2490 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "\n"
2496 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2497 msgstr ""
2498 "\n"
2499 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2502 #, c-format
2503 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2504 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "\n"
2510 "%6d regular files\n"
2511 "%6d directories\n"
2512 "%6d character device files\n"
2513 "%6d block device files\n"
2514 "%6d links\n"
2515 "%6d symbolic links\n"
2516 "------\n"
2517 "%6d files\n"
2518 msgstr ""
2519 "\n"
2520 "%6d arquivos regulares\n"
2521 "%6d diretórios\n"
2522 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2523 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
2524 "%6d vínculos\n"
2525 "%6d vínculos simbólicos\n"
2526 "------\n"
2527 "%6d arquivos\n"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "----------------------------\n"
2533 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2534 "----------------------------\n"
2535 msgstr ""
2536 "----------------------------------\n"
2537 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2538 "----------------------------------\n"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2541 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2542 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2543 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2544 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2545 msgid "write failed"
2546 msgstr "gravação falhou"
2547
2548 #: disk-utils/isosize.c:136
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2551 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2552
2553 #: disk-utils/isosize.c:139
2554 #, c-format
2555 msgid "seek error on %s"
2556 msgstr "erro de procura em %s"
2557
2558 #: disk-utils/isosize.c:142
2559 #, c-format
2560 msgid "read error on %s"
2561 msgstr "erro de leitura em %s"
2562
2563 #: disk-utils/isosize.c:151
2564 #, c-format
2565 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2566 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2567
2568 #: disk-utils/isosize.c:170
2569 #, c-format
2570 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2571 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660>\n"
2572
2573 #: disk-utils/isosize.c:174
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2576 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2577
2578 #: disk-utils/isosize.c:177
2579 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2580 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2581
2582 #: disk-utils/isosize.c:178
2583 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2584 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2585
2586 #: disk-utils/isosize.c:210
2587 msgid "invalid divisor argument"
2588 msgstr "argumento divisor inválido"
2589
2590 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2591 #, c-format
2592 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2593 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2594
2595 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2596 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "\n"
2603 "Options:\n"
2604 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2605 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2606 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2607 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2608 " -c this option is silently ignored\n"
2609 " -l this option is silently ignored\n"
2610 " -V, --version output version information and exit\n"
2611 " -V as version must be only option\n"
2612 " -h, --help display this help and exit\n"
2613 "\n"
2614 msgstr ""
2615 "\n"
2616 "Opções:\n"
2617 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2618 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2619 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2620 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2621 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2622 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2623 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
2624 " -V como versão deve ser a única opção\n"
2625 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2626 "\n"
2627
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2629 msgid "invalid number of inodes"
2630 msgstr "número de inodes inválido"
2631
2632 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2633 msgid "volume name too long"
2634 msgstr "nome de volume muito longo"
2635
2636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2637 msgid "fsname name too long"
2638 msgstr "nome de fsname muito longo"
2639
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2641 #, c-format
2642 msgid "%s is not a block special device"
2643 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
2644
2645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2646 msgid "invalid block-count"
2647 msgstr "contagem de blocos inválida"
2648
2649 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2650 #, c-format
2651 msgid "cannot get size of %s"
2652 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2653
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2655 #, c-format
2656 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2657 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2660 msgid "too many inodes - max is 512"
2661 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2662
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2664 #, c-format
2665 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2666 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2667
2668 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2669 #, c-format
2670 msgid "Device: %s\n"
2671 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2672
2673 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2674 #, c-format
2675 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2676 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2677
2678 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2679 #, c-format
2680 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2681 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2682
2683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2684 #, c-format
2685 msgid "BlockSize: %d\n"
2686 msgstr "TamBloco: %d\n"
2687
2688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2691 msgstr "Inodes: %lu (em 1 bloco)\n"
2692
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2696 msgstr "Inodes: %lu (em %llu blocos)\n"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Blocks: %llu\n"
2701 msgstr "Blocos: %lld\n"
2702
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2704 #, c-format
2705 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2706 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2707
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2709 msgid "error writing superblock"
2710 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2711
2712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2713 msgid "error writing root inode"
2714 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2715
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2717 msgid "error writing inode"
2718 msgstr "erro de gravação de inode"
2719
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2721 msgid "seek error"
2722 msgstr "erro de busca"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2725 msgid "error writing . entry"
2726 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2729 msgid "error writing .. entry"
2730 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2733 #, c-format
2734 msgid "error closing %s"
2735 msgstr "erro ao fechar %s"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.c:44
2738 #, c-format
2739 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2740 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.c:48
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2745 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.c:51
2748 #, c-format
2749 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2750 msgstr ""
2751 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2752 " ext2 é usado\n"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.c:52
2755 #, c-format
2756 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2757 msgstr ""
2758 " opções-sist.arq.\n"
2759 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.c:53
2762 #, c-format
2763 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2764 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.c:54
2767 #, c-format
2768 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2769 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.c:55
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2775 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2776 msgstr ""
2777 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
2778 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.c:57
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 " -V, --version display version information and exit;\n"
2784 " -V as --version must be the only option\n"
2785 msgstr ""
2786 " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
2787 " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.c:59
2790 #, c-format
2791 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2792 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2795 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2796 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2797 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2798 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2799 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2800 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2801 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2802 #, c-format
2803 msgid "failed to execute %s"
2804 msgstr "falha ao executar %s"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2810 " -h print this help\n"
2811 " -v be verbose\n"
2812 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2813 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2814 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2815 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2816 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2817 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2818 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2819 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2820 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2821 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2822 " outfile output file\n"
2823 msgstr ""
2824 "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
2825 " -h exibe esta ajuda\n"
2826 " -v mensagens detalhadas\n"
2827 " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
2828 " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
2829 " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
2830 " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
2831 " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
2832 " (requer >= 2.4.0)\n"
2833 " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
2834 " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
2835 " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
2836 " -z torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n"
2837 " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
2838 " arq-saída arquivo de saída\n"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2841 #, c-format
2842 msgid "readlink failed: %s"
2843 msgstr "readlink falhou: %s"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2846 #, c-format
2847 msgid "could not read directory %s"
2848 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2851 msgid "filesystem too big. Exiting."
2852 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2855 #, c-format
2856 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2857 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2860 #, c-format
2861 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2862 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot close file %s"
2867 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2870 msgid "invalid edition number argument"
2871 msgstr "argumento inválido de número de edição"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2874 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2875 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
2876
2877 # guestimate = guess & estimate
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2879 #, c-format
2880 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2881 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2884 msgid "ROM image map"
2885 msgstr "mapa de imagem de ROM"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2888 #, c-format
2889 msgid "Including: %s\n"
2890 msgstr "Incluindo: %s\n"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2893 #, c-format
2894 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2895 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2898 #, c-format
2899 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2900 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2903 #, c-format
2904 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2905 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2908 #, c-format
2909 msgid "CRC: %x\n"
2910 msgstr "CRC: %x\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2913 #, c-format
2914 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2915 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2918 #, c-format
2919 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2920 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2923 msgid "ROM image"
2924 msgstr "imagem ROM"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2929 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em 255 bytes."
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2932 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2933 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2936 #, c-format
2937 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2938 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2941 #, c-format
2942 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2943 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2946 #, c-format
2947 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2948 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2954 "that some device files will be wrong."
2955 msgstr ""
2956 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
2957 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2962 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2965 #, fuzzy
2966 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2967 msgstr " -v exibe a versão do programa\n"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2970 #, fuzzy
2971 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2972 msgstr " -v exibe a versão do programa\n"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2975 #, fuzzy
2976 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2977 msgstr " -v exibe a versão do programa\n"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2980 #, fuzzy
2981 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2982 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2985 #, fuzzy
2986 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2987 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2990 #, fuzzy
2991 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2992 msgstr " -u --unlock remove uma trava\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
2995 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
2999 #, c-format
3000 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3001 msgstr "%s: busca de bloco de boot falhou em write_tables"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
3004 #, c-format
3005 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3006 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de boot"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
3009 #, c-format
3010 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3011 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3014 #, c-format
3015 msgid "%s: unable to write super-block"
3016 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3019 #, c-format
3020 msgid "%s: unable to write inode map"
3021 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
3024 #, c-format
3025 msgid "%s: unable to write zone map"
3026 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
3029 #, c-format
3030 msgid "%s: unable to write inodes"
3031 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3034 #, c-format
3035 msgid "%s: seek failed in write_block"
3036 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3039 #, c-format
3040 msgid "%s: write failed in write_block"
3041 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
3045 #, c-format
3046 msgid "%s: too many bad blocks"
3047 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3050 #, c-format
3051 msgid "%s: not enough good blocks"
3052 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3058 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3062 #, c-format
3063 msgid "%lu inode\n"
3064 msgid_plural "%lu inodes\n"
3065 msgstr[0] "%lu inode\n"
3066 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3069 #, c-format
3070 msgid "%lu block\n"
3071 msgid_plural "%lu blocks\n"
3072 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3073 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3076 #, c-format
3077 msgid "Zonesize=%zu\n"
3078 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Maxsize=%zu\n"
3084 "\n"
3085 msgstr ""
3086 "Tamanho máximo = %zu\n"
3087 "\n"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3090 #, c-format
3091 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3092 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3095 #, c-format
3096 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3097 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3102 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3107 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3110 #, c-format
3111 msgid "%d bad block\n"
3112 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3113 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
3114 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3117 #, c-format
3118 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3119 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3122 #, c-format
3123 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3124 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3127 #, c-format
3128 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3129 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3132 #, c-format
3133 msgid "%s: device is misaligned"
3134 msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3137 #, c-format
3138 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3139 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3142 #, c-format
3143 msgid "cannot determine size of %s"
3144 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3147 #, c-format
3148 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: number of blocks too small"
3154 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "unsupported name length: %d"
3159 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3164 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3167 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3171 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3172 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3175 msgid "failed to parse number of inodes"
3176 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3179 msgid "failed to parse number of blocks"
3180 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3183 #, c-format
3184 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3185 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
3186
3187 #: disk-utils/mkswap.c:81
3188 #, c-format
3189 msgid "Bad user-specified page size %u"
3190 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
3191
3192 #: disk-utils/mkswap.c:84
3193 #, c-format
3194 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3195 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
3196
3197 #: disk-utils/mkswap.c:125
3198 msgid "Label was truncated."
3199 msgstr "Rótulo estava truncado."
3200
3201 #: disk-utils/mkswap.c:133
3202 #, c-format
3203 msgid "no label, "
3204 msgstr "nenhum rótulo, "
3205
3206 #: disk-utils/mkswap.c:141
3207 #, c-format
3208 msgid "no uuid\n"
3209 msgstr "nenhum uuid\n"
3210
3211 #: disk-utils/mkswap.c:148
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "\n"
3215 "Usage:\n"
3216 " %s [options] device [size]\n"
3217 msgstr ""
3218 "\n"
3219 "Uso:\n"
3220 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3221
3222 #: disk-utils/mkswap.c:153
3223 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: disk-utils/mkswap.c:156
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "\n"
3230 "Options:\n"
3231 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3232 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3233 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3234 " -L, --label LABEL specify label\n"
3235 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3236 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3237 " -V, --version output version information and exit\n"
3238 " -h, --help display this help and exit\n"
3239 "\n"
3240 msgstr ""
3241 "\n"
3242 "Opções:\n"
3243 " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
3244 " área de swap\n"
3245 " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
3246 " maior do que a do dispositivo\n"
3247 " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
3248 " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
3249 " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
3250 " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
3251 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
3252 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
3253 "\n"
3254
3255 #: disk-utils/mkswap.c:175
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "too many bad pages: %lu"
3258 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
3259
3260 #: disk-utils/mkswap.c:196
3261 msgid "seek failed in check_blocks"
3262 msgstr "busca falhou em check_blocks"
3263
3264 #: disk-utils/mkswap.c:204
3265 #, c-format
3266 msgid "%lu bad page\n"
3267 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3268 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
3269 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
3270
3271 #: disk-utils/mkswap.c:229
3272 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3273 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
3274
3275 #: disk-utils/mkswap.c:231
3276 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3277 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
3278
3279 #: disk-utils/mkswap.c:249
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3282 msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
3283
3284 #: disk-utils/mkswap.c:259
3285 #, c-format
3286 msgid "warning: %s is misaligned"
3287 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
3288
3289 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3290 msgid "unable to rewind swap-device"
3291 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
3292
3293 #: disk-utils/mkswap.c:300
3294 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3295 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
3296
3297 #: disk-utils/mkswap.c:316
3298 #, c-format
3299 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3300 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
3301
3302 #: disk-utils/mkswap.c:321
3303 #, c-format
3304 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3305 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
3306
3307 #: disk-utils/mkswap.c:324
3308 #, c-format
3309 msgid " (%s partition table detected). "
3310 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3311
3312 #: disk-utils/mkswap.c:326
3313 #, c-format
3314 msgid " (compiled without libblkid). "
3315 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3316
3317 #: disk-utils/mkswap.c:327
3318 #, c-format
3319 msgid "Use -f to force.\n"
3320 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:349
3323 #, c-format
3324 msgid "%s: unable to write signature page"
3325 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3326
3327 #: disk-utils/mkswap.c:390
3328 msgid "parsing page size failed"
3329 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3330
3331 #: disk-utils/mkswap.c:396
3332 msgid "parsing version number failed"
3333 msgstr "análise de número de versão falhou"
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:399
3336 #, c-format
3337 msgid "swapspace version %d is not supported"
3338 msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:405
3341 #, c-format
3342 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3343 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não possui suporte a UUIDs)"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:424
3346 msgid "only one device argument is currently supported"
3347 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:431
3350 msgid "error: parsing UUID failed"
3351 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:440
3354 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3355 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:446
3358 msgid "invalid block count argument"
3359 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3360
3361 #: disk-utils/mkswap.c:455
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3364 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %llu KB"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:461
3367 #, c-format
3368 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3369 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:466
3372 #, c-format
3373 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3374 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:471
3377 #, c-format
3378 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3379 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:488
3382 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3383 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:493
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3388 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %llu KB\n"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:513
3391 #, c-format
3392 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3393 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:516
3396 msgid "unable to matchpathcon()"
3397 msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:519
3400 msgid "unable to create new selinux context"
3401 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:521
3404 msgid "couldn't compute selinux context"
3405 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:527
3408 #, c-format
3409 msgid "unable to relabel %s to %s"
3410 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3411
3412 #: disk-utils/partx.c:87
3413 msgid "partition number"
3414 msgstr "número da partição"
3415
3416 #: disk-utils/partx.c:88
3417 msgid "start of the partition in sectors"
3418 msgstr "início da partição em setores"
3419
3420 #: disk-utils/partx.c:89
3421 msgid "end of the partition in sectors"
3422 msgstr "fim da partição em setores"
3423
3424 #: disk-utils/partx.c:90
3425 msgid "number of sectors"
3426 msgstr "número de setores"
3427
3428 #: disk-utils/partx.c:91
3429 msgid "human readable size"
3430 msgstr "tamanho legível"
3431
3432 #: disk-utils/partx.c:92
3433 msgid "partition name"
3434 msgstr "nome da partição"
3435
3436 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3437 msgid "partition UUID"
3438 msgstr "UUID da partição"
3439
3440 #: disk-utils/partx.c:94
3441 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3442 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3443
3444 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3445 msgid "partition flags"
3446 msgstr "opções da partição"
3447
3448 #: disk-utils/partx.c:96
3449 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3450 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3451
3452 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3453 msgid "failed to initialize loopcxt"
3454 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3455
3456 #: disk-utils/partx.c:119
3457 #, c-format
3458 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3459 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3460
3461 #: disk-utils/partx.c:123
3462 #, c-format
3463 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3464 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3465
3466 # "The file is "backend" for the loop device", said Karel Zak
3467 #: disk-utils/partx.c:127
3468 #, c-format
3469 msgid "%s: failed to set backing file"
3470 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3471
3472 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3473 #, c-format
3474 msgid "%s: failed to set up loop device"
3475 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3476
3477 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3478 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3479 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3480 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3481 #, c-format
3482 msgid "unknown column: %s"
3483 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3484
3485 #: disk-utils/partx.c:209
3486 #, c-format
3487 msgid "%s: failed to get partition number"
3488 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3489
3490 #: disk-utils/partx.c:274
3491 #, c-format
3492 msgid "%s: error deleting partition %d"
3493 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3494
3495 #: disk-utils/partx.c:276
3496 #, c-format
3497 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3498 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3501 #, c-format
3502 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3503 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3504
3505 #: disk-utils/partx.c:309
3506 #, c-format
3507 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3508 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3509
3510 #: disk-utils/partx.c:313
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3513 msgstr "%s: partição #%d já não existe mais\n"
3514
3515 #: disk-utils/partx.c:318
3516 #, c-format
3517 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3518 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:338
3521 #, c-format
3522 msgid "%s: error adding partition %d"
3523 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3524
3525 #: disk-utils/partx.c:340
3526 #, c-format
3527 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3528 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3529
3530 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3531 #, c-format
3532 msgid "%s: partition #%d added\n"
3533 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:382
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3538 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:417
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: error updating partition %d"
3543 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3544
3545 #: disk-utils/partx.c:419
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3548 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:456
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: no partition #%d"
3553 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:477
3556 #, c-format
3557 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3558 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:491
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3563 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3564
3565 #: disk-utils/partx.c:528
3566 #, c-format
3567 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3568 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3569 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3570 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3573 #: misc-utils/lslocks.c:405
3574 msgid "failed to add line to output"
3575 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:610
3578 msgid "failed to add data to output table"
3579 msgstr "falha ao adicionar dados à tabela de saída"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3582 #: misc-utils/lsblk.c:1851 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3583 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3584 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3585 msgid "failed to initialize output table"
3586 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1871
3589 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3590 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3591 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3592 msgid "failed to initialize output column"
3593 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:684
3596 #, c-format
3597 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3598 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:692
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: failed to read partition table"
3603 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:698
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3608 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:702
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: partition table with no partitions"
3613 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:714
3616 #, c-format
3617 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3618 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:718
3621 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:721
3625 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3626 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:722
3629 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3630 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:723
3633 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3634 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3635
3636 #: disk-utils/partx.c:724
3637 msgid ""
3638 " -s, --show list partitions\n"
3639 "\n"
3640 msgstr ""
3641 " -s, --show lista as partições\n"
3642 "\n"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1608
3645 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3646 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:726
3649 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3650 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:727
3653 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3654 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:728
3657 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3658 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1622
3661 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3662 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1623
3665 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3666 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:731
3669 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3670 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3673 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3674 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:738
3677 msgid ""
3678 "\n"
3679 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3680 msgstr ""
3681 "\n"
3682 "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:811
3685 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3686 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:911
3689 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3690 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:930
3693 #, c-format
3694 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3695 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:942
3698 #, c-format
3699 msgid "%s: cannot delete partitions"
3700 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:945
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3705 msgstr "%s: não há suporte a dispositivos de loop particionados"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:962
3708 #, c-format
3709 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3710 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3711
3712 #: disk-utils/raw.c:52
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3716 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3717 " %1$s -q %2$srawN\n"
3718 " %1$s -qa\n"
3719 msgstr ""
3720 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3721 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
3722 " %1$s -q %2$srawN\n"
3723 " %1$s -qa\n"
3724
3725 #: disk-utils/raw.c:59
3726 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: disk-utils/raw.c:62
3730 msgid " -q, --query set query mode\n"
3731 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
3732
3733 #: disk-utils/raw.c:63
3734 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3735 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
3736
3737 #: disk-utils/raw.c:165
3738 #, c-format
3739 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3740 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
3741
3742 #: disk-utils/raw.c:182
3743 #, c-format
3744 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3745 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de blocos \"%s\""
3746
3747 #: disk-utils/raw.c:185
3748 #, c-format
3749 msgid "Device '%s' is not a block device"
3750 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de blocos"
3751
3752 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3753 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3754 msgid "failed to parse argument"
3755 msgstr "falha ao analisar argumento"
3756
3757 #: disk-utils/raw.c:214
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3760 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
3761
3762 #: disk-utils/raw.c:229
3763 #, c-format
3764 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3765 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
3766
3767 #: disk-utils/raw.c:232
3768 #, c-format
3769 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3770 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
3771
3772 #: disk-utils/raw.c:236
3773 #, c-format
3774 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3775 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
3776
3777 #: disk-utils/raw.c:246
3778 msgid "Error querying raw device"
3779 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
3780
3781 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3782 #, c-format
3783 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3784 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
3785
3786 #: disk-utils/raw.c:269
3787 msgid "Error setting raw device"
3788 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
3789
3790 #: disk-utils/resizepart.c:19
3791 #, c-format
3792 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3793 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
3794
3795 #: disk-utils/resizepart.c:23
3796 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: disk-utils/resizepart.c:104
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3802 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
3803
3804 #: disk-utils/resizepart.c:109
3805 msgid "failed to resize partition"
3806 msgstr "falha ao redimensionar partição"
3807
3808 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3809 #, fuzzy
3810 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3811 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
3812
3813 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3814 #, fuzzy, c-format
3815 msgid "cannot seek %s"
3816 msgstr "não foi possível buscar"
3817
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3819 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3820 #, c-format
3821 msgid "cannot write %s"
3822 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
3823
3824 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3825 #, fuzzy, c-format
3826 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3827 msgstr ""
3828 "\n"
3829 "%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes."
3830
3831 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3832 #, fuzzy, c-format
3833 msgid "%s: failed to create a backup"
3834 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
3835
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3837 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3838 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
3839
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3841 msgid "Backup files:"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3845 #, fuzzy
3846 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3847 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
3848
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3850 #, fuzzy
3851 msgid ""
3852 "\n"
3853 "The partition table has been altered."
3854 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
3855
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3857 #, fuzzy, c-format
3858 msgid "unsupported label '%s'"
3859 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
3860
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3862 msgid ""
3863 "Id Name\n"
3864 "\n"
3865 msgstr ""
3866 "Nome Id\n"
3867 "\n"
3868
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3870 #, fuzzy
3871 msgid "unrecognized partition table type"
3872 msgstr " %s: tipo de tabela de partição não reconhecida"
3873
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3875 #, c-format
3876 msgid "Cannot get size of %s"
3877 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
3878
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3880 #, fuzzy, c-format
3881 msgid "total: %ju blocks\n"
3882 msgstr "total: %llu blocos\n"
3883
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3887 #, fuzzy
3888 msgid "no disk device specified"
3889 msgstr "Nenhum dispositivo especificado"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3892 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3898 #, fuzzy
3899 msgid "failed to parse partition number"
3900 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3903 #, c-format
3904 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3905 msgstr ""
3906
3907 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3909 #, fuzzy
3910 msgid "failed to allocate dump struct"
3911 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3914 #, fuzzy
3915 msgid "failed to dump partition table"
3916 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3919 #, fuzzy, c-format
3920 msgid "%s: no partition table found"
3921 msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3926 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3929 #, fuzzy, c-format
3930 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3931 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3935 #, fuzzy
3936 msgid "no partition number specified"
3937 msgstr "número da partição"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3941 #, fuzzy
3942 msgid "unexpected arguments"
3943 msgstr "número inesperado de argumentos"
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3946 #, fuzzy, c-format
3947 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3948 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3951 #, fuzzy, c-format
3952 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3953 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3956 #, fuzzy, c-format
3957 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3958 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3961 #, fuzzy, c-format
3962 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3963 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3966 #, fuzzy
3967 msgid "failed to allocate partition object"
3968 msgstr "falha ao alocar iterador"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3971 #, fuzzy, c-format
3972 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3973 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3978 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3983 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3986 #, fuzzy, c-format
3987 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3988 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3991 #, fuzzy
3992 msgid " Commands:\n"
3993 msgstr "nenhum comando?"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3996 #, fuzzy
3997 msgid " write write table to disk and exit\n"
3998 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4001 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4005 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:982
4009 #, fuzzy
4010 msgid " print display the partition table\n"
4011 msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4014 #, fuzzy
4015 msgid " help show this help text\n"
4016 msgstr " --help exibe esta ajuda e sai\n"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4019 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4023 #, fuzzy
4024 msgid " Input format:\n"
4025 msgstr "Formato da saída:\n"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:991
4028 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4032 msgid ""
4033 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4034 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4035 " The default is the first free space.\n"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:999
4039 msgid ""
4040 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4041 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4042 " The default is all available space.\n"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
4046 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4050 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4054 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4058 #, fuzzy
4059 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4060 msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partição.\n"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4063 msgid " Example:\n"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4067 #, fuzzy
4068 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4069 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4072 msgid "unsupported command"
4073 msgstr "comando sem suporte"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "line %d: unsupported command"
4078 msgstr "comando sem suporte"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4081 #, fuzzy
4082 msgid "failed to allocate script handler"
4083 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4088 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4093 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4098 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4101 #, fuzzy, c-format
4102 msgid ""
4103 "\n"
4104 "Welcome to sfdisk (%s)."
4105 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4108 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4109 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento..."
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4112 msgid ""
4113 " FAILED\n"
4114 "\n"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4118 #, fuzzy
4119 msgid ""
4120 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4121 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4122 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4123 msgstr ""
4124 "\n"
4125 "Este disco está sendo usado no momento - reparticioná-lo provavelmente não é uma boa ideia.\n"
4126 "Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições swap deste disco.\n"
4127 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação."
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4130 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4131 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4134 #, fuzzy
4135 msgid ""
4136 " OK\n"
4137 "\n"
4138 msgstr "%s: OK\n"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4141 #, fuzzy
4142 msgid ""
4143 "\n"
4144 "Old situation:"
4145 msgstr "Situação antiga:\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "\n"
4151 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4152 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4153 "to override the default."
4154 msgstr ""
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4157 #, fuzzy
4158 msgid ""
4159 "\n"
4160 "Type 'help' to get more information.\n"
4161 msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4164 #, fuzzy
4165 msgid "All partitions used."
4166 msgstr "Nenhuma partição encontrada"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4169 #, fuzzy
4170 msgid "failed to allocate partition name"
4171 msgstr "falha ao adicionar partição"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Ignoring partition."
4176 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4181 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Failed to add partition"
4186 msgstr "falha ao adicionar partição"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4189 msgid "Script header accepted."
4190 msgstr ""
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4193 #, fuzzy
4194 msgid ""
4195 "\n"
4196 "New situation:"
4197 msgstr "Situação nova:\n"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Do you want to write this to disk?"
4202 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [snf] "
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4205 msgid "Leaving."
4206 msgstr ""
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4209 msgid "Leaving.\n"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid ""
4215 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4216 " %1$s [options] <command>\n"
4217 msgstr ""
4218 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
4219 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4222 msgid ""
4223 "\n"
4224 "Commands:\n"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4228 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4229 msgstr ""
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4232 #, fuzzy
4233 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4234 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4237 #, fuzzy
4238 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4239 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4242 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4246 #, fuzzy
4247 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4248 msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4251 #, fuzzy
4252 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4253 msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4256 #, fuzzy
4257 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4258 msgstr ""
4259 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
4260 " especificado (padrão)\n"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4263 #, fuzzy
4264 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4265 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4268 #, fuzzy
4269 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4270 msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4273 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4277 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4281 #, fuzzy
4282 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4283 msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4286 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4290 #, fuzzy
4291 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4292 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4295 #, fuzzy
4296 msgid " <part> partition number\n"
4297 msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4300 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4304 #, fuzzy
4305 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4306 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4309 #, fuzzy
4310 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4311 msgstr ""
4312 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
4313 " especificada apenas\n"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4316 #, fuzzy
4317 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4318 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4321 #, fuzzy
4322 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4323 msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4326 #, fuzzy
4327 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4328 msgstr " -L --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4331 #, fuzzy
4332 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4333 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4336 #, fuzzy
4337 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4338 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4341 #, fuzzy
4342 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4343 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4346 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4350 #, fuzzy
4351 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4352 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4355 #, fuzzy
4356 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4357 msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4360 #, fuzzy
4361 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4362 msgstr " -i, --irq <núm> especifca porta paralela irq\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4365 #, fuzzy
4366 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4367 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4370 #, fuzzy
4371 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4372 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4375 #, fuzzy
4376 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4377 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4380 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4381 msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4384 #, c-format
4385 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4389 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4393 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "unsupported unit '%c'"
4399 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4402 #, c-format
4403 msgid "%s from %s\n"
4404 msgstr "%s de %s\n"
4405
4406 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4407 #, c-format
4408 msgid "failed to parse UUID: %s"
4409 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4410
4411 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4412 #, c-format
4413 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4414 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4415
4416 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4417 #, c-format
4418 msgid "%s: failed to write UUID"
4419 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4420
4421 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4422 #, c-format
4423 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4424 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4425
4426 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4427 #, c-format
4428 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4429 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4430
4431 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4432 #, c-format
4433 msgid "%s: failed to write label"
4434 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4435
4436 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4437 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4441 msgid ""
4442 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4443 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4444 msgstr ""
4445 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4446 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4447
4448 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4449 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4450 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4451
4452 #: include/c.h:295
4453 msgid ""
4454 "\n"
4455 "Usage:\n"
4456 msgstr ""
4457 "\n"
4458 "Uso:\n"
4459
4460 #: include/c.h:296
4461 msgid ""
4462 "\n"
4463 "Options:\n"
4464 msgstr ""
4465 "\n"
4466 "Opções:\n"
4467
4468 #: include/c.h:298
4469 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4470 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
4471
4472 #: include/c.h:299
4473 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4474 msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
4475
4476 #: include/c.h:300
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "\n"
4480 "For more details see %s.\n"
4481 msgstr ""
4482 "\n"
4483 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4484
4485 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4486 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4487 #: text-utils/col.c:157
4488 msgid "write error"
4489 msgstr "erro de gravação"
4490
4491 #: include/colors.h:27
4492 #, fuzzy
4493 msgid "colors are enabled by default"
4494 msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
4495
4496 #: include/colors.h:29
4497 #, fuzzy
4498 msgid "colors are disabled by default"
4499 msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
4500
4501 #: include/optutils.h:81
4502 #, fuzzy, c-format
4503 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4504 msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
4505
4506 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4507 msgid "Empty"
4508 msgstr "Vazia"
4509
4510 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4511 msgid "FAT12"
4512 msgstr "FAT12"
4513
4514 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4515 msgid "XENIX root"
4516 msgstr "root XENIX"
4517
4518 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4519 msgid "XENIX usr"
4520 msgstr "usr XENIX"
4521
4522 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4523 msgid "FAT16 <32M"
4524 msgstr "FAT16 < 32M"
4525
4526 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4527 msgid "Extended"
4528 msgstr "Estendida"
4529
4530 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4531 msgid "FAT16"
4532 msgstr "FAT16"
4533
4534 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4535 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4536 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4537
4538 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4539 msgid "AIX"
4540 msgstr "AIX"
4541
4542 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4543 msgid "AIX bootable"
4544 msgstr "AIX inicializável"
4545
4546 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4547 msgid "OS/2 Boot Manager"
4548 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
4549
4550 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4551 msgid "W95 FAT32"
4552 msgstr "FAT32 W95"
4553
4554 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4555 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4556 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
4557
4558 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4559 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4560 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
4561
4562 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4563 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4564 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
4565
4566 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4567 msgid "OPUS"
4568 msgstr "OPUS"
4569
4570 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4571 msgid "Hidden FAT12"
4572 msgstr "FAT12 Escondida"
4573
4574 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4575 msgid "Compaq diagnostics"
4576 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4577
4578 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4579 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4580 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
4581
4582 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4583 msgid "Hidden FAT16"
4584 msgstr "FAT16 Escondida"
4585
4586 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4587 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4588 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4589
4590 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4591 msgid "AST SmartSleep"
4592 msgstr "AST SmartSleep"
4593
4594 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4595 msgid "Hidden W95 FAT32"
4596 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
4597
4598 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4599 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4600 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
4601
4602 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4603 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4604 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
4605
4606 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4607 msgid "NEC DOS"
4608 msgstr "DOS NEC"
4609
4610 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4611 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4612 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
4613
4614 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4615 msgid "Plan 9"
4616 msgstr "Plan 9"
4617
4618 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4619 msgid "PartitionMagic recovery"
4620 msgstr "PartitionMagic recuperação"
4621
4622 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4623 msgid "Venix 80286"
4624 msgstr "Venix 80286"
4625
4626 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4627 msgid "PPC PReP Boot"
4628 msgstr "Boot PReP PPC"
4629
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4631 msgid "SFS"
4632 msgstr "SFS"
4633
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4635 msgid "QNX4.x"
4636 msgstr "QNX4.x"
4637
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4639 msgid "QNX4.x 2nd part"
4640 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4641
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4643 msgid "QNX4.x 3rd part"
4644 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4645
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4647 msgid "OnTrack DM"
4648 msgstr "DM OnTrack"
4649
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4651 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4652 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4653
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4655 msgid "CP/M"
4656 msgstr "CP/M"
4657
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4659 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4660 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4661
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4663 msgid "OnTrackDM6"
4664 msgstr "DM6 OnTrack"
4665
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4667 msgid "EZ-Drive"
4668 msgstr "EZ-Drive"
4669
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4671 msgid "Golden Bow"
4672 msgstr "Golden Bow"
4673
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4675 msgid "Priam Edisk"
4676 msgstr "Edisk Priam"
4677
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4680 msgid "SpeedStor"
4681 msgstr "SpeedStor"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4684 msgid "GNU HURD or SysV"
4685 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4688 msgid "Novell Netware 286"
4689 msgstr "Novell Netware 286"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4692 msgid "Novell Netware 386"
4693 msgstr "Novell Netware 386"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4696 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4697 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4700 msgid "PC/IX"
4701 msgstr "PC/IX"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4704 msgid "Old Minix"
4705 msgstr "Minix antigo"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4708 msgid "Minix / old Linux"
4709 msgstr "Linux antigo/Minix"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4712 msgid "Linux swap / Solaris"
4713 msgstr "Linux swap / Solaris"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4716 msgid "Linux"
4717 msgstr "Linux"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4720 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4721 msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4724 msgid "Linux extended"
4725 msgstr "Estendida Linux"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4728 msgid "NTFS volume set"
4729 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4732 msgid "Linux plaintext"
4733 msgstr "Linux texto simples"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4736 #: libfdisk/src/sun.c:54
4737 msgid "Linux LVM"
4738 msgstr "Linux LVM"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4741 msgid "Amoeba"
4742 msgstr "Amoeba"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4745 msgid "Amoeba BBT"
4746 msgstr "Amoeba BBT"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4749 msgid "BSD/OS"
4750 msgstr "BSD/OS"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4753 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4754 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4757 msgid "FreeBSD"
4758 msgstr "FreeBSD"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4761 msgid "OpenBSD"
4762 msgstr "OpenBSD"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4765 msgid "NeXTSTEP"
4766 msgstr "NeXTSTEP"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4769 msgid "Darwin UFS"
4770 msgstr "Darwin UFS"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4773 msgid "NetBSD"
4774 msgstr "NetBSD"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4777 msgid "Darwin boot"
4778 msgstr "inic. Darwin"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4781 msgid "HFS / HFS+"
4782 msgstr "HFS / HFS+"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4785 msgid "BSDI fs"
4786 msgstr "sist. arq. BSDI"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4789 msgid "BSDI swap"
4790 msgstr "BSDI swap"
4791
4792 # Assistente de inicialização escondido
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4794 msgid "Boot Wizard hidden"
4795 msgstr "Assist. Inici. escondido"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4800 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4803 msgid "Solaris boot"
4804 msgstr "inicialização do Solaris"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4807 msgid "Solaris"
4808 msgstr "Solaris"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4811 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4812 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4815 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4816 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4819 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4820 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4823 msgid "Syrinx"
4824 msgstr "Syrinx"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4827 msgid "Non-FS data"
4828 msgstr "Dados Não-FS"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4831 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4832 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4835 msgid "Dell Utility"
4836 msgstr "Utilitário Dell"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4839 msgid "BootIt"
4840 msgstr "BootIt"
4841
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4843 msgid "DOS access"
4844 msgstr "Acesso DOS"
4845
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4847 msgid "DOS R/O"
4848 msgstr "DOS R/O"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4851 msgid "BeOS fs"
4852 msgstr "sist. arq. BeOS"
4853
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4855 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4856 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4857
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4859 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4860 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
4861
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4863 msgid "DOS secondary"
4864 msgstr "DOS secundário"
4865
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4867 msgid "VMware VMFS"
4868 msgstr "VMware VMFS"
4869
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4871 msgid "VMware VMKCORE"
4872 msgstr "VMware VMKCORE"
4873
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4875 msgid "Linux raid autodetect"
4876 msgstr "Linux RAID auto-detecção"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4879 msgid "LANstep"
4880 msgstr "LANstep"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4883 msgid "BBT"
4884 msgstr "BBT"
4885
4886 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4887 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4888 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
4889
4890 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4891 msgid "Re-reading the partition table failed."
4892 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
4893
4894 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4895 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4896 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
4897
4898 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4899 #, c-format
4900 msgid "Selected partition %ju"
4901 msgstr "Selecionou a partição %ju"
4902
4903 #: libfdisk/src/ask.c:479
4904 msgid "No partition is defined yet!"
4905 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
4906
4907 #: libfdisk/src/ask.c:491
4908 msgid "No free partition available!"
4909 msgstr "Não há setores livres disponíveis!"
4910
4911 #: libfdisk/src/ask.c:501
4912 msgid "Partition number"
4913 msgstr "Número da partição"
4914
4915 #: libfdisk/src/ask.c:998
4916 #, c-format
4917 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4918 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
4919
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4921 #, c-format
4922 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4923 msgstr "A partição %zd possui setor inicial 0 inválido."
4924
4925 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4926 #, c-format
4927 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4928 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
4929
4930 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4931 msgid "First cylinder"
4932 msgstr "Primeiro cilindro"
4933
4934 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4935 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4936 msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
4937
4938 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4939 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4940 msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
4941
4942 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4943 #, c-format
4944 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4945 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
4946
4947 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4948 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4949 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
4950
4951 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Disk"
4954 msgstr "Unidade: %s"
4955
4956 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4957 msgid "Packname"
4958 msgstr ""
4959
4960 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4961 msgid "Flags"
4962 msgstr "Opções"
4963
4964 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4965 msgid " removable"
4966 msgstr " removable"
4967
4968 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4969 msgid " ecc"
4970 msgstr " ecc"
4971
4972 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4973 msgid " badsect"
4974 msgstr " badsect"
4975
4976 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Bytes/Sector"
4979 msgstr "bytes/setor"
4980
4981 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Tracks/Cylinder"
4984 msgstr "trilhas/cilindro"
4985
4986 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Sectors/Cylinder"
4989 msgstr "setores/cilindro"
4990
4991 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302
4992 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
4993 msgid "Cylinders"
4994 msgstr "Cilindros"
4995
4996 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
4997 #, fuzzy
4998 msgid "Rpm"
4999 msgstr "RPM"
5000
5001 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Interleave"
5004 msgstr "interleave"
5005
5006 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Trackskew"
5009 msgstr "trackskew"
5010
5011 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Cylinderskew"
5014 msgstr "cylinderskew"
5015
5016 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Headswitch"
5019 msgstr "headswitch"
5020
5021 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Track-to-track seek"
5024 msgstr "busca trilha a trilha"
5025
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5027 msgid "bytes/sector"
5028 msgstr "bytes/setor"
5029
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5031 msgid "sectors/track"
5032 msgstr "setores/trilha"
5033
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5035 msgid "tracks/cylinder"
5036 msgstr "trilhas/cilindro"
5037
5038 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5039 msgid "cylinders"
5040 msgstr "cilindros"
5041
5042 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5043 msgid "sectors/cylinder"
5044 msgstr "setores/cilindro"
5045
5046 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5047 msgid "rpm"
5048 msgstr "RPM"
5049
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5051 msgid "interleave"
5052 msgstr "interleave"
5053
5054 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5055 msgid "trackskew"
5056 msgstr "trackskew"
5057
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5059 msgid "cylinderskew"
5060 msgstr "cylinderskew"
5061
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5063 msgid "headswitch"
5064 msgstr "headswitch"
5065
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5067 msgid "track-to-track seek"
5068 msgstr "busca trilha a trilha"
5069
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5071 #, c-format
5072 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5073 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
5074
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5076 #, c-format
5077 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5078 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
5079
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5081 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5082 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
5083
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5085 #, c-format
5086 msgid "Bootstrap installed on %s."
5087 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5090 #, c-format
5091 msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)."
5092 msgstr ""
5093
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5095 #, c-format
5096 msgid "Disklabel written to %s."
5097 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
5098
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611
5100 msgid "Syncing disks."
5101 msgstr "Sincronizando discos."
5102
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5104 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5105 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
5106
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5108 #, c-format
5109 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5110 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
5111
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5113 msgid "Slice"
5114 msgstr "Fatia"
5115
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5117 msgid "Fsize"
5118 msgstr "Fsize"
5119
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5121 msgid "Bsize"
5122 msgstr "Bsize"
5123
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5125 msgid "Cpg"
5126 msgstr "Cpg"
5127
5128 #: libfdisk/src/context.c:482
5129 #, fuzzy, c-format
5130 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5131 msgstr "%s: o dispositivo contém uma assinatura \"%s\" válida; é altamente recomendado apagar o dispositivo com o comando wipefs(8) se essa configuração for inesperada, para evitar possíveis colisões."
5132
5133 #: libfdisk/src/context.c:605
5134 #, c-format
5135 msgid "%s: close device failed"
5136 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
5137
5138 #: libfdisk/src/context.c:772
5139 msgid "cylinder"
5140 msgid_plural "cylinders"
5141 msgstr[0] "cilindro"
5142 msgstr[1] "cilindros"
5143
5144 #: libfdisk/src/context.c:773
5145 msgid "sector"
5146 msgid_plural "sectors"
5147 msgstr[0] "setor"
5148 msgstr[1] "setores"
5149
5150 #: libfdisk/src/context.c:1076
5151 msgid "Incomplete geometry setting."
5152 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
5153
5154 #: libfdisk/src/dos.c:214
5155 msgid "All primary partitions have been defined already."
5156 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
5157
5158 #: libfdisk/src/dos.c:265
5159 #, c-format
5160 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5161 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
5162
5163 #: libfdisk/src/dos.c:328
5164 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5165 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
5166
5167 #: libfdisk/src/dos.c:331
5168 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5169 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto"
5170
5171 #: libfdisk/src/dos.c:335
5172 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5173 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
5174
5175 #: libfdisk/src/dos.c:341
5176 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5177 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
5178
5179 #: libfdisk/src/dos.c:348
5180 #, c-format
5181 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5182 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
5183
5184 #: libfdisk/src/dos.c:503
5185 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5186 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
5187
5188 #: libfdisk/src/dos.c:519
5189 #, c-format
5190 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5191 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
5192
5193 #: libfdisk/src/dos.c:546
5194 #, c-format
5195 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5196 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
5197
5198 #: libfdisk/src/dos.c:554
5199 #, c-format
5200 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5201 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
5202
5203 #: libfdisk/src/dos.c:609
5204 #, c-format
5205 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5206 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
5207
5208 #: libfdisk/src/dos.c:664
5209 #, fuzzy, c-format
5210 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5211 msgstr "Construindo um nome rótulo do disco com o seu identificador 0x%08x.\n"
5212
5213 #: libfdisk/src/dos.c:685
5214 msgid "Enter the new disk identifier"
5215 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
5216
5217 #: libfdisk/src/dos.c:692
5218 msgid "Incorrect value."
5219 msgstr "Valor incorreto."
5220
5221 #: libfdisk/src/dos.c:701
5222 #, c-format
5223 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5224 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5225
5226 #: libfdisk/src/dos.c:793
5227 #, c-format
5228 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5229 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
5230
5231 #: libfdisk/src/dos.c:806
5232 #, c-format
5233 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5234 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
5235
5236 #: libfdisk/src/dos.c:920
5237 #, c-format
5238 msgid "Start sector %ju out of range."
5239 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
5240
5241 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5242 #: libfdisk/src/sun.c:514
5243 #, c-format
5244 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5245 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
5246
5247 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5248 #, c-format
5249 msgid "Sector %llu is already allocated."
5250 msgstr "O setor %llu já está alocado."
5251
5252 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5253 msgid "No free sectors available."
5254 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
5255
5256 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5257 #, c-format
5258 msgid "Adding logical partition %zu"
5259 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
5260
5261 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5262 #, c-format
5263 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5264 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
5265
5266 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5267 #, c-format
5268 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5269 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
5270
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5272 #, c-format
5273 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5274 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
5275
5276 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5277 #, c-format
5278 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5279 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
5280
5281 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5282 #, c-format
5283 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5284 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
5285
5286 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5287 #, c-format
5288 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5289 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5290
5291 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5292 #, c-format
5293 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5294 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5295
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5297 #, c-format
5298 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5299 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
5300
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5302 #, c-format
5303 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5304 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
5305
5306 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5307 #, c-format
5308 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5309 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
5310
5311 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5312 #, c-format
5313 msgid "Partition %zu: empty."
5314 msgstr "Partição %zu: vazia."
5315
5316 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5317 #, c-format
5318 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5319 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5322 #, c-format
5323 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5324 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5327 #, c-format
5328 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5329 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5332 #, fuzzy
5333 msgid "Extended partition already exists."
5334 msgstr "Esta partição já existe.\n"
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5337 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5338 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5341 msgid "All primary partitions are in use."
5342 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5345 #, fuzzy
5346 msgid "All space for primary partitions is in use."
5347 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5348
5349 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5350 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5351 #, fuzzy
5352 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5353 msgstr "Se você deseja criar mais do que quatro partições, você deve primeiro substituir uma partição primária com uma partição estendida."
5354
5355 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5356 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5357 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5360 msgid "Partition type"
5361 msgstr "Tipo da partição"
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5364 #, c-format
5365 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5366 msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre"
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5369 msgid "primary"
5370 msgstr "primária"
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5373 msgid "extended"
5374 msgstr "estendida"
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5377 msgid "container for logical partitions"
5378 msgstr "recipiente para partições lógicas"
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5381 msgid "logical"
5382 msgstr "lógica"
5383
5384 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5385 msgid "numbered from 5"
5386 msgstr "numerado a partir de 5"
5387
5388 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5389 #, c-format
5390 msgid "Invalid partition type `%c'."
5391 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5394 #, c-format
5395 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5396 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5399 #, fuzzy
5400 msgid "Disk identifier"
5401 msgstr "Identificador do disco: %s"
5402
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5404 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5405 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5408 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5409 msgstr ""
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2679
5412 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5413 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
5414
5415 #: libfdisk/src/dos.c:2191
5416 #, c-format
5417 msgid "Partition %zu: no data area."
5418 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
5419
5420 #: libfdisk/src/dos.c:2221
5421 msgid "New beginning of data"
5422 msgstr "Novo início dos dados"
5423
5424 #: libfdisk/src/dos.c:2277
5425 #, c-format
5426 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5427 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:2283
5430 #, c-format
5431 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5432 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5435 #, c-format
5436 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5437 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
5438
5439 #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2769 libfdisk/src/sgi.c:1155
5440 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5441 msgid "Device"
5442 msgstr "Dispositivo"
5443
5444 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41
5445 msgid "Boot"
5446 msgstr "Inicializar"
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5449 msgid "Id"
5450 msgstr "Id"
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:2308
5453 msgid "Start-C/H/S"
5454 msgstr "Início-C/H/S"
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5457 msgid "End-C/H/S"
5458 msgstr "Fim-C/H/S"
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1163
5461 msgid "Attrs"
5462 msgstr "Attrs"
5463
5464 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5465 msgid "EFI System"
5466 msgstr "Sistema EFI"
5467
5468 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5469 msgid "MBR partition scheme"
5470 msgstr "Esquema de partições MBR"
5471
5472 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5473 msgid "Intel Fast Flash"
5474 msgstr "Intel Fast Flash"
5475
5476 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5477 msgid "BIOS boot"
5478 msgstr "BIOS inicialização"
5479
5480 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5481 #, fuzzy
5482 msgid "Sony boot partition"
5483 msgstr "Partição de inicialização BIOS"
5484
5485 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5486 #, fuzzy
5487 msgid "Lenovo boot partition"
5488 msgstr "Partição de inicialização BIOS"
5489
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5491 #, fuzzy
5492 msgid "PowerPC PReP boot"
5493 msgstr "Boot PReP PPC"
5494
5495 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5496 #, fuzzy
5497 msgid "ONIE boot"
5498 msgstr "BIOS inicialização"
5499
5500 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5501 msgid "ONIE config"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5505 msgid "Microsoft reserved"
5506 msgstr "Microsoft reservado"
5507
5508 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5509 msgid "Microsoft basic data"
5510 msgstr "Microsoft dados básico"
5511
5512 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5513 msgid "Microsoft LDM metadata"
5514 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5515
5516 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5517 msgid "Microsoft LDM data"
5518 msgstr "Microsoft dados LDM"
5519
5520 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5521 msgid "Windows recovery environment"
5522 msgstr "Ambiente de recuperação do Windows"
5523
5524 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5525 msgid "IBM General Parallel Fs"
5526 msgstr "Sistema de arquivos paralelo geral IBM"
5527
5528 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5529 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5530 msgstr "Microsoft Espaços de Armazenamento"
5531
5532 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5533 msgid "HP-UX data"
5534 msgstr "HP-UX dados"
5535
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5537 msgid "HP-UX service"
5538 msgstr "HP-UX serviço"
5539
5540 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5541 msgid "Linux swap"
5542 msgstr "Linux swap"
5543
5544 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5545 msgid "Linux filesystem"
5546 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
5547
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5549 msgid "Linux server data"
5550 msgstr "Linux dados de server"
5551
5552 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5553 msgid "Linux root (x86)"
5554 msgstr "Linux raiz (x86)"
5555
5556 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5557 #, fuzzy
5558 msgid "Linux root (ARM)"
5559 msgstr "Linux raiz (x86)"
5560
5561 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5562 msgid "Linux root (x86-64)"
5563 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5564
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Linux root (ARM-64)"
5568 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5569
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5571 msgid "Linux reserved"
5572 msgstr "Linux reservado"
5573
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5575 msgid "Linux home"
5576 msgstr "Linux home"
5577
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5579 msgid "Linux RAID"
5580 msgstr "Linux RAID"
5581
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5583 msgid "Linux extended boot"
5584 msgstr "Linux estendida inicialização"
5585
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5587 msgid "FreeBSD data"
5588 msgstr "FreeBSD dados"
5589
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5591 msgid "FreeBSD boot"
5592 msgstr "FreeBSD inicialização"
5593
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5595 msgid "FreeBSD swap"
5596 msgstr "FreeBSD swap"
5597
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5599 msgid "FreeBSD UFS"
5600 msgstr "FreeBSD UFS"
5601
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5603 msgid "FreeBSD ZFS"
5604 msgstr "FreeBSD ZFS"
5605
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5607 msgid "FreeBSD Vinum"
5608 msgstr "FreeBSD Vinum"
5609
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5611 msgid "Apple HFS/HFS+"
5612 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5613
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5615 msgid "Apple UFS"
5616 msgstr "Apple UFS"
5617
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5619 msgid "Apple RAID"
5620 msgstr "Apple RAID"
5621
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5623 msgid "Apple RAID offline"
5624 msgstr "Apple RAID offline"
5625
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5627 msgid "Apple boot"
5628 msgstr "Apple inicialização"
5629
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5631 msgid "Apple label"
5632 msgstr "Apple rótulo"
5633
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5635 msgid "Apple TV recovery"
5636 msgstr "Apple TV recuperação"
5637
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5639 msgid "Apple Core storage"
5640 msgstr "Apple armazenamento central"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5643 msgid "Solaris root"
5644 msgstr "Solaris raiz"
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5647 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5648 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5651 msgid "Solaris swap"
5652 msgstr "Solaris swap"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5655 msgid "Solaris backup"
5656 msgstr "Solaris backup"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5659 msgid "Solaris /var"
5660 msgstr "Solaris /var"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5663 msgid "Solaris /home"
5664 msgstr "Solaris /home"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5667 msgid "Solaris alternate sector"
5668 msgstr "Solaris setor alternativo"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5671 msgid "Solaris reserved 1"
5672 msgstr "Solaris reservado 1"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5675 msgid "Solaris reserved 2"
5676 msgstr "Solaris reservado 2"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5679 msgid "Solaris reserved 3"
5680 msgstr "Solaris reservado 3"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5683 msgid "Solaris reserved 4"
5684 msgstr "Solaris reservado 4"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5687 msgid "Solaris reserved 5"
5688 msgstr "Solaris reservado 5"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5691 msgid "NetBSD swap"
5692 msgstr "NetBSD swap"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5695 msgid "NetBSD FFS"
5696 msgstr "NetBSD FFS"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5699 msgid "NetBSD LFS"
5700 msgstr "NetBSD LFS"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5703 msgid "NetBSD concatenated"
5704 msgstr "NetBSD concatenado"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5707 msgid "NetBSD encrypted"
5708 msgstr "NetBSD criptografado"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5711 msgid "NetBSD RAID"
5712 msgstr "NetBSD RAID"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5715 msgid "ChromeOS kernel"
5716 msgstr "ChromeOS kernel"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5719 msgid "ChromeOS root fs"
5720 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5723 msgid "ChromeOS reserved"
5724 msgstr "ChromeOS reservado"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5727 msgid "MidnightBSD data"
5728 msgstr "MidnightBSD dados"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5731 msgid "MidnightBSD boot"
5732 msgstr "MidnightBSD boot"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5735 msgid "MidnightBSD swap"
5736 msgstr "MidnightBSD swap"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5739 msgid "MidnightBSD UFS"
5740 msgstr "MidnightBSD UFS"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5743 msgid "MidnightBSD ZFS"
5744 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5747 msgid "MidnightBSD Vinum"
5748 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5751 msgid "Ceph Journal"
5752 msgstr ""
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5755 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5759 msgid "Ceph OSD"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5763 msgid "Ceph crypt OSD"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5767 msgid "Ceph disk in creation"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5771 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5775 #, fuzzy
5776 msgid "OpenBSD data"
5777 msgstr "FreeBSD dados"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5780 #, fuzzy
5781 msgid "QNX6 file system"
5782 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5785 #, fuzzy
5786 msgid "Plan 9 partition"
5787 msgstr "exclui uma partição"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5790 msgid "failed to allocate GPT header"
5791 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5794 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5795 msgstr ""
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5798 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5799 msgstr ""
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5802 #, c-format
5803 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5804 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%u != %u) será corrigido por gravação (w)."
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5807 msgid "gpt: stat() failed"
5808 msgstr "gpt: stat() falhou"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5811 #, c-format
5812 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5813 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5816 msgid "GPT Header"
5817 msgstr "Cabeçalho GPT"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5820 msgid "GPT Entries"
5821 msgstr "Entradas GPT"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5824 #, fuzzy
5825 msgid "First LBA"
5826 msgstr "Primeiro LBA: %ju"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Last LBA"
5831 msgstr "Último LBA: %ju"
5832
5833 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5835 #, fuzzy
5836 msgid "Alternative LBA"
5837 msgstr "LBA alternativo: %ju"
5838
5839 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5841 #, fuzzy
5842 msgid "Partition entries LBA"
5843 msgstr "LBA de entradas de partições: %ju"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5846 #, fuzzy
5847 msgid "Allocated partition entries"
5848 msgstr "Entradas de partição alocada: %u"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5851 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5852 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5855 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5856 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5859 #, fuzzy, c-format
5860 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5861 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5864 #, c-format
5865 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5866 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5869 #, c-format
5870 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5871 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5874 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5875 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sicrnonizar a MBR manualmente."
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5878 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5879 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
5880
5881 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5883 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5884 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5887 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5888 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5891 msgid "Invalid partition entry checksum."
5892 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5895 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5896 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5899 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5900 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5903 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5904 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5907 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5908 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5911 msgid "Disk is too small to hold all data."
5912 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5915 msgid "Primary and backup header mismatch."
5916 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5919 #, c-format
5920 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5921 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5924 #, c-format
5925 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5926 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5929 #, c-format
5930 msgid "Partition %u ends before it starts."
5931 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5934 msgid "No errors detected."
5935 msgstr "Nenhum erro detectado."
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5938 #, c-format
5939 msgid "Header version: %s"
5940 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5943 #, c-format
5944 msgid "Using %u out of %d partitions."
5945 msgstr "Usado %u de %d partições."
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5948 #, c-format
5949 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5950 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5951 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
5952 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5955 #, c-format
5956 msgid "%d error detected."
5957 msgid_plural "%d errors detected."
5958 msgstr[0] "%d erro detectado."
5959 msgstr[1] "%d erros detectados."
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5962 msgid "All partitions are already in use."
5963 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5966 #, c-format
5967 msgid "Sector %ju already used."
5968 msgstr "O setor %ju já está em uso."
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5971 #, c-format
5972 msgid "Could not create partition %zu"
5973 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5976 #, c-format
5977 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5978 msgstr ""
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5981 #, c-format
5982 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5983 msgstr ""
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
5986 #, c-format
5987 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5988 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
5991 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5992 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
5995 msgid "Failed to parse your UUID."
5996 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
5999 #, c-format
6000 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6001 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
6004 #, fuzzy, c-format
6005 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6006 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
6009 msgid "Enter GUID specific bit"
6010 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
6013 #, c-format
6014 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6015 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6018 #, c-format
6019 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6020 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6023 #, c-format
6024 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6025 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6028 #, c-format
6029 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6030 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
6033 #, c-format
6034 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6035 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:2776
6038 msgid "Type-UUID"
6039 msgstr "Tipo-UUID"
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:2777
6042 msgid "UUID"
6043 msgstr "UUID"
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:2778 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6046 #: login-utils/chfn.c:308
6047 msgid "Name"
6048 msgstr "Nome"
6049
6050 #: libfdisk/src/partition.c:768
6051 msgid "Free space"
6052 msgstr "Espaço livre"
6053
6054 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6055 #, fuzzy, c-format
6056 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6057 msgstr "falha ao redimensionar partição"
6058
6059 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6060 #: sys-utils/hwclock.c:335
6061 msgid "unknown"
6062 msgstr "desconhecida"
6063
6064 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6065 msgid "SGI volhdr"
6066 msgstr "volhdr SGI"
6067
6068 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6069 msgid "SGI trkrepl"
6070 msgstr "trkrepl SGI"
6071
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6073 msgid "SGI secrepl"
6074 msgstr "secrepl SGI"
6075
6076 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6077 msgid "SGI raw"
6078 msgstr "raw SGI"
6079
6080 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6081 msgid "SGI bsd"
6082 msgstr "bsd SGI"
6083
6084 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6085 msgid "SGI sysv"
6086 msgstr "sysv SGI"
6087
6088 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6089 msgid "SGI volume"
6090 msgstr "volume SGI"
6091
6092 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6093 msgid "SGI efs"
6094 msgstr "efs SGI"
6095
6096 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6097 msgid "SGI lvol"
6098 msgstr "lvol SGI"
6099
6100 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6101 msgid "SGI rlvol"
6102 msgstr "rlvol SGI"
6103
6104 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6105 msgid "SGI xfs"
6106 msgstr "xfs SGI"
6107
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6109 msgid "SGI xfslog"
6110 msgstr "SGI xfslog"
6111
6112 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6113 msgid "SGI xlv"
6114 msgstr "SGI xlv"
6115
6116 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6117 msgid "SGI xvm"
6118 msgstr "SGI xvm"
6119
6120 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6121 msgid "Linux native"
6122 msgstr "Linux nativa"
6123
6124 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6125 msgid "SGI info created on second sector."
6126 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
6127
6128 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6129 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6130 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
6131
6132 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6133 msgid "Physical cylinders"
6134 msgstr "Cilindros físicos"
6135
6136 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Extra sects/cyl"
6139 msgstr "Setores extras por cilindro"
6140
6141 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6142 #, fuzzy
6143 msgid "Bootfile"
6144 msgstr "Arquivo de inicialização: %s"
6145
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6147 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6148 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6149
6150 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6151 #, c-format
6152 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6153 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6154 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
6155 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
6156
6157 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6158 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6159 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
6160
6161 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6162 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6163 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
6164
6165 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6166 #, c-format
6167 msgid "The current boot file is: %s"
6168 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
6169
6170 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6171 msgid "Enter of the new boot file"
6172 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
6173
6174 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6175 msgid "Boot file is unchanged."
6176 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
6177
6178 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6179 #, c-format
6180 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6181 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
6182
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6184 msgid "More than one entire disk entry present."
6185 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
6186
6187 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6188 msgid "No partitions defined."
6189 msgstr "Nenhuma partição definida."
6190
6191 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6192 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6193 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
6194
6195 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6196 #, c-format
6197 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6198 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
6199
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6201 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6202 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
6203
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6205 #, c-format
6206 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6207 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6208 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
6209 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
6210
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6212 #, c-format
6213 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6214 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6215 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
6216 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
6217
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6219 msgid "The boot partition does not exist."
6220 msgstr "A partição de inicialização não existe."
6221
6222 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6223 msgid "The swap partition does not exist."
6224 msgstr "A partição swap não existe."
6225
6226 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6227 msgid "The swap partition has no swap type."
6228 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
6229
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6231 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6232 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
6233
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6235 msgid "Partition overlap on the disk."
6236 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6237
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6239 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6240 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
6241
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6243 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6244 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
6245
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6247 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6248 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
6249
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6251 #, c-format
6252 msgid "First %s"
6253 msgstr "Primeiro %s"
6254
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6256 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6257 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
6258
6259 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6260 #, c-format
6261 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6262 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6263
6264 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6265 #, c-format
6266 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6267 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
6268
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6270 msgid "Created a new SGI disklabel."
6271 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI"
6272
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6274 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6275 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
6276
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6278 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6279 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
6280
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6282 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6283 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente.?"
6284
6285 #: libfdisk/src/sun.c:40
6286 msgid "Unassigned"
6287 msgstr "Não assinada"
6288
6289 #: libfdisk/src/sun.c:42
6290 msgid "SunOS root"
6291 msgstr "root SunOS"
6292
6293 #: libfdisk/src/sun.c:43
6294 msgid "SunOS swap"
6295 msgstr "swap SunOS"
6296
6297 #: libfdisk/src/sun.c:44
6298 msgid "SunOS usr"
6299 msgstr "usr SunOS"
6300
6301 #: libfdisk/src/sun.c:45
6302 msgid "Whole disk"
6303 msgstr "Disco inteiro"
6304
6305 #: libfdisk/src/sun.c:46
6306 msgid "SunOS stand"
6307 msgstr "stand SunOS"
6308
6309 #: libfdisk/src/sun.c:47
6310 msgid "SunOS var"
6311 msgstr "var SunOS"
6312
6313 #: libfdisk/src/sun.c:48
6314 msgid "SunOS home"
6315 msgstr "home SunOS"
6316
6317 #: libfdisk/src/sun.c:49
6318 msgid "SunOS alt sectors"
6319 msgstr "setores alt. SunOS"
6320
6321 #: libfdisk/src/sun.c:50
6322 msgid "SunOS cachefs"
6323 msgstr "cachefs SunOS"
6324
6325 #: libfdisk/src/sun.c:51
6326 msgid "SunOS reserved"
6327 msgstr "reservado SunOS"
6328
6329 #: libfdisk/src/sun.c:137
6330 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6331 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)."
6332
6333 #: libfdisk/src/sun.c:150
6334 #, c-format
6335 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6336 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
6337
6338 #: libfdisk/src/sun.c:155
6339 #, c-format
6340 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6341 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
6342
6343 #: libfdisk/src/sun.c:160
6344 #, c-format
6345 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6346 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
6347
6348 #: libfdisk/src/sun.c:165
6349 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6350 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serçao corrigidos por gravação (w)"
6351
6352 #: libfdisk/src/sun.c:192
6353 msgid "Heads"
6354 msgstr "Cabeças"
6355
6356 #: libfdisk/src/sun.c:194
6357 msgid "Sectors/track"
6358 msgstr "Setores/trilha"
6359
6360 #: libfdisk/src/sun.c:299
6361 msgid "Created a new Sun disklabel."
6362 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
6363
6364 #: libfdisk/src/sun.c:413
6365 #, c-format
6366 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6367 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
6368
6369 #: libfdisk/src/sun.c:432
6370 #, c-format
6371 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6372 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
6373
6374 #: libfdisk/src/sun.c:460
6375 #, c-format
6376 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6377 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
6378
6379 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6380 #, c-format
6381 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6382 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
6383
6384 #: libfdisk/src/sun.c:525
6385 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6386 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
6387
6388 #: libfdisk/src/sun.c:590
6389 #, c-format
6390 msgid "Sector %d is already allocated"
6391 msgstr "O setor %d já está alocado"
6392
6393 #: libfdisk/src/sun.c:597
6394 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6395 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
6396
6397 #: libfdisk/src/sun.c:607
6398 #, c-format
6399 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6400 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
6401
6402 #: libfdisk/src/sun.c:682
6403 #, c-format
6404 msgid ""
6405 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6406 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6407 "to %lu %s"
6408 msgstr ""
6409 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
6410 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
6411 "para %lu %s"
6412
6413 #: libfdisk/src/sun.c:723
6414 #, c-format
6415 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6416 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
6417
6418 #: libfdisk/src/sun.c:747
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Label ID"
6421 msgstr "Rótulo ID: %s"
6422
6423 #: libfdisk/src/sun.c:752
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Volume ID"
6426 msgstr "Volume ID: %s"
6427
6428 #: libfdisk/src/sun.c:762
6429 msgid "Alternate cylinders"
6430 msgstr "Cilindros Alternativos"
6431
6432 #: libfdisk/src/sun.c:868
6433 msgid "Number of alternate cylinders"
6434 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6435
6436 #: libfdisk/src/sun.c:893
6437 msgid "Extra sectors per cylinder"
6438 msgstr "Setores extras por cilindro"
6439
6440 #: libfdisk/src/sun.c:917
6441 msgid "Interleave factor"
6442 msgstr "Fator de \"Interleave\""
6443
6444 #: libfdisk/src/sun.c:941
6445 msgid "Rotation speed (rpm)"
6446 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
6447
6448 #: libfdisk/src/sun.c:965
6449 msgid "Number of physical cylinders"
6450 msgstr "Número de cilindros físicos"
6451
6452 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6453 msgid ""
6454 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6455 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6456 msgstr ""
6457 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
6458 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
6459
6460 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6461 msgid ""
6462 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6463 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6464 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6465 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6466 msgstr ""
6467 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
6468 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
6469 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
6470 "travar a inicialização.\n"
6471 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
6472
6473 #: lib/pager.c:102
6474 #, c-format
6475 msgid "waitpid failed (%s)"
6476 msgstr "waitpid() falhou (%s)"
6477
6478 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
6479 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538
6480 msgid "failed to callocate cpu set"
6481 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
6482
6483 #: lib/path.c:213
6484 #, c-format
6485 msgid "failed to parse CPU list %s"
6486 msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
6487
6488 #: lib/path.c:216
6489 #, c-format
6490 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6491 msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
6492
6493 #: lib/randutils.c:130
6494 msgid "libc pseudo-random functions"
6495 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
6496
6497 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6498 #, c-format
6499 msgid "%s: unable to probe device"
6500 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
6501
6502 #: lib/swapprober.c:32
6503 #, fuzzy, c-format
6504 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6505 msgstr "%s: resultado de exame ambivalente, use wipefs(8)"
6506
6507 #: lib/swapprober.c:34
6508 #, c-format
6509 msgid "%s: not a valid swap partition"
6510 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
6511
6512 #: lib/swapprober.c:41
6513 #, c-format
6514 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6515 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
6516
6517 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6518 #, c-format
6519 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6520 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
6521
6522 #: login-utils/chfn.c:94
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Change your finger information.\n"
6525 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
6526
6527 #: login-utils/chfn.c:97
6528 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6529 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
6530
6531 #: login-utils/chfn.c:98
6532 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6533 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
6534
6535 #: login-utils/chfn.c:99
6536 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6537 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
6538
6539 #: login-utils/chfn.c:100
6540 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6541 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
6542
6543 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6544 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6545 msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
6546
6547 #: login-utils/chfn.c:118
6548 #, c-format
6549 msgid "field %s is too long"
6550 msgstr "campo %s é longo demais"
6551
6552 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6553 #, c-format
6554 msgid "%s: has illegal characters"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6558 #: login-utils/chfn.c:169
6559 #, c-format
6560 msgid "login.defs forbids setting %s"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6564 msgid "Office"
6565 msgstr "Escritório"
6566
6567 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6568 msgid "Office Phone"
6569 msgstr "Telefone comercial"
6570
6571 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6572 msgid "Home Phone"
6573 msgstr "Telefone residencial"
6574
6575 #: login-utils/chfn.c:234
6576 msgid "Aborted."
6577 msgstr "Abortado."
6578
6579 #: login-utils/chfn.c:295
6580 #, c-format
6581 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6582 msgstr ""
6583
6584 #: login-utils/chfn.c:297
6585 #, c-format
6586 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6587 msgstr ""
6588
6589 #: login-utils/chfn.c:380
6590 #, c-format
6591 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6592 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
6593
6594 #: login-utils/chfn.c:384
6595 #, c-format
6596 msgid "Finger information changed.\n"
6597 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
6598
6599 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6600 #, c-format
6601 msgid "you (user %d) don't exist."
6602 msgstr "você (usuário %d) não existe."
6603
6604 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6605 #, c-format
6606 msgid "user \"%s\" does not exist."
6607 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
6608
6609 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6610 msgid "can only change local entries"
6611 msgstr "só pode alterar entradas locais"
6612
6613 #: login-utils/chfn.c:432
6614 #, c-format
6615 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6616 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
6617
6618 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6619 msgid "Unknown user context"
6620 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
6621
6622 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6623 #, c-format
6624 msgid "can't set default context for %s"
6625 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
6626
6627 #: login-utils/chfn.c:451
6628 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6629 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
6630
6631 #: login-utils/chfn.c:455
6632 #, c-format
6633 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6634 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
6635
6636 #: login-utils/chfn.c:469
6637 #, c-format
6638 msgid "Finger information not changed.\n"
6639 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
6640
6641 #: login-utils/chsh.c:73
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Change your login shell.\n"
6644 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
6645
6646 #: login-utils/chsh.c:76
6647 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6648 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
6649
6650 #: login-utils/chsh.c:77
6651 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6652 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
6653
6654 #: login-utils/chsh.c:101
6655 msgid "No known shells."
6656 msgstr "Nenhum shell conhecido."
6657
6658 #: login-utils/chsh.c:200
6659 msgid "shell must be a full path name"
6660 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
6661
6662 #: login-utils/chsh.c:202
6663 #, c-format
6664 msgid "\"%s\" does not exist"
6665 msgstr "\"%s\" não existe"
6666
6667 #: login-utils/chsh.c:204
6668 #, c-format
6669 msgid "\"%s\" is not executable"
6670 msgstr "\"%s\" não é executável"
6671
6672 #: login-utils/chsh.c:210
6673 #, c-format
6674 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6675 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
6676
6677 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6678 #, c-format
6679 msgid ""
6680 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6681 "Use %s -l to see list."
6682 msgstr ""
6683 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
6684 "Use %s -l para ver a lista."
6685
6686 #: login-utils/chsh.c:267
6687 #, c-format
6688 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6689 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
6690
6691 #: login-utils/chsh.c:293
6692 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6693 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
6694
6695 #: login-utils/chsh.c:298
6696 #, c-format
6697 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6698 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
6699
6700 #: login-utils/chsh.c:302
6701 #, c-format
6702 msgid "Changing shell for %s.\n"
6703 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
6704
6705 #: login-utils/chsh.c:310
6706 msgid "New shell"
6707 msgstr "Novo shell"
6708
6709 #: login-utils/chsh.c:318
6710 msgid "Shell not changed."
6711 msgstr "Shell não alterado."
6712
6713 #: login-utils/chsh.c:323
6714 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6715 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
6716
6717 #: login-utils/chsh.c:327
6718 msgid ""
6719 "setpwnam failed\n"
6720 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6721 msgstr ""
6722 "setpawnam falhou\n"
6723 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
6724
6725 #: login-utils/chsh.c:331
6726 #, c-format
6727 msgid "Shell changed.\n"
6728 msgstr "Shell alterado.\n"
6729
6730 #: login-utils/islocal.c:96
6731 #, c-format
6732 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6733 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
6734
6735 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6736 #: sys-utils/lsipc.c:269
6737 #, c-format
6738 msgid "unknown time format: %s"
6739 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
6740
6741 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6742 #, c-format
6743 msgid "Interrupted %s"
6744 msgstr "Interrompido %s"
6745
6746 #: login-utils/last.c:425
6747 msgid "preallocation size exceeded"
6748 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
6749
6750 #: login-utils/last.c:550
6751 #, c-format
6752 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6753 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
6754
6755 #: login-utils/last.c:553
6756 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6757 msgstr ""
6758
6759 #: login-utils/last.c:556
6760 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6761 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
6762
6763 #: login-utils/last.c:557
6764 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6765 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
6766
6767 #: login-utils/last.c:558
6768 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6769 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
6770
6771 #: login-utils/last.c:560
6772 #, c-format
6773 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6774 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
6775
6776 #: login-utils/last.c:561
6777 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6778 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
6779
6780 #: login-utils/last.c:562
6781 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6782 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
6783
6784 #: login-utils/last.c:563
6785 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6786 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
6787
6788 #: login-utils/last.c:564
6789 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6790 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
6791
6792 #: login-utils/last.c:565
6793 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6794 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
6795
6796 #: login-utils/last.c:566
6797 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6798 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
6799
6800 #: login-utils/last.c:567
6801 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6802 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
6803
6804 #: login-utils/last.c:568
6805 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6806 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
6807
6808 #: login-utils/last.c:569
6809 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6810 msgstr " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações no nível de execução\n"
6811
6812 #: login-utils/last.c:570
6813 msgid ""
6814 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6815 " notime|short|full|iso\n"
6816 msgstr ""
6817 " --time-format <formato> mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
6818 " notime|short|full|iso\n"
6819
6820 #: login-utils/last.c:861
6821 #, c-format
6822 msgid ""
6823 "\n"
6824 "%s begins %s"
6825 msgstr ""
6826 "\n"
6827 "%s inicia %s"
6828
6829 #: login-utils/last.c:934
6830 msgid "failed to parse number"
6831 msgstr "falha ao analisar número"
6832
6833 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6834 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6835 #, c-format
6836 msgid "invalid time value \"%s\""
6837 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
6838
6839 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6840 msgid "Couldn't drop group privileges"
6841 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
6842
6843 #: login-utils/libuser.c:47
6844 #, c-format
6845 msgid "libuser initialization failed: %s."
6846 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
6847
6848 #: login-utils/libuser.c:52
6849 msgid "changing user attribute failed"
6850 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
6851
6852 #: login-utils/libuser.c:66
6853 #, c-format
6854 msgid "user attribute not changed: %s"
6855 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
6856
6857 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6858 #: login-utils/login.c:181
6859 #, c-format
6860 msgid "timed out after %u seconds"
6861 msgstr "tempo esgotado após %u segundos"
6862
6863 #: login-utils/login.c:289
6864 #, c-format
6865 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6866 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
6867
6868 #: login-utils/login.c:295
6869 #, c-format
6870 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6871 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
6872
6873 #: login-utils/login.c:313
6874 #, c-format
6875 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6876 msgstr "mount (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
6877
6878 #: login-utils/login.c:317
6879 #, c-format
6880 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6881 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
6882
6883 #: login-utils/login.c:378
6884 msgid "FATAL: bad tty"
6885 msgstr "FATAL: tty inválido"
6886
6887 #: login-utils/login.c:396
6888 #, c-format
6889 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6890 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
6891
6892 #: login-utils/login.c:532
6893 #, c-format
6894 msgid "Last login: %.*s "
6895 msgstr "Último login: %.*s "
6896
6897 #: login-utils/login.c:534
6898 #, c-format
6899 msgid "from %.*s\n"
6900 msgstr "a partir de %.*s\n"
6901
6902 #: login-utils/login.c:537
6903 #, c-format
6904 msgid "on %.*s\n"
6905 msgstr "em: %.*s\n"
6906
6907 #: login-utils/login.c:555
6908 msgid "write lastlog failed"
6909 msgstr "gravação do último log falhou"
6910
6911 #: login-utils/login.c:655
6912 #, c-format
6913 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6914 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
6915
6916 #: login-utils/login.c:660
6917 #, c-format
6918 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6919 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
6920
6921 #: login-utils/login.c:663
6922 #, c-format
6923 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6924 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
6925
6926 #: login-utils/login.c:666
6927 #, c-format
6928 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6929 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
6930
6931 #: login-utils/login.c:669
6932 #, c-format
6933 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6934 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
6935
6936 #: login-utils/login.c:730
6937 msgid "login: "
6938 msgstr "login: "
6939
6940 #: login-utils/login.c:756
6941 #, c-format
6942 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6943 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
6944
6945 #: login-utils/login.c:757
6946 #, c-format
6947 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6948 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
6949
6950 #: login-utils/login.c:828
6951 #, c-format
6952 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6953 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6954
6955 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6956 #, c-format
6957 msgid ""
6958 "Login incorrect\n"
6959 "\n"
6960 msgstr ""
6961 "Login incorreto\n"
6962 "\n"
6963
6964 #: login-utils/login.c:851
6965 #, c-format
6966 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6967 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6968
6969 #: login-utils/login.c:857
6970 #, c-format
6971 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6972 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6973
6974 #: login-utils/login.c:865
6975 #, c-format
6976 msgid ""
6977 "\n"
6978 "Login incorrect\n"
6979 msgstr ""
6980 "\n"
6981 "Login incorreto\n"
6982
6983 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263
6984 msgid ""
6985 "\n"
6986 "Session setup problem, abort."
6987 msgstr ""
6988 "\n"
6989 "Problema na configuração de sessão, abortando."
6990
6991 #: login-utils/login.c:894
6992 #, c-format
6993 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6994 msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando."
6995
6996 #: login-utils/login.c:1031
6997 #, c-format
6998 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6999 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7000
7001 #: login-utils/login.c:1182
7002 #, c-format
7003 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7004 msgstr "login: -h é para apenas superusuário.\n"
7005
7006 #: login-utils/login.c:1197
7007 #, c-format
7008 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7009 msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
7010
7011 #: login-utils/login.c:1199
7012 #, fuzzy
7013 msgid "Begin a session on the system.\n"
7014 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
7015
7016 #: login-utils/login.c:1241
7017 #, c-format
7018 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7019 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando."
7020
7021 #: login-utils/login.c:1262
7022 #, c-format
7023 msgid "groups initialization failed: %m"
7024 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
7025
7026 #: login-utils/login.c:1287
7027 msgid "setgid() failed"
7028 msgstr "setgid() falhou"
7029
7030 #: login-utils/login.c:1317
7031 #, c-format
7032 msgid "You have new mail.\n"
7033 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
7034
7035 #: login-utils/login.c:1319
7036 #, c-format
7037 msgid "You have mail.\n"
7038 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
7039
7040 #: login-utils/login.c:1333
7041 msgid "setuid() failed"
7042 msgstr "setuid() falhou"
7043
7044 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763
7045 #, c-format
7046 msgid "%s: change directory failed"
7047 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
7048
7049 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764
7050 #, c-format
7051 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7052 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7053
7054 #: login-utils/login.c:1375
7055 msgid "couldn't exec shell script"
7056 msgstr "não foi possível executar o shell script"
7057
7058 #: login-utils/login.c:1377
7059 msgid "no shell"
7060 msgstr "nenhum shell"
7061
7062 #: login-utils/logindefs.c:206
7063 #, c-format
7064 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7065 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7066
7067 #: login-utils/logindefs.c:375
7068 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7069 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
7070
7071 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272
7072 msgid "no"
7073 msgstr "não"
7074
7075 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7076 msgid "user name"
7077 msgstr "nome de usuário"
7078
7079 #: login-utils/lslogins.c:216
7080 msgid "Username"
7081 msgstr "Nome de usuário"
7082
7083 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7084 msgid "user ID"
7085 msgstr "ID do usuário"
7086
7087 #: login-utils/lslogins.c:218
7088 msgid "password not required"
7089 msgstr "senha não é necessária."
7090
7091 #: login-utils/lslogins.c:218
7092 msgid "Password not required"
7093 msgstr "Senha não necessária"
7094
7095 #: login-utils/lslogins.c:219
7096 msgid "login by password disabled"
7097 msgstr "login por senha desabilitado"
7098
7099 #: login-utils/lslogins.c:219
7100 msgid "Login by password disabled"
7101 msgstr "Login por senha desabilidado"
7102
7103 #: login-utils/lslogins.c:220
7104 msgid "password defined, but locked"
7105 msgstr "senha definida, mas travada"
7106
7107 #: login-utils/lslogins.c:220
7108 msgid "Password is locked"
7109 msgstr "Senha está travada"
7110
7111 #: login-utils/lslogins.c:221
7112 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7113 msgstr "login desabilidado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7114
7115 #: login-utils/lslogins.c:221
7116 msgid "No login"
7117 msgstr "login desabilitado"
7118
7119 #: login-utils/lslogins.c:222
7120 msgid "primary group name"
7121 msgstr "nome primário do grupo"
7122
7123 #: login-utils/lslogins.c:222
7124 msgid "Primary group"
7125 msgstr "Grupo primário"
7126
7127 #: login-utils/lslogins.c:223
7128 msgid "primary group ID"
7129 msgstr "ID do grupo primário"
7130
7131 #: login-utils/lslogins.c:224
7132 msgid "supplementary group names"
7133 msgstr "nomes de grupos suplementares"
7134
7135 #: login-utils/lslogins.c:224
7136 msgid "Supplementary groups"
7137 msgstr "Grupos suplementares"
7138
7139 #: login-utils/lslogins.c:225
7140 msgid "supplementary group IDs"
7141 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7142
7143 #: login-utils/lslogins.c:225
7144 msgid "Supplementary group IDs"
7145 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7146
7147 #: login-utils/lslogins.c:226
7148 msgid "home directory"
7149 msgstr "diretório home"
7150
7151 #: login-utils/lslogins.c:226
7152 msgid "Home directory"
7153 msgstr "Diretório home"
7154
7155 #: login-utils/lslogins.c:227
7156 msgid "login shell"
7157 msgstr "shell de login"
7158
7159 #: login-utils/lslogins.c:227
7160 msgid "Shell"
7161 msgstr "Shell"
7162
7163 #: login-utils/lslogins.c:228
7164 msgid "full user name"
7165 msgstr "nome completo de usuário"
7166
7167 #: login-utils/lslogins.c:228
7168 msgid "Gecos field"
7169 msgstr "Campo gecos"
7170
7171 #: login-utils/lslogins.c:229
7172 msgid "date of last login"
7173 msgstr "data do último login"
7174
7175 #: login-utils/lslogins.c:229
7176 msgid "Last login"
7177 msgstr "Último login"
7178
7179 #: login-utils/lslogins.c:230
7180 msgid "last tty used"
7181 msgstr "último tty usado"
7182
7183 #: login-utils/lslogins.c:230
7184 msgid "Last terminal"
7185 msgstr "Último terminal"
7186
7187 #: login-utils/lslogins.c:231
7188 msgid "hostname during the last session"
7189 msgstr "máquina da última sessão"
7190
7191 #: login-utils/lslogins.c:231
7192 msgid "Last hostname"
7193 msgstr "Último hostname"
7194
7195 #: login-utils/lslogins.c:232
7196 msgid "date of last failed login"
7197 msgstr "data da última falha de login"
7198
7199 #: login-utils/lslogins.c:232
7200 msgid "Failed login"
7201 msgstr "Falha de login"
7202
7203 #: login-utils/lslogins.c:233
7204 msgid "where did the login fail?"
7205 msgstr "onde que o login falhou?"
7206
7207 #: login-utils/lslogins.c:233
7208 msgid "Failed login terminal"
7209 msgstr "Terminal de falha do login"
7210
7211 #: login-utils/lslogins.c:234
7212 msgid "user's hush settings"
7213 msgstr "Configurações de hush do usuário"
7214
7215 #: login-utils/lslogins.c:234
7216 msgid "Hushed"
7217 msgstr "Hush"
7218
7219 #: login-utils/lslogins.c:235
7220 msgid "days user is warned of password expiration"
7221 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
7222
7223 #: login-utils/lslogins.c:235
7224 msgid "Password expiration warn interval"
7225 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
7226
7227 #: login-utils/lslogins.c:236
7228 msgid "password expiration date"
7229 msgstr "data de expiração da senha"
7230
7231 #: login-utils/lslogins.c:236
7232 msgid "Password expiration"
7233 msgstr "Expiração da senha"
7234
7235 #: login-utils/lslogins.c:237
7236 msgid "date of last password change"
7237 msgstr "data da última alteração da senha"
7238
7239 #: login-utils/lslogins.c:237
7240 msgid "Password changed"
7241 msgstr "Senha alterada"
7242
7243 #: login-utils/lslogins.c:238
7244 msgid "number of days required between changes"
7245 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
7246
7247 #: login-utils/lslogins.c:238
7248 msgid "Minimum change time"
7249 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
7250
7251 #: login-utils/lslogins.c:239
7252 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7253 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
7254
7255 #: login-utils/lslogins.c:239
7256 msgid "Maximum change time"
7257 msgstr "Tempo máximo para alteração"
7258
7259 #: login-utils/lslogins.c:240
7260 msgid "the user's security context"
7261 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
7262
7263 #: login-utils/lslogins.c:240
7264 msgid "Selinux context"
7265 msgstr "Contexto Selinux"
7266
7267 #: login-utils/lslogins.c:241
7268 msgid "number of processes run by the user"
7269 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
7270
7271 #: login-utils/lslogins.c:241
7272 msgid "Running processes"
7273 msgstr "Processos em execução"
7274
7275 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7276 #: sys-utils/lsipc.c:204
7277 #, c-format
7278 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7279 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
7280
7281 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7282 msgid "unsupported time type"
7283 msgstr "tipo de horário sem suporte"
7284
7285 #: login-utils/lslogins.c:652
7286 msgid "failed to get supplementary groups"
7287 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
7288
7289 #: login-utils/lslogins.c:1077
7290 msgid "internal error: unknown column"
7291 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
7292
7293 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7294 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7295 msgid "failed to set data"
7296 msgstr "falha ao definir dados"
7297
7298 #: login-utils/lslogins.c:1175
7299 #, c-format
7300 msgid ""
7301 "\n"
7302 "Last logs:\n"
7303 msgstr ""
7304 "\n"
7305 "Último login:\n"
7306
7307 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7308 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7309 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7310 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7311 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7312 #, c-format
7313 msgid " %s [options]\n"
7314 msgstr " %s [opções]\n"
7315
7316 #: login-utils/lslogins.c:1237
7317 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7318 msgstr ""
7319
7320 #: login-utils/lslogins.c:1240
7321 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7322 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
7323
7324 #: login-utils/lslogins.c:1241
7325 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7326 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
7327
7328 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7329 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7330 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
7331
7332 #: login-utils/lslogins.c:1243
7333 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7334 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
7335
7336 #: login-utils/lslogins.c:1244
7337 #, fuzzy
7338 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7339 msgstr " -F, --groups-info exibe informação sobre grupos\n"
7340
7341 #: login-utils/lslogins.c:1245
7342 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7343 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertecentes a um grupo em <grupos>\n"
7344
7345 #: login-utils/lslogins.c:1246
7346 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7347 msgstr ""
7348 " -L, --last mostra informações sobre as sessões do último login\n"
7349 " dos usuários\n"
7350
7351 #: login-utils/lslogins.c:1247
7352 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7353 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
7354
7355 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7356 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7357 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
7358
7359 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7360 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7361 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
7362
7363 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7364 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7365 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
7366
7367 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7368 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7369 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
7370
7371 #: login-utils/lslogins.c:1252
7372 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7373 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
7374
7375 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7376 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7377 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
7378
7379 #: login-utils/lslogins.c:1254
7380 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7381 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
7382
7383 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7384 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7385 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
7386
7387 #: login-utils/lslogins.c:1256
7388 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7389 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
7390
7391 #: login-utils/lslogins.c:1257
7392 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7393 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
7394
7395 #: login-utils/lslogins.c:1258
7396 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7397 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
7398
7399 #: login-utils/lslogins.c:1259
7400 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7401 msgstr ""
7402 " --wtmp-file <caminho>\n"
7403 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
7404
7405 #: login-utils/lslogins.c:1260
7406 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7407 msgstr ""
7408 " --btmp-file <caminho>\n"
7409 " define um caminho alternativo para btmp\n"
7410
7411 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7412 #: sys-utils/lscpu.c:1663
7413 #, c-format
7414 msgid ""
7415 "\n"
7416 "Available columns:\n"
7417 msgstr ""
7418 "\n"
7419 "Colunas disponíveis:\n"
7420
7421 #: login-utils/lslogins.c:1448
7422 msgid "failed to request selinux state"
7423 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
7424
7425 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7426 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7427 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
7428
7429 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7430 #, fuzzy
7431 msgid "could not set terminal attributes"
7432 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
7433
7434 #: login-utils/newgrp.c:57
7435 #, fuzzy
7436 msgid "getline() failed"
7437 msgstr "setgid() falhou"
7438
7439 #: login-utils/newgrp.c:148
7440 msgid "Password: "
7441 msgstr "Senha: "
7442
7443 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7444 msgid "crypt failed"
7445 msgstr "criptografia falhou"
7446
7447 #: login-utils/newgrp.c:166
7448 #, c-format
7449 msgid " %s <group>\n"
7450 msgstr " %s <grupo>\n"
7451
7452 #: login-utils/newgrp.c:169
7453 msgid "Log in to a new group.\n"
7454 msgstr ""
7455
7456 #: login-utils/newgrp.c:207
7457 msgid "who are you?"
7458 msgstr "quem é você?"
7459
7460 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7461 msgid "setgid failed"
7462 msgstr "setgid() falhou"
7463
7464 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7465 msgid "no such group"
7466 msgstr "grupo inexistente"
7467
7468 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7469 msgid "permission denied"
7470 msgstr "permissão negada"
7471
7472 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7473 msgid "setuid failed"
7474 msgstr "setuid falhou"
7475
7476 #: login-utils/nologin.c:28
7477 msgid "Politely refuse a login.\n"
7478 msgstr ""
7479
7480 #: login-utils/nologin.c:74
7481 #, c-format
7482 msgid "This account is currently not available.\n"
7483 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
7484
7485 #: login-utils/su-common.c:292
7486 #, c-format
7487 msgid "cannot open session: %s"
7488 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
7489
7490 #: login-utils/su-common.c:304
7491 msgid "cannot create child process"
7492 msgstr "não foi possível criar processo filho"
7493
7494 #: login-utils/su-common.c:316
7495 #, c-format
7496 msgid "cannot change directory to %s"
7497 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
7498
7499 #: login-utils/su-common.c:321
7500 msgid "cannot block signals"
7501 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
7502
7503 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7504 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7505 msgid "cannot set signal handler"
7506 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
7507
7508 #: login-utils/su-common.c:374
7509 #, fuzzy
7510 msgid " (core dumped)"
7511 msgstr "%s (núcleo despejado)\n"
7512
7513 #: login-utils/su-common.c:390
7514 #, c-format
7515 msgid ""
7516 "\n"
7517 "Session terminated, killing shell..."
7518 msgstr ""
7519 "\n"
7520 "Sessão terminada, matando o shell..."
7521
7522 #: login-utils/su-common.c:400
7523 #, c-format
7524 msgid " ...killed.\n"
7525 msgstr "...morto.\n"
7526
7527 #: login-utils/su-common.c:480
7528 msgid "may not be used by non-root users"
7529 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
7530
7531 #: login-utils/su-common.c:508
7532 msgid "incorrect password"
7533 msgstr "senha incorreta"
7534
7535 #: login-utils/su-common.c:523
7536 msgid "failed to set PATH"
7537 msgstr "não foi possível definir o PATH"
7538
7539 #: login-utils/su-common.c:592
7540 msgid "cannot set groups"
7541 msgstr "não foi possível definir os grupos"
7542
7543 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7544 msgid "cannot set group id"
7545 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
7546
7547 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7548 msgid "cannot set user id"
7549 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
7550
7551 #: login-utils/su-common.c:682
7552 #, c-format
7553 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7554 msgstr " %s [opções] -u <usuário> <comando>\n"
7555
7556 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7557 #, c-format
7558 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7559 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
7560
7561 #: login-utils/su-common.c:684
7562 msgid ""
7563 "\n"
7564 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7565 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7566 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7567 msgstr ""
7568 "\n"
7569 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuario>. Se -u não\n"
7570 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
7571 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
7572
7573 #: login-utils/su-common.c:691
7574 msgid " -u, --user <user> username\n"
7575 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
7576
7577 #: login-utils/su-common.c:696
7578 msgid ""
7579 "\n"
7580 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7581 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7582 msgstr ""
7583 "\n"
7584 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
7585 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
7586
7587 #: login-utils/su-common.c:703
7588 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7589 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restauram variáveis de ambiente\n"
7590
7591 #: login-utils/su-common.c:704
7592 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7593 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
7594
7595 #: login-utils/su-common.c:705
7596 msgid ""
7597 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7598 "\n"
7599 msgstr ""
7600 " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
7601 "\n"
7602
7603 #: login-utils/su-common.c:707
7604 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7605 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
7606
7607 #: login-utils/su-common.c:708
7608 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7609 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
7610
7611 #: login-utils/su-common.c:709
7612 msgid ""
7613 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7614 " and do not create a new session\n"
7615 msgstr ""
7616 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
7617 " e não cria uma nova sessão\n"
7618
7619 #: login-utils/su-common.c:711
7620 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7621 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
7622
7623 #: login-utils/su-common.c:712
7624 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7625 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
7626
7627 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7628 #, c-format
7629 msgid "group %s does not exist"
7630 msgstr "grupo %s não existe"
7631
7632 #: login-utils/su-common.c:818
7633 #, c-format
7634 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7635 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7636 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
7637 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
7638
7639 #: login-utils/su-common.c:868
7640 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7641 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
7642
7643 #: login-utils/su-common.c:879
7644 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7645 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos"
7646
7647 #: login-utils/su-common.c:883
7648 msgid "no command was specified"
7649 msgstr "nenhum comando foi especificado"
7650
7651 #: login-utils/su-common.c:897
7652 msgid "only root can specify alternative groups"
7653 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
7654
7655 #: login-utils/su-common.c:904
7656 #, c-format
7657 msgid "user %s does not exist"
7658 msgstr "usuário \"%s\" não existe"
7659
7660 #: login-utils/su-common.c:950
7661 #, c-format
7662 msgid "using restricted shell %s"
7663 msgstr "usando shell restringido %s"
7664
7665 #: login-utils/su-common.c:974
7666 #, c-format
7667 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7668 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
7669
7670 #: login-utils/sulogin.c:159
7671 msgid "tcgetattr failed"
7672 msgstr "tcgetattr falhou"
7673
7674 #: login-utils/sulogin.c:236
7675 msgid "tcsetattr failed"
7676 msgstr "tcsetattr falhou"
7677
7678 #: login-utils/sulogin.c:501
7679 #, c-format
7680 msgid "%s: no entry for root\n"
7681 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
7682
7683 #: login-utils/sulogin.c:528
7684 #, c-format
7685 msgid "%s: no entry for root"
7686 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
7687
7688 #: login-utils/sulogin.c:533
7689 #, c-format
7690 msgid "%s: root password garbled"
7691 msgstr "%s: senha de root ilegível"
7692
7693 #: login-utils/sulogin.c:561
7694 #, c-format
7695 msgid ""
7696 "\n"
7697 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7698 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7699 "\n"
7700 "Press Enter to continue.\n"
7701 msgstr ""
7702
7703 #: login-utils/sulogin.c:567
7704 #, c-format
7705 msgid "Give root password for login: "
7706 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
7707
7708 #: login-utils/sulogin.c:569
7709 #, c-format
7710 msgid "Press Enter for login: "
7711 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
7712
7713 #: login-utils/sulogin.c:572
7714 #, c-format
7715 msgid "Give root password for maintenance\n"
7716 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
7717
7718 #: login-utils/sulogin.c:574
7719 #, fuzzy, c-format
7720 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7721 msgstr "Pressione ENTER para manutenção"
7722
7723 #: login-utils/sulogin.c:575
7724 #, c-format
7725 msgid "(or press Control-D to continue): "
7726 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
7727
7728 #: login-utils/sulogin.c:767
7729 msgid "change directory to system root failed"
7730 msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
7731
7732 #: login-utils/sulogin.c:816
7733 msgid "setexeccon failed"
7734 msgstr "setexeccon falhou"
7735
7736 #: login-utils/sulogin.c:836
7737 #, c-format
7738 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7739 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
7740
7741 #: login-utils/sulogin.c:839
7742 msgid "Single-user login.\n"
7743 msgstr ""
7744
7745 #: login-utils/sulogin.c:842
7746 msgid ""
7747 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7748 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7749 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7750 msgstr ""
7751 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
7752 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
7753 " (padrão: sem limite)\n"
7754 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
7755 " getpwnam(3) falhar\n"
7756
7757 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7758 #: term-utils/wall.c:135
7759 msgid "invalid timeout argument"
7760 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
7761
7762 #: login-utils/sulogin.c:915
7763 msgid "only superuser can run this program"
7764 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
7765
7766 #: login-utils/sulogin.c:958
7767 msgid "cannot open console"
7768 msgstr "não foi possível abrir o console"
7769
7770 #: login-utils/sulogin.c:965
7771 msgid "cannot open password database"
7772 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
7773
7774 #: login-utils/sulogin.c:1047
7775 #, c-format
7776 msgid ""
7777 "Can not execute su shell\n"
7778 "\n"
7779 msgstr ""
7780 "Não foi possível executar shell de su\n"
7781 "\n"
7782
7783 #: login-utils/sulogin.c:1054
7784 msgid ""
7785 "Timed out\n"
7786 "\n"
7787 msgstr ""
7788 "Tempo esgotado\n"
7789 "\n"
7790
7791 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7792 #, c-format
7793 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7794 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
7795
7796 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7797 #, c-format
7798 msgid "%s: cannot read inotify events"
7799 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
7800
7801 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7802 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7803 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
7804
7805 #: login-utils/utmpdump.c:298
7806 #, c-format
7807 msgid " %s [options] [filename]\n"
7808 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
7809
7810 #: login-utils/utmpdump.c:301
7811 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7812 msgstr ""
7813
7814 #: login-utils/utmpdump.c:304
7815 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7816 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
7817
7818 #: login-utils/utmpdump.c:305
7819 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7820 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
7821
7822 #: login-utils/utmpdump.c:306
7823 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7824 msgstr ""
7825 " -o, --output <arquivo>\n"
7826 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
7827
7828 #: login-utils/utmpdump.c:373
7829 msgid "following standard input is unsupported"
7830 msgstr "não há suporte à entrada padrão a seguir"
7831
7832 #: login-utils/utmpdump.c:379
7833 #, c-format
7834 msgid "Utmp undump of %s\n"
7835 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
7836
7837 #: login-utils/utmpdump.c:382
7838 #, c-format
7839 msgid "Utmp dump of %s\n"
7840 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
7841
7842 #: login-utils/vipw.c:141
7843 msgid "can't open temporary file"
7844 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
7845
7846 #: login-utils/vipw.c:157
7847 #, c-format
7848 msgid "%s: create a link to %s failed"
7849 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
7850
7851 #: login-utils/vipw.c:164
7852 #, c-format
7853 msgid "Can't get context for %s"
7854 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
7855
7856 #: login-utils/vipw.c:170
7857 #, c-format
7858 msgid "Can't set context for %s"
7859 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
7860
7861 #: login-utils/vipw.c:235
7862 #, c-format
7863 msgid "%s unchanged"
7864 msgstr "%s inalterado"
7865
7866 #: login-utils/vipw.c:251
7867 msgid "cannot get lock"
7868 msgstr "não foi possível obter trava"
7869
7870 #: login-utils/vipw.c:278
7871 msgid "no changes made"
7872 msgstr "nenhuma alteração realizada"
7873
7874 #: login-utils/vipw.c:287
7875 msgid "cannot chmod file"
7876 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
7877
7878 #: login-utils/vipw.c:301
7879 msgid "Edit the password or group file.\n"
7880 msgstr ""
7881
7882 #: login-utils/vipw.c:347
7883 #, c-format
7884 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7885 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
7886
7887 #: login-utils/vipw.c:348
7888 #, c-format
7889 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7890 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
7891
7892 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7893 #. * which means they can be translated.
7894 #: login-utils/vipw.c:351
7895 #, c-format
7896 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7897 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
7898
7899 #: misc-utils/cal.c:396
7900 #, fuzzy
7901 msgid "invalid month argument"
7902 msgstr "argumento inválido de comprimento"
7903
7904 #: misc-utils/cal.c:401
7905 msgid "invalid week argument"
7906 msgstr "argumento inválido de semana"
7907
7908 #: misc-utils/cal.c:403
7909 #, fuzzy
7910 msgid "illegal week value: use 1-54"
7911 msgstr "valor de semana inválido: use 1-53"
7912
7913 #: misc-utils/cal.c:439
7914 msgid "illegal day value"
7915 msgstr "valor inválido de dia"
7916
7917 #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457
7918 #, c-format
7919 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7920 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
7921
7922 #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446
7923 msgid "illegal month value: use 1-12"
7924 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
7925
7926 #: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453
7927 msgid "illegal year value"
7928 msgstr "valor de ano inválido"
7929
7930 #: misc-utils/cal.c:451
7931 msgid "illegal year value: use positive integer"
7932 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
7933
7934 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
7935 #, c-format
7936 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7937 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
7938
7939 #: misc-utils/cal.c:634
7940 #, c-format
7941 msgid "%s"
7942 msgstr "%s"
7943
7944 #: misc-utils/cal.c:640
7945 #, c-format
7946 msgid "%d"
7947 msgstr "%d"
7948
7949 #: misc-utils/cal.c:646
7950 #, c-format
7951 msgid "%s %d"
7952 msgstr "%s %d"
7953
7954 #: misc-utils/cal.c:948
7955 #, c-format
7956 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7957 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
7958
7959 #: misc-utils/cal.c:951
7960 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7961 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
7962
7963 #: misc-utils/cal.c:952
7964 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7965 msgstr "Havendo nenhum argumento, excibe o mês atual.\n"
7966
7967 #: misc-utils/cal.c:955
7968 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7969 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
7970
7971 #: misc-utils/cal.c:956
7972 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7973 msgstr " -3, --three mostra três meses abgragendo a data\n"
7974
7975 #: misc-utils/cal.c:957
7976 #, fuzzy
7977 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7978 msgstr " -3, --three mostra três meses abgragendo a data\n"
7979
7980 #: misc-utils/cal.c:958
7981 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7982 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
7983
7984 #: misc-utils/cal.c:959
7985 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7986 msgstr " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
7987
7988 #: misc-utils/cal.c:960
7989 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7990 msgstr " -j, --julian exibe datas julianas\n"
7991
7992 #: misc-utils/cal.c:961
7993 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7994 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
7995
7996 #: misc-utils/cal.c:962
7997 #, fuzzy
7998 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
7999 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
8000
8001 #: misc-utils/cal.c:963
8002 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8003 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
8004
8005 #: misc-utils/cal.c:964
8006 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8007 msgstr ""
8008 " --color[=<quando>]\n"
8009 " coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
8010
8011 #: misc-utils/findfs.c:28
8012 #, c-format
8013 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8014 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8015
8016 #: misc-utils/findfs.c:32
8017 #, fuzzy
8018 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8019 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
8020
8021 #: misc-utils/findfs.c:67
8022 #, c-format
8023 msgid "unable to resolve '%s'"
8024 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
8025
8026 #: misc-utils/findmnt.c:123
8027 msgid "source device"
8028 msgstr "dispositivo fonte"
8029
8030 #: misc-utils/findmnt.c:124
8031 msgid "mountpoint"
8032 msgstr "ponto de montagem"
8033
8034 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
8035 msgid "filesystem type"
8036 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
8037
8038 #: misc-utils/findmnt.c:126
8039 msgid "all mount options"
8040 msgstr "todas as opções de montagem"
8041
8042 #: misc-utils/findmnt.c:127
8043 msgid "VFS specific mount options"
8044 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
8045
8046 #: misc-utils/findmnt.c:128
8047 msgid "FS specific mount options"
8048 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
8049
8050 #: misc-utils/findmnt.c:129
8051 msgid "filesystem label"
8052 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
8053
8054 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8055 msgid "filesystem UUID"
8056 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
8057
8058 #: misc-utils/findmnt.c:131
8059 msgid "partition label"
8060 msgstr "rótulo da partição"
8061
8062 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8063 msgid "major:minor device number"
8064 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
8065
8066 #: misc-utils/findmnt.c:134
8067 msgid "action detected by --poll"
8068 msgstr "ação detectada por --poll"
8069
8070 #: misc-utils/findmnt.c:135
8071 msgid "old mount options saved by --poll"
8072 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
8073
8074 #: misc-utils/findmnt.c:136
8075 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8076 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
8077
8078 #: misc-utils/findmnt.c:137
8079 msgid "filesystem size"
8080 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
8081
8082 #: misc-utils/findmnt.c:138
8083 msgid "filesystem size available"
8084 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
8085
8086 #: misc-utils/findmnt.c:139
8087 msgid "filesystem size used"
8088 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
8089
8090 #: misc-utils/findmnt.c:140
8091 msgid "filesystem use percentage"
8092 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
8093
8094 #: misc-utils/findmnt.c:141
8095 msgid "filesystem root"
8096 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
8097
8098 #: misc-utils/findmnt.c:142
8099 msgid "task ID"
8100 msgstr "ID da tarefa"
8101
8102 #: misc-utils/findmnt.c:143
8103 msgid "mount ID"
8104 msgstr "ID de montagem"
8105
8106 #: misc-utils/findmnt.c:144
8107 msgid "optional mount fields"
8108 msgstr "campos de montagem opcionais"
8109
8110 #: misc-utils/findmnt.c:145
8111 msgid "VFS propagation flags"
8112 msgstr "opções de propagação VFS"
8113
8114 #: misc-utils/findmnt.c:146
8115 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8116 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
8117
8118 #: misc-utils/findmnt.c:147
8119 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8120 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
8121
8122 #: misc-utils/findmnt.c:358
8123 #, c-format
8124 msgid "unknown action: %s"
8125 msgstr "ação desconhecida: %s"
8126
8127 #: misc-utils/findmnt.c:668
8128 msgid "mount"
8129 msgstr "montar"
8130
8131 #: misc-utils/findmnt.c:671
8132 msgid "umount"
8133 msgstr "desmontar"
8134
8135 #: misc-utils/findmnt.c:674
8136 msgid "remount"
8137 msgstr "remontar"
8138
8139 #: misc-utils/findmnt.c:677
8140 msgid "move"
8141 msgstr "mover"
8142
8143 #: misc-utils/findmnt.c:807
8144 #, c-format
8145 msgid "%s: parse error at line %d"
8146 msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
8147
8148 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8149 #: sys-utils/mount.c:650
8150 msgid "failed to initialize libmount table"
8151 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
8152
8153 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8154 #, c-format
8155 msgid "can't read %s"
8156 msgstr "não foi possível ler %s"
8157
8158 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8159 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8160 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8161 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8162 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8163 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
8164
8165 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8166 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8167 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
8168
8169 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8170 msgid "poll() failed"
8171 msgstr "poll() falhou"
8172
8173 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8174 #, fuzzy, c-format
8175 msgid ""
8176 " %1$s [options]\n"
8177 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8178 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8179 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8180 msgstr ""
8181 " %1$s [opções]\n"
8182 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto-montagem>\n"
8183 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto-montagem>\n"
8184 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n"
8185
8186 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8187 #, fuzzy
8188 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8189 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
8190
8191 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8192 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8193 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
8194
8195 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8196 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8197 msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
8198
8199 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8200 msgid ""
8201 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8202 " filesystems (default)\n"
8203 msgstr ""
8204 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
8205 " montados (padrão)\n"
8206
8207 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8208 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8209 msgstr ""
8210 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
8211 " arquivos montados\n"
8212
8213 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8214 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8215 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
8216
8217 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8218 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8219 msgstr ""
8220 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
8221 " os sistemas de arquivos\n"
8222
8223 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8224 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8225 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
8226
8227 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8228 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8229 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
8230
8231 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8232 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8233 msgstr " -C, --nocanonicalize não canonicaliza ao comparar caminhos\n"
8234
8235 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8236 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8237 msgstr " -c, --canonicalize canonicaliza caminhos exibidos\n"
8238
8239 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8240 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8241 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
8242
8243 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8244 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8245 msgstr ""
8246 " -d, --direction <palavra>\n"
8247 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
8248
8249 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8250 msgid ""
8251 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8252 " to device names\n"
8253 msgstr ""
8254 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8255 " para nomes de dispositivos\n"
8256
8257 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8258 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8259 msgstr ""
8260 " -F, --tab-file <caminho>\n"
8261 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
8262
8263 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8264 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8265 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
8266
8267 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8268 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8269 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
8270
8271 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8272 #, fuzzy
8273 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8274 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
8275
8276 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8277 msgid " -l, --list use list format output\n"
8278 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
8279
8280 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8281 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8282 msgstr ""
8283 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
8284 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8285
8286 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8287 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8288 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
8289
8290 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8291 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8292 msgstr ""
8293 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n"
8294 " de montagem\n"
8295
8296 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8297 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8298 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
8299
8300 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8301 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8302 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
8303
8304 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8305 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8306 msgstr ""
8307 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
8308 " arquivos correspondentes\n"
8309
8310 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8311 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8312 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
8313
8314 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8315 msgid ""
8316 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8317 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8318 msgstr ""
8319 " -S, --source <texto> o dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo, \n"
8320 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8321
8322 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8323 #, fuzzy
8324 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8325 msgstr "-T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
8326
8327 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8328 #, fuzzy
8329 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8330 msgstr " -r, --root [=<dir>] define o diretório raiz\n"
8331
8332 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8333 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8334 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
8335
8336 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8337 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8338 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
8339
8340 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8341 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8342 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
8343
8344 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8345 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8346 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para motanges bind ou btrfs\n"
8347
8348 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8349 #, c-format
8350 msgid "unknown direction '%s'"
8351 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
8352
8353 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8354 msgid "invalid TID argument"
8355 msgstr "argumento inválido de TID"
8356
8357 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8358 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8359 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
8360
8361 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8362 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8363 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
8364
8365 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8366 msgid "failed to initialize libmount cache"
8367 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
8368
8369 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8370 #, c-format
8371 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8372 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
8373
8374 #: misc-utils/getopt.c:234
8375 #, c-format
8376 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8377 msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
8378
8379 #: misc-utils/getopt.c:285
8380 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8381 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
8382
8383 #: misc-utils/getopt.c:310
8384 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8385 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
8386
8387 #: misc-utils/getopt.c:317
8388 #, fuzzy, c-format
8389 msgid ""
8390 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8391 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8392 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8393 msgstr ""
8394 " %1$s texto-opções parâmetros\n"
8395 " %1$s [opções] [--] texto-opções parâmetros\n"
8396 " %1$s [opções] -o|--options texto-opções [opções] [--] parâmetros\n"
8397
8398 #: misc-utils/getopt.c:323
8399 #, fuzzy
8400 msgid "Parse command options.\n"
8401 msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
8402
8403 #: misc-utils/getopt.c:326
8404 #, fuzzy
8405 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8406 msgstr " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único -\n"
8407
8408 #: misc-utils/getopt.c:327
8409 #, fuzzy
8410 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8411 msgstr ""
8412 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
8413 " Opções longas a serem reconhecidas\n"
8414
8415 #: misc-utils/getopt.c:328
8416 #, fuzzy
8417 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8418 msgstr " -n, --name <nome-programa> O nome sob o qual erros são reportados\n"
8419
8420 #: misc-utils/getopt.c:329
8421 #, fuzzy
8422 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8423 msgstr " -o, --options <texto-opções> Opções curtas a serem reconhecidas\n"
8424
8425 #: misc-utils/getopt.c:330
8426 #, fuzzy
8427 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8428 msgstr " -q, --quiet Desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
8429
8430 #: misc-utils/getopt.c:331
8431 #, fuzzy
8432 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8433 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
8434
8435 #: misc-utils/getopt.c:332
8436 #, fuzzy
8437 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8438 msgstr " -s, --shell <shell> Configura as convenções de aspas do shell\n"
8439
8440 #: misc-utils/getopt.c:333
8441 #, fuzzy
8442 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8443 msgstr " -T, --test Testa a versão do getopt(1)\n"
8444
8445 #: misc-utils/getopt.c:334
8446 #, fuzzy
8447 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8448 msgstr " -u, --unquoted Não põe a saída entre aspas\n"
8449
8450 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8451 msgid "missing optstring argument"
8452 msgstr "faltando o argumento texto-opções"
8453
8454 #: misc-utils/getopt.c:439
8455 msgid "internal error, contact the author."
8456 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
8457
8458 #: misc-utils/kill.c:238
8459 #, c-format
8460 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8461 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
8462
8463 #: misc-utils/kill.c:306
8464 #, c-format
8465 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8466 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
8467
8468 #: misc-utils/kill.c:309
8469 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8470 msgstr ""
8471
8472 #: misc-utils/kill.c:312
8473 msgid ""
8474 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8475 " with the same uid as the present process\n"
8476 msgstr ""
8477 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
8478 " com a mesma uid que o presente processo\n"
8479
8480 #: misc-utils/kill.c:314
8481 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8482 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
8483
8484 #: misc-utils/kill.c:316
8485 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8486 msgstr ""
8487 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
8488 " como dados\n"
8489
8490 #: misc-utils/kill.c:318
8491 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8492 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
8493
8494 #: misc-utils/kill.c:319
8495 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8496 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
8497
8498 #: misc-utils/kill.c:320
8499 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8500 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
8501
8502 #: misc-utils/kill.c:321
8503 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8504 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
8505
8506 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8507 #, c-format
8508 msgid "unknown signal: %s"
8509 msgstr "sinal desconhecido %s"
8510
8511 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8512 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8513 #, c-format
8514 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8515 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas."
8516
8517 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8518 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8519 msgid "not enough arguments"
8520 msgstr "argumentos insuficientes"
8521
8522 #: misc-utils/kill.c:413
8523 #, c-format
8524 msgid "option '%s' requires an argument"
8525 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
8526
8527 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8528 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8529 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8530 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8531 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8532 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8533 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8534 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8535 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8536 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8537 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8538 #: term-utils/setterm.c:648
8539 msgid "argument error"
8540 msgstr "erro de argumento"
8541
8542 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
8543 #: misc-utils/kill.c:435
8544 #, c-format
8545 msgid "invalid signal name or number: %s"
8546 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
8547
8548 #: misc-utils/kill.c:452
8549 #, c-format
8550 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8551 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
8552
8553 #: misc-utils/kill.c:465
8554 #, c-format
8555 msgid "sending signal to %s failed"
8556 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
8557
8558 #: misc-utils/kill.c:481
8559 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8560 msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
8561
8562 #: misc-utils/kill.c:515
8563 #, c-format
8564 msgid "cannot find process \"%s\""
8565 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
8566
8567 #: misc-utils/logger.c:204
8568 #, c-format
8569 msgid "unknown facility name: %s"
8570 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
8571
8572 #: misc-utils/logger.c:210
8573 #, c-format
8574 msgid "unknown priority name: %s"
8575 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s."
8576
8577 #: misc-utils/logger.c:222
8578 #, c-format
8579 msgid "openlog %s: pathname too long"
8580 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
8581
8582 #: misc-utils/logger.c:245
8583 #, c-format
8584 msgid "socket %s"
8585 msgstr "socket %s"
8586
8587 #: misc-utils/logger.c:279
8588 #, c-format
8589 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8590 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
8591
8592 #: misc-utils/logger.c:296
8593 #, c-format
8594 msgid "failed to connect to %s port %s"
8595 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
8596
8597 #: misc-utils/logger.c:323
8598 #, c-format
8599 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8600 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
8601
8602 #: misc-utils/logger.c:480
8603 #, fuzzy
8604 msgid "localtime() failed"
8605 msgstr "fallocate falhou"
8606
8607 #: misc-utils/logger.c:490
8608 #, fuzzy, c-format
8609 msgid "hostname '%s' is too long"
8610 msgstr "campo %s é longo demais"
8611
8612 #: misc-utils/logger.c:496
8613 #, fuzzy, c-format
8614 msgid "tag '%s' is too long"
8615 msgstr "campo %s é longo demais"
8616
8617 #: misc-utils/logger.c:550
8618 #, fuzzy, c-format
8619 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8620 msgstr "argumento desconhecido: %s"
8621
8622 #: misc-utils/logger.c:562
8623 #, fuzzy, c-format
8624 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8625 msgstr "argumento inválido para a opção --auto/-a"
8626
8627 #: misc-utils/logger.c:702
8628 #, c-format
8629 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8630 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
8631
8632 #: misc-utils/logger.c:705
8633 #, fuzzy
8634 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8635 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
8636
8637 #: misc-utils/logger.c:708
8638 #, fuzzy
8639 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8640 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
8641
8642 #: misc-utils/logger.c:709
8643 #, fuzzy
8644 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8645 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
8646
8647 #: misc-utils/logger.c:710
8648 #, fuzzy
8649 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8650 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
8651
8652 #: misc-utils/logger.c:711
8653 #, fuzzy
8654 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8655 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
8656
8657 #: misc-utils/logger.c:712
8658 #, fuzzy
8659 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8660 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
8661
8662 #: misc-utils/logger.c:713
8663 #, fuzzy
8664 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8665 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
8666
8667 #: misc-utils/logger.c:714
8668 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: misc-utils/logger.c:715
8672 #, fuzzy
8673 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8674 msgstr " --prio-prefix procura por um prefixo em cada linha lida da entrada\n"
8675
8676 #: misc-utils/logger.c:716
8677 #, fuzzy
8678 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8679 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
8680
8681 #: misc-utils/logger.c:717
8682 #, fuzzy
8683 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8684 msgstr " -b, --sectors-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
8685
8686 #: misc-utils/logger.c:718
8687 #, fuzzy
8688 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8689 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
8690
8691 #: misc-utils/logger.c:719
8692 #, fuzzy
8693 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8694 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
8695
8696 #: misc-utils/logger.c:720
8697 #, fuzzy
8698 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8699 msgstr " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
8700
8701 #: misc-utils/logger.c:721
8702 #, fuzzy
8703 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8704 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
8705
8706 #: misc-utils/logger.c:722
8707 #, fuzzy
8708 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8709 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
8710
8711 #: misc-utils/logger.c:723
8712 #, fuzzy
8713 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8714 msgstr " -z nenhuma opção longa\n"
8715
8716 #: misc-utils/logger.c:724
8717 msgid ""
8718 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8719 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8720 msgstr ""
8721
8722 #: misc-utils/logger.c:726
8723 #, fuzzy
8724 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8725 msgstr " --rgid <gid> define gid real\n"
8726
8727 #: misc-utils/logger.c:727
8728 #, fuzzy
8729 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8730 msgstr " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
8731
8732 #: misc-utils/logger.c:728
8733 msgid ""
8734 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8735 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8736 msgstr ""
8737
8738 #: misc-utils/logger.c:731
8739 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8740 msgstr ""
8741 " --journald[=<arquivo>]\n"
8742 " escreve entrada journald\n"
8743
8744 #: misc-utils/logger.c:813
8745 #, c-format
8746 msgid "file %s"
8747 msgstr "arquivo %s"
8748
8749 #: misc-utils/logger.c:828
8750 #, fuzzy
8751 msgid "failed to parse id"
8752 msgstr "falha ao analisar o pid"
8753
8754 #: misc-utils/logger.c:846
8755 #, fuzzy
8756 msgid "failed to parse message size"
8757 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
8758
8759 #: misc-utils/logger.c:881
8760 msgid "--msgid cannot contain space"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: misc-utils/logger.c:909
8764 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8765 msgstr ""
8766
8767 #: misc-utils/logger.c:916
8768 msgid "journald entry could not be written"
8769 msgstr ""
8770
8771 #: misc-utils/look.c:357
8772 #, fuzzy, c-format
8773 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8774 msgstr " %s [opções] texto [arquivo]\n"
8775
8776 #: misc-utils/look.c:360
8777 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8778 msgstr ""
8779
8780 #: misc-utils/look.c:363
8781 #, fuzzy
8782 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8783 msgstr " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único -\n"
8784
8785 #: misc-utils/look.c:364
8786 #, fuzzy
8787 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8788 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
8789
8790 #: misc-utils/look.c:365
8791 #, fuzzy
8792 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8793 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
8794
8795 #: misc-utils/look.c:366
8796 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8797 msgstr ""
8798
8799 #: misc-utils/lsblk.c:158
8800 msgid "device name"
8801 msgstr "nome do dispositivo"
8802
8803 #: misc-utils/lsblk.c:159
8804 msgid "internal kernel device name"
8805 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
8806
8807 #: misc-utils/lsblk.c:160
8808 msgid "internal parent kernel device name"
8809 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
8810
8811 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8812 msgid "where the device is mounted"
8813 msgstr "onde o dispositivo está montado"
8814
8815 #: misc-utils/lsblk.c:164
8816 msgid "filesystem LABEL"
8817 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
8818
8819 #: misc-utils/lsblk.c:167
8820 msgid "partition type UUID"
8821 msgstr "UUID do tipo de partição"
8822
8823 #: misc-utils/lsblk.c:168
8824 msgid "partition LABEL"
8825 msgstr "LABEL da partição"
8826
8827 #: misc-utils/lsblk.c:172
8828 msgid "read-ahead of the device"
8829 msgstr "read-ahead do dispositivo"
8830
8831 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8832 msgid "read-only device"
8833 msgstr "dispositivo somente leitura"
8834
8835 #: misc-utils/lsblk.c:174
8836 msgid "removable device"
8837 msgstr "dispositivo removível"
8838
8839 #: misc-utils/lsblk.c:175
8840 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8841 msgstr ""
8842
8843 #: misc-utils/lsblk.c:176
8844 msgid "rotational device"
8845 msgstr "dispositivo rotatório"
8846
8847 #: misc-utils/lsblk.c:177
8848 msgid "adds randomness"
8849 msgstr "adiciona aleatoriedade"
8850
8851 #: misc-utils/lsblk.c:178
8852 msgid "device identifier"
8853 msgstr "identificador do dispositivo"
8854
8855 #: misc-utils/lsblk.c:179
8856 msgid "disk serial number"
8857 msgstr "número de serial do disco"
8858
8859 #: misc-utils/lsblk.c:180
8860 msgid "size of the device"
8861 msgstr "tamanho do dispositivo"
8862
8863 #: misc-utils/lsblk.c:181
8864 msgid "state of the device"
8865 msgstr "estado do dispositivo"
8866
8867 #: misc-utils/lsblk.c:183
8868 msgid "group name"
8869 msgstr "nome do grupo"
8870
8871 #: misc-utils/lsblk.c:184
8872 msgid "device node permissions"
8873 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
8874
8875 #: misc-utils/lsblk.c:185
8876 msgid "alignment offset"
8877 msgstr "posição de alinhamento"
8878
8879 #: misc-utils/lsblk.c:186
8880 msgid "minimum I/O size"
8881 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
8882
8883 #: misc-utils/lsblk.c:187
8884 msgid "optimal I/O size"
8885 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
8886
8887 #: misc-utils/lsblk.c:188
8888 msgid "physical sector size"
8889 msgstr "tamanho físico do setor"
8890
8891 #: misc-utils/lsblk.c:189
8892 msgid "logical sector size"
8893 msgstr "tamanho lógico do setor"
8894
8895 #: misc-utils/lsblk.c:190
8896 msgid "I/O scheduler name"
8897 msgstr "nome do agendador de E/S"
8898
8899 #: misc-utils/lsblk.c:191
8900 msgid "request queue size"
8901 msgstr "requisita o tamanho da file"
8902
8903 #: misc-utils/lsblk.c:192
8904 msgid "device type"
8905 msgstr "tipo do dispositivo"
8906
8907 #: misc-utils/lsblk.c:193
8908 msgid "discard alignment offset"
8909 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
8910
8911 #: misc-utils/lsblk.c:194
8912 msgid "discard granularity"
8913 msgstr "descarte de granularidade"
8914
8915 #: misc-utils/lsblk.c:195
8916 msgid "discard max bytes"
8917 msgstr "descarte de máximo de bytes"
8918
8919 #: misc-utils/lsblk.c:196
8920 msgid "discard zeroes data"
8921 msgstr "descarte de dados zero"
8922
8923 #: misc-utils/lsblk.c:197
8924 msgid "write same max bytes"
8925 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
8926
8927 #: misc-utils/lsblk.c:198
8928 msgid "unique storage identifier"
8929 msgstr "identificador único de armazenamento"
8930
8931 # LUN = Logical unit number
8932 #: misc-utils/lsblk.c:199
8933 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8934 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
8935
8936 #: misc-utils/lsblk.c:200
8937 msgid "device transport type"
8938 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
8939
8940 #: misc-utils/lsblk.c:201
8941 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8942 msgstr ""
8943
8944 #: misc-utils/lsblk.c:202
8945 msgid "device revision"
8946 msgstr "revisão do dispositivo"
8947
8948 #: misc-utils/lsblk.c:203
8949 msgid "device vendor"
8950 msgstr "fabricante do dispositivo"
8951
8952 #: misc-utils/lsblk.c:1163
8953 #, c-format
8954 msgid "%s: failed to get device path"
8955 msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
8956
8957 #: misc-utils/lsblk.c:1171
8958 #, c-format
8959 msgid "%s: unknown device name"
8960 msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
8961
8962 #: misc-utils/lsblk.c:1208
8963 #, c-format
8964 msgid "%s: failed to get dm name"
8965 msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
8966
8967 #: misc-utils/lsblk.c:1257
8968 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8969 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
8970
8971 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8972 #, c-format
8973 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8974 msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
8975
8976 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
8977 #: misc-utils/lsblk.c:1453
8978 #, c-format
8979 msgid "%s: failed to read link"
8980 msgstr "%s: falha ao ler o link"
8981
8982 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8983 #, c-format
8984 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8985 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
8986
8987 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8988 #, c-format
8989 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8990 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
8991
8992 #: misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1538 misc-utils/lsblk.c:1563
8993 #: misc-utils/lsblk.c:1565
8994 #, c-format
8995 msgid "failed to parse list '%s'"
8996 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
8997
8998 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8999 #: misc-utils/lsblk.c:1543
9000 #, c-format
9001 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9002 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
9003
9004 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9005 #: misc-utils/lsblk.c:1570
9006 #, c-format
9007 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9008 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
9009
9010 #: misc-utils/lsblk.c:1601 sys-utils/wdctl.c:174
9011 #, c-format
9012 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9013 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
9014
9015 #: misc-utils/lsblk.c:1604
9016 #, fuzzy
9017 msgid "List information about block devices.\n"
9018 msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos"
9019
9020 #: misc-utils/lsblk.c:1607
9021 msgid " -a, --all print all devices\n"
9022 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
9023
9024 #: misc-utils/lsblk.c:1609
9025 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9026 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
9027
9028 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9029 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9030 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
9031
9032 #: misc-utils/lsblk.c:1611
9033 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9034 msgstr ""
9035 " -e, --exclude <lista>\n"
9036 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
9037 " (padrão: discos RAM)\n"
9038
9039 #: misc-utils/lsblk.c:1612
9040 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9041 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
9042
9043 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9044 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9045 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
9046
9047 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9048 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9049 msgstr ""
9050 " -I, --include <lista>\n"
9051 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
9052 " especificados\n"
9053
9054 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9055 #, fuzzy
9056 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9057 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
9058
9059 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9060 msgid " -l, --list use list format output\n"
9061 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
9062
9063 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9064 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9065 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
9066
9067 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9068 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9069 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
9070
9071 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9072 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9073 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
9074
9075 #: misc-utils/lsblk.c:1620
9076 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9077 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
9078
9079 #: misc-utils/lsblk.c:1621
9080 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9081 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
9082
9083 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9084 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9085 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
9086
9087 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9088 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9089 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
9090
9091 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9092 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9093 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
9094
9095 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9096 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9097 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
9098
9099 #: misc-utils/lsblk.c:1632 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
9100 #: sys-utils/zramctl.c:478
9101 #, c-format
9102 msgid ""
9103 "\n"
9104 "Available columns (for --output):\n"
9105 msgstr ""
9106 "\n"
9107 "Colunas disponíveis (para --output):\n"
9108
9109 #: misc-utils/lsblk.c:1645
9110 #, c-format
9111 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9112 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
9113
9114 #: misc-utils/lsblk.c:1842
9115 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9116 msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
9117
9118 #: misc-utils/lslocks.c:73
9119 msgid "command of the process holding the lock"
9120 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
9121
9122 #: misc-utils/lslocks.c:74
9123 msgid "PID of the process holding the lock"
9124 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
9125
9126 #: misc-utils/lslocks.c:75
9127 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9128 msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9129
9130 #: misc-utils/lslocks.c:76
9131 msgid "size of the lock"
9132 msgstr "tamanho da trava"
9133
9134 #: misc-utils/lslocks.c:77
9135 msgid "lock access mode"
9136 msgstr "modo trava de acesso"
9137
9138 #: misc-utils/lslocks.c:78
9139 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9140 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
9141
9142 #: misc-utils/lslocks.c:79
9143 msgid "relative byte offset of the lock"
9144 msgstr "posição relativa de byte da trava"
9145
9146 #: misc-utils/lslocks.c:80
9147 msgid "ending offset of the lock"
9148 msgstr "posição final da trava"
9149
9150 #: misc-utils/lslocks.c:81
9151 msgid "path of the locked file"
9152 msgstr "caminho do arquivo travado"
9153
9154 #: misc-utils/lslocks.c:82
9155 msgid "PID of the process blocking the lock"
9156 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
9157
9158 #: misc-utils/lslocks.c:265
9159 msgid "failed to parse ID"
9160 msgstr "falha ao analisar o ID"
9161
9162 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9163 msgid "failed to parse pid"
9164 msgstr "falha ao analisar o pid"
9165
9166 #: misc-utils/lslocks.c:290
9167 msgid "(unknown)"
9168 msgstr "(desconhecida)"
9169
9170 #: misc-utils/lslocks.c:299
9171 msgid "failed to parse start"
9172 msgstr "falha ao analisar o início"
9173
9174 #: misc-utils/lslocks.c:306
9175 msgid "failed to parse end"
9176 msgstr "falha ao analisar o final"
9177
9178 #: misc-utils/lslocks.c:518
9179 #, fuzzy
9180 msgid "List local system locks.\n"
9181 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
9182
9183 #: misc-utils/lslocks.c:522
9184 #, fuzzy
9185 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9186 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
9187
9188 #: misc-utils/lslocks.c:523
9189 #, fuzzy
9190 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9191 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
9192
9193 #: misc-utils/lslocks.c:524
9194 #, fuzzy
9195 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9196 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
9197
9198 #: misc-utils/lslocks.c:525
9199 #, fuzzy
9200 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9201 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
9202
9203 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9204 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9205 msgid "invalid PID argument"
9206 msgstr "argumento inválido de PID"
9207
9208 #: misc-utils/mcookie.c:85
9209 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9210 msgstr ""
9211
9212 #: misc-utils/mcookie.c:88
9213 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9214 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
9215
9216 #: misc-utils/mcookie.c:89
9217 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9218 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
9219
9220 #: misc-utils/mcookie.c:90
9221 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9222 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9223
9224 #: misc-utils/mcookie.c:120
9225 #, c-format
9226 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9227 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9228 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
9229 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
9230
9231 #: misc-utils/mcookie.c:127
9232 #, c-format
9233 msgid "closing %s failed"
9234 msgstr "falha ao fechar %s"
9235
9236 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9237 #: text-utils/hexdump.c:117
9238 msgid "failed to parse length"
9239 msgstr "falha ao analisar comprimento"
9240
9241 #: misc-utils/mcookie.c:179
9242 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9243 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
9244
9245 #: misc-utils/mcookie.c:187
9246 #, c-format
9247 msgid "Got %d byte from %s\n"
9248 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9249 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
9250 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
9251
9252 #: misc-utils/namei.c:186
9253 #, c-format
9254 msgid "failed to read symlink: %s"
9255 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
9256
9257 #: misc-utils/namei.c:379
9258 #, c-format
9259 msgid "%s - No such file or directory\n"
9260 msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
9261
9262 #: misc-utils/namei.c:429
9263 #, c-format
9264 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9265 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
9266
9267 #: misc-utils/namei.c:432
9268 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9269 msgstr ""
9270
9271 #: misc-utils/namei.c:435
9272 msgid ""
9273 " -h, --help displays this help text\n"
9274 " -V, --version output version information and exit\n"
9275 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9276 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9277 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9278 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9279 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9280 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9281 msgstr ""
9282 " -h, --help exibe este texto de ajuda\n"
9283 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
9284 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
9285 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
9286 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
9287 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
9288 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
9289 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
9290
9291 #: misc-utils/namei.c:504
9292 msgid "pathname argument is missing"
9293 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
9294
9295 #: misc-utils/namei.c:528
9296 #, c-format
9297 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9298 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
9299
9300 #: misc-utils/rename.c:67
9301 #, c-format
9302 msgid "%s: not a symbolic link"
9303 msgstr "%s: não é um link simbólico"
9304
9305 #: misc-utils/rename.c:72
9306 #, c-format
9307 msgid "%s: readlink failed"
9308 msgstr "%s: readlink falhou"
9309
9310 #: misc-utils/rename.c:80
9311 #, c-format
9312 msgid "%s: unlink failed"
9313 msgstr "%s: unlink falhou"
9314
9315 #: misc-utils/rename.c:83
9316 #, c-format
9317 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9318 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
9319
9320 # Mantive rename por ser o nome do executável.
9321 #: misc-utils/rename.c:105
9322 #, c-format
9323 msgid "%s: rename to %s failed"
9324 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
9325
9326 #: misc-utils/rename.c:118
9327 #, c-format
9328 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9329 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
9330
9331 #: misc-utils/rename.c:122
9332 #, fuzzy
9333 msgid "Rename files.\n"
9334 msgstr "ttyname falhou"
9335
9336 #: misc-utils/rename.c:125
9337 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9338 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9339
9340 #: misc-utils/rename.c:126
9341 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9342 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
9343
9344 #: misc-utils/uuidd.c:76
9345 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: misc-utils/uuidd.c:79
9349 msgid ""
9350 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9351 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9352 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9353 " -k, --kill kill running daemon\n"
9354 " -r, --random test random-based generation\n"
9355 " -t, --time test time-based generation\n"
9356 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9357 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9358 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9359 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9360 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9361 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9362 " -V, --version output version information and exit\n"
9363 " -h, --help display this help and exit\n"
9364 "\n"
9365 msgstr ""
9366 " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
9367 " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
9368 " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
9369 " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
9370 " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
9371 " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
9372 " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
9373 " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
9374 " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
9375 " -S, --socket-activation não cria um socket dedicado para ouvir\n"
9376 " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
9377 " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
9378 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9379 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9380 "\n"
9381
9382 #: misc-utils/uuidd.c:133
9383 msgid "bad arguments"
9384 msgstr "argumentos inválidos"
9385
9386 #: misc-utils/uuidd.c:140
9387 msgid "socket"
9388 msgstr "socket"
9389
9390 #: misc-utils/uuidd.c:151
9391 msgid "connect"
9392 msgstr "conectar"
9393
9394 #: misc-utils/uuidd.c:171
9395 msgid "write"
9396 msgstr "gravar"
9397
9398 #: misc-utils/uuidd.c:179
9399 msgid "read count"
9400 msgstr "quantidade de leitura"
9401
9402 #: misc-utils/uuidd.c:185
9403 msgid "bad response length"
9404 msgstr "comprimento de resposta inválido"
9405
9406 #: misc-utils/uuidd.c:239
9407 #, c-format
9408 msgid "cannot lock %s"
9409 msgstr "não foi possível travar %s"
9410
9411 #: misc-utils/uuidd.c:263
9412 msgid "couldn't create unix stream socket"
9413 msgstr "não foi possível criar um socket para fluxo unix"
9414
9415 #: misc-utils/uuidd.c:288
9416 #, c-format
9417 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9418 msgstr "não foi possível vincular socket unix %s"
9419
9420 #: misc-utils/uuidd.c:325
9421 #, c-format
9422 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9423 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
9424
9425 #: misc-utils/uuidd.c:336
9426 #, c-format
9427 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9428 msgstr "não foi possível ouvir no socket unix %s"
9429
9430 #: misc-utils/uuidd.c:346
9431 #, c-format
9432 msgid "could not truncate file: %s"
9433 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
9434
9435 #: misc-utils/uuidd.c:364
9436 msgid "no or too many file descriptors received"
9437 msgstr "nenhum ou muitos descritores de arquivo recebidos"
9438
9439 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9440 msgid "read failed"
9441 msgstr "falha ao ler"
9442
9443 #: misc-utils/uuidd.c:387
9444 #, c-format
9445 msgid "error reading from client, len = %d"
9446 msgstr "erro na leitura do cliente, comprimento = %d"
9447
9448 #: misc-utils/uuidd.c:396
9449 #, c-format
9450 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9451 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
9452
9453 #: misc-utils/uuidd.c:399
9454 #, c-format
9455 msgid "operation %d\n"
9456 msgstr "operação %d\n"
9457
9458 #: misc-utils/uuidd.c:415
9459 #, c-format
9460 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9461 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
9462
9463 #: misc-utils/uuidd.c:425
9464 #, c-format
9465 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9466 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
9467
9468 #: misc-utils/uuidd.c:434
9469 #, c-format
9470 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9471 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9472 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
9473 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
9474
9475 #: misc-utils/uuidd.c:455
9476 #, c-format
9477 msgid "Generated %d UUID:\n"
9478 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9479 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
9480 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
9481
9482 #: misc-utils/uuidd.c:469
9483 #, c-format
9484 msgid "Invalid operation %d\n"
9485 msgstr "Operação inválida: %d\n"
9486
9487 #: misc-utils/uuidd.c:481
9488 #, c-format
9489 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9490 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
9491
9492 #: misc-utils/uuidd.c:543
9493 msgid "failed to parse --uuids"
9494 msgstr "falha ao analisar --uuids"
9495
9496 #: misc-utils/uuidd.c:560
9497 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9498 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de socket"
9499
9500 #: misc-utils/uuidd.c:579
9501 msgid "failed to parse --timeout"
9502 msgstr "falha ao analisar --timeout"
9503
9504 #: misc-utils/uuidd.c:598
9505 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9506 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
9507
9508 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9509 #, c-format
9510 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9511 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
9512
9513 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9514 msgid "unexpected error"
9515 msgstr "erro inesperado"
9516
9517 #: misc-utils/uuidd.c:614
9518 #, c-format
9519 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9520 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9521 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
9522 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
9523
9524 #: misc-utils/uuidd.c:618
9525 #, c-format
9526 msgid "List of UUIDs:\n"
9527 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
9528
9529 #: misc-utils/uuidd.c:650
9530 #, c-format
9531 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9532 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
9533
9534 #: misc-utils/uuidd.c:655
9535 #, c-format
9536 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9537 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
9538
9539 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9540 #, fuzzy
9541 msgid "Create a new UUID value.\n"
9542 msgstr "Cria um novo rótulo"
9543
9544 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9545 msgid ""
9546 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9547 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9548 " -V, --version output version information and exit\n"
9549 " -h, --help display this help and exit\n"
9550 "\n"
9551 msgstr ""
9552 " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
9553 " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
9554 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9555 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9556 "\n"
9557
9558 #: misc-utils/whereis.c:189
9559 #, fuzzy, c-format
9560 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9561 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
9562
9563 #: misc-utils/whereis.c:192
9564 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9565 msgstr ""
9566
9567 #: misc-utils/whereis.c:195
9568 msgid " -b search only for binaries\n"
9569 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
9570
9571 #: misc-utils/whereis.c:196
9572 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9573 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
9574
9575 #: misc-utils/whereis.c:197
9576 #, fuzzy
9577 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9578 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais\n"
9579
9580 #: misc-utils/whereis.c:198
9581 #, fuzzy
9582 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9583 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man\n"
9584
9585 #: misc-utils/whereis.c:199
9586 msgid " -s search only for sources\n"
9587 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
9588
9589 #: misc-utils/whereis.c:200
9590 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9591 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
9592
9593 #: misc-utils/whereis.c:201
9594 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9595 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
9596
9597 #: misc-utils/whereis.c:202
9598 msgid " -u search for unusual entries\n"
9599 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
9600
9601 #: misc-utils/whereis.c:203
9602 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9603 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
9604
9605 #: misc-utils/whereis.c:619
9606 #, fuzzy
9607 msgid "option -f is missing"
9608 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
9609
9610 #: misc-utils/wipefs.c:195
9611 msgid "partition table"
9612 msgstr "tabela de partição"
9613
9614 #: misc-utils/wipefs.c:268
9615 #, c-format
9616 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9617 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
9618
9619 #: misc-utils/wipefs.c:312
9620 #, c-format
9621 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9622 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
9623
9624 #: misc-utils/wipefs.c:318
9625 #, c-format
9626 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9627 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9628 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
9629 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
9630
9631 #: misc-utils/wipefs.c:347
9632 #, c-format
9633 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9634 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
9635
9636 #: misc-utils/wipefs.c:360
9637 #, c-format
9638 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9639 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
9640
9641 #: misc-utils/wipefs.c:410
9642 #, c-format
9643 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9644 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
9645
9646 #: misc-utils/wipefs.c:427
9647 #, c-format
9648 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9649 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
9650
9651 #: misc-utils/wipefs.c:431
9652 msgid "Use the --force option to force erase."
9653 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
9654
9655 #: misc-utils/wipefs.c:455
9656 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9657 msgstr ""
9658
9659 #: misc-utils/wipefs.c:458
9660 msgid ""
9661 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9662 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9663 " -f, --force force erasure\n"
9664 " -h, --help show this help text\n"
9665 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9666 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9667 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9668 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9669 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9670 " -V, --version output version information and exit\n"
9671 msgstr ""
9672 " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
9673 " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
9674 " -f, --force força o apagamento\n"
9675 " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
9676 " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
9677 " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
9678 " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
9679 " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
9680 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
9681 " tabelas de partição\n"
9682 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9683
9684 #: misc-utils/wipefs.c:529
9685 msgid "invalid offset argument"
9686 msgstr "argumento inválido de posição"
9687
9688 #: misc-utils/wipefs.c:554
9689 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9690 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
9691
9692 #: schedutils/chrt.c:60
9693 #, fuzzy
9694 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9695 msgstr ""
9696 "\n"
9697 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
9698
9699 #: schedutils/chrt.c:62
9700 #, fuzzy
9701 msgid ""
9702 "Set policy:\n"
9703 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9704 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9705 msgstr ""
9706 "\n"
9707 "chrt - manipula atributos de tempo real de um processo\n"
9708 "\n"
9709 "Configurar política:\n"
9710 " chrt [opções] [<policy>] <prioridade> [-p <pid> | <comando> <arg> ...]\n"
9711 "\n"
9712 "Obter política:\n"
9713 " chrt [opções] -p <pid>\n"
9714
9715 #: schedutils/chrt.c:66
9716 msgid ""
9717 "Get policy:\n"
9718 " chrt [options] -p <pid>\n"
9719 msgstr ""
9720
9721 #: schedutils/chrt.c:70
9722 #, fuzzy
9723 msgid "Policy options:\n"
9724 msgstr "Opções de recursos:\n"
9725
9726 #: schedutils/chrt.c:71
9727 #, fuzzy
9728 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9729 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
9730
9731 #: schedutils/chrt.c:72
9732 #, fuzzy
9733 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9734 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
9735
9736 #: schedutils/chrt.c:73
9737 #, fuzzy
9738 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9739 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
9740
9741 #: schedutils/chrt.c:74
9742 #, fuzzy
9743 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9744 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
9745
9746 #: schedutils/chrt.c:75
9747 #, fuzzy
9748 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9749 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
9750
9751 #: schedutils/chrt.c:79
9752 msgid "Scheduling flag:\n"
9753 msgstr ""
9754
9755 #: schedutils/chrt.c:80
9756 #, fuzzy
9757 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9758 msgstr ""
9759 "\n"
9760 "Opções de agendamento:\n"
9761 " -R | --reset-on-fork configura SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
9762
9763 #: schedutils/chrt.c:83
9764 #, fuzzy
9765 msgid "Other options:\n"
9766 msgstr "Formato da saída:\n"
9767
9768 #: schedutils/chrt.c:84
9769 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9770 msgstr ""
9771
9772 #: schedutils/chrt.c:85
9773 #, fuzzy
9774 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9775 msgstr " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
9776
9777 #: schedutils/chrt.c:86
9778 #, fuzzy
9779 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9780 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
9781
9782 #: schedutils/chrt.c:87
9783 #, fuzzy
9784 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9785 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9786
9787 #: schedutils/chrt.c:108
9788 #, c-format
9789 msgid "failed to get pid %d's policy"
9790 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
9791
9792 #: schedutils/chrt.c:111
9793 #, c-format
9794 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9795 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: "
9796
9797 #: schedutils/chrt.c:113
9798 #, c-format
9799 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9800 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: "
9801
9802 #: schedutils/chrt.c:146
9803 msgid "unknown scheduling policy"
9804 msgstr "política de agendamento desconhecida"
9805
9806 #: schedutils/chrt.c:150
9807 #, c-format
9808 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9809 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
9810
9811 #: schedutils/chrt.c:153
9812 #, c-format
9813 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9814 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
9815
9816 #: schedutils/chrt.c:156
9817 #, c-format
9818 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9819 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
9820
9821 #: schedutils/chrt.c:191
9822 #, c-format
9823 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9824 msgstr "prioridade mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n"
9825
9826 #: schedutils/chrt.c:194
9827 #, c-format
9828 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9829 msgstr "não há suporte a SCHED_%s?\n"
9830
9831 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9832 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9833 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
9834
9835 #: schedutils/chrt.c:301
9836 msgid "invalid priority argument"
9837 msgstr "argumento inválido de prioridade"
9838
9839 #: schedutils/chrt.c:307
9840 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9841 msgstr "há suporte à opção SCHED_RESET_ON_FORK para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
9842
9843 #: schedutils/chrt.c:325
9844 #, c-format
9845 msgid "failed to set tid %d's policy"
9846 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
9847
9848 #: schedutils/chrt.c:328
9849 #, c-format
9850 msgid "failed to set pid %d's policy"
9851 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
9852
9853 #: schedutils/ionice.c:76
9854 msgid "ioprio_get failed"
9855 msgstr "falha no ioprio_get"
9856
9857 #: schedutils/ionice.c:85
9858 #, c-format
9859 msgid "%s: prio %lu\n"
9860 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
9861
9862 #: schedutils/ionice.c:98
9863 msgid "ioprio_set failed"
9864 msgstr "falha no ioprio_set"
9865
9866 #: schedutils/ionice.c:104
9867 #, c-format
9868 msgid ""
9869 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9870 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9871 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9872 " %1$s [options] <command>\n"
9873 msgstr ""
9874 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
9875 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
9876 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
9877 " %1$s [opções] <comando>\n"
9878
9879 #: schedutils/ionice.c:110
9880 #, fuzzy
9881 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9882 msgstr ""
9883 "\n"
9884 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
9885
9886 #: schedutils/ionice.c:113
9887 msgid ""
9888 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9889 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9890 msgstr ""
9891 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
9892 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9893
9894 #: schedutils/ionice.c:115
9895 msgid ""
9896 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9897 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9898 msgstr ""
9899 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
9900 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
9901
9902 #: schedutils/ionice.c:117
9903 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9904 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
9905
9906 #: schedutils/ionice.c:118
9907 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9908 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em excecução nesses grupos\n"
9909
9910 #: schedutils/ionice.c:119
9911 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9912 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
9913
9914 #: schedutils/ionice.c:120
9915 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9916 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
9917
9918 #: schedutils/ionice.c:157
9919 msgid "invalid class data argument"
9920 msgstr "argumento inválido de dados de classe: %s"
9921
9922 #: schedutils/ionice.c:163
9923 msgid "invalid class argument"
9924 msgstr "argumento inválido de classe"
9925
9926 #: schedutils/ionice.c:168
9927 #, c-format
9928 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9929 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
9930
9931 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9932 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9933 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
9934
9935 #: schedutils/ionice.c:185
9936 msgid "invalid PGID argument"
9937 msgstr "argumento inválido de PGID"
9938
9939 #: schedutils/ionice.c:193
9940 msgid "invalid UID argument"
9941 msgstr "argumento inválido de UID"
9942
9943 #: schedutils/ionice.c:212
9944 msgid "ignoring given class data for none class"
9945 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
9946
9947 #: schedutils/ionice.c:220
9948 msgid "ignoring given class data for idle class"
9949 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
9950
9951 #: schedutils/ionice.c:225
9952 #, c-format
9953 msgid "unknown prio class %d"
9954 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
9955
9956 #: schedutils/taskset.c:51
9957 #, c-format
9958 msgid ""
9959 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9960 "\n"
9961 msgstr ""
9962 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
9963 "\n"
9964
9965 #: schedutils/taskset.c:55
9966 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9967 msgstr ""
9968
9969 #: schedutils/taskset.c:59
9970 #, c-format
9971 msgid ""
9972 "Options:\n"
9973 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9974 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9975 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9976 " -h, --help display this help\n"
9977 " -V, --version output version information\n"
9978 "\n"
9979 msgstr ""
9980 "Opções:\n"
9981 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
9982 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
9983 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
9984 " -h, --help exibe esta ajuda\n"
9985 " -V, --version exibe informação da versão\n"
9986 "\n"
9987
9988 #: schedutils/taskset.c:67
9989 #, c-format
9990 msgid ""
9991 "The default behavior is to run a new command:\n"
9992 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9993 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9994 " %1$s -p 700\n"
9995 "Or set it:\n"
9996 " %1$s -p 03 700\n"
9997 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9998 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9999 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10000 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10001 msgstr ""
10002 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
10003 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10004 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
10005 " %1$s -p 700\n"
10006 "Ou defini-la:\n"
10007 " %1$s -p 03 700\n"
10008 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
10009 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10010 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
10011 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
10012
10013 #: schedutils/taskset.c:90
10014 #, c-format
10015 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10016 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
10017
10018 #: schedutils/taskset.c:91
10019 #, c-format
10020 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10021 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
10022
10023 #: schedutils/taskset.c:94
10024 #, c-format
10025 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10026 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
10027
10028 #: schedutils/taskset.c:95
10029 #, c-format
10030 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10031 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
10032
10033 #: schedutils/taskset.c:99
10034 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10035 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
10036
10037 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10038 #, c-format
10039 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10040 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
10041
10042 #: schedutils/taskset.c:119
10043 #, c-format
10044 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10045 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
10046
10047 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10048 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10049 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
10050
10051 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10052 msgid "cpuset_alloc failed"
10053 msgstr "cpuset_alloc falhou"
10054
10055 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10056 #, c-format
10057 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10058 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
10059
10060 #: schedutils/taskset.c:218
10061 #, c-format
10062 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10063 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
10064
10065 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
10066 #, c-format
10067 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10068 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
10069
10070 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
10071 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10072 msgstr ""
10073
10074 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10075 #, fuzzy
10076 msgid ""
10077 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10078 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10079 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10080 " -s, --secure perform secure discard\n"
10081 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10082 msgstr ""
10083 " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
10084 " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
10085 " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
10086 " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
10087
10088 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
10089 #: text-utils/hexdump.c:124
10090 msgid "failed to parse offset"
10091 msgstr "falha ao analisar posição"
10092
10093 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10094 #, fuzzy
10095 msgid "failed to parse step"
10096 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10097
10098 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
10099 msgid "no device specified"
10100 msgstr "Nenhum dispositivo especificado"
10101
10102 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10103 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10104 msgid "unexpected number of arguments"
10105 msgstr "número inesperado de argumentos"
10106
10107 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10108 #, c-format
10109 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10110 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
10111
10112 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10113 #, c-format
10114 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10115 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
10116
10117 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10118 #, c-format
10119 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10120 msgstr ""
10121
10122 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10123 #, fuzzy, c-format
10124 msgid "%s: offset is greater than device size"
10125 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
10126
10127 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10128 #, c-format
10129 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10130 msgstr ""
10131
10132 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10133 #, c-format
10134 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10135 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
10136
10137 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10138 #, c-format
10139 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10140 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
10141
10142 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10143 #, fuzzy, c-format
10144 msgid "CPU %u does not exist"
10145 msgstr "CPU %d não existe"
10146
10147 #: sys-utils/chcpu.c:92
10148 #, fuzzy, c-format
10149 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10150 msgstr "CPU %d não é hot-plug"
10151
10152 #: sys-utils/chcpu.c:98
10153 #, fuzzy, c-format
10154 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10155 msgstr "CPU %d já está habilitada\n"
10156
10157 #: sys-utils/chcpu.c:102
10158 #, fuzzy, c-format
10159 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10160 msgstr "CPU %d já está desabilitada\n"
10161
10162 #: sys-utils/chcpu.c:110
10163 #, fuzzy, c-format
10164 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10165 msgstr "CPU %d falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
10166
10167 #: sys-utils/chcpu.c:113
10168 #, fuzzy, c-format
10169 msgid "CPU %u enable failed"
10170 msgstr "CPU %d falhou ao habilitar"
10171
10172 #: sys-utils/chcpu.c:116
10173 #, fuzzy, c-format
10174 msgid "CPU %u enabled\n"
10175 msgstr "CPU %d habilitada\n"
10176
10177 #: sys-utils/chcpu.c:119
10178 #, fuzzy, c-format
10179 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10180 msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
10181
10182 #: sys-utils/chcpu.c:125
10183 #, fuzzy, c-format
10184 msgid "CPU %u disable failed"
10185 msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar"
10186
10187 #: sys-utils/chcpu.c:128
10188 #, fuzzy, c-format
10189 msgid "CPU %u disabled\n"
10190 msgstr "CPU %d desabilitada\n"
10191
10192 #: sys-utils/chcpu.c:141
10193 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10194 msgstr "Este sistema não possui suporte a vasculhar novamente por CPUs"
10195
10196 #: sys-utils/chcpu.c:143
10197 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10198 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
10199
10200 #: sys-utils/chcpu.c:144
10201 #, c-format
10202 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10203 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
10204
10205 #: sys-utils/chcpu.c:151
10206 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10207 msgstr "Este sistema não possui suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
10208
10209 #: sys-utils/chcpu.c:155
10210 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10211 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
10212
10213 #: sys-utils/chcpu.c:156
10214 #, c-format
10215 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10216 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
10217
10218 #: sys-utils/chcpu.c:159
10219 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10220 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
10221
10222 #: sys-utils/chcpu.c:160
10223 #, c-format
10224 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10225 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
10226
10227 #: sys-utils/chcpu.c:184
10228 #, fuzzy, c-format
10229 msgid "CPU %u is not configurable"
10230 msgstr "CPU %d não está configurado"
10231
10232 #: sys-utils/chcpu.c:190
10233 #, fuzzy, c-format
10234 msgid "CPU %u is already configured\n"
10235 msgstr "CPU %d já está configurada\n"
10236
10237 #: sys-utils/chcpu.c:194
10238 #, fuzzy, c-format
10239 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10240 msgstr "CPU %d já está desconfigurada\n"
10241
10242 #: sys-utils/chcpu.c:199
10243 #, fuzzy, c-format
10244 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10245 msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
10246
10247 #: sys-utils/chcpu.c:206
10248 #, fuzzy, c-format
10249 msgid "CPU %u configure failed"
10250 msgstr "CPU %d falhou ao configurar"
10251
10252 #: sys-utils/chcpu.c:209
10253 #, fuzzy, c-format
10254 msgid "CPU %u configured\n"
10255 msgstr "CPU %d configurada\n"
10256
10257 #: sys-utils/chcpu.c:213
10258 #, fuzzy, c-format
10259 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10260 msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar"
10261
10262 #: sys-utils/chcpu.c:216
10263 #, fuzzy, c-format
10264 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10265 msgstr "CPU %d desconfigurada\n"
10266
10267 #: sys-utils/chcpu.c:231
10268 #, c-format
10269 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10270 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
10271
10272 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10273 #, c-format
10274 msgid ""
10275 "\n"
10276 "Usage:\n"
10277 " %s [options]\n"
10278 msgstr ""
10279 "\n"
10280 "Uso:\n"
10281 " %s [opções]\n"
10282
10283 #: sys-utils/chcpu.c:242
10284 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10285 msgstr ""
10286
10287 #: sys-utils/chcpu.c:244
10288 msgid ""
10289 "\n"
10290 "Options:\n"
10291 " -h, --help print this help\n"
10292 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10293 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10294 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10295 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10296 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10297 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10298 " -V, --version output version information and exit\n"
10299 msgstr ""
10300 "\n"
10301 "Opções:\n"
10302 " -h, --help mostra esta ajuda\n"
10303 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
10304 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
10305 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
10306 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
10307 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
10308 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
10309 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
10310
10311 #: sys-utils/chcpu.c:326
10312 #, c-format
10313 msgid "unsupported argument: %s"
10314 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
10315
10316 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10317 #, fuzzy, c-format
10318 msgid " %s hard|soft\n"
10319 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10320
10321 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10322 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10323 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
10324
10325 #: sys-utils/dmesg.c:110
10326 msgid "system is unusable"
10327 msgstr "sistema está inutilizável"
10328
10329 #: sys-utils/dmesg.c:111
10330 msgid "action must be taken immediately"
10331 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
10332
10333 #: sys-utils/dmesg.c:112
10334 msgid "critical conditions"
10335 msgstr "condições críticas"
10336
10337 #: sys-utils/dmesg.c:113
10338 msgid "error conditions"
10339 msgstr "condições de erro"
10340
10341 #: sys-utils/dmesg.c:114
10342 msgid "warning conditions"
10343 msgstr "condições de aviso"
10344
10345 #: sys-utils/dmesg.c:115
10346 msgid "normal but significant condition"
10347 msgstr "condição normal, mas significativa"
10348
10349 #: sys-utils/dmesg.c:116
10350 msgid "informational"
10351 msgstr "informativo"
10352
10353 #: sys-utils/dmesg.c:117
10354 msgid "debug-level messages"
10355 msgstr "mensagens de nível de depuração"
10356
10357 #: sys-utils/dmesg.c:131
10358 msgid "kernel messages"
10359 msgstr "mensagens de kernel"
10360
10361 #: sys-utils/dmesg.c:132
10362 msgid "random user-level messages"
10363 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
10364
10365 #: sys-utils/dmesg.c:133
10366 msgid "mail system"
10367 msgstr "sistema de correio"
10368
10369 #: sys-utils/dmesg.c:134
10370 msgid "system daemons"
10371 msgstr "deamons de sistema"
10372
10373 #: sys-utils/dmesg.c:135
10374 msgid "security/authorization messages"
10375 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
10376
10377 #: sys-utils/dmesg.c:136
10378 msgid "messages generated internally by syslogd"
10379 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
10380
10381 #: sys-utils/dmesg.c:137
10382 msgid "line printer subsystem"
10383 msgstr "subsistema de impressora de linha"
10384
10385 #: sys-utils/dmesg.c:138
10386 msgid "network news subsystem"
10387 msgstr "subsistema de notícia de rede"
10388
10389 #: sys-utils/dmesg.c:139
10390 msgid "UUCP subsystem"
10391 msgstr "subsistema UUCP"
10392
10393 #: sys-utils/dmesg.c:140
10394 msgid "clock daemon"
10395 msgstr "daemon de relógio"
10396
10397 #: sys-utils/dmesg.c:141
10398 msgid "security/authorization messages (private)"
10399 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
10400
10401 #: sys-utils/dmesg.c:142
10402 msgid "FTP daemon"
10403 msgstr "daemon de FTP"
10404
10405 #: sys-utils/dmesg.c:267
10406 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10407 msgstr ""
10408
10409 #: sys-utils/dmesg.c:270
10410 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10411 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
10412
10413 #: sys-utils/dmesg.c:271
10414 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10415 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
10416
10417 #: sys-utils/dmesg.c:272
10418 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10419 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
10420
10421 #: sys-utils/dmesg.c:273
10422 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10423 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
10424
10425 #: sys-utils/dmesg.c:274
10426 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10427 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
10428
10429 #: sys-utils/dmesg.c:275
10430 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10431 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
10432
10433 #: sys-utils/dmesg.c:276
10434 msgid " -H, --human human readable output\n"
10435 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
10436
10437 #: sys-utils/dmesg.c:277
10438 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10439 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
10440
10441 #: sys-utils/dmesg.c:278
10442 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10443 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
10444
10445 #: sys-utils/dmesg.c:281
10446 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10447 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
10448
10449 #: sys-utils/dmesg.c:282
10450 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10451 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
10452
10453 #: sys-utils/dmesg.c:283
10454 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10455 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
10456
10457 #: sys-utils/dmesg.c:284
10458 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10459 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
10460
10461 #: sys-utils/dmesg.c:285
10462 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10463 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
10464
10465 #: sys-utils/dmesg.c:286
10466 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10467 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
10468
10469 #: sys-utils/dmesg.c:287
10470 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10471 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
10472
10473 #: sys-utils/dmesg.c:288
10474 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10475 msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
10476
10477 #: sys-utils/dmesg.c:289
10478 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10479 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
10480
10481 #: sys-utils/dmesg.c:290
10482 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10483 msgstr ""
10484 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
10485 " mostradas\n"
10486
10487 #: sys-utils/dmesg.c:291
10488 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10489 msgstr ""
10490 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
10491 " formato legível\n"
10492
10493 #: sys-utils/dmesg.c:292
10494 #, fuzzy
10495 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10496 msgstr " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
10497
10498 #: sys-utils/dmesg.c:293
10499 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10500 msgstr " -t, --notime não mostra mensagens de marca de tempo\n"
10501
10502 #: sys-utils/dmesg.c:294
10503 msgid ""
10504 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10505 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10506 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10507 msgstr ""
10508 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
10509 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10510 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
10511
10512 #: sys-utils/dmesg.c:300
10513 msgid ""
10514 "\n"
10515 "Supported log facilities:\n"
10516 msgstr ""
10517 "\n"
10518 "Recursos de log:\n"
10519
10520 #: sys-utils/dmesg.c:306
10521 msgid ""
10522 "\n"
10523 "Supported log levels (priorities):\n"
10524 msgstr ""
10525 "\n"
10526 "Níveis de log (prioridades):\n"
10527
10528 #: sys-utils/dmesg.c:360
10529 #, c-format
10530 msgid "failed to parse level '%s'"
10531 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
10532
10533 #: sys-utils/dmesg.c:362
10534 #, c-format
10535 msgid "unknown level '%s'"
10536 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
10537
10538 #: sys-utils/dmesg.c:398
10539 #, c-format
10540 msgid "failed to parse facility '%s'"
10541 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
10542
10543 #: sys-utils/dmesg.c:400
10544 #, c-format
10545 msgid "unknown facility '%s'"
10546 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
10547
10548 #: sys-utils/dmesg.c:528
10549 #, c-format
10550 msgid "cannot mmap: %s"
10551 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
10552
10553 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10554 msgid "invalid buffer size argument"
10555 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
10556
10557 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10558 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10559 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
10560
10561 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10562 #, fuzzy
10563 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10564 msgstr "--raw poderia ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
10565
10566 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10567 msgid "read kernel buffer failed"
10568 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
10569
10570 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10571 msgid "klogctl failed"
10572 msgstr "klogctl falhou"
10573
10574 #: sys-utils/eject.c:134
10575 #, c-format
10576 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10577 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
10578
10579 #: sys-utils/eject.c:137
10580 #, fuzzy
10581 msgid "Eject removable media.\n"
10582 msgstr "dispositivo removível"
10583
10584 #: sys-utils/eject.c:140
10585 msgid ""
10586 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10587 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10588 " -d, --default display default device\n"
10589 " -f, --floppy eject floppy\n"
10590 " -F, --force don't care about device type\n"
10591 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10592 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10593 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10594 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10595 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10596 " -q, --tape eject tape\n"
10597 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10598 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10599 " -t, --trayclose close tray\n"
10600 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10601 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10602 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10603 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10604 msgstr ""
10605 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de auto-ejetar\n"
10606 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
10607 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
10608 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
10609 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
10610 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
10611 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
10612 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
10613 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
10614 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
10615 " -q, --tape ejeta fita\n"
10616 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
10617 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
10618 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
10619 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
10620 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
10621 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
10622 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
10623
10624 #: sys-utils/eject.c:164
10625 msgid ""
10626 "\n"
10627 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10628 msgstr ""
10629 "\n"
10630 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
10631
10632 #: sys-utils/eject.c:210
10633 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10634 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
10635
10636 #: sys-utils/eject.c:214
10637 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10638 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
10639
10640 #: sys-utils/eject.c:326
10641 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10642 msgstr "comando de auto-ejetar CD-ROM falhou"
10643
10644 #: sys-utils/eject.c:340
10645 #, fuzzy
10646 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10647 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
10648
10649 #: sys-utils/eject.c:342
10650 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10651 msgstr ""
10652
10653 #: sys-utils/eject.c:344
10654 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10655 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
10656
10657 #: sys-utils/eject.c:349
10658 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10659 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
10660
10661 #: sys-utils/eject.c:351
10662 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10663 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
10664
10665 #: sys-utils/eject.c:362
10666 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10667 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
10668
10669 #: sys-utils/eject.c:366
10670 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10671 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
10672
10673 #: sys-utils/eject.c:368
10674 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10675 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
10676
10677 #: sys-utils/eject.c:386
10678 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10679 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
10680
10681 #: sys-utils/eject.c:388
10682 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10683 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
10684
10685 #: sys-utils/eject.c:405
10686 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10687 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
10688
10689 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10690 msgid "CD-ROM eject command failed"
10691 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
10692
10693 #: sys-utils/eject.c:436
10694 msgid "no CD-ROM information available"
10695 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
10696
10697 #: sys-utils/eject.c:439
10698 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10699 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
10700
10701 #: sys-utils/eject.c:482
10702 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10703 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
10704
10705 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10706 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10707 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
10708
10709 #: sys-utils/eject.c:521
10710 #, c-format
10711 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10712 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
10713
10714 #: sys-utils/eject.c:536
10715 #, c-format
10716 msgid "%s: failed to read speed"
10717 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
10718
10719 #: sys-utils/eject.c:544
10720 msgid "failed to read speed"
10721 msgstr "falha ao ler a velocidade"
10722
10723 #: sys-utils/eject.c:588
10724 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10725 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
10726
10727 #: sys-utils/eject.c:660
10728 #, c-format
10729 msgid "%s: unmounting"
10730 msgstr "%s: desmontando"
10731
10732 #: sys-utils/eject.c:675
10733 #, c-format
10734 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10735 msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
10736
10737 #: sys-utils/eject.c:678
10738 msgid "unable to fork"
10739 msgstr "não foi possível fazer fork"
10740
10741 #: sys-utils/eject.c:685
10742 #, c-format
10743 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10744 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
10745
10746 #: sys-utils/eject.c:688
10747 #, c-format
10748 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10749 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
10750
10751 #: sys-utils/eject.c:730
10752 msgid "failed to parse mount table"
10753 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
10754
10755 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10756 #, c-format
10757 msgid "%s: mounted on %s"
10758 msgstr "%s: montado em %s"
10759
10760 #: sys-utils/eject.c:833
10761 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10762 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
10763
10764 #: sys-utils/eject.c:835
10765 #, c-format
10766 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10767 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
10768
10769 #: sys-utils/eject.c:861
10770 #, c-format
10771 msgid "default device: `%s'"
10772 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
10773
10774 #: sys-utils/eject.c:867
10775 #, c-format
10776 msgid "using default device `%s'"
10777 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
10778
10779 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10780 #, c-format
10781 msgid "%s: unable to find device"
10782 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
10783
10784 #: sys-utils/eject.c:888
10785 #, c-format
10786 msgid "device name is `%s'"
10787 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
10788
10789 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10790 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10791 #, c-format
10792 msgid "%s: not mounted"
10793 msgstr "%s: não montado"
10794
10795 #: sys-utils/eject.c:898
10796 #, c-format
10797 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10798 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
10799
10800 #: sys-utils/eject.c:906
10801 #, c-format
10802 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10803 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
10804
10805 #: sys-utils/eject.c:909
10806 #, c-format
10807 msgid "%s: is whole-disk device"
10808 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
10809
10810 #: sys-utils/eject.c:913
10811 #, c-format
10812 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10813 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
10814
10815 #: sys-utils/eject.c:917
10816 #, c-format
10817 msgid "device is `%s'"
10818 msgstr "dispositivo é \"%s\""
10819
10820 #: sys-utils/eject.c:918
10821 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10822 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
10823
10824 #: sys-utils/eject.c:932
10825 #, c-format
10826 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10827 msgstr "%s: habilitando o modo de auto-ejetar"
10828
10829 #: sys-utils/eject.c:934
10830 #, c-format
10831 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10832 msgstr "%s: desabilitando o modo de auto-ejetar"
10833
10834 #: sys-utils/eject.c:942
10835 #, c-format
10836 msgid "%s: closing tray"
10837 msgstr "%s: fechando bandeja"
10838
10839 #: sys-utils/eject.c:951
10840 #, c-format
10841 msgid "%s: toggling tray"
10842 msgstr "%s: abrindo bandeja"
10843
10844 #: sys-utils/eject.c:960
10845 #, c-format
10846 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10847 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
10848
10849 #: sys-utils/eject.c:986
10850 #, c-format
10851 msgid "error: %s: device in use"
10852 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
10853
10854 #: sys-utils/eject.c:992
10855 #, c-format
10856 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10857 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
10858
10859 #: sys-utils/eject.c:1008
10860 #, c-format
10861 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10862 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
10863
10864 #: sys-utils/eject.c:1010
10865 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10866 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
10867
10868 #: sys-utils/eject.c:1015
10869 #, c-format
10870 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10871 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
10872
10873 #: sys-utils/eject.c:1017
10874 msgid "SCSI eject succeeded"
10875 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
10876
10877 #: sys-utils/eject.c:1018
10878 msgid "SCSI eject failed"
10879 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
10880
10881 #: sys-utils/eject.c:1022
10882 #, c-format
10883 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10884 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
10885
10886 #: sys-utils/eject.c:1024
10887 msgid "floppy eject command succeeded"
10888 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
10889
10890 #: sys-utils/eject.c:1025
10891 msgid "floppy eject command failed"
10892 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
10893
10894 #: sys-utils/eject.c:1029
10895 #, c-format
10896 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10897 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
10898
10899 #: sys-utils/eject.c:1031
10900 msgid "tape offline command succeeded"
10901 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
10902
10903 #: sys-utils/eject.c:1032
10904 msgid "tape offline command failed"
10905 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
10906
10907 #: sys-utils/eject.c:1036
10908 msgid "unable to eject"
10909 msgstr "não foi possível ejetar"
10910
10911 #: sys-utils/fallocate.c:78
10912 #, c-format
10913 msgid " %s [options] <filename>\n"
10914 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
10915
10916 #: sys-utils/fallocate.c:81
10917 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10918 msgstr ""
10919
10920 #: sys-utils/fallocate.c:84
10921 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10922 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
10923
10924 #: sys-utils/fallocate.c:85
10925 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10926 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
10927
10928 #: sys-utils/fallocate.c:86
10929 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10930 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
10931
10932 #: sys-utils/fallocate.c:87
10933 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10934 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
10935
10936 #: sys-utils/fallocate.c:88
10937 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10938 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
10939
10940 #: sys-utils/fallocate.c:89
10941 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10942 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
10943
10944 #: sys-utils/fallocate.c:90
10945 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10946 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
10947
10948 #: sys-utils/fallocate.c:126
10949 #, fuzzy
10950 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
10951 msgstr "Sem suporte ao modo de manutenção de tamanho (opção -n)"
10952
10953 #: sys-utils/fallocate.c:127
10954 msgid "fallocate failed"
10955 msgstr "fallocate falhou"
10956
10957 #: sys-utils/fallocate.c:216
10958 #, c-format
10959 msgid "%s: read failed"
10960 msgstr "%s: leitura falhou"
10961
10962 #: sys-utils/fallocate.c:262
10963 #, c-format
10964 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10965 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
10966
10967 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10968 msgid "no filename specified"
10969 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
10970
10971 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10972 msgid "invalid length value specified"
10973 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
10974
10975 #: sys-utils/fallocate.c:362
10976 msgid "no length argument specified"
10977 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
10978
10979 #: sys-utils/fallocate.c:367
10980 msgid "invalid offset value specified"
10981 msgstr "valor inválido de posição especificado"
10982
10983 #: sys-utils/flock.c:53
10984 #, fuzzy, c-format
10985 msgid ""
10986 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10987 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10988 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10989 msgstr ""
10990 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
10991 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
10992 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
10993
10994 #: sys-utils/flock.c:59
10995 #, fuzzy
10996 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10997 msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
10998
10999 #: sys-utils/flock.c:62
11000 #, fuzzy
11001 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11002 msgstr " -s --shared obtém uma trava compartilhada\n"
11003
11004 #: sys-utils/flock.c:63
11005 #, fuzzy
11006 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11007 msgstr " -x --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
11008
11009 #: sys-utils/flock.c:64
11010 #, fuzzy
11011 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11012 msgstr " -u --unlock remove uma trava\n"
11013
11014 #: sys-utils/flock.c:65
11015 #, fuzzy
11016 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11017 msgstr " -n --nonblock falha em vez de esperar\n"
11018
11019 #: sys-utils/flock.c:66
11020 #, fuzzy
11021 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11022 msgstr " -w --timeout <segundos> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
11023
11024 #: sys-utils/flock.c:67
11025 #, fuzzy
11026 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11027 msgstr ""
11028 " -E --conflict-exit-code <número>\n"
11029 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
11030
11031 #: sys-utils/flock.c:68
11032 #, fuzzy
11033 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11034 msgstr ""
11035 " -o --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
11036 " o comando\n"
11037
11038 #: sys-utils/flock.c:69
11039 #, fuzzy
11040 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11041 msgstr " -c --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
11042
11043 #: sys-utils/flock.c:70
11044 #, fuzzy
11045 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11046 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
11047
11048 #: sys-utils/flock.c:106
11049 #, c-format
11050 msgid "cannot open lock file %s"
11051 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
11052
11053 #: sys-utils/flock.c:191
11054 msgid "invalid timeout value"
11055 msgstr "valor de tempo limite inválido"
11056
11057 #: sys-utils/flock.c:195
11058 msgid "invalid exit code"
11059 msgstr "código de saída inválido"
11060
11061 #: sys-utils/flock.c:218
11062 #, c-format
11063 msgid "%s requires exactly one command argument"
11064 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
11065
11066 #: sys-utils/flock.c:236
11067 #, fuzzy
11068 msgid "bad file descriptor"
11069 msgstr "opção descrição"
11070
11071 #: sys-utils/flock.c:239
11072 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11073 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
11074
11075 #: sys-utils/flock.c:253
11076 #, fuzzy
11077 msgid "cannot set up timer"
11078 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
11079
11080 #: sys-utils/flock.c:263
11081 #, fuzzy
11082 msgid "failed to get lock"
11083 msgstr "falha ao definir dados"
11084
11085 #: sys-utils/flock.c:270
11086 msgid "timeout while waiting to get lock"
11087 msgstr ""
11088
11089 #: sys-utils/flock.c:311
11090 #, fuzzy, c-format
11091 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11092 msgstr "%s %.6f segundos\n"
11093
11094 #: sys-utils/flock.c:322
11095 #, fuzzy, c-format
11096 msgid "%s: executing %s\n"
11097 msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
11098
11099 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11100 #, c-format
11101 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11102 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
11103
11104 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11105 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11106 msgstr ""
11107
11108 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11109 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11110 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
11111
11112 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11113 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11114 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
11115
11116 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11117 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11118 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
11119
11120 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11121 #, c-format
11122 msgid "%s: is not a directory"
11123 msgstr "%s: não é um diretório"
11124
11125 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11126 #, c-format
11127 msgid "%s: freeze failed"
11128 msgstr "%s: congelamento falhou"
11129
11130 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11131 #, c-format
11132 msgid "%s: unfreeze failed"
11133 msgstr "%s: descongelamento falhou"
11134
11135 #: sys-utils/fstrim.c:82
11136 #, c-format
11137 msgid "%s: not a directory"
11138 msgstr "%s: não é um diretório"
11139
11140 #: sys-utils/fstrim.c:91
11141 #, c-format
11142 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11143 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
11144
11145 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11146 #: sys-utils/fstrim.c:100
11147 #, c-format
11148 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11149 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
11150
11151 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11152 #, c-format
11153 msgid "failed to parse %s"
11154 msgstr "falhou ao analisar %s"
11155
11156 #: sys-utils/fstrim.c:263
11157 #, c-format
11158 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11159 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
11160
11161 #: sys-utils/fstrim.c:266
11162 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11163 msgstr ""
11164
11165 #: sys-utils/fstrim.c:269
11166 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11167 msgstr ""
11168 " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados para os\n"
11169 " quais há suporte\n"
11170
11171 #: sys-utils/fstrim.c:270
11172 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11173 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
11174
11175 #: sys-utils/fstrim.c:271
11176 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11177 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
11178
11179 #: sys-utils/fstrim.c:272
11180 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11181 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
11182
11183 #: sys-utils/fstrim.c:273
11184 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11185 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
11186
11187 #: sys-utils/fstrim.c:328
11188 msgid "failed to parse minimum extent length"
11189 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
11190
11191 #: sys-utils/fstrim.c:341
11192 msgid "no mountpoint specified"
11193 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
11194
11195 #: sys-utils/fstrim.c:355
11196 #, c-format
11197 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11198 msgstr "%s: não há suporte a operação de descarte"
11199
11200 #: sys-utils/hwclock.c:244
11201 #, c-format
11202 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11203 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
11204
11205 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11206 msgid "UTC"
11207 msgstr "UTC"
11208
11209 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11210 msgid "local"
11211 msgstr "local"
11212
11213 #: sys-utils/hwclock.c:319
11214 msgid ""
11215 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11216 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11217 msgstr ""
11218 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
11219 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
11220
11221 #: sys-utils/hwclock.c:328
11222 #, c-format
11223 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11224 msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
11225
11226 #: sys-utils/hwclock.c:330
11227 #, c-format
11228 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11229 msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
11230
11231 #: sys-utils/hwclock.c:332
11232 #, c-format
11233 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11234 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
11235
11236 #: sys-utils/hwclock.c:359
11237 #, c-format
11238 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11239 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
11240
11241 #: sys-utils/hwclock.c:365
11242 #, c-format
11243 msgid "...synchronization failed\n"
11244 msgstr "... sincronização falhou\n"
11245
11246 #: sys-utils/hwclock.c:367
11247 #, c-format
11248 msgid "...got clock tick\n"
11249 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
11250
11251 #: sys-utils/hwclock.c:423
11252 #, c-format
11253 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11254 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11255
11256 #: sys-utils/hwclock.c:432
11257 #, c-format
11258 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11259 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
11260
11261 #: sys-utils/hwclock.c:466
11262 #, c-format
11263 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11264 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11265
11266 #: sys-utils/hwclock.c:494
11267 #, c-format
11268 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11269 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
11270
11271 #: sys-utils/hwclock.c:500
11272 #, c-format
11273 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11274 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
11275
11276 #: sys-utils/hwclock.c:604
11277 #, c-format
11278 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11279 msgstr "dormindo ~%d usec\n"
11280
11281 #: sys-utils/hwclock.c:615
11282 #, c-format
11283 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11284 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06d - refazendo alvo\n"
11285
11286 #: sys-utils/hwclock.c:623
11287 #, c-format
11288 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11289 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11290
11291 #: sys-utils/hwclock.c:639
11292 #, c-format
11293 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11294 msgstr "perdi - %ld.%06d é muito distante de %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11295
11296 #: sys-utils/hwclock.c:667
11297 #, c-format
11298 msgid ""
11299 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11300 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11301 msgstr ""
11302 "%ld.%06d é perto suficiente de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11303 "Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11304
11305 #: sys-utils/hwclock.c:689
11306 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11307 msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
11308
11309 #: sys-utils/hwclock.c:699
11310 #, fuzzy, c-format
11311 msgid "%s .%06d seconds\n"
11312 msgstr "%s %.6f segundos\n"
11313
11314 #: sys-utils/hwclock.c:730
11315 msgid "No --date option specified."
11316 msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
11317
11318 #: sys-utils/hwclock.c:736
11319 msgid "--date argument too long"
11320 msgstr "Argumento --date muito longo"
11321
11322 #: sys-utils/hwclock.c:743
11323 msgid ""
11324 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11325 "In particular, it contains quotation marks."
11326 msgstr ""
11327 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
11328 "Especificamente, ele contém aspas."
11329
11330 #: sys-utils/hwclock.c:751
11331 #, c-format
11332 msgid "Issuing date command: %s\n"
11333 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
11334
11335 #: sys-utils/hwclock.c:755
11336 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11337 msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
11338
11339 #: sys-utils/hwclock.c:763
11340 #, c-format
11341 msgid "response from date command = %s\n"
11342 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
11343
11344 #: sys-utils/hwclock.c:765
11345 #, c-format
11346 msgid ""
11347 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11348 "The command was:\n"
11349 " %s\n"
11350 "The response was:\n"
11351 " %s"
11352 msgstr ""
11353 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
11354 "O comando foi:\n"
11355 " %s\n"
11356 "A resposta foi:\n"
11357 " %s"
11358
11359 #: sys-utils/hwclock.c:776
11360 #, c-format
11361 msgid ""
11362 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11363 "The command was:\n"
11364 " %s\n"
11365 "The response was:\n"
11366 " %s\n"
11367 msgstr ""
11368 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
11369 "O comando foi:\n"
11370 " %s\n"
11371 "A resposta foi:\n"
11372 " %s\n"
11373
11374 #: sys-utils/hwclock.c:788
11375 #, c-format
11376 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11377 msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
11378
11379 #: sys-utils/hwclock.c:826
11380 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11381 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
11382
11383 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11384 #, c-format
11385 msgid "Calling settimeofday:\n"
11386 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
11387
11388 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11389 #, c-format
11390 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11391 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11392
11393 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11394 #, c-format
11395 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11396 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11397
11398 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11399 #, c-format
11400 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11401 msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
11402
11403 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11404 msgid "Must be superuser to set system clock."
11405 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
11406
11407 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11408 msgid "settimeofday() failed"
11409 msgstr "settimeofday() falhou"
11410
11411 #: sys-utils/hwclock.c:907
11412 #, c-format
11413 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11414 msgstr "horário atual do sistema: %ld = %s\n"
11415
11416 #: sys-utils/hwclock.c:933
11417 #, c-format
11418 msgid "\tUTC: %s\n"
11419 msgstr "\tUTC: %s\n"
11420
11421 #: sys-utils/hwclock.c:998
11422 #, fuzzy, c-format
11423 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11424 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
11425
11426 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11427 #, c-format
11428 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11429 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
11430
11431 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11432 #, c-format
11433 msgid ""
11434 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11435 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11436 msgstr ""
11437 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última caliração é zero,\n"
11438 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
11439
11440 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11441 #, fuzzy, c-format
11442 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11443 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou desde a última calibração.\n"
11444
11445 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11446 #, c-format
11447 msgid ""
11448 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11449 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11450 msgstr ""
11451 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
11452 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
11453
11454 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11455 #, fuzzy, c-format
11456 msgid ""
11457 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11458 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11459 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11460 msgstr ""
11461 "O relógio variou %.1f segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
11462 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
11463
11464 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11465 #, c-format
11466 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11467 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11468 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundo\n"
11469 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
11470
11471 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11472 #, c-format
11473 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11474 msgstr ""
11475
11476 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11477 #, c-format
11478 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11479 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
11480
11481 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11482 #, c-format
11483 msgid ""
11484 "Would have written the following to %s:\n"
11485 "%s"
11486 msgstr ""
11487 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
11488 "%s"
11489
11490 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11491 #, c-format
11492 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11493 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
11494
11495 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11496 #, c-format
11497 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11498 msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
11499
11500 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11501 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11502 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
11503
11504 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11505 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11506 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
11507
11508 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11509 #, c-format
11510 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11511 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
11512
11513 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11514 #, c-format
11515 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11516 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
11517
11518 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11519 #, c-format
11520 msgid "No usable clock interface found.\n"
11521 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
11522
11523 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11524 #, c-format
11525 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11526 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
11527
11528 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11529 #, c-format
11530 msgid "Unable to set system clock.\n"
11531 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
11532
11533 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11534 #, c-format
11535 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11536 msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
11537
11538 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11539 msgid ""
11540 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11541 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11542 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11543 msgstr ""
11544 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
11545 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
11546 "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
11547
11548 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11549 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11550 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
11551
11552 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11553 #, c-format
11554 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11555 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
11556
11557 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11558 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11559 msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
11560
11561 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11562 #, fuzzy, c-format
11563 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11564 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
11565
11566 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11567 #, c-format
11568 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11569 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
11570
11571 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11572 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11573 msgstr " hwclock [função] [opção...]\n"
11574
11575 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11576 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11577 msgstr ""
11578
11579 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11580 msgid ""
11581 "\n"
11582 "Functions:\n"
11583 msgstr ""
11584 "\n"
11585 "Funções:\n"
11586
11587 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11588 #, fuzzy
11589 msgid ""
11590 " -h, --help show this help text and exit\n"
11591 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11592 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11593 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11594 msgstr ""
11595 " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
11596 " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
11597 " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
11598
11599 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11600 msgid ""
11601 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11602 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11603 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11604 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11605 " the clock was last set or adjusted\n"
11606 msgstr ""
11607 " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
11608 " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
11609 " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
11610 " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
11611 " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
11612 " definido ou ajustado\n"
11613
11614 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11615 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11616 msgstr ""
11617 " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
11618 " relógio da CMOS\n"
11619
11620 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11621 msgid ""
11622 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11623 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11624 " value given with --epoch\n"
11625 msgstr ""
11626 " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
11627 " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
11628 " para o valor dado com a opção --epoch\n"
11629
11630 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11631 msgid ""
11632 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11633 " -V, --version display version information and exit\n"
11634 msgstr ""
11635 " --predict prevê o RTC lendo no tempo dado com --date\n"
11636 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
11637
11638 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11639 msgid ""
11640 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11641 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11642 msgstr ""
11643 " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
11644 " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
11645
11646 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11647 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11648 msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
11649
11650 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11651 #, c-format
11652 msgid ""
11653 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11654 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11655 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11656 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11657 " hardware clock's epoch value\n"
11658 msgstr ""
11659 " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
11660 " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
11661 " --date <horário> especifica o horário para o qual se definrá o\n"
11662 " relógio de hardware\n"
11663 " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
11664 " relógio de hardware\n"
11665
11666 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11667 #, fuzzy, c-format
11668 msgid ""
11669 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11670 " --set or --systohc)\n"
11671 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11672 " either --utc or --localtime\n"
11673 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11674 " the default is %1$s\n"
11675 msgstr ""
11676 " --noadjfile não acessa %s; isso exige o uso de --utc ou --localtime\n"
11677 " --adjfile <arquivo>\n"
11678 " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
11679 " o padrão é %s\n"
11680
11681 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11682 msgid ""
11683 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11684 " -D, --debug debugging mode\n"
11685 "\n"
11686 msgstr ""
11687 " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
11688 " -D, --debug modo de depuração\n"
11689 "\n"
11690
11691 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11692 msgid ""
11693 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11694 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11695 "\n"
11696 msgstr ""
11697 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11698 " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
11699
11700 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11701 msgid "Unable to connect to audit system"
11702 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
11703
11704 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11705 msgid "invalid epoch argument"
11706 msgstr "argumento inválido de epoch"
11707
11708 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11709 #, fuzzy
11710 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11711 msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de hardware."
11712
11713 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11714 #, c-format
11715 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11716 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
11717
11718 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11719 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11720 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
11721
11722 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11723 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11724 msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
11725
11726 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11727 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11728 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
11729
11730 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11731 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11732 msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
11733
11734 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11735 #, c-format
11736 msgid "booted from MILO\n"
11737 msgstr "inicialização do MILO\n"
11738
11739 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11740 #, c-format
11741 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11742 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
11743
11744 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11745 #, c-format
11746 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11747 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
11748
11749 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
11750 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11751 #, c-format
11752 msgid "funky TOY!\n"
11753 msgstr "funky TOY!\n"
11754
11755 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11756 #, c-format
11757 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11758 msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
11759
11760 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11761 #, c-format
11762 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11763 msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
11764
11765 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11766 #, fuzzy, c-format
11767 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11768 msgstr "cmos_read(): leitura de dados de endereço %X falhou"
11769
11770 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11771 #, c-format
11772 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11773 msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
11774
11775 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11776 #, c-format
11777 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11778 msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
11779
11780 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11781 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11782 msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
11783
11784 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11785 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11786 msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
11787
11788 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11789 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11790 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
11791
11792 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11793 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11794 msgstr "Usando instruções diretas de E/S para relógio ISA."
11795
11796 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11797 #, c-format
11798 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11799 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
11800
11801 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11802 #, c-format
11803 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11804 msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude.\n"
11805
11806 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11807 msgid "Timed out waiting for time change."
11808 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
11809
11810 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11811 #, c-format
11812 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11813 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
11814
11815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11816 #, c-format
11817 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11818 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
11819
11820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11821 #, c-format
11822 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11823 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
11824
11825 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11826 #, c-format
11827 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11828 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
11829
11830 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11831 #, c-format
11832 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11833 msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
11834
11835 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11836 #, c-format
11837 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11838 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou."
11839
11840 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11841 #, c-format
11842 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11843 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
11844
11845 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11846 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11847 msgstr "Usando a interface /dev para o relógio."
11848
11849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11850 #, c-format
11851 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11852 msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
11853
11854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11855 #, c-format
11856 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11857 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
11858
11859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11860 #, c-format
11861 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11862 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11863
11864 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11865 #, c-format
11866 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11867 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
11868
11869 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11870 #, fuzzy, c-format
11871 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11872 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
11873
11874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11875 #, c-format
11876 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11877 msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
11878
11879 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11880 #, c-format
11881 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11882 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
11883
11884 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11885 msgid "Create various IPC resources.\n"
11886 msgstr ""
11887
11888 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11889 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11890 msgstr ""
11891 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
11892 " tamanho <tamanho>\n"
11893
11894 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11895 #, fuzzy
11896 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11897 msgstr " -S, --semaphore <nsems> cria de vetor semáforos com <nsems> elementos\n"
11898
11899 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11900 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11901 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
11902
11903 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11904 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11905 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
11906
11907 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11908 msgid "failed to parse size"
11909 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11910
11911 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11912 msgid "failed to parse elements"
11913 msgstr "falha ao analisar os elementos"
11914
11915 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11916 msgid "create share memory failed"
11917 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
11918
11919 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11920 #, c-format
11921 msgid "Shared memory id: %d\n"
11922 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
11923
11924 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11925 msgid "create message queue failed"
11926 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
11927
11928 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11929 #, c-format
11930 msgid "Message queue id: %d\n"
11931 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
11932
11933 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11934 msgid "create semaphore failed"
11935 msgstr "criação de semáforo falhou"
11936
11937 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11938 #, c-format
11939 msgid "Semaphore id: %d\n"
11940 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
11941
11942 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11943 #, fuzzy, c-format
11944 msgid ""
11945 " %1$s [options]\n"
11946 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11947 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
11948
11949 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11950 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11951 msgstr ""
11952
11953 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11954 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11955 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
11956
11957 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11958 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11959 msgstr ""
11960 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
11961 " pela chave\n"
11962
11963 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11964 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11965 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
11966
11967 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11968 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11969 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
11970
11971 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11972 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11973 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
11974
11975 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11976 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11977 msgstr ""
11978 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
11979 " remove semáforo pela chave\n"
11980
11981 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11982 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11983 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
11984
11985 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11986 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11987 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
11988
11989 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11990 #, c-format
11991 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11992 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
11993
11994 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11995 #, c-format
11996 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11997 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
11998
11999 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12000 #, c-format
12001 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12002 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
12003
12004 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12005 msgid "permission denied for key"
12006 msgstr "permissão negada pela chave"
12007
12008 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12009 msgid "permission denied for id"
12010 msgstr "permissão negada pelo ID"
12011
12012 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12013 msgid "invalid key"
12014 msgstr "chave inválida"
12015
12016 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12017 msgid "invalid id"
12018 msgstr "ID inválido"
12019
12020 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12021 msgid "already removed key"
12022 msgstr "chave já removida"
12023
12024 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12025 msgid "already removed id"
12026 msgstr "ID já removido"
12027
12028 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12029 msgid "key failed"
12030 msgstr "chave falhou"
12031
12032 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12033 msgid "id failed"
12034 msgstr "ID falhou"
12035
12036 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12037 #, c-format
12038 msgid "invalid id: %s"
12039 msgstr "ID inválido: %s"
12040
12041 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12042 #, c-format
12043 msgid "resource(s) deleted\n"
12044 msgstr "recurso(s) excluído\n"
12045
12046 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12047 #, c-format
12048 msgid "illegal key (%s)"
12049 msgstr "chave ilegal (%s)"
12050
12051 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12052 msgid "kernel not configured for shared memory"
12053 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
12054
12055 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12056 msgid "kernel not configured for semaphores"
12057 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
12058
12059 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12060 msgid "kernel not configured for message queues"
12061 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
12062
12063 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
12064 #, c-format
12065 msgid "unknown argument: %s"
12066 msgstr "argumento desconhecido: %s"
12067
12068 #: sys-utils/ipcs.c:53
12069 #, c-format
12070 msgid ""
12071 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12072 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12073 msgstr ""
12074
12075 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
12076 #, fuzzy
12077 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12078 msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
12079
12080 #: sys-utils/ipcs.c:60
12081 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12082 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
12083
12084 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12085 msgid "Resource options:\n"
12086 msgstr "Opções de recursos:\n"
12087
12088 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12089 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12090 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
12091
12092 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12093 msgid " -q, --queues message queues\n"
12094 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
12095
12096 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
12097 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12098 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
12099
12100 #: sys-utils/ipcs.c:69
12101 msgid " -a, --all all (default)\n"
12102 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
12103
12104 #: sys-utils/ipcs.c:72
12105 #, fuzzy
12106 msgid "Output options:\n"
12107 msgstr "Formato da saída:\n"
12108
12109 #: sys-utils/ipcs.c:73
12110 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12111 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
12112
12113 #: sys-utils/ipcs.c:74
12114 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12115 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
12116
12117 #: sys-utils/ipcs.c:75
12118 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12119 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
12120
12121 #: sys-utils/ipcs.c:76
12122 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12123 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
12124
12125 #: sys-utils/ipcs.c:77
12126 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12127 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
12128
12129 #: sys-utils/ipcs.c:78
12130 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12131 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
12132
12133 #: sys-utils/ipcs.c:79
12134 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12135 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
12136
12137 #: sys-utils/ipcs.c:165
12138 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12139 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
12140
12141 #: sys-utils/ipcs.c:203
12142 #, c-format
12143 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12144 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
12145
12146 #: sys-utils/ipcs.c:206
12147 #, c-format
12148 msgid "max number of segments = %ju\n"
12149 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
12150
12151 #: sys-utils/ipcs.c:208
12152 msgid "max seg size"
12153 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
12154
12155 #: sys-utils/ipcs.c:210
12156 msgid "max total shared memory"
12157 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
12158
12159 #: sys-utils/ipcs.c:213
12160 msgid "min seg size"
12161 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
12162
12163 #: sys-utils/ipcs.c:225
12164 #, c-format
12165 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12166 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
12167
12168 #: sys-utils/ipcs.c:229
12169 #, c-format
12170 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12171 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
12172
12173 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12174 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12175 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12176 #. *
12177 #. "segments allocated = %d\n"
12178 #. "pages allocated = %ld\n"
12179 #. "pages resident = %ld\n"
12180 #. "pages swapped = %ld\n"
12181 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12182 #.
12183 #: sys-utils/ipcs.c:241
12184 #, c-format
12185 msgid ""
12186 "segments allocated %d\n"
12187 "pages allocated %ld\n"
12188 "pages resident %ld\n"
12189 "pages swapped %ld\n"
12190 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12191 msgstr ""
12192 "segmentos alocados %d\n"
12193 "páginas alocadas %ld\n"
12194 "páginas residentes %ld\n"
12195 "páginas trocadas %ld\n"
12196 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
12197
12198 #: sys-utils/ipcs.c:258
12199 #, c-format
12200 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12201 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
12202
12203 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12204 #: sys-utils/ipcs.c:279
12205 msgid "shmid"
12206 msgstr "shmid"
12207
12208 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12209 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12210 msgid "perms"
12211 msgstr "perms"
12212
12213 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12214 msgid "cuid"
12215 msgstr "cuid"
12216
12217 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12218 msgid "cgid"
12219 msgstr "cgid"
12220
12221 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12222 msgid "uid"
12223 msgstr "uid"
12224
12225 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12226 msgid "gid"
12227 msgstr "gid"
12228
12229 #: sys-utils/ipcs.c:264
12230 #, c-format
12231 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12232 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
12233
12234 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12235 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12236 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12237 msgid "owner"
12238 msgstr "proprietário"
12239
12240 #: sys-utils/ipcs.c:266
12241 msgid "attached"
12242 msgstr "anexado"
12243
12244 #: sys-utils/ipcs.c:266
12245 msgid "detached"
12246 msgstr "destacado"
12247
12248 #: sys-utils/ipcs.c:267
12249 msgid "changed"
12250 msgstr "alterado"
12251
12252 #: sys-utils/ipcs.c:271
12253 #, c-format
12254 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12255 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
12256
12257 #: sys-utils/ipcs.c:273
12258 msgid "cpid"
12259 msgstr "cpid"
12260
12261 #: sys-utils/ipcs.c:273
12262 msgid "lpid"
12263 msgstr "lpid"
12264
12265 #: sys-utils/ipcs.c:277
12266 #, c-format
12267 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12268 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
12269
12270 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12271 msgid "key"
12272 msgstr "chave"
12273
12274 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12275 msgid "size"
12276 msgstr "tamanho"
12277
12278 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12279 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12280 msgid "bytes"
12281 msgstr "bytes"
12282
12283 #: sys-utils/ipcs.c:281
12284 msgid "nattch"
12285 msgstr "nattch"
12286
12287 #: sys-utils/ipcs.c:281
12288 msgid "status"
12289 msgstr "status"
12290
12291 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12292 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12293 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12294 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12295 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12296 msgid "Not set"
12297 msgstr "Não definido"
12298
12299 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12300 msgid "dest"
12301 msgstr "dest"
12302
12303 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12304 msgid "locked"
12305 msgstr "bloqueado"
12306
12307 #: sys-utils/ipcs.c:355
12308 #, c-format
12309 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12310 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
12311
12312 #: sys-utils/ipcs.c:358
12313 #, c-format
12314 msgid "max number of arrays = %d\n"
12315 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
12316
12317 #: sys-utils/ipcs.c:359
12318 #, c-format
12319 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12320 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
12321
12322 #: sys-utils/ipcs.c:360
12323 #, c-format
12324 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12325 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
12326
12327 #: sys-utils/ipcs.c:361
12328 #, c-format
12329 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12330 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
12331
12332 #: sys-utils/ipcs.c:362
12333 #, fuzzy, c-format
12334 msgid "semaphore max value = %u\n"
12335 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
12336
12337 #: sys-utils/ipcs.c:371
12338 #, c-format
12339 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12340 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
12341
12342 #: sys-utils/ipcs.c:374
12343 #, c-format
12344 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12345 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
12346
12347 #: sys-utils/ipcs.c:375
12348 #, c-format
12349 msgid "used arrays = %d\n"
12350 msgstr "arrays usados: %d\n"
12351
12352 #: sys-utils/ipcs.c:376
12353 #, c-format
12354 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12355 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
12356
12357 #: sys-utils/ipcs.c:381
12358 #, c-format
12359 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12360 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
12361
12362 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12363 msgid "semid"
12364 msgstr "semid"
12365
12366 #: sys-utils/ipcs.c:387
12367 #, c-format
12368 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12369 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
12370
12371 #: sys-utils/ipcs.c:389
12372 msgid "last-op"
12373 msgstr "última-op"
12374
12375 #: sys-utils/ipcs.c:389
12376 msgid "last-changed"
12377 msgstr "última-alteração"
12378
12379 #: sys-utils/ipcs.c:396
12380 #, c-format
12381 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12382 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
12383
12384 #: sys-utils/ipcs.c:398
12385 msgid "nsems"
12386 msgstr "nsems"
12387
12388 #: sys-utils/ipcs.c:457
12389 #, c-format
12390 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12391 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
12392
12393 #: sys-utils/ipcs.c:458
12394 #, c-format
12395 msgid "max queues system wide = %d\n"
12396 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
12397
12398 #: sys-utils/ipcs.c:460
12399 msgid "max size of message"
12400 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
12401
12402 #: sys-utils/ipcs.c:462
12403 msgid "default max size of queue"
12404 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
12405
12406 #: sys-utils/ipcs.c:469
12407 #, c-format
12408 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12409 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
12410
12411 #: sys-utils/ipcs.c:472
12412 #, c-format
12413 msgid "------ Messages Status --------\n"
12414 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
12415
12416 #: sys-utils/ipcs.c:474
12417 #, c-format
12418 msgid "allocated queues = %d\n"
12419 msgstr "filas alocadas = %d\n"
12420
12421 #: sys-utils/ipcs.c:475
12422 #, c-format
12423 msgid "used headers = %d\n"
12424 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
12425
12426 #: sys-utils/ipcs.c:477
12427 msgid "used space"
12428 msgstr "espaço usado"
12429
12430 #: sys-utils/ipcs.c:478
12431 msgid " bytes\n"
12432 msgstr "bytes\n"
12433
12434 #: sys-utils/ipcs.c:482
12435 #, c-format
12436 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12437 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
12438
12439 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12440 #: sys-utils/ipcs.c:502
12441 msgid "msqid"
12442 msgstr "msqid"
12443
12444 #: sys-utils/ipcs.c:488
12445 #, c-format
12446 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12447 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
12448
12449 #: sys-utils/ipcs.c:490
12450 msgid "send"
12451 msgstr "envio"
12452
12453 #: sys-utils/ipcs.c:490
12454 msgid "recv"
12455 msgstr "recebimento"
12456
12457 #: sys-utils/ipcs.c:490
12458 msgid "change"
12459 msgstr "alteração"
12460
12461 #: sys-utils/ipcs.c:494
12462 #, c-format
12463 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12464 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
12465
12466 #: sys-utils/ipcs.c:496
12467 msgid "lspid"
12468 msgstr "lspid"
12469
12470 #: sys-utils/ipcs.c:496
12471 msgid "lrpid"
12472 msgstr "lrpid"
12473
12474 #: sys-utils/ipcs.c:500
12475 #, c-format
12476 msgid "------ Message Queues --------\n"
12477 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
12478
12479 #: sys-utils/ipcs.c:503
12480 msgid "used-bytes"
12481 msgstr "bytes usados"
12482
12483 #: sys-utils/ipcs.c:504
12484 msgid "messages"
12485 msgstr "mensagens"
12486
12487 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12488 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12489 #, c-format
12490 msgid "id %d not found"
12491 msgstr "ID %d não encontrado"
12492
12493 #: sys-utils/ipcs.c:573
12494 #, c-format
12495 msgid ""
12496 "\n"
12497 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12498 msgstr ""
12499 "\n"
12500 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
12501
12502 #: sys-utils/ipcs.c:574
12503 #, c-format
12504 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12505 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12506
12507 #: sys-utils/ipcs.c:577
12508 #, c-format
12509 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12510 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12511
12512 #: sys-utils/ipcs.c:579
12513 msgid "size="
12514 msgstr "Tamanho="
12515
12516 #: sys-utils/ipcs.c:579
12517 msgid "bytes="
12518 msgstr "bytes="
12519
12520 #: sys-utils/ipcs.c:581
12521 #, c-format
12522 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12523 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12524
12525 #: sys-utils/ipcs.c:584
12526 #, c-format
12527 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12528 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12529
12530 #: sys-utils/ipcs.c:586
12531 #, c-format
12532 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12533 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12534
12535 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12536 #, c-format
12537 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12538 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12539
12540 #: sys-utils/ipcs.c:603
12541 #, c-format
12542 msgid ""
12543 "\n"
12544 "Message Queue msqid=%d\n"
12545 msgstr ""
12546 "\n"
12547 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
12548
12549 #: sys-utils/ipcs.c:604
12550 #, c-format
12551 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12552 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
12553
12554 #: sys-utils/ipcs.c:608
12555 msgid "csize="
12556 msgstr "csize="
12557
12558 #: sys-utils/ipcs.c:608
12559 msgid "cbytes="
12560 msgstr "cbytes="
12561
12562 #: sys-utils/ipcs.c:610
12563 msgid "qsize="
12564 msgstr "qsize="
12565
12566 #: sys-utils/ipcs.c:610
12567 msgid "qbytes="
12568 msgstr "qbytes="
12569
12570 #: sys-utils/ipcs.c:615
12571 #, c-format
12572 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12573 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12574
12575 #: sys-utils/ipcs.c:617
12576 #, c-format
12577 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12578 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12579
12580 #: sys-utils/ipcs.c:636
12581 #, c-format
12582 msgid ""
12583 "\n"
12584 "Semaphore Array semid=%d\n"
12585 msgstr ""
12586 "\n"
12587 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
12588
12589 #: sys-utils/ipcs.c:637
12590 #, c-format
12591 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12592 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12593
12594 #: sys-utils/ipcs.c:640
12595 #, c-format
12596 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12597 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
12598
12599 #: sys-utils/ipcs.c:642
12600 #, c-format
12601 msgid "nsems = %ju\n"
12602 msgstr "nsems = %ju\n"
12603
12604 #: sys-utils/ipcs.c:643
12605 #, c-format
12606 msgid "otime = %-26.24s\n"
12607 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12608
12609 #: sys-utils/ipcs.c:645
12610 #, c-format
12611 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12612 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12613
12614 #: sys-utils/ipcs.c:648
12615 msgid "semnum"
12616 msgstr "semnum"
12617
12618 #: sys-utils/ipcs.c:648
12619 msgid "value"
12620 msgstr "valor"
12621
12622 #: sys-utils/ipcs.c:648
12623 msgid "ncount"
12624 msgstr "ncount"
12625
12626 #: sys-utils/ipcs.c:648
12627 msgid "zcount"
12628 msgstr "zcount"
12629
12630 #: sys-utils/ipcs.c:648
12631 msgid "pid"
12632 msgstr "pid"
12633
12634 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12635 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12636 #, c-format
12637 msgid "%s failed"
12638 msgstr "%s falhou"
12639
12640 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12641 #, c-format
12642 msgid "%s (bytes) = "
12643 msgstr "%s (bytes) = "
12644
12645 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12646 #, c-format
12647 msgid "%s (kbytes) = "
12648 msgstr "%s (kbytes) = "
12649
12650 #: sys-utils/ldattach.c:180
12651 msgid "invalid iflag"
12652 msgstr "iflag inválida"
12653
12654 #: sys-utils/ldattach.c:196
12655 #, c-format
12656 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12657 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
12658
12659 #: sys-utils/ldattach.c:199
12660 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12661 msgstr ""
12662
12663 #: sys-utils/ldattach.c:202
12664 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12665 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
12666
12667 #: sys-utils/ldattach.c:203
12668 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12669 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
12670
12671 #: sys-utils/ldattach.c:204
12672 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12673 msgstr ""
12674
12675 #: sys-utils/ldattach.c:205
12676 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12677 msgstr ""
12678
12679 #: sys-utils/ldattach.c:206
12680 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12681 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
12682
12683 #: sys-utils/ldattach.c:207
12684 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12685 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
12686
12687 #: sys-utils/ldattach.c:208
12688 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12689 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
12690
12691 #: sys-utils/ldattach.c:209
12692 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12693 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
12694
12695 #: sys-utils/ldattach.c:210
12696 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12697 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
12698
12699 #: sys-utils/ldattach.c:211
12700 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12701 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
12702
12703 #: sys-utils/ldattach.c:212
12704 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12705 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
12706
12707 #: sys-utils/ldattach.c:213
12708 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12709 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
12710
12711 #: sys-utils/ldattach.c:219
12712 msgid ""
12713 "\n"
12714 "Known <ldisc> names:\n"
12715 msgstr ""
12716 "\n"
12717 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
12718
12719 #: sys-utils/ldattach.c:223
12720 msgid ""
12721 "\n"
12722 "Known <iflag> names:\n"
12723 msgstr ""
12724 "\n"
12725 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
12726
12727 #: sys-utils/ldattach.c:340
12728 msgid "invalid speed argument"
12729 msgstr "argumento inválido de velocidade"
12730
12731 #: sys-utils/ldattach.c:343
12732 #, fuzzy
12733 msgid "invalid pause argument"
12734 msgstr "argumento inválido de cabeças"
12735
12736 #: sys-utils/ldattach.c:359
12737 msgid "invalid option"
12738 msgstr "opção inválida"
12739
12740 #: sys-utils/ldattach.c:370
12741 msgid "invalid line discipline argument"
12742 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
12743
12744 #: sys-utils/ldattach.c:390
12745 #, c-format
12746 msgid "%s is not a serial line"
12747 msgstr "%s não é uma linha serial"
12748
12749 #: sys-utils/ldattach.c:397
12750 #, c-format
12751 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12752 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
12753
12754 #: sys-utils/ldattach.c:400
12755 #, c-format
12756 msgid "speed %d unsupported"
12757 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
12758
12759 #: sys-utils/ldattach.c:449
12760 #, c-format
12761 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12762 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
12763
12764 #: sys-utils/ldattach.c:459
12765 #, fuzzy, c-format
12766 msgid "cannot write intro command to %s"
12767 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
12768
12769 #: sys-utils/ldattach.c:469
12770 msgid "cannot set line discipline"
12771 msgstr "não foi possível definir a disciplina da linha"
12772
12773 #: sys-utils/ldattach.c:479
12774 msgid "cannot daemonize"
12775 msgstr "não foi possível executar como daemon"
12776
12777 #: sys-utils/losetup.c:66
12778 msgid "autoclear flag set"
12779 msgstr "opção autoclear definida"
12780
12781 #: sys-utils/losetup.c:67
12782 msgid "device backing file"
12783 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
12784
12785 #: sys-utils/losetup.c:68
12786 msgid "backing file inode number"
12787 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
12788
12789 #: sys-utils/losetup.c:69
12790 msgid "backing file major:minor device number"
12791 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
12792
12793 #: sys-utils/losetup.c:70
12794 msgid "loop device name"
12795 msgstr "nome do dispositivo de loop"
12796
12797 #: sys-utils/losetup.c:71
12798 msgid "offset from the beginning"
12799 msgstr "posição a partir do começo"
12800
12801 #: sys-utils/losetup.c:72
12802 msgid "partscan flag set"
12803 msgstr "opção partscan definida"
12804
12805 #: sys-utils/losetup.c:74
12806 msgid "size limit of the file in bytes"
12807 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
12808
12809 #: sys-utils/losetup.c:75
12810 msgid "loop device major:minor number"
12811 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
12812
12813 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12814 #, c-format
12815 msgid ", offset %ju"
12816 msgstr ", posição %ju"
12817
12818 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12819 #, c-format
12820 msgid ", sizelimit %ju"
12821 msgstr ", limite de tamanho %ju"
12822
12823 #: sys-utils/losetup.c:155
12824 #, c-format
12825 msgid ", encryption %s (type %u)"
12826 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
12827
12828 #: sys-utils/losetup.c:196
12829 #, c-format
12830 msgid "%s: detach failed"
12831 msgstr "%s: destacamento falhou"
12832
12833 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229
12834 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12835 msgid "failed to initialize output line"
12836 msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
12837
12838 #: sys-utils/losetup.c:375
12839 #, c-format
12840 msgid ""
12841 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12842 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12843 msgstr ""
12844 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
12845 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
12846
12847 #: sys-utils/losetup.c:380
12848 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12849 msgstr ""
12850
12851 #: sys-utils/losetup.c:383
12852 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12853 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
12854
12855 #: sys-utils/losetup.c:384
12856 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12857 msgstr ""
12858 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
12859 " destaca um ou mais dispositivos\n"
12860
12861 #: sys-utils/losetup.c:385
12862 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12863 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
12864
12865 #: sys-utils/losetup.c:386
12866 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12867 msgstr ""
12868 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
12869 " não usado\n"
12870
12871 #: sys-utils/losetup.c:387
12872 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12873 msgstr ""
12874 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
12875 " redimensiona o dispositivo\n"
12876
12877 #: sys-utils/losetup.c:388
12878 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12879 msgstr ""
12880 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
12881 " com <arquivo>\n"
12882
12883 #: sys-utils/losetup.c:392
12884 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12885 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
12886
12887 #: sys-utils/losetup.c:393
12888 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12889 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
12890
12891 #: sys-utils/losetup.c:394
12892 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12893 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
12894
12895 #: sys-utils/losetup.c:395
12896 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12897 msgstr ""
12898 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
12899 " somente leitura\n"
12900
12901 #: sys-utils/losetup.c:396
12902 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12903 msgstr ""
12904 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
12905 " configuração (com -f)\n"
12906
12907 #: sys-utils/losetup.c:397
12908 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12909 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
12910
12911 #: sys-utils/losetup.c:401
12912 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12913 msgstr ""
12914 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
12915 " especificado (padrão)\n"
12916
12917 #: sys-utils/losetup.c:402
12918 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12919 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
12920
12921 #: sys-utils/losetup.c:403
12922 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12923 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
12924
12925 #: sys-utils/losetup.c:404
12926 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12927 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
12928
12929 #: sys-utils/losetup.c:405
12930 #, fuzzy
12931 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12932 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
12933
12934 #: sys-utils/losetup.c:411
12935 msgid ""
12936 "\n"
12937 "Available --list columns:\n"
12938 msgstr ""
12939 "\n"
12940 "Colunas de --list disponíveis:\n"
12941
12942 #: sys-utils/losetup.c:431
12943 #, c-format
12944 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12945 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
12946
12947 #: sys-utils/losetup.c:435
12948 #, c-format
12949 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12950 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
12951
12952 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12953 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12954 #, c-format
12955 msgid "%s: failed to use device"
12956 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
12957
12958 #: sys-utils/losetup.c:627
12959 msgid "no loop device specified"
12960 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
12961
12962 #: sys-utils/losetup.c:635
12963 msgid "no file specified"
12964 msgstr "nenhum arquivo especificado"
12965
12966 #: sys-utils/losetup.c:642
12967 #, c-format
12968 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12969 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
12970
12971 #: sys-utils/losetup.c:647
12972 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12973 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
12974
12975 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12976 msgid "cannot find an unused loop device"
12977 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
12978
12979 #: sys-utils/losetup.c:677
12980 #, c-format
12981 msgid "%s: failed to use backing file"
12982 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
12983
12984 #: sys-utils/losetup.c:747
12985 #, c-format
12986 msgid "%s: set capacity failed"
12987 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
12988
12989 #: sys-utils/lscpu.c:93
12990 msgid "none"
12991 msgstr "nenhum"
12992
12993 #: sys-utils/lscpu.c:94
12994 msgid "para"
12995 msgstr "para"
12996
12997 #: sys-utils/lscpu.c:95
12998 msgid "full"
12999 msgstr "completo"
13000
13001 #: sys-utils/lscpu.c:96
13002 msgid "container"
13003 msgstr "recipiente"
13004
13005 #: sys-utils/lscpu.c:157
13006 msgid "horizontal"
13007 msgstr "horizontal"
13008
13009 #: sys-utils/lscpu.c:158
13010 msgid "vertical"
13011 msgstr "vertical"
13012
13013 #: sys-utils/lscpu.c:307
13014 msgid "logical CPU number"
13015 msgstr "número da CPU lógica"
13016
13017 #: sys-utils/lscpu.c:308
13018 msgid "logical core number"
13019 msgstr "número do núcleo lógico"
13020
13021 #: sys-utils/lscpu.c:309
13022 msgid "logical socket number"
13023 msgstr "número do socket lógico"
13024
13025 #: sys-utils/lscpu.c:310
13026 msgid "logical NUMA node number"
13027 msgstr "número de nó NUMA"
13028
13029 #: sys-utils/lscpu.c:311
13030 msgid "logical book number"
13031 msgstr "número do livro lógico"
13032
13033 #: sys-utils/lscpu.c:312
13034 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13035 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
13036
13037 #: sys-utils/lscpu.c:313
13038 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13039 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
13040
13041 #: sys-utils/lscpu.c:314
13042 msgid "physical address of a CPU"
13043 msgstr "endereço físico de uma CPU"
13044
13045 #: sys-utils/lscpu.c:315
13046 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13047 msgstr "mostra se o hypervisor alocou a CPU"
13048
13049 #: sys-utils/lscpu.c:316
13050 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13051 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
13052
13053 #: sys-utils/lscpu.c:317
13054 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13055 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
13056
13057 #: sys-utils/lscpu.c:318
13058 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13059 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
13060
13061 #: sys-utils/lscpu.c:413
13062 msgid "error: uname failed"
13063 msgstr "erro: uname falhou"
13064
13065 #: sys-utils/lscpu.c:488
13066 #, c-format
13067 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13068 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
13069
13070 #: sys-utils/lscpu.c:727
13071 msgid "error: can not set signal handler"
13072 msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
13073
13074 #: sys-utils/lscpu.c:732
13075 msgid "error: can not restore signal handler"
13076 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
13077
13078 #: sys-utils/lscpu.c:1167
13079 msgid "Failed to extract the node number"
13080 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
13081
13082 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
13083 msgid "Y"
13084 msgstr "S"
13085
13086 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
13087 msgid "N"
13088 msgstr "N"
13089
13090 #: sys-utils/lscpu.c:1351
13091 #, c-format
13092 msgid ""
13093 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13094 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13095 "# starting from zero.\n"
13096 msgstr ""
13097 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
13098 "# cada item diferente em cada coluna tem um UD único começando com\n"
13099 "# zero.\n"
13100
13101 #: sys-utils/lscpu.c:1501
13102 msgid "Architecture:"
13103 msgstr "Arquitetura:"
13104
13105 #: sys-utils/lscpu.c:1515
13106 msgid "CPU op-mode(s):"
13107 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
13108
13109 #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520
13110 msgid "Byte Order:"
13111 msgstr "Ordem dos bytes:"
13112
13113 #: sys-utils/lscpu.c:1522
13114 msgid "CPU(s):"
13115 msgstr "CPU(s):"
13116
13117 #: sys-utils/lscpu.c:1525
13118 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13119 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
13120
13121 #: sys-utils/lscpu.c:1526
13122 msgid "On-line CPU(s) list:"
13123 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
13124
13125 #: sys-utils/lscpu.c:1545
13126 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13127 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
13128
13129 #: sys-utils/lscpu.c:1546
13130 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13131 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
13132
13133 #: sys-utils/lscpu.c:1577
13134 msgid "Thread(s) per core:"
13135 msgstr "Thread(s) per núcleo"
13136
13137 #: sys-utils/lscpu.c:1578
13138 msgid "Core(s) per socket:"
13139 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
13140
13141 #: sys-utils/lscpu.c:1581
13142 msgid "Socket(s) per book:"
13143 msgstr "Soquete(s) por livro:"
13144
13145 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13146 msgid "Book(s):"
13147 msgstr "Livro(s):"
13148
13149 #: sys-utils/lscpu.c:1585
13150 msgid "Socket(s):"
13151 msgstr "Soquete(s):"
13152
13153 #: sys-utils/lscpu.c:1589
13154 msgid "NUMA node(s):"
13155 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
13156
13157 #: sys-utils/lscpu.c:1591
13158 msgid "Vendor ID:"
13159 msgstr "ID de fornecedor:"
13160
13161 #: sys-utils/lscpu.c:1593
13162 msgid "CPU family:"
13163 msgstr "Família da CPU:"
13164
13165 #: sys-utils/lscpu.c:1595
13166 msgid "Model:"
13167 msgstr "Modelo:"
13168
13169 #: sys-utils/lscpu.c:1597
13170 msgid "Model name:"
13171 msgstr "Nome do modelo:"
13172
13173 #: sys-utils/lscpu.c:1599
13174 msgid "Stepping:"
13175 msgstr "Step:"
13176
13177 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13178 msgid "CPU MHz:"
13179 msgstr "CPU MHz:"
13180
13181 #: sys-utils/lscpu.c:1603
13182 msgid "CPU max MHz:"
13183 msgstr "CPU MHz máx.:"
13184
13185 #: sys-utils/lscpu.c:1605
13186 msgid "CPU min MHz:"
13187 msgstr "CPU MHz mín.:"
13188
13189 #: sys-utils/lscpu.c:1607
13190 msgid "BogoMIPS:"
13191 msgstr "BogoMIPS:"
13192
13193 #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612
13194 msgid "Virtualization:"
13195 msgstr "Virtualização:"
13196
13197 #: sys-utils/lscpu.c:1615
13198 msgid "Hypervisor:"
13199 msgstr "Hypervisor:"
13200
13201 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13202 msgid "Hypervisor vendor:"
13203 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
13204
13205 #: sys-utils/lscpu.c:1618
13206 msgid "Virtualization type:"
13207 msgstr "Tipo de virtualização:"
13208
13209 #: sys-utils/lscpu.c:1621
13210 msgid "Dispatching mode:"
13211 msgstr "Modo de despacho:"
13212
13213 #: sys-utils/lscpu.c:1627
13214 #, c-format
13215 msgid "%s cache:"
13216 msgstr "cache de %s:"
13217
13218 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13219 #, c-format
13220 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13221 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
13222
13223 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13224 #, fuzzy
13225 msgid "Flags:"
13226 msgstr "Opções"
13227
13228 #: sys-utils/lscpu.c:1649
13229 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13230 msgstr ""
13231
13232 #: sys-utils/lscpu.c:1652
13233 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13234 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
13235
13236 #: sys-utils/lscpu.c:1653
13237 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13238 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
13239
13240 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13241 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13242 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
13243
13244 #: sys-utils/lscpu.c:1655
13245 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13246 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
13247
13248 #: sys-utils/lscpu.c:1656
13249 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13250 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
13251
13252 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13253 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13254 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
13255
13256 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13257 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13258 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
13259
13260 #: sys-utils/lscpu.c:1755
13261 #, c-format
13262 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13263 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
13264
13265 #: sys-utils/lsipc.c:149
13266 #, fuzzy
13267 msgid "Resource key"
13268 msgstr "nome do recurso"
13269
13270 #: sys-utils/lsipc.c:149
13271 #, fuzzy
13272 msgid "Key"
13273 msgstr "chave"
13274
13275 #: sys-utils/lsipc.c:150
13276 #, fuzzy
13277 msgid "Resource ID"
13278 msgstr "nome do recurso"
13279
13280 #: sys-utils/lsipc.c:150
13281 #, fuzzy
13282 msgid "ID"
13283 msgstr "UUID"
13284
13285 #: sys-utils/lsipc.c:151
13286 msgid "Owner's username or UID"
13287 msgstr ""
13288
13289 #: sys-utils/lsipc.c:151
13290 #, fuzzy
13291 msgid "Owner"
13292 msgstr "proprietário"
13293
13294 #: sys-utils/lsipc.c:152
13295 #, fuzzy
13296 msgid "Permissions"
13297 msgstr "versão"
13298
13299 #: sys-utils/lsipc.c:153
13300 msgid "Creator UID"
13301 msgstr ""
13302
13303 #: sys-utils/lsipc.c:154
13304 msgid "Creator user"
13305 msgstr ""
13306
13307 #: sys-utils/lsipc.c:155
13308 msgid "Creator GID"
13309 msgstr ""
13310
13311 #: sys-utils/lsipc.c:156
13312 #, fuzzy
13313 msgid "Creator group"
13314 msgstr "Grupo primário"
13315
13316 #: sys-utils/lsipc.c:157
13317 #, fuzzy
13318 msgid "User ID"
13319 msgstr "ID do usuário"
13320
13321 #: sys-utils/lsipc.c:157
13322 #, fuzzy
13323 msgid "UID"
13324 msgstr "UUID"
13325
13326 #: sys-utils/lsipc.c:158
13327 #, fuzzy
13328 msgid "User name"
13329 msgstr "Nome de usuário"
13330
13331 #: sys-utils/lsipc.c:159
13332 msgid "Group ID"
13333 msgstr ""
13334
13335 #: sys-utils/lsipc.c:159
13336 #, fuzzy
13337 msgid "GID"
13338 msgstr "SGI"
13339
13340 #: sys-utils/lsipc.c:160
13341 #, fuzzy
13342 msgid "Group name"
13343 msgstr "nome do grupo"
13344
13345 #: sys-utils/lsipc.c:161
13346 #, fuzzy
13347 msgid "Time of the last change"
13348 msgstr "tamanho da área de swap"
13349
13350 #: sys-utils/lsipc.c:161
13351 #, fuzzy
13352 msgid "Last change"
13353 msgstr "última-alteração"
13354
13355 #: sys-utils/lsipc.c:164
13356 #, fuzzy
13357 msgid "Bytes used"
13358 msgstr "bytes em uso"
13359
13360 #: sys-utils/lsipc.c:165
13361 #, fuzzy
13362 msgid "Number of messages"
13363 msgstr "Número de cabeças"
13364
13365 #: sys-utils/lsipc.c:165
13366 #, fuzzy
13367 msgid "Messages"
13368 msgstr "mensagens"
13369
13370 #: sys-utils/lsipc.c:166
13371 #, fuzzy
13372 msgid "Time of last msg sent"
13373 msgstr "data do último login"
13374
13375 #: sys-utils/lsipc.c:166
13376 msgid "Msg sent"
13377 msgstr ""
13378
13379 #: sys-utils/lsipc.c:167
13380 msgid "Time of last msg received"
13381 msgstr ""
13382
13383 #: sys-utils/lsipc.c:167
13384 msgid "Msg received"
13385 msgstr ""
13386
13387 #: sys-utils/lsipc.c:168
13388 msgid "PID of the last msg sender"
13389 msgstr ""
13390
13391 #: sys-utils/lsipc.c:168
13392 msgid "Msg sender"
13393 msgstr ""
13394
13395 #: sys-utils/lsipc.c:169
13396 msgid "PID of the last msg receiver"
13397 msgstr ""
13398
13399 #: sys-utils/lsipc.c:169
13400 msgid "Msg receiver"
13401 msgstr ""
13402
13403 #: sys-utils/lsipc.c:172
13404 #, fuzzy
13405 msgid "Segment size"
13406 msgstr "obtém tamanho de bloco"
13407
13408 #: sys-utils/lsipc.c:173
13409 #, fuzzy
13410 msgid "Number of attached processes"
13411 msgstr "número máximo de processos"
13412
13413 #: sys-utils/lsipc.c:173
13414 msgid "Attached processes"
13415 msgstr ""
13416
13417 #: sys-utils/lsipc.c:174
13418 #, fuzzy
13419 msgid "Status"
13420 msgstr "status"
13421
13422 #: sys-utils/lsipc.c:175
13423 #, fuzzy
13424 msgid "Attach time"
13425 msgstr "anexado"
13426
13427 #: sys-utils/lsipc.c:176
13428 #, fuzzy
13429 msgid "Detach time"
13430 msgstr "destacado"
13431
13432 #: sys-utils/lsipc.c:177
13433 #, fuzzy
13434 msgid "Creator command line"
13435 msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
13436
13437 #: sys-utils/lsipc.c:177
13438 #, fuzzy
13439 msgid "Creator command"
13440 msgstr "Comando inválido"
13441
13442 #: sys-utils/lsipc.c:178
13443 msgid "PID of the creator"
13444 msgstr ""
13445
13446 #: sys-utils/lsipc.c:178
13447 msgid "Creator PID"
13448 msgstr ""
13449
13450 #: sys-utils/lsipc.c:179
13451 msgid "PID of last user"
13452 msgstr ""
13453
13454 #: sys-utils/lsipc.c:179
13455 #, fuzzy
13456 msgid "Last user PID"
13457 msgstr "ID do usuário"
13458
13459 #: sys-utils/lsipc.c:182
13460 #, fuzzy
13461 msgid "Number of semaphores"
13462 msgstr "Número de setores"
13463
13464 #: sys-utils/lsipc.c:182
13465 #, fuzzy
13466 msgid "Semaphores"
13467 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
13468
13469 #: sys-utils/lsipc.c:183
13470 msgid "Time of the last operation"
13471 msgstr ""
13472
13473 #: sys-utils/lsipc.c:183
13474 #, fuzzy
13475 msgid "Last operation"
13476 msgstr "operação %d\n"
13477
13478 #: sys-utils/lsipc.c:186
13479 #, fuzzy
13480 msgid "Resource name"
13481 msgstr "nome do recurso"
13482
13483 #: sys-utils/lsipc.c:186
13484 #, fuzzy
13485 msgid "Resource"
13486 msgstr "nome do recurso"
13487
13488 #: sys-utils/lsipc.c:187
13489 #, fuzzy
13490 msgid "Resource description"
13491 msgstr "descrição do recurso"
13492
13493 #: sys-utils/lsipc.c:187
13494 #, fuzzy
13495 msgid "Description"
13496 msgstr "opção descrição"
13497
13498 #: sys-utils/lsipc.c:188
13499 msgid "Currently used"
13500 msgstr ""
13501
13502 #: sys-utils/lsipc.c:188
13503 msgid "Used"
13504 msgstr ""
13505
13506 #: sys-utils/lsipc.c:189
13507 #, fuzzy
13508 msgid "Currently use percentage"
13509 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
13510
13511 #: sys-utils/lsipc.c:189
13512 #, fuzzy
13513 msgid "Use"
13514 msgstr "Uso:"
13515
13516 #: sys-utils/lsipc.c:190
13517 msgid "System-wide limit"
13518 msgstr ""
13519
13520 #: sys-utils/lsipc.c:190
13521 msgid "Limit"
13522 msgstr ""
13523
13524 #: sys-utils/lsipc.c:225
13525 #, c-format
13526 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13527 msgstr ""
13528
13529 #: sys-utils/lsipc.c:287
13530 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13531 msgstr ""
13532
13533 #: sys-utils/lsipc.c:288
13534 #, fuzzy
13535 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13536 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
13537
13538 #: sys-utils/lsipc.c:294
13539 #, fuzzy
13540 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13541 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
13542
13543 #: sys-utils/lsipc.c:295
13544 #, fuzzy
13545 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13546 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
13547
13548 #: sys-utils/lsipc.c:297
13549 #, fuzzy
13550 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13551 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
13552
13553 #: sys-utils/lsipc.c:299
13554 #, fuzzy
13555 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13556 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
13557
13558 #: sys-utils/lsipc.c:301
13559 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13560 msgstr ""
13561
13562 #: sys-utils/lsipc.c:303
13563 #, fuzzy
13564 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13565 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
13566
13567 #: sys-utils/lsipc.c:309
13568 #, fuzzy, c-format
13569 msgid ""
13570 "\n"
13571 "Generic columns:\n"
13572 msgstr ""
13573 "\n"
13574 "Opções gerais:\n"
13575
13576 #: sys-utils/lsipc.c:313
13577 #, fuzzy, c-format
13578 msgid ""
13579 "\n"
13580 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13581 msgstr ""
13582 "\n"
13583 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
13584
13585 #: sys-utils/lsipc.c:317
13586 #, fuzzy, c-format
13587 msgid ""
13588 "\n"
13589 "Message-queue columns (--queues):\n"
13590 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13591
13592 #: sys-utils/lsipc.c:321
13593 #, fuzzy, c-format
13594 msgid ""
13595 "\n"
13596 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13597 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13598
13599 #: sys-utils/lsipc.c:325
13600 #, c-format
13601 msgid ""
13602 "\n"
13603 "Summary columns (--global):\n"
13604 msgstr ""
13605
13606 #: sys-utils/lsipc.c:413
13607 #, c-format
13608 msgid ""
13609 "Elements:\n"
13610 "\n"
13611 msgstr ""
13612
13613 #: sys-utils/lsipc.c:722
13614 #, fuzzy
13615 msgid "Number of semaphore identifiers"
13616 msgstr "Número de setores"
13617
13618 #: sys-utils/lsipc.c:723
13619 #, fuzzy
13620 msgid "Total number of semaphores"
13621 msgstr "número de setores"
13622
13623 #: sys-utils/lsipc.c:724
13624 #, fuzzy
13625 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13626 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13627
13628 #: sys-utils/lsipc.c:725
13629 #, fuzzy
13630 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13631 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
13632
13633 #: sys-utils/lsipc.c:726
13634 #, fuzzy
13635 msgid "Semaphore max value"
13636 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
13637
13638 #: sys-utils/lsipc.c:880
13639 #, fuzzy
13640 msgid "Number of message queues"
13641 msgstr "Número de cabeças"
13642
13643 #: sys-utils/lsipc.c:881
13644 #, fuzzy
13645 msgid "Max size of message (bytes)"
13646 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
13647
13648 #: sys-utils/lsipc.c:882
13649 #, fuzzy
13650 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13651 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
13652
13653 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13654 msgid "hugetlb"
13655 msgstr ""
13656
13657 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13658 #, fuzzy
13659 msgid "noreserve"
13660 msgstr "Linux reservado"
13661
13662 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13663 #, fuzzy
13664 msgid "Shared memory segments"
13665 msgstr ""
13666 "\n"
13667 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
13668
13669 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13670 #, fuzzy
13671 msgid "Shared memory pages"
13672 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
13673
13674 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13675 #, fuzzy
13676 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13677 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
13678
13679 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13680 #, fuzzy
13681 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13682 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
13683
13684 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13685 #, fuzzy
13686 msgid "failed to parse IPC identifier"
13687 msgstr "falha ao analisar o pid"
13688
13689 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13690 #, fuzzy
13691 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13692 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
13693
13694 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13695 #, c-format
13696 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13697 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
13698
13699 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13700 #, c-format
13701 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13702 msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
13703
13704 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13705 #, c-format
13706 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13707 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
13708
13709 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13710 msgid "only root can do that"
13711 msgstr "apenas o root pode fazer isso"
13712
13713 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13714 #, c-format
13715 msgid "%s from %s (libmount %s"
13716 msgstr "%s de %s (libmount %s"
13717
13718 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13719 #, c-format
13720 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13721 msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
13722
13723 #: sys-utils/mount.c:131
13724 msgid "failed to read mtab"
13725 msgstr "falha na leitura do mtab"
13726
13727 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13728 #, c-format
13729 msgid "%-25s: ignored\n"
13730 msgstr "%-25s: ignorado\n"
13731
13732 #: sys-utils/mount.c:194
13733 #, c-format
13734 msgid "%-25s: already mounted\n"
13735 msgstr "%-25s: já montada\n"
13736
13737 #: sys-utils/mount.c:250
13738 #, c-format
13739 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13740 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
13741
13742 #: sys-utils/mount.c:252
13743 #, c-format
13744 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13745 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
13746
13747 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13748 #, c-format
13749 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13750 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
13751
13752 #: sys-utils/mount.c:257
13753 #, c-format
13754 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13755 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
13756
13757 #: sys-utils/mount.c:311
13758 #, c-format
13759 msgid ""
13760 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13761 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13762 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13763 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13764 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13765 msgstr ""
13766 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
13767 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
13768 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
13769 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
13770 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
13771 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
13772
13773 #: sys-utils/mount.c:379
13774 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13775 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
13776
13777 #: sys-utils/mount.c:401
13778 #, c-format
13779 msgid "only root can mount %s on %s"
13780 msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
13781
13782 #: sys-utils/mount.c:404
13783 #, c-format
13784 msgid "%s is already mounted"
13785 msgstr "%s já está montada"
13786
13787 #: sys-utils/mount.c:408
13788 #, c-format
13789 msgid "can't find %s in %s"
13790 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
13791
13792 #: sys-utils/mount.c:415
13793 #, c-format
13794 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13795 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
13796
13797 #: sys-utils/mount.c:418
13798 #, c-format
13799 msgid "can't find mount source %s in %s"
13800 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
13801
13802 #: sys-utils/mount.c:422
13803 #, c-format
13804 msgid ""
13805 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13806 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13807 " use wipefs(8) to clean up the device."
13808 msgstr ""
13809 "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
13810 " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
13811 " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
13812
13813 #: sys-utils/mount.c:428
13814 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13815 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
13816
13817 #: sys-utils/mount.c:431
13818 msgid "you must specify the filesystem type"
13819 msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
13820
13821 #: sys-utils/mount.c:437
13822 #, c-format
13823 msgid "can't find %s"
13824 msgstr "não foi possível localizar %s"
13825
13826 #: sys-utils/mount.c:439
13827 msgid "mount source not defined"
13828 msgstr "origem da montagem não definida"
13829
13830 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13831 msgid "failed to parse mount options"
13832 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
13833
13834 #: sys-utils/mount.c:448
13835 #, c-format
13836 msgid "%s: failed to setup loop device"
13837 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
13838
13839 #: sys-utils/mount.c:451
13840 #, c-format
13841 msgid "%s: mount failed"
13842 msgstr "%s: montagem falhou"
13843
13844 #: sys-utils/mount.c:461
13845 #, c-format
13846 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13847 msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
13848
13849 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13850 #, c-format
13851 msgid "mount point %s is not a directory"
13852 msgstr "o ponto de montagem %s não é um diretório"
13853
13854 #: sys-utils/mount.c:482
13855 msgid "must be superuser to use mount"
13856 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
13857
13858 #: sys-utils/mount.c:490
13859 #, c-format
13860 msgid "%s is busy"
13861 msgstr "%s está ocupado"
13862
13863 #: sys-utils/mount.c:494
13864 #, c-format
13865 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13866 msgstr "%s já montado ou %s ocupado"
13867
13868 #: sys-utils/mount.c:506
13869 #, c-format
13870 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13871 msgstr " %s já montado em %s\n"
13872
13873 #: sys-utils/mount.c:514
13874 #, c-format
13875 msgid "mount point %s does not exist"
13876 msgstr "o ponto de montagem %s não existe"
13877
13878 #: sys-utils/mount.c:516
13879 #, c-format
13880 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13881 msgstr "o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
13882
13883 #: sys-utils/mount.c:521
13884 #, c-format
13885 msgid "special device %s does not exist"
13886 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
13887
13888 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13889 msgid "mount(2) failed"
13890 msgstr "mount(2) falhou"
13891
13892 #: sys-utils/mount.c:535
13893 #, c-format
13894 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13895 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
13896
13897 #: sys-utils/mount.c:545
13898 #, c-format
13899 msgid "%s not mounted or bad option"
13900 msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
13901
13902 #: sys-utils/mount.c:547
13903 #, c-format
13904 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13905 msgstr "%s não é um ponto de montagem ou é uma opção inválida"
13906
13907 #: sys-utils/mount.c:549
13908 msgid ""
13909 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13910 " mount is unsupported."
13911 msgstr ""
13912 "opção inválida. Note que não há suporte a mover uma montagem\n"
13913 " residente em uma montagem compartilhada."
13914
13915 #: sys-utils/mount.c:552
13916 #, c-format
13917 msgid ""
13918 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13919 " missing codepage or helper program, or other error"
13920 msgstr ""
13921 "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
13922 " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
13923 " auxiliar faltando ou outro erro"
13924
13925 #: sys-utils/mount.c:558
13926 #, c-format
13927 msgid ""
13928 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13929 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13930 msgstr ""
13931 " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
13932 " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
13933
13934 #: sys-utils/mount.c:561
13935 #, c-format
13936 msgid ""
13937 "\n"
13938 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13939 " dmesg | tail or so.\n"
13940 msgstr ""
13941 "\n"
13942 " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
13943 " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim\n"
13944
13945 #: sys-utils/mount.c:567
13946 msgid "mount table full"
13947 msgstr "tabela de montagem cheia"
13948
13949 #: sys-utils/mount.c:571
13950 #, c-format
13951 msgid "%s: can't read superblock"
13952 msgstr "%s: não foi possível ler o superbloco"
13953
13954 #: sys-utils/mount.c:576
13955 #, c-format
13956 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13957 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
13958
13959 #: sys-utils/mount.c:578
13960 #, fuzzy
13961 msgid "unknown filesystem type"
13962 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
13963
13964 #: sys-utils/mount.c:586
13965 #, c-format
13966 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13967 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos e stat(2) falha?"
13968
13969 #: sys-utils/mount.c:588
13970 #, c-format
13971 msgid ""
13972 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13973 " (maybe `modprobe driver'?)"
13974 msgstr ""
13975 "o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
13976 " (talvez \"modprobe driver\"?)"
13977
13978 #: sys-utils/mount.c:591
13979 #, c-format
13980 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13981 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar \"-o loop\"?)"
13982
13983 #: sys-utils/mount.c:593
13984 #, c-format
13985 msgid " %s is not a block device"
13986 msgstr "\"%s\" não é um dispositivo de blocos"
13987
13988 #: sys-utils/mount.c:600
13989 #, c-format
13990 msgid "%s is not a valid block device"
13991 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos válido"
13992
13993 #: sys-utils/mount.c:606
13994 #, c-format
13995 msgid "cannot mount %s read-only"
13996 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
13997
13998 #: sys-utils/mount.c:609
13999 #, c-format
14000 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14001 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
14002
14003 #: sys-utils/mount.c:612
14004 #, c-format
14005 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14006 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
14007
14008 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
14009 #, c-format
14010 msgid "mount %s on %s failed"
14011 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
14012
14013 #: sys-utils/mount.c:618
14014 #, c-format
14015 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14016 msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura"
14017
14018 #: sys-utils/mount.c:631
14019 #, c-format
14020 msgid "no medium found on %s"
14021 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
14022
14023 #: sys-utils/mount.c:659
14024 #, c-format
14025 msgid "%s: failed to parse"
14026 msgstr "%s: falhou ao analisar"
14027
14028 #: sys-utils/mount.c:698
14029 #, c-format
14030 msgid "unsupported option format: %s"
14031 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
14032
14033 #: sys-utils/mount.c:700
14034 #, c-format
14035 msgid "failed to append option '%s'"
14036 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
14037
14038 #: sys-utils/mount.c:717
14039 #, c-format
14040 msgid ""
14041 " %1$s [-lhV]\n"
14042 " %1$s -a [options]\n"
14043 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14044 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14045 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14046 msgstr ""
14047 " %1$s [-lhV]\n"
14048 " %1$s -a [opções]\n"
14049 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
14050 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
14051 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
14052
14053 #: sys-utils/mount.c:725
14054 #, fuzzy
14055 msgid "Mount a filesystem.\n"
14056 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
14057
14058 #: sys-utils/mount.c:729
14059 #, c-format
14060 msgid ""
14061 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14062 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14063 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14064 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14065 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14066 msgstr ""
14067 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
14068 " no fstab\n"
14069 " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
14070 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
14071 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
14072 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
14073
14074 #: sys-utils/mount.c:735
14075 #, fuzzy, c-format
14076 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14077 msgstr " -i, --internal-only nao chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
14078
14079 #: sys-utils/mount.c:737
14080 #, fuzzy, c-format
14081 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14082 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
14083
14084 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
14085 #, c-format
14086 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14087 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
14088
14089 #: sys-utils/mount.c:741
14090 #, c-format
14091 msgid ""
14092 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14093 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14094 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14095 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14096 msgstr ""
14097 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
14098 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
14099 " (usa com -a)\n"
14100 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
14101 " (mesmo que -o ro)\n"
14102 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
14103
14104 #: sys-utils/mount.c:746
14105 #, c-format
14106 msgid ""
14107 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14108 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14109 msgstr ""
14110 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
14111 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
14112
14113 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
14114 #, c-format
14115 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14116 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
14117
14118 #: sys-utils/mount.c:751
14119 #, c-format
14120 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14121 msgstr ""
14122
14123 #: sys-utils/mount.c:758
14124 #, c-format
14125 msgid ""
14126 "\n"
14127 "Source:\n"
14128 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14129 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14130 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14131 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14132 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14133 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14134 msgstr ""
14135 "\n"
14136 "Origem:\n"
14137 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
14138 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
14139 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
14140 " de arquivos\n"
14141 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
14142 " de arquivos\n"
14143 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
14144 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
14145
14146 #: sys-utils/mount.c:767
14147 #, c-format
14148 msgid ""
14149 " <device> specifies device by path\n"
14150 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14151 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14152 msgstr ""
14153 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
14154 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
14155 " (veja --bind/rbind)\n"
14156 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
14157
14158 #: sys-utils/mount.c:772
14159 #, c-format
14160 msgid ""
14161 "\n"
14162 "Operations:\n"
14163 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14164 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14165 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14166 msgstr ""
14167 "\n"
14168 "Operações:\n"
14169 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
14170 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
14171 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
14172 " outro lugar\n"
14173
14174 #: sys-utils/mount.c:777
14175 #, c-format
14176 msgid ""
14177 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14178 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14179 " --make-private mark a subtree as private\n"
14180 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14181 msgstr ""
14182 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
14183 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
14184 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
14185 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
14186
14187 #: sys-utils/mount.c:782
14188 #, c-format
14189 msgid ""
14190 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14191 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14192 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14193 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14194 msgstr ""
14195 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14196 " como compartilhadas\n"
14197 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14198 " como escravas\n"
14199 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14200 " como privadas\n"
14201 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14202 " como não vinculável\n"
14203
14204 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14205 msgid "libmount context allocation failed"
14206 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
14207
14208 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14209 msgid "failed to set options pattern"
14210 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
14211
14212 #: sys-utils/mount.c:1078
14213 msgid "source specified more than once"
14214 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
14215
14216 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14217 #, c-format
14218 msgid ""
14219 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14220 " %1$s -x /dev/device\n"
14221 msgstr ""
14222 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
14223 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
14224
14225 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14226 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14227 msgstr ""
14228
14229 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14230 msgid ""
14231 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14232 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14233 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14234 msgstr ""
14235 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
14236 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
14237 " de arquivos\n"
14238 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
14239 " de blocos\n"
14240
14241 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14242 #, c-format
14243 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14244 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
14245
14246 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14247 #, c-format
14248 msgid "%s is a mountpoint\n"
14249 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
14250
14251 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14252 #, fuzzy, c-format
14253 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14254 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
14255
14256 #: sys-utils/nsenter.c:73
14257 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14258 msgstr ""
14259
14260 #: sys-utils/nsenter.c:76
14261 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14262 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
14263
14264 #: sys-utils/nsenter.c:77
14265 #, fuzzy
14266 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14267 msgstr " -m, --mount [=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
14268
14269 #: sys-utils/nsenter.c:78
14270 #, fuzzy
14271 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14272 msgstr " -u, --uts [=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina, etc.)\n"
14273
14274 #: sys-utils/nsenter.c:79
14275 #, fuzzy
14276 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14277 msgstr ""
14278 " -i, --ipc [=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
14279 " processos de System V\n"
14280
14281 #: sys-utils/nsenter.c:80
14282 #, fuzzy
14283 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14284 msgstr " -n, --net [=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
14285
14286 #: sys-utils/nsenter.c:81
14287 #, fuzzy
14288 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14289 msgstr " -p --pid [=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
14290
14291 #: sys-utils/nsenter.c:82
14292 #, fuzzy
14293 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14294 msgstr " -U, --user [=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
14295
14296 #: sys-utils/nsenter.c:83
14297 #, fuzzy
14298 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14299 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
14300
14301 #: sys-utils/nsenter.c:84
14302 #, fuzzy
14303 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14304 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome do usuário\n"
14305
14306 #: sys-utils/nsenter.c:85
14307 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14308 msgstr ""
14309
14310 #: sys-utils/nsenter.c:86
14311 #, fuzzy
14312 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14313 msgstr " -r, --root [=<dir>] define o diretório raiz\n"
14314
14315 #: sys-utils/nsenter.c:87
14316 #, fuzzy
14317 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14318 msgstr " -w, --wd [=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
14319
14320 #: sys-utils/nsenter.c:88
14321 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14322 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
14323
14324 #: sys-utils/nsenter.c:90
14325 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14326 msgstr ""
14327
14328 #: sys-utils/nsenter.c:116
14329 #, c-format
14330 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14331 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
14332
14333 #: sys-utils/nsenter.c:266
14334 msgid "failed to parse uid"
14335 msgstr "falha ao analisar uid"
14336
14337 #: sys-utils/nsenter.c:270
14338 msgid "failed to parse gid"
14339 msgstr "falha ao analisar gid"
14340
14341 #: sys-utils/nsenter.c:306
14342 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14343 msgstr ""
14344
14345 #: sys-utils/nsenter.c:308
14346 #, fuzzy, c-format
14347 msgid "failed to get %d SELinux context"
14348 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
14349
14350 #: sys-utils/nsenter.c:311
14351 #, fuzzy, c-format
14352 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14353 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
14354
14355 #: sys-utils/nsenter.c:356
14356 #, c-format
14357 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14358 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
14359
14360 #: sys-utils/nsenter.c:367
14361 msgid "cannot open current working directory"
14362 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
14363
14364 #: sys-utils/nsenter.c:374
14365 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14366 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
14367
14368 #: sys-utils/nsenter.c:377
14369 msgid "chroot failed"
14370 msgstr "chroot falhou"
14371
14372 #: sys-utils/nsenter.c:387
14373 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14374 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
14375
14376 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14377 msgid "setgroups failed"
14378 msgstr "setgroups falhou"
14379
14380 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14381 #, c-format
14382 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14383 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
14384
14385 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14386 #, fuzzy
14387 msgid "Change the root filesystem.\n"
14388 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
14389
14390 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14391 #, c-format
14392 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14393 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
14394
14395 #: sys-utils/prlimit.c:75
14396 msgid "address space limit"
14397 msgstr "limite de espaço de endereços"
14398
14399 #: sys-utils/prlimit.c:76
14400 msgid "max core file size"
14401 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
14402
14403 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14404 msgid "blocks"
14405 msgstr "blocos"
14406
14407 #: sys-utils/prlimit.c:77
14408 msgid "CPU time"
14409 msgstr "Tempo da CPU"
14410
14411 #: sys-utils/prlimit.c:77
14412 msgid "seconds"
14413 msgstr "segundos"
14414
14415 #: sys-utils/prlimit.c:78
14416 msgid "max data size"
14417 msgstr "tamanho máximo de dados"
14418
14419 #: sys-utils/prlimit.c:79
14420 msgid "max file size"
14421 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
14422
14423 #: sys-utils/prlimit.c:80
14424 msgid "max number of file locks held"
14425 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
14426
14427 #: sys-utils/prlimit.c:81
14428 msgid "max locked-in-memory address space"
14429 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
14430
14431 #: sys-utils/prlimit.c:82
14432 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14433 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
14434
14435 #: sys-utils/prlimit.c:83
14436 msgid "max nice prio allowed to raise"
14437 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
14438
14439 #: sys-utils/prlimit.c:84
14440 msgid "max number of open files"
14441 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
14442
14443 #: sys-utils/prlimit.c:85
14444 msgid "max number of processes"
14445 msgstr "número máximo de processos"
14446
14447 #: sys-utils/prlimit.c:86
14448 msgid "max resident set size"
14449 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
14450
14451 #: sys-utils/prlimit.c:86
14452 msgid "pages"
14453 msgstr "páginas"
14454
14455 #: sys-utils/prlimit.c:87
14456 msgid "max real-time priority"
14457 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
14458
14459 #: sys-utils/prlimit.c:88
14460 msgid "timeout for real-time tasks"
14461 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
14462
14463 #: sys-utils/prlimit.c:88
14464 msgid "microsecs"
14465 msgstr "microssegundos"
14466
14467 #: sys-utils/prlimit.c:89
14468 msgid "max number of pending signals"
14469 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
14470
14471 #: sys-utils/prlimit.c:90
14472 msgid "max stack size"
14473 msgstr "tamanho máximo da pilha"
14474
14475 #: sys-utils/prlimit.c:123
14476 msgid "resource name"
14477 msgstr "nome do recurso"
14478
14479 #: sys-utils/prlimit.c:124
14480 msgid "resource description"
14481 msgstr "descrição do recurso"
14482
14483 #: sys-utils/prlimit.c:125
14484 msgid "soft limit"
14485 msgstr "limite soft"
14486
14487 #: sys-utils/prlimit.c:126
14488 msgid "hard limit (ceiling)"
14489 msgstr "limite hard (teto)"
14490
14491 #: sys-utils/prlimit.c:127
14492 msgid "units"
14493 msgstr "unidades"
14494
14495 #: sys-utils/prlimit.c:161
14496 #, c-format
14497 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14498 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
14499
14500 #: sys-utils/prlimit.c:163
14501 #, c-format
14502 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14503 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
14504
14505 #: sys-utils/prlimit.c:166
14506 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14507 msgstr ""
14508
14509 #: sys-utils/prlimit.c:168
14510 msgid ""
14511 "\n"
14512 "General Options:\n"
14513 msgstr ""
14514 "\n"
14515 "Opções gerais:\n"
14516
14517 #: sys-utils/prlimit.c:169
14518 msgid ""
14519 " -p, --pid <pid> process id\n"
14520 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14521 " --noheadings don't print headings\n"
14522 " --raw use the raw output format\n"
14523 " --verbose verbose output\n"
14524 " -h, --help display this help and exit\n"
14525 " -V, --version output version information and exit\n"
14526 msgstr ""
14527 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
14528 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
14529 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
14530 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
14531 " --verbose mensagens detalhadas\n"
14532 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
14533 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
14534
14535 #: sys-utils/prlimit.c:177
14536 msgid ""
14537 "\n"
14538 "Resources Options:\n"
14539 msgstr ""
14540 "\n"
14541 "Opções de recursos:\n"
14542
14543 #: sys-utils/prlimit.c:178
14544 msgid ""
14545 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14546 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14547 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14548 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14549 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14550 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14551 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14552 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14553 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14554 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14555 " -s, --stack maximum stack size\n"
14556 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14557 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14558 " -v, --as size of virtual memory\n"
14559 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14560 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14561 " under real-time scheduling\n"
14562 msgstr ""
14563 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
14564 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
14565 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
14566 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
14567 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
14568 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
14569 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
14570 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
14571 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
14572 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
14573 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
14574 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
14575 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
14576 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
14577 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
14578 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
14579 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
14580
14581 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14582 #: sys-utils/prlimit.c:371
14583 msgid "unlimited"
14584 msgstr "ilimitado"
14585
14586 #: sys-utils/prlimit.c:332
14587 #, c-format
14588 msgid "failed to get old %s limit"
14589 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
14590
14591 #: sys-utils/prlimit.c:356
14592 #, c-format
14593 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14594 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
14595
14596 #: sys-utils/prlimit.c:363
14597 #, fuzzy, c-format
14598 msgid "New %s limit for pid %d: "
14599 msgstr "Novo limite de %s: "
14600
14601 #: sys-utils/prlimit.c:378
14602 #, c-format
14603 msgid "failed to set the %s resource limit"
14604 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
14605
14606 #: sys-utils/prlimit.c:379
14607 #, c-format
14608 msgid "failed to get the %s resource limit"
14609 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
14610
14611 #: sys-utils/prlimit.c:456
14612 #, c-format
14613 msgid "failed to parse %s limit"
14614 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
14615
14616 #: sys-utils/prlimit.c:585
14617 msgid "option --pid may be specified only once"
14618 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
14619
14620 #: sys-utils/prlimit.c:616
14621 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14622 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
14623
14624 #: sys-utils/readprofile.c:107
14625 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14626 msgstr ""
14627
14628 #: sys-utils/readprofile.c:111
14629 #, c-format
14630 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14631 msgstr ""
14632 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
14633 " (padrão: \"%s\" e\n"
14634
14635 #: sys-utils/readprofile.c:113
14636 #, c-format
14637 msgid " \"%s\")\n"
14638 msgstr " \"%s\")\n"
14639
14640 #: sys-utils/readprofile.c:115
14641 #, c-format
14642 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14643 msgstr ""
14644 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
14645 " (padrão: \"%s\")\n"
14646
14647 #: sys-utils/readprofile.c:116
14648 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14649 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
14650
14651 #: sys-utils/readprofile.c:117
14652 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14653 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
14654
14655 #: sys-utils/readprofile.c:118
14656 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14657 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
14658
14659 #: sys-utils/readprofile.c:119
14660 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14661 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
14662
14663 #: sys-utils/readprofile.c:120
14664 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14665 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
14666
14667 #: sys-utils/readprofile.c:121
14668 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14669 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
14670
14671 #: sys-utils/readprofile.c:122
14672 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14673 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
14674
14675 #: sys-utils/readprofile.c:123
14676 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14677 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
14678
14679 #: sys-utils/readprofile.c:240
14680 #, c-format
14681 msgid "error writing %s"
14682 msgstr "erro ao escrever %s"
14683
14684 #: sys-utils/readprofile.c:271
14685 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14686 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
14687
14688 #: sys-utils/readprofile.c:286
14689 #, fuzzy, c-format
14690 msgid "Sampling_step: %u\n"
14691 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
14692
14693 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14694 #, c-format
14695 msgid "%s(%i): wrong map line"
14696 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
14697
14698 #: sys-utils/readprofile.c:313
14699 #, c-format
14700 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14701 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
14702
14703 #: sys-utils/readprofile.c:346
14704 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14705 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
14706
14707 #: sys-utils/readprofile.c:404
14708 msgid "total"
14709 msgstr "total"
14710
14711 #: sys-utils/renice.c:52
14712 msgid "process ID"
14713 msgstr "ID do processo"
14714
14715 #: sys-utils/renice.c:53
14716 msgid "process group ID"
14717 msgstr "ID do grupo do processo"
14718
14719 #: sys-utils/renice.c:61
14720 #, c-format
14721 msgid ""
14722 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14723 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14724 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14725 msgstr ""
14726 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
14727 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14728 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
14729
14730 #: sys-utils/renice.c:67
14731 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14732 msgstr ""
14733
14734 #: sys-utils/renice.c:70
14735 #, fuzzy
14736 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14737 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
14738
14739 #: sys-utils/renice.c:71
14740 #, fuzzy
14741 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14742 msgstr " -i, --id registra o ID do processo também\n"
14743
14744 #: sys-utils/renice.c:72
14745 #, fuzzy
14746 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14747 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
14748
14749 #: sys-utils/renice.c:73
14750 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14751 msgstr ""
14752
14753 #: sys-utils/renice.c:86
14754 #, c-format
14755 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14756 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
14757
14758 #: sys-utils/renice.c:99
14759 #, c-format
14760 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14761 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
14762
14763 #: sys-utils/renice.c:104
14764 #, c-format
14765 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14766 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
14767
14768 #: sys-utils/renice.c:176
14769 #, c-format
14770 msgid "unknown user %s"
14771 msgstr "usuário desconhecido %s"
14772
14773 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14774 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14775 #: sys-utils/renice.c:185
14776 #, fuzzy, c-format
14777 msgid "bad %s value: %s"
14778 msgstr "valor inválido %s"
14779
14780 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14781 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14782 msgstr ""
14783
14784 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14785 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14786 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
14787
14788 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14789 #, c-format
14790 msgid ""
14791 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14792 " the default is %s\n"
14793 msgstr ""
14794 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
14795 " (padrão %s)\n"
14796
14797 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14798 #, fuzzy
14799 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14800 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
14801
14802 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14803 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14804 msgstr ""
14805 " -d, --device <dispositivo>\n"
14806 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
14807
14808 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14809 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14810 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
14811
14812 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14813 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14814 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
14815
14816 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14817 msgid " --list-modes list available modes\n"
14818 msgstr ""
14819
14820 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14821 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14822 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
14823
14824 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14825 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14826 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
14827
14828 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14829 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14830 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
14831
14832 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14833 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14834 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
14835
14836 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14837 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14838 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
14839
14840 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14841 msgid "read rtc time failed"
14842 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
14843
14844 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14845 msgid "read system time failed"
14846 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
14847
14848 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14849 msgid "convert rtc time failed"
14850 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
14851
14852 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14853 msgid "set rtc wake alarm failed"
14854 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
14855
14856 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14857 #, fuzzy, c-format
14858 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14859 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
14860
14861 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14862 msgid "read rtc alarm failed"
14863 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
14864
14865 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14866 #, c-format
14867 msgid "alarm: off\n"
14868 msgstr "alarme: desligado\n"
14869
14870 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14871 msgid "convert time failed"
14872 msgstr "conversão de horário falhou"
14873
14874 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14875 #, c-format
14876 msgid "alarm: on %s"
14877 msgstr "alarme: ligado %s"
14878
14879 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14880 #, fuzzy, c-format
14881 msgid "could not read: %s"
14882 msgstr "Não foi possível ler %s"
14883
14884 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14885 #, c-format
14886 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14887 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
14888
14889 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14890 msgid "invalid seconds argument"
14891 msgstr "argumento inválido de segundos"
14892
14893 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14894 msgid "invalid time argument"
14895 msgstr "argumento inválido de horário"
14896
14897 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14898 #, c-format
14899 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14900 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
14901
14902 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14903 msgid "Using UTC time.\n"
14904 msgstr "Usando horário UTC.\n"
14905
14906 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14907 msgid "Using local time.\n"
14908 msgstr "Usando horário local.\n"
14909
14910 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14911 #, fuzzy
14912 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14913 msgstr "deve fornecer horário para acordar (ver as opções -t e -s)"
14914
14915 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14916 #, c-format
14917 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14918 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
14919
14920 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14921 #, c-format
14922 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14923 msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
14924
14925 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14926 #, c-format
14927 msgid "time doesn't go backward to %s"
14928 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
14929
14930 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14931 #, c-format
14932 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14933 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
14934
14935 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14936 #, c-format
14937 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14938 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
14939
14940 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14941 #, c-format
14942 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14943 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
14944
14945 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14946 #, c-format
14947 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14948 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
14949
14950 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14951 #, c-format
14952 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14953 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
14954
14955 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14956 msgid "rtc read failed"
14957 msgstr "leitura de rtc falhou"
14958
14959 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14960 #, c-format
14961 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14962 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
14963
14964 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14965 #, c-format
14966 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14967 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
14968
14969 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14970 #, c-format
14971 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14972 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
14973
14974 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14975 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14976 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
14977
14978 #: sys-utils/setarch.c:48
14979 #, c-format
14980 msgid "Switching on %s.\n"
14981 msgstr "Alternando em %s.\n"
14982
14983 #: sys-utils/setarch.c:91
14984 #, fuzzy, c-format
14985 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14986 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
14987
14988 #: sys-utils/setarch.c:93
14989 #, fuzzy, c-format
14990 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14991 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
14992
14993 #: sys-utils/setarch.c:96
14994 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14995 msgstr ""
14996
14997 #: sys-utils/setarch.c:99
14998 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14999 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15000
15001 #: sys-utils/setarch.c:100
15002 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15003 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
15004
15005 #: sys-utils/setarch.c:101
15006 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15007 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
15008
15009 #: sys-utils/setarch.c:102
15010 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15011 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
15012
15013 #: sys-utils/setarch.c:103
15014 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15015 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
15016
15017 #: sys-utils/setarch.c:104
15018 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15019 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
15020
15021 #: sys-utils/setarch.c:105
15022 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15023 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
15024
15025 #: sys-utils/setarch.c:106
15026 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15027 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
15028
15029 #: sys-utils/setarch.c:107
15030 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15031 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
15032
15033 #: sys-utils/setarch.c:108
15034 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15035 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
15036
15037 #: sys-utils/setarch.c:109
15038 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15039 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
15040
15041 #: sys-utils/setarch.c:110
15042 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15043 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
15044
15045 #: sys-utils/setarch.c:111
15046 #, fuzzy
15047 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15048 msgstr " -v, --verbose fala para quais opções se está se alternando\n"
15049
15050 #: sys-utils/setarch.c:114
15051 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15052 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
15053
15054 #: sys-utils/setarch.c:128
15055 #, c-format
15056 msgid ""
15057 "%s\n"
15058 "Try `%s --help' for more information."
15059 msgstr ""
15060 "%s\n"
15061 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
15062
15063 #: sys-utils/setarch.c:131
15064 #, c-format
15065 msgid "Try `%s --help' for more information."
15066 msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
15067
15068 #: sys-utils/setarch.c:237
15069 #, c-format
15070 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15071 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
15072
15073 #: sys-utils/setarch.c:248
15074 #, fuzzy, c-format
15075 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15076 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
15077
15078 #: sys-utils/setarch.c:295
15079 msgid "Not enough arguments"
15080 msgstr "Argumentos insuficientes"
15081
15082 #: sys-utils/setarch.c:312
15083 #, c-format
15084 msgid "Failed to set personality to %s"
15085 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
15086
15087 #: sys-utils/setarch.c:369
15088 #, fuzzy
15089 msgid "unrecognized option '--list'"
15090 msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
15091
15092 #: sys-utils/setarch.c:376
15093 #, fuzzy
15094 msgid "no architecture argument specified"
15095 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
15096
15097 #: sys-utils/setarch.c:382
15098 #, fuzzy, c-format
15099 msgid "failed to set personality to %s"
15100 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
15101
15102 #: sys-utils/setpriv.c:97
15103 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15104 msgstr ""
15105
15106 #: sys-utils/setpriv.c:100
15107 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15108 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e executa nada)\n"
15109
15110 #: sys-utils/setpriv.c:101
15111 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15112 msgstr " --nnp, --no-new-privs proibe concessão de novos privilégios\n"
15113
15114 #: sys-utils/setpriv.c:102
15115 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15116 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
15117
15118 #: sys-utils/setpriv.c:103
15119 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15120 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
15121
15122 #: sys-utils/setpriv.c:104
15123 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15124 msgstr " --ruid <uid> define uid real\n"
15125
15126 #: sys-utils/setpriv.c:105
15127 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15128 msgstr " --euid <uid> define uid efetivo\n"
15129
15130 #: sys-utils/setpriv.c:106
15131 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15132 msgstr " --rgid <gid> define gid real\n"
15133
15134 #: sys-utils/setpriv.c:107
15135 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15136 msgstr " --egid <gid> define gid efetivo\n"
15137
15138 #: sys-utils/setpriv.c:108
15139 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15140 msgstr " --reuid <uid> define uid real e efetivo\n"
15141
15142 #: sys-utils/setpriv.c:109
15143 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15144 msgstr " --regid <gid> define uid real e efetivo\n"
15145
15146 #: sys-utils/setpriv.c:110
15147 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15148 msgstr " --clear-groups limpa grupos sumplementares\n"
15149
15150 #: sys-utils/setpriv.c:111
15151 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15152 msgstr " --keep-groups mantém grupos sumplementares\n"
15153
15154 #: sys-utils/setpriv.c:112
15155 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15156 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares\n"
15157
15158 #: sys-utils/setpriv.c:113
15159 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15160 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
15161
15162 #: sys-utils/setpriv.c:114
15163 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15164 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
15165
15166 #: sys-utils/setpriv.c:115
15167 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15168 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
15169
15170 #: sys-utils/setpriv.c:121
15171 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15172 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
15173
15174 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15175 msgid "getting process secure bits failed"
15176 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
15177
15178 #: sys-utils/setpriv.c:197
15179 #, c-format
15180 msgid "Securebits: "
15181 msgstr "Securebits: "
15182
15183 #: sys-utils/setpriv.c:217
15184 #, c-format
15185 msgid "[none]\n"
15186 msgstr "[nenhum]\n"
15187
15188 #: sys-utils/setpriv.c:243
15189 #, c-format
15190 msgid "%s: too long"
15191 msgstr "%s: longo demais"
15192
15193 #: sys-utils/setpriv.c:271
15194 #, c-format
15195 msgid "Supplementary groups: "
15196 msgstr "Grupos suplementares: "
15197
15198 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15199 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15200 #, c-format
15201 msgid "[none]"
15202 msgstr "[nenhum]"
15203
15204 #: sys-utils/setpriv.c:293
15205 #, c-format
15206 msgid "uid: %u\n"
15207 msgstr "uid: %u\n"
15208
15209 #: sys-utils/setpriv.c:294
15210 #, c-format
15211 msgid "euid: %u\n"
15212 msgstr "euid: %u\n"
15213
15214 #: sys-utils/setpriv.c:297
15215 #, c-format
15216 msgid "suid: %u\n"
15217 msgstr "suid: %u\n"
15218
15219 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15220 msgid "getresuid failed"
15221 msgstr "getresuid falhou"
15222
15223 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15224 msgid "getresgid failed"
15225 msgstr "getresgid falhou"
15226
15227 #: sys-utils/setpriv.c:319
15228 #, c-format
15229 msgid "Effective capabilities: "
15230 msgstr "Capacidades efetivas: "
15231
15232 #: sys-utils/setpriv.c:324
15233 #, c-format
15234 msgid "Permitted capabilities: "
15235 msgstr "Capacidades permitidas: "
15236
15237 #: sys-utils/setpriv.c:330
15238 #, c-format
15239 msgid "Inheritable capabilities: "
15240 msgstr "Capacidades herdáveis: "
15241
15242 #: sys-utils/setpriv.c:335
15243 #, c-format
15244 msgid "Capability bounding set: "
15245 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
15246
15247 #: sys-utils/setpriv.c:343
15248 msgid "SELinux label"
15249 msgstr "Rótulo SELinux"
15250
15251 #: sys-utils/setpriv.c:346
15252 msgid "AppArmor profile"
15253 msgstr "Perfil AppArmor"
15254
15255 #: sys-utils/setpriv.c:359
15256 #, c-format
15257 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15258 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
15259
15260 #: sys-utils/setpriv.c:382
15261 msgid "Invalid supplementary group id"
15262 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
15263
15264 #: sys-utils/setpriv.c:399
15265 msgid "setresuid failed"
15266 msgstr "setresuid falhou"
15267
15268 #: sys-utils/setpriv.c:414
15269 msgid "setresgid failed"
15270 msgstr "setresgid falhou"
15271
15272 #: sys-utils/setpriv.c:435
15273 msgid "bad capability string"
15274 msgstr "string de capacidade inválida"
15275
15276 #: sys-utils/setpriv.c:443
15277 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15278 msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
15279
15280 #: sys-utils/setpriv.c:452
15281 #, c-format
15282 msgid "unknown capability \"%s\""
15283 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
15284
15285 #: sys-utils/setpriv.c:476
15286 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15287 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
15288
15289 #: sys-utils/setpriv.c:480
15290 msgid "bad securebits string"
15291 msgstr "string de securebits inválida"
15292
15293 #: sys-utils/setpriv.c:487
15294 msgid "+all securebits is not allowed"
15295 msgstr "securebits +all não é permitido"
15296
15297 #: sys-utils/setpriv.c:500
15298 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15299 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
15300
15301 #: sys-utils/setpriv.c:504
15302 msgid "unrecognized securebit"
15303 msgstr "securebit desconhecido"
15304
15305 #: sys-utils/setpriv.c:524
15306 msgid "SELinux is not running"
15307 msgstr "SELinux não está em execução"
15308
15309 #: sys-utils/setpriv.c:539
15310 #, c-format
15311 msgid "close failed: %s"
15312 msgstr "close falhou: %s"
15313
15314 #: sys-utils/setpriv.c:547
15315 msgid "AppArmor is not running"
15316 msgstr "AppArmor não está em execução"
15317
15318 #: sys-utils/setpriv.c:658
15319 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15320 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
15321
15322 #: sys-utils/setpriv.c:663
15323 msgid "duplicate ruid"
15324 msgstr "ruid duplicado"
15325
15326 #: sys-utils/setpriv.c:665
15327 msgid "failed to parse ruid"
15328 msgstr "falha ao analisar ruid"
15329
15330 #: sys-utils/setpriv.c:669
15331 msgid "duplicate euid"
15332 msgstr "euid duplicado"
15333
15334 #: sys-utils/setpriv.c:671
15335 msgid "failed to parse euid"
15336 msgstr "falha ao analisar euid"
15337
15338 #: sys-utils/setpriv.c:675
15339 msgid "duplicate ruid or euid"
15340 msgstr "ruid ou euid duplicados"
15341
15342 #: sys-utils/setpriv.c:677
15343 msgid "failed to parse reuid"
15344 msgstr "falha ao analisar reuid"
15345
15346 #: sys-utils/setpriv.c:681
15347 msgid "duplicate rgid"
15348 msgstr "rgid duplicado"
15349
15350 #: sys-utils/setpriv.c:683
15351 msgid "failed to parse rgid"
15352 msgstr "falha ao analisar rgid"
15353
15354 #: sys-utils/setpriv.c:687
15355 msgid "duplicate egid"
15356 msgstr "egid duplicado"
15357
15358 #: sys-utils/setpriv.c:689
15359 msgid "failed to parse egid"
15360 msgstr "falha ao analisar egid"
15361
15362 #: sys-utils/setpriv.c:693
15363 msgid "duplicate rgid or egid"
15364 msgstr "rgid ou egid duplicados"
15365
15366 #: sys-utils/setpriv.c:695
15367 msgid "failed to parse regid"
15368 msgstr "falha ao analisar regid"
15369
15370 #: sys-utils/setpriv.c:700
15371 msgid "duplicate --clear-groups option"
15372 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
15373
15374 #: sys-utils/setpriv.c:706
15375 msgid "duplicate --keep-groups option"
15376 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
15377
15378 #: sys-utils/setpriv.c:712
15379 msgid "duplicate --groups option"
15380 msgstr "opção --groups duplicada"
15381
15382 #: sys-utils/setpriv.c:721
15383 msgid "duplicate --inh-caps option"
15384 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
15385
15386 #: sys-utils/setpriv.c:727
15387 msgid "duplicate --bounding-set option"
15388 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
15389
15390 #: sys-utils/setpriv.c:733
15391 msgid "duplicate --securebits option"
15392 msgstr "opção --securebits duplicada"
15393
15394 #: sys-utils/setpriv.c:739
15395 msgid "duplicate --selinux-label option"
15396 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
15397
15398 #: sys-utils/setpriv.c:745
15399 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15400 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
15401
15402 #: sys-utils/setpriv.c:756
15403 #, c-format
15404 msgid "unrecognized option '%c'"
15405 msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
15406
15407 #: sys-utils/setpriv.c:763
15408 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15409 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
15410
15411 #: sys-utils/setpriv.c:771
15412 msgid "--list-caps must be specified alone"
15413 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
15414
15415 #: sys-utils/setpriv.c:777
15416 msgid "No program specified"
15417 msgstr "Nenhum programa especificado"
15418
15419 #: sys-utils/setpriv.c:782
15420 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15421 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
15422
15423 #: sys-utils/setpriv.c:786
15424 msgid "disallow granting new privileges failed"
15425 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
15426
15427 #: sys-utils/setpriv.c:794
15428 msgid "keep process capabilities failed"
15429 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
15430
15431 #: sys-utils/setpriv.c:802
15432 msgid "activate capabilities"
15433 msgstr "ativar capacidades"
15434
15435 #: sys-utils/setpriv.c:808
15436 msgid "reactivate capabilities"
15437 msgstr "reativar capacidades"
15438
15439 #: sys-utils/setpriv.c:825
15440 msgid "set process securebits failed"
15441 msgstr "falha ao definir securebits de processo."
15442
15443 #: sys-utils/setpriv.c:831
15444 msgid "apply bounding set"
15445 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
15446
15447 #: sys-utils/setpriv.c:837
15448 msgid "apply capabilities"
15449 msgstr "aplicar capacidades"
15450
15451 #: sys-utils/setpriv.c:842
15452 #, c-format
15453 msgid "cannot execute: %s"
15454 msgstr "não foi possível executar: %s"
15455
15456 #: sys-utils/setsid.c:32
15457 #, c-format
15458 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15459 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
15460
15461 #: sys-utils/setsid.c:36
15462 msgid "Run a program in a new session.\n"
15463 msgstr ""
15464
15465 #: sys-utils/setsid.c:39
15466 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15467 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
15468
15469 #: sys-utils/setsid.c:40
15470 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15471 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
15472
15473 #: sys-utils/setsid.c:93
15474 msgid "fork"
15475 msgstr "fork"
15476
15477 #: sys-utils/setsid.c:105
15478 #, c-format
15479 msgid "child %d did not exit normally"
15480 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
15481
15482 #: sys-utils/setsid.c:110
15483 msgid "setsid failed"
15484 msgstr "setsid falhou"
15485
15486 #: sys-utils/setsid.c:114
15487 msgid "failed to set the controlling terminal"
15488 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
15489
15490 #: sys-utils/swapoff.c:86
15491 #, c-format
15492 msgid "swapoff %s\n"
15493 msgstr "swapoff %s\n"
15494
15495 #: sys-utils/swapoff.c:102
15496 msgid "Not superuser."
15497 msgstr "Não é superusuário."
15498
15499 #: sys-utils/swapoff.c:105
15500 #, c-format
15501 msgid "%s: swapoff failed"
15502 msgstr "%s: swapoff falhou"
15503
15504 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15505 #, c-format
15506 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15507 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
15508
15509 #: sys-utils/swapoff.c:122
15510 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15511 msgstr ""
15512
15513 #: sys-utils/swapoff.c:125
15514 msgid ""
15515 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15516 " -v, --verbose verbose mode\n"
15517 msgstr ""
15518 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
15519 " -v, --verbose modo detalhado\n"
15520
15521 #: sys-utils/swapoff.c:132
15522 msgid ""
15523 "\n"
15524 "The <spec> parameter:\n"
15525 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15526 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15527 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15528 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15529 " <device> name of device to be used\n"
15530 " <file> name of file to be used\n"
15531 msgstr ""
15532 "\n"
15533 "o parâmetro <espec>:\n"
15534 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
15535 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
15536 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispostivo a ser usado\n"
15537 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
15538 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
15539 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
15540
15541 #: sys-utils/swapon.c:109
15542 msgid "device file or partition path"
15543 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
15544
15545 #: sys-utils/swapon.c:110
15546 msgid "type of the device"
15547 msgstr "tipo do dispositivo"
15548
15549 #: sys-utils/swapon.c:111
15550 msgid "size of the swap area"
15551 msgstr "tamanho da área de swap"
15552
15553 #: sys-utils/swapon.c:112
15554 msgid "bytes in use"
15555 msgstr "bytes em uso"
15556
15557 #: sys-utils/swapon.c:113
15558 msgid "swap priority"
15559 msgstr "prioridade de swap"
15560
15561 #: sys-utils/swapon.c:114
15562 msgid "swap uuid"
15563 msgstr ""
15564
15565 #: sys-utils/swapon.c:115
15566 #, fuzzy
15567 msgid "swap label"
15568 msgstr "Apple rótulo"
15569
15570 #: sys-utils/swapon.c:232
15571 #, c-format
15572 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15573 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
15574
15575 #: sys-utils/swapon.c:232
15576 msgid "Filename"
15577 msgstr "Nome do arquivo"
15578
15579 #: sys-utils/swapon.c:296
15580 #, c-format
15581 msgid "%s: reinitializing the swap."
15582 msgstr "%s: reinicializando a swap."
15583
15584 #: sys-utils/swapon.c:347
15585 #, c-format
15586 msgid "%s: lseek failed"
15587 msgstr "%s: lseek falhou"
15588
15589 #: sys-utils/swapon.c:353
15590 #, c-format
15591 msgid "%s: write signature failed"
15592 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
15593
15594 #: sys-utils/swapon.c:437
15595 #, c-format
15596 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15597 msgstr "%s: assinatura de swap encontrada: versão %ud, tamanho de página %d, ordem de byte %s"
15598
15599 #: sys-utils/swapon.c:442
15600 msgid "different"
15601 msgstr "diferente"
15602
15603 #: sys-utils/swapon.c:442
15604 msgid "same"
15605 msgstr "igual"
15606
15607 #: sys-utils/swapon.c:485
15608 #, c-format
15609 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15610 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
15611
15612 #: sys-utils/swapon.c:490
15613 #, c-format
15614 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15615 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
15616
15617 #: sys-utils/swapon.c:496
15618 #, c-format
15619 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15620 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
15621
15622 #: sys-utils/swapon.c:510
15623 #, c-format
15624 msgid "%s: get size failed"
15625 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
15626
15627 #: sys-utils/swapon.c:516
15628 #, c-format
15629 msgid "%s: read swap header failed"
15630 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
15631
15632 #: sys-utils/swapon.c:526
15633 #, c-format
15634 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15635 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15636
15637 #: sys-utils/swapon.c:531
15638 #, c-format
15639 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15640 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
15641
15642 #: sys-utils/swapon.c:541
15643 #, c-format
15644 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15645 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
15646
15647 #: sys-utils/swapon.c:549
15648 #, c-format
15649 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15650 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
15651
15652 #: sys-utils/swapon.c:558
15653 #, c-format
15654 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15655 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
15656
15657 #: sys-utils/swapon.c:583
15658 #, c-format
15659 msgid "swapon %s\n"
15660 msgstr "swapon %s\n"
15661
15662 #: sys-utils/swapon.c:622
15663 #, c-format
15664 msgid "%s: swapon failed"
15665 msgstr "%s: swapon falhou"
15666
15667 #: sys-utils/swapon.c:727
15668 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15669 msgstr ""
15670
15671 #: sys-utils/swapon.c:730
15672 #, fuzzy
15673 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15674 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
15675
15676 #: sys-utils/swapon.c:731
15677 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15678 msgstr ""
15679
15680 #: sys-utils/swapon.c:732
15681 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15682 msgstr ""
15683
15684 #: sys-utils/swapon.c:733
15685 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15686 msgstr ""
15687
15688 #: sys-utils/swapon.c:734
15689 #, fuzzy
15690 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15691 msgstr ""
15692 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n"
15693 " de montagem\n"
15694
15695 #: sys-utils/swapon.c:735
15696 #, fuzzy
15697 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15698 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
15699
15700 #: sys-utils/swapon.c:736
15701 #, fuzzy
15702 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15703 msgstr ""
15704 " -G, --get-flush exibe o tamanho padrão em setores de\n"
15705 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
15706
15707 #: sys-utils/swapon.c:737
15708 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15709 msgstr ""
15710
15711 #: sys-utils/swapon.c:738
15712 #, fuzzy
15713 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15714 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
15715
15716 #: sys-utils/swapon.c:739
15717 #, fuzzy
15718 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15719 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
15720
15721 #: sys-utils/swapon.c:740
15722 #, fuzzy
15723 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15724 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
15725
15726 #: sys-utils/swapon.c:741
15727 #, fuzzy
15728 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15729 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
15730
15731 #: sys-utils/swapon.c:747
15732 msgid ""
15733 "\n"
15734 "The <spec> parameter:\n"
15735 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15736 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15737 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15738 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15739 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15740 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15741 " <device> name of device to be used\n"
15742 " <file> name of file to be used\n"
15743 msgstr ""
15744 "\n"
15745 "O parâmetro <espec>:\n"
15746 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
15747 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
15748 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
15749 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
15750 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
15751 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
15752 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
15753 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
15754
15755 #: sys-utils/swapon.c:757
15756 #, fuzzy
15757 msgid ""
15758 "\n"
15759 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15760 " once : only single-time area discards are issued\n"
15761 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15762 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15763 msgstr ""
15764 "\n"
15765 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
15766 " once\t : apenas descartes de área de uso único são usadas. (swapon)\n"
15767 " pages\t : descarta páginas liberadas antes de serem reusadas.\n"
15768 " * se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados. (padrão)\n"
15769
15770 #: sys-utils/swapon.c:762
15771 msgid ""
15772 "\n"
15773 "Available columns (for --show):\n"
15774 msgstr ""
15775 "\n"
15776 "Colunas disponíveis (para --show):\n"
15777
15778 #: sys-utils/swapon.c:837
15779 msgid "failed to parse priority"
15780 msgstr "falha ao analisar prioridade"
15781
15782 #: sys-utils/swapon.c:856
15783 #, c-format
15784 msgid "unsupported discard policy: %s"
15785 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
15786
15787 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15788 #, c-format
15789 msgid "cannot find the device for %s"
15790 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
15791
15792 #: sys-utils/switch_root.c:59
15793 msgid "failed to open directory"
15794 msgstr "falha ao abrir o diretório"
15795
15796 #: sys-utils/switch_root.c:67
15797 msgid "stat failed"
15798 msgstr "stat falhou"
15799
15800 #: sys-utils/switch_root.c:78
15801 msgid "failed to read directory"
15802 msgstr "falha ao ler o diretório"
15803
15804 #: sys-utils/switch_root.c:112
15805 #, c-format
15806 msgid "failed to unlink %s"
15807 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
15808
15809 #: sys-utils/switch_root.c:149
15810 #, c-format
15811 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15812 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
15813
15814 #: sys-utils/switch_root.c:151
15815 #, c-format
15816 msgid "forcing unmount of %s"
15817 msgstr "forçando desmontagem de %s"
15818
15819 #: sys-utils/switch_root.c:157
15820 #, c-format
15821 msgid "failed to change directory to %s"
15822 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
15823
15824 #: sys-utils/switch_root.c:169
15825 #, c-format
15826 msgid "failed to mount moving %s to /"
15827 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
15828
15829 #: sys-utils/switch_root.c:175
15830 msgid "failed to change root"
15831 msgstr "falha ao alterar a raiz"
15832
15833 #: sys-utils/switch_root.c:188
15834 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15835 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
15836
15837 #: sys-utils/switch_root.c:201
15838 #, c-format
15839 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15840 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
15841
15842 #: sys-utils/switch_root.c:205
15843 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15844 msgstr ""
15845
15846 #: sys-utils/switch_root.c:237
15847 msgid "failed. Sorry."
15848 msgstr "falhou. Sinto muito."
15849
15850 #: sys-utils/switch_root.c:240
15851 #, c-format
15852 msgid "cannot access %s"
15853 msgstr "não foi possível acessar %s"
15854
15855 #: sys-utils/tunelp.c:94
15856 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15857 msgstr ""
15858
15859 #: sys-utils/tunelp.c:97
15860 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15861 msgstr " -i, --irq <núm> especifca porta paralela irq\n"
15862
15863 #: sys-utils/tunelp.c:98
15864 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15865 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
15866
15867 #: sys-utils/tunelp.c:99
15868 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15869 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
15870
15871 #: sys-utils/tunelp.c:100
15872 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15873 msgstr " -w, --wait <us> espera estróbica em microssegundos\n"
15874
15875 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15876 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15877 #. exactly that very same string.
15878 #: sys-utils/tunelp.c:104
15879 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15880 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
15881
15882 #: sys-utils/tunelp.c:105
15883 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15884 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
15885
15886 #: sys-utils/tunelp.c:106
15887 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15888 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
15889
15890 #: sys-utils/tunelp.c:107
15891 msgid " -s, --status query printer status\n"
15892 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
15893
15894 #: sys-utils/tunelp.c:108
15895 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15896 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
15897
15898 #: sys-utils/tunelp.c:109
15899 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15900 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
15901
15902 #: sys-utils/tunelp.c:110
15903 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15904 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
15905
15906 #: sys-utils/tunelp.c:261
15907 #, c-format
15908 msgid "%s not an lp device"
15909 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
15910
15911 #: sys-utils/tunelp.c:280
15912 msgid "LPGETSTATUS error"
15913 msgstr "erro LPGETSTATUS"
15914
15915 #: sys-utils/tunelp.c:285
15916 #, c-format
15917 msgid "%s status is %d"
15918 msgstr "o status de %s é %d"
15919
15920 #: sys-utils/tunelp.c:287
15921 #, c-format
15922 msgid ", busy"
15923 msgstr ", ocupado"
15924
15925 #: sys-utils/tunelp.c:289
15926 #, c-format
15927 msgid ", ready"
15928 msgstr ", pronto"
15929
15930 #: sys-utils/tunelp.c:291
15931 #, c-format
15932 msgid ", out of paper"
15933 msgstr ", sem papel"
15934
15935 #: sys-utils/tunelp.c:293
15936 #, c-format
15937 msgid ", on-line"
15938 msgstr ", on-line"
15939
15940 #: sys-utils/tunelp.c:295
15941 #, c-format
15942 msgid ", error"
15943 msgstr ", erro"
15944
15945 #: sys-utils/tunelp.c:300
15946 msgid "ioctl failed"
15947 msgstr "ioctl falhou"
15948
15949 #: sys-utils/tunelp.c:310
15950 msgid "LPGETIRQ error"
15951 msgstr "erro LPGETIRQ"
15952
15953 #: sys-utils/tunelp.c:315
15954 #, c-format
15955 msgid "%s using IRQ %d\n"
15956 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
15957
15958 #: sys-utils/tunelp.c:317
15959 #, c-format
15960 msgid "%s using polling\n"
15961 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
15962
15963 #: sys-utils/umount.c:76
15964 #, c-format
15965 msgid ""
15966 " %1$s [-hV]\n"
15967 " %1$s -a [options]\n"
15968 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15969 msgstr ""
15970 " %1$s [-hV]\n"
15971 " %1$s -a [opções]\n"
15972 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
15973
15974 #: sys-utils/umount.c:82
15975 #, fuzzy
15976 msgid "Unmount filesystems.\n"
15977 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
15978
15979 #: sys-utils/umount.c:85
15980 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15981 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
15982
15983 #: sys-utils/umount.c:86
15984 msgid ""
15985 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15986 " current namespace\n"
15987 msgstr ""
15988 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
15989 " dado no espaço de nomes atual\n"
15990
15991 #: sys-utils/umount.c:88
15992 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15993 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
15994
15995 #: sys-utils/umount.c:89
15996 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15997 msgstr ""
15998 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
15999 " libera este dispositivo de loop\n"
16000
16001 #: sys-utils/umount.c:90
16002 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16003 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
16004
16005 #: sys-utils/umount.c:91
16006 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16007 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
16008
16009 #: sys-utils/umount.c:92
16010 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16011 msgstr " -i, --internal-only nao chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
16012
16013 #: sys-utils/umount.c:94
16014 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16015 msgstr ""
16016 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
16017 " as coisas depois\n"
16018
16019 #: sys-utils/umount.c:95
16020 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16021 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
16022
16023 #: sys-utils/umount.c:96
16024 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16025 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
16026
16027 #: sys-utils/umount.c:97
16028 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16029 msgstr ""
16030 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
16031 " leitura\n"
16032
16033 #: sys-utils/umount.c:98
16034 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16035 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
16036
16037 #: sys-utils/umount.c:143
16038 #, c-format
16039 msgid "%s (%s) unmounted"
16040 msgstr "%s (%s) desmontado"
16041
16042 #: sys-utils/umount.c:145
16043 #, c-format
16044 msgid "%s unmounted"
16045 msgstr "%s desmontado"
16046
16047 #: sys-utils/umount.c:210
16048 #, c-format
16049 msgid "%s: umount failed"
16050 msgstr "%s: umount falhou"
16051
16052 #: sys-utils/umount.c:219
16053 #, c-format
16054 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16055 msgstr "%s: sistema de arquivos foi desmontado, mas mount(8) falhou"
16056
16057 #: sys-utils/umount.c:233
16058 #, c-format
16059 msgid "%s: invalid block device"
16060 msgstr "%s: dispositivo de blocos inválido"
16061
16062 #: sys-utils/umount.c:239
16063 #, c-format
16064 msgid "%s: can't write superblock"
16065 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
16066
16067 #: sys-utils/umount.c:242
16068 #, c-format
16069 msgid ""
16070 "%s: target is busy\n"
16071 " (In some cases useful info about processes that\n"
16072 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16073 msgstr ""
16074 "%s: dispositivo está ocupado.\n"
16075 " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
16076 " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
16077 " ou fuser(1))"
16078
16079 #: sys-utils/umount.c:249
16080 #, c-format
16081 msgid "%s: mountpoint not found"
16082 msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
16083
16084 #: sys-utils/umount.c:251
16085 msgid "undefined mountpoint"
16086 msgstr "ponto de montagem não definido"
16087
16088 #: sys-utils/umount.c:254
16089 #, c-format
16090 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16091 msgstr "%s: precisa ser superusuário para desmontar"
16092
16093 #: sys-utils/umount.c:257
16094 #, c-format
16095 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16096 msgstr "%s: dispositivos de blocos não são permitidos no sistema de arquivos"
16097
16098 #: sys-utils/umount.c:308
16099 msgid "failed to set umount target"
16100 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
16101
16102 #: sys-utils/umount.c:324
16103 msgid "libmount table allocation failed"
16104 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
16105
16106 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
16107 msgid "libmount iterator allocation failed"
16108 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
16109
16110 #: sys-utils/umount.c:373
16111 #, c-format
16112 msgid "failed to get child fs of %s"
16113 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
16114
16115 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
16116 #, c-format
16117 msgid "%s: not found"
16118 msgstr "%s: não encontrado"
16119
16120 #: sys-utils/umount.c:441
16121 #, c-format
16122 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16123 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
16124
16125 #: sys-utils/unshare.c:85
16126 #, fuzzy, c-format
16127 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16128 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
16129
16130 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
16131 #, c-format
16132 msgid "write failed %s"
16133 msgstr "gravação de %s falhou"
16134
16135 #: sys-utils/unshare.c:144
16136 #, fuzzy, c-format
16137 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16138 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
16139
16140 #: sys-utils/unshare.c:153
16141 #, fuzzy
16142 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16143 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
16144
16145 #: sys-utils/unshare.c:198
16146 #, fuzzy, c-format
16147 msgid "cannot stat %s"
16148 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
16149
16150 #: sys-utils/unshare.c:236
16151 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16152 msgstr ""
16153
16154 #: sys-utils/unshare.c:239
16155 #, fuzzy
16156 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16157 msgstr " -m, --mount [=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
16158
16159 #: sys-utils/unshare.c:240
16160 #, fuzzy
16161 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16162 msgstr " -u, --uts [=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina, etc.)\n"
16163
16164 #: sys-utils/unshare.c:241
16165 #, fuzzy
16166 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16167 msgstr ""
16168 " -i, --ipc [=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
16169 " processos de System V\n"
16170
16171 #: sys-utils/unshare.c:242
16172 #, fuzzy
16173 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16174 msgstr " -n, --net [=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
16175
16176 #: sys-utils/unshare.c:243
16177 #, fuzzy
16178 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16179 msgstr " -p --pid [=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
16180
16181 #: sys-utils/unshare.c:244
16182 #, fuzzy
16183 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16184 msgstr " -U, --user [=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
16185
16186 #: sys-utils/unshare.c:245
16187 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16188 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
16189
16190 #: sys-utils/unshare.c:246
16191 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16192 msgstr ""
16193 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
16194 " (resulta em --mount)\n"
16195
16196 #: sys-utils/unshare.c:247
16197 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16198 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
16199
16200 #: sys-utils/unshare.c:248
16201 msgid ""
16202 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16203 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16204 msgstr ""
16205
16206 #: sys-utils/unshare.c:250
16207 #, fuzzy
16208 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16209 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome do usuário\n"
16210
16211 #: sys-utils/unshare.c:364
16212 msgid "unshare failed"
16213 msgstr "unshare falhou"
16214
16215 #: sys-utils/unshare.c:402
16216 msgid "child exit failed"
16217 msgstr "saída do filho falhou"
16218
16219 #: sys-utils/unshare.c:409
16220 #, fuzzy
16221 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16222 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos"
16223
16224 #: sys-utils/unshare.c:429
16225 #, c-format
16226 msgid "mount %s failed"
16227 msgstr "montagem de %s falhou"
16228
16229 #: sys-utils/wdctl.c:73
16230 msgid "Card previously reset the CPU"
16231 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
16232
16233 #: sys-utils/wdctl.c:74
16234 msgid "External relay 1"
16235 msgstr "Transmissão externa 1"
16236
16237 #: sys-utils/wdctl.c:75
16238 msgid "External relay 2"
16239 msgstr "Transmissão externa 2"
16240
16241 #: sys-utils/wdctl.c:76
16242 msgid "Fan failed"
16243 msgstr "Ventoinha falhou"
16244
16245 #: sys-utils/wdctl.c:77
16246 msgid "Keep alive ping reply"
16247 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
16248
16249 #: sys-utils/wdctl.c:78
16250 msgid "Supports magic close char"
16251 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
16252
16253 #: sys-utils/wdctl.c:79
16254 msgid "Reset due to CPU overheat"
16255 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
16256
16257 #: sys-utils/wdctl.c:80
16258 msgid "Power over voltage"
16259 msgstr "Energia por voltagem"
16260
16261 #: sys-utils/wdctl.c:81
16262 msgid "Power bad/power fault"
16263 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
16264
16265 #: sys-utils/wdctl.c:82
16266 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16267 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
16268
16269 #: sys-utils/wdctl.c:83
16270 msgid "Set timeout (in seconds)"
16271 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
16272
16273 #: sys-utils/wdctl.c:84
16274 msgid "Not trigger reboot"
16275 msgstr "Não ativa reinicialização"
16276
16277 #: sys-utils/wdctl.c:100
16278 msgid "flag name"
16279 msgstr "opção nome"
16280
16281 #: sys-utils/wdctl.c:101
16282 msgid "flag description"
16283 msgstr "opção descrição"
16284
16285 #: sys-utils/wdctl.c:102
16286 msgid "flag status"
16287 msgstr "opção status"
16288
16289 #: sys-utils/wdctl.c:103
16290 msgid "flag boot status"
16291 msgstr "opção status de inicialização"
16292
16293 #: sys-utils/wdctl.c:104
16294 msgid "watchdog device name"
16295 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
16296
16297 #: sys-utils/wdctl.c:138
16298 #, c-format
16299 msgid "unknown flag: %s"
16300 msgstr "opção desconhecida: %s"
16301
16302 #: sys-utils/wdctl.c:177
16303 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16304 msgstr ""
16305
16306 #: sys-utils/wdctl.c:180
16307 msgid ""
16308 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16309 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16310 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16311 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16312 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16313 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16314 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16315 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16316 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16317 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16318 msgstr ""
16319 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
16320 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
16321 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
16322 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
16323 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
16324 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
16325 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
16326 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
16327 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
16328 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
16329
16330 #: sys-utils/wdctl.c:196
16331 #, c-format
16332 msgid "The default device is %s.\n"
16333 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
16334
16335 #: sys-utils/wdctl.c:199
16336 msgid "Available columns:\n"
16337 msgstr "Colunas visíveis:\n"
16338
16339 #: sys-utils/wdctl.c:289
16340 #, c-format
16341 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16342 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
16343
16344 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16345 #, c-format
16346 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16347 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
16348
16349 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16350 #, c-format
16351 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16352 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
16353
16354 #: sys-utils/wdctl.c:342
16355 #, c-format
16356 msgid "cannot set timeout for %s"
16357 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
16358
16359 #: sys-utils/wdctl.c:348
16360 #, c-format
16361 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16362 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16363 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
16364 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
16365
16366 #: sys-utils/wdctl.c:382
16367 #, c-format
16368 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16369 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
16370
16371 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16372 #, c-format
16373 msgid "%-14s %2i second\n"
16374 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16375 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
16376 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
16377
16378 #: sys-utils/wdctl.c:465
16379 msgid "Timeout:"
16380 msgstr "Tempo limite:"
16381
16382 #: sys-utils/wdctl.c:468
16383 msgid "Pre-timeout:"
16384 msgstr "Pré-tempo limite:"
16385
16386 #: sys-utils/wdctl.c:471
16387 msgid "Timeleft:"
16388 msgstr "Tempo restante:"
16389
16390 #: sys-utils/wdctl.c:605
16391 msgid "Device:"
16392 msgstr "Dispositivo:"
16393
16394 #: sys-utils/wdctl.c:607
16395 msgid "Identity:"
16396 msgstr "Identidade:"
16397
16398 #: sys-utils/wdctl.c:609
16399 msgid "version"
16400 msgstr "versão"
16401
16402 #: sys-utils/zramctl.c:71
16403 #, fuzzy
16404 msgid "zram device name"
16405 msgstr "nome do dispositivo"
16406
16407 #: sys-utils/zramctl.c:72
16408 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16409 msgstr ""
16410
16411 #: sys-utils/zramctl.c:73
16412 msgid "uncompressed size of stored data"
16413 msgstr ""
16414
16415 #: sys-utils/zramctl.c:74
16416 msgid "compressed size of stored data"
16417 msgstr ""
16418
16419 #: sys-utils/zramctl.c:75
16420 msgid "the selected compression algorithm"
16421 msgstr ""
16422
16423 #: sys-utils/zramctl.c:76
16424 msgid "number of concurrent compress operations"
16425 msgstr ""
16426
16427 #: sys-utils/zramctl.c:77
16428 #, fuzzy
16429 msgid "empty pages with no allocated memory"
16430 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
16431
16432 #: sys-utils/zramctl.c:78
16433 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16434 msgstr ""
16435
16436 #: sys-utils/zramctl.c:79
16437 msgid "memory limit used to store compressed data"
16438 msgstr ""
16439
16440 #: sys-utils/zramctl.c:80
16441 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16442 msgstr ""
16443
16444 #: sys-utils/zramctl.c:81
16445 msgid "number of objects migrated by compaction"
16446 msgstr ""
16447
16448 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16449 #, fuzzy
16450 msgid "Failed to parse mm_stat"
16451 msgstr "falha ao analisar o início"
16452
16453 #: sys-utils/zramctl.c:455
16454 #, fuzzy, c-format
16455 msgid ""
16456 " %1$s [options] <device>\n"
16457 " %1$s -r <device> [...]\n"
16458 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16459 msgstr ""
16460 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
16461 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
16462
16463 #: sys-utils/zramctl.c:461
16464 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16465 msgstr ""
16466
16467 #: sys-utils/zramctl.c:464
16468 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16469 msgstr ""
16470
16471 #: sys-utils/zramctl.c:465
16472 #, fuzzy
16473 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16474 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
16475
16476 #: sys-utils/zramctl.c:466
16477 #, fuzzy
16478 msgid " -f, --find find a free device\n"
16479 msgstr ""
16480 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
16481 " não usado\n"
16482
16483 #: sys-utils/zramctl.c:467
16484 #, fuzzy
16485 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16486 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
16487
16488 #: sys-utils/zramctl.c:468
16489 #, fuzzy
16490 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16491 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
16492
16493 #: sys-utils/zramctl.c:469
16494 #, fuzzy
16495 msgid " --raw use raw status output format\n"
16496 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
16497
16498 #: sys-utils/zramctl.c:470
16499 #, fuzzy
16500 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16501 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
16502
16503 #: sys-utils/zramctl.c:471
16504 #, fuzzy
16505 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16506 msgstr " -b, --sectors-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
16507
16508 #: sys-utils/zramctl.c:472
16509 #, fuzzy
16510 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16511 msgstr " -s, --sectors <número> define o número de setores a usar\n"
16512
16513 #: sys-utils/zramctl.c:538
16514 #, fuzzy, c-format
16515 msgid "unsupported algorithm: %s"
16516 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
16517
16518 #: sys-utils/zramctl.c:560
16519 #, fuzzy
16520 msgid "failed to parse streams"
16521 msgstr "falha ao analisar o início"
16522
16523 #: sys-utils/zramctl.c:582
16524 #, fuzzy
16525 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16526 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
16527
16528 #: sys-utils/zramctl.c:588
16529 #, fuzzy
16530 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16531 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
16532
16533 #: sys-utils/zramctl.c:591
16534 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16535 msgstr ""
16536
16537 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16538 #, fuzzy, c-format
16539 msgid "%s: failed to reset"
16540 msgstr "%s: falhou ao analisar"
16541
16542 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16543 msgid "no free zram device found"
16544 msgstr ""
16545
16546 #: sys-utils/zramctl.c:653
16547 #, fuzzy, c-format
16548 msgid "%s: failed to set number of streams"
16549 msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
16550
16551 # "The file is "backend" for the loop device", said Karel Zak
16552 #: sys-utils/zramctl.c:657
16553 #, fuzzy, c-format
16554 msgid "%s: failed to set algorithm"
16555 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
16556
16557 #: sys-utils/zramctl.c:660
16558 #, fuzzy, c-format
16559 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16560 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
16561
16562 #: term-utils/agetty.c:452
16563 #, c-format
16564 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16565 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
16566
16567 #: term-utils/agetty.c:506
16568 #, c-format
16569 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16570 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
16571
16572 #: term-utils/agetty.c:511
16573 #, c-format
16574 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16575 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
16576
16577 #: term-utils/agetty.c:516
16578 #, c-format
16579 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16580 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
16581
16582 #: term-utils/agetty.c:527
16583 #, c-format
16584 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16585 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
16586
16587 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16588 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16589 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16590 #: term-utils/agetty.c:2490
16591 #, c-format
16592 msgid "failed to allocate memory: %m"
16593 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
16594
16595 #: term-utils/agetty.c:722
16596 msgid "invalid argument of --local-line"
16597 msgstr "argumento inválido de --local-line"
16598
16599 #: term-utils/agetty.c:754
16600 #, c-format
16601 msgid "bad timeout value: %s"
16602 msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
16603
16604 #: term-utils/agetty.c:875
16605 #, c-format
16606 msgid "bad speed: %s"
16607 msgstr "velocidade inválida: %s"
16608
16609 #: term-utils/agetty.c:877
16610 msgid "too many alternate speeds"
16611 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
16612
16613 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16614 #, c-format
16615 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16616 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
16617
16618 #: term-utils/agetty.c:1028
16619 #, c-format
16620 msgid "/dev/%s: not a character device"
16621 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
16622
16623 #: term-utils/agetty.c:1030
16624 #, c-format
16625 msgid "/dev/%s: not a tty"
16626 msgstr "/dev/%s não é um tty"
16627
16628 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16629 #, c-format
16630 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16631 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
16632
16633 #: term-utils/agetty.c:1056
16634 #, c-format
16635 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16636 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
16637
16638 #: term-utils/agetty.c:1077
16639 #, c-format
16640 msgid "%s: not open for read/write"
16641 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
16642
16643 #: term-utils/agetty.c:1082
16644 #, c-format
16645 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16646 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
16647
16648 #: term-utils/agetty.c:1096
16649 #, c-format
16650 msgid "%s: dup problem: %m"
16651 msgstr "%s: problema de dup: %m"
16652
16653 #: term-utils/agetty.c:1113
16654 #, c-format
16655 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16656 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
16657
16658 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16659 #, c-format
16660 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16661 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
16662
16663 #: term-utils/agetty.c:1457
16664 #, fuzzy
16665 msgid "cannot open os-release file"
16666 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
16667
16668 #: term-utils/agetty.c:1635
16669 #, fuzzy, c-format
16670 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16671 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
16672
16673 #: term-utils/agetty.c:1726
16674 msgid "[press ENTER to login]"
16675 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
16676
16677 #: term-utils/agetty.c:1750
16678 msgid "Num Lock off"
16679 msgstr "Num Lock desativado"
16680
16681 #: term-utils/agetty.c:1753
16682 msgid "Num Lock on"
16683 msgstr "Num Lock ativado"
16684
16685 #: term-utils/agetty.c:1756
16686 msgid "Caps Lock on"
16687 msgstr "Caps Lock ativado"
16688
16689 #: term-utils/agetty.c:1759
16690 msgid "Scroll Lock on"
16691 msgstr "Scroll Lock ativado"
16692
16693 #: term-utils/agetty.c:1762
16694 #, c-format
16695 msgid ""
16696 "Hint: %s\n"
16697 "\n"
16698 msgstr ""
16699 "Dica: %s\n"
16700 "\n"
16701
16702 #: term-utils/agetty.c:1889
16703 #, c-format
16704 msgid "%s: read: %m"
16705 msgstr "%s: leitura: %m"
16706
16707 #: term-utils/agetty.c:1948
16708 #, c-format
16709 msgid "%s: input overrun"
16710 msgstr "%s: entrada excedida"
16711
16712 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16713 #, c-format
16714 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16715 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
16716
16717 #: term-utils/agetty.c:1978
16718 #, c-format
16719 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16720 msgstr "%s: caracatere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
16721
16722 #: term-utils/agetty.c:2063
16723 #, c-format
16724 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16725 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
16726
16727 #: term-utils/agetty.c:2099
16728 #, c-format
16729 msgid ""
16730 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16731 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16732 msgstr ""
16733 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
16734 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
16735
16736 #: term-utils/agetty.c:2103
16737 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16738 msgstr ""
16739
16740 #: term-utils/agetty.c:2106
16741 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16742 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
16743
16744 #: term-utils/agetty.c:2107
16745 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16746 msgstr ""
16747 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
16748 " especificado\n"
16749
16750 #: term-utils/agetty.c:2108
16751 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16752 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
16753
16754 #: term-utils/agetty.c:2109
16755 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16756 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
16757
16758 #: term-utils/agetty.c:2110
16759 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16760 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
16761
16762 #: term-utils/agetty.c:2111
16763 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16764 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
16765
16766 #: term-utils/agetty.c:2112
16767 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16768 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
16769
16770 #: term-utils/agetty.c:2113
16771 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16772 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
16773
16774 #: term-utils/agetty.c:2114
16775 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16776 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
16777
16778 #: term-utils/agetty.c:2115
16779 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16780 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
16781
16782 #: term-utils/agetty.c:2116
16783 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16784 msgstr ""
16785 " -l, --login-program <arquivo>\n"
16786 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
16787
16788 #: term-utils/agetty.c:2117
16789 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16790 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
16791
16792 #: term-utils/agetty.c:2118
16793 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16794 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
16795
16796 #: term-utils/agetty.c:2119
16797 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16798 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
16799
16800 #: term-utils/agetty.c:2120
16801 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16802 msgstr ""
16803 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
16804 " \"issue\"\n"
16805
16806 #: term-utils/agetty.c:2121
16807 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16808 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
16809
16810 #: term-utils/agetty.c:2122
16811 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16812 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
16813
16814 #: term-utils/agetty.c:2123
16815 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16816 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
16817
16818 #: term-utils/agetty.c:2124
16819 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16820 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
16821
16822 #: term-utils/agetty.c:2125
16823 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16824 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
16825
16826 #: term-utils/agetty.c:2126
16827 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16828 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
16829
16830 #: term-utils/agetty.c:2127
16831 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16832 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
16833
16834 #: term-utils/agetty.c:2128
16835 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16836 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
16837
16838 #: term-utils/agetty.c:2129
16839 msgid " --nohints do not print hints\n"
16840 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
16841
16842 #: term-utils/agetty.c:2130
16843 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16844 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
16845
16846 #: term-utils/agetty.c:2131
16847 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16848 msgstr " --long-hostname mostra nomae completo da máquina\n"
16849
16850 #: term-utils/agetty.c:2132
16851 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16852 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
16853
16854 #: term-utils/agetty.c:2133
16855 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16856 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
16857
16858 #: term-utils/agetty.c:2134
16859 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16860 msgstr " --chdir <diretório> chdir antes de fazer login\n"
16861
16862 #: term-utils/agetty.c:2135
16863 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16864 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
16865
16866 #: term-utils/agetty.c:2136
16867 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16868 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
16869
16870 #: term-utils/agetty.c:2137
16871 #, fuzzy
16872 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16873 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
16874
16875 #: term-utils/agetty.c:2138
16876 msgid " --help display this help and exit\n"
16877 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
16878
16879 #: term-utils/agetty.c:2139
16880 msgid " --version output version information and exit\n"
16881 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
16882
16883 #: term-utils/agetty.c:2450
16884 #, c-format
16885 msgid "%d user"
16886 msgid_plural "%d users"
16887 msgstr[0] "%d usuário"
16888 msgstr[1] "%d usuários"
16889
16890 #: term-utils/agetty.c:2578
16891 #, c-format
16892 msgid "checkname failed: %m"
16893 msgstr "checkname falhou: %m"
16894
16895 #: term-utils/agetty.c:2624
16896 #, fuzzy, c-format
16897 msgid "cannot touch file %s"
16898 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
16899
16900 #: term-utils/agetty.c:2628
16901 msgid "--reload is unsupported on your system"
16902 msgstr ""
16903
16904 #: term-utils/mesg.c:75
16905 #, c-format
16906 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16907 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
16908
16909 #: term-utils/mesg.c:78
16910 #, fuzzy
16911 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16912 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
16913
16914 #: term-utils/mesg.c:81
16915 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16916 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
16917
16918 #: term-utils/mesg.c:125
16919 msgid "ttyname failed"
16920 msgstr "ttyname falhou"
16921
16922 #: term-utils/mesg.c:132
16923 msgid "is y"
16924 msgstr "é s"
16925
16926 #: term-utils/mesg.c:135
16927 msgid "is n"
16928 msgstr "é n"
16929
16930 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16931 #, c-format
16932 msgid "change %s mode failed"
16933 msgstr "alteração de modo %s falhou"
16934
16935 #: term-utils/mesg.c:148
16936 msgid "write access to your terminal is allowed"
16937 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
16938
16939 #: term-utils/mesg.c:154
16940 msgid "write access to your terminal is denied"
16941 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
16942
16943 #: term-utils/mesg.c:157
16944 #, c-format
16945 msgid "invalid argument: %s"
16946 msgstr "argumento inválido: %s"
16947
16948 #: term-utils/script.c:157
16949 #, c-format
16950 msgid " %s [options] [file]\n"
16951 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
16952
16953 #: term-utils/script.c:160
16954 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16955 msgstr ""
16956
16957 #: term-utils/script.c:163
16958 msgid ""
16959 " -a, --append append the output\n"
16960 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16961 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16962 " -f, --flush run flush after each write\n"
16963 " --force use output file even when it is a link\n"
16964 " -q, --quiet be quiet\n"
16965 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16966 " -V, --version output version information and exit\n"
16967 " -h, --help display this help and exit\n"
16968 "\n"
16969 msgstr ""
16970 " -a, --append anexa a saída\n"
16971 " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
16972 " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
16973 " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
16974 " --force usa arquivo de saída mesmo quando ele for um link\n"
16975 " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
16976 " -t, --timing[=<arquivo>] mostra dados de tempo para a saída de erro (stderr)\n"
16977 " ou para ARQUIVO\n"
16978 " -V, --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
16979 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
16980 "\n"
16981
16982 #: term-utils/script.c:185
16983 #, c-format
16984 msgid ""
16985 "output file `%s' is a link\n"
16986 "Use --force if you really want to use it.\n"
16987 "Program not started."
16988 msgstr ""
16989 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
16990 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
16991 "Programa não iniciado."
16992
16993 #: term-utils/script.c:197
16994 #, c-format
16995 msgid "Script done, file is %s\n"
16996 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
16997
16998 #: term-utils/script.c:258
16999 msgid "cannot write script file"
17000 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
17001
17002 #: term-utils/script.c:388
17003 #, fuzzy, c-format
17004 msgid ""
17005 "\n"
17006 "Session terminated.\n"
17007 msgstr ""
17008 "\n"
17009 "Sessão terminada, matando o shell..."
17010
17011 #: term-utils/script.c:429
17012 #, c-format
17013 msgid "Script started on %s"
17014 msgstr "Script iniciado em %s"
17015
17016 #: term-utils/script.c:446
17017 #, fuzzy
17018 msgid "poll failed"
17019 msgstr "poll() falhou"
17020
17021 #: term-utils/script.c:501
17022 #, c-format
17023 msgid ""
17024 "\n"
17025 "Script done on %s"
17026 msgstr ""
17027 "\n"
17028 "Script concluído em %s"
17029
17030 #: term-utils/script.c:597
17031 msgid "failed to get terminal attributes"
17032 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
17033
17034 #: term-utils/script.c:604
17035 msgid "openpty failed"
17036 msgstr "openty falhou"
17037
17038 #: term-utils/script.c:643
17039 msgid "out of pty's"
17040 msgstr "pty's insuficientes"
17041
17042 #: term-utils/script.c:743
17043 #, c-format
17044 msgid "Script started, file is %s\n"
17045 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
17046
17047 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17048 #, c-format
17049 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17050 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [script-gravado] [divisor]\n"
17051
17052 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17053 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17054 msgstr ""
17055
17056 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17057 msgid ""
17058 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17059 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17060 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17061 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17062 " -V, --version output version information and exit\n"
17063 " -h, --help display this help and exit\n"
17064 "\n"
17065 msgstr ""
17066 " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
17067 " -s, --typescript <arquivo>\n"
17068 " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
17069 " -d, --divisor <num> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
17070 " -m, --maxdelay <num> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
17071 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
17072 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
17073 "\n"
17074
17075 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17076 #, c-format
17077 msgid "expected a number, but got '%s'"
17078 msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
17079
17080 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17081 #, c-format
17082 msgid "divisor '%s'"
17083 msgstr "divisor \"%s\""
17084
17085 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17086 msgid "write to stdout failed"
17087 msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
17088
17089 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17090 #, c-format
17091 msgid "unexpected end of file on %s"
17092 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
17093
17094 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17095 #, c-format
17096 msgid "failed to read typescript file %s"
17097 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
17098
17099 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17100 msgid "wrong number of arguments"
17101 msgstr "número incorreto de argumentos"
17102
17103 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17104 #, c-format
17105 msgid "failed to read timing file %s"
17106 msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
17107
17108 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17109 #, c-format
17110 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17111 msgstr "arquivo de tempo %s: %lu: formato inesperado"
17112
17113 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17114 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17115 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17116 #, c-format
17117 msgid "argument error: %s"
17118 msgstr "erro de argumento: %s"
17119
17120 #: term-utils/setterm.c:247
17121 #, c-format
17122 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17123 msgstr "erro de argumento: não há suporte ao brilho %s"
17124
17125 #: term-utils/setterm.c:336
17126 msgid "too many tabs"
17127 msgstr "número excessivo de tabs"
17128
17129 #: term-utils/setterm.c:391
17130 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17131 msgstr ""
17132
17133 #: term-utils/setterm.c:394
17134 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17135 msgstr " --term <nome-terminal> sobrescreve variável de ambiente TERM\n"
17136
17137 #: term-utils/setterm.c:395
17138 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17139 msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
17140
17141 #: term-utils/setterm.c:396
17142 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17143 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
17144
17145 #: term-utils/setterm.c:397
17146 msgid " --default use default terminal settings\n"
17147 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
17148
17149 #: term-utils/setterm.c:398
17150 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17151 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
17152
17153 #: term-utils/setterm.c:399
17154 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17155 msgstr " --cursor [on|off] exibe o cursor\n"
17156
17157 #: term-utils/setterm.c:400
17158 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17159 msgstr " --repeat [on|off] repetição de teclado\n"
17160
17161 #: term-utils/setterm.c:401
17162 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17163 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação de tecla de cursor\n"
17164
17165 #: term-utils/setterm.c:402
17166 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17167 msgstr ""
17168 " --linewrap [on|off] continua em uma nova linha quando a linha\n"
17169 " estiver cheia\n"
17170
17171 #: term-utils/setterm.c:403
17172 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17173 msgstr " --inversescreen [on|off] troca cores para a tela inteira\n"
17174
17175 #: term-utils/setterm.c:404
17176 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17177 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
17178
17179 #: term-utils/setterm.c:405
17180 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17181 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
17182
17183 #: term-utils/setterm.c:406
17184 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17185 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
17186
17187 #: term-utils/setterm.c:407
17188 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17189 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em negrito\n"
17190
17191 #: term-utils/setterm.c:408
17192 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17193 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17194
17195 #: term-utils/setterm.c:409
17196 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17197 msgstr " --bold [on|off] negirto\n"
17198
17199 #: term-utils/setterm.c:410
17200 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17201 msgstr " --half-bright [on|off] piscar\n"
17202
17203 #: term-utils/setterm.c:411
17204 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17205 msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
17206
17207 #: term-utils/setterm.c:412
17208 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17209 msgstr " --underline [on|off] sublinhado\n"
17210
17211 #: term-utils/setterm.c:413
17212 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17213 msgstr " --reverse [on|off] troca as cores de frente e fundo\n"
17214
17215 #: term-utils/setterm.c:414
17216 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17217 msgstr " --clear [all|rest] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
17218
17219 #: term-utils/setterm.c:415
17220 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17221 msgstr ""
17222 " --tabs [<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
17223 " ou mostra-as\n"
17224
17225 #: term-utils/setterm.c:416
17226 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17227 msgstr ""
17228 " --tabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
17229 " tabulação ou mostra-as\n"
17230
17231 #: term-utils/setterm.c:417
17232 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17233 msgstr ""
17234 " --regtabs [1-160] define um intervalo de parada de\n"
17235 " tabulações regular\n"
17236
17237 #: term-utils/setterm.c:418
17238 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17239 msgstr ""
17240 " --blank [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n"
17241 " limpar a tela\n"
17242
17243 #: term-utils/setterm.c:419
17244 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17245 msgstr ""
17246 " --dump [<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
17247 " para um arquivo\n"
17248
17249 #: term-utils/setterm.c:420
17250 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17251 msgstr ""
17252 " --append [<número>] anexa despejo do console vcsa<número>\n"
17253 " para um arquivo\n"
17254
17255 #: term-utils/setterm.c:421
17256 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17257 msgstr " --file <arquivo> noem do arquivo de despejo\n"
17258
17259 #: term-utils/setterm.c:422
17260 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17261 msgstr " --msg [on|off] envia mensagens do kernel para o console\n"
17262
17263 #: term-utils/setterm.c:423
17264 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17265 msgstr " --msglevel 0-8 nível de log de console de kernel\n"
17266
17267 #: term-utils/setterm.c:424
17268 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17269 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17270
17271 #: term-utils/setterm.c:425
17272 msgid " set vesa powersaving features\n"
17273 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
17274
17275 #: term-utils/setterm.c:426
17276 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17277 msgstr ""
17278 " --powerdown [0-60] define o intervalo de desligamento vesa\n"
17279 " em minutos\n"
17280
17281 #: term-utils/setterm.c:427
17282 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17283 msgstr " --blength [0-2000] duração do apito em milissegundos\n"
17284
17285 #: term-utils/setterm.c:428
17286 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17287 msgstr " --bfreq <número> frequência de apito em Hertz\n"
17288
17289 #: term-utils/setterm.c:429
17290 msgid " --version show version information and exit\n"
17291 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
17292
17293 #: term-utils/setterm.c:430
17294 msgid " --help display this help and exit\n"
17295 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
17296
17297 #: term-utils/setterm.c:438
17298 msgid "duplicate use of an option"
17299 msgstr "uso duplicado de uma opção"
17300
17301 #: term-utils/setterm.c:742
17302 msgid "cannot force blank"
17303 msgstr "não é possível forçar vazio"
17304
17305 #: term-utils/setterm.c:747
17306 msgid "cannot force unblank"
17307 msgstr "não é possível forçar não vazio"
17308
17309 #: term-utils/setterm.c:753
17310 msgid "cannot get blank status"
17311 msgstr "não é possível obter status vazio"
17312
17313 #: term-utils/setterm.c:779
17314 #, c-format
17315 msgid "can not open dump file %s for output"
17316 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
17317
17318 #: term-utils/setterm.c:822
17319 #, c-format
17320 msgid "terminal %s does not support %s"
17321 msgstr "terminal %s não possui suporte a %s"
17322
17323 #: term-utils/setterm.c:998
17324 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17325 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
17326
17327 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17328 msgid "klogctl error"
17329 msgstr "erro no klogctl"
17330
17331 #: term-utils/setterm.c:1047
17332 msgid "$TERM is not defined."
17333 msgstr "$TERM não está definida."
17334
17335 #: term-utils/setterm.c:1054
17336 msgid "terminfo database cannot be found"
17337 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
17338
17339 #: term-utils/setterm.c:1056
17340 #, c-format
17341 msgid "%s: unknown terminal type"
17342 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
17343
17344 #: term-utils/setterm.c:1058
17345 msgid "terminal is hardcopy"
17346 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
17347
17348 #: term-utils/ttymsg.c:81
17349 #, c-format
17350 msgid "internal error: too many iov's"
17351 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
17352
17353 #: term-utils/ttymsg.c:94
17354 #, c-format
17355 msgid "excessively long line arg"
17356 msgstr "linha de argumentos longa demais"
17357
17358 #: term-utils/ttymsg.c:108
17359 #, c-format
17360 msgid "open failed"
17361 msgstr "abertura falhou"
17362
17363 #: term-utils/ttymsg.c:147
17364 #, c-format
17365 msgid "fork: %m"
17366 msgstr "fork: %m"
17367
17368 #: term-utils/ttymsg.c:149
17369 #, c-format
17370 msgid "cannot fork"
17371 msgstr "não foi possível realizar fork"
17372
17373 #: term-utils/ttymsg.c:182
17374 #, c-format
17375 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17376 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
17377
17378 #: term-utils/wall.c:83
17379 #, c-format
17380 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17381 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
17382
17383 #: term-utils/wall.c:86
17384 msgid "Write a message to all users.\n"
17385 msgstr ""
17386
17387 #: term-utils/wall.c:89
17388 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17389 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
17390
17391 #: term-utils/wall.c:90
17392 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17393 msgstr ""
17394 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
17395 " escreve o tempo limite em segundos\n"
17396
17397 #: term-utils/wall.c:132
17398 msgid "--nobanner is available only for root"
17399 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
17400
17401 #: term-utils/wall.c:137
17402 #, c-format
17403 msgid "invalid timeout argument: %s"
17404 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
17405
17406 #: term-utils/wall.c:269
17407 msgid "cannot get passwd uid"
17408 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
17409
17410 #: term-utils/wall.c:274
17411 msgid "cannot get tty name"
17412 msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
17413
17414 #: term-utils/wall.c:294
17415 #, c-format
17416 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17417 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
17418
17419 #: term-utils/wall.c:327
17420 #, c-format
17421 msgid "will not read %s - use stdin."
17422 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
17423
17424 #: term-utils/write.c:82
17425 #, c-format
17426 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17427 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
17428
17429 #: term-utils/write.c:86
17430 msgid "Send a message to another user.\n"
17431 msgstr ""
17432
17433 #: term-utils/write.c:140
17434 msgid "can't find your tty's name"
17435 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
17436
17437 #: term-utils/write.c:153
17438 msgid "you have write permission turned off"
17439 msgstr "você não está com permissões desativadas"
17440
17441 #: term-utils/write.c:171
17442 #, c-format
17443 msgid "%s is not logged in on %s"
17444 msgstr "%s não está conectado em %s"
17445
17446 #: term-utils/write.c:177
17447 #, c-format
17448 msgid "%s has messages disabled on %s"
17449 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
17450
17451 #: term-utils/write.c:272
17452 #, c-format
17453 msgid "%s is not logged in"
17454 msgstr "%s não está conectado"
17455
17456 #: term-utils/write.c:279
17457 #, c-format
17458 msgid "%s has messages disabled"
17459 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
17460
17461 #: term-utils/write.c:281
17462 #, c-format
17463 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17464 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
17465
17466 #: term-utils/write.c:330
17467 #, c-format
17468 msgid "tty path %s too long"
17469 msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
17470
17471 #: term-utils/write.c:348
17472 #, c-format
17473 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17474 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
17475
17476 #: term-utils/write.c:351
17477 #, c-format
17478 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17479 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
17480
17481 #: term-utils/write.c:379
17482 msgid "carefulputc failed"
17483 msgstr "carefulputc falhou"
17484
17485 #: text-utils/col.c:134
17486 #, fuzzy
17487 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17488 msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
17489
17490 #: text-utils/col.c:137
17491 #, c-format
17492 msgid ""
17493 "\n"
17494 "Options:\n"
17495 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17496 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17497 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17498 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17499 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17500 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17501 " -V, --version output version information and exit\n"
17502 " -H, --help display this help and exit\n"
17503 "\n"
17504 msgstr ""
17505 "\n"
17506 "Opções:\n"
17507 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
17508 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
17509 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
17510 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
17511 " -x, --spaces converte tabs para espaços\n"
17512 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
17513 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
17514 " -H, --help xibe essa ajuda e sai\n"
17515 "\n"
17516
17517 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17518 #, c-format
17519 msgid ""
17520 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17521 "\n"
17522 msgstr ""
17523 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
17524 "\n"
17525
17526 #: text-utils/col.c:212
17527 msgid "bad -l argument"
17528 msgstr "argumento inválido de -l"
17529
17530 #: text-utils/col.c:336
17531 #, c-format
17532 msgid "warning: can't back up %s."
17533 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
17534
17535 #: text-utils/col.c:337
17536 msgid "past first line"
17537 msgstr "além da primeira linha"
17538
17539 #: text-utils/col.c:337
17540 msgid "-- line already flushed"
17541 msgstr "-- linha já descarregada"
17542
17543 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17544 #, c-format
17545 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17546 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
17547
17548 #: text-utils/colcrt.c:321
17549 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17550 msgstr ""
17551
17552 #: text-utils/colcrt.c:324
17553 #, fuzzy
17554 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17555 msgstr " -u suprime sublinhado\n"
17556
17557 #: text-utils/colcrt.c:325
17558 #, fuzzy
17559 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17560 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
17561
17562 #: text-utils/colrm.c:59
17563 #, c-format
17564 msgid ""
17565 "\n"
17566 "Usage:\n"
17567 " %s [startcol [endcol]]\n"
17568 msgstr ""
17569 "\n"
17570 "Uso:\n"
17571 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
17572
17573 #: text-utils/colrm.c:64
17574 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17575 msgstr ""
17576
17577 #: text-utils/colrm.c:185
17578 msgid "first argument"
17579 msgstr "primeiro argumento"
17580
17581 #: text-utils/colrm.c:187
17582 msgid "second argument"
17583 msgstr "segundo argumento"
17584
17585 #: text-utils/column.c:95
17586 msgid "Columnate lists.\n"
17587 msgstr ""
17588
17589 #: text-utils/column.c:98
17590 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17591 msgstr " -c, --columns <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
17592
17593 #: text-utils/column.c:99
17594 msgid " -t, --table create a table\n"
17595 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
17596
17597 #: text-utils/column.c:100
17598 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17599 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
17600
17601 #: text-utils/column.c:101
17602 msgid ""
17603 " -o, --output-separator <string>\n"
17604 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17605 msgstr ""
17606 " -o, --output-separator <texto>\n"
17607 " separador de colunas para saída de tabela;\n"
17608 " o padrão é dois espaços\n"
17609
17610 #: text-utils/column.c:103
17611 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17612 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
17613
17614 #: text-utils/column.c:159
17615 msgid "invalid columns argument"
17616 msgstr "argumento inválido de colunas"
17617
17618 #: text-utils/column.c:395
17619 #, c-format
17620 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17621 msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
17622
17623 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17624 #, c-format
17625 msgid " %s [options] <file>...\n"
17626 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
17627
17628 #: text-utils/hexdump.c:158
17629 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17630 msgstr ""
17631
17632 #: text-utils/hexdump.c:161
17633 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17634 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
17635
17636 #: text-utils/hexdump.c:162
17637 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17638 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
17639
17640 #: text-utils/hexdump.c:163
17641 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17642 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
17643
17644 #: text-utils/hexdump.c:164
17645 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17646 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
17647
17648 #: text-utils/hexdump.c:165
17649 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17650 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
17651
17652 #: text-utils/hexdump.c:166
17653 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17654 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
17655
17656 #: text-utils/hexdump.c:167
17657 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17658 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
17659
17660 #: text-utils/hexdump.c:170
17661 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17662 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
17663
17664 #: text-utils/hexdump.c:171
17665 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17666 msgstr ""
17667 " -f, --format-file <arquivo>\n"
17668 " arquivo que contém textos de formatos\n"
17669
17670 #: text-utils/hexdump.c:172
17671 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17672 msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
17673
17674 #: text-utils/hexdump.c:173
17675 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17676 msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
17677
17678 #: text-utils/hexdump.c:174
17679 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17680 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
17681
17682 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17683 msgid "all input file arguments failed"
17684 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
17685
17686 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17687 #, c-format
17688 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17689 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
17690
17691 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17692 #, c-format
17693 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17694 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
17695
17696 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17697 #, c-format
17698 msgid "bad format {%s}"
17699 msgstr "formato inválido {%s}"
17700
17701 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17702 #, c-format
17703 msgid "bad conversion character %%%s"
17704 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
17705
17706 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17707 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17708 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
17709
17710 #: text-utils/line.c:33
17711 msgid "Read one line.\n"
17712 msgstr ""
17713
17714 #: text-utils/more.c:322
17715 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17716 msgstr ""
17717
17718 #: text-utils/more.c:325
17719 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17720 msgstr " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
17721
17722 #: text-utils/more.c:326
17723 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17724 msgstr " -f lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n"
17725
17726 #: text-utils/more.c:327
17727 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17728 msgstr " -l suprime pausa após quebra de página\n"
17729
17730 #: text-utils/more.c:328
17731 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17732 msgstr " -c não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n"
17733
17734 #: text-utils/more.c:329
17735 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17736 msgstr " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
17737
17738 #: text-utils/more.c:330
17739 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17740 msgstr " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
17741
17742 #: text-utils/more.c:331
17743 msgid " -u suppress underlining\n"
17744 msgstr " -u suprime sublinhado\n"
17745
17746 #: text-utils/more.c:332
17747 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17748 msgstr " -<número> especifica o número de linhas por tela\n"
17749
17750 #: text-utils/more.c:333
17751 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17752 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
17753
17754 #: text-utils/more.c:334
17755 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17756 msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
17757
17758 #: text-utils/more.c:335
17759 msgid " -V display version information and exit\n"
17760 msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
17761
17762 #: text-utils/more.c:578
17763 #, c-format
17764 msgid "unknown option -%s"
17765 msgstr "opção desconhecida -%s"
17766
17767 #: text-utils/more.c:602
17768 #, c-format
17769 msgid ""
17770 "\n"
17771 "*** %s: directory ***\n"
17772 "\n"
17773 msgstr ""
17774 "\n"
17775 "*** %s: diretório ***\n"
17776 "\n"
17777
17778 #: text-utils/more.c:644
17779 #, c-format
17780 msgid ""
17781 "\n"
17782 "******** %s: Not a text file ********\n"
17783 "\n"
17784 msgstr ""
17785 "\n"
17786 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
17787 "\n"
17788
17789 #: text-utils/more.c:739
17790 #, c-format
17791 msgid "[Use q or Q to quit]"
17792 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
17793
17794 #: text-utils/more.c:810
17795 #, c-format
17796 msgid "--More--"
17797 msgstr "--Mais--"
17798
17799 #: text-utils/more.c:812
17800 #, c-format
17801 msgid "(Next file: %s)"
17802 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
17803
17804 #: text-utils/more.c:820
17805 #, c-format
17806 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17807 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
17808
17809 #: text-utils/more.c:1246
17810 #, c-format
17811 msgid "...back %d page"
17812 msgid_plural "...back %d pages"
17813 msgstr[0] "...volta %d página"
17814 msgstr[1] "...volta %d páginas"
17815
17816 #: text-utils/more.c:1294
17817 #, c-format
17818 msgid "...skipping %d line"
17819 msgid_plural "...skipping %d lines"
17820 msgstr[0] "...pulando %d linha"
17821 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
17822
17823 #: text-utils/more.c:1332
17824 msgid ""
17825 "\n"
17826 "***Back***\n"
17827 "\n"
17828 msgstr ""
17829 "\n"
17830 "***Voltar***\n"
17831 "\n"
17832
17833 #: text-utils/more.c:1347
17834 msgid "No previous regular expression"
17835 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
17836
17837 #: text-utils/more.c:1377
17838 msgid ""
17839 "\n"
17840 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17841 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17842 msgstr ""
17843 "\n"
17844 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
17845 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
17846
17847 #: text-utils/more.c:1384
17848 msgid ""
17849 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17850 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17851 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17852 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17853 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17854 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17855 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17856 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17857 "' Go to place where previous search started\n"
17858 "= Display current line number\n"
17859 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17860 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17861 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17862 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17863 "ctrl-L Redraw screen\n"
17864 ":n Go to kth next file [1]\n"
17865 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17866 ":f Display current file name and line number\n"
17867 ". Repeat previous command\n"
17868 msgstr ""
17869 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
17870 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
17871 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
17872 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
17873 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
17874 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
17875 "f Pula k telas de texto [1]\n"
17876 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
17877 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
17878 "= Exibe o número de linha atual\n"
17879 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
17880 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
17881 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
17882 "v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
17883 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
17884 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
17885 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
17886 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
17887 ". Repete o comando anterior\n"
17888
17889 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17890 #, c-format
17891 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17892 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
17893
17894 #: text-utils/more.c:1494
17895 #, c-format
17896 msgid "\"%s\" line %d"
17897 msgstr "\"%s\" linha %d"
17898
17899 #: text-utils/more.c:1496
17900 #, c-format
17901 msgid "[Not a file] line %d"
17902 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
17903
17904 #: text-utils/more.c:1578
17905 msgid " Overflow\n"
17906 msgstr " Estouro\n"
17907
17908 #: text-utils/more.c:1627
17909 msgid "...skipping\n"
17910 msgstr "...pulando\n"
17911
17912 #: text-utils/more.c:1661
17913 msgid ""
17914 "\n"
17915 "Pattern not found\n"
17916 msgstr ""
17917 "\n"
17918 "Padrão não encontrado\n"
17919
17920 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17921 msgid "Pattern not found"
17922 msgstr "Padrão não encontrado"
17923
17924 #: text-utils/more.c:1713
17925 msgid "exec failed\n"
17926 msgstr "exec falhou\n"
17927
17928 #: text-utils/more.c:1727
17929 msgid "can't fork\n"
17930 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
17931
17932 #: text-utils/more.c:1761
17933 msgid ""
17934 "\n"
17935 "...Skipping "
17936 msgstr ""
17937 "\n"
17938 "...Pulando "
17939
17940 #: text-utils/more.c:1765
17941 msgid "...Skipping to file "
17942 msgstr "...Pulando para arquivo "
17943
17944 #: text-utils/more.c:1767
17945 msgid "...Skipping back to file "
17946 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
17947
17948 #: text-utils/more.c:2057
17949 msgid "Line too long"
17950 msgstr "Linha longa demais"
17951
17952 #: text-utils/more.c:2094
17953 msgid "No previous command to substitute for"
17954 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
17955
17956 #: text-utils/pg.c:145
17957 msgid ""
17958 "-------------------------------------------------------\n"
17959 " h this screen\n"
17960 " q or Q quit program\n"
17961 " <newline> next page\n"
17962 " f skip a page forward\n"
17963 " d or ^D next halfpage\n"
17964 " l next line\n"
17965 " $ last page\n"
17966 " /regex/ search forward for regex\n"
17967 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17968 " . or ^L redraw screen\n"
17969 " w or z set page size and go to next page\n"
17970 " s filename save current file to filename\n"
17971 " !command shell escape\n"
17972 " p go to previous file\n"
17973 " n go to next file\n"
17974 "\n"
17975 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17976 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17977 "\n"
17978 "See pg(1) for more information.\n"
17979 "-------------------------------------------------------\n"
17980 msgstr ""
17981 "-------------------------------------------------------\n"
17982 " h essa tela\n"
17983 " q ou Q sai do programa\n"
17984 " <novalinha> próxima página\n"
17985 " f pula uma página para frente\n"
17986 " d ou ^D próxima meia página\n"
17987 " l próxima linha\n"
17988 " $ última página\n"
17989 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
17990 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
17991 " . ou ^L redesenha a tela\n"
17992 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
17993 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
17994 " !comando escapa para o shell\n"
17995 " p vai para o arquivo anterior\n"
17996 " n vai para o próximo arquivo\n"
17997 "\n"
17998 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
17999 "+1<newline> (próxima pg.); -1<newline> (pg. anterior); 1<newline> (primeira pg.).\n"
18000 "\n"
18001 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
18002 "-------------------------------------------------------\n"
18003
18004 #: text-utils/pg.c:223
18005 #, c-format
18006 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18007 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
18008
18009 #: text-utils/pg.c:227
18010 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18011 msgstr ""
18012
18013 #: text-utils/pg.c:230
18014 msgid " -number lines per page\n"
18015 msgstr " -number linhas por página\n"
18016
18017 #: text-utils/pg.c:231
18018 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18019 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
18020
18021 #: text-utils/pg.c:232
18022 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18023 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
18024
18025 #: text-utils/pg.c:233
18026 msgid " -f do not split long lines\n"
18027 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
18028
18029 #: text-utils/pg.c:234
18030 msgid " -n terminate command with new line\n"
18031 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
18032
18033 #: text-utils/pg.c:235
18034 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18035 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
18036
18037 #: text-utils/pg.c:236
18038 msgid " -r disallow shell escape\n"
18039 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
18040
18041 #: text-utils/pg.c:237
18042 msgid " -s print messages to stdout\n"
18043 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
18044
18045 #: text-utils/pg.c:238
18046 msgid " +number start at the given line\n"
18047 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
18048
18049 #: text-utils/pg.c:239
18050 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18051 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
18052
18053 #: text-utils/pg.c:251
18054 #, c-format
18055 msgid "option requires an argument -- %s"
18056 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
18057
18058 #: text-utils/pg.c:257
18059 #, c-format
18060 msgid "illegal option -- %s"
18061 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
18062
18063 #: text-utils/pg.c:360
18064 msgid "...skipping forward\n"
18065 msgstr "...pulando para frente\n"
18066
18067 #: text-utils/pg.c:362
18068 msgid "...skipping backward\n"
18069 msgstr "...pulando para trás\n"
18070
18071 #: text-utils/pg.c:378
18072 msgid "No next file"
18073 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
18074
18075 #: text-utils/pg.c:382
18076 msgid "No previous file"
18077 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
18078
18079 #: text-utils/pg.c:884
18080 #, c-format
18081 msgid "Read error from %s file"
18082 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
18083
18084 #: text-utils/pg.c:887
18085 #, c-format
18086 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18087 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
18088
18089 #: text-utils/pg.c:889
18090 #, c-format
18091 msgid "Unknown error in %s file"
18092 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
18093
18094 #: text-utils/pg.c:942
18095 msgid "Cannot create tempfile"
18096 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
18097
18098 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
18099 msgid "RE error: "
18100 msgstr "Erro RE: "
18101
18102 #: text-utils/pg.c:1098
18103 msgid "(EOF)"
18104 msgstr "(EOF)"
18105
18106 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
18107 msgid "No remembered search string"
18108 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
18109
18110 #: text-utils/pg.c:1204
18111 msgid "cannot open "
18112 msgstr "não foi possível abrir "
18113
18114 #: text-utils/pg.c:1256
18115 msgid "saved"
18116 msgstr "salvo"
18117
18118 #: text-utils/pg.c:1346
18119 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18120 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
18121
18122 #: text-utils/pg.c:1381
18123 msgid "fork() failed, try again later\n"
18124 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
18125
18126 #: text-utils/pg.c:1469
18127 msgid "(Next file: "
18128 msgstr "(Próximo arquivo: "
18129
18130 #: text-utils/pg.c:1535
18131 #, c-format
18132 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18133 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
18134
18135 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
18136 msgid "failed to parse number of lines per page"
18137 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
18138
18139 #: text-utils/rev.c:77
18140 #, c-format
18141 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18142 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
18143
18144 #: text-utils/rev.c:81
18145 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18146 msgstr ""
18147
18148 #: text-utils/tailf.c:117
18149 #, c-format
18150 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18151 msgstr "escriva incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
18152
18153 #: text-utils/tailf.c:161
18154 #, c-format
18155 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18156 msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
18157
18158 #: text-utils/tailf.c:198
18159 #, fuzzy, c-format
18160 msgid " %s [option] <file>\n"
18161 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
18162
18163 #: text-utils/tailf.c:201
18164 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18165 msgstr ""
18166
18167 #: text-utils/tailf.c:204
18168 #, fuzzy
18169 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18170 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
18171
18172 #: text-utils/tailf.c:205
18173 #, fuzzy
18174 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18175 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
18176
18177 #: text-utils/tailf.c:211
18178 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18179 msgstr ""
18180
18181 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18182 msgid "failed to parse number of lines"
18183 msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
18184
18185 #: text-utils/tailf.c:276
18186 msgid "no input file specified"
18187 msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
18188
18189 #: text-utils/tailf.c:283
18190 #, fuzzy, c-format
18191 msgid "%s: is not a file"
18192 msgstr "%s: não é um diretório"
18193
18194 #: text-utils/ul.c:136
18195 #, c-format
18196 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18197 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
18198
18199 #: text-utils/ul.c:139
18200 msgid "Do underlining.\n"
18201 msgstr ""
18202
18203 #: text-utils/ul.c:142
18204 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18205 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
18206
18207 #: text-utils/ul.c:143
18208 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18209 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
18210
18211 #: text-utils/ul.c:204
18212 msgid "trouble reading terminfo"
18213 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
18214
18215 #: text-utils/ul.c:209
18216 #, c-format
18217 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18218 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
18219
18220 #: text-utils/ul.c:299
18221 #, c-format
18222 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18223 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
18224
18225 #: text-utils/ul.c:630
18226 msgid "Input line too long."
18227 msgstr "Linha de entrada muito longa."
18228
18229 #~ msgid "Done."
18230 #~ msgstr "Concluído."
18231
18232 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18233 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura."
18234
18235 #~ msgid ""
18236 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18237 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18238 #~ msgstr ""
18239 #~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
18240 #~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
18241
18242 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18243 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
18244
18245 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18246 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
18247
18248 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18249 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
18250
18251 #, fuzzy
18252 #~ msgid ""
18253 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
18254 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18255 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18256 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18257 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18258 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18259 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18260 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18261 #~ msgstr ""
18262 #~ " -p, --pid <pid> id do processo\n"
18263 #~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
18264 #~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
18265 #~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
18266 #~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
18267 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
18268 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
18269
18270 #, fuzzy
18271 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18272 #~ msgstr "Número de setores"
18273
18274 #~ msgid ""
18275 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18276 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18277 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18278 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18279 #~ msgstr ""
18280 #~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
18281 #~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
18282 #~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
18283 #~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
18284
18285 #~ msgid ""
18286 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18287 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18288 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18289 #~ msgstr ""
18290 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
18291 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
18292 #~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
18293
18294 #~ msgid " -v be verbose\n"
18295 #~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
18296
18297 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18298 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
18299
18300 #~ msgid "%s: bad inode size"
18301 #~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
18302
18303 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18304 #~ msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em \"%s\""
18305
18306 #~ msgid "type: %s"
18307 #~ msgstr "tipo: %s"
18308
18309 #~ msgid "type: %d"
18310 #~ msgstr "tipo: %d"
18311
18312 #~ msgid "disk: %.*s"
18313 #~ msgstr "unidade: %.*s"
18314
18315 #~ msgid "label: %.*s"
18316 #~ msgstr "rótulo: %.*s"
18317
18318 #~ msgid "flags: %s"
18319 #~ msgstr "opções: %s"
18320
18321 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18322 #~ msgstr "bytes/setor: %ld"
18323
18324 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18325 #~ msgstr "setores/trilha: %ld"
18326
18327 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18328 #~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
18329
18330 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18331 #~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
18332
18333 #~ msgid "cylinders: %ld"
18334 #~ msgstr "cilindros: %ld"
18335
18336 #~ msgid "rpm: %d"
18337 #~ msgstr "RPM: %d"
18338
18339 #~ msgid "interleave: %d"
18340 #~ msgstr "interleave: %d"
18341
18342 #~ msgid "trackskew: %d"
18343 #~ msgstr "trackskew: %d"
18344
18345 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18346 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
18347
18348 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18349 #~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
18350
18351 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18352 #~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
18353
18354 #~ msgid "partitions: %d"
18355 #~ msgstr "partições: %d"
18356
18357 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18358 #~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
18359
18360 #~ msgid ""
18361 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18362 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18363 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18364 #~ msgstr ""
18365 #~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
18366 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
18367 #~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
18368
18369 #~ msgid ""
18370 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18371 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18372 #~ msgstr ""
18373 #~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
18374 #~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
18375
18376 #~ msgid "<none>"
18377 #~ msgstr "<nenhuma>"
18378
18379 #~ msgid "gettimeofday failed"
18380 #~ msgstr "gettimeofday falhou"
18381
18382 #~ msgid "sysinfo failed"
18383 #~ msgstr "sysinfo falhou"
18384
18385 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18386 #~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
18387
18388 #~ msgid "%s: mmap failed"
18389 #~ msgstr "%s: mmap falhou"
18390
18391 #~ msgid " still logged in"
18392 #~ msgstr " ainda conectado"
18393
18394 #~ msgid ""
18395 #~ "\n"
18396 #~ "wtmp begins %s"
18397 #~ msgstr ""
18398 #~ "\n"
18399 #~ "wtmp inicia %s"
18400
18401 #~ msgid "gethostname failed"
18402 #~ msgstr "gethostname falhou"
18403
18404 #~ msgid ""
18405 #~ "\n"
18406 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18407 #~ msgstr ""
18408 #~ "\n"
18409 #~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
18410
18411 #~ msgid ""
18412 #~ "\n"
18413 #~ "Scheduling policies:\n"
18414 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18415 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18416 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18417 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18418 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18419 #~ msgstr ""
18420 #~ "\n"
18421 #~ "Políticas de agendamento:\n"
18422 #~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
18423 #~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
18424 #~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
18425 #~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
18426 #~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
18427
18428 #~ msgid ""
18429 #~ "\n"
18430 #~ "Options:\n"
18431 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18432 #~ " -h | --help display this help\n"
18433 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18434 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18435 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18436 #~ " -V | --version output version information\n"
18437 #~ "\n"
18438 #~ msgstr ""
18439 #~ "\n"
18440 #~ "Opções:\n"
18441 #~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
18442 #~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
18443 #~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
18444 #~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
18445 #~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
18446 #~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
18447 #~ "\n"
18448
18449 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18450 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --auto/-a"
18451
18452 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18453 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
18454
18455 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18456 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
18457
18458 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18459 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
18460
18461 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18462 #~ msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
18463
18464 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18465 #~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
18466
18467 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18468 #~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
18469
18470 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18471 #~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
18472
18473 #~ msgid "bad value"
18474 #~ msgstr "valor inválido"
18475
18476 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18477 #~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
18478
18479 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18480 #~ msgstr ""
18481 #~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
18482 #~ " (hostname, etc)\n"
18483
18484 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18485 #~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
18486
18487 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18488 #~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
18489
18490 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18491 #~ msgstr " -p, --pid descompartilha espaço de nomes de pid\n"
18492
18493 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18494 #~ msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
18495
18496 #, fuzzy
18497 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18498 #~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
18499
18500 #~ msgid "fread failed"
18501 #~ msgstr "fread falhou"
18502
18503 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18504 #~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
18505
18506 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18507 #~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
18508
18509 #~ msgid "disk drive."
18510 #~ msgstr "de disco rígido."
18511
18512 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18513 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
18514
18515 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18516 #~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
18517
18518 #~ msgid " `no'"
18519 #~ msgstr " \"não\""
18520
18521 #, fuzzy
18522 #~ msgid "Too small partition size specified."
18523 #~ msgstr "Nenhuma partição definida."
18524
18525 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18526 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
18527
18528 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
18529 #~ msgid "stat failed %s"
18530 #~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
18531
18532 #, fuzzy
18533 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18534 #~ msgstr "falha ao alocar iterador"
18535
18536 #, fuzzy
18537 #~ msgid "cannot open: %s"
18538 #~ msgstr "não foi possível abrir %s"
18539
18540 #~ msgid "%s: stat failed"
18541 #~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
18542
18543 #~ msgid "%s: lstat failed"
18544 #~ msgstr "%s: lstat falhou"
18545
18546 #~ msgid ""
18547 #~ "\n"
18548 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
18549 #~ msgstr ""
18550 #~ "\n"
18551 #~ "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
18552
18553 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18554 #~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
18555
18556 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18557 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
18558
18559 #~ msgid ""
18560 #~ "\n"
18561 #~ "Options:\n"
18562 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18563 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18564 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18565 #~ "\n"
18566 #~ msgstr ""
18567 #~ "\n"
18568 #~ "opções:\n"
18569 #~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
18570 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
18571 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
18572 #~ "\n"
18573
18574 #~ msgid "Usage:\n"
18575 #~ msgstr "Uso:\n"
18576
18577 #~ msgid ""
18578 #~ "\n"
18579 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18580 #~ msgstr ""
18581 #~ "\n"
18582 #~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
18583
18584 #~ msgid "%s (%s)\n"
18585 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18586
18587 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18588 #~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
18589
18590 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18591 #~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
18592
18593 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18594 #~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
18595
18596 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18597 #~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
18598
18599 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18600 #~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
18601
18602 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18603 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
18604
18605 #~ msgid "write error on %s"
18606 #~ msgstr "erro de gravação em %s"
18607
18608 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18609 #~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
18610
18611 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18612 #~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
18613
18614 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18615 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
18616
18617 #~ msgid "error reading %s"
18618 #~ msgstr "erro na leitura de %s"
18619
18620 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18621 #~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
18622
18623 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18624 #~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
18625
18626 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18627 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
18628
18629 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18630 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
18631
18632 #~ msgid ""
18633 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18634 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18635 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18636 #~ msgstr ""
18637 #~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
18638 #~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
18639 #~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
18640
18641 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18642 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
18643
18644 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18645 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
18646
18647 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18648 #~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
18649
18650 #~ msgid ""
18651 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18652 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18653 #~ msgstr ""
18654 #~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
18655 #~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
18656
18657 #~ msgid ""
18658 #~ "\n"
18659 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18660 #~ msgstr ""
18661 #~ "\n"
18662 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
18663
18664 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18665 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
18666
18667 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18668 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
18669
18670 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18671 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
18672
18673 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18674 #~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
18675
18676 #~ msgid ""
18677 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18678 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18679 #~ "before using mkfs"
18680 #~ msgstr ""
18681 #~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
18682 #~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
18683 #~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
18684
18685 #~ msgid "Error closing %s"
18686 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
18687
18688 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18689 #~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
18690
18691 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18692 #~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
18693
18694 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18695 #~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
18696
18697 #~ msgid "sectors"
18698 #~ msgstr "setores"
18699
18700 #~ msgid ""
18701 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18702 #~ "\n"
18703 #~ msgstr ""
18704 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
18705 #~ "\n"
18706
18707 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18708 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
18709
18710 #~ msgid ""
18711 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18712 #~ "\n"
18713 #~ msgstr ""
18714 #~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
18715 #~ "\n"
18716
18717 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18718 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
18719
18720 #~ msgid ""
18721 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18722 #~ "\n"
18723 #~ msgstr ""
18724 #~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
18725 #~ "\n"
18726
18727 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18728 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
18729
18730 #~ msgid ""
18731 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18732 #~ "\n"
18733 #~ msgstr ""
18734 #~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
18735 #~ "\n"
18736
18737 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18738 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
18739
18740 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18741 #~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
18742
18743 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18744 #~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
18745
18746 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18747 #~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
18748
18749 #~ msgid ""
18750 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18751 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18752 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18753 #~ msgstr ""
18754 #~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
18755 #~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
18756 #~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
18757
18758 #~ msgid "no partition table present"
18759 #~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
18760
18761 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18762 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18763 #~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
18764 #~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
18765
18766 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18767 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
18768
18769 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18770 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
18771
18772 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18773 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
18774
18775 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
18776 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não está contida na partição %s"
18777
18778 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18779 #~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
18780
18781 #~ msgid ""
18782 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18783 #~ "and will destroy it when filled"
18784 #~ msgstr ""
18785 #~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
18786 #~ "e vai destruí-la quando preenchida"
18787
18788 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18789 #~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
18790
18791 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18792 #~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
18793
18794 #~ msgid ""
18795 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18796 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18797 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18798 #~ msgstr ""
18799 #~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18800 #~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
18801 #~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
18802
18803 #~ msgid ""
18804 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18805 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18806 #~ msgstr ""
18807 #~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
18808 #~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
18809
18810 #~ msgid ""
18811 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18812 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18813 #~ msgstr ""
18814 #~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
18815 #~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
18816
18817 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18818 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
18819
18820 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18821 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
18822
18823 #~ msgid ""
18824 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18825 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18826 #~ msgstr ""
18827 #~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
18828 #~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
18829
18830 #~ msgid ""
18831 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18832 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18833 #~ msgstr ""
18834 #~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
18835 #~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
18836
18837 #~ msgid ""
18838 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18839 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18840 #~ msgstr ""
18841 #~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
18842 #~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
18843
18844 #~ msgid "start"
18845 #~ msgstr "início"
18846
18847 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18848 #~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
18849
18850 #~ msgid "end"
18851 #~ msgstr "fim"
18852
18853 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18854 #~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
18855
18856 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18857 #~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
18858
18859 #~ msgid ""
18860 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18861 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18862 #~ msgstr ""
18863 #~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
18864 #~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
18865
18866 #~ msgid ""
18867 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18868 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18869 #~ msgstr ""
18870 #~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
18871 #~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
18872
18873 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18874 #~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
18875
18876 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18877 #~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
18878
18879 #~ msgid "tree of partitions?"
18880 #~ msgstr "árvore de partições?"
18881
18882 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18883 #~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
18884
18885 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18886 #~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
18887
18888 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18889 #~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
18890
18891 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18892 #~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
18893
18894 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18895 #~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
18896
18897 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18898 #~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
18899
18900 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18901 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
18902
18903 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18904 #~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
18905
18906 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18907 #~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
18908
18909 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18910 #~ msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
18911
18912 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18913 #~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
18914
18915 #~ msgid "number too big"
18916 #~ msgstr "número grande demais"
18917
18918 #~ msgid "trailing junk after number"
18919 #~ msgstr "lixo após o número"
18920
18921 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18922 #~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
18923
18924 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18925 #~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
18926
18927 #~ msgid "too many input fields"
18928 #~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
18929
18930 #~ msgid "No room for more"
18931 #~ msgstr "Não há espaço para mais"
18932
18933 #~ msgid "Illegal type"
18934 #~ msgstr "Tipo inválido"
18935
18936 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18937 #~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
18938
18939 #~ msgid "Warning: empty partition"
18940 #~ msgstr "Atenção: partição vazia"
18941
18942 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18943 #~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
18944
18945 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18946 #~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
18947
18948 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18949 #~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
18950
18951 #~ msgid "Extended partition not where expected"
18952 #~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
18953
18954 #~ msgid "bad input"
18955 #~ msgstr "entrada inválida"
18956
18957 #~ msgid "too many partitions"
18958 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
18959
18960 #~ msgid ""
18961 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18962 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18963 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18964 #~ msgstr ""
18965 #~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
18966 #~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
18967 #~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
18968
18969 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18970 #~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
18971
18972 #~ msgid ""
18973 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18974 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18975 #~ " --change-id change Id\n"
18976 #~ " --print-id print Id\n"
18977 #~ msgstr ""
18978 #~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
18979 #~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
18980 #~ " --change-id altera o ID\n"
18981 #~ " --print-id exibe o ID\n"
18982
18983 #~ msgid ""
18984 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18985 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18986 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18987 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18988 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18989 #~ msgstr ""
18990 #~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
18991 #~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
18992 #~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
18993 #~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
18994 #~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
18995
18996 #~ msgid ""
18997 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18998 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18999 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19000 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19001 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19002 #~ msgstr ""
19003 #~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
19004 #~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
19005 #~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
19006 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
19007 #~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
19008
19009 #~ msgid ""
19010 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19011 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19012 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19013 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19014 #~ msgstr ""
19015 #~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
19016 #~ " -n não grava no disco, realmente\n"
19017 #~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
19018 #~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
19019
19020 #~ msgid ""
19021 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19022 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19023 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19024 #~ msgstr ""
19025 #~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
19026 #~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
19027 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19028
19029 #~ msgid ""
19030 #~ "\n"
19031 #~ "Dangerous options:\n"
19032 #~ msgstr ""
19033 #~ "\n"
19034 #~ "Opções perigosas:\n"
19035
19036 #~ msgid ""
19037 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19038 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19039 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19040 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19041 #~ msgstr ""
19042 #~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
19043 #~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
19044 #~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
19045 #~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
19046
19047 #~ msgid ""
19048 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19049 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19050 #~ msgstr ""
19051 #~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
19052 #~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
19053
19054 #~ msgid ""
19055 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19056 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19057 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19058 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19059 #~ msgstr ""
19060 #~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
19061 #~ " ativa a opção de inicialização\n"
19062 #~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
19063 #~ " define a partição como não escondida\n"
19064 #~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
19065 #~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
19066
19067 #~ msgid ""
19068 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19069 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19070 #~ msgstr ""
19071 #~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
19072 #~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
19073
19074 #~ msgid ""
19075 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19076 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19077 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19078 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19079 #~ msgstr ""
19080 #~ " --in-order partições estão em ordem\n"
19081 #~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
19082 #~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
19083 #~ " mais afastada do início\n"
19084 #~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
19085 #~ " mais afastada do início\n"
19086
19087 #~ msgid ""
19088 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19089 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19090 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19091 #~ msgstr ""
19092 #~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
19093 #~ " das outras\n"
19094 #~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
19095 #~ " podem ficar fora\n"
19096 #~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
19097
19098 #~ msgid ""
19099 #~ "\n"
19100 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19101 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19102 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19103 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19104 #~ msgstr ""
19105 #~ "\n"
19106 #~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
19107 #~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
19108 #~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
19109 #~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
19110
19111 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19112 #~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
19113
19114 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19115 #~ msgstr ""
19116 #~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
19117 #~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
19118
19119 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19120 #~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
19121
19122 #~ msgid "cannot open %s\n"
19123 #~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
19124
19125 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19126 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
19127
19128 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19129 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
19130
19131 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19132 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
19133
19134 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19135 #~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
19136
19137 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19138 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
19139
19140 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19141 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
19142
19143 #~ msgid "%s: OK"
19144 #~ msgstr "%s: OK"
19145
19146 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19147 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
19148
19149 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19150 #~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
19151
19152 #~ msgid "Done"
19153 #~ msgstr "Concluído"
19154
19155 #~ msgid ""
19156 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19157 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19158 #~ msgstr ""
19159 #~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
19160 #~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
19161
19162 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19163 #~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
19164
19165 #~ msgid "Bad Id %lx"
19166 #~ msgstr "ID inválida: %lx"
19167
19168 #~ msgid "This disk is currently in use."
19169 #~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
19170
19171 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19172 #~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
19173
19174 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19175 #~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos"
19176
19177 #~ msgid "OK"
19178 #~ msgstr "OK"
19179
19180 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19181 #~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
19182
19183 #~ msgid ""
19184 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19185 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19186 #~ msgstr ""
19187 #~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
19188 #~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
19189
19190 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19191 #~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
19192
19193 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19194 #~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
19195
19196 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
19197 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19198 #~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
19199
19200 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19201 #~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
19202
19203 #~ msgid ""
19204 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19205 #~ "\n"
19206 #~ msgstr ""
19207 #~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
19208 #~ "\n"
19209
19210 #~ msgid ""
19211 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19212 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19213 #~ "(See fdisk(8).)"
19214 #~ msgstr ""
19215 #~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
19216 #~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19217 #~ "(consulte fdisk(8))."
19218
19219 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19220 #~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
19221
19222 #~ msgid "field is too long"
19223 #~ msgstr "campo longo demais"
19224
19225 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19226 #~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
19227
19228 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19229 #~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
19230
19231 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19232 #~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
19233
19234 #~ msgid "control characters are not allowed"
19235 #~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
19236
19237 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19238 #~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos sumplementares\n"
19239
19240 #~ msgid ""
19241 #~ "\n"
19242 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19243 #~ msgstr ""
19244 #~ "\n"
19245 #~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
19246
19247 #~ msgid "crypt() failed"
19248 #~ msgstr "crypt() falhou"
19249
19250 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19251 #~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
19252
19253 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19254 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
19255
19256 #~ msgid ""
19257 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19258 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19259 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19260 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19261 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19262 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19263 #~ "\n"
19264 #~ msgstr ""
19265 #~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
19266 #~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
19267 #~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
19268 #~ " na comparação\n"
19269 #~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
19270 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
19271 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19272 #~ "\n"
19273
19274 #~ msgid ""
19275 #~ "\n"
19276 #~ "For more information see namei(1).\n"
19277 #~ msgstr ""
19278 #~ "\n"
19279 #~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
19280
19281 #~ msgid ""
19282 #~ "\n"
19283 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19284 #~ msgstr ""
19285 #~ "\n"
19286 #~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
19287
19288 #~ msgid ""
19289 #~ "\n"
19290 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19291 #~ msgstr ""
19292 #~ "\n"
19293 #~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
19294
19295 #~ msgid "%s: is removable device"
19296 #~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
19297
19298 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19299 #~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
19300
19301 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19302 #~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
19303
19304 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19305 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19306 #~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
19307 #~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
19308
19309 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19310 #~ msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
19311
19312 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19313 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
19314
19315 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19316 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
19317
19318 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19319 #~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
19320
19321 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19322 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
19323
19324 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19325 #~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
19326
19327 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19328 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
19329
19330 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19331 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
19332
19333 #~ msgid ""
19334 #~ "\n"
19335 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19336 #~ msgstr ""
19337 #~ "\n"
19338 #~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
19339
19340 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19341 #~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
19342
19343 #~ msgid ""
19344 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19345 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19346 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19347 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19348 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19349 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19350 #~ msgstr ""
19351 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
19352 #~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
19353 #~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
19354 #~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
19355 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19356 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
19357
19358 #~ msgid ""
19359 #~ "\n"
19360 #~ "For more information see renice(1).\n"
19361 #~ msgstr ""
19362 #~ "\n"
19363 #~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
19364
19365 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19366 #~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
19367
19368 #~ msgid ""
19369 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19370 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19371 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19372 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19373 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19374 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19375 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19376 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19377 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19378 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19379 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19380 #~ msgstr ""
19381 #~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
19382 #~ " -d, --discard[=<política>]\n"
19383 #~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
19384 #~ " pelo dispositivo\n"
19385 #~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
19386 #~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
19387 #~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
19388 #~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
19389 #~ " (OBSOLETO)\n"
19390 #~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
19391 #~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
19392 #~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
19393 #~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
19394 #~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
19395
19396 #~ msgid ""
19397 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19398 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19399 #~ "\n"
19400 #~ msgstr ""
19401 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
19402 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
19403 #~ "\n"
19404
19405 #~ msgid ""
19406 #~ "\n"
19407 #~ "Usage:\n"
19408 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19409 #~ msgstr ""
19410 #~ "\n"
19411 #~ "Uso:\n"
19412 #~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
19413
19414 #~ msgid ""
19415 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19416 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19417 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19418 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19419 #~ "\n"
19420 #~ msgstr ""
19421 #~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
19422 #~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
19423 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
19424 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
19425 #~ "\n"
19426
19427 #~ msgid ""
19428 #~ "\n"
19429 #~ "Options:\n"
19430 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19431 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19432 #~ "\n"
19433 #~ msgstr ""
19434 #~ "\n"
19435 #~ "Opções:\n"
19436 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
19437 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
19438 #~ "\n"
19439
19440 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19441 #~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
19442
19443 #~ msgid ""
19444 #~ "\n"
19445 #~ "Options:\n"
19446 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19447 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19448 #~ msgstr ""
19449 #~ "\n"
19450 #~ "Opções:\n"
19451 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
19452 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
19453
19454 #~ msgid ""
19455 #~ "\n"
19456 #~ "For more information see rev(1).\n"
19457 #~ msgstr ""
19458 #~ "\n"
19459 #~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
19460
19461 #~ msgid ""
19462 #~ "\n"
19463 #~ "Usage:\n"
19464 #~ " %s [option] file\n"
19465 #~ msgstr ""
19466 #~ "\n"
19467 #~ "Uso: \n"
19468 #~ " %s [opção] arquivo\n"
19469
19470 #~ msgid ""
19471 #~ "\n"
19472 #~ "Options:\n"
19473 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19474 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19475 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19476 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19477 #~ "\n"
19478 #~ msgstr ""
19479 #~ "\n"
19480 #~ "Opções:\n"
19481 #~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
19482 #~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
19483 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
19484 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
19485 #~ "\n"
19486
19487 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
19488 #~ msgstr "O tipo da partição %zu não foi alterado."
19489
19490 #~ msgid " %s [options] file\n"
19491 #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
19492
19493 #~ msgid " %s [options] file...\n"
19494 #~ msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
19495
19496 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
19497 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
19498
19499 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
19500 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
19501
19502 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
19503 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
19504
19505 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
19506 #~ msgstr " --xyzzy apenas uma opção longa\n"
19507
19508 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
19509 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
19510
19511 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
19512 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
19513
19514 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
19515 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
19516
19517 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
19518 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
19519
19520 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
19521 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
19522
19523 #~ msgid "%s: options "
19524 #~ msgstr "%s: opções "
19525
19526 #~ msgid "are mutually exclusive."
19527 #~ msgstr "são mutuamente exclusivas."
19528
19529 #~ msgid "can only change local entries."
19530 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
19531
19532 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19533 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
19534
19535 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19536 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19537
19538 #~ msgid "COMMAND not specified."
19539 #~ msgstr "COMANDO não especificado."
19540
19541 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19542 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
19543
19544 #~ msgid "no filename specified."
19545 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
19546
19547 #~ msgid "...back 1 page"
19548 #~ msgstr "...volta 1 página"
19549
19550 #~ msgid "...skipping one line"
19551 #~ msgstr "...pulando uma linha"
19552
19553 #~ msgid "waidpid failed"
19554 #~ msgstr "waiddid falhou"
19555
19556 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19557 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
19558
19559 #~ msgid "compiled without -x support"
19560 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
19561
19562 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19563 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
19564
19565 #~ msgid "Unusable"
19566 #~ msgstr "Inutilizável"
19567
19568 #~ msgid "write failed\n"
19569 #~ msgstr "gravação falhou\n"
19570
19571 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19572 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
19573
19574 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19575 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
19576
19577 #~ msgid ""
19578 #~ "\n"
19579 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19580 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19581 #~ "page for additional information.\n"
19582 #~ msgstr ""
19583 #~ "\n"
19584 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
19585 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
19586 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
19587
19588 #~ msgid "FATAL ERROR"
19589 #~ msgstr "ERRO FATAL"
19590
19591 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19592 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
19593
19594 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19595 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
19596
19597 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19598 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
19599
19600 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19601 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
19602
19603 #~ msgid "Too many partitions"
19604 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
19605
19606 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19607 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
19608
19609 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19610 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
19611
19612 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19613 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
19614
19615 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19616 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
19617
19618 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19619 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
19620
19621 #~ msgid "logical partitions overlap"
19622 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
19623
19624 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19625 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
19626
19627 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19628 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
19629
19630 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19631 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
19632
19633 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19634 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
19635
19636 #~ msgid "Illegal key"
19637 #~ msgstr "Tecla ilegal"
19638
19639 #~ msgid "Create a new primary partition"
19640 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
19641
19642 #~ msgid "Create a new logical partition"
19643 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
19644
19645 #~ msgid "Cancel"
19646 #~ msgstr "Cancelar"
19647
19648 #~ msgid "Don't create a partition"
19649 #~ msgstr "Não cria uma partição"
19650
19651 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19652 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
19653
19654 #~ msgid "Size (in MB): "
19655 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
19656
19657 #~ msgid "Beginning"
19658 #~ msgstr "Início"
19659
19660 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19661 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
19662
19663 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19664 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
19665
19666 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19667 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
19668
19669 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19670 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
19671
19672 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19673 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
19674
19675 #~ msgid "Unknown partition table type"
19676 #~ msgstr "Tipo de tabela de partição desconhecido"
19677
19678 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19679 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
19680
19681 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19682 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
19683
19684 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19685 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
19686
19687 #~ msgid "Cannot get disk size"
19688 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
19689
19690 #~ msgid "Bad primary partition"
19691 #~ msgstr "Partição primária inválida"
19692
19693 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19694 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
19695
19696 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19697 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
19698
19699 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19700 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
19701
19702 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19703 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
19704
19705 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19706 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
19707
19708 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19709 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
19710
19711 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19712 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
19713
19714 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19715 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
19716
19717 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19718 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
19719
19720 #~ msgid "Sector 0:\n"
19721 #~ msgstr "Setor 0:\n"
19722
19723 #~ msgid "Sector %d:\n"
19724 #~ msgstr "Setor %d:\n"
19725
19726 #~ msgid " None "
19727 #~ msgstr " Nenhum "
19728
19729 #~ msgid " Pri/Log"
19730 #~ msgstr " Pri/lóg"
19731
19732 #~ msgid " Primary"
19733 #~ msgstr " Primária"
19734
19735 #~ msgid " Logical"
19736 #~ msgstr " Lógica"
19737
19738 #~ msgid "(%02X)"
19739 #~ msgstr "(%02X)"
19740
19741 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
19742 #~ msgid "None"
19743 #~ msgstr "Nada"
19744
19745 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19746 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
19747
19748 #~ msgid " First Last\n"
19749 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
19750
19751 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19752 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
19753
19754 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19755 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
19756
19757 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19758 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
19759
19760 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19761 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
19762
19763 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19764 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19765
19766 #~ msgid "Raw"
19767 #~ msgstr "Brutos"
19768
19769 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19770 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
19771
19772 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19773 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
19774
19775 #~ msgid "Table"
19776 #~ msgstr "Tabela"
19777
19778 #~ msgid "Just print the partition table"
19779 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
19780
19781 #~ msgid "Don't print the table"
19782 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
19783
19784 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19785 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19786
19787 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19788 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
19789
19790 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19791 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
19792
19793 #~ msgid " know what they are doing."
19794 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
19795
19796 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19797 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
19798
19799 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19800 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
19801
19802 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19803 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
19804
19805 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19806 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
19807
19808 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19809 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
19810
19811 #~ msgid " that you can choose from:"
19812 #~ msgstr " uma partição:"
19813
19814 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19815 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
19816
19817 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19818 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
19819
19820 #~ msgid " t - Table in raw format"
19821 #~ msgstr " t - Tabela em formato bruto."
19822
19823 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19824 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
19825
19826 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19827 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
19828
19829 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19830 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
19831
19832 #~ msgid " ? Print this screen"
19833 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
19834
19835 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19836 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
19837
19838 #~ msgid "Change head geometry"
19839 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
19840
19841 #~ msgid "Change sector geometry"
19842 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
19843
19844 #~ msgid "Done with changing geometry"
19845 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
19846
19847 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19848 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
19849
19850 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19851 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
19852
19853 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19854 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
19855
19856 #~ msgid "Illegal heads value"
19857 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
19858
19859 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19860 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
19861
19862 #~ msgid "Illegal sectors value"
19863 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
19864
19865 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19866 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
19867
19868 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19869 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
19870
19871 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19872 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
19873
19874 #~ msgid "Unk(%02X)"
19875 #~ msgstr "Desc (%02X)"
19876
19877 #~ msgid ", NC"
19878 #~ msgstr ", NC"
19879
19880 #~ msgid "NC"
19881 #~ msgstr "NC"
19882
19883 #~ msgid "Pri/Log"
19884 #~ msgstr "Pri/lóg"
19885
19886 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19887 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
19888
19889 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
19890 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19891 #~ msgstr "Unidade: %s"
19892
19893 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19894 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
19895
19896 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19897 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19898
19899 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19900 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
19901
19902 #~ msgid "Part Type"
19903 #~ msgstr "Tipo Part."
19904
19905 #~ msgid "FS Type"
19906 #~ msgstr "Tipo SA"
19907
19908 #~ msgid "[Label]"
19909 #~ msgstr "[Rótulo]"
19910
19911 #~ msgid " Sectors"
19912 #~ msgstr " Setores"
19913
19914 #~ msgid " Cylinders"
19915 #~ msgstr " Cilindros"
19916
19917 #~ msgid " Size (MB)"
19918 #~ msgstr " Tam. (MB)"
19919
19920 #~ msgid " Size (GB)"
19921 #~ msgstr " Tam. (GB)"
19922
19923 #~ msgid "No more partitions"
19924 #~ msgstr "Sem mais partições"
19925
19926 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19927 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
19928
19929 #~ msgid "Maximize"
19930 #~ msgstr "Maximizar"
19931
19932 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19933 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
19934
19935 #~ msgid "Print"
19936 #~ msgstr "Mostrar"
19937
19938 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19939 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
19940
19941 #~ msgid "Units"
19942 #~ msgstr "Unidades"
19943
19944 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19945 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
19946
19947 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19948 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
19949
19950 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19951 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
19952
19953 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19954 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
19955
19956 #~ msgid "This partition is unusable"
19957 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
19958
19959 #~ msgid "This partition is already in use"
19960 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
19961
19962 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19963 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
19964
19965 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19966 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19967
19968 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19969 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
19970
19971 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19972 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
19973
19974 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19975 #~ msgstr ""
19976 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
19977 #~ " especificado\n"
19978
19979 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19980 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
19981
19982 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19983 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
19984
19985 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19986 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
19987
19988 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19989 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
19990
19991 #~ msgid ": "
19992 #~ msgstr ": "
19993
19994 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19995 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
19996
19997 #~ msgid " -h print this help text\n"
19998 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
19999
20000 #~ msgid "\n"
20001 #~ msgstr "\n"
20002
20003 #~ msgid "#"
20004 #~ msgstr "#"
20005
20006 #~ msgid "fsize"
20007 #~ msgstr "fsize"
20008
20009 #~ msgid "bsize"
20010 #~ msgstr "bsize"
20011
20012 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20013 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
20014
20015 #~ msgid ""
20016 #~ "Partition type:\n"
20017 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20018 #~ "%s\n"
20019 #~ "Select (default %c)"
20020 #~ msgstr ""
20021 #~ "Tipo de partição:\n"
20022 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
20023 #~ "%s\n"
20024 #~ "Selecionar (padrão %c)"
20025
20026 #~ msgid " e extended"
20027 #~ msgstr " e estendida"
20028
20029 #~ msgid "Nr"
20030 #~ msgstr "Nr"
20031
20032 #~ msgid "AF"
20033 #~ msgstr "AF"
20034
20035 #~ msgid "Hd"
20036 #~ msgstr "Hd"
20037
20038 #~ msgid "Sec"
20039 #~ msgstr "Set"
20040
20041 #~ msgid "Cyl"
20042 #~ msgstr "Cil"
20043
20044 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20045 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
20046
20047 #~ msgid "Blocks "
20048 #~ msgstr "Blocos "
20049
20050 #~ msgid "System"
20051 #~ msgstr "Sistema"
20052
20053 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20054 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
20055
20056 #~ msgid "Pt#"
20057 #~ msgstr "Pt#"
20058
20059 #~ msgid "Info"
20060 #~ msgstr "Informação"
20061
20062 #~ msgid "Sector"
20063 #~ msgstr "Setor"
20064
20065 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20066 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
20067
20068 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20069 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
20070
20071 #~ msgid "Flag"
20072 #~ msgstr "Opções"
20073
20074 #~ msgid ""
20075 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20076 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20077 #~ msgstr ""
20078 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
20079 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
20080
20081 #~ msgid ""
20082 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20083 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20084 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20085 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20086 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20087 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20088 #~ " to device names\n"
20089 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20090 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20091 #~ msgstr ""
20092 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
20093 #~ " os sistemas de arquivos\n"
20094 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
20095 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
20096 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
20097 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
20098 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
20099 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
20100 #~ " para nomes de dispositivos\n"
20101 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
20102 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
20103 #~ " ou --kernel\n"
20104 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
20105
20106 #~ msgid ""
20107 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20108 #~ " -l, --list use list format output\n"
20109 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20110 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20111 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20112 #~ msgstr ""
20113 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
20114 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
20115 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
20116 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
20117 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
20118 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
20119
20120 #~ msgid ""
20121 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20122 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20123 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20124 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20125 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20126 #~ msgstr ""
20127 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
20128 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
20129 #~ " arquivos correspondentes\n"
20130 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
20131 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20132 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
20133
20134 #~ msgid ""
20135 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20136 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20137 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20138 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20139 #~ "\n"
20140 #~ msgstr ""
20141 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
20142 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
20143 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
20144 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
20145 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20146 #~ "\n"
20147
20148 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20149 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
20150
20151 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20152 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
20153
20154 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20155 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
20156
20157 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20158 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
20159
20160 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20161 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
20162
20163 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20164 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
20165
20166 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20167 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
20168
20169 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20170 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
20171
20172 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20173 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
20174
20175 #~ msgid "timed out"
20176 #~ msgstr "tempo esgotado"
20177
20178 #~ msgid ""
20179 #~ "Cannot create link %s\n"
20180 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20181 #~ msgstr ""
20182 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
20183 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
20184
20185 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20186 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
20187
20188 #~ msgid "error writing %s: %s"
20189 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
20190
20191 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20192 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
20193
20194 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20195 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
20196
20197 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20198 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
20199
20200 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20201 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
20202
20203 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
20204 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
20205 #~ msgid ""
20206 #~ "\n"
20207 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20208 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20209 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20210 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20211 #~ "\n"
20212 #~ msgstr ""
20213 #~ "\n"
20214 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
20215 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
20216 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
20217 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
20218 #~ "\n"
20219
20220 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20221 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
20222
20223 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
20224 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20225 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
20226
20227 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20228 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
20229
20230 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20231 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
20232
20233 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20234 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
20235
20236 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20237 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
20238
20239 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20240 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
20241
20242 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20243 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
20244
20245 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20246 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
20247
20248 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20249 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
20250
20251 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20252 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
20253
20254 #~ msgid "Trying %s\n"
20255 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
20256
20257 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20258 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
20259
20260 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20261 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
20262
20263 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20264 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
20265
20266 #~ msgid " I will try type %s\n"
20267 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
20268
20269 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20270 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
20271
20272 #~ msgid ""
20273 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20274 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20275 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20276 #~ msgstr ""
20277 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
20278 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
20279 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
20280
20281 #~ msgid "mount failed"
20282 #~ msgstr "mount falhou"
20283
20284 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20285 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
20286
20287 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20288 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
20289
20290 #~ msgid "mount: type specified twice"
20291 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
20292
20293 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20294 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
20295
20296 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20297 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
20298
20299 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20300 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
20301
20302 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20303 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
20304
20305 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20306 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
20307
20308 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20309 #~ msgstr "não há suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
20310
20311 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20312 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
20313
20314 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20315 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
20316
20317 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20318 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
20319
20320 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20321 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
20322
20323 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20324 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
20325
20326 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20327 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
20328
20329 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20330 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
20331
20332 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20333 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
20334
20335 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20336 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
20337
20338 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20339 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
20340
20341 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20342 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
20343
20344 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20345 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
20346
20347 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20348 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
20349
20350 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20351 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
20352
20353 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20354 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
20355
20356 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20357 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
20358
20359 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20360 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
20361
20362 #~ msgid "mount: mount failed"
20363 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
20364
20365 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20366 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
20367
20368 #~ msgid "mount: permission denied"
20369 #~ msgstr "mount: permissão negada"
20370
20371 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20372 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
20373
20374 #~ msgid "mount: %s is busy"
20375 #~ msgstr "mount: %s está ocupado"
20376
20377 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20378 #~ msgstr "mount: proc já montado"
20379
20380 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20381 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
20382
20383 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20384 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
20385
20386 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20387 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
20388
20389 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20390 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
20391
20392 #~ msgid ""
20393 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20394 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20395 #~ msgstr ""
20396 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
20397 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
20398
20399 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20400 #~ msgstr "mount: %s não está montado ou opção inválida"
20401
20402 #~ msgid ""
20403 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20404 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20405 #~ msgstr ""
20406 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
20407 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
20408 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
20409
20410 #~ msgid ""
20411 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20412 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20413 #~ msgstr ""
20414 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
20415 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)"
20416
20417 #~ msgid ""
20418 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20419 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20420 #~ msgstr ""
20421 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
20422 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
20423 #~ " seja, seja necessário?)"
20424
20425 #~ msgid ""
20426 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20427 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20428 #~ msgstr ""
20429 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
20430 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
20431
20432 #~ msgid ""
20433 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20434 #~ " dmesg | tail or so\n"
20435 #~ msgstr ""
20436 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
20437 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
20438
20439 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20440 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
20441
20442 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20443 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
20444
20445 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20446 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
20447
20448 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20449 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
20450
20451 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20452 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
20453
20454 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20455 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
20456
20457 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20458 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou não há suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
20459
20460 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20461 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e falha ao obter estado do arquivo?"
20462
20463 #~ msgid ""
20464 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20465 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20466 #~ msgstr ""
20467 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
20468 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
20469
20470 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20471 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (tente talvez \"-o loop\"?)"
20472
20473 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20474 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
20475
20476 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20477 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
20478
20479 #~ msgid "block device "
20480 #~ msgstr "dispositivo de blocos "
20481
20482 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20483 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
20484
20485 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20486 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
20487
20488 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20489 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
20490
20491 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20492 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
20493
20494 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20495 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
20496
20497 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20498 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
20499
20500 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20501 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
20502
20503 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20504 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
20505
20506 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20507 #~ msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
20508
20509 #~ msgid ""
20510 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20511 #~ " mount -h : print this help\n"
20512 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20513 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20514 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20515 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20516 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20517 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20518 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20519 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20520 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20521 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20522 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20523 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20524 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20525 #~ "or move a subtree:\n"
20526 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20527 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20528 #~ " mount --make-shared dir\n"
20529 #~ " mount --make-slave dir\n"
20530 #~ " mount --make-private dir\n"
20531 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20532 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20533 #~ "containing the directory dir:\n"
20534 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20535 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20536 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20537 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20538 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20539 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20540 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20541 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20542 #~ msgstr ""
20543 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
20544 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
20545 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
20546 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
20547 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
20548 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
20549 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
20550 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
20551 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
20552 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
20553 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
20554 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
20555 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
20556 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
20557 #~ "anteriormente visível:\n"
20558 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
20559 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
20560 #~ " mount --make-shared diretório\n"
20561 #~ " mount --make-slave diretório\n"
20562 #~ " mount --make-private diretório\n"
20563 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
20564 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
20565 #~ "contendo o diretório:\n"
20566 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
20567 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
20568 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
20569 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
20570 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
20571 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
20572 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
20573 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
20574
20575 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20576 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
20577
20578 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20579 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
20580
20581 #~ msgid "mount: only root can do that"
20582 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
20583
20584 #~ msgid "nothing was mounted"
20585 #~ msgstr "nada foi montado"
20586
20587 #~ msgid "mount: no such partition found"
20588 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
20589
20590 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20591 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
20592
20593 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20594 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
20595
20596 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20597 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
20598
20599 #~ msgid "; rest of file ignored"
20600 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
20601
20602 #~ msgid "not enough memory"
20603 #~ msgstr "memória insuficiente"
20604
20605 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20606 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
20607
20608 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20609 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
20610
20611 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20612 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
20613
20614 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20615 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
20616
20617 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20618 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
20619
20620 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20621 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
20622
20623 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20624 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
20625
20626 #~ msgid ""
20627 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20628 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20629 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20630 #~ msgstr ""
20631 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
20632 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
20633 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
20634 #~ " ou fuser(1))"
20635
20636 #~ msgid "umount: %s: not found"
20637 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
20638
20639 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20640 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
20641
20642 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20643 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
20644
20645 #~ msgid "umount: %s: %s"
20646 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20647
20648 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20649 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
20650
20651 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20652 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
20653
20654 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20655 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
20656
20657 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20658 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
20659
20660 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20661 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
20662
20663 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20664 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
20665
20666 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20667 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
20668
20669 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20670 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
20671
20672 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20673 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
20674
20675 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20676 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
20677
20678 #~ msgid ""
20679 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20680 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20681 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20682 #~ msgstr ""
20683 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
20684 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
20685 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
20686
20687 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20688 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
20689
20690 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20691 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
20692
20693 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20694 #~ msgstr "dispositivo %s não está conectado com %s\n"
20695
20696 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20697 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
20698
20699 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20700 #~ msgstr "Tentando desmontar %s\n"
20701
20702 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20703 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
20704
20705 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20706 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
20707
20708 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20709 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
20710
20711 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20712 #~ msgstr "%s está associado com %s\n"
20713
20714 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20715 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
20716
20717 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20718 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
20719
20720 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20721 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
20722
20723 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20724 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
20725
20726 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20727 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
20728
20729 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20730 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
20731
20732 #~ msgid "umount: only root can do that"
20733 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
20734
20735 #~ msgid ""
20736 #~ "\n"
20737 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20738 #~ "\n"
20739 #~ "Usage:\n"
20740 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20741 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20742 #~ "\n"
20743 #~ "Options:\n"
20744 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20745 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20746 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20747 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20748 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20749 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20750 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20751 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20752 #~ "\n"
20753 #~ msgstr ""
20754 #~ "\n"
20755 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
20756 #~ "\n"
20757 #~ "Uso:\n"
20758 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
20759 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
20760 #~ "\n"
20761 #~ "Opções:\n"
20762 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
20763 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20764 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
20765 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
20766 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
20767 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
20768 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
20769 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20770 #~ "\n"
20771
20772 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20773 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
20774
20775 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20776 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
20777
20778 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20779 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
20780
20781 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20782 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
20783
20784 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20785 #~ msgstr ""
20786 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
20787 #~ " até esvaziar\n"
20788
20789 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20790 #~ msgstr ""
20791 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
20792 #~ " <segundos> interval\n"
20793
20794 #~ msgid ""
20795 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20796 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20797 #~ msgstr ""
20798 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
20799 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
20800 #~ "segundo, era de %f"
20801
20802 #~ msgid ""
20803 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20804 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20805 #~ msgstr ""
20806 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
20807 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
20808 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
20809
20810 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20811 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
20812
20813 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20814 #~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
20815
20816 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20817 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
20818
20819 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20820 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
20821
20822 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20823 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
20824
20825 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20826 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
20827
20828 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20829 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
20830
20831 #~ msgid "Invalid interval value"
20832 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
20833
20834 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20835 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
20836
20837 #~ msgid "Invalid set value"
20838 #~ msgstr "Valor definido inválido"
20839
20840 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20841 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
20842
20843 #~ msgid "Invalid default value"
20844 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
20845
20846 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20847 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
20848
20849 #~ msgid "Invalid set time value"
20850 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
20851
20852 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20853 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
20854
20855 #~ msgid "Invalid default time value"
20856 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
20857
20858 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20859 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
20860
20861 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20862 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
20863
20864 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20865 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
20866
20867 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20868 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
20869
20870 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20871 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
20872
20873 #~ msgid ""
20874 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20875 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20876 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20877 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20878 #~ msgstr ""
20879 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
20880 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
20881 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
20882 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
20883
20884 #~ msgid ""
20885 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20886 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20887 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20888 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20889 #~ msgstr ""
20890 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
20891 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
20892 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
20893 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
20894
20895 #~ msgid ""
20896 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20897 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20898 #~ msgstr ""
20899 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
20900 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
20901
20902 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20903 #~ msgstr "%s: falha ao determinar fonte"
20904
20905 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20906 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
20907
20908 #~ msgid " -reset\n"
20909 #~ msgstr " -reset\n"
20910
20911 #~ msgid " -initialize\n"
20912 #~ msgstr " -initialize\n"
20913
20914 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20915 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
20916
20917 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20918 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
20919
20920 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20921 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
20922
20923 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20924 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
20925
20926 #~ msgid " -default\n"
20927 #~ msgstr " -default\n"
20928
20929 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20930 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20931
20932 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20933 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20934
20935 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20936 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20937
20938 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20939 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
20940
20941 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20942 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
20943
20944 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20945 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
20946
20947 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20948 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
20949
20950 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20951 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
20952
20953 #~ msgid " -store\n"
20954 #~ msgstr " -store\n"
20955
20956 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20957 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
20958
20959 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20960 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
20961
20962 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20963 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
20964
20965 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20966 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
20967
20968 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20969 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
20970
20971 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20972 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
20973
20974 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20975 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
20976
20977 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20978 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
20979
20980 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20981 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
20982
20983 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20984 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
20985
20986 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20987 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
20988
20989 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20990 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
20991
20992 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20993 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
20994
20995 #~ msgid " -version\n"
20996 #~ msgstr " -version\n"
20997
20998 #~ msgid " -help\n"
20999 #~ msgstr " -help\n"
21000
21001 #~ msgid "Error writing screendump"
21002 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
21003
21004 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21005 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
21006
21007 #~ msgid ""
21008 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21009 #~ "\n"
21010 #~ msgstr ""
21011 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
21012 #~ "\n"
21013
21014 #~ msgid ""
21015 #~ "Options:\n"
21016 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21017 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21018 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21019 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21020 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21021 #~ " -u suppress underlining\n"
21022 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21023 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21024 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21025 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21026 #~ " -V output version information and exit\n"
21027 #~ msgstr ""
21028 #~ "Opções:\n"
21029 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
21030 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
21031 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
21032 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
21033 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
21034 #~ " -u suprime sublinhados\n"
21035 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
21036 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
21037 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
21038 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
21039 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
21040
21041 #~ msgid "line too long"
21042 #~ msgstr "linha longa demais"
21043
21044 #~ msgid "set blocksize"
21045 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
21046
21047 #~ msgid "failed to read: %s"
21048 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
21049
21050 #~ msgid "read failed: %s"
21051 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
21052
21053 #~ msgid "one bad block\n"
21054 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
21055
21056 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21057 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
21058
21059 #~ msgid " %s [options] device\n"
21060 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
21061
21062 #~ msgid "read failed %s"
21063 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
21064
21065 #~ msgid "seek failed %s"
21066 #~ msgstr "busca de %s falhou"
21067
21068 #~ msgid "seek failed: %d"
21069 #~ msgstr "busca falhou: %d"
21070
21071 #~ msgid "write failed: %d"
21072 #~ msgstr "gravação falhou: %d"
21073
21074 #~ msgid "Detected %d error(s)."
21075 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
21076
21077 #~ msgid "No partitions defined"
21078 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
21079
21080 #~ msgid ""
21081 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21082 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21083 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21084 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21085 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21086 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21087 #~ msgstr ""
21088 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
21089 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
21090 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
21091 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
21092 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
21093 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
21094 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
21095 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
21096 #~ " <arquivo>\n"
21097
21098 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21099 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
21100
21101 #, fuzzy
21102 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21103 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
21104
21105 #~ msgid "usage:\n"
21106 #~ msgstr "uso:\n"
21107
21108 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21109 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
21110
21111 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21112 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
21113
21114 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
21115 #~ msgid ""
21116 #~ "\n"
21117 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21118 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21119 #~ msgstr ""
21120 #~ "\n"
21121 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
21122 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
21123
21124 #~ msgid "edition number argument failed"
21125 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
21126
21127 #~ msgid "fsync failed"
21128 #~ msgstr "fsync falhou"
21129
21130 #~ msgid ""
21131 #~ "\n"
21132 #~ "Usage:\n"
21133 #~ "Print version:\n"
21134 #~ " %s -v\n"
21135 #~ "Print partition table:\n"
21136 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21137 #~ "Interactive use:\n"
21138 #~ " %s [options] device\n"
21139 #~ "\n"
21140 #~ "Options:\n"
21141 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21142 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21143 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21144 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21145 #~ "\n"
21146 #~ msgstr ""
21147 #~ "\n"
21148 #~ "Uso:\n"
21149 #~ "Mostrar versão:\n"
21150 #~ " %s -v\n"
21151 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
21152 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
21153 #~ "Uso interativo:\n"
21154 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
21155 #~ "\n"
21156 #~ "Opções:\n"
21157 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
21158 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
21159 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
21160 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
21161 #~ "\n"
21162
21163 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21164 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
21165
21166 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21167 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
21168
21169 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21170 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
21171
21172 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21173 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
21174
21175 #~ msgid "drivedata: "
21176 #~ msgstr "drivedata: "
21177
21178 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21179 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
21180
21181 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21182 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
21183
21184 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21185 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
21186
21187 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21188 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
21189
21190 #~ msgid ""
21191 #~ "\n"
21192 #~ "Syncing disks.\n"
21193 #~ msgstr ""
21194 #~ "\n"
21195 #~ "Sincronizando discos.\n"
21196
21197 #~ msgid ""
21198 #~ "Usage:\n"
21199 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21200 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21201 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21202 #~ "\n"
21203 #~ "Options:\n"
21204 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21205 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21206 #~ " -h print this help text\n"
21207 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21208 #~ " -v print program version\n"
21209 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21210 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21211 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21212 #~ "\n"
21213 #~ msgstr ""
21214 #~ "Uso:\n"
21215 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
21216 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
21217 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
21218 #~ "\n"
21219 #~ "Opções:\n"
21220 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
21221 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
21222 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
21223 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
21224 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
21225 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
21226 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
21227 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
21228 #~ "\n"
21229
21230 #~ msgid "unable to read %s"
21231 #~ msgstr "não foi possível ler %s"
21232
21233 #~ msgid "unable to seek on %s"
21234 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
21235
21236 #~ msgid "unable to write %s"
21237 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
21238
21239 #~ msgid "fatal error"
21240 #~ msgstr "erro fatal"
21241
21242 #~ msgid "Command action"
21243 #~ msgstr "Comando - ação"
21244
21245 #~ msgid "You must set"
21246 #~ msgstr "Você precisa configurar"
21247
21248 #~ msgid "heads"
21249 #~ msgstr "cabeças"
21250
21251 #~ msgid " and "
21252 #~ msgstr " e "
21253
21254 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21255 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
21256
21257 #~ msgid ""
21258 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21259 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21260 #~ msgstr ""
21261 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21262 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21263
21264 #~ msgid "Using default value %u\n"
21265 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
21266
21267 #~ msgid ""
21268 #~ "\n"
21269 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21270 #~ msgstr ""
21271 #~ "\n"
21272 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
21273
21274 #~ msgid ""
21275 #~ "\n"
21276 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21277 #~ msgstr ""
21278 #~ "\n"
21279 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21280
21281 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21282 #~ msgstr ", %llu setores\n"
21283
21284 #~ msgid "cannot write disk label"
21285 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
21286
21287 #~ msgid ""
21288 #~ "\n"
21289 #~ "Error closing file\n"
21290 #~ msgstr ""
21291 #~ "\n"
21292 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
21293
21294 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21295 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
21296
21297 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21298 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
21299
21300 #~ msgid ""
21301 #~ "\n"
21302 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21303 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21304 #~ msgstr ""
21305 #~ "\n"
21306 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
21307 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
21308
21309 #~ msgid ""
21310 #~ "\n"
21311 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21312 #~ " change units to sectors.\n"
21313 #~ msgstr ""
21314 #~ "\n"
21315 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
21316 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
21317
21318 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21319 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
21320
21321 #~ msgid "No free sectors available\n"
21322 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
21323
21324 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
21325 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21326 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
21327
21328 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21329 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
21330
21331 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21332 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
21333
21334 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21335 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
21336
21337 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21338 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
21339
21340 #~ msgid ""
21341 #~ "\n"
21342 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21343 #~ "\n"
21344 #~ msgstr ""
21345 #~ "\n"
21346 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
21347 #~ "\n"
21348
21349 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21350 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
21351
21352 #~ msgid ""
21353 #~ "\n"
21354 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21355 #~ "\n"
21356 #~ msgstr ""
21357 #~ "\n"
21358 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
21359 #~ "\n"
21360
21361 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21362 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
21363
21364 #~ msgid ""
21365 #~ "\n"
21366 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21367 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21368 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21369 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21370 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21371 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21372 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21373 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21374 #~ msgstr ""
21375 #~ "\n"
21376 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
21377 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
21378 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
21379 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
21380 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
21381 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
21382 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
21383 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
21384
21385 #~ msgid ""
21386 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21387 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21388 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21389 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21390 #~ msgstr ""
21391 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
21392 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
21393 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
21394 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
21395
21396 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21397 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
21398
21399 #~ msgid ""
21400 #~ "\n"
21401 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21402 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21403 #~ "\n"
21404 #~ msgstr ""
21405 #~ "\n"
21406 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
21407 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
21408 #~ "\n"
21409
21410 #~ msgid ""
21411 #~ "----- partitions -----\n"
21412 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21413 #~ msgstr ""
21414 #~ "------ partições ------\n"
21415 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
21416
21417 #, fuzzy
21418 #~ msgid ""
21419 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21420 #~ "Bootfile: %s\n"
21421 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21422 #~ msgstr ""
21423 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
21424 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
21425 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
21426
21427 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21428 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
21429
21430 #~ msgid "No partitions defined\n"
21431 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
21432
21433 #~ msgid ""
21434 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21435 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21436 #~ msgstr ""
21437 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
21438 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
21439
21440 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21441 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
21442
21443 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21444 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
21445
21446 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21447 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
21448
21449 #~ msgid " Last %s"
21450 #~ msgstr " Último %s"
21451
21452 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21453 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
21454
21455 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21456 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
21457
21458 #~ msgid ""
21459 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21460 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21461 #~ msgstr ""
21462 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
21463 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
21464
21465 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21466 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
21467
21468 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21469 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
21470
21471 #~ msgid "YES\n"
21472 #~ msgstr "SIM\n"
21473
21474 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21475 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
21476
21477 #~ msgid ""
21478 #~ "\n"
21479 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21480 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21481 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21482 #~ "Label ID: %s\n"
21483 #~ "Volume ID: %s\n"
21484 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21485 #~ "\n"
21486 #~ msgstr ""
21487 #~ "\n"
21488 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
21489 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
21490 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
21491 #~ "ID rótulo: %s\n"
21492 #~ "ID volume: %s\n"
21493 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
21494 #~ "\n"
21495
21496 #~ msgid ""
21497 #~ "\n"
21498 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21499 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21500 #~ "\n"
21501 #~ msgstr ""
21502 #~ "\n"
21503 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
21504 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
21505 #~ "\n"
21506
21507 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21508 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
21509
21510 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21511 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
21512
21513 #~ msgid ""
21514 #~ "Done\n"
21515 #~ "\n"
21516 #~ msgstr ""
21517 #~ "Concluído\n"
21518 #~ "\n"
21519
21520 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21521 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
21522
21523 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21524 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
21525
21526 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21527 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21528
21529 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21530 #~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
21531
21532 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21533 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
21534
21535 #~ msgid ""
21536 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21537 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21538 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21539 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21540 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21541 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21542 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21543 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21544 #~ "\n"
21545 #~ msgstr ""
21546 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
21547 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
21548 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
21549 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
21550 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
21551 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
21552 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
21553 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
21554 #~ "\n"
21555
21556 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
21557 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
21558
21559 #~ msgid ""
21560 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21561 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21562 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21563 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21564 #~ msgstr ""
21565 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
21566 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
21567 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
21568 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
21569
21570 #~ msgid ""
21571 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21572 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21573 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21574 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21575 #~ msgstr ""
21576 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
21577 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
21578 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
21579 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
21580
21581 #~ msgid ""
21582 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21583 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21584 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21585 #~ "\n"
21586 #~ msgstr ""
21587 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
21588 #~ " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
21589 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
21590 #~ "\n"
21591
21592 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21593 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
21594
21595 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21596 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
21597
21598 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21599 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
21600
21601 #, fuzzy
21602 #~ msgid "find unused loop device failed"
21603 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
21604
21605 #, fuzzy
21606 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
21607 #~ msgid ""
21608 #~ "\n"
21609 #~ "Usage:\n"
21610 #~ " %s [options] file...\n"
21611 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
21612
21613 #, fuzzy
21614 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21615 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
21616
21617 #, fuzzy
21618 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
21619 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
21620
21621 #, fuzzy
21622 #~ msgid "parse error\n"
21623 #~ msgstr "erro de busca"
21624
21625 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21626 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
21627
21628 #~ msgid "malloc failed"
21629 #~ msgstr "malloc falhou"
21630
21631 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21632 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
21633
21634 #, fuzzy
21635 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
21636 #~ msgstr "não foi possível abrir '%s'"
21637
21638 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21639 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21640
21641 #~ msgid ""
21642 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21643 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21644 #~ msgstr ""
21645 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
21646 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
21647
21648 #~ msgid "cannot stat device %s"
21649 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
21650
21651 #, fuzzy
21652 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21653 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
21654
21655 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21656 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
21657
21658 #, fuzzy
21659 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
21660 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
21661
21662 #, fuzzy
21663 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
21664 #~ msgstr "malloc falhou"
21665
21666 #, fuzzy
21667 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
21668 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
21669
21670 #~ msgid "Out of memory"
21671 #~ msgstr "Memória insuficiente"
21672
21673 #~ msgid "one bad page\n"
21674 #~ msgstr "uma página inválida\n"
21675
21676 #, fuzzy
21677 #~ msgid " on whole disk. "
21678 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
21679
21680 #, fuzzy
21681 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
21682 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
21683
21684 #, fuzzy
21685 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
21686 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
21687
21688 #, fuzzy
21689 #~ msgid ""
21690 #~ "Usage:\n"
21691 #~ " %s "
21692 #~ msgstr "Uso:"
21693
21694 #, fuzzy
21695 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
21696 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
21697
21698 #~ msgid ""
21699 #~ "\n"
21700 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21701 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21702 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21703 #~ "\tadvice:\n"
21704 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21705 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21706 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21707 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21708 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21709 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21710 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21711 #~ msgstr ""
21712 #~ "\n"
21713 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
21714 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
21715 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
21716 #~ "\tconselhos:\n"
21717 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
21718 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
21719 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
21720 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
21721 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
21722 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
21723 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
21724
21725 #~ msgid ""
21726 #~ "\n"
21727 #~ "BSD label for device: %s\n"
21728 #~ msgstr ""
21729 #~ "\n"
21730 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
21731
21732 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21733 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
21734
21735 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21736 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
21737
21738 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21739 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
21740
21741 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21742 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
21743
21744 #~ msgid "Unable to open %s\n"
21745 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
21746
21747 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
21748 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
21749
21750 #~ msgid " p print the partition table"
21751 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição"
21752
21753 #, fuzzy
21754 #~ msgid ""
21755 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21756 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21757 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21758 #~ "\n"
21759 #~ msgstr ""
21760 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
21761 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
21762 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
21763 #~ "\n"
21764
21765 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
21766 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
21767
21768 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21769 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
21770
21771 #~ msgid "Internal error\n"
21772 #~ msgstr "Erro interno\n"
21773
21774 #~ msgid ""
21775 #~ "\n"
21776 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21777 #~ msgstr ""
21778 #~ "\n"
21779 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
21780
21781 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21782 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
21783
21784 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21785 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
21786
21787 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21788 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
21789
21790 #, fuzzy
21791 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21792 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
21793
21794 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21795 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
21796
21797 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
21798 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
21799
21800 #~ msgid ""
21801 #~ "Command action\n"
21802 #~ " %s\n"
21803 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21804 #~ msgstr ""
21805 #~ "Comando - ação\n"
21806 #~ " %s\n"
21807 #~ " p partição primária (1-4)\n"
21808
21809 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21810 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
21811
21812 #~ msgid ""
21813 #~ "\n"
21814 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21815 #~ "\n"
21816 #~ msgstr ""
21817 #~ "\n"
21818 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
21819 #~ "\n"
21820
21821 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21822 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
21823
21824 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21825 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
21826
21827 #~ msgid ""
21828 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21829 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21830 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21831 #~ "\n"
21832 #~ msgstr ""
21833 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
21834 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
21835 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
21836 #~ "\n"
21837
21838 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21839 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
21840
21841 #~ msgid "out of memory?\n"
21842 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
21843
21844 #~ msgid "and %s overlap\n"
21845 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
21846
21847 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21848 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
21849
21850 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21851 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
21852
21853 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
21854 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
21855
21856 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21857 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
21858
21859 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21860 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
21861
21862 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
21863 #~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
21864
21865 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21866 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
21867
21868 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21869 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
21870
21871 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21872 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
21873
21874 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21875 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
21876
21877 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21878 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
21879
21880 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21881 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
21882
21883 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21884 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
21885
21886 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21887 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
21888
21889 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21890 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
21891
21892 #, fuzzy
21893 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21894 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
21895
21896 #~ msgid ""
21897 #~ "\n"
21898 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21899 #~ msgstr ""
21900 #~ "\n"
21901 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
21902
21903 #, fuzzy
21904 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21905 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
21906
21907 #, fuzzy
21908 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21909 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
21910
21911 #, fuzzy
21912 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
21913 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
21914
21915 #, fuzzy
21916 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21917 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
21918
21919 #, fuzzy
21920 #~ msgid "fsck from %s\n"
21921 #~ msgstr "%s de %s\n"
21922
21923 #, fuzzy
21924 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
21925 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
21926
21927 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
21928 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
21929
21930 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
21931 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
21932
21933 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
21934 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
21935
21936 #, fuzzy
21937 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
21938 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
21939
21940 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
21941 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
21942
21943 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
21944 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
21945
21946 #, fuzzy
21947 #~ msgid ""
21948 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
21949 #~ "\n"
21950 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
21951 #~ "\n"
21952 #~ "Functions:\n"
21953 #~ " -h | --help show this help\n"
21954 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
21955 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
21956 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21957 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
21958 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21959 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
21960 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21961 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21962 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21963 #~ " value given with --epoch\n"
21964 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
21965 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
21966 #~ "\n"
21967 #~ "Options: \n"
21968 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21969 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21970 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
21971 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21972 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
21973 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21974 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
21975 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21976 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21977 #~ " either --utc or --localtime\n"
21978 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21979 #~ " /etc/adjtime)\n"
21980 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
21981 #~ " clock or anything else\n"
21982 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21983 #~ "\n"
21984 #~ msgstr ""
21985 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
21986 #~ "\n"
21987 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
21988 #~ "\n"
21989 #~ "Funções:\n"
21990 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
21991 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
21992 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
21993 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
21994 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
21995 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
21996 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
21997 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
21998 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
21999 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
22000 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
22001 #~ "\n"
22002 #~ "Opções: \n"
22003 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
22004 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
22005 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
22006 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
22007 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
22008 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
22009 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
22010
22011 #, fuzzy
22012 #~ msgid ""
22013 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22014 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
22015 #~ msgstr ""
22016 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
22017 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
22018
22019 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22020 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
22021
22022 #, fuzzy
22023 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22024 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
22025
22026 #, fuzzy
22027 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22028 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
22029
22030 #~ msgid "Unable to open %s"
22031 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
22032
22033 #~ msgid "can't malloc initstring"
22034 #~ msgstr "can't malloc initstring"
22035
22036 #~ msgid "users"
22037 #~ msgstr "usuários"
22038
22039 #, fuzzy
22040 #~ msgid ""
22041 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22042 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22043 #~ msgstr ""
22044 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
22045 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
22046
22047 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22048 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
22049
22050 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22051 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
22052
22053 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22054 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
22055
22056 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22057 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
22058
22059 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22060 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
22061
22062 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22063 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22064
22065 #, fuzzy
22066 #~ msgid ""
22067 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22068 #~ " [ username ]\n"
22069 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22070
22071 #, fuzzy
22072 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22073 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
22074
22075 #, fuzzy
22076 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22077 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
22078
22079 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22080 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
22081
22082 #, fuzzy
22083 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22084 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
22085
22086 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
22087 #~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
22088
22089 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22090 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
22091
22092 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22093 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
22094
22095 #~ msgid "Login incorrect\n"
22096 #~ msgstr "Login incorreto\n"
22097
22098 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22099 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
22100
22101 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22102 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
22103
22104 #~ msgid ""
22105 #~ "\n"
22106 #~ "%s login: "
22107 #~ msgstr ""
22108 #~ "\n"
22109 #~ "%s usuário: "
22110
22111 #~ msgid "login name much too long.\n"
22112 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
22113
22114 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22115 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
22116
22117 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22118 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
22119
22120 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22121 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
22122
22123 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22124 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
22125
22126 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22127 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
22128
22129 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22130 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
22131
22132 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22133 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
22134
22135 #~ msgid "newgrp: setgid"
22136 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22137
22138 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22139 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
22140
22141 #~ msgid "newgrp: setuid"
22142 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22143
22144 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22145 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22146
22147 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22148 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
22149
22150 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22151 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
22152
22153 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22154 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
22155
22156 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22157 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
22158
22159 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22160 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
22161
22162 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22163 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
22164
22165 #, fuzzy
22166 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22167 #~ msgstr "%s por %s: %s"
22168
22169 #, fuzzy
22170 #~ msgid "halted by %s: %s"
22171 #~ msgstr "%s por %s: %s"
22172
22173 #~ msgid ""
22174 #~ "\n"
22175 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22176 #~ msgstr ""
22177 #~ "\n"
22178 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
22179
22180 #~ msgid ""
22181 #~ "\n"
22182 #~ "Now you can turn off the power..."
22183 #~ msgstr ""
22184 #~ "\n"
22185 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
22186
22187 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22188 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
22189
22190 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22191 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
22192
22193 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22194 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
22195
22196 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22197 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
22198
22199 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22200 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
22201
22202 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22203 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
22204
22205 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22206 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
22207
22208 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22209 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
22210
22211 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22212 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
22213
22214 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22215 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
22216
22217 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22218 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
22219
22220 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22221 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
22222
22223 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22224 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
22225
22226 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22227 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
22228
22229 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
22230 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
22231
22232 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22233 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
22234
22235 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22236 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
22237
22238 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22239 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
22240
22241 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22242 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
22243
22244 #~ msgid "error opening fifo\n"
22245 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
22246
22247 #~ msgid "error running finalprog\n"
22248 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
22249
22250 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22251 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
22252
22253 #~ msgid ""
22254 #~ "\n"
22255 #~ "Wrong password.\n"
22256 #~ msgstr ""
22257 #~ "\n"
22258 #~ "Senha incorreta.\n"
22259
22260 #~ msgid "fork failed\n"
22261 #~ msgstr "o fork falhou\n"
22262
22263 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22264 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
22265
22266 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22267 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
22268
22269 #, fuzzy
22270 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22271 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22272
22273 #, fuzzy
22274 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22275 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22276
22277 #, fuzzy
22278 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22279 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22280
22281 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22282 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
22283
22284 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22285 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
22286
22287 #, fuzzy
22288 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22289 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
22290
22291 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22292 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
22293
22294 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22295 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
22296
22297 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22298 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
22299
22300 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22301 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
22302
22303 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22304 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
22305
22306 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22307 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
22308
22309 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22310 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
22311
22312 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22313 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
22314
22315 #, fuzzy
22316 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22317 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
22318
22319 #~ msgid "St. Tib's Day"
22320 #~ msgstr "Dia de São Tib"
22321
22322 #, fuzzy
22323 #~ msgid "%s: parse error: %s"
22324 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
22325
22326 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22327 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22328
22329 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22330 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
22331
22332 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22333 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22334
22335 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22336 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
22337
22338 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22339 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
22340
22341 #~ msgid "Could not open %s\n"
22342 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
22343
22344 #, fuzzy
22345 #~ msgid "out of memory?"
22346 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
22347
22348 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22349 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
22350
22351 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22352 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
22353
22354 #, fuzzy
22355 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22356 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
22357
22358 #, fuzzy
22359 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22360 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
22361
22362 #, fuzzy
22363 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22364 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
22365
22366 #, fuzzy
22367 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
22368 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
22369
22370 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22371 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22372
22373 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22374 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22375
22376 #~ msgid " [ -default ]\n"
22377 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22378
22379 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22380 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22381
22382 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22383 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22384
22385 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22386 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22387
22388 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22389 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22390
22391 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22392 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22393
22394 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22395 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22396
22397 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22398 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22399
22400 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22401 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22402
22403 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22404 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22405
22406 #, fuzzy
22407 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22408 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
22409
22410 #, fuzzy
22411 #~ msgid " %s -k\n"
22412 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
22413
22414 #, fuzzy
22415 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22416 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
22417
22418 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
22419 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
22420
22421 #, fuzzy
22422 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22423 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
22424
22425 #, fuzzy
22426 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22427 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
22428
22429 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22430 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
22431
22432 #, fuzzy
22433 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22434 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
22435
22436 #, fuzzy
22437 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22438 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
22439
22440 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22441 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
22442
22443 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22444 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
22445
22446 #, fuzzy
22447 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22448 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
22449
22450 #, fuzzy
22451 #~ msgid ""
22452 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22453 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22454 #~ msgstr ""
22455 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
22456 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
22457 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
22458
22459 #, fuzzy
22460 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22461 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
22462
22463 #, fuzzy
22464 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22465 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
22466
22467 #, fuzzy
22468 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22469 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
22470
22471 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
22472 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
22473
22474 #, fuzzy
22475 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22476 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
22477
22478 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22479 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
22480
22481 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22482 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
22483
22484 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22485 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
22486
22487 #, fuzzy
22488 #~ msgid ""
22489 #~ "\n"
22490 #~ "Usage:\n"
22491 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22492 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22493 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22494 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22495 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22496 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22497 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22498 #~ msgstr ""
22499 #~ "usage:\n"
22500 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
22501 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
22502 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
22503
22504 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22505 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
22506
22507 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22508 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
22509
22510 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22511 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
22512
22513 #, fuzzy
22514 #~ msgid "execv failed"
22515 #~ msgstr "exec falhou\n"
22516
22517 #, fuzzy
22518 #~ msgid "unknown\n"
22519 #~ msgstr "desconhecida"
22520
22521 #, fuzzy
22522 #~ msgid " and %d."
22523 #~ msgstr " e "
22524
22525 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
22526 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
22527
22528 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22529 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
22530
22531 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22532 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
22533
22534 #, fuzzy
22535 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22536 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
22537
22538 #, fuzzy
22539 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22540 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
22541
22542 #, fuzzy
22543 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22544 #~ msgstr "o fork falhou\n"
22545
22546 #, fuzzy
22547 #~ msgid "%s: fstat failed"
22548 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
22549
22550 #, fuzzy
22551 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22552 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
22553
22554 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
22555 #~ msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
22556
22557 #, fuzzy
22558 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
22559 #~ msgstr "%s em %s\n"
22560
22561 #, fuzzy
22562 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22563 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
22564
22565 #~ msgid "segments allocated %d\n"
22566 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
22567
22568 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
22569 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
22570
22571 #~ msgid "pages resident %ld\n"
22572 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
22573
22574 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
22575 #~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
22576
22577 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
22578 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
22579
22580 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22581 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22582
22583 #, fuzzy
22584 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22585 #~ msgstr "%s de %s\n"
22586
22587 #, fuzzy
22588 #~ msgid "error: cannot open %s"
22589 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
22590
22591 #, fuzzy
22592 #~ msgid "out of memory"
22593 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
22594
22595 #, fuzzy
22596 #~ msgid ""
22597 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22598 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22599 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22600 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22601 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22602 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22603 #~ "\t -v print verbose data\n"
22604 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22605 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22606 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22607 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22608 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22609 #~ "\t -V print version and exit\n"
22610 #~ msgstr ""
22611 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
22612 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
22613 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
22614 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
22615 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
22616 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
22617 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
22618 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
22619 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
22620
22621 #, fuzzy
22622 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22623 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
22624
22625 #, fuzzy
22626 #~ msgid "renice from %s\n"
22627 #~ msgstr "%s de %s\n"
22628
22629 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
22630 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
22631
22632 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
22633 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
22634
22635 #, fuzzy
22636 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
22637 #~ msgstr "Tecla ilegal"
22638
22639 #, fuzzy
22640 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
22641 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
22642
22643 #, fuzzy
22644 #~ msgid "rtc read"
22645 #~ msgstr ", pronto"
22646
22647 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22648 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
22649
22650 #~ msgid ""
22651 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22652 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22653 #~ " -T [on|off] ]\n"
22654 #~ msgstr ""
22655 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
22656 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22657 #~ " -T [on|off] ]\n"
22658
22659 #~ msgid "malloc error"
22660 #~ msgstr "erro de malloc"
22661
22662 #, fuzzy
22663 #~ msgid "exec %s failed"
22664 #~ msgstr "exec falhou\n"
22665
22666 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
22667 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
22668
22669 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
22670 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
22671
22672 #~ msgid "col: write error.\n"
22673 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
22674
22675 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
22676 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
22677
22678 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
22679 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
22680
22681 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
22682 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
22683
22684 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
22685 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
22686
22687 #, fuzzy
22688 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
22689 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
22690
22691 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
22692 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
22693
22694 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
22695 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
22696
22697 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
22698 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
22699
22700 #~ msgid "; see strings(1)."
22701 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
22702
22703 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
22704 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
22705
22706 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
22707 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
22708
22709 #, fuzzy
22710 #~ msgid "Out of memory\n"
22711 #~ msgstr "Memória insuficiente"
22712
22713 #, fuzzy
22714 #~ msgid "Cannot open "
22715 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
22716
22717 #, fuzzy
22718 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
22719 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
22720
22721 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
22722 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
22723
22724 #, fuzzy
22725 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
22726 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
22727
22728 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
22729 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
22730
22731 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
22732 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
22733
22734 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
22735 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
22736
22737 #, fuzzy
22738 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
22739 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
22740
22741 #, fuzzy
22742 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
22743 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
22744
22745 #, fuzzy
22746 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
22747 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
22748
22749 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
22750 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
22751
22752 #~ msgid ""
22753 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
22754 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
22755 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
22756 #~ "the -f option to force it.\n"
22757 #~ msgstr ""
22758 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
22759 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
22760 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
22761 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
22762
22763 #, fuzzy
22764 #~ msgid "Linux ext3"
22765 #~ msgstr "Linux ext2"
22766
22767 #, fuzzy
22768 #~ msgid "Linux XFS"
22769 #~ msgstr "Linux"
22770
22771 #, fuzzy
22772 #~ msgid "Linux JFS"
22773 #~ msgstr "Linux"
22774
22775 #, fuzzy
22776 #~ msgid "Linux ReiserFS"
22777 #~ msgstr "Linux nativa"
22778
22779 #~ msgid "OS/2 IFS"
22780 #~ msgstr "IFS do OS/2"
22781
22782 #~ msgid "NTFS"
22783 #~ msgstr "NTFS"
22784
22785 #, fuzzy
22786 #~ msgid ""
22787 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
22788 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
22789 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
22790 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
22791 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
22792 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
22793 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
22794 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
22795 #~ msgstr ""
22796 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
22797 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
22798 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
22799 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
22800 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
22801 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
22802 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
22803 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
22804
22805 #~ msgid ""
22806 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
22807 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
22808 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
22809 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
22810 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
22811 #~ " ...\n"
22812 #~ msgstr ""
22813 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
22814 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
22815 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
22816 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
22817 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
22818 #~ " ...\n"
22819
22820 #~ msgid ""
22821 #~ "\n"
22822 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
22823 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
22824 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
22825 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
22826 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
22827 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
22828 #~ msgstr ""
22829 #~ "\n"
22830 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
22831 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
22832 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
22833 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
22834 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
22835 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
22836
22837 #~ msgid "calling open_tty\n"
22838 #~ msgstr "calling open_tty\n"
22839
22840 #~ msgid "calling termio_init\n"
22841 #~ msgstr "calling termio_init\n"
22842
22843 #~ msgid "writing init string\n"
22844 #~ msgstr "writing string init\n"
22845
22846 #~ msgid "before autobaud\n"
22847 #~ msgstr "before autobaud\n"
22848
22849 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
22850 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
22851
22852 #~ msgid "reading login name\n"
22853 #~ msgstr "reading login name\n"
22854
22855 #~ msgid "after getopt loop\n"
22856 #~ msgstr "after getopt loop\n"
22857
22858 #~ msgid "exiting parseargs\n"
22859 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
22860
22861 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
22862 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
22863
22864 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
22865 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
22866
22867 #~ msgid "open(2)\n"
22868 #~ msgstr "open(2)\n"
22869
22870 #~ msgid "duping\n"
22871 #~ msgstr "duping\n"
22872
22873 #~ msgid "term_io 2\n"
22874 #~ msgstr "term_io 2\n"
22875
22876 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
22877 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
22878
22879 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
22880 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
22881
22882 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
22883 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
22884
22885 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
22886 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
22887
22888 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
22889 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
22890
22891 #, fuzzy
22892 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
22893 #~ msgstr " Estouro\n"
22894
22895 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
22896 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
22897
22898 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
22899 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
22900
22901 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
22902 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
22903
22904 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
22905 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
22906
22907 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
22908 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
22909
22910 #, fuzzy
22911 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
22912 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
22913
22914 #, fuzzy
22915 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
22916 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
22917
22918 #, fuzzy
22919 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
22920 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
22921
22922 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
22923 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
22924
22925 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
22926 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
22927
22928 #, fuzzy
22929 #~ msgid ""
22930 #~ "usage: %s [-hV]\n"
22931 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
22932 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
22933 #~ " %s [-s]\n"
22934 #~ msgstr ""
22935 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
22936 #~ " %s -a [-v]\n"
22937 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
22938 #~ " %s [-s]\n"
22939
22940 #, fuzzy
22941 #~ msgid ""
22942 #~ "usage: %s [-hV]\n"
22943 #~ " %s -a [-v]\n"
22944 #~ " %s [-v] special ...\n"
22945 #~ msgstr ""
22946 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
22947 #~ " %s -a [-v]\n"
22948 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
22949 #~ " %s [-s]\n"
22950
22951 #, fuzzy
22952 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
22953 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
22954
22955 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
22956 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
22957
22958 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
22959 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
22960
22961 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
22962 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
22963
22964 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
22965 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
22966
22967 #~ msgid ""
22968 #~ "Resource Specification:\n"
22969 #~ "\t-m : shared_mem\n"
22970 #~ "\t-q : messages\n"
22971 #~ msgstr ""
22972 #~ "Especificação de recurso:\n"
22973 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
22974 #~ "\t-q : mensagens\n"
22975
22976 #~ msgid ""
22977 #~ "\t-s : semaphores\n"
22978 #~ "\t-a : all (default)\n"
22979 #~ msgstr ""
22980 #~ "\t-s : semáforos\n"
22981 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
22982
22983 #~ msgid ""
22984 #~ "Output Format:\n"
22985 #~ "\t-t : time\n"
22986 #~ "\t-p : pid\n"
22987 #~ "\t-c : creator\n"
22988 #~ msgstr ""
22989 #~ "Formato de saída:\n"
22990 #~ "\t-t : horário\n"
22991 #~ "\t-p : pid\n"
22992 #~ "\t-c : criador\n"
22993
22994 #~ msgid ""
22995 #~ "\t-l : limits\n"
22996 #~ "\t-u : summary\n"
22997 #~ msgstr ""
22998 #~ "\t-l : limites\n"
22999 #~ "\t-u : resumo\n"
23000
23001 #, fuzzy
23002 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23003 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
23004
23005 #, fuzzy
23006 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23007 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
23008
23009 #, fuzzy
23010 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23011 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
23012
23013 #, fuzzy
23014 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23015 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
23016
23017 #, fuzzy
23018 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23019 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23020
23021 #, fuzzy
23022 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23023 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
23024
23025 #, fuzzy
23026 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23027 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
23028
23029 #, fuzzy
23030 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23031 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
23032
23033 #, fuzzy
23034 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23035 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
23036
23037 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23038 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
23039
23040 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23041 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
23042
23043 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23044 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
23045
23046 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23047 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
23048
23049 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23050 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
23051
23052 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
23053 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
23054
23055 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23056 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
23057
23058 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23059 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
23060
23061 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23062 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
23063
23064 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23065 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23066
23067 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23068 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
23069
23070 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23071 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
23072
23073 #, fuzzy
23074 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
23075 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
23076
23077 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23078 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
23079
23080 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23081 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
23082
23083 #~ msgid ""
23084 #~ "Drive type\n"
23085 #~ " ? auto configure\n"
23086 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23087 #~ msgstr ""
23088 #~ "Tipo da unidade\n"
23089 #~ " ? configuração automática\n"
23090 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
23091
23092 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23093 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
23094
23095 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23096 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
23097
23098 #~ msgid "3,5\" floppy"
23099 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
23100
23101 #, fuzzy
23102 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23103 #~ msgstr "%s de %s\n"
23104
23105 #, fuzzy
23106 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23107 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
23108
23109 #, fuzzy
23110 #~ msgid "%s: bad UUID"
23111 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
23112
23113 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23114 #~ msgstr ""
23115 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
23116 #~ " \n"
23117
23118 #, fuzzy
23119 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23120 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
23121
23122 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23123 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
23124
23125 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23126 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
23127
23128 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23129 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
23130
23131 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23132 #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
23133
23134 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23135 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
23136
23137 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23138 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
23139
23140 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23141 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
23142
23143 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23144 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
23145
23146 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
23147 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
23148
23149 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23150 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
23151
23152 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23153 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
23154
23155 #~ msgid "nfs bindresvport"
23156 #~ msgstr "nfs bindresvport"
23157
23158 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23159 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
23160
23161 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23162 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
23163
23164 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23165 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
23166
23167 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23168 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
23169
23170 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23171 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
23172
23173 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23174 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
23175
23176 #~ msgid "Block %d in file `"
23177 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
23178
23179 #~ msgid ": bad directory: size<32"
23180 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
23181
23182 #~ msgid "not "
23183 #~ msgstr "não "
23184
23185 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
23186 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
23187
23188 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23189 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
23190
23191 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23192 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
23193
23194 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
23195 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
23196
23197 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23198 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
23199
23200 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23201 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
23202
23203 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23204 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
23205
23206 #~ msgid "Boot (%02X)"
23207 #~ msgstr "Boot (%02X)"
23208
23209 #~ msgid "None (%02X)"
23210 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
23211
23212 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
23213 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
23214
23215 #~ msgid ""
23216 #~ "\n"
23217 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
23218 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
23219 #~ "\n"
23220 #~ msgstr ""
23221 #~ "\n"
23222 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
23223 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
23224 #~ "\n"
23225
23226 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
23227 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
23228
23229 #~ msgid ""
23230 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
23231 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
23232 #~ msgstr ""
23233 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
23234 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
23235
23236 #~ msgid "AST Windows swapfile"
23237 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
23238
23239 #~ msgid "BSD/386"
23240 #~ msgstr "BSD/386"
23241
23242 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
23243 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
23244
23245 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
23246 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
23247
23248 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
23249 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
23250
23251 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
23252 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
23253
23254 #~ msgid "for reading"
23255 #~ msgstr "para leitura"
23256
23257 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
23258 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
23259
23260 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
23261 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
23262
23263 #~ msgid "Message: "
23264 #~ msgstr "Mensagem: "
23265
23266 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
23267 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
23268
23269 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
23270 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
23271
23272 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
23273 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
23274
23275 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
23276 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
23277
23278 #~ msgid " [ username ]\n"
23279 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
23280
23281 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23282 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
23283
23284 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23285 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
23286
23287 #~ msgid "can't stat(%s)"
23288 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
23289
23290 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23291 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
23292
23293 #~ msgid "can't read data from %s"
23294 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
23295
23296 #~ msgid ""
23297 #~ "Too many users logged on already.\n"
23298 #~ "Try again later.\n"
23299 #~ msgstr ""
23300 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
23301 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
23302
23303 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
23304 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
23305
23306 #~ msgid "new "
23307 #~ msgstr "novas "
23308
23309 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
23310 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
23311
23312 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
23313 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
23314
23315 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
23316 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
23317
23318 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
23319 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
23320
23321 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
23322 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
23323
23324 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
23325 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
23326
23327 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
23328 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
23329
23330 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
23331 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
23332
23333 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
23334 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
23335
23336 #~ msgid "Cannot find login name"
23337 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
23338
23339 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
23340 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
23341
23342 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
23343 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
23344
23345 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
23346 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
23347
23348 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
23349 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
23350
23351 #~ msgid "Changing password for %s\n"
23352 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
23353
23354 #~ msgid "Illegal password, imposter."
23355 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
23356
23357 #~ msgid "Enter new password: "
23358 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
23359
23360 #~ msgid "Re-type new password: "
23361 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
23362
23363 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
23364 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
23365
23366 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
23367 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
23368
23369 #~ msgid "password changed by root, user %s"
23370 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
23371
23372 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
23373 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
23374
23375 #~ msgid "halted"
23376 #~ msgstr "parado"
23377
23378 #~ msgid "error running programme\n"
23379 #~ msgstr "erro executando programa\n"
23380
23381 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
23382 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
23383
23384 #~ msgid ""
23385 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
23386 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
23387 #~ msgstr ""
23388 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
23389 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
23390
23391 #~ msgid ""
23392 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23393 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
23394 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
23395 #~ msgstr ""
23396 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
23397 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
23398 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
23399
23400 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
23401 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
23402
23403 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
23404 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
23405
23406 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
23407 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
23408
23409 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
23410 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
23411
23412 #~ msgid "not mounted anything"
23413 #~ msgstr "nada foi montado"
23414
23415 #~ msgid "current"
23416 #~ msgstr "atual"
23417
23418 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
23419 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
23420
23421 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
23422 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
23423
23424 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
23425 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
23426
23427 #~ msgid " which you have read access.\n"
23428 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
23429
23430 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
23431 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
23432
23433 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
23434 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
23435
23436 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
23437 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
23438
23439 #~ msgid "Can't open help file"
23440 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"