]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt_BR.po
Imported from util-linux-2.12 tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
4 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
5 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
6 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
7 # <support@turbolinux.com>, 2000.
8 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
9 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001
10 #
11 # Free redistribution is permitted.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.11b\n"
16 "POT-Creation-Date: 2003-06-13 00:50+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-05-24 16:03-03:00\n"
18 "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
24
25 #: disk-utils/blockdev.c:60
26 msgid "set read-only"
27 msgstr "configurar somente leitura"
28
29 #: disk-utils/blockdev.c:61
30 msgid "set read-write"
31 msgstr "configurar leitura/gravação"
32
33 #: disk-utils/blockdev.c:64
34 msgid "get read-only"
35 msgstr "obter somente leitura"
36
37 #: disk-utils/blockdev.c:67
38 msgid "get sectorsize"
39 msgstr "obter tamanho de setor"
40
41 #: disk-utils/blockdev.c:70
42 #, fuzzy
43 msgid "get blocksize"
44 msgstr "obter tamanho"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:73
47 #, fuzzy
48 msgid "set blocksize"
49 msgstr "obter tamanho"
50
51 #: disk-utils/blockdev.c:76
52 msgid "get size"
53 msgstr "obter tamanho"
54
55 #: disk-utils/blockdev.c:79
56 msgid "set readahead"
57 msgstr "configurar readahead"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:82
60 msgid "get readahead"
61 msgstr "obter readahead"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:85
64 msgid "flush buffers"
65 msgstr "descarregar buffers"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:89
68 msgid "reread partition table"
69 msgstr "ler novamente tabela de partições"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:98
72 #, fuzzy
73 msgid "Usage:\n"
74 msgstr "Uso:"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:100
77 #, c-format
78 msgid " %s --report [devices]\n"
79 msgstr ""
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:101
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
84 msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:102
87 msgid "Available commands:\n"
88 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:219
91 #, c-format
92 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
93 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
96 #, c-format
97 msgid "%s requires an argument\n"
98 msgstr "%s exige um argumento\n"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:278
101 #, c-format
102 msgid "%s succeeded.\n"
103 msgstr ""
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "%s: cannot open %s\n"
108 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:338
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
113 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:345
116 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
117 msgstr ""
118
119 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
120 msgid "usage:\n"
121 msgstr "Uso:\n"
122
123 #: disk-utils/fdformat.c:31
124 msgid "Formatting ... "
125 msgstr "Formatando..."
126
127 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
128 msgid "done\n"
129 msgstr "concluído\n"
130
131 #: disk-utils/fdformat.c:60
132 msgid "Verifying ... "
133 msgstr "Verificando..."
134
135 #: disk-utils/fdformat.c:71
136 msgid "Read: "
137 msgstr "Ler: "
138
139 #: disk-utils/fdformat.c:73
140 #, c-format
141 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
142 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
143
144 #: disk-utils/fdformat.c:79
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "bad data in cyl %d\n"
148 "Continuing ... "
149 msgstr ""
150 "Dados inválidos no cilindro %d\n"
151 "Continuando..."
152
153 #: disk-utils/fdformat.c:94
154 #, c-format
155 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
156 msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
157
158 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
159 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:638
161 #: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
162 #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
163 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
164 #, c-format
165 msgid "%s from %s\n"
166 msgstr "%s de %s\n"
167
168 #: disk-utils/fdformat.c:130
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "%s: not a block device\n"
171 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
172
173 #: disk-utils/fdformat.c:140
174 msgid "Could not determine current format type"
175 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
176
177 #: disk-utils/fdformat.c:141
178 #, c-format
179 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
180 msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n"
181
182 #: disk-utils/fdformat.c:142
183 msgid "Double"
184 msgstr "Dupla"
185
186 #: disk-utils/fdformat.c:142
187 msgid "Single"
188 msgstr "Simples"
189
190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
194 " -h print this help\n"
195 " -x dir extract into dir\n"
196 " -v be more verbose\n"
197 " file file to test\n"
198 msgstr ""
199
200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
201 #, c-format
202 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
203 msgstr ""
204
205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
208 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
209
210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
211 #, c-format
212 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
213 msgstr ""
214
215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
216 #, c-format
217 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
218 msgstr ""
219
220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid " hole at %ld (%d)\n"
223 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
224
225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
226 #, c-format
227 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
228 msgstr ""
229
230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
231 #, c-format
232 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
233 msgstr ""
234
235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
236 #, c-format
237 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
238 msgstr ""
239
240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "%s: compiled without -x support\n"
243 msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
244
245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
246 #, c-format
247 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
248 msgstr ""
249
250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "%s is not a block device or file\n"
253 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
254
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
256 #, c-format
257 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
258 msgstr ""
259
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
261 #, c-format
262 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
263 msgstr ""
264
265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
266 #, c-format
267 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
268 msgstr ""
269
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
273 msgstr "%s: opção erro de parser\n"
274
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
276 #, c-format
277 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
278 msgstr ""
279
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
281 #, c-format
282 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
283 msgstr ""
284
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
286 #, c-format
287 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
288 msgstr ""
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
291 #, c-format
292 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
293 msgstr ""
294
295 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
296 #, c-format
297 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
298 msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
299
300 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
301 #, c-format
302 msgid "%s is mounted.\t "
303 msgstr "%s está montado.\t"
304
305 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
306 msgid "Do you really want to continue"
307 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
308
309 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
310 msgid "check aborted.\n"
311 msgstr "verificação anulada.\n"
312
313 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
316 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `"
317
318 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
321 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `"
322
323 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
324 msgid "Remove block"
325 msgstr "Remover bloco"
326
327 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
330 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '"
331
332 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
335 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '"
336
337 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
338 msgid ""
339 "Internal error: trying to write bad block\n"
340 "Write request ignored\n"
341 msgstr ""
342 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n"
343 "Solicitação de gravação ignorada.\n"
344
345 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279
346 msgid "seek failed in write_block"
347 msgstr "busca falhou em write_block"
348
349 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
352 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '"
353
354 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
355 msgid "seek failed in write_super_block"
356 msgstr "busca falhou em write_super_block"
357
358 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266
359 msgid "unable to write super-block"
360 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
361
362 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
363 msgid "Unable to write inode map"
364 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
365
366 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
367 msgid "Unable to write zone map"
368 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
369
370 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
371 msgid "Unable to write inodes"
372 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
373
374 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
375 msgid "seek failed"
376 msgstr "busca falhou"
377
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
379 msgid "unable to read super block"
380 msgstr "não foi possível ler superbloco"
381
382 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
383 msgid "bad magic number in super-block"
384 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
385
386 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
387 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
388 msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados"
389
390 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
391 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
392 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
393
394 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
395 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
396 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
397
398 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
399 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
400 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
401
402 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
403 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
404 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
405
406 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
407 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
408 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
409
410 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
411 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
412 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
413
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
415 msgid "Unable to read inode map"
416 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
417
418 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
419 msgid "Unable to read zone map"
420 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
421
422 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
423 msgid "Unable to read inodes"
424 msgstr "Não foi possível ler inodes"
425
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
427 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
428 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
429
430 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520
431 #, c-format
432 msgid "%ld inodes\n"
433 msgstr "%ld inodes\n"
434
435 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521
436 #, c-format
437 msgid "%ld blocks\n"
438 msgstr "%ld blocos\n"
439
440 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522
441 #, c-format
442 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
443 msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n"
444
445 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523
446 #, c-format
447 msgid "Zonesize=%d\n"
448 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
449
450 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
451 #, c-format
452 msgid "Maxsize=%ld\n"
453 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
454
455 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
456 #, c-format
457 msgid "Filesystem state=%d\n"
458 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
459
460 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "namelen=%d\n"
464 "\n"
465 msgstr ""
466 "Comprimento do nome = %d\n"
467 "\n"
468
469 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
472 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '"
473
474 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
475 msgid "Mark in use"
476 msgstr "Marca em uso"
477
478 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
481 msgstr " tem modo %05o\n"
482
483 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
484 msgid "Warning: inode count too big.\n"
485 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
486
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
488 msgid "root inode isn't a directory"
489 msgstr "inode raiz não é um diretório"
490
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
494 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `"
495
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
499 msgid "Clear"
500 msgstr "Limpar"
501
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
505 msgstr "' está marcado como não utilizado."
506
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
508 msgid "Correct"
509 msgstr "Correto"
510
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
514 msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '"
515
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
517 msgid " Remove"
518 msgstr " Remover"
519
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
523 msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
524
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
528 msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
529
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
533 msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
534
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
538 msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
539
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
541 msgid "internal error"
542 msgstr "erro interno"
543
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "%s: bad directory: size < 32"
547 msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
548
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
550 msgid "seek failed in bad_zone"
551 msgstr "busca falhou em bad_zone"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
554 #, c-format
555 msgid "Inode %d mode not cleared."
556 msgstr "O modo do inode %d não foi limpo."
557
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
559 #, c-format
560 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
561 msgstr ""
562 "O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
563
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
565 #, c-format
566 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
567 msgstr ""
568 "O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap."
569
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
571 #, c-format
572 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
573 msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
576 msgid "Set i_nlinks to count"
577 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
580 #, c-format
581 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
582 msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa."
583
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
585 msgid "Unmark"
586 msgstr "Desmarcar"
587
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
591 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
596 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
597
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
599 msgid "Set"
600 msgstr "Configurar"
601
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643
603 #: disk-utils/mkfs.minix.c:646
604 msgid "bad inode size"
605 msgstr "tamanho de inode inválido"
606
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
608 msgid "bad v2 inode size"
609 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
610
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
612 msgid "need terminal for interactive repairs"
613 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
616 #, c-format
617 msgid "unable to open '%s'"
618 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
621 #, c-format
622 msgid "%s is clean, no check.\n"
623 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
626 #, c-format
627 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
628 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
629
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
631 #, c-format
632 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
633 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "\n"
639 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
640 msgstr ""
641 "\n"
642 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
643
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
645 #, c-format
646 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
647 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
648
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "\n"
653 "%6d regular files\n"
654 "%6d directories\n"
655 "%6d character device files\n"
656 "%6d block device files\n"
657 "%6d links\n"
658 "%6d symbolic links\n"
659 "------\n"
660 "%6d files\n"
661 msgstr ""
662 "\n"
663 "%6d arquivos regulares\n"
664 "%6d diretórios\n"
665 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
666 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
667 "%6d vínculos\n"
668 "%6d vínculos simbólicos\n"
669 "------\n"
670 "%6d arquivos\n"
671
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
673 msgid ""
674 "----------------------------\n"
675 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
676 "----------------------------\n"
677 msgstr ""
678 "----------------------------------\n"
679 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
680 "----------------------------------\n"
681
682 #: disk-utils/isosize.c:129
683 #, c-format
684 msgid "%s: failed to open: %s\n"
685 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
686
687 #: disk-utils/isosize.c:135
688 #, c-format
689 msgid "%s: seek error on %s\n"
690 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
691
692 #: disk-utils/isosize.c:141
693 #, c-format
694 msgid "%s: read error on %s\n"
695 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
696
697 #: disk-utils/isosize.c:150
698 #, c-format
699 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
700 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
701
702 #: disk-utils/isosize.c:198
703 #, c-format
704 msgid "%s: option parse error\n"
705 msgstr "%s: opção erro de parser\n"
706
707 #: disk-utils/isosize.c:206
708 #, c-format
709 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
710 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
711
712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
716 " [-F fsname] device [block-count]\n"
717 msgstr ""
718 "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
719 " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
720
721 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
722 msgid "volume name too long"
723 msgstr "nome de volume muito longo"
724
725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
726 msgid "fsname name too long"
727 msgstr "fsname nome muito longo"
728
729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
730 #, c-format
731 msgid "cannot stat device %s"
732 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
733
734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
735 #, c-format
736 msgid "%s is not a block special device"
737 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
738
739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
740 #, c-format
741 msgid "cannot open %s"
742 msgstr "não foi possível abrir %s"
743
744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
745 #, c-format
746 msgid "cannot get size of %s"
747 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
748
749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
750 #, c-format
751 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
752 msgstr "parâmetros de bloco muito grandes, máximo é %lu"
753
754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
755 msgid "too many inodes - max is 512"
756 msgstr "muitos inodes - máximo é 512"
757
758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
759 #, c-format
760 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
761 msgstr "pouco espaço, é necessário pelo menos %lu blocos"
762
763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2176
764 #, c-format
765 msgid "Device: %s\n"
766 msgstr "Dispositivo: %s\n"
767
768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
769 #, c-format
770 msgid "Volume: <%-6s>\n"
771 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
772
773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
774 #, c-format
775 msgid "FSname: <%-6s>\n"
776 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
777
778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
779 #, c-format
780 msgid "BlockSize: %d\n"
781 msgstr "TamBloco: %d\n"
782
783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
784 #, c-format
785 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
786 msgstr "Inodes: %d (em 1 bloco)\n"
787
788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
789 #, c-format
790 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
791 msgstr "Inodes: %d (em %ld blocos)\n"
792
793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
794 #, c-format
795 msgid "Blocks: %ld\n"
796 msgstr "Blocos: %ld\n"
797
798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
799 #, c-format
800 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
801 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
802
803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
804 msgid "error writing superblock"
805 msgstr "erro gravando superbloco"
806
807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
808 msgid "error writing root inode"
809 msgstr "erro gravando inode root"
810
811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
812 msgid "error writing inode"
813 msgstr "erro gravando inodes"
814
815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
816 msgid "seek error"
817 msgstr "erro de busca"
818
819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
820 msgid "error writing . entry"
821 msgstr "erro gravando . entrada"
822
823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
824 msgid "error writing .. entry"
825 msgstr "erro gravando .. entrada"
826
827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
828 #, c-format
829 msgid "error closing %s"
830 msgstr "erro fechando %s"
831
832 #: disk-utils/mkfs.c:76
833 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
834 msgstr ""
835 "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
836
837 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:370 getopt/getopt.c:89
838 #: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
839 #, c-format
840 msgid "%s: Out of memory!\n"
841 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
842
843 #: disk-utils/mkfs.c:99
844 #, c-format
845 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
846 msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
847
848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
852 " -h print this help\n"
853 " -v be verbose\n"
854 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
855 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
856 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
857 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
858 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
859 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
860 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
861 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
862 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
863 " outfile output file\n"
864 msgstr ""
865
866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
870 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
871 msgstr ""
872
873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
874 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
875 msgstr ""
876
877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
878 msgid ""
879 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
880 "Exiting.\n"
881 msgstr ""
882
883 #. (I don't think this can happen with zlib.)
884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
885 #, c-format
886 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
887 msgstr ""
888
889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
890 #, c-format
891 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
892 msgstr ""
893
894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
898 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
899 msgstr ""
900
901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "Including: %s\n"
904 msgstr "id inválido: %s\n"
905
906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
907 #, c-format
908 msgid "Directory data: %d bytes\n"
909 msgstr ""
910
911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
912 #, c-format
913 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
914 msgstr ""
915
916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Super block: %d bytes\n"
919 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
920
921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
922 #, c-format
923 msgid "CRC: %x\n"
924 msgstr ""
925
926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
927 #, c-format
928 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
929 msgstr ""
930
931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
932 #, c-format
933 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
934 msgstr ""
935
936 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
937 #. screen too quickly.)
938 #. (can't happen when reading from ext2fs)
939 #. bytes, not chars: think UTF8.
940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
941 #, fuzzy
942 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
943 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
944
945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
946 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
947 msgstr ""
948
949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
950 #, c-format
951 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
952 msgstr ""
953
954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
958 msgstr ""
959
960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
964 msgstr ""
965
966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
970 "that some device files will be wrong.\n"
971 msgstr ""
972
973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:175
974 #, c-format
975 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
976 msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n"
977
978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
979 #, c-format
980 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
981 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
982
983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
984 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
985 msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables"
986
987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:262
988 msgid "unable to clear boot sector"
989 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
990
991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
992 msgid "seek failed in write_tables"
993 msgstr "busca falhou em write_tables"
994
995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
996 msgid "unable to write inode map"
997 msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes"
998
999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
1000 msgid "unable to write zone map"
1001 msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas"
1002
1003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1004 msgid "unable to write inodes"
1005 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1006
1007 #: disk-utils/mkfs.minix.c:281
1008 msgid "write failed in write_block"
1009 msgstr "gravação falhou em write_block"
1010
1011 #. Could make triple indirect block here
1012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363
1013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:413
1014 msgid "too many bad blocks"
1015 msgstr "número excessivo de blocos defeituosos"
1016
1017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:297
1018 msgid "not enough good blocks"
1019 msgstr "não há blocos sem problemas suficientes"
1020
1021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:509
1022 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1023 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1024
1025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:518
1026 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1027 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1028
1029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Maxsize=%ld\n"
1033 "\n"
1034 msgstr ""
1035 "Tamanho máximo = %ld\n"
1036 "\n"
1037
1038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1039 msgid "seek failed during testing of blocks"
1040 msgstr "busca falhou durante teste de blocos"
1041
1042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
1043 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1044 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
1045
1046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372
1047 msgid "seek failed in check_blocks"
1048 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:586
1051 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1052 msgstr ""
1053 "blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de "
1054 "arquivos"
1055
1056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614
1057 #, c-format
1058 msgid "%d bad blocks\n"
1059 msgstr "%d blocos defeituosos\n"
1060
1061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1062 msgid "one bad block\n"
1063 msgstr "um bloco defeituoso\n"
1064
1065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:604
1066 msgid "can't open file of bad blocks"
1067 msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
1068
1069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1072 msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
1073
1074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1075 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1076 msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
1077
1078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1079 #, c-format
1080 msgid "unable to open %s"
1081 msgstr "não foi possível abrir %s"
1082
1083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1084 #, c-format
1085 msgid "unable to stat %s"
1086 msgstr "não foi possível stat %s"
1087
1088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1089 #, c-format
1090 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1091 msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'"
1092
1093 #: disk-utils/mkswap.c:178
1094 #, c-format
1095 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1096 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n"
1097
1098 #: disk-utils/mkswap.c:187
1099 #, c-format
1100 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1101 msgstr ""
1102 "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do "
1103 "sistema %d/%d\n"
1104
1105 #: disk-utils/mkswap.c:191
1106 #, c-format
1107 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1108 msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
1109
1110 #: disk-utils/mkswap.c:326
1111 #, c-format
1112 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1113 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
1114
1115 #: disk-utils/mkswap.c:349
1116 msgid "too many bad pages"
1117 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
1118
1119 #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1145
1120 #: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101
1121 msgid "Out of memory"
1122 msgstr "Memória insuficiente"
1123
1124 #: disk-utils/mkswap.c:380
1125 msgid "one bad page\n"
1126 msgstr "uma página inválida\n"
1127
1128 #: disk-utils/mkswap.c:382
1129 #, c-format
1130 msgid "%d bad pages\n"
1131 msgstr "%d páginas inválidas\n"
1132
1133 #: disk-utils/mkswap.c:501
1134 #, c-format
1135 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1136 msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
1137
1138 #: disk-utils/mkswap.c:519
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1141 msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n"
1142
1143 #: disk-utils/mkswap.c:538
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1146 msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
1147
1148 #: disk-utils/mkswap.c:545
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1151 msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n"
1152
1153 #: disk-utils/mkswap.c:562
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1156 msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n"
1157
1158 #: disk-utils/mkswap.c:576
1159 #, c-format
1160 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1161 msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
1162
1163 #: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606
1164 msgid "fatal: first page unreadable"
1165 msgstr "fatal: primeira página ilegível"
1166
1167 #: disk-utils/mkswap.c:591
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1171 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1172 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1173 "the -f option to force it.\n"
1174 msgstr ""
1175 "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
1176 " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua "
1177 "tabela de partições.\n"
1178 " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse "
1179 "dispositivo, use\n"
1180 "a opção -f para forçar a criação.\n"
1181
1182 #: disk-utils/mkswap.c:615
1183 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1184 msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível"
1185
1186 #: disk-utils/mkswap.c:616
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1189 msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n"
1190
1191 #: disk-utils/mkswap.c:622
1192 msgid "unable to rewind swap-device"
1193 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
1194
1195 #: disk-utils/mkswap.c:625
1196 msgid "unable to write signature page"
1197 msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
1198
1199 #: disk-utils/mkswap.c:633
1200 msgid "fsync failed"
1201 msgstr "fsync falhou"
1202
1203 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1204 #, c-format
1205 msgid "Invalid number: %s\n"
1206 msgstr "Número inválido: %s\n"
1207
1208 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1209 #, c-format
1210 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1211 msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
1212
1213 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1214 #, c-format
1215 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1216 msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
1217
1218 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1221 msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
1222
1223 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid ""
1226 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1227 msgstr ""
1228 " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 "
1229 "fmt_interv\n"
1230
1231 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1234 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
1235
1236 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1239 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
1240
1241 #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:2008
1242 msgid "Unusable"
1243 msgstr "Inutilizável"
1244
1245 #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:2010
1246 msgid "Free Space"
1247 msgstr "Espaço livre"
1248
1249 #: fdisk/cfdisk.c:400
1250 msgid "Linux ext2"
1251 msgstr "Linux ext2"
1252
1253 #: fdisk/cfdisk.c:402
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Linux ext3"
1256 msgstr "Linux ext2"
1257
1258 #: fdisk/cfdisk.c:404
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Linux XFS"
1261 msgstr "Linux"
1262
1263 #: fdisk/cfdisk.c:406
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Linux ReiserFS"
1266 msgstr "Linux"
1267
1268 #. also Solaris
1269 #: fdisk/cfdisk.c:408 fdisk/i386_sys_types.c:57
1270 msgid "Linux"
1271 msgstr "Linux"
1272
1273 #: fdisk/cfdisk.c:411
1274 msgid "OS/2 HPFS"
1275 msgstr "HPFS do OS/2"
1276
1277 #: fdisk/cfdisk.c:413
1278 msgid "OS/2 IFS"
1279 msgstr "IFS do OS/2"
1280
1281 #: fdisk/cfdisk.c:417
1282 msgid "NTFS"
1283 msgstr "NTFS"
1284
1285 #: fdisk/cfdisk.c:428
1286 msgid "Disk has been changed.\n"
1287 msgstr "O disco foi alterado.\n"
1288
1289 #: fdisk/cfdisk.c:429
1290 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1291 msgstr ""
1292 "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja "
1293 "atualizada corretamente.\n"
1294
1295 #: fdisk/cfdisk.c:432
1296 msgid ""
1297 "\n"
1298 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1299 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1300 "page for additional information.\n"
1301 msgstr ""
1302 "\n"
1303 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
1304 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
1305 "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
1306
1307 #: fdisk/cfdisk.c:527
1308 msgid "FATAL ERROR"
1309 msgstr "ERRO FATAL"
1310
1311 #: fdisk/cfdisk.c:528
1312 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1313 msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
1314
1315 #: fdisk/cfdisk.c:575 fdisk/cfdisk.c:583
1316 msgid "Cannot seek on disk drive"
1317 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
1318
1319 #: fdisk/cfdisk.c:577
1320 msgid "Cannot read disk drive"
1321 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1322
1323 #: fdisk/cfdisk.c:585
1324 msgid "Cannot write disk drive"
1325 msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
1326
1327 #: fdisk/cfdisk.c:885
1328 msgid "Too many partitions"
1329 msgstr "Número excessivo de partições"
1330
1331 #: fdisk/cfdisk.c:890
1332 msgid "Partition begins before sector 0"
1333 msgstr "A partição começa antes do setor 0"
1334
1335 #: fdisk/cfdisk.c:895
1336 msgid "Partition ends before sector 0"
1337 msgstr "A partição termina antes do setor 0"
1338
1339 #: fdisk/cfdisk.c:900
1340 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1341 msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
1342
1343 #: fdisk/cfdisk.c:905
1344 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1345 msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
1346
1347 #: fdisk/cfdisk.c:910
1348 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: fdisk/cfdisk.c:934
1352 msgid "logical partitions not in disk order"
1353 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
1354
1355 #: fdisk/cfdisk.c:937
1356 msgid "logical partitions overlap"
1357 msgstr "partições lógicas sobrepostas"
1358
1359 #: fdisk/cfdisk.c:939
1360 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1361 msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
1362
1363 #: fdisk/cfdisk.c:969
1364 msgid ""
1365 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1366 msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
1367
1368 #: fdisk/cfdisk.c:980 fdisk/cfdisk.c:992
1369 msgid ""
1370 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1371 msgstr ""
1372 "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
1373
1374 #: fdisk/cfdisk.c:1140
1375 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1376 msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
1377
1378 #: fdisk/cfdisk.c:1193
1379 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1380 msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
1381
1382 #: fdisk/cfdisk.c:1324
1383 msgid "Illegal key"
1384 msgstr "Tecla ilegal"
1385
1386 #: fdisk/cfdisk.c:1347
1387 msgid "Press a key to continue"
1388 msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
1389
1390 #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2510
1391 #: fdisk/cfdisk.c:2512
1392 msgid "Primary"
1393 msgstr "Primária"
1394
1395 #: fdisk/cfdisk.c:1394
1396 msgid "Create a new primary partition"
1397 msgstr "Cria uma nova partição primária"
1398
1399 #: fdisk/cfdisk.c:1395 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2509
1400 #: fdisk/cfdisk.c:2512
1401 msgid "Logical"
1402 msgstr "Lógica"
1403
1404 #: fdisk/cfdisk.c:1395
1405 msgid "Create a new logical partition"
1406 msgstr "Cria uma nova partição lógica"
1407
1408 #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451 fdisk/cfdisk.c:2184
1409 msgid "Cancel"
1410 msgstr "Cancelar"
1411
1412 #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451
1413 msgid "Don't create a partition"
1414 msgstr "Não criar uma partição"
1415
1416 #: fdisk/cfdisk.c:1412
1417 msgid "!!! Internal error !!!"
1418 msgstr "!!! Erro interno !!!"
1419
1420 #: fdisk/cfdisk.c:1415
1421 msgid "Size (in MB): "
1422 msgstr "Tamanho (em MB): "
1423
1424 #: fdisk/cfdisk.c:1449
1425 msgid "Beginning"
1426 msgstr "Início"
1427
1428 #: fdisk/cfdisk.c:1449
1429 msgid "Add partition at beginning of free space"
1430 msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
1431
1432 #: fdisk/cfdisk.c:1450
1433 msgid "End"
1434 msgstr "Fim"
1435
1436 #: fdisk/cfdisk.c:1450
1437 msgid "Add partition at end of free space"
1438 msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
1439
1440 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1441 msgid "No room to create the extended partition"
1442 msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
1443
1444 #: fdisk/cfdisk.c:1527
1445 #, fuzzy
1446 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1447 msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições"
1448
1449 #: fdisk/cfdisk.c:1529
1450 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: fdisk/cfdisk.c:1581
1454 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1455 msgstr ""
1456 "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
1457
1458 #: fdisk/cfdisk.c:1611
1459 msgid "Cannot open disk drive"
1460 msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
1461
1462 #: fdisk/cfdisk.c:1613 fdisk/cfdisk.c:1792
1463 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1464 msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
1465
1466 #: fdisk/cfdisk.c:1634
1467 msgid "Cannot get disk size"
1468 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
1469
1470 #: fdisk/cfdisk.c:1659
1471 msgid "Bad primary partition"
1472 msgstr "Partição primária inválida"
1473
1474 #: fdisk/cfdisk.c:1689
1475 msgid "Bad logical partition"
1476 msgstr "Partição lógica inválida"
1477
1478 #: fdisk/cfdisk.c:1804
1479 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1480 msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
1481
1482 #: fdisk/cfdisk.c:1808
1483 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1484 msgstr ""
1485 "Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou "
1486 "nao):"
1487
1488 #: fdisk/cfdisk.c:1814
1489 msgid "no"
1490 msgstr "nao"
1491
1492 #: fdisk/cfdisk.c:1815
1493 msgid "Did not write partition table to disk"
1494 msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco"
1495
1496 #: fdisk/cfdisk.c:1817
1497 msgid "yes"
1498 msgstr "sim"
1499
1500 #: fdisk/cfdisk.c:1820
1501 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1502 msgstr "Responda `sim' ou `nao'"
1503
1504 #: fdisk/cfdisk.c:1824
1505 msgid "Writing partition table to disk..."
1506 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
1507
1508 #: fdisk/cfdisk.c:1849 fdisk/cfdisk.c:1853
1509 msgid "Wrote partition table to disk"
1510 msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco"
1511
1512 #: fdisk/cfdisk.c:1851
1513 msgid ""
1514 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1515 msgstr ""
1516 "Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize "
1517 "para atualizar a tabela."
1518
1519 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1520 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1521 msgstr ""
1522 "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não "
1523 "pode inicializar isso."
1524
1525 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1526 msgid ""
1527 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1528 msgstr ""
1529 "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não "
1530 "pode inicializar isso."
1531
1532 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:2040 fdisk/cfdisk.c:2124
1533 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1534 msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
1535
1536 #: fdisk/cfdisk.c:1930 fdisk/cfdisk.c:2048 fdisk/cfdisk.c:2132
1537 #, c-format
1538 msgid "Cannot open file '%s'"
1539 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
1540
1541 #: fdisk/cfdisk.c:1941
1542 #, c-format
1543 msgid "Disk Drive: %s\n"
1544 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
1545
1546 #: fdisk/cfdisk.c:1943
1547 msgid "Sector 0:\n"
1548 msgstr "Setor 0:\n"
1549
1550 #: fdisk/cfdisk.c:1950
1551 #, c-format
1552 msgid "Sector %d:\n"
1553 msgstr "Setor %d:\n"
1554
1555 #: fdisk/cfdisk.c:1970
1556 msgid " None "
1557 msgstr " Nenhum "
1558
1559 #: fdisk/cfdisk.c:1972
1560 msgid " Pri/Log"
1561 msgstr " Pri/lóg"
1562
1563 #: fdisk/cfdisk.c:1974
1564 msgid " Primary"
1565 msgstr " Primária"
1566
1567 #: fdisk/cfdisk.c:1976
1568 msgid " Logical"
1569 msgstr " Lógica"
1570
1571 #. odd flag on end
1572 #. type id
1573 #. type name
1574 #: fdisk/cfdisk.c:2014 fdisk/fdisk.c:1402 fdisk/fdisk.c:1707
1575 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:688 fdisk/sfdisk.c:581
1576 msgid "Unknown"
1577 msgstr "Desconhecido"
1578
1579 #: fdisk/cfdisk.c:2020
1580 #, c-format
1581 msgid "Boot (%02X)"
1582 msgstr "Boot (%02X)"
1583
1584 #: fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2518
1585 #, c-format
1586 msgid "Unknown (%02X)"
1587 msgstr "Desconhecido (%02X)"
1588
1589 #: fdisk/cfdisk.c:2024
1590 #, c-format
1591 msgid "None (%02X)"
1592 msgstr "Nenhum (%02X)"
1593
1594 #: fdisk/cfdisk.c:2059 fdisk/cfdisk.c:2143
1595 #, c-format
1596 msgid "Partition Table for %s\n"
1597 msgstr "Tabela de partições de %s\n"
1598
1599 #: fdisk/cfdisk.c:2061
1600 msgid " First Last\n"
1601 msgstr " Prim. Últ.\n"
1602
1603 #: fdisk/cfdisk.c:2062
1604 msgid ""
1605 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1606 msgstr ""
1607 " # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) "
1608 "Opções\n"
1609
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2063
1611 msgid ""
1612 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1613 "---------\n"
1614 msgstr ""
1615 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1616 "---------\n"
1617
1618 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1619 #: fdisk/cfdisk.c:2146
1620 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1621 msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n"
1622
1623 #: fdisk/cfdisk.c:2147
1624 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1625 msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n"
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:2148
1628 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1629 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1630
1631 #: fdisk/cfdisk.c:2181
1632 msgid "Raw"
1633 msgstr "Brutos"
1634
1635 #: fdisk/cfdisk.c:2181
1636 msgid "Print the table using raw data format"
1637 msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:2182 fdisk/cfdisk.c:2284
1640 msgid "Sectors"
1641 msgstr "Setores"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:2182
1644 msgid "Print the table ordered by sectors"
1645 msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2183
1648 msgid "Table"
1649 msgstr "Tabela"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:2183
1652 msgid "Just print the partition table"
1653 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
1654
1655 #: fdisk/cfdisk.c:2184
1656 msgid "Don't print the table"
1657 msgstr "Não mostrar a tabela"
1658
1659 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1660 msgid "Help Screen for cfdisk"
1661 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
1662
1663 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1664 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1665 msgstr ""
1666 "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
1667
1668 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1669 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1670 msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade"
1671
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1673 msgid "disk drive."
1674 msgstr "de disco rígido."
1675
1676 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1677 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1678 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1679
1680 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1681 msgid "Command Meaning"
1682 msgstr "Comando Significado"
1683
1684 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1685 msgid "------- -------"
1686 msgstr "------- -------"
1687
1688 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1689 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1690 msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
1691
1692 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1693 msgid " d Delete the current partition"
1694 msgstr " d Exclui a partição atual."
1695
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1697 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1698 msgstr ""
1699 " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
1700
1701 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1702 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1703 msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
1704
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1706 msgid " know what they are doing."
1707 msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
1708
1709 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1710 msgid " h Print this screen"
1711 msgstr " h Mostra esta tela."
1712
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1714 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1715 msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
1716
1717 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1718 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1719 msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
1720
1721 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1722 msgid " DOS, OS/2, ..."
1723 msgstr " DOS, OS/2 ..."
1724
1725 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1726 msgid " n Create new partition from free space"
1727 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
1728
1729 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1730 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1731 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
1732
1733 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1734 msgid " There are several different formats for the partition"
1735 msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
1736
1737 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1738 msgid " that you can choose from:"
1739 msgstr " uma partição:"
1740
1741 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1742 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1743 msgstr ""
1744 " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1747 msgid " s - Table ordered by sectors"
1748 msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2237
1751 msgid " t - Table in raw format"
1752 msgstr " t - Tabela em formato bruto."
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1755 msgid " q Quit program without writing partition table"
1756 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições."
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1759 msgid " t Change the filesystem type"
1760 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:2240
1763 msgid " u Change units of the partition size display"
1764 msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1767 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1768 msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2242
1771 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1772 msgstr ""
1773 " W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W "
1774 "maiúsculo)."
1775
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2243
1777 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1778 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
1779
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2244
1781 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1782 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou"
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2245
1785 msgid " `no'"
1786 msgstr " `não'"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2246
1789 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1790 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1793 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1794 msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição."
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2248
1797 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1798 msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
1799
1800 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1801 msgid " ? Print this screen"
1802 msgstr " ? Mostra esta tela."
1803
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2251
1805 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1806 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
1807
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2252
1809 msgid "case letters (except for Writes)."
1810 msgstr "minúsculas (exceto W)."
1811
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2282 fdisk/cfdisk.c:2612 fdisk/fdisksunlabel.c:318
1813 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
1814 msgid "Cylinders"
1815 msgstr "Cilindros"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1818 msgid "Change cylinder geometry"
1819 msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2283 fdisk/fdisksunlabel.c:315
1822 msgid "Heads"
1823 msgstr "Cabeças"
1824
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1826 msgid "Change head geometry"
1827 msgstr "Alterar geometria das cabeças"
1828
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1830 msgid "Change sector geometry"
1831 msgstr "Alterar geometria dos setores"
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1834 msgid "Done"
1835 msgstr "Concluído"
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1838 msgid "Done with changing geometry"
1839 msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
1840
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1842 msgid "Enter the number of cylinders: "
1843 msgstr "Digite o número de cilindros: "
1844
1845 #: fdisk/cfdisk.c:2310 fdisk/cfdisk.c:2880
1846 msgid "Illegal cylinders value"
1847 msgstr "Valor de cilindros inválido"
1848
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2316
1850 msgid "Enter the number of heads: "
1851 msgstr "Digite o número de cabeças: "
1852
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2323 fdisk/cfdisk.c:2890
1854 msgid "Illegal heads value"
1855 msgstr "Valor de cabeças inválido"
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2329
1858 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1859 msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
1860
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/cfdisk.c:2897
1862 msgid "Illegal sectors value"
1863 msgstr "Valor de setores inválido"
1864
1865 #: fdisk/cfdisk.c:2439
1866 msgid "Enter filesystem type: "
1867 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
1868
1869 #: fdisk/cfdisk.c:2457
1870 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1871 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
1872
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2459
1874 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1875 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1878 msgid "Boot"
1879 msgstr "Inicializar"
1880
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2489
1882 #, c-format
1883 msgid "Unk(%02X)"
1884 msgstr "Desc (%02X)"
1885
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2492 fdisk/cfdisk.c:2495
1887 msgid ", NC"
1888 msgstr ", NC"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2500 fdisk/cfdisk.c:2503
1891 msgid "NC"
1892 msgstr "NC"
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2511
1895 msgid "Pri/Log"
1896 msgstr "Pri/lóg"
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1899 #, c-format
1900 msgid "Disk Drive: %s"
1901 msgstr "Disco: %s"
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2593
1904 #, fuzzy, c-format
1905 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1906 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2596
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1911 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
1912
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2600
1914 #, c-format
1915 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1916 msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d"
1917
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2604
1919 msgid "Name"
1920 msgstr "Nome"
1921
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2605
1923 msgid "Flags"
1924 msgstr "Opções"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2606
1927 msgid "Part Type"
1928 msgstr "Tipo Part."
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2607
1931 msgid "FS Type"
1932 msgstr "Tipo SA"
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2608
1935 msgid "[Label]"
1936 msgstr "[Rótulo]"
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2610
1939 msgid " Sectors"
1940 msgstr " Setores"
1941
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2614
1943 msgid "Size (MB)"
1944 msgstr "Tam. (Mb)"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2616
1947 msgid "Size (GB)"
1948 msgstr "Tam. (Gb)"
1949
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2671
1951 msgid "Bootable"
1952 msgstr "Iniciali."
1953
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2671
1955 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1956 msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
1957
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1959 msgid "Delete"
1960 msgstr "Excluir"
1961
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1963 msgid "Delete the current partition"
1964 msgstr "Excluir a partição atual"
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2673
1967 msgid "Geometry"
1968 msgstr "Geometria"
1969
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2673
1971 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1972 msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
1973
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1975 msgid "Help"
1976 msgstr "Ajuda"
1977
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1979 msgid "Print help screen"
1980 msgstr "Mostrar tela de ajuda"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2675
1983 msgid "Maximize"
1984 msgstr "Maximize"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2675
1987 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1988 msgstr ""
1989 "Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários "
1990 "avançados)"
1991
1992 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1993 msgid "New"
1994 msgstr "Nova"
1995
1996 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1997 msgid "Create new partition from free space"
1998 msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre"
1999
2000 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2001 msgid "Print"
2002 msgstr "Mostre"
2003
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2005 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2006 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
2007
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2678
2009 msgid "Quit"
2010 msgstr "Sair"
2011
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2678
2013 msgid "Quit program without writing partition table"
2014 msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições"
2015
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2017 msgid "Type"
2018 msgstr "Tipo"
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2021 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2022 msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
2023
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2025 msgid "Units"
2026 msgstr "Unidades"
2027
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2029 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2030 msgstr ""
2031 "Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, "
2032 "cilindros)"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2035 msgid "Write"
2036 msgstr "Gravar"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2039 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2040 msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2043 msgid "Cannot make this partition bootable"
2044 msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável."
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2047 msgid "Cannot delete an empty partition"
2048 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2757 fdisk/cfdisk.c:2759
2051 msgid "Cannot maximize this partition"
2052 msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2055 msgid "This partition is unusable"
2056 msgstr "Esta partição é inutilizável"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2769
2059 msgid "This partition is already in use"
2060 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2786
2063 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2064 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2819
2067 msgid "No more partitions"
2068 msgstr "Sem mais partições"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2826
2071 msgid "Illegal command"
2072 msgstr "Comando inválido"
2073
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2836
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2077 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2078
2079 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2080 #. so, let's use explicit \n's instead
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2843
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "\n"
2085 "Usage:\n"
2086 "Print version:\n"
2087 " %s -v\n"
2088 "Print partition table:\n"
2089 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2090 "Interactive use:\n"
2091 " %s [options] device\n"
2092 "\n"
2093 "Options:\n"
2094 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2095 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2096 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2097 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2098 "\n"
2099 msgstr ""
2100 "\n"
2101 "Uso:\n"
2102 "Mostrar versão:\n"
2103 " %s -v\n"
2104 "Mostrar tabela de partições:\n"
2105 " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
2106 "Uso interativo:\n"
2107 " %s [opções] dispositivo\n"
2108 "\n"
2109 "Opções:\n"
2110 "-a: Usar seta em vez de realce.\n"
2111 "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do "
2112 "disco.\n"
2113 "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de "
2114 "cilindros,\n"
2115 " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
2116 "\n"
2117
2118 #: fdisk/fdisk.c:197
2119 #, fuzzy
2120 msgid ""
2121 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2122 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2123 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2124 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2125 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2126 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2127 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2128 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2129 msgstr ""
2130 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n"
2131 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
2132 " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em "
2133 "blocos.\n"
2134 " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
2135 "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
2136 "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
2137 "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
2138 "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
2139
2140 #: fdisk/fdisk.c:209
2141 msgid ""
2142 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2143 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2144 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2145 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2146 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2147 " ...\n"
2148 msgstr ""
2149 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2150 "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
2151 " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
2152 " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
2153 " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
2154 "RAID)\n"
2155 " ...\n"
2156
2157 #: fdisk/fdisk.c:218
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to open %s\n"
2160 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
2161
2162 #: fdisk/fdisk.c:222
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to read %s\n"
2165 msgstr "Não foi possível ler %s\n"
2166
2167 #: fdisk/fdisk.c:226
2168 #, c-format
2169 msgid "Unable to seek on %s\n"
2170 msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n"
2171
2172 #: fdisk/fdisk.c:230
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to write %s\n"
2175 msgstr "Não foi possível gravar em %s\n"
2176
2177 #: fdisk/fdisk.c:234
2178 #, c-format
2179 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2180 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
2181
2182 #: fdisk/fdisk.c:238
2183 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2184 msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
2185
2186 #: fdisk/fdisk.c:241
2187 msgid "Fatal error\n"
2188 msgstr "Erro fatal\n"
2189
2190 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369
2191 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2192 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2193 msgid "Command action"
2194 msgstr "Comando - ação"
2195
2196 #: fdisk/fdisk.c:326
2197 msgid " a toggle a read only flag"
2198 msgstr " a alterna uma opção de somente leitura"
2199
2200 #. sun
2201 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
2202 msgid " b edit bsd disklabel"
2203 msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
2204
2205 #: fdisk/fdisk.c:328
2206 msgid " c toggle the mountable flag"
2207 msgstr " c alterna a opção \"montável\""
2208
2209 #. sun
2210 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
2211 msgid " d delete a partition"
2212 msgstr " d exclui uma partição"
2213
2214 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
2215 msgid " l list known partition types"
2216 msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos"
2217
2218 #. sun
2219 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375
2220 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2222 msgid " m print this menu"
2223 msgstr " m mostra este menu"
2224
2225 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376
2226 msgid " n add a new partition"
2227 msgstr " n cria uma nova partição"
2228
2229 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377
2230 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2231 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
2232
2233 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401
2234 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2235 msgid " p print the partition table"
2236 msgstr " p mostra a tabela de partições"
2237
2238 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379
2239 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2240 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2241 msgid " q quit without saving changes"
2242 msgstr " q sai sem salvar as alterações"
2243
2244 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380
2245 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2246 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
2247
2248 #. sun
2249 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2250 msgid " t change a partition's system id"
2251 msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema"
2252
2253 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382
2254 msgid " u change display/entry units"
2255 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
2256
2257 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405
2258 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2259 msgid " v verify the partition table"
2260 msgstr " v verifica a tabela de partições"
2261
2262 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406
2263 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2264 msgid " w write table to disk and exit"
2265 msgstr " w grava a tabela no disco e sai"
2266
2267 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385
2268 msgid " x extra functionality (experts only)"
2269 msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
2270
2271 #: fdisk/fdisk.c:345
2272 msgid " a select bootable partition"
2273 msgstr " a torna a partição inicializável"
2274
2275 #. sgi flavour
2276 #: fdisk/fdisk.c:346
2277 msgid " b edit bootfile entry"
2278 msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização"
2279
2280 #. sgi
2281 #: fdisk/fdisk.c:347
2282 msgid " c select sgi swap partition"
2283 msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi"
2284
2285 #: fdisk/fdisk.c:370
2286 msgid " a toggle a bootable flag"
2287 msgstr " a alterna a opção \"inicializável\""
2288
2289 #: fdisk/fdisk.c:372
2290 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2291 msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\""
2292
2293 #: fdisk/fdisk.c:393
2294 msgid " a change number of alternate cylinders"
2295 msgstr " a alterar número de cilindros alternativos"
2296
2297 #. sun
2298 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
2299 msgid " c change number of cylinders"
2300 msgstr " c alterar número de cilindros"
2301
2302 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445
2303 msgid " d print the raw data in the partition table"
2304 msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
2305
2306 #: fdisk/fdisk.c:396
2307 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2308 msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro"
2309
2310 #. sun
2311 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2312 msgid " h change number of heads"
2313 msgstr " h alterar número de cabeças"
2314
2315 #: fdisk/fdisk.c:398
2316 msgid " i change interleave factor"
2317 msgstr " i alterar fator de \"interleave\""
2318
2319 #. sun
2320 #: fdisk/fdisk.c:399
2321 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2322 msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)"
2323
2324 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2325 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2326 msgid " r return to main menu"
2327 msgstr " r voltar ao menu principal"
2328
2329 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2330 msgid " s change number of sectors/track"
2331 msgstr " s alterar número de setores/trilha"
2332
2333 #: fdisk/fdisk.c:407
2334 msgid " y change number of physical cylinders"
2335 msgstr " y alterar número de cilindros físicos"
2336
2337 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
2338 msgid " b move beginning of data in a partition"
2339 msgstr " b mover início dos dados em uma partição"
2340
2341 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446
2342 msgid " e list extended partitions"
2343 msgstr " e listar partições estendidas"
2344
2345 #. !sun
2346 #: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
2347 #, fuzzy
2348 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2349 msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX"
2350
2351 #. !sun
2352 #: fdisk/fdisk.c:447
2353 msgid " f fix partition order"
2354 msgstr " f corrige ordem de partição"
2355
2356 #: fdisk/fdisk.c:564
2357 msgid "You must set"
2358 msgstr "Você precisa configurar"
2359
2360 #: fdisk/fdisk.c:578
2361 msgid "heads"
2362 msgstr "cabeças"
2363
2364 #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/sfdisk.c:864
2365 msgid "sectors"
2366 msgstr "setores"
2367
2368 #: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
2369 #: fdisk/sfdisk.c:864
2370 msgid "cylinders"
2371 msgstr "cilindros"
2372
2373 #: fdisk/fdisk.c:586
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "%s%s.\n"
2377 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2378 msgstr ""
2379 "%s%s.\n"
2380 "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n"
2381
2382 #: fdisk/fdisk.c:587
2383 msgid " and "
2384 msgstr " e "
2385
2386 #: fdisk/fdisk.c:604
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "\n"
2390 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2391 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2392 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2393 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2394 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2395 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2396 msgstr ""
2397 "\n"
2398 "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
2399 "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
2400 "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
2401 "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do "
2402 "LILO)\n"
2403 "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
2404 " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2405
2406 #: fdisk/fdisk.c:627
2407 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2408 msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n"
2409
2410 #: fdisk/fdisk.c:641
2411 #, c-format
2412 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2413 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2414
2415 #: fdisk/fdisk.c:658
2416 #, c-format
2417 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2418 msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n"
2419
2420 #: fdisk/fdisk.c:666
2421 #, c-format
2422 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2423 msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n"
2424
2425 #: fdisk/fdisk.c:711
2426 msgid ""
2427 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2428 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2429 "content won't be recoverable.\n"
2430 "\n"
2431 msgstr ""
2432 "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
2433 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
2434 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
2435 "\n"
2436
2437 #: fdisk/fdisk.c:755
2438 #, c-format
2439 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2440 msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
2441
2442 #: fdisk/fdisk.c:888
2443 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2444 msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n"
2445
2446 #: fdisk/fdisk.c:917
2447 msgid ""
2448 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2449 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: fdisk/fdisk.c:927
2453 msgid ""
2454 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2455 "disklabel\n"
2456 msgstr ""
2457 "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um "
2458 "rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
2459
2460 #: fdisk/fdisk.c:944
2461 msgid "Internal error\n"
2462 msgstr "Erro interno\n"
2463
2464 #: fdisk/fdisk.c:957
2465 #, c-format
2466 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2467 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
2468
2469 #: fdisk/fdisk.c:969
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2473 "(rite)\n"
2474 msgstr ""
2475 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
2476 "gravação (w)\n"
2477
2478 #: fdisk/fdisk.c:991
2479 msgid ""
2480 "\n"
2481 "got EOF thrice - exiting..\n"
2482 msgstr ""
2483 "\n"
2484 "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
2485
2486 #: fdisk/fdisk.c:1030
2487 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2488 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
2489
2490 #: fdisk/fdisk.c:1069
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2493 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
2494
2495 #: fdisk/fdisk.c:1136
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Using default value %u\n"
2498 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
2499
2500 #: fdisk/fdisk.c:1140
2501 msgid "Value out of range.\n"
2502 msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
2503
2504 #: fdisk/fdisk.c:1150
2505 msgid "Partition number"
2506 msgstr "Número da partição"
2507
2508 #: fdisk/fdisk.c:1161
2509 #, c-format
2510 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2511 msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
2512
2513 #: fdisk/fdisk.c:1183 fdisk/fdisk.c:1209
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Selected partition %d\n"
2516 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
2517
2518 #: fdisk/fdisk.c:1186
2519 #, fuzzy
2520 msgid "No partition is defined yet!\n"
2521 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
2522
2523 #: fdisk/fdisk.c:1212
2524 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: fdisk/fdisk.c:1222
2528 msgid "cylinder"
2529 msgstr "cilindro"
2530
2531 #: fdisk/fdisk.c:1222
2532 msgid "sector"
2533 msgstr "setor"
2534
2535 #: fdisk/fdisk.c:1231
2536 #, c-format
2537 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2538 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
2539
2540 #: fdisk/fdisk.c:1242
2541 #, c-format
2542 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2543 msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n"
2544
2545 #: fdisk/fdisk.c:1253
2546 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2547 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n"
2548
2549 #: fdisk/fdisk.c:1257
2550 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2551 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n"
2552
2553 #: fdisk/fdisk.c:1357
2554 #, c-format
2555 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2556 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
2557
2558 #: fdisk/fdisk.c:1362
2559 msgid ""
2560 "Type 0 means free space to many systems\n"
2561 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2562 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2563 "a partition using the `d' command.\n"
2564 msgstr ""
2565 "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
2566 "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
2567 "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
2568 "uma partição usando o comando `d'.\n"
2569
2570 #: fdisk/fdisk.c:1371
2571 msgid ""
2572 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2573 "Delete it first.\n"
2574 msgstr ""
2575 "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n"
2576 "Exclua a partição antes.\n"
2577
2578 #: fdisk/fdisk.c:1380
2579 msgid ""
2580 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2581 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2582 "\n"
2583 msgstr ""
2584 "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
2585 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
2586 "\n"
2587
2588 #: fdisk/fdisk.c:1386
2589 msgid ""
2590 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2591 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2592 "\n"
2593 msgstr ""
2594 "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n"
2595 "e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n"
2596 "\n"
2597
2598 #: fdisk/fdisk.c:1399
2599 #, c-format
2600 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2601 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
2602
2603 #: fdisk/fdisk.c:1453
2604 #, c-format
2605 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2606 msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n"
2607
2608 #: fdisk/fdisk.c:1455 fdisk/fdisk.c:1463 fdisk/fdisk.c:1472 fdisk/fdisk.c:1482
2609 #, c-format
2610 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2611 msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
2612
2613 #: fdisk/fdisk.c:1456 fdisk/fdisk.c:1464
2614 #, c-format
2615 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2616 msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
2617
2618 #: fdisk/fdisk.c:1461
2619 #, c-format
2620 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2621 msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n"
2622
2623 #: fdisk/fdisk.c:1470
2624 #, c-format
2625 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2626 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
2627
2628 #: fdisk/fdisk.c:1473
2629 #, c-format
2630 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2631 msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
2632
2633 #: fdisk/fdisk.c:1479
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2636 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
2637
2638 #: fdisk/fdisk.c:1483
2639 #, c-format
2640 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2641 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
2642
2643 #: fdisk/fdisk.c:1495
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "\n"
2647 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: fdisk/fdisk.c:1498
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid ""
2653 "\n"
2654 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2655 msgstr ""
2656 "\n"
2657 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
2658 "\n"
2659
2660 #: fdisk/fdisk.c:1500
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
2663 msgstr ""
2664 "\n"
2665 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
2666 "\n"
2667
2668 #: fdisk/fdisk.c:1503
2669 #, c-format
2670 msgid ", total %lu sectors"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: fdisk/fdisk.c:1506
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2677 "\n"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: fdisk/fdisk.c:1614
2681 msgid ""
2682 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2683 "\n"
2684 msgstr ""
2685 "Nada a fazer. Ordem já está correta\n"
2686 "\n"
2687
2688 #: fdisk/fdisk.c:1678
2689 #, c-format
2690 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2691 msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
2692
2693 #: fdisk/fdisk.c:1679 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:673
2694 msgid "Device"
2695 msgstr "Dispositivo"
2696
2697 #: fdisk/fdisk.c:1716
2698 msgid ""
2699 "\n"
2700 "Partition table entries are not in disk order\n"
2701 msgstr ""
2702 "\n"
2703 "Partições lógicas fora da ordem do disco\n"
2704
2705 #: fdisk/fdisk.c:1726
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "\n"
2709 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2710 "\n"
2711 msgstr ""
2712 "\n"
2713 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
2714 "\n"
2715
2716 #: fdisk/fdisk.c:1728
2717 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2718 msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
2719
2720 #: fdisk/fdisk.c:1772
2721 #, c-format
2722 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2723 msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n"
2724
2725 #: fdisk/fdisk.c:1775
2726 #, c-format
2727 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2728 msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n"
2729
2730 #: fdisk/fdisk.c:1778
2731 #, c-format
2732 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2733 msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n"
2734
2735 #: fdisk/fdisk.c:1781
2736 #, c-format
2737 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2738 msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n"
2739
2740 #: fdisk/fdisk.c:1785
2741 #, c-format
2742 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2743 msgstr ""
2744 "Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n"
2745
2746 #: fdisk/fdisk.c:1817
2747 #, c-format
2748 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2749 msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n"
2750
2751 #: fdisk/fdisk.c:1825
2752 #, c-format
2753 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2754 msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
2755
2756 #: fdisk/fdisk.c:1845
2757 #, c-format
2758 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2759 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
2760
2761 #: fdisk/fdisk.c:1850
2762 #, c-format
2763 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2764 msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n"
2765
2766 #: fdisk/fdisk.c:1856
2767 #, c-format
2768 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2769 msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n"
2770
2771 #: fdisk/fdisk.c:1859
2772 #, c-format
2773 msgid "%d unallocated sectors\n"
2774 msgstr "%d setores não alocados\n"
2775
2776 #: fdisk/fdisk.c:1872 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
2777 #, c-format
2778 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2779 msgstr ""
2780 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
2781 "novamente.\n"
2782
2783 #: fdisk/fdisk.c:1896 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2784 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518
2785 #, c-format
2786 msgid "First %s"
2787 msgstr "Primeiro %s"
2788
2789 #: fdisk/fdisk.c:1911 fdisk/fdisksunlabel.c:559
2790 #, c-format
2791 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2792 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
2793
2794 #: fdisk/fdisk.c:1947
2795 msgid "No free sectors available\n"
2796 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
2797
2798 #: fdisk/fdisk.c:1956 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570
2799 #, c-format
2800 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2801 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
2802
2803 #: fdisk/fdisk.c:2021
2804 msgid ""
2805 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2806 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2807 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2808 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: fdisk/fdisk.c:2033 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
2812 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2813 msgstr "O número máximo de partições foi criado\n"
2814
2815 #: fdisk/fdisk.c:2041
2816 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2817 msgstr ""
2818 "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida "
2819 "antes\n"
2820
2821 #: fdisk/fdisk.c:2046
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Command action\n"
2825 " %s\n"
2826 " p primary partition (1-4)\n"
2827 msgstr ""
2828 "Comando - ação\n"
2829 " %s\n"
2830 " p partição primária (1-4)\n"
2831
2832 #: fdisk/fdisk.c:2048
2833 msgid "l logical (5 or over)"
2834 msgstr "l lógica (5 ou superior)"
2835
2836 #: fdisk/fdisk.c:2048
2837 msgid "e extended"
2838 msgstr "e estendida"
2839
2840 #: fdisk/fdisk.c:2067
2841 #, c-format
2842 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2843 msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
2844
2845 #: fdisk/fdisk.c:2103
2846 msgid ""
2847 "The partition table has been altered!\n"
2848 "\n"
2849 msgstr ""
2850 "A tabela de partições foi alterada!\n"
2851 "\n"
2852
2853 #: fdisk/fdisk.c:2112
2854 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2855 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n"
2856
2857 #: fdisk/fdisk.c:2128
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "\n"
2861 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2862 "The kernel still uses the old table.\n"
2863 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: fdisk/fdisk.c:2138
2867 msgid ""
2868 "\n"
2869 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2870 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2871 "information.\n"
2872 msgstr ""
2873 "\n"
2874 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
2875 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
2876 "do fdisk para obter informações adicionais.\n"
2877
2878 #: fdisk/fdisk.c:2145
2879 msgid "Syncing disks.\n"
2880 msgstr "Sincronizando discos.\n"
2881
2882 #: fdisk/fdisk.c:2192
2883 #, c-format
2884 msgid "Partition %d has no data area\n"
2885 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
2886
2887 #: fdisk/fdisk.c:2197
2888 msgid "New beginning of data"
2889 msgstr "Novo início dos dados"
2890
2891 #: fdisk/fdisk.c:2213
2892 msgid "Expert command (m for help): "
2893 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
2894
2895 #: fdisk/fdisk.c:2226
2896 msgid "Number of cylinders"
2897 msgstr "Número de cilindros"
2898
2899 #: fdisk/fdisk.c:2253
2900 msgid "Number of heads"
2901 msgstr "Número de cabeças"
2902
2903 #: fdisk/fdisk.c:2278
2904 msgid "Number of sectors"
2905 msgstr "Número de setores"
2906
2907 #: fdisk/fdisk.c:2281
2908 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2909 msgstr ""
2910 "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
2911
2912 #: fdisk/fdisk.c:2356
2913 #, c-format
2914 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2915 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
2916
2917 #: fdisk/fdisk.c:2370
2918 #, c-format
2919 msgid "Cannot open %s\n"
2920 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
2921
2922 #: fdisk/fdisk.c:2386 fdisk/sfdisk.c:2365
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot open %s\n"
2925 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
2926
2927 #: fdisk/fdisk.c:2408
2928 #, c-format
2929 msgid "%c: unknown command\n"
2930 msgstr "%c: comando desconhecido:\n"
2931
2932 #: fdisk/fdisk.c:2476
2933 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2934 msgstr ""
2935 "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b "
2936 "ignorada\n"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:2480
2939 msgid ""
2940 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2941 "device\n"
2942 msgstr ""
2943 "Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um "
2944 "dispositivo especificado\n"
2945
2946 #. OSF label, and no DOS label
2947 #: fdisk/fdisk.c:2539
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2950 msgstr ""
2951 "Detectado um rótulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
2952 "Para retornar ao modo de tabela de partições do DOS, use o comando 'r'.\n"
2953
2954 #: fdisk/fdisk.c:2549
2955 msgid "Command (m for help): "
2956 msgstr "Comando (m para ajuda): "
2957
2958 #: fdisk/fdisk.c:2565
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "\n"
2962 "The current boot file is: %s\n"
2963 msgstr ""
2964 "\n"
2965 "O arquivo de boot atual é: %s\n"
2966
2967 #: fdisk/fdisk.c:2567
2968 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2969 msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: "
2970
2971 #: fdisk/fdisk.c:2569
2972 msgid "Boot file unchanged\n"
2973 msgstr "Arquivo de boot inalterado\n"
2974
2975 #: fdisk/fdisk.c:2642
2976 msgid ""
2977 "\n"
2978 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
2979 "\n"
2980 msgstr ""
2981 "\n"
2982 "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição "
2983 "SGI.\n"
2984 "\n"
2985
2986 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2987 msgid ""
2988 "\n"
2989 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2990 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2991 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2992 "\tadvice:\n"
2993 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2994 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2995 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2996 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2997 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2998 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2999 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3000 msgstr ""
3001 "\n"
3002 "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
3003 "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
3004 "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
3005 "\tconselhos:\n"
3006 "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
3007 "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
3008 "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
3009 "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
3010 "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
3011 "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
3012 "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
3013
3014 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "\n"
3018 "BSD label for device: %s\n"
3019 msgstr ""
3020 "\n"
3021 "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
3022
3023 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3024 msgid " d delete a BSD partition"
3025 msgstr " d exclui uma partição BSD"
3026
3027 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3028 msgid " e edit drive data"
3029 msgstr " e edita dados do disco"
3030
3031 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
3032 msgid " i install bootstrap"
3033 msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)"
3034
3035 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
3036 msgid " l list known filesystem types"
3037 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
3038
3039 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3040 msgid " n add a new BSD partition"
3041 msgstr " n cria uma nova partição BSD"
3042
3043 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3044 msgid " p print BSD partition table"
3045 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
3046
3047 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3048 msgid " s show complete disklabel"
3049 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
3050
3051 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
3052 msgid " t change a partition's filesystem id"
3053 msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
3054
3055 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
3056 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3057 msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
3058
3059 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
3060 msgid " w write disklabel to disk"
3061 msgstr " w grava o rótulo do disco no disco"
3062
3063 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
3064 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3065 msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
3066
3067 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
3068 #, c-format
3069 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3070 msgstr "A partição %s possui setor inicial 0 inválido.\n"
3071
3072 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
3073 #, c-format
3074 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3075 msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
3076
3077 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
3078 #, c-format
3079 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3080 msgstr "Não existe partição %BSD em %s.\n"
3081
3082 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
3083 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3084 msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
3085
3086 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
3087 #, c-format
3088 msgid "type: %s\n"
3089 msgstr "tipo: %s\n"
3090
3091 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
3092 #, c-format
3093 msgid "type: %d\n"
3094 msgstr "tipo: %d\n"
3095
3096 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3097 #, c-format
3098 msgid "disk: %.*s\n"
3099 msgstr "disco: %.*s\n"
3100
3101 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
3102 #, c-format
3103 msgid "label: %.*s\n"
3104 msgstr "rótulo: %.*s\n"
3105
3106 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3107 msgid "flags:"
3108 msgstr "opções:"
3109
3110 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3111 msgid " removable"
3112 msgstr " removable"
3113
3114 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3115 msgid " ecc"
3116 msgstr " ecc"
3117
3118 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3119 msgid " badsect"
3120 msgstr " badsect"
3121
3122 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3123 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3125 #, c-format
3126 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3127 msgstr "bytes/setor: %ld\n"
3128
3129 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3130 #, c-format
3131 msgid "sectors/track: %ld\n"
3132 msgstr "setores/trilha: %ld\n"
3133
3134 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3135 #, c-format
3136 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3137 msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n"
3138
3139 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3140 #, c-format
3141 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3142 msgstr "setores/cilindro: %ld\n"
3143
3144 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3145 #, c-format
3146 msgid "cylinders: %ld\n"
3147 msgstr "cilindros: %ld\n"
3148
3149 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3150 #, c-format
3151 msgid "rpm: %d\n"
3152 msgstr "RPM: %d\n"
3153
3154 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3155 #, c-format
3156 msgid "interleave: %d\n"
3157 msgstr "interleave: %d\n"
3158
3159 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3160 #, c-format
3161 msgid "trackskew: %d\n"
3162 msgstr "trackskew: %d\n"
3163
3164 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3165 #, c-format
3166 msgid "cylinderskew: %d\n"
3167 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3168
3169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
3170 #, c-format
3171 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3172 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n"
3173
3174 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
3175 #, c-format
3176 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3177 msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n"
3178
3179 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
3180 msgid "drivedata: "
3181 msgstr "drivedata: "
3182
3183 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "\n"
3187 "%d partitions:\n"
3188 msgstr ""
3189 "\n"
3190 "%d partições:\n"
3191
3192 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
3193 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3194 msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
3195
3196 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
3197 #, c-format
3198 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3199 msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
3200
3201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
3202 #, c-format
3203 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3204 msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
3205
3206 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
3207 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3208 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) "
3209
3210 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3211 msgid "bytes/sector"
3212 msgstr "bytes/setor"
3213
3214 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3215 msgid "sectors/track"
3216 msgstr "setores/trilha"
3217
3218 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
3219 msgid "tracks/cylinder"
3220 msgstr "trilhas/cilindro"
3221
3222 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3223 msgid "sectors/cylinder"
3224 msgstr "setores/cilindro"
3225
3226 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
3227 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3228 msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
3229
3230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3231 msgid "rpm"
3232 msgstr "RPM"
3233
3234 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3235 msgid "interleave"
3236 msgstr "interleave"
3237
3238 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3239 msgid "trackskew"
3240 msgstr "trackskew"
3241
3242 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3243 msgid "cylinderskew"
3244 msgstr "cylinderskew"
3245
3246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3247 msgid "headswitch"
3248 msgstr "headswitch"
3249
3250 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
3251 msgid "track-to-track seek"
3252 msgstr "busca trilha a trilha"
3253
3254 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
3255 #, c-format
3256 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3257 msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): "
3258
3259 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
3260 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3261 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n"
3262
3263 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
3264 #, c-format
3265 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3266 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n"
3267
3268 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
3269 #, c-format
3270 msgid "Partition (a-%c): "
3271 msgstr "Partição (a-%c): "
3272
3273 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
3274 msgid "This partition already exists.\n"
3275 msgstr "Esta partição já existe.\n"
3276
3277 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
3278 #, c-format
3279 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3280 msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
3281
3282 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
3283 msgid ""
3284 "\n"
3285 "Syncing disks.\n"
3286 msgstr ""
3287 "\n"
3288 "Sincronizando discos.\n"
3289
3290 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3291 msgid "SGI volhdr"
3292 msgstr "volhdr SGI"
3293
3294 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3295 msgid "SGI trkrepl"
3296 msgstr "trkrepl SGI"
3297
3298 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3299 msgid "SGI secrepl"
3300 msgstr "secrepl SGI"
3301
3302 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3303 msgid "SGI raw"
3304 msgstr "raw SGI"
3305
3306 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3307 msgid "SGI bsd"
3308 msgstr "bsd SGI"
3309
3310 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3311 msgid "SGI sysv"
3312 msgstr "sysv SGI"
3313
3314 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3315 msgid "SGI volume"
3316 msgstr "volume SGI"
3317
3318 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3319 msgid "SGI efs"
3320 msgstr "efs SGI"
3321
3322 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3323 msgid "SGI lvol"
3324 msgstr "lvol SGI"
3325
3326 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3327 msgid "SGI rlvol"
3328 msgstr "rlvol SGI"
3329
3330 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3331 msgid "SGI xfs"
3332 msgstr "xfs SGI"
3333
3334 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3335 msgid "SGI xfslog"
3336 msgstr "SGI xfslog"
3337
3338 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3339 msgid "SGI xlv"
3340 msgstr "SGI xlv"
3341
3342 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3343 msgid "SGI xvm"
3344 msgstr "SGI xvm"
3345
3346 #. Minix 1.4b and later
3347 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56
3348 msgid "Linux swap"
3349 msgstr "Linux swap"
3350
3351 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3352 msgid "Linux native"
3353 msgstr "Linux nativa"
3354
3355 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
3356 msgid "Linux LVM"
3357 msgstr "Linux LVM"
3358
3359 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3360 msgid "Linux RAID"
3361 msgstr "Linux RAID"
3362
3363 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3364 msgid ""
3365 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3366 "512 bytes\n"
3367 msgstr ""
3368 "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais "
3369 "do que 512 bytes\n"
3370
3371 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3372 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3373 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
3374
3375 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "\n"
3379 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3380 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3381 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3382 "%s\n"
3383 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3384 "\n"
3385 msgstr ""
3386 "\n"
3387 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n"
3388 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
3389 "%d setores/cil extras, interleave %d:1\n"
3390 "%s\n"
3391 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3392 "\n"
3393
3394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:212
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "\n"
3398 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3399 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3400 "\n"
3401 msgstr ""
3402 "\n"
3403 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3404 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3405 "\n"
3406
3407 #: fdisk/fdisksgilabel.c:218
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid ""
3410 "----- partitions -----\n"
3411 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3412 msgstr ""
3413 "----- partições -----\n"
3414 "%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
3415
3416 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid ""
3419 "----- Bootinfo -----\n"
3420 "Bootfile: %s\n"
3421 "----- Directory Entries -----\n"
3422 msgstr ""
3423 "----- informações de inicialização -----\n"
3424 "Arquivo de inicialização: %s\n"
3425 "----- entradas de diretório -----\n"
3426
3427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:248
3428 #, c-format
3429 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3430 msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
3431
3432 #. "/a\n" is minimum
3433 #: fdisk/fdisksgilabel.c:302
3434 msgid ""
3435 "\n"
3436 "Invalid Bootfile!\n"
3437 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3438 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3439 msgstr ""
3440 "\n"
3441 "Arquivo de inicialização inválido!\n"
3442 "\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n"
3443 "\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
3444
3445 #: fdisk/fdisksgilabel.c:308
3446 msgid ""
3447 "\n"
3448 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3449 msgstr ""
3450 "\n"
3451 "\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 "
3452 "bytes.\n"
3453
3454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:313
3455 msgid ""
3456 "\n"
3457 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3458 msgstr ""
3459 "\n"
3460 "\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n"
3461
3462 #: fdisk/fdisksgilabel.c:320
3463 msgid ""
3464 "\n"
3465 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3466 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3467 msgstr ""
3468 "\n"
3469 "\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n"
3470 "\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save"
3471 "\".\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisksgilabel.c:346
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "\n"
3477 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3478 msgstr ""
3479 "\n"
3480 "\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n"
3481
3482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:436
3483 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3484 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n"
3485
3486 #: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479
3487 msgid "No partitions defined\n"
3488 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
3489
3490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:449
3491 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3492 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3498 "not at diskblock %d.\n"
3499 msgstr ""
3500 "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n"
3501 "não no bloco de disco %d.\n"
3502
3503 #: fdisk/fdisksgilabel.c:457
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3507 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3508 msgstr ""
3509 "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
3510 "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
3511
3512 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3513 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3514 msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n"
3515
3516 #: fdisk/fdisksgilabel.c:473
3517 #, c-format
3518 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3519 msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
3520
3521 #: fdisk/fdisksgilabel.c:479
3522 #, c-format
3523 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3524 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
3525
3526 #: fdisk/fdisksgilabel.c:486
3527 #, c-format
3528 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3529 msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n"
3530
3531 #: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512
3532 #, fuzzy, c-format
3533 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3534 msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n"
3535
3536 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
3537 msgid ""
3538 "\n"
3539 "The boot partition does not exist.\n"
3540 msgstr ""
3541 "\n"
3542 "A partição de inicialização não existe.\n"
3543
3544 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
3545 msgid ""
3546 "\n"
3547 "The swap partition does not exist.\n"
3548 msgstr ""
3549 "\n"
3550 "A partição de permuta não existe.\n"
3551
3552 #: fdisk/fdisksgilabel.c:530
3553 msgid ""
3554 "\n"
3555 "The swap partition has no swap type.\n"
3556 msgstr ""
3557 "\n"
3558 "A partição de permuta não possui tipo de permuta.\n"
3559
3560 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
3561 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3562 msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n"
3563
3564 #. caught already before, ...
3565 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
3566 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3567 msgstr ""
3568 "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
3569
3570 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548
3571 msgid ""
3572 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3573 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3574 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3575 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3576 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3577 msgstr ""
3578 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n"
3579 "tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n"
3580 "de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n"
3581 "Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n"
3582 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo "
3583 "diferente.\n"
3584
3585 #: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:627
3586 msgid "YES\n"
3587 msgstr ""
3588
3589 #. rebuild freelist
3590 #: fdisk/fdisksgilabel.c:577
3591 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3592 msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
3593
3594 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3595 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3596 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n"
3597
3598 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3599 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3600 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n"
3601
3602 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3603 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3604 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
3605
3606 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3607 msgid ""
3608 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3609 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3610 msgstr ""
3611 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
3612 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
3613
3614 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3615 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3616 msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
3617
3618 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3619 #, c-format
3620 msgid " Last %s"
3621 msgstr " Último %s"
3622
3623 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3624 msgid ""
3625 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3626 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3627 "content will be unrecoverably lost.\n"
3628 "\n"
3629 msgstr ""
3630 "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
3631 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
3632 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
3633 "\n"
3634
3635 #: fdisk/fdisksgilabel.c:725
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3639 "d.\n"
3640 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
3644 #, c-format
3645 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3646 msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisksgilabel.c:740
3649 #, c-format
3650 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3651 msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
3652
3653 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3654 msgid "Empty"
3655 msgstr "Vazia"
3656
3657 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3658 msgid "SunOS root"
3659 msgstr "root SunOS"
3660
3661 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3662 msgid "SunOS swap"
3663 msgstr "permuta SunOS"
3664
3665 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3666 msgid "SunOS usr"
3667 msgstr "usr SunOS"
3668
3669 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3670 msgid "Whole disk"
3671 msgstr "Disco inteiro"
3672
3673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3674 msgid "SunOS stand"
3675 msgstr "stand SunOS"
3676
3677 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3678 msgid "SunOS var"
3679 msgstr "var SunOS"
3680
3681 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3682 msgid "SunOS home"
3683 msgstr "home SunOS"
3684
3685 #. DOS 3.3+ secondary
3686 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
3687 msgid "Linux raid autodetect"
3688 msgstr "Detecção automática de RAID Linux"
3689
3690 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3691 msgid ""
3692 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3693 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3694 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3695 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3696 msgstr ""
3697 "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n"
3698 "Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, "
3699 "setores e\n"
3700 "partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n"
3701
3702 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3703 #, c-format
3704 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3705 msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
3706
3707 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
3708 msgid ""
3709 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3710 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3711 "content won't be recoverable.\n"
3712 "\n"
3713 msgstr ""
3714 "Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n"
3715 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
3716 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
3717 "\n"
3718
3719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3720 msgid ""
3721 "Drive type\n"
3722 " ? auto configure\n"
3723 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3724 msgstr ""
3725 "Tipo da unidade\n"
3726 " ? configuração automática\n"
3727 " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
3728
3729 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
3730 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3731 msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
3732
3733 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
3734 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3735 msgstr "A configuração automática falhou.\n"
3736
3737 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3738 msgid "Sectors/track"
3739 msgstr "Setores/trilha"
3740
3741 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3742 msgid "Alternate cylinders"
3743 msgstr "Cilindros Alternativos"
3744
3745 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3746 msgid "Physical cylinders"
3747 msgstr "Cilindros físicos"
3748
3749 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:723
3750 msgid "Rotation speed (rpm)"
3751 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
3752
3753 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:716
3754 msgid "Interleave factor"
3755 msgstr "Fator de \"Interleave\""
3756
3757 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:709
3758 msgid "Extra sectors per cylinder"
3759 msgstr "Setores extras por cilindro: "
3760
3761 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3762 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3763 msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
3764
3765 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3766 msgid "3,5\" floppy"
3767 msgstr "Disquete de 3,5 pol."
3768
3769 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3770 msgid "Linux custom"
3771 msgstr "Linux personalizado"
3772
3773 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
3774 #, c-format
3775 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3776 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n"
3777
3778 #: fdisk/fdisksunlabel.c:462
3779 #, c-format
3780 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3781 msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n"
3782
3783 #: fdisk/fdisksunlabel.c:484
3784 #, c-format
3785 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3786 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n"
3787
3788 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
3789 #, c-format
3790 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3791 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n"
3792
3793 #: fdisk/fdisksunlabel.c:513
3794 msgid ""
3795 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3796 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3797 msgstr ""
3798 "Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n"
3799 "Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n"
3800
3801 #: fdisk/fdisksunlabel.c:589
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3805 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3806 "to %d %s\n"
3807 msgstr ""
3808 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
3809 "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
3810 "para %d %s\n"
3811
3812 #: fdisk/fdisksunlabel.c:609
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3816 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3817 msgstr ""
3818 "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n"
3819 "esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n"
3820
3821 #: fdisk/fdisksunlabel.c:622
3822 msgid ""
3823 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3824 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3825 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3826 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3827 "tagged with 82 (Linux swap): "
3828 msgstr ""
3829 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n"
3830 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n"
3831 "Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n"
3832 "travar a inicialização.\n"
3833 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 "
3834 "(permuta do Linux): "
3835
3836 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "\n"
3840 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3841 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3842 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3843 "%s\n"
3844 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3845 "\n"
3846 msgstr ""
3847 "\n"
3848 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n"
3849 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
3850 "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n"
3851 "%s\n"
3852 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3853 "\n"
3854
3855 #: fdisk/fdisksunlabel.c:667
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "\n"
3859 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3860 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3861 "\n"
3862 msgstr ""
3863 "\n"
3864 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3865 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3866 "\n"
3867
3868 #: fdisk/fdisksunlabel.c:672
3869 #, c-format
3870 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3871 msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
3872
3873 #: fdisk/fdisksunlabel.c:697
3874 msgid "Number of alternate cylinders"
3875 msgstr "Número de cilindros alternativos"
3876
3877 #: fdisk/fdisksunlabel.c:730
3878 msgid "Number of physical cylinders"
3879 msgstr "Número de cilindros físicos"
3880
3881 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3882 msgid "FAT12"
3883 msgstr "FAT12"
3884
3885 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3886 msgid "XENIX root"
3887 msgstr "root XENIX"
3888
3889 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3890 msgid "XENIX usr"
3891 msgstr "usr XENIX"
3892
3893 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3894 msgid "FAT16 <32M"
3895 msgstr "FAT16 < 32 M"
3896
3897 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3898 msgid "Extended"
3899 msgstr "Estendida"
3900
3901 #. DOS 3.3+ extended partition
3902 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3903 msgid "FAT16"
3904 msgstr "FAT16"
3905
3906 #. DOS 16-bit >=32M
3907 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3908 msgid "HPFS/NTFS"
3909 msgstr "HPFS ou NTFS"
3910
3911 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3912 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3913 msgid "AIX"
3914 msgstr "AIX"
3915
3916 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3917 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3918 msgid "AIX bootable"
3919 msgstr "AIX inicializável"
3920
3921 #. AIX data or Coherent
3922 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3923 msgid "OS/2 Boot Manager"
3924 msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2"
3925
3926 #. OS/2 Boot Manager
3927 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3928 msgid "Win95 FAT32"
3929 msgstr "FAT32 Win95"
3930
3931 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3932 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3933 msgstr "FAT32 Win95 (LBA)"
3934
3935 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3936 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3937 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3938 msgstr "FAT16 Win95 (LBA)"
3939
3940 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3941 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3942 msgstr "Estendida Win95 (LBA)"
3943
3944 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3945 msgid "OPUS"
3946 msgstr "OPUS"
3947
3948 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3949 msgid "Hidden FAT12"
3950 msgstr "FAT12 Escondida"
3951
3952 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3953 msgid "Compaq diagnostics"
3954 msgstr "Diagnóstico Compaq"
3955
3956 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3957 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3958 msgstr "FAT16 Escondida < 32 M"
3959
3960 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3961 msgid "Hidden FAT16"
3962 msgstr "FAT16 Escondida"
3963
3964 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3965 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3966 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
3967
3968 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3969 msgid "AST SmartSleep"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3973 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3974 msgstr "FAT32 Win 95 Escondida"
3975
3976 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3977 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3978 msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)"
3979
3980 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3981 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3982 msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)"
3983
3984 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3985 msgid "NEC DOS"
3986 msgstr "DOS NEC"
3987
3988 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3989 msgid "Plan 9"
3990 msgstr "Plan 9"
3991
3992 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3993 msgid "PartitionMagic recovery"
3994 msgstr "Recuperação do PartitionMagic"
3995
3996 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3997 msgid "Venix 80286"
3998 msgstr "Venix 80286"
3999
4000 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4001 msgid "PPC PReP Boot"
4002 msgstr "Boot PReP PPC"
4003
4004 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4005 msgid "SFS"
4006 msgstr "SFS"
4007
4008 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4009 msgid "QNX4.x"
4010 msgstr "QNX4.x"
4011
4012 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4013 msgid "QNX4.x 2nd part"
4014 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4015
4016 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4017 msgid "QNX4.x 3rd part"
4018 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4019
4020 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4021 msgid "OnTrack DM"
4022 msgstr "DM OnTrack"
4023
4024 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4025 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4026 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4027
4028 #. (or Novell)
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4030 msgid "CP/M"
4031 msgstr "CP/M"
4032
4033 #. CP/M or Microport SysV/AT
4034 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4035 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4036 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4037
4038 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4039 msgid "OnTrackDM6"
4040 msgstr "DM6 OnTrack"
4041
4042 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4043 msgid "EZ-Drive"
4044 msgstr "EZ-Drive"
4045
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4047 msgid "Golden Bow"
4048 msgstr "Golden Bow"
4049
4050 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4051 msgid "Priam Edisk"
4052 msgstr "Edisk Priam"
4053
4054 #. DOS R/O or SpeedStor
4055 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
4056 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
4057 msgid "SpeedStor"
4058 msgstr "SpeedStor"
4059
4060 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4061 msgid "GNU HURD or SysV"
4062 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4063
4064 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4065 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4066 msgid "Novell Netware 286"
4067 msgstr "Novell Netware 286"
4068
4069 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4070 msgid "Novell Netware 386"
4071 msgstr "Novell Netware 386"
4072
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4074 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4075 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4076
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4078 msgid "PC/IX"
4079 msgstr "PC/IX"
4080
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4082 msgid "Old Minix"
4083 msgstr "Minix antigo"
4084
4085 #. Minix 1.4a and earlier
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4087 msgid "Minix / old Linux"
4088 msgstr "Linux antigo/Minix"
4089
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4091 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4092 msgstr "Unidade C: OS/2 oculta"
4093
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4095 msgid "Linux extended"
4096 msgstr "Estendida Linux"
4097
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4099 msgid "NTFS volume set"
4100 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4101
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4103 msgid "Amoeba"
4104 msgstr "Amoeba"
4105
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4107 msgid "Amoeba BBT"
4108 msgstr "Amoeba BBT"
4109
4110 #. (bad block table)
4111 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4112 msgid "BSD/OS"
4113 msgstr "BSD/OS"
4114
4115 #. BSDI
4116 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4117 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4118 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4119
4120 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4121 msgid "FreeBSD"
4122 msgstr ""
4123
4124 #. various BSD flavours
4125 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4126 msgid "OpenBSD"
4127 msgstr "OpenBSD"
4128
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4130 msgid "NeXTSTEP"
4131 msgstr "NeXTSTEP"
4132
4133 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4134 msgid "Darwin UFS"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4138 #, fuzzy
4139 msgid "NetBSD"
4140 msgstr "OpenBSD"
4141
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4143 msgid "Darwin boot"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4147 msgid "BSDI fs"
4148 msgstr "sist. arq. BSDI"
4149
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4151 msgid "BSDI swap"
4152 msgstr "permuta BSDI"
4153
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4155 msgid "Boot Wizard hidden"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4159 msgid "Solaris boot"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4163 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4164 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4165
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4167 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4168 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)"
4169
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4171 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4172 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4173
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4175 msgid "Syrinx"
4176 msgstr "Syrinx"
4177
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4179 msgid "Non-FS data"
4180 msgstr "Dados Não-FS"
4181
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4183 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4184 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4185
4186 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4187 #. Concurrent DOS or CTOS
4188 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4189 msgid "Dell Utility"
4190 msgstr "Utilitário Dell"
4191
4192 #. Dell PowerEdge Server utilities
4193 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4194 #, fuzzy
4195 msgid "BootIt"
4196 msgstr "Inicializar"
4197
4198 #. BootIt EMBRM
4199 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4200 msgid "DOS access"
4201 msgstr "Acesso DOS"
4202
4203 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4204 #. extended partition
4205 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4206 msgid "DOS R/O"
4207 msgstr "DOS R/O"
4208
4209 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4210 #. partition < 1024 cyl.
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4212 msgid "BeOS fs"
4213 msgstr "sist. arq. BeOS"
4214
4215 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4216 msgid "EFI GPT"
4217 msgstr "EFI GPT"
4218
4219 #. Intel EFI GUID Partition Table
4220 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4221 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4222 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4223
4224 #. Intel EFI System Partition
4225 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4226 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4227 msgstr ""
4228
4229 #. SpeedStor large partition
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4231 msgid "DOS secondary"
4232 msgstr "DOS secundário"
4233
4234 #. New (2.2.x) raid partition with
4235 #. autodetect using persistent
4236 #. superblock
4237 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4238 msgid "LANstep"
4239 msgstr "LANstep"
4240
4241 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4243 msgid "BBT"
4244 msgstr "BBT"
4245
4246 #: fdisk/sfdisk.c:151
4247 #, c-format
4248 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4249 msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n"
4250
4251 #: fdisk/sfdisk.c:156
4252 #, c-format
4253 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4254 msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n"
4255
4256 #: fdisk/sfdisk.c:202
4257 msgid "out of memory - giving up\n"
4258 msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
4259
4260 #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
4261 #, c-format
4262 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4263 msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n"
4264
4265 #: fdisk/sfdisk.c:225
4266 #, c-format
4267 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4268 msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n"
4269
4270 #: fdisk/sfdisk.c:240
4271 #, c-format
4272 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4273 msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n"
4274
4275 #: fdisk/sfdisk.c:278
4276 #, c-format
4277 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4278 msgstr ""
4279 "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n"
4280
4281 #: fdisk/sfdisk.c:296
4282 #, c-format
4283 msgid "write error on %s\n"
4284 msgstr "erro de gravação em %s\n"
4285
4286 #: fdisk/sfdisk.c:314
4287 #, c-format
4288 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4289 msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4290
4291 #: fdisk/sfdisk.c:319
4292 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4293 msgstr ""
4294 "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não "
4295 "restaurando\n"
4296
4297 #: fdisk/sfdisk.c:323
4298 msgid "out of memory?\n"
4299 msgstr "memória insuficiente?\n"
4300
4301 #: fdisk/sfdisk.c:329
4302 #, c-format
4303 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4304 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4305
4306 #: fdisk/sfdisk.c:335
4307 #, c-format
4308 msgid "error reading %s\n"
4309 msgstr "erro na leitura de %s\n"
4310
4311 #: fdisk/sfdisk.c:342
4312 #, c-format
4313 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4314 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
4315
4316 #: fdisk/sfdisk.c:354
4317 #, c-format
4318 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4319 msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n"
4320
4321 #: fdisk/sfdisk.c:405
4322 #, c-format
4323 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4324 msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho\n"
4325
4326 #: fdisk/sfdisk.c:410
4327 #, c-format
4328 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4329 msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n"
4330
4331 #: fdisk/sfdisk.c:434
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4335 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4336 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4337 msgstr ""
4338 "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
4339 "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
4340 "(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n"
4341
4342 #: fdisk/sfdisk.c:441
4343 #, c-format
4344 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4345 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças\n"
4346
4347 #: fdisk/sfdisk.c:444
4348 #, c-format
4349 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4350 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores\n"
4351
4352 #: fdisk/sfdisk.c:448
4353 #, c-format
4354 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4355 msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros\n"
4356
4357 #: fdisk/sfdisk.c:452
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4361 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4362 msgstr ""
4363 "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
4364 "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/"
4365 "Setor.\n"
4366
4367 #: fdisk/sfdisk.c:456
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "\n"
4371 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4372 msgstr ""
4373 "\n"
4374 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
4375
4376 #: fdisk/sfdisk.c:538
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4380 msgstr ""
4381 "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar "
4382 "entre 0 e %lu)\n"
4383
4384 #: fdisk/sfdisk.c:543
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4388 "lu)\n"
4389 msgstr ""
4390 "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar "
4391 "entre 1 e %lu)\n"
4392
4393 #: fdisk/sfdisk.c:548
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4397 "lu)\n"
4398 msgstr ""
4399 "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria "
4400 "estar entre 0 e %lu)\n"
4401
4402 #: fdisk/sfdisk.c:588
4403 msgid ""
4404 "Id Name\n"
4405 "\n"
4406 msgstr ""
4407 "Nome Id\n"
4408 "\n"
4409
4410 #: fdisk/sfdisk.c:741
4411 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4412 msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
4413
4414 #: fdisk/sfdisk.c:747
4415 msgid ""
4416 "The command to re-read the partition table failed\n"
4417 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4418 msgstr ""
4419 "O comando para reler a tabela de partições falhou.\n"
4420 "Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n"
4421
4422 #: fdisk/sfdisk.c:752
4423 #, c-format
4424 msgid "Error closing %s\n"
4425 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
4426
4427 #: fdisk/sfdisk.c:790
4428 #, c-format
4429 msgid "%s: no such partition\n"
4430 msgstr "%s: partição inexistente\n"
4431
4432 #: fdisk/sfdisk.c:813
4433 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4434 msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
4435
4436 #: fdisk/sfdisk.c:852
4437 #, c-format
4438 msgid "# partition table of %s\n"
4439 msgstr "# tabela de partição de %s\n"
4440
4441 #: fdisk/sfdisk.c:863
4442 #, c-format
4443 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4444 msgstr "formato não implementado - usando %s\n"
4445
4446 #: fdisk/sfdisk.c:867
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4450 "\n"
4451 msgstr ""
4452 "Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir "
4453 "de %d\n"
4454 "\n"
4455
4456 #: fdisk/sfdisk.c:870
4457 #, fuzzy
4458 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4459 msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n"
4460
4461 #: fdisk/sfdisk.c:875
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4465 "\n"
4466 msgstr ""
4467 "Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
4468 "\n"
4469
4470 #: fdisk/sfdisk.c:877
4471 #, fuzzy
4472 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4473 msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n"
4474
4475 #: fdisk/sfdisk.c:880
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4479 "\n"
4480 msgstr ""
4481 "Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n"
4482 "\n"
4483
4484 #: fdisk/sfdisk.c:882
4485 #, fuzzy
4486 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4487 msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
4488
4489 #: fdisk/sfdisk.c:885
4490 #, fuzzy, c-format
4491 msgid ""
4492 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4493 "\n"
4494 msgstr ""
4495 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a "
4496 "partir de %d\n"
4497 "\n"
4498
4499 #: fdisk/sfdisk.c:887
4500 #, fuzzy
4501 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4502 msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n"
4503
4504 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4505 #, c-format
4506 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4507 msgstr ""
4508 "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
4509
4510 #: fdisk/sfdisk.c:1054
4511 #, c-format
4512 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4513 msgstr ""
4514 "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
4515
4516 #: fdisk/sfdisk.c:1057
4517 #, c-format
4518 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4519 msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
4520
4521 #: fdisk/sfdisk.c:1067
4522 msgid "No partitions found\n"
4523 msgstr "Nenhuma partição encontrada\n"
4524
4525 #: fdisk/sfdisk.c:1071
4526 #, fuzzy, c-format
4527 msgid ""
4528 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4529 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4530 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4531 msgstr ""
4532 "Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n"
4533 " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
4534 "Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n"
4535
4536 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4537 msgid "no partition table present.\n"
4538 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
4539
4540 #: fdisk/sfdisk.c:1122
4541 #, c-format
4542 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4543 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
4544
4545 #: fdisk/sfdisk.c:1131
4546 #, c-format
4547 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4548 msgstr ""
4549 "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n"
4550
4551 #: fdisk/sfdisk.c:1134
4552 #, c-format
4553 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4554 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n"
4555
4556 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4557 #, c-format
4558 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4559 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n"
4560
4561 #: fdisk/sfdisk.c:1148
4562 #, c-format
4563 msgid "Warning: partition %s "
4564 msgstr "Aviso: a partição %s "
4565
4566 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4567 #, c-format
4568 msgid "is not contained in partition %s\n"
4569 msgstr "não está contida na partição %s\n"
4570
4571 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4572 #, c-format
4573 msgid "Warning: partitions %s "
4574 msgstr "Aviso: as partições %s "
4575
4576 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4577 #, c-format
4578 msgid "and %s overlap\n"
4579 msgstr "e %s se sobrepõem\n"
4580
4581 #: fdisk/sfdisk.c:1172
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4585 "and will destroy it when filled\n"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: fdisk/sfdisk.c:1184
4589 #, c-format
4590 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4591 msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n"
4592
4593 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4594 #, c-format
4595 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4596 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
4597
4598 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4599 #, fuzzy
4600 msgid ""
4601 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4602 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4603 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
4604
4605 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4606 #, c-format
4607 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4608 msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n"
4609
4610 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4611 #, c-format
4612 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4613 msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n"
4614
4615 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4616 msgid ""
4617 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4618 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4619 msgstr ""
4620 "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável "
4621 "(ativa).\n"
4622 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
4623 "disco.\n"
4624
4625 #: fdisk/sfdisk.c:1252
4626 msgid ""
4627 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4628 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4629 msgstr ""
4630 "Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n"
4631 "O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n"
4632
4633 #: fdisk/sfdisk.c:1258
4634 msgid ""
4635 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4636 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4637 msgstr ""
4638 "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
4639 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
4640 "disco.\n"
4641
4642 #: fdisk/sfdisk.c:1272
4643 #, fuzzy
4644 msgid "start"
4645 msgstr "status"
4646
4647 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4651 msgstr ""
4652 "partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
4653 "%ld,%ld)\n"
4654
4655 #: fdisk/sfdisk.c:1281
4656 #, fuzzy
4657 msgid "end"
4658 msgstr "envio"
4659
4660 #: fdisk/sfdisk.c:1284
4661 #, c-format
4662 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4663 msgstr ""
4664 "partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%"
4665 "ld,%ld)\n"
4666
4667 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4668 #, c-format
4669 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4670 msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n"
4671
4672 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4673 #, fuzzy, c-format
4674 msgid ""
4675 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4676 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4677 msgstr "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %ld para %ld\n"
4678
4679 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4680 #, fuzzy
4681 msgid ""
4682 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4683 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4684 msgstr "Aviso: a partição extendida não inicia em um limite de cilindro\n"
4685
4686 #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
4687 #, c-format
4688 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4689 msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n"
4690
4691 #: fdisk/sfdisk.c:1351
4692 msgid "tree of partitions?\n"
4693 msgstr "árvore de partições?\n"
4694
4695 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4696 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4697 msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n"
4698
4699 #: fdisk/sfdisk.c:1479
4700 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4701 msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n"
4702
4703 #: fdisk/sfdisk.c:1499
4704 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4705 msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n"
4706
4707 #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
4708 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4709 msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n"
4710
4711 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4712 #, c-format
4713 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4714 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
4715
4716 #: fdisk/sfdisk.c:1563
4717 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4718 msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n"
4719
4720 #: fdisk/sfdisk.c:1579
4721 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4722 msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
4723
4724 #: fdisk/sfdisk.c:1584
4725 #, c-format
4726 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4727 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
4728
4729 #: fdisk/sfdisk.c:1661
4730 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4731 msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n"
4732
4733 #: fdisk/sfdisk.c:1697
4734 #, c-format
4735 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4736 msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n"
4737
4738 #: fdisk/sfdisk.c:1704
4739 #, c-format
4740 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4741 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n"
4742
4743 #: fdisk/sfdisk.c:1710
4744 #, c-format
4745 msgid "unrecognized input: %s\n"
4746 msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
4747
4748 #: fdisk/sfdisk.c:1752
4749 msgid "number too big\n"
4750 msgstr "número grande demais\n"
4751
4752 #: fdisk/sfdisk.c:1756
4753 msgid "trailing junk after number\n"
4754 msgstr "lixo após o número\n"
4755
4756 #: fdisk/sfdisk.c:1877
4757 msgid "no room for partition descriptor\n"
4758 msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n"
4759
4760 #: fdisk/sfdisk.c:1910
4761 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4762 msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n"
4763
4764 #: fdisk/sfdisk.c:1961
4765 msgid "too many input fields\n"
4766 msgstr "número excessivo de campos de entrada\n"
4767
4768 #. no free blocks left - don't read any further
4769 #: fdisk/sfdisk.c:1995
4770 msgid "No room for more\n"
4771 msgstr "Não há espaço para mais\n"
4772
4773 #: fdisk/sfdisk.c:2014
4774 msgid "Illegal type\n"
4775 msgstr "Tipo inválido\n"
4776
4777 #: fdisk/sfdisk.c:2046
4778 #, c-format
4779 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4780 msgstr "Aviso: tamanho dado (%lu) excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n"
4781
4782 #: fdisk/sfdisk.c:2052
4783 msgid "Warning: empty partition\n"
4784 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
4785
4786 #: fdisk/sfdisk.c:2066
4787 #, c-format
4788 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4789 msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n"
4790
4791 #: fdisk/sfdisk.c:2079
4792 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4793 msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n"
4794
4795 #: fdisk/sfdisk.c:2096 fdisk/sfdisk.c:2109
4796 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4797 msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n"
4798
4799 #: fdisk/sfdisk.c:2120
4800 msgid "Extended partition not where expected\n"
4801 msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n"
4802
4803 #: fdisk/sfdisk.c:2152
4804 msgid "bad input\n"
4805 msgstr "entrada inválida\n"
4806
4807 #: fdisk/sfdisk.c:2174
4808 msgid "too many partitions\n"
4809 msgstr "Número excessivo de partições\n"
4810
4811 #: fdisk/sfdisk.c:2207
4812 msgid ""
4813 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4814 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4815 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4816 msgstr ""
4817 "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
4818 "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> "
4819 "<cil,cab,set>\n"
4820 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, "
4821 "<tipo>).\n"
4822
4823 #: fdisk/sfdisk.c:2227
4824 msgid "version"
4825 msgstr "versão"
4826
4827 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4828 #, c-format
4829 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4830 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
4831
4832 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4833 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4834 msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
4835
4836 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4837 msgid "useful options:"
4838 msgstr "opções úteis:"
4839
4840 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4841 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4842 msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
4843
4844 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4845 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4846 msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
4847
4848 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4849 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4850 msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
4851
4852 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4853 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4854 msgstr ""
4855 " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada "
4856 "posterior"
4857
4858 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4859 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4860 msgstr ""
4861 " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
4862
4863 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4864 msgid ""
4865 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4866 "MB"
4867 msgstr ""
4868 " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/"
4869 "cilindros/MB"
4870
4871 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4872 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4873 msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
4874
4875 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4876 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4877 msgstr ""
4878 " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco "
4879 "de espaço"
4880
4881 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4882 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4883 msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partições"
4884
4885 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4886 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4887 msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
4888
4889 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4890 msgid " -n : do not actually write to disk"
4891 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
4892
4893 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4894 msgid ""
4895 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4896 msgstr ""
4897 " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
4898
4899 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4900 msgid " -I file : restore these sectors again"
4901 msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
4902
4903 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4904 msgid " -v [or --version]: print version"
4905 msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
4906
4907 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4908 msgid " -? [or --help]: print this message"
4909 msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem"
4910
4911 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4912 msgid "dangerous options:"
4913 msgstr "opções perigosas:"
4914
4915 #: fdisk/sfdisk.c:2252
4916 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4917 msgstr ""
4918 " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
4919
4920 #: fdisk/sfdisk.c:2253
4921 msgid ""
4922 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4923 " or expect descriptors for them on input"
4924 msgstr ""
4925 " -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n"
4926 " ou espera descritores para elas na entrada"
4927
4928 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4929 msgid ""
4930 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4931 msgstr ""
4932 " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
4933
4934 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4935 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4936 msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
4937
4938 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4939 msgid " You can override the detected geometry using:"
4940 msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
4941
4942 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4943 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4944 msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar"
4945
4946 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4947 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4948 msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar"
4949
4950 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4951 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4952 msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o número de setores a usar"
4953
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2261
4955 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4956 msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
4957
4958 #: fdisk/sfdisk.c:2262
4959 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4960 msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
4961
4962 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4963 msgid "Usage:"
4964 msgstr "Uso:"
4965
4966 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4967 #, c-format
4968 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4969 msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n"
4970
4971 #: fdisk/sfdisk.c:2270
4972 #, c-format
4973 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4974 msgstr ""
4975 "%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as "
4976 "demais\n"
4977
4978 #: fdisk/sfdisk.c:2271
4979 #, c-format
4980 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4981 msgstr ""
4982 "%s -An dispositivo\n"
4983 " ativa a partição n, desativa as demais\n"
4984
4985 #: fdisk/sfdisk.c:2423
4986 msgid "no command?\n"
4987 msgstr "nenhum comando?\n"
4988
4989 #: fdisk/sfdisk.c:2541
4990 #, c-format
4991 msgid "total: %d blocks\n"
4992 msgstr "total: %d blocos\n"
4993
4994 #: fdisk/sfdisk.c:2578
4995 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4996 msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n"
4997
4998 #: fdisk/sfdisk.c:2580
4999 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5000 msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n"
5001
5002 #: fdisk/sfdisk.c:2582
5003 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5004 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
5005
5006 #: fdisk/sfdisk.c:2589
5007 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5008 msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n"
5009
5010 #: fdisk/sfdisk.c:2615
5011 #, fuzzy, c-format
5012 msgid "cannot open %s read-write\n"
5013 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
5014
5015 #: fdisk/sfdisk.c:2617
5016 #, fuzzy, c-format
5017 msgid "cannot open %s for reading\n"
5018 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
5019
5020 #: fdisk/sfdisk.c:2642
5021 #, c-format
5022 msgid "%s: OK\n"
5023 msgstr "%s: OK\n"
5024
5025 #: fdisk/sfdisk.c:2659
5026 #, c-format
5027 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5028 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5031 #, c-format
5032 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5033 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
5034
5035 #: fdisk/sfdisk.c:2754
5036 #, c-format
5037 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5038 msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n"
5039
5040 #: fdisk/sfdisk.c:2772 fdisk/sfdisk.c:2825 fdisk/sfdisk.c:2856
5041 msgid ""
5042 "Done\n"
5043 "\n"
5044 msgstr ""
5045 "Concluído\n"
5046 "\n"
5047
5048 #: fdisk/sfdisk.c:2781
5049 #, c-format
5050 msgid ""
5051 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5052 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5053 msgstr ""
5054 "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
5055 "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n"
5056
5057 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5058 #, c-format
5059 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5060 msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n"
5061
5062 #: fdisk/sfdisk.c:2852
5063 #, c-format
5064 msgid "Bad Id %lx\n"
5065 msgstr "ID inválida: %lx\n"
5066
5067 #: fdisk/sfdisk.c:2867
5068 msgid "This disk is currently in use.\n"
5069 msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n"
5070
5071 #: fdisk/sfdisk.c:2884
5072 #, c-format
5073 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5074 msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n"
5075
5076 #: fdisk/sfdisk.c:2887
5077 #, c-format
5078 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5079 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
5080
5081 #: fdisk/sfdisk.c:2893
5082 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5083 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n"
5084
5085 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5086 msgid ""
5087 "\n"
5088 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5089 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5090 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5091 msgstr ""
5092 "\n"
5093 "Este disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente não é "
5094 "uma boa idéia. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de "
5095 "todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para "
5096 "suprimir esta verificação.\n"
5097
5098 #: fdisk/sfdisk.c:2899
5099 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5100 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
5101
5102 #: fdisk/sfdisk.c:2903
5103 msgid "OK\n"
5104 msgstr "OK\n"
5105
5106 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5107 msgid "Old situation:\n"
5108 msgstr "Situação antiga:\n"
5109
5110 #: fdisk/sfdisk.c:2916
5111 #, c-format
5112 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5113 msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n"
5114
5115 #: fdisk/sfdisk.c:2924
5116 msgid "New situation:\n"
5117 msgstr "Situação nova:\n"
5118
5119 #: fdisk/sfdisk.c:2929
5120 msgid ""
5121 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5122 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5123 msgstr ""
5124 "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n"
5125 "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n"
5126
5127 #: fdisk/sfdisk.c:2932
5128 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5129 msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n"
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5132 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5133 msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] "
5134
5135 #: fdisk/sfdisk.c:2939
5136 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5137 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] "
5138
5139 #: fdisk/sfdisk.c:2944
5140 msgid ""
5141 "\n"
5142 "sfdisk: premature end of input\n"
5143 msgstr ""
5144 "\n"
5145 "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
5146
5147 #: fdisk/sfdisk.c:2946
5148 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5149 msgstr "Saindo - nada foi alterado\n"
5150
5151 #: fdisk/sfdisk.c:2952
5152 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5153 msgstr "Responda y, n ou q\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:2960
5156 msgid ""
5157 "Successfully wrote the new partition table\n"
5158 "\n"
5159 msgstr ""
5160 "Nova tabela de partições gravada com sucesso\n"
5161 "\n"
5162
5163 #: fdisk/sfdisk.c:2966
5164 msgid ""
5165 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5166 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5167 "(See fdisk(8).)\n"
5168 msgstr ""
5169 "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd"
5170 "(1)\n"
5171 "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5172 "count=1\n"
5173 "(consulte fdisk(8)).\n"
5174
5175 #: getopt/getopt.c:233
5176 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5177 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
5178
5179 #: getopt/getopt.c:299
5180 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5181 msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long"
5182
5183 #: getopt/getopt.c:319
5184 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5185 msgstr "interpretador de comandos desconhecido após argumento -s ou --shell"
5186
5187 #: getopt/getopt.c:324
5188 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5189 msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
5190
5191 #: getopt/getopt.c:325
5192 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5193 msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
5194
5195 #: getopt/getopt.c:326
5196 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5197 msgstr " getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n"
5198
5199 #: getopt/getopt.c:327
5200 msgid " parameters\n"
5201 msgstr " parâmetros\n"
5202
5203 #: getopt/getopt.c:328
5204 msgid ""
5205 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5206 msgstr ""
5207 " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único "
5208 "-\n"
5209
5210 #: getopt/getopt.c:329
5211 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5212 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
5213
5214 #: getopt/getopt.c:330
5215 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5216 msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
5217
5218 #: getopt/getopt.c:331
5219 msgid ""
5220 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5221 msgstr ""
5222 " -n, --name=nome_prog O nome sob o qual erros são reportados\n"
5223
5224 #: getopt/getopt.c:332
5225 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5226 msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
5227
5228 #: getopt/getopt.c:333
5229 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5230 msgstr ""
5231 " -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
5232
5233 #: getopt/getopt.c:334
5234 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5235 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
5236
5237 #: getopt/getopt.c:335
5238 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5239 msgstr ""
5240 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
5241 "interpretador de comandos\n"
5242
5243 #: getopt/getopt.c:336
5244 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5245 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
5246
5247 #: getopt/getopt.c:337
5248 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5249 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
5250
5251 #: getopt/getopt.c:338
5252 msgid " -V, --version Output version information\n"
5253 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
5254
5255 #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
5256 msgid "missing optstring argument"
5257 msgstr "faltou o argumento texto_opções"
5258
5259 #: getopt/getopt.c:444
5260 #, fuzzy
5261 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5262 msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
5263
5264 #: getopt/getopt.c:450
5265 msgid "internal error, contact the author."
5266 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
5267
5268 #: hwclock/cmos.c:172
5269 msgid "booted from MILO\n"
5270 msgstr "boot executado do MILO\n"
5271
5272 #: hwclock/cmos.c:181
5273 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5274 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
5275
5276 #: hwclock/cmos.c:197
5277 #, c-format
5278 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5279 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
5280
5281 #: hwclock/cmos.c:209
5282 msgid "funky TOY!\n"
5283 msgstr "funky TOY!\n"
5284
5285 #: hwclock/cmos.c:263
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5288 msgstr "%s: %s atômico falhou por 1000 iterações!"
5289
5290 #: hwclock/cmos.c:587
5291 #, c-format
5292 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5293 msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
5294
5295 #: hwclock/cmos.c:594
5296 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5297 msgstr "Não consegui obter permissão porque não tentei.\n"
5298
5299 #: hwclock/cmos.c:597
5300 #, c-format
5301 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5302 msgstr ""
5303 "%s é incapaz de obter acesso à porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n"
5304
5305 #: hwclock/cmos.c:600
5306 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5307 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
5308
5309 #: hwclock/hwclock.c:223
5310 #, c-format
5311 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5312 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
5313
5314 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5315 msgid "UTC"
5316 msgstr "UTC"
5317
5318 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5319 msgid "local"
5320 msgstr "local"
5321
5322 #: hwclock/hwclock.c:303
5323 #, c-format
5324 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5325 msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
5326
5327 #: hwclock/hwclock.c:305
5328 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5329 msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
5330
5331 #: hwclock/hwclock.c:312
5332 #, fuzzy, c-format
5333 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5334 msgstr "Último ajuste de variação feito %d segundos após 1969\n"
5335
5336 #: hwclock/hwclock.c:314
5337 #, fuzzy, c-format
5338 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5339 msgstr "Última calibração feita %d segundos após 1969\n"
5340
5341 #: hwclock/hwclock.c:316
5342 #, c-format
5343 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5344 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
5345
5346 #: hwclock/hwclock.c:318
5347 msgid "unknown"
5348 msgstr "desconhecida"
5349
5350 #: hwclock/hwclock.c:342
5351 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5352 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
5353
5354 #: hwclock/hwclock.c:346
5355 msgid "...got clock tick\n"
5356 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
5357
5358 #: hwclock/hwclock.c:399
5359 #, c-format
5360 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5361 msgstr ""
5362 "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.4d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5363
5364 #: hwclock/hwclock.c:407
5365 #, c-format
5366 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5367 msgstr ""
5368 "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
5369 "desde 1969\n"
5370
5371 #: hwclock/hwclock.c:435
5372 #, c-format
5373 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5374 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5375
5376 #: hwclock/hwclock.c:462
5377 #, fuzzy, c-format
5378 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5379 msgstr ""
5380 "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde "
5381 "1969\n"
5382
5383 #: hwclock/hwclock.c:468
5384 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5385 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
5386
5387 #: hwclock/hwclock.c:516
5388 #, c-format
5389 msgid ""
5390 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5391 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5392 msgstr ""
5393 "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
5394 " Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
5395
5396 #: hwclock/hwclock.c:545
5397 msgid ""
5398 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5399 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5400 msgstr ""
5401 "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (p. ex., "
5402 "50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano "
5403 "2095).\n"
5404
5405 #: hwclock/hwclock.c:555
5406 #, c-format
5407 msgid "%s %.6f seconds\n"
5408 msgstr "%s %.6f segundos\n"
5409
5410 #: hwclock/hwclock.c:589
5411 msgid "No --date option specified.\n"
5412 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
5413
5414 #: hwclock/hwclock.c:595
5415 #, fuzzy
5416 msgid "--date argument too long\n"
5417 msgstr "fsname nome muito longo"
5418
5419 #: hwclock/hwclock.c:602
5420 msgid ""
5421 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5422 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5423 msgstr ""
5424 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
5425 "Especificamente, ele contém aspas.\n"
5426
5427 #: hwclock/hwclock.c:610
5428 #, c-format
5429 msgid "Issuing date command: %s\n"
5430 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
5431
5432 #: hwclock/hwclock.c:614
5433 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5434 msgstr ""
5435 "Não foi possível executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou"
5436
5437 #: hwclock/hwclock.c:622
5438 #, c-format
5439 msgid "response from date command = %s\n"
5440 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
5441
5442 #: hwclock/hwclock.c:624
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5446 "The command was:\n"
5447 " %s\n"
5448 "The response was:\n"
5449 " %s\n"
5450 msgstr ""
5451 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
5452 "O comando foi:\n"
5453 " %s\n"
5454 "A resposta foi:\n"
5455 " %s\n"
5456
5457 #: hwclock/hwclock.c:636
5458 #, c-format
5459 msgid ""
5460 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5461 "the converted time value was expected.\n"
5462 "The command was:\n"
5463 " %s\n"
5464 "The response was:\n"
5465 " %s\n"
5466 msgstr ""
5467 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde "
5468 "o valor de hora convertido era esperado.\n"
5469 "O comando foi:\n"
5470 " %s\n"
5471 "A resposta foi:\n"
5472 " %s\n"
5473
5474 #: hwclock/hwclock.c:647
5475 #, fuzzy, c-format
5476 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5477 msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
5478
5479 #: hwclock/hwclock.c:679
5480 msgid ""
5481 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5482 "System Time from it.\n"
5483 msgstr ""
5484 "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é "
5485 "possível configurar a hora do sistema a partir dele.\n"
5486
5487 #: hwclock/hwclock.c:701
5488 msgid "Calling settimeofday:\n"
5489 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
5490
5491 #: hwclock/hwclock.c:702
5492 #, c-format
5493 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5494 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5495
5496 #: hwclock/hwclock.c:704
5497 #, c-format
5498 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5499 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5500
5501 #: hwclock/hwclock.c:707
5502 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5503 msgstr ""
5504 "O relógio do sistema não está sendo ajustado: executando em modo de teste.\n"
5505
5506 #: hwclock/hwclock.c:716
5507 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5508 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema.\n"
5509
5510 #: hwclock/hwclock.c:719
5511 msgid "settimeofday() failed"
5512 msgstr "settimeofday() falhou"
5513
5514 #: hwclock/hwclock.c:749
5515 msgid ""
5516 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5517 "garbage.\n"
5518 msgstr ""
5519 "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware "
5520 "continha lixo anteriormente.\n"
5521
5522 #: hwclock/hwclock.c:754
5523 #, fuzzy
5524 msgid ""
5525 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5526 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5527 msgstr ""
5528 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
5529 "desde a última calibração.\n"
5530
5531 #: hwclock/hwclock.c:760
5532 msgid ""
5533 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5534 "last calibration.\n"
5535 msgstr ""
5536 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
5537 "desde a última calibração.\n"
5538
5539 #: hwclock/hwclock.c:808
5540 #, fuzzy, c-format
5541 msgid ""
5542 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5543 "of %f seconds/day.\n"
5544 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5545 msgstr ""
5546 "O relógio variou %d segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de "
5547 "variação de %f segundos/dia.\n"
5548 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
5549
5550 #: hwclock/hwclock.c:859
5551 #, c-format
5552 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5553 msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
5554
5555 #: hwclock/hwclock.c:861
5556 #, c-format
5557 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5558 msgstr ""
5559 "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos "
5560 "atrás\n"
5561
5562 #: hwclock/hwclock.c:890
5563 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5564 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
5565
5566 #: hwclock/hwclock.c:891
5567 #, c-format
5568 msgid ""
5569 "Would have written the following to %s:\n"
5570 "%s"
5571 msgstr ""
5572 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
5573 "%s"
5574
5575 #: hwclock/hwclock.c:915
5576 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5577 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados.\n"
5578
5579 #: hwclock/hwclock.c:956
5580 msgid ""
5581 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5582 msgstr ""
5583 "O relógio de hardware não contém uma hora válida, portanto não é possível "
5584 "ajustá-lo.\n"
5585
5586 #: hwclock/hwclock.c:988
5587 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5588 msgstr ""
5589 "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será "
5590 "ajustado.\n"
5591
5592 #: hwclock/hwclock.c:1014
5593 #, c-format
5594 msgid "Using %s.\n"
5595 msgstr "Usando %s.\n"
5596
5597 #: hwclock/hwclock.c:1016
5598 msgid "No usable clock interface found.\n"
5599 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
5600
5601 #: hwclock/hwclock.c:1112
5602 msgid "Unable to set system clock.\n"
5603 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
5604
5605 #: hwclock/hwclock.c:1142
5606 msgid ""
5607 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5608 "machine.\n"
5609 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5610 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5611 msgstr ""
5612 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma "
5613 "máquina Alpha.\n"
5614 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha (e, "
5615 "assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). "
5616 "Nenhuma ação foi realizada.\n"
5617
5618 #: hwclock/hwclock.c:1151
5619 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5620 msgstr "Não foi possível obter o valor de epoch do kernel.\n"
5621
5622 #: hwclock/hwclock.c:1153
5623 #, c-format
5624 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5625 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
5626
5627 #: hwclock/hwclock.c:1156
5628 msgid ""
5629 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5630 "value to set it.\n"
5631 msgstr ""
5632 "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção 'epoch' para "
5633 "informar para que valor configurá-lo.\n"
5634
5635 #: hwclock/hwclock.c:1159
5636 #, c-format
5637 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5638 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
5639
5640 #: hwclock/hwclock.c:1162
5641 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5642 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
5643
5644 #: hwclock/hwclock.c:1196
5645 #, fuzzy, c-format
5646 msgid ""
5647 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5648 "\n"
5649 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5650 "\n"
5651 "Functions:\n"
5652 " --help show this help\n"
5653 " --show read hardware clock and print result\n"
5654 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5655 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5656 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5657 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5658 " the clock was last set or adjusted\n"
5659 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5660 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5661 " value given with --epoch\n"
5662 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5663 "\n"
5664 "Options: \n"
5665 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5666 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5667 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5668 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5669 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5670 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5671 " hardware clock's epoch value\n"
5672 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5673 " either --utc or --localtime\n"
5674 msgstr ""
5675 "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
5676 "\n"
5677 "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
5678 "\n"
5679 "Funções:\n"
5680 " --help Mostra esta ajuda.\n"
5681 " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
5682 " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
5683 " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de "
5684 "hardware.\n"
5685 " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do "
5686 "sistema.\n"
5687 " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática "
5688 "desde \n"
5689 " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
5690 " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
5691 " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel "
5692 "para o \n"
5693 " valor fornecido com --epoch.\n"
5694 " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
5695 "\n"
5696 "Opções: \n"
5697 " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal "
5698 "coordenada).\n"
5699 " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
5700 " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
5701 " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
5702 " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de "
5703 "hardware.\n"
5704 " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
5705 " de epoch do relógio de hardware.\n"
5706
5707 #: hwclock/hwclock.c:1223
5708 msgid ""
5709 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5710 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5711 msgstr ""
5712 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5713 " informa a hwclock o tipo de Alpha que você tem (consulte "
5714 "hwclock(8))\n"
5715
5716 #: hwclock/hwclock.c:1397
5717 #, c-format
5718 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5719 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
5720
5721 #: hwclock/hwclock.c:1403
5722 #, fuzzy
5723 msgid ""
5724 "You have specified multiple functions.\n"
5725 "You can only perform one function at a time.\n"
5726 msgstr ""
5727 "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
5728 "Você só pode executar uma função por vez.\n"
5729
5730 #: hwclock/hwclock.c:1410
5731 #, c-format
5732 msgid ""
5733 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5734 "both.\n"
5735 msgstr ""
5736 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
5737 "especificou ambas.\n"
5738
5739 #: hwclock/hwclock.c:1417
5740 #, fuzzy, c-format
5741 msgid ""
5742 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5743 "specified both.\n"
5744 msgstr ""
5745 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
5746 "especificou ambas.\n"
5747
5748 #: hwclock/hwclock.c:1424
5749 #, c-format
5750 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5751 msgstr ""
5752
5753 #: hwclock/hwclock.c:1438
5754 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5755 msgstr ""
5756 "Não há um horário para ajuste utilizável. Não é possível ajustar o relógio.\n"
5757
5758 #: hwclock/hwclock.c:1454
5759 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5760 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
5761
5762 #: hwclock/hwclock.c:1459
5763 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5764 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
5765
5766 #: hwclock/hwclock.c:1464
5767 msgid ""
5768 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5769 "kernel.\n"
5770 msgstr ""
5771 "Somente o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no "
5772 "kernel.\n"
5773
5774 #: hwclock/hwclock.c:1484
5775 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5776 msgstr ""
5777 "Não é possível acessar o Relógio de Hardware por nenhum método conhecido.\n"
5778
5779 #: hwclock/hwclock.c:1488
5780 msgid ""
5781 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5782 "method.\n"
5783 msgstr ""
5784 "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa busca por um método "
5785 "de acesso.\n"
5786
5787 #: hwclock/kd.c:43
5788 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5789 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
5790
5791 #: hwclock/kd.c:46
5792 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5793 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
5794
5795 #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:186
5796 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5797 msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n"
5798
5799 #: hwclock/kd.c:71
5800 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5801 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
5802
5803 #: hwclock/kd.c:93
5804 #, fuzzy, c-format
5805 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5806 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
5807
5808 #: hwclock/kd.c:129
5809 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5810 msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
5811
5812 #: hwclock/kd.c:166
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5815 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
5816
5817 #: hwclock/kd.c:171
5818 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5819 msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
5820
5821 #: hwclock/rtc.c:114 hwclock/rtc.c:207
5822 #, c-format
5823 msgid "open() of %s failed"
5824 msgstr "open() de %s falhou"
5825
5826 #: hwclock/rtc.c:148
5827 #, c-format
5828 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5829 msgstr "ioctl() para %s para ler a hora falhou.\n"
5830
5831 #: hwclock/rtc.c:170
5832 #, c-format
5833 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5834 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de %s mude.\n"
5835
5836 #: hwclock/rtc.c:225
5837 #, c-format
5838 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5839 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
5840
5841 #: hwclock/rtc.c:234
5842 #, c-format
5843 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5844 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
5845
5846 #: hwclock/rtc.c:243
5847 #, c-format
5848 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5849 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
5850
5851 #: hwclock/rtc.c:246
5852 #, c-format
5853 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5854 msgstr ""
5855 "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
5856
5857 #: hwclock/rtc.c:305
5858 #, c-format
5859 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5860 msgstr "ioctl() para %s para ajustar a hora falhou.\n"
5861
5862 #: hwclock/rtc.c:311
5863 #, c-format
5864 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5865 msgstr "ioctl(%s) teve êxito.\n"
5866
5867 #: hwclock/rtc.c:340
5868 #, c-format
5869 msgid "Open of %s failed"
5870 msgstr "A abertura de %s falhou"
5871
5872 #: hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404
5873 #, c-format
5874 msgid ""
5875 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5876 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5877 "this system.\n"
5878 msgstr ""
5879 "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de "
5880 "dispositivo 'rtc' do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. "
5881 "No entanto, esse arquivo não existe neste sistema.\n"
5882
5883 #: hwclock/rtc.c:363 hwclock/rtc.c:409
5884 #, c-format
5885 msgid "Unable to open %s"
5886 msgstr "Não foi possível abrir %s"
5887
5888 #: hwclock/rtc.c:370
5889 #, c-format
5890 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5891 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
5892
5893 #: hwclock/rtc.c:376
5894 #, c-format
5895 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5896 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
5897
5898 #. kernel would not accept this epoch value
5899 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5900 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5901 #: hwclock/rtc.c:396
5902 #, c-format
5903 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5904 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld.\n"
5905
5906 #: hwclock/rtc.c:414
5907 #, c-format
5908 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5909 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
5910
5911 #: hwclock/rtc.c:419
5912 #, c-format
5913 msgid ""
5914 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5915 msgstr ""
5916 "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
5917
5918 #: hwclock/rtc.c:422
5919 #, c-format
5920 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5921 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
5922
5923 #: login-utils/agetty.c:312
5924 msgid "calling open_tty\n"
5925 msgstr "calling open_tty\n"
5926
5927 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5928 #: login-utils/agetty.c:325
5929 msgid "calling termio_init\n"
5930 msgstr "calling termio_init\n"
5931
5932 #: login-utils/agetty.c:330
5933 msgid "writing init string\n"
5934 msgstr "writing string init\n"
5935
5936 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5937 #: login-utils/agetty.c:340
5938 msgid "before autobaud\n"
5939 msgstr "before autobaud\n"
5940
5941 #: login-utils/agetty.c:352
5942 msgid "waiting for cr-lf\n"
5943 msgstr "waiting for cr-lf\n"
5944
5945 #: login-utils/agetty.c:356
5946 #, c-format
5947 msgid "read %c\n"
5948 msgstr "read %c\n"
5949
5950 #. Read the login name.
5951 #: login-utils/agetty.c:365
5952 msgid "reading login name\n"
5953 msgstr "reading login name\n"
5954
5955 #: login-utils/agetty.c:386
5956 #, c-format
5957 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5958 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
5959
5960 #: login-utils/agetty.c:406
5961 msgid "can't malloc initstring"
5962 msgstr "can't malloc initstring"
5963
5964 #: login-utils/agetty.c:471
5965 #, c-format
5966 msgid "bad timeout value: %s"
5967 msgstr "bad timeout value: %s"
5968
5969 #: login-utils/agetty.c:480
5970 msgid "after getopt loop\n"
5971 msgstr "after getopt loop\n"
5972
5973 #: login-utils/agetty.c:530
5974 msgid "exiting parseargs\n"
5975 msgstr "exiting parseargs\n"
5976
5977 #: login-utils/agetty.c:542
5978 msgid "entered parse_speeds\n"
5979 msgstr "entered parse_speeds\n"
5980
5981 #: login-utils/agetty.c:545
5982 #, c-format
5983 msgid "bad speed: %s"
5984 msgstr "velocidade inválida: %s"
5985
5986 #: login-utils/agetty.c:547
5987 msgid "too many alternate speeds"
5988 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
5989
5990 #: login-utils/agetty.c:549
5991 msgid "exiting parsespeeds\n"
5992 msgstr "exiting parsespeeds\n"
5993
5994 #: login-utils/agetty.c:649
5995 #, c-format
5996 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5997 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
5998
5999 #: login-utils/agetty.c:653
6000 #, c-format
6001 msgid "/dev/%s: not a character device"
6002 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
6003
6004 #. ignore close(2) errors
6005 #: login-utils/agetty.c:660
6006 msgid "open(2)\n"
6007 msgstr "open(2)\n"
6008
6009 #: login-utils/agetty.c:662
6010 #, c-format
6011 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6012 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
6013
6014 #: login-utils/agetty.c:672
6015 #, c-format
6016 msgid "%s: not open for read/write"
6017 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
6018
6019 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
6020 #: login-utils/agetty.c:676
6021 msgid "duping\n"
6022 msgstr "duping\n"
6023
6024 #. set up stdout and stderr
6025 #: login-utils/agetty.c:678
6026 #, c-format
6027 msgid "%s: dup problem: %m"
6028 msgstr "%s: problema de dup: %m"
6029
6030 #: login-utils/agetty.c:752
6031 msgid "term_io 2\n"
6032 msgstr "term_io 2\n"
6033
6034 #: login-utils/agetty.c:937
6035 msgid "user"
6036 msgstr "usuário"
6037
6038 #: login-utils/agetty.c:937
6039 msgid "users"
6040 msgstr "usuários"
6041
6042 #: login-utils/agetty.c:1025
6043 #, c-format
6044 msgid "%s: read: %m"
6045 msgstr "%s: leitura: %m"
6046
6047 #: login-utils/agetty.c:1071
6048 #, c-format
6049 msgid "%s: input overrun"
6050 msgstr "%s: entrada excedida"
6051
6052 #: login-utils/agetty.c:1195
6053 #, c-format
6054 msgid ""
6055 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6056 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6057 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6058 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6059 msgstr ""
6060 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
6061 "host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
6062 "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
6063 "host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
6064
6065 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6066 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6067 msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
6068
6069 #: login-utils/checktty.c:105
6070 msgid "can't malloc for ttyclass"
6071 msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
6072
6073 #: login-utils/checktty.c:126
6074 msgid "can't malloc for grplist"
6075 msgstr "não foi possível malloc para grplist"
6076
6077 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6078 #: login-utils/checktty.c:422
6079 #, c-format
6080 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6081 msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
6082
6083 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6084 #. matching our username, but it doesn't contain the
6085 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6086 #. So deny access!
6087 #: login-utils/checktty.c:433
6088 #, c-format
6089 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6090 msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
6091
6092 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
6093 #, c-format
6094 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6095 msgstr "%s: você (usuário %d) não existe.\n"
6096
6097 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
6098 #, c-format
6099 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6100 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
6101
6102 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
6103 #, c-format
6104 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6105 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
6106
6107 #: login-utils/chfn.c:146
6108 #, c-format
6109 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6110 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
6111
6112 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
6113 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
6114 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
6115 msgid "Password error."
6116 msgstr "Erro de senha."
6117
6118 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:774
6119 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:431
6120 msgid "Password: "
6121 msgstr "Senha:"
6122
6123 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
6124 msgid "Incorrect password."
6125 msgstr "Senha incorreta."
6126
6127 #: login-utils/chfn.c:190
6128 msgid "Finger information not changed.\n"
6129 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
6130
6131 #: login-utils/chfn.c:292
6132 #, c-format
6133 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6134 msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
6135
6136 #: login-utils/chfn.c:293
6137 msgid ""
6138 "[ -p office-phone ]\n"
6139 "\t[ -h home-phone ] "
6140 msgstr ""
6141 "[ -p telefone_comercial ]\n"
6142 "\t[ -h telefone_residencial ] "
6143
6144 #: login-utils/chfn.c:294
6145 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6146 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6147
6148 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
6149 msgid ""
6150 "\n"
6151 "Aborted.\n"
6152 msgstr ""
6153 "\n"
6154 "Abortado.\n"
6155
6156 #: login-utils/chfn.c:398
6157 msgid "field is too long.\n"
6158 msgstr "campo longo demais.\n"
6159
6160 #: login-utils/chfn.c:406
6161 #, c-format
6162 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6163 msgstr "'%c' não é permitido.\n"
6164
6165 #: login-utils/chfn.c:411
6166 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6167 msgstr "Caracteres de controle não são permitidos.\n"
6168
6169 #: login-utils/chfn.c:476
6170 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6171 msgstr ""
6172 "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
6173
6174 #: login-utils/chfn.c:479
6175 msgid "Finger information changed.\n"
6176 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
6177
6178 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
6179 msgid "malloc failed"
6180 msgstr "malloc falhou"
6181
6182 #: login-utils/chsh.c:130
6183 #, c-format
6184 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6185 msgstr ""
6186 "%s: Seu interpretador de comandos não está em /etc/shells; mudança de "
6187 "interpretador de comandos negada.\n"
6188
6189 #: login-utils/chsh.c:137
6190 #, c-format
6191 msgid "Changing shell for %s.\n"
6192 msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
6193
6194 #: login-utils/chsh.c:178
6195 msgid "New shell"
6196 msgstr "Novo interpretador de comandos"
6197
6198 #: login-utils/chsh.c:185
6199 msgid "Shell not changed.\n"
6200 msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
6201
6202 #: login-utils/chsh.c:192
6203 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6204 msgstr ""
6205 "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
6206
6207 #: login-utils/chsh.c:195
6208 msgid "Shell changed.\n"
6209 msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n"
6210
6211 #: login-utils/chsh.c:260
6212 #, fuzzy, c-format
6213 msgid ""
6214 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6215 " [ username ]\n"
6216 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6217
6218 #: login-utils/chsh.c:303
6219 #, c-format
6220 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6221 msgstr ""
6222 "%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n"
6223
6224 #: login-utils/chsh.c:307
6225 #, c-format
6226 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6227 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
6228
6229 #: login-utils/chsh.c:311
6230 #, c-format
6231 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6232 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
6233
6234 #: login-utils/chsh.c:318
6235 #, c-format
6236 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6237 msgstr "%s: '%c' não é permitido.\n"
6238
6239 #: login-utils/chsh.c:322
6240 #, c-format
6241 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6242 msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos.\n"
6243
6244 #: login-utils/chsh.c:329
6245 #, c-format
6246 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6247 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
6248
6249 #: login-utils/chsh.c:331
6250 #, c-format
6251 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6252 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
6253
6254 #: login-utils/chsh.c:333
6255 #, c-format
6256 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6257 msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
6258
6259 #: login-utils/chsh.c:339
6260 #, c-format
6261 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6262 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells.\n"
6263
6264 #: login-utils/chsh.c:340
6265 #, c-format
6266 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6267 msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n"
6268
6269 #: login-utils/chsh.c:360
6270 msgid "No known shells.\n"
6271 msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n"
6272
6273 #: login-utils/cryptocard.c:68
6274 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6275 msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
6276
6277 #: login-utils/cryptocard.c:73
6278 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6279 msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
6280
6281 #: login-utils/cryptocard.c:96
6282 #, c-format
6283 msgid "can't open %s for reading"
6284 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
6285
6286 #: login-utils/cryptocard.c:100
6287 #, c-format
6288 msgid "can't stat(%s)"
6289 msgstr "não foi possível stat(%s)"
6290
6291 #: login-utils/cryptocard.c:106
6292 #, c-format
6293 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6294 msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
6295
6296 #: login-utils/cryptocard.c:111
6297 #, c-format
6298 msgid "can't read data from %s"
6299 msgstr "não foi possível ler dados de %s"
6300
6301 #: login-utils/islocal.c:38
6302 #, c-format
6303 msgid "Can't read %s, exiting."
6304 msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
6305
6306 #: login-utils/last.c:148
6307 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6308 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
6309
6310 #: login-utils/last.c:312
6311 msgid " still logged in"
6312 msgstr " ainda conectado"
6313
6314 #: login-utils/last.c:340
6315 #, c-format
6316 msgid ""
6317 "\n"
6318 "wtmp begins %s"
6319 msgstr ""
6320 "\n"
6321 "wtmp inicia %s"
6322
6323 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6324 msgid "last: malloc failure.\n"
6325 msgstr "last: falha de malloc.\n"
6326
6327 #: login-utils/last.c:441
6328 msgid "last: gethostname"
6329 msgstr "last: gethostname"
6330
6331 #: login-utils/last.c:490
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "\n"
6335 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6336 msgstr ""
6337 "\n"
6338 "interrompido %10.10s %5.5s \n"
6339
6340 #: login-utils/login.c:254
6341 #, fuzzy, c-format
6342 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6343 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
6344
6345 #: login-utils/login.c:285
6346 msgid "FATAL: bad tty"
6347 msgstr ""
6348
6349 #: login-utils/login.c:418
6350 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6351 msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusuário.\n"
6352
6353 #: login-utils/login.c:445
6354 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6355 msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usuário]\n"
6356
6357 #: login-utils/login.c:538
6358 #, c-format
6359 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6360 msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
6361
6362 #: login-utils/login.c:540
6363 #, c-format
6364 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6365 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
6366
6367 #.
6368 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6369 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6370 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6371 #. * (yet).
6372 #.
6373 #: login-utils/login.c:557
6374 msgid "login: "
6375 msgstr "login: "
6376
6377 #: login-utils/login.c:597
6378 #, c-format
6379 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6380 msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6381
6382 #: login-utils/login.c:601
6383 msgid ""
6384 "Login incorrect\n"
6385 "\n"
6386 msgstr ""
6387 "Login incorreto\n"
6388 "\n"
6389
6390 #: login-utils/login.c:610
6391 #, c-format
6392 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6393 msgstr ""
6394 "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6395
6396 #: login-utils/login.c:614
6397 #, c-format
6398 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6399 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6400
6401 #: login-utils/login.c:618
6402 msgid ""
6403 "\n"
6404 "Login incorrect\n"
6405 msgstr ""
6406 "\n"
6407 "Login incorreto\n"
6408
6409 #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
6410 msgid ""
6411 "\n"
6412 "Session setup problem, abort.\n"
6413 msgstr ""
6414
6415 #: login-utils/login.c:641
6416 #, c-format
6417 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6418 msgstr ""
6419
6420 #: login-utils/login.c:648
6421 #, c-format
6422 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6423 msgstr ""
6424
6425 #: login-utils/login.c:667
6426 #, fuzzy
6427 msgid "login: Out of memory\n"
6428 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
6429
6430 #: login-utils/login.c:709
6431 msgid "Illegal username"
6432 msgstr "Nome de usuário inválido"
6433
6434 #: login-utils/login.c:752
6435 #, c-format
6436 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6437 msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
6438
6439 #: login-utils/login.c:757
6440 #, c-format
6441 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6442 msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
6443
6444 #: login-utils/login.c:761
6445 #, c-format
6446 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6447 msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
6448
6449 #: login-utils/login.c:814
6450 msgid "Login incorrect\n"
6451 msgstr "Login incorreto\n"
6452
6453 #: login-utils/login.c:836
6454 msgid ""
6455 "Too many users logged on already.\n"
6456 "Try again later.\n"
6457 msgstr ""
6458 "Número máximo de usuários já conectados.\n"
6459 "Tente novamente mais tarde.\n"
6460
6461 #: login-utils/login.c:840
6462 msgid "You have too many processes running.\n"
6463 msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
6464
6465 #: login-utils/login.c:1064
6466 #, c-format
6467 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6468 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
6469
6470 #: login-utils/login.c:1071
6471 #, c-format
6472 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6473 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
6474
6475 #: login-utils/login.c:1074
6476 #, c-format
6477 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6478 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
6479
6480 #: login-utils/login.c:1077
6481 #, c-format
6482 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6483 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
6484
6485 #: login-utils/login.c:1080
6486 #, c-format
6487 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6488 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
6489
6490 #: login-utils/login.c:1092
6491 #, fuzzy
6492 msgid "You have new mail.\n"
6493 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
6494
6495 #: login-utils/login.c:1094
6496 #, fuzzy
6497 msgid "You have mail.\n"
6498 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
6499
6500 #. error in fork()
6501 #: login-utils/login.c:1112
6502 #, c-format
6503 msgid "login: failure forking: %s"
6504 msgstr "login: falha em fork: %s"
6505
6506 #: login-utils/login.c:1149
6507 #, c-format
6508 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6509 msgstr ""
6510
6511 #: login-utils/login.c:1155
6512 msgid "setuid() failed"
6513 msgstr "setuid() falhou"
6514
6515 #: login-utils/login.c:1161
6516 #, c-format
6517 msgid "No directory %s!\n"
6518 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
6519
6520 #: login-utils/login.c:1165
6521 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6522 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
6523
6524 #: login-utils/login.c:1173
6525 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6526 msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
6527
6528 #: login-utils/login.c:1200
6529 #, c-format
6530 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6531 msgstr ""
6532 "login: não foi possível executar o script do interpretador de comandos: %s.\n"
6533
6534 #: login-utils/login.c:1203
6535 #, c-format
6536 msgid "login: no shell: %s.\n"
6537 msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
6538
6539 #: login-utils/login.c:1218
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 "\n"
6543 "%s login: "
6544 msgstr ""
6545 "\n"
6546 "%s usuário: "
6547
6548 #: login-utils/login.c:1229
6549 msgid "login name much too long.\n"
6550 msgstr "nome de login longo demais.\n"
6551
6552 #: login-utils/login.c:1230
6553 msgid "NAME too long"
6554 msgstr "NOME longo demais"
6555
6556 #: login-utils/login.c:1237
6557 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6558 msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
6559
6560 #: login-utils/login.c:1247
6561 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6562 msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
6563
6564 #: login-utils/login.c:1248
6565 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6566 msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
6567
6568 #: login-utils/login.c:1259
6569 #, c-format
6570 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6571 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
6572
6573 #: login-utils/login.c:1348
6574 #, c-format
6575 msgid "Last login: %.*s "
6576 msgstr "Último login: %.*s "
6577
6578 #: login-utils/login.c:1352
6579 #, c-format
6580 msgid "from %.*s\n"
6581 msgstr "a partir de %.*s\n"
6582
6583 #: login-utils/login.c:1355
6584 #, c-format
6585 msgid "on %.*s\n"
6586 msgstr "em: %.*s\n"
6587
6588 #: login-utils/login.c:1375
6589 #, c-format
6590 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6591 msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
6592
6593 #: login-utils/login.c:1378
6594 #, c-format
6595 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6596 msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
6597
6598 #: login-utils/login.c:1382
6599 #, c-format
6600 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6601 msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
6602
6603 #: login-utils/login.c:1385
6604 #, c-format
6605 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6606 msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
6607
6608 #: login-utils/mesg.c:89
6609 msgid "is y\n"
6610 msgstr "é y\n"
6611
6612 #: login-utils/mesg.c:92
6613 msgid "is n\n"
6614 msgstr "é n\n"
6615
6616 #: login-utils/mesg.c:112
6617 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6618 msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
6619
6620 #: login-utils/newgrp.c:68
6621 msgid "newgrp: Who are you?"
6622 msgstr "newgrp: Quem é você?"
6623
6624 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6625 msgid "newgrp: setgid"
6626 msgstr "newgrp: setgid"
6627
6628 #: login-utils/newgrp.c:81
6629 msgid "newgrp: No such group."
6630 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
6631
6632 #: login-utils/newgrp.c:90
6633 msgid "newgrp: Permission denied"
6634 msgstr "newgrp: permissão negada"
6635
6636 #: login-utils/newgrp.c:97
6637 msgid "newgrp: setuid"
6638 msgstr "newgrp: setuid"
6639
6640 #: login-utils/newgrp.c:103
6641 msgid "No shell"
6642 msgstr "Interpretador de comandos inexistente"
6643
6644 #: login-utils/passwd.c:161
6645 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6646 msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
6647
6648 #: login-utils/passwd.c:174
6649 msgid ""
6650 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6651 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6652 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6653 msgstr ""
6654
6655 #: login-utils/passwd.c:183
6656 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6657 msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
6658
6659 #: login-utils/passwd.c:188
6660 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6661 msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
6662
6663 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6664 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6665 msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
6666
6667 #: login-utils/passwd.c:224
6668 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6669 msgstr "Uso: passwd [nome_usuário [senha]]\n"
6670
6671 #: login-utils/passwd.c:225
6672 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6673 msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
6674
6675 #: login-utils/passwd.c:280
6676 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6677 msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
6678
6679 #: login-utils/passwd.c:301
6680 #, c-format
6681 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6682 msgstr "Não foi possível exec %s: %s\n"
6683
6684 #: login-utils/passwd.c:312
6685 msgid "Cannot find login name"
6686 msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
6687
6688 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6689 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6690 msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
6691
6692 #: login-utils/passwd.c:334
6693 msgid "Too many arguments.\n"
6694 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
6695
6696 #: login-utils/passwd.c:339
6697 #, c-format
6698 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6699 msgstr ""
6700 "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente "
6701 "é um nome de usuário?"
6702
6703 #: login-utils/passwd.c:343
6704 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6705 msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
6706
6707 #: login-utils/passwd.c:349
6708 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6709 msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
6710
6711 #: login-utils/passwd.c:354
6712 #, c-format
6713 msgid "Changing password for %s\n"
6714 msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
6715
6716 #: login-utils/passwd.c:358
6717 msgid "Enter old password: "
6718 msgstr "Informe a senha anterior: "
6719
6720 #: login-utils/passwd.c:360
6721 msgid "Illegal password, imposter."
6722 msgstr "Senha incorreta, impostor."
6723
6724 #: login-utils/passwd.c:372
6725 msgid "Enter new password: "
6726 msgstr "Informe a nova senha: "
6727
6728 #: login-utils/passwd.c:374
6729 msgid "Password not changed."
6730 msgstr "A senha NÃO foi alterada."
6731
6732 #: login-utils/passwd.c:383
6733 msgid "Re-type new password: "
6734 msgstr "Redigite a nova senha: "
6735
6736 #: login-utils/passwd.c:386
6737 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6738 msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
6739
6740 #: login-utils/passwd.c:401
6741 #, c-format
6742 msgid "password changed, user %s"
6743 msgstr "senha alterada, usuário %s"
6744
6745 #: login-utils/passwd.c:404
6746 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6747 msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
6748
6749 #: login-utils/passwd.c:406
6750 #, c-format
6751 msgid "password changed by root, user %s"
6752 msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
6753
6754 #: login-utils/passwd.c:413
6755 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6756 msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
6757
6758 #: login-utils/passwd.c:417
6759 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6760 msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n"
6761
6762 #: login-utils/passwd.c:423
6763 msgid "Password changed.\n"
6764 msgstr "Senha alterada.\n"
6765
6766 #: login-utils/shutdown.c:113
6767 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6768 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6769
6770 #: login-utils/shutdown.c:131
6771 msgid "Shutdown process aborted"
6772 msgstr "Processo de desligamento abortado"
6773
6774 #: login-utils/shutdown.c:162
6775 #, c-format
6776 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6777 msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
6778
6779 #: login-utils/shutdown.c:256
6780 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6781 msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
6782
6783 #: login-utils/shutdown.c:307
6784 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6785 msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
6786
6787 #: login-utils/shutdown.c:311
6788 #, c-format
6789 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6790 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6791
6792 #: login-utils/shutdown.c:336
6793 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6794 msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
6795
6796 #: login-utils/shutdown.c:340
6797 msgid "Login is therefore prohibited."
6798 msgstr "Assim, logins estão proibidos."
6799
6800 #: login-utils/shutdown.c:362
6801 #, fuzzy, c-format
6802 msgid "rebooted by %s: %s"
6803 msgstr "%s por %s: %s"
6804
6805 #: login-utils/shutdown.c:365
6806 #, fuzzy, c-format
6807 msgid "halted by %s: %s"
6808 msgstr "%s por %s: %s"
6809
6810 #. RB_AUTOBOOT
6811 #: login-utils/shutdown.c:429
6812 msgid ""
6813 "\n"
6814 "Why am I still alive after reboot?"
6815 msgstr ""
6816 "\n"
6817 "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
6818
6819 #: login-utils/shutdown.c:431
6820 msgid ""
6821 "\n"
6822 "Now you can turn off the power..."
6823 msgstr ""
6824 "\n"
6825 "Agora você pode desligar a energia..."
6826
6827 #: login-utils/shutdown.c:447
6828 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6829 msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
6830
6831 #: login-utils/shutdown.c:450
6832 #, c-format
6833 msgid "Error powering off\t%s\n"
6834 msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
6835
6836 #: login-utils/shutdown.c:458
6837 #, c-format
6838 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6839 msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
6840
6841 #: login-utils/shutdown.c:461
6842 #, c-format
6843 msgid "Error executing\t%s\n"
6844 msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
6845
6846 #. gettext crashes on \a
6847 #: login-utils/shutdown.c:488
6848 #, c-format
6849 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6850 msgstr "URGENT: broadcast message from %s:"
6851
6852 #: login-utils/shutdown.c:494
6853 #, c-format
6854 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6855 msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
6856
6857 #: login-utils/shutdown.c:497
6858 #, c-format
6859 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6860 msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
6861
6862 #: login-utils/shutdown.c:500
6863 #, c-format
6864 msgid "System going down in %d minutes\n"
6865 msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
6866
6867 #: login-utils/shutdown.c:503
6868 msgid "System going down in 1 minute\n"
6869 msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
6870
6871 #: login-utils/shutdown.c:505
6872 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6873 msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
6874
6875 #: login-utils/shutdown.c:510
6876 #, c-format
6877 msgid "\t... %s ...\n"
6878 msgstr "\t... %s ...\n"
6879
6880 #: login-utils/shutdown.c:567
6881 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6882 msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
6883
6884 #: login-utils/shutdown.c:575
6885 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6886 msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
6887
6888 #: login-utils/shutdown.c:594
6889 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6890 msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
6891
6892 #: login-utils/shutdown.c:603
6893 #, c-format
6894 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6895 msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
6896
6897 #: login-utils/shutdown.c:607
6898 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6899 msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
6900
6901 #: login-utils/shutdown.c:612
6902 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6903 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
6904
6905 #: login-utils/shutdown.c:648
6906 #, c-format
6907 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6908 msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
6909
6910 #: login-utils/simpleinit.c:130
6911 msgid "Booting to single user mode.\n"
6912 msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
6913
6914 #: login-utils/simpleinit.c:134
6915 msgid "exec of single user shell failed\n"
6916 msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
6917
6918 #: login-utils/simpleinit.c:138
6919 msgid "fork of single user shell failed\n"
6920 msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
6921
6922 #: login-utils/simpleinit.c:206
6923 msgid "error opening fifo\n"
6924 msgstr "erro abrindo fifo\n"
6925
6926 #: login-utils/simpleinit.c:210
6927 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: login-utils/simpleinit.c:257
6931 msgid "error running finalprog\n"
6932 msgstr "erro executando fnalprog\n"
6933
6934 #. Error
6935 #: login-utils/simpleinit.c:261
6936 msgid "error forking finalprog\n"
6937 msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
6938
6939 #: login-utils/simpleinit.c:343
6940 msgid ""
6941 "\n"
6942 "Wrong password.\n"
6943 msgstr ""
6944 "\n"
6945 "Senha incorreta.\n"
6946
6947 #: login-utils/simpleinit.c:416
6948 msgid "lstat of path failed\n"
6949 msgstr "lstat da rota falhou\n"
6950
6951 #: login-utils/simpleinit.c:424
6952 msgid "stat of path failed\n"
6953 msgstr "estado da rota falhou\n"
6954
6955 #: login-utils/simpleinit.c:432
6956 msgid "open of directory failed\n"
6957 msgstr "abertura do diretório falhou\n"
6958
6959 #: login-utils/simpleinit.c:506
6960 msgid "fork failed\n"
6961 msgstr "o fork falhou\n"
6962
6963 #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734
6964 msgid "exec failed\n"
6965 msgstr "exec falhou\n"
6966
6967 #: login-utils/simpleinit.c:561
6968 msgid "cannot open inittab\n"
6969 msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
6970
6971 #: login-utils/simpleinit.c:628
6972 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6973 msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
6974
6975 #: login-utils/simpleinit.c:934
6976 #, fuzzy, c-format
6977 msgid "error stopping service: \"%s\""
6978 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
6979
6980 #: login-utils/ttymsg.c:75
6981 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6982 msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
6983
6984 #: login-utils/ttymsg.c:85
6985 msgid "excessively long line arg"
6986 msgstr "linha de argumentos longa demais"
6987
6988 #: login-utils/ttymsg.c:139
6989 msgid "cannot fork"
6990 msgstr "não foi possível realizar fork"
6991
6992 #: login-utils/ttymsg.c:143
6993 #, c-format
6994 msgid "fork: %s"
6995 msgstr "fork: %s"
6996
6997 #: login-utils/ttymsg.c:171
6998 #, c-format
6999 msgid "%s: BAD ERROR"
7000 msgstr "%s: ERRO GRAVE"
7001
7002 #: login-utils/vipw.c:139
7003 #, fuzzy, c-format
7004 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7005 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
7006
7007 #: login-utils/vipw.c:142
7008 #, fuzzy, c-format
7009 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7010 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
7011
7012 #: login-utils/vipw.c:158
7013 #, c-format
7014 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7015 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
7016
7017 #: login-utils/vipw.c:164
7018 #, c-format
7019 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7020 msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
7021
7022 #: login-utils/vipw.c:195
7023 #, c-format
7024 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7025 msgstr ""
7026 "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
7027
7028 #: login-utils/vipw.c:218
7029 #, c-format
7030 msgid "%s: Cannot fork\n"
7031 msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
7032
7033 #: login-utils/vipw.c:254
7034 #, c-format
7035 msgid "%s: %s unchanged\n"
7036 msgstr "%s: %s inalterado\n"
7037
7038 #: login-utils/vipw.c:273
7039 #, c-format
7040 msgid "%s: no changes made\n"
7041 msgstr "%s: nenhuma alteração realizada\n"
7042
7043 #: login-utils/vipw.c:328
7044 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7045 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema\n"
7046
7047 #: login-utils/vipw.c:329
7048 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7049 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema\n"
7050
7051 #: login-utils/vipw.c:330
7052 #, c-format
7053 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7054 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]"
7055
7056 #: login-utils/wall.c:104
7057 #, c-format
7058 msgid "usage: %s [file]\n"
7059 msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
7060
7061 #: login-utils/wall.c:159
7062 #, c-format
7063 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7064 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo temporário.\n"
7065
7066 #: login-utils/wall.c:186
7067 #, c-format
7068 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7069 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s"
7070
7071 #: login-utils/wall.c:204
7072 #, c-format
7073 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7074 msgstr "%s: não será lido %s - use a entrada padrão.\n"
7075
7076 #: login-utils/wall.c:209
7077 #, c-format
7078 msgid "%s: can't read %s.\n"
7079 msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
7080
7081 #: login-utils/wall.c:231
7082 #, c-format
7083 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7084 msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
7085
7086 #: login-utils/wall.c:241
7087 #, c-format
7088 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7089 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
7090
7091 #: misc-utils/cal.c:262
7092 msgid "illegal month value: use 1-12"
7093 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
7094
7095 #: misc-utils/cal.c:266
7096 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7097 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
7098
7099 #. %s is the month name, %d the year number.
7100 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
7101 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7102 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7103 #.
7104 #: misc-utils/cal.c:373
7105 #, c-format
7106 msgid "%s %d"
7107 msgstr ""
7108
7109 #: misc-utils/cal.c:676
7110 #, fuzzy
7111 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7112 msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
7113
7114 #: misc-utils/ddate.c:205
7115 #, c-format
7116 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7117 msgstr "Uso: %s [+formato] [dia mês ano]\n"
7118
7119 #. handle St. Tib's Day
7120 #: misc-utils/ddate.c:252
7121 msgid "St. Tib's Day"
7122 msgstr "Dia de São Tib"
7123
7124 #: misc-utils/kill.c:206
7125 #, c-format
7126 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7127 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
7128
7129 #: misc-utils/kill.c:269
7130 #, c-format
7131 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7132 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
7133
7134 #: misc-utils/kill.c:313
7135 #, c-format
7136 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7137 msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais válidos:\n"
7138
7139 #: misc-utils/kill.c:353
7140 #, c-format
7141 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7142 msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7143
7144 #: misc-utils/kill.c:354
7145 #, c-format
7146 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7147 msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
7148
7149 #: misc-utils/logger.c:140
7150 #, c-format
7151 msgid "logger: %s: %s.\n"
7152 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7153
7154 #: misc-utils/logger.c:247
7155 #, c-format
7156 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7157 msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n"
7158
7159 #: misc-utils/logger.c:259
7160 #, c-format
7161 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7162 msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n"
7163
7164 #: misc-utils/logger.c:286
7165 msgid ""
7166 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7167 msgstr ""
7168 "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] "
7169 "[ mensagem ... ]\n"
7170
7171 #: misc-utils/look.c:348
7172 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7173 msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
7174
7175 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7176 #, c-format
7177 msgid "Could not open %s\n"
7178 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
7179
7180 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7181 #, c-format
7182 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7183 msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n"
7184
7185 #: misc-utils/namei.c:102
7186 #, c-format
7187 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7188 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
7189
7190 #: misc-utils/namei.c:115
7191 #, c-format
7192 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7193 msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
7194
7195 #: misc-utils/namei.c:125
7196 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7197 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
7198
7199 #: misc-utils/namei.c:150
7200 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7201 msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
7202
7203 #: misc-utils/namei.c:157
7204 msgid "namei: could not stat root!\n"
7205 msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
7206
7207 #: misc-utils/namei.c:171
7208 #, fuzzy
7209 msgid "namei: buf overflow\n"
7210 msgstr " Estouro\n"
7211
7212 #: misc-utils/namei.c:217
7213 #, c-format
7214 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7215 msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
7216
7217 #: misc-utils/namei.c:246
7218 #, c-format
7219 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7220 msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
7221
7222 #: misc-utils/namei.c:256
7223 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7224 msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
7225
7226 #: misc-utils/namei.c:293
7227 #, c-format
7228 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7229 msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
7230
7231 #: misc-utils/rename.c:38
7232 #, c-format
7233 msgid "%s: out of memory\n"
7234 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
7235
7236 #: misc-utils/rename.c:56
7237 #, c-format
7238 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7239 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
7240
7241 #: misc-utils/rename.c:86
7242 #, c-format
7243 msgid "call: %s from to files...\n"
7244 msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
7245
7246 #: misc-utils/script.c:106
7247 #, fuzzy, c-format
7248 msgid ""
7249 "Warning: `%s' is a link.\n"
7250 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7251 "Script not started.\n"
7252 msgstr ""
7253 "Aviso: `%s' é um link simbólico\n"
7254 "Use `%s [opções] %s' se você realmente quer usar isto.\n"
7255 "Script não iniciado.\n"
7256
7257 #: misc-utils/script.c:155
7258 #, fuzzy
7259 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7260 msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
7261
7262 #: misc-utils/script.c:178
7263 #, c-format
7264 msgid "Script started, file is %s\n"
7265 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
7266
7267 #: misc-utils/script.c:264
7268 #, c-format
7269 msgid "Script started on %s"
7270 msgstr "Script iniciado em %s"
7271
7272 #: misc-utils/script.c:338
7273 #, c-format
7274 msgid ""
7275 "\n"
7276 "Script done on %s"
7277 msgstr ""
7278 "\n"
7279 "Script concluído em %s"
7280
7281 #: misc-utils/script.c:345
7282 #, c-format
7283 msgid "Script done, file is %s\n"
7284 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
7285
7286 #: misc-utils/script.c:356
7287 msgid "openpty failed\n"
7288 msgstr "openpty falhou\n"
7289
7290 #: misc-utils/script.c:390
7291 msgid "Out of pty's\n"
7292 msgstr "ptys esgotados\n"
7293
7294 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7295 #: misc-utils/setterm.c:744
7296 #, c-format
7297 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7298 msgstr "%s: erro de argumento; uso\n"
7299
7300 #: misc-utils/setterm.c:747
7301 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7302 msgstr " [ -term nome_terminal ]\n"
7303
7304 #: misc-utils/setterm.c:748
7305 msgid " [ -reset ]\n"
7306 msgstr " [ -reset ]\n"
7307
7308 #: misc-utils/setterm.c:749
7309 msgid " [ -initialize ]\n"
7310 msgstr " [ -initialize ]\n"
7311
7312 #: misc-utils/setterm.c:750
7313 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7314 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7315
7316 #: misc-utils/setterm.c:752
7317 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7318 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7319
7320 #: misc-utils/setterm.c:753
7321 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7322 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7323
7324 #: misc-utils/setterm.c:755
7325 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7326 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7327
7328 #: misc-utils/setterm.c:756
7329 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7330 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7331
7332 #: misc-utils/setterm.c:757
7333 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7334 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7335
7336 #: misc-utils/setterm.c:758
7337 msgid " [ -default ]\n"
7338 msgstr " [ -default ]\n"
7339
7340 #: misc-utils/setterm.c:759
7341 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7342 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7343
7344 #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
7345 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7346 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7347
7348 #: misc-utils/setterm.c:761
7349 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7350 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7351
7352 #: misc-utils/setterm.c:763
7353 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7354 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7355
7356 #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
7357 #: misc-utils/setterm.c:770
7358 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7359 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7360
7361 #: misc-utils/setterm.c:765
7362 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7363 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7364
7365 #: misc-utils/setterm.c:767
7366 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7367 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7368
7369 #: misc-utils/setterm.c:769
7370 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7371 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7372
7373 #: misc-utils/setterm.c:772
7374 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7375 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7376
7377 #: misc-utils/setterm.c:774
7378 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7379 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7380
7381 #: misc-utils/setterm.c:775
7382 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7383 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7384
7385 #: misc-utils/setterm.c:776
7386 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7387 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7388
7389 #: misc-utils/setterm.c:777
7390 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7391 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7392
7393 #: misc-utils/setterm.c:778
7394 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7395 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7396
7397 #: misc-utils/setterm.c:779
7398 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7399 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7400
7401 #: misc-utils/setterm.c:780
7402 msgid " [ -store ]\n"
7403 msgstr " [ -store ]\n"
7404
7405 #: misc-utils/setterm.c:781
7406 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7407 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7408
7409 #: misc-utils/setterm.c:782
7410 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7411 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7412
7413 #: misc-utils/setterm.c:783
7414 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7415 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7416
7417 #: misc-utils/setterm.c:784
7418 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7419 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7420
7421 #: misc-utils/setterm.c:785
7422 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7423 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7424
7425 #: misc-utils/setterm.c:786
7426 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7427 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
7428
7429 #: misc-utils/setterm.c:787
7430 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7431 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
7432
7433 #: misc-utils/setterm.c:788
7434 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7435 msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n"
7436
7437 #: misc-utils/setterm.c:789
7438 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7439 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7440
7441 #: misc-utils/setterm.c:790
7442 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7443 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7444
7445 #: misc-utils/setterm.c:791
7446 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7447 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7448
7449 #: misc-utils/setterm.c:792
7450 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7451 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7452
7453 #: misc-utils/setterm.c:793
7454 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7455 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7456
7457 #: misc-utils/setterm.c:794
7458 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7459 msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n"
7460
7461 #: misc-utils/setterm.c:1049
7462 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7463 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
7464
7465 #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
7466 #, c-format
7467 msgid "klogctl error: %s\n"
7468 msgstr "erro de klogctl: %s\n"
7469
7470 #: misc-utils/setterm.c:1149
7471 #, c-format
7472 msgid "Error reading %s\n"
7473 msgstr "Erro ao ler %s\n"
7474
7475 #: misc-utils/setterm.c:1164
7476 msgid "Error writing screendump\n"
7477 msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n"
7478
7479 #: misc-utils/setterm.c:1178
7480 #, c-format
7481 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7482 msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
7483
7484 #: misc-utils/setterm.c:1244
7485 #, c-format
7486 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7487 msgstr "%s: $TERM indefinido.\n"
7488
7489 #: misc-utils/whereis.c:157
7490 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7491 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
7492
7493 #: misc-utils/write.c:99
7494 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7495 msgstr "write: não foi possível localizar o nome do tty\n"
7496
7497 #: misc-utils/write.c:110
7498 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7499 msgstr "write: sua permissão de gravação está desativada.\n"
7500
7501 #: misc-utils/write.c:131
7502 #, c-format
7503 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7504 msgstr "write: %s não está conectado em %s.\n"
7505
7506 #: misc-utils/write.c:139
7507 #, c-format
7508 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7509 msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n"
7510
7511 #: misc-utils/write.c:146
7512 msgid "usage: write user [tty]\n"
7513 msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
7514
7515 #: misc-utils/write.c:234
7516 #, c-format
7517 msgid "write: %s is not logged in\n"
7518 msgstr "write: %s não está conectado.\n"
7519
7520 #: misc-utils/write.c:243
7521 #, c-format
7522 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7523 msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n"
7524
7525 #: misc-utils/write.c:247
7526 #, c-format
7527 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7528 msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
7529
7530 #: misc-utils/write.c:313
7531 #, c-format
7532 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7533 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
7534
7535 #: misc-utils/write.c:316
7536 #, c-format
7537 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7538 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
7539
7540 #: mount/fstab.c:114
7541 #, c-format
7542 msgid "warning: error reading %s: %s"
7543 msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s"
7544
7545 #: mount/fstab.c:142 mount/fstab.c:167
7546 #, c-format
7547 msgid "warning: can't open %s: %s"
7548 msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s: %s"
7549
7550 #: mount/fstab.c:147
7551 #, c-format
7552 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7553 msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
7554
7555 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7556 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7557 #. Too many files open in the system?
7558 #. Filesystem full?
7559 #: mount/fstab.c:415
7560 #, c-format
7561 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7562 msgstr ""
7563 "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
7564 "anular)"
7565
7566 #: mount/fstab.c:427
7567 #, c-format
7568 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7569 msgstr ""
7570 "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
7571 "anular)"
7572
7573 #: mount/fstab.c:439
7574 #, c-format
7575 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7576 msgstr ""
7577 "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
7578 "anular)"
7579
7580 #: mount/fstab.c:454
7581 #, c-format
7582 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7583 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
7584
7585 #: mount/fstab.c:467
7586 #, c-format
7587 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7588 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
7589
7590 #: mount/fstab.c:469
7591 msgid "timed out"
7592 msgstr "tempo esgotado"
7593
7594 #: mount/fstab.c:476
7595 #, c-format
7596 msgid ""
7597 "Cannot create link %s\n"
7598 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7599 msgstr ""
7600 "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
7601 "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
7602
7603 #: mount/fstab.c:525 mount/fstab.c:561
7604 #, c-format
7605 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7606 msgstr "Não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
7607
7608 #: mount/fstab.c:569
7609 #, c-format
7610 msgid "error writing %s: %s"
7611 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
7612
7613 #: mount/fstab.c:577
7614 #, c-format
7615 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7616 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
7617
7618 #: mount/fstab.c:595
7619 #, c-format
7620 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7621 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
7622
7623 #: mount/lomount.c:173
7624 #, c-format
7625 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7626 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
7627
7628 #: mount/lomount.c:179
7629 #, c-format
7630 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7631 msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
7632
7633 #: mount/lomount.c:184
7634 #, fuzzy, c-format
7635 msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n"
7636 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
7637
7638 #: mount/lomount.c:245
7639 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7640 msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
7641
7642 #: mount/lomount.c:249
7643 msgid ""
7644 "mount: Could not find any loop device.\n"
7645 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7646 msgstr ""
7647 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
7648 " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
7649
7650 #: mount/lomount.c:253
7651 #, c-format
7652 msgid ""
7653 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7654 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7655 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7656 msgstr ""
7657 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo "
7658 "com %s,\n"
7659 " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
7660 " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
7661
7662 #: mount/lomount.c:259
7663 msgid ""
7664 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7665 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7666 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7667 msgstr ""
7668 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este "
7669 "kernel\n"
7670 " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou "
7671 "use `insmod loop.o')\n"
7672 " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
7673
7674 #: mount/lomount.c:263
7675 msgid "mount: could not find any free loop device"
7676 msgstr "mount: não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço livre"
7677
7678 #: mount/lomount.c:359
7679 #, fuzzy, c-format
7680 msgid "Error: unable to open %s for reading\n"
7681 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
7682
7683 #: mount/lomount.c:444 mount/lomount.c:478
7684 #, fuzzy
7685 msgid "Retype password: "
7686 msgstr "Redigite a nova senha: "
7687
7688 #: mount/lomount.c:456
7689 #, fuzzy
7690 msgid "Error: gpg key file decryption failed\n"
7691 msgstr "abertura do diretório falhou\n"
7692
7693 #: mount/lomount.c:463
7694 #, fuzzy, c-format
7695 msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n"
7696 msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
7697
7698 #: mount/lomount.c:472
7699 #, fuzzy
7700 msgid "Error: Unable to allocate memory\n"
7701 msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
7702
7703 #: mount/lomount.c:483
7704 msgid "Error: Passwords are not identical\n"
7705 msgstr ""
7706
7707 #: mount/lomount.c:490
7708 #, c-format
7709 msgid ""
7710 "\n"
7711 "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n"
7712 "\n"
7713 "Passwords shorter than %d characters are considered too short and insecure.\n"
7714 "Use of rmd160 password hash permits use of such short passwords for\n"
7715 "compatibility with other systems that do not enforce minimum length.\n"
7716 "Hopefully this message is annoying enough that you discontinue using such\n"
7717 "short passwords.\n"
7718 "\n"
7719 "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n"
7720 "\n"
7721 msgstr ""
7722
7723 #: mount/lomount.c:611
7724 #, c-format
7725 msgid "Error: keybits= option is incompatible with encryption type %s\n"
7726 msgstr ""
7727
7728 #: mount/lomount.c:631
7729 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7730 msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
7731
7732 #: mount/lomount.c:654
7733 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7734 msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
7735
7736 #: mount/lomount.c:661
7737 #, c-format
7738 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7739 msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
7740
7741 #: mount/lomount.c:764
7742 #, c-format
7743 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7744 msgstr ""
7745 "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
7746
7747 #: mount/lomount.c:802
7748 #, c-format
7749 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7750 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
7751
7752 #: mount/lomount.c:831
7753 #, c-format
7754 msgid ""
7755 "usage:\n"
7756 " %s [-e encryption] [options] loop_device file # setup\n"
7757 " %s -F [options] loop_device [file] # setup, read /etc/fstab\n"
7758 " %s loop_device # give info\n"
7759 " %s -a # give info of all loops\n"
7760 " %s -d loop_device # delete\n"
7761 "options: -o offset -p num -S pseed -H phash -I loinit -T\n"
7762 " -K gpgkey -G gpghome -C itercountk -v -k keybits\n"
7763 " -b blockmode\n"
7764 msgstr ""
7765
7766 #: mount/lomount.c:853 mount/lomount.c:870 mount/sundries.c:30
7767 #: mount/sundries.c:45 mount/sundries.c:244
7768 msgid "not enough memory"
7769 msgstr "não há memória suficiente"
7770
7771 #: mount/lomount.c:945
7772 #, fuzzy
7773 msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n"
7774 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
7775
7776 #: mount/lomount.c:966
7777 #, c-format
7778 msgid "Error: multiple loop=%s options found in /etc/fstab\n"
7779 msgstr ""
7780
7781 #: mount/lomount.c:977
7782 #, c-format
7783 msgid "using %s%s from /etc/fstab\n"
7784 msgstr ""
7785
7786 #: mount/lomount.c:985
7787 #, c-format
7788 msgid "Error: loop=%s option not found in /etc/fstab\n"
7789 msgstr ""
7790
7791 #: mount/mntent.c:168
7792 #, c-format
7793 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7794 msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
7795
7796 #: mount/mntent.c:219
7797 #, c-format
7798 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7799 msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
7800
7801 #: mount/mntent.c:222
7802 msgid "; rest of file ignored"
7803 msgstr "; resto do arquivo ignorado"
7804
7805 #: mount/mount.c:396
7806 #, c-format
7807 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7808 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
7809
7810 #: mount/mount.c:400
7811 #, c-format
7812 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7813 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s está montado em %s"
7814
7815 #: mount/mount.c:421
7816 #, c-format
7817 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7818 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
7819
7820 #: mount/mount.c:436 mount/mount.c:660
7821 #, c-format
7822 msgid "mount: error writing %s: %s"
7823 msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
7824
7825 #: mount/mount.c:443
7826 #, c-format
7827 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7828 msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
7829
7830 #: mount/mount.c:494
7831 #, c-format
7832 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7833 msgstr "%s parece espaço de permuta - não montado"
7834
7835 #: mount/mount.c:554
7836 msgid "mount failed"
7837 msgstr "mount falhou"
7838
7839 #: mount/mount.c:556
7840 #, c-format
7841 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7842 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
7843
7844 #: mount/mount.c:584
7845 msgid "mount: loop device specified twice"
7846 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
7847
7848 #: mount/mount.c:589
7849 msgid "mount: type specified twice"
7850 msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
7851
7852 #: mount/mount.c:601
7853 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7854 msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de laço\n"
7855
7856 #: mount/mount.c:610
7857 #, c-format
7858 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7859 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
7860
7861 #: mount/mount.c:614
7862 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7863 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
7864
7865 #: mount/mount.c:618
7866 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7867 msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
7868
7869 #: mount/mount.c:655
7870 #, c-format
7871 msgid "mount: can't open %s: %s"
7872 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
7873
7874 #: mount/mount.c:678
7875 #, fuzzy, c-format
7876 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7877 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
7878
7879 #: mount/mount.c:681
7880 #, c-format
7881 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7882 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
7883
7884 #: mount/mount.c:735 mount/mount.c:1309
7885 #, c-format
7886 msgid "mount: cannot fork: %s"
7887 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
7888
7889 #: mount/mount.c:815
7890 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7891 msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
7892
7893 #: mount/mount.c:854
7894 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7895 msgstr ""
7896 "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
7897 " \n"
7898
7899 #: mount/mount.c:865
7900 msgid ""
7901 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7902 msgstr ""
7903 "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
7904 "foi especificado"
7905
7906 #: mount/mount.c:868
7907 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7908 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
7909
7910 #. should not happen
7911 #: mount/mount.c:871
7912 msgid "mount: mount failed"
7913 msgstr "mount: a montagem falhou"
7914
7915 #: mount/mount.c:877 mount/mount.c:912
7916 #, c-format
7917 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7918 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
7919
7920 #: mount/mount.c:879
7921 msgid "mount: permission denied"
7922 msgstr "mount: permissão negada"
7923
7924 #: mount/mount.c:881
7925 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7926 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
7927
7928 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7929 #. proc mounted?
7930 #: mount/mount.c:885 mount/mount.c:889
7931 #, c-format
7932 msgid "mount: %s is busy"
7933 msgstr "mount: %s está ocupado"
7934
7935 #. no
7936 #. yes, don't mention it
7937 #: mount/mount.c:891
7938 msgid "mount: proc already mounted"
7939 msgstr "mount: proc já montado"
7940
7941 #: mount/mount.c:893
7942 #, c-format
7943 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7944 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
7945
7946 #: mount/mount.c:899
7947 #, c-format
7948 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7949 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
7950
7951 #: mount/mount.c:901
7952 #, c-format
7953 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7954 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
7955
7956 #: mount/mount.c:904
7957 #, c-format
7958 msgid "mount: special device %s does not exist"
7959 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
7960
7961 #: mount/mount.c:914
7962 #, c-format
7963 msgid ""
7964 "mount: special device %s does not exist\n"
7965 " (a path prefix is not a directory)\n"
7966 msgstr ""
7967 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
7968 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
7969
7970 #: mount/mount.c:927
7971 #, c-format
7972 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7973 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
7974
7975 #: mount/mount.c:929
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7979 " or too many mounted file systems"
7980 msgstr ""
7981 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
7982 "inválido em %s,\n"
7983 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
7984
7985 #: mount/mount.c:963
7986 msgid "mount table full"
7987 msgstr "tabela de montagem cheia"
7988
7989 #: mount/mount.c:965
7990 #, c-format
7991 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7992 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
7993
7994 #: mount/mount.c:969
7995 #, c-format
7996 msgid "mount: %s: unknown device"
7997 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
7998
7999 #: mount/mount.c:974
8000 #, c-format
8001 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
8002 msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
8003
8004 #: mount/mount.c:986
8005 #, c-format
8006 msgid "mount: probably you meant %s"
8007 msgstr "mount: provavelmente você queria dizer %s"
8008
8009 #: mount/mount.c:988
8010 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
8011 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
8012
8013 #: mount/mount.c:991
8014 #, c-format
8015 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8016 msgstr ""
8017 "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de "
8018 "arquivos %s não é suportado"
8019
8020 #. strange ...
8021 #: mount/mount.c:997
8022 #, c-format
8023 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8024 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
8025
8026 #: mount/mount.c:999
8027 #, c-format
8028 msgid ""
8029 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8030 " (maybe `insmod driver'?)"
8031 msgstr ""
8032 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
8033 " (talvez `insmod driver'?)"
8034
8035 #: mount/mount.c:1002
8036 #, c-format
8037 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8038 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
8039
8040 #: mount/mount.c:1005
8041 #, c-format
8042 msgid "mount: %s is not a block device"
8043 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
8044
8045 #: mount/mount.c:1008
8046 #, c-format
8047 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8048 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
8049
8050 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
8051 #. linux 1.1.38 and later
8052 #: mount/mount.c:1011
8053 msgid "block device "
8054 msgstr "dispositivo de blocos "
8055
8056 #: mount/mount.c:1013
8057 #, c-format
8058 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8059 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
8060
8061 #: mount/mount.c:1017
8062 #, c-format
8063 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8064 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
8065
8066 #: mount/mount.c:1033
8067 #, c-format
8068 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8069 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
8070
8071 #: mount/mount.c:1120
8072 #, c-format
8073 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
8074 msgstr ""
8075
8076 #: mount/mount.c:1124
8077 #, fuzzy, c-format
8078 msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
8079 msgstr "umount: %s: não montado"
8080
8081 #: mount/mount.c:1134
8082 #, c-format
8083 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
8084 msgstr "mount: montando %s por %s\n"
8085
8086 #: mount/mount.c:1135
8087 msgid "UUID"
8088 msgstr "UUID"
8089
8090 #: mount/mount.c:1135
8091 msgid "label"
8092 msgstr "rótulo"
8093
8094 #: mount/mount.c:1137 mount/mount.c:1587
8095 msgid "mount: no such partition found"
8096 msgstr "mount: tal partição não foi encontrada"
8097
8098 #: mount/mount.c:1145
8099 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8100 msgstr ""
8101 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
8102
8103 #: mount/mount.c:1150
8104 #, fuzzy
8105 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
8106 msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo smbfs por causa xxx\n"
8107
8108 #.
8109 #. * Retry in the background.
8110 #.
8111 #: mount/mount.c:1166
8112 #, c-format
8113 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8114 msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
8115
8116 #: mount/mount.c:1177
8117 #, c-format
8118 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8119 msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
8120
8121 #: mount/mount.c:1254
8122 #, c-format
8123 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8124 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
8125
8126 #: mount/mount.c:1386
8127 #, fuzzy
8128 msgid ""
8129 "Usage: mount -V : print version\n"
8130 " mount -h : print this help\n"
8131 " mount : list mounted filesystems\n"
8132 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8133 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8134 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8135 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8136 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8137 " mount device : mount device at the known place\n"
8138 " mount directory : mount known device here\n"
8139 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8140 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8141 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8142 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8143 " mount --bind olddir newdir\n"
8144 "or move a subtree:\n"
8145 " mount --move olddir newdir\n"
8146 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8147 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8148 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p fd].\n"
8149 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8150 msgstr ""
8151 "Uso: mount -V : mostra versão\n"
8152 " mount -h : mostra esta ajuda\n"
8153 " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
8154 " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
8155 "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
8156 "O comando é `mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar'.\n"
8157 "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
8158 " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
8159 " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
8160 " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
8161 " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
8162 "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
8163 "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
8164 "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
8165 "anteriormente visível:\n"
8166 " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
8167 "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/"
8168 "cdrom,\n"
8169 "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
8170 "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
8171 "Para mais detalhes, consulte `man 8 mount'.\n"
8172
8173 #: mount/mount.c:1563
8174 msgid "mount: only root can do that"
8175 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
8176
8177 #: mount/mount.c:1568
8178 #, c-format
8179 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8180 msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
8181
8182 #: mount/mount.c:1582
8183 #, c-format
8184 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
8185 msgstr ""
8186
8187 #: mount/mount.c:1589
8188 #, c-format
8189 msgid "mount: mounting %s\n"
8190 msgstr "mount: montando %s\n"
8191
8192 #: mount/mount.c:1598
8193 msgid "nothing was mounted"
8194 msgstr ""
8195
8196 #: mount/mount.c:1613
8197 #, c-format
8198 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8199 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
8200
8201 #: mount/mount.c:1628
8202 #, c-format
8203 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8204 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
8205
8206 #: mount/mount_by_label.c:189
8207 #, c-format
8208 msgid ""
8209 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8210 msgstr ""
8211 "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser "
8212 "feitas\n"
8213
8214 #: mount/mount_by_label.c:309
8215 msgid "mount: bad UUID"
8216 msgstr "mount: UUID inválida"
8217
8218 #: mount/mount_guess_fstype.c:483
8219 #, fuzzy
8220 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8221 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
8222
8223 #: mount/mount_guess_fstype.c:492
8224 #, c-format
8225 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8226 msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
8227
8228 #: mount/mount_guess_fstype.c:495
8229 #, c-format
8230 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8231 msgstr " experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
8232
8233 #: mount/mount_guess_fstype.c:498
8234 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8235 msgstr " e parece ser um espaço de permuta\n"
8236
8237 #: mount/mount_guess_fstype.c:500
8238 #, c-format
8239 msgid " I will try type %s\n"
8240 msgstr " experimentarei o tipo %s\n"
8241
8242 #: mount/mount_guess_fstype.c:588
8243 #, c-format
8244 msgid "Trying %s\n"
8245 msgstr "Experimentando %s\n"
8246
8247 #: mount/nfsmount.c:237
8248 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8249 msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
8250
8251 #: mount/nfsmount.c:251
8252 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8253 msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
8254
8255 #: mount/nfsmount.c:256
8256 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8257 msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
8258
8259 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8260 #, c-format
8261 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8262 msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
8263
8264 #: mount/nfsmount.c:273
8265 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8266 msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
8267
8268 #: mount/nfsmount.c:290
8269 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8270 msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
8271
8272 #: mount/nfsmount.c:382
8273 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8274 msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
8275
8276 #: mount/nfsmount.c:389
8277 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8278 msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
8279
8280 #: mount/nfsmount.c:393
8281 #, c-format
8282 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8283 msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
8284
8285 #: mount/nfsmount.c:427
8286 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8287 msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
8288
8289 #: mount/nfsmount.c:432
8290 #, c-format
8291 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8292 msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
8293
8294 #: mount/nfsmount.c:528
8295 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8296 msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
8297
8298 #: mount/nfsmount.c:716
8299 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8300 msgstr "NFS sobre TCP não é suportado.\n"
8301
8302 #: mount/nfsmount.c:723
8303 msgid "nfs socket"
8304 msgstr "nfs socket"
8305
8306 #: mount/nfsmount.c:727
8307 msgid "nfs bindresvport"
8308 msgstr "nfs bindresvport"
8309
8310 #: mount/nfsmount.c:741
8311 msgid "nfs server reported service unavailable"
8312 msgstr ""
8313
8314 #: mount/nfsmount.c:750
8315 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8316 msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
8317
8318 #: mount/nfsmount.c:754
8319 #, c-format
8320 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8321 msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
8322
8323 #: mount/nfsmount.c:765
8324 msgid "nfs connect"
8325 msgstr "nfs connect"
8326
8327 #: mount/nfsmount.c:852
8328 #, c-format
8329 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8330 msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
8331
8332 #: mount/sundries.c:55
8333 msgid "bug in xstrndup call"
8334 msgstr "erro na chamada a xstrndup"
8335
8336 #: mount/swapon.c:74
8337 #, fuzzy, c-format
8338 msgid ""
8339 "usage: %s [-hV]\n"
8340 " %s -a [-e] [-v]\n"
8341 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8342 " %s [-s]\n"
8343 msgstr ""
8344 "Uso: %s [-hV]\n"
8345 " %s -a [-v]\n"
8346 " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
8347 " %s [-s]\n"
8348
8349 #: mount/swapon.c:84
8350 #, fuzzy, c-format
8351 msgid ""
8352 "usage: %s [-hV]\n"
8353 " %s -a [-v]\n"
8354 " %s [-v] special ...\n"
8355 msgstr ""
8356 "Uso: %s [-hV]\n"
8357 " %s -a [-v]\n"
8358 " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
8359 " %s [-s]\n"
8360
8361 #: mount/swapon.c:120 sys-utils/readprofile.c:69
8362 #, fuzzy
8363 msgid "out of memory"
8364 msgstr "memória insuficiente?\n"
8365
8366 #: mount/swapon.c:201 mount/swapon.c:265
8367 #, c-format
8368 msgid "%s on %s\n"
8369 msgstr "%s em %s\n"
8370
8371 #: mount/swapon.c:205
8372 #, c-format
8373 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8374 msgstr "swapon: não foi possível stat %s: %s\n"
8375
8376 #: mount/swapon.c:216
8377 #, fuzzy, c-format
8378 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8379 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
8380
8381 #: mount/swapon.c:228
8382 #, c-format
8383 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8384 msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n"
8385
8386 #: mount/swapon.c:271
8387 msgid "Not superuser.\n"
8388 msgstr ""
8389
8390 #: mount/swapon.c:301
8391 msgid "swapon: invalid swap device name\n"
8392 msgstr ""
8393
8394 #: mount/swapon.c:305
8395 #, fuzzy
8396 msgid "swapon: invalid loop device name\n"
8397 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
8398
8399 #: mount/swapon.c:309
8400 #, fuzzy
8401 msgid "swapon: invalid encryption type\n"
8402 msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
8403
8404 #: mount/swapon.c:317 mount/swapon.c:466
8405 #, fuzzy, c-format
8406 msgid "swapon: unable to open loop device %s\n"
8407 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
8408
8409 #: mount/swapon.c:322
8410 #, fuzzy, c-format
8411 msgid "swapon: loop device %s already in use\n"
8412 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
8413
8414 #: mount/swapon.c:335
8415 #, fuzzy, c-format
8416 msgid "swapon: unable to open swap device %s\n"
8417 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
8418
8419 #: mount/swapon.c:379
8420 #, fuzzy
8421 msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n"
8422 msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
8423
8424 #: mount/swapon.c:412
8425 #, fuzzy
8426 msgid "swapon: unable to create pipe\n"
8427 msgstr "não foi possível gravar inodes"
8428
8429 #: mount/swapon.c:434
8430 msgid "swapon: unable to execute losetup\n"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: mount/swapon.c:439 mount/swapon.c:501
8434 #, fuzzy
8435 msgid "swapon: fork failed\n"
8436 msgstr "o fork falhou\n"
8437
8438 #: mount/swapon.c:447
8439 #, c-format
8440 msgid "swapon: losetup failed to initialize %s\n"
8441 msgstr ""
8442
8443 #: mount/swapon.c:454
8444 #, fuzzy, c-format
8445 msgid "swapon: random password for %s is %s"
8446 msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
8447
8448 #. error to stdout, stderr is directed to /dev/null
8449 #: mount/swapon.c:497
8450 msgid "swapon: unable to execute mkswap\n"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: mount/swapon.c:578 mount/swapon.c:726
8454 #, c-format
8455 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8456 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
8457
8458 #: mount/umount.c:77
8459 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8460 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
8461
8462 #: mount/umount.c:150
8463 #, c-format
8464 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8465 msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
8466
8467 #: mount/umount.c:170
8468 #, c-format
8469 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8470 msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
8471
8472 #: mount/umount.c:175
8473 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8474 msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
8475
8476 #: mount/umount.c:223
8477 #, c-format
8478 msgid "umount: %s: invalid block device"
8479 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
8480
8481 #: mount/umount.c:225
8482 #, c-format
8483 msgid "umount: %s: not mounted"
8484 msgstr "umount: %s: não montado"
8485
8486 #: mount/umount.c:227
8487 #, c-format
8488 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8489 msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
8490
8491 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8492 #. and not "none /proc ..."
8493 #: mount/umount.c:231
8494 #, c-format
8495 msgid "umount: %s: device is busy"
8496 msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
8497
8498 #: mount/umount.c:233
8499 #, c-format
8500 msgid "umount: %s: not found"
8501 msgstr "umount: %s: não encontrado"
8502
8503 #: mount/umount.c:235
8504 #, c-format
8505 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8506 msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
8507
8508 #: mount/umount.c:237
8509 #, c-format
8510 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8511 msgstr ""
8512 "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
8513
8514 #: mount/umount.c:239
8515 #, c-format
8516 msgid "umount: %s: %s"
8517 msgstr "umount: %s: %s"
8518
8519 #: mount/umount.c:285
8520 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8521 msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
8522
8523 #: mount/umount.c:301
8524 #, c-format
8525 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8526 msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
8527
8528 #: mount/umount.c:319
8529 #, c-format
8530 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8531 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
8532
8533 #: mount/umount.c:329
8534 #, c-format
8535 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8536 msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
8537
8538 #: mount/umount.c:338
8539 #, c-format
8540 msgid "%s umounted\n"
8541 msgstr "%s desmontado\n"
8542
8543 #: mount/umount.c:426
8544 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8545 msgstr ""
8546 "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a "
8547 "desmontar"
8548
8549 #: mount/umount.c:457
8550 #, fuzzy
8551 msgid ""
8552 "Usage: umount [-hV]\n"
8553 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8554 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8555 msgstr ""
8556 "Uso: umount [-hV]\n"
8557 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
8558 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
8559
8560 #: mount/umount.c:539
8561 #, c-format
8562 msgid "Trying to umount %s\n"
8563 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
8564
8565 #: mount/umount.c:543
8566 #, c-format
8567 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8568 msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
8569
8570 #: mount/umount.c:547
8571 #, c-format
8572 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8573 msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
8574
8575 #: mount/umount.c:549
8576 #, c-format
8577 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8578 msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
8579
8580 #: mount/umount.c:561
8581 #, c-format
8582 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8583 msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
8584
8585 #: mount/umount.c:566
8586 #, c-format
8587 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8588 msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
8589
8590 #: mount/umount.c:602
8591 #, c-format
8592 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8593 msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s"
8594
8595 #: mount/umount.c:671
8596 msgid "umount: only root can do that"
8597 msgstr "umount: operação exclusiva de root"
8598
8599 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8600 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8601 msgstr ""
8602 "É necessário ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n"
8603
8604 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8605 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8606 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
8607
8608 #: sys-utils/cytune.c:120
8609 #, c-format
8610 msgid ""
8611 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8612 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8613 msgstr ""
8614 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres em "
8615 "fifo era de %d\n"
8616 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
8617
8618 #: sys-utils/cytune.c:131
8619 #, c-format
8620 msgid ""
8621 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8622 "in fifo were %d,\n"
8623 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8624 msgstr ""
8625 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o "
8626 "número máximo de caracteres em fifo era de %d\n"
8627 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
8628
8629 #: sys-utils/cytune.c:195
8630 #, c-format
8631 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8632 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
8633
8634 #: sys-utils/cytune.c:203
8635 #, c-format
8636 msgid "Invalid set value: %s\n"
8637 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
8638
8639 #: sys-utils/cytune.c:211
8640 #, c-format
8641 msgid "Invalid default value: %s\n"
8642 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
8643
8644 #: sys-utils/cytune.c:219
8645 #, c-format
8646 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8647 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
8648
8649 #: sys-utils/cytune.c:227
8650 #, c-format
8651 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8652 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
8653
8654 #: sys-utils/cytune.c:244
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8658 "[-g|-G] file [file...]\n"
8659 msgstr ""
8660 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
8661 "[-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
8662
8663 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8664 #: sys-utils/cytune.c:345
8665 #, c-format
8666 msgid "Can't open %s: %s\n"
8667 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
8668
8669 #: sys-utils/cytune.c:263
8670 #, c-format
8671 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8672 msgstr "Não foi possível configurar %s para o limiar %d: %s\n"
8673
8674 #: sys-utils/cytune.c:282
8675 #, c-format
8676 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8677 msgstr "Não foi possível definir %s para o limiar de horário %d: %s\n"
8678
8679 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8680 #, c-format
8681 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8682 msgstr "Não foi possível obter o limiar para %s: %s\n"
8683
8684 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8685 #, c-format
8686 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8687 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
8688
8689 #: sys-utils/cytune.c:312
8690 #, fuzzy, c-format
8691 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8692 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
8693
8694 #: sys-utils/cytune.c:315
8695 #, fuzzy, c-format
8696 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8697 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
8698
8699 #: sys-utils/cytune.c:333
8700 msgid "Can't set signal handler"
8701 msgstr "Não foi possível configurar manipulador de sinal"
8702
8703 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8704 msgid "gettimeofday failed"
8705 msgstr "gettimeofday falhou"
8706
8707 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8708 #, c-format
8709 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8710 msgstr "Não foi possível emitir CYGETMON em %s: %s\n"
8711
8712 #: sys-utils/cytune.c:424
8713 #, fuzzy, c-format
8714 msgid ""
8715 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8716 msgstr ""
8717 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
8718 "agora\n"
8719
8720 #: sys-utils/cytune.c:430
8721 #, c-format
8722 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8723 msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
8724
8725 #: sys-utils/cytune.c:435
8726 #, c-format
8727 msgid ""
8728 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8729 msgstr ""
8730 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
8731 "agora\n"
8732
8733 #: sys-utils/cytune.c:441
8734 #, c-format
8735 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8736 msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
8737
8738 #: sys-utils/dmesg.c:38
8739 #, c-format
8740 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8741 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
8742
8743 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8744 #, c-format
8745 msgid "invalid id: %s\n"
8746 msgstr "id inválido: %s\n"
8747
8748 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8749 #, c-format
8750 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8751 msgstr "não foi possível remover id %s (%s)\n"
8752
8753 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8754 #, fuzzy, c-format
8755 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8756 msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
8757
8758 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8759 #, c-format
8760 msgid "unknown resource type: %s\n"
8761 msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
8762
8763 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8764 msgid "resource(s) deleted\n"
8765 msgstr "recurso(s) excluído\n"
8766
8767 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8768 #, c-format
8769 msgid ""
8770 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8771 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8772 msgstr ""
8773
8774 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8775 #, c-format
8776 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8777 msgstr ""
8778
8779 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8780 #, fuzzy, c-format
8781 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8782 msgstr "Tecla ilegal"
8783
8784 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8785 #, fuzzy
8786 msgid "permission denied for key"
8787 msgstr "mount: permissão negada"
8788
8789 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8790 msgid "already removed key"
8791 msgstr ""
8792
8793 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8794 #, fuzzy
8795 msgid "invalid key"
8796 msgstr "id inválido: %s\n"
8797
8798 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8799 msgid "unknown error in key"
8800 msgstr ""
8801
8802 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8803 #, fuzzy
8804 msgid "permission denied for id"
8805 msgstr "mount: permissão negada"
8806
8807 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8808 #, fuzzy
8809 msgid "invalid id"
8810 msgstr "id inválido: %s\n"
8811
8812 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8813 msgid "already removed id"
8814 msgstr ""
8815
8816 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8817 msgid "unknown error in id"
8818 msgstr ""
8819
8820 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8821 #, fuzzy, c-format
8822 msgid "%s: %s (%s)\n"
8823 msgstr "%s em %s\n"
8824
8825 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8826 #, fuzzy, c-format
8827 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8828 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
8829
8830 #: sys-utils/ipcs.c:121
8831 #, c-format
8832 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8833 msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
8834
8835 #: sys-utils/ipcs.c:122
8836 #, c-format
8837 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8838 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8839
8840 #: sys-utils/ipcs.c:123
8841 #, c-format
8842 msgid "\t%s -h for help.\n"
8843 msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
8844
8845 #: sys-utils/ipcs.c:129
8846 #, fuzzy, c-format
8847 msgid ""
8848 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8849 msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
8850
8851 #: sys-utils/ipcs.c:131
8852 msgid ""
8853 "Resource Specification:\n"
8854 "\t-m : shared_mem\n"
8855 "\t-q : messages\n"
8856 msgstr ""
8857 "Especificação de recurso:\n"
8858 "\t-m : memória compartilhada\n"
8859 "\t-q : mensagens\n"
8860
8861 #: sys-utils/ipcs.c:132
8862 msgid ""
8863 "\t-s : semaphores\n"
8864 "\t-a : all (default)\n"
8865 msgstr ""
8866 "\t-s : semáforos\n"
8867 "\t-a : tudo (padrão)\n"
8868
8869 #: sys-utils/ipcs.c:133
8870 msgid ""
8871 "Output Format:\n"
8872 "\t-t : time\n"
8873 "\t-p : pid\n"
8874 "\t-c : creator\n"
8875 msgstr ""
8876 "Formato de saída:\n"
8877 "\t-t : horário\n"
8878 "\t-p : pid\n"
8879 "\t-c : criador\n"
8880
8881 #: sys-utils/ipcs.c:134
8882 msgid ""
8883 "\t-l : limits\n"
8884 "\t-u : summary\n"
8885 msgstr ""
8886 "\t-l : limites\n"
8887 "\t-u : resumo\n"
8888
8889 #: sys-utils/ipcs.c:135
8890 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8891 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n"
8892
8893 #: sys-utils/ipcs.c:267
8894 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8895 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
8896
8897 #: sys-utils/ipcs.c:273
8898 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8899 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
8900
8901 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8902 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8903 #: sys-utils/ipcs.c:278
8904 #, c-format
8905 msgid "max number of segments = %ld\n"
8906 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
8907
8908 #: sys-utils/ipcs.c:280
8909 #, c-format
8910 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8911 msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
8912
8913 #: sys-utils/ipcs.c:282
8914 #, c-format
8915 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8916 msgstr "memória compartilhada total máxima (Kb): %ld\n"
8917
8918 #: sys-utils/ipcs.c:284
8919 #, c-format
8920 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8921 msgstr "tamanho mínimo do segmento (bytes): %ld\n"
8922
8923 #: sys-utils/ipcs.c:289
8924 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8925 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
8926
8927 #: sys-utils/ipcs.c:290
8928 #, c-format
8929 msgid "segments allocated %d\n"
8930 msgstr "segmentos alocados: %d\n"
8931
8932 #: sys-utils/ipcs.c:291
8933 #, c-format
8934 msgid "pages allocated %ld\n"
8935 msgstr "páginas alocadas %ld\n"
8936
8937 #: sys-utils/ipcs.c:292
8938 #, c-format
8939 msgid "pages resident %ld\n"
8940 msgstr "páginas residentes: %ld\n"
8941
8942 #: sys-utils/ipcs.c:293
8943 #, c-format
8944 msgid "pages swapped %ld\n"
8945 msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
8946
8947 #: sys-utils/ipcs.c:294
8948 #, c-format
8949 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8950 msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
8951
8952 #: sys-utils/ipcs.c:299
8953 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8954 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
8955
8956 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
8957 #, fuzzy, c-format
8958 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8959 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8960
8961 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8962 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
8963 msgid "shmid"
8964 msgstr "shmid"
8965
8966 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
8967 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
8968 msgid "perms"
8969 msgstr "perms"
8970
8971 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8972 msgid "cuid"
8973 msgstr "cuid"
8974
8975 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8976 msgid "cgid"
8977 msgstr "cgid"
8978
8979 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8980 msgid "uid"
8981 msgstr "uid"
8982
8983 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
8984 msgid "gid"
8985 msgstr "gid"
8986
8987 #: sys-utils/ipcs.c:305
8988 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8989 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
8990
8991 #: sys-utils/ipcs.c:306
8992 #, fuzzy, c-format
8993 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8994 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8995
8996 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8997 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
8998 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
8999 msgid "owner"
9000 msgstr "proprietário"
9001
9002 #: sys-utils/ipcs.c:307
9003 msgid "attached"
9004 msgstr "anexado"
9005
9006 #: sys-utils/ipcs.c:307
9007 msgid "detached"
9008 msgstr "destacado"
9009
9010 #: sys-utils/ipcs.c:308
9011 msgid "changed"
9012 msgstr "alterado"
9013
9014 #: sys-utils/ipcs.c:312
9015 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9016 msgstr "Criador/última op da memória compartilhada\n"
9017
9018 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
9019 #, fuzzy, c-format
9020 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9021 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
9022
9023 #: sys-utils/ipcs.c:314
9024 msgid "cpid"
9025 msgstr "cpid"
9026
9027 #: sys-utils/ipcs.c:314
9028 msgid "lpid"
9029 msgstr "lpid"
9030
9031 #: sys-utils/ipcs.c:318
9032 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9033 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
9034
9035 #: sys-utils/ipcs.c:319
9036 #, fuzzy, c-format
9037 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9038 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
9039
9040 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
9041 msgid "key"
9042 msgstr "chave"
9043
9044 #: sys-utils/ipcs.c:320
9045 msgid "bytes"
9046 msgstr "bytes"
9047
9048 #: sys-utils/ipcs.c:321
9049 msgid "nattch"
9050 msgstr "nattch"
9051
9052 #: sys-utils/ipcs.c:321
9053 msgid "status"
9054 msgstr "status"
9055
9056 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
9057 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9058 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9059 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9060 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9061 #, fuzzy
9062 msgid "Not set"
9063 msgstr "Não definido\n"
9064
9065 #: sys-utils/ipcs.c:374
9066 msgid "dest"
9067 msgstr "dest"
9068
9069 #: sys-utils/ipcs.c:375
9070 msgid "locked"
9071 msgstr "bloqueado"
9072
9073 #: sys-utils/ipcs.c:395
9074 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9075 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
9076
9077 #: sys-utils/ipcs.c:401
9078 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9079 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
9080
9081 #: sys-utils/ipcs.c:405
9082 #, c-format
9083 msgid "max number of arrays = %d\n"
9084 msgstr "número máximo de arrays: %d\n"
9085
9086 #: sys-utils/ipcs.c:406
9087 #, c-format
9088 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9089 msgstr "máximo de semáforos por array: %d\n"
9090
9091 #: sys-utils/ipcs.c:407
9092 #, c-format
9093 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9094 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
9095
9096 #: sys-utils/ipcs.c:408
9097 #, c-format
9098 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9099 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
9100
9101 #: sys-utils/ipcs.c:409
9102 #, c-format
9103 msgid "semaphore max value = %d\n"
9104 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
9105
9106 #: sys-utils/ipcs.c:413
9107 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9108 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
9109
9110 #: sys-utils/ipcs.c:414
9111 #, c-format
9112 msgid "used arrays = %d\n"
9113 msgstr "arrays usados: %d\n"
9114
9115 #: sys-utils/ipcs.c:415
9116 #, c-format
9117 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9118 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
9119
9120 #: sys-utils/ipcs.c:419
9121 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9122 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
9123
9124 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
9125 msgid "semid"
9126 msgstr "semid"
9127
9128 #: sys-utils/ipcs.c:425
9129 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
9130 msgstr "Horários de operação/alteração de memória compartilhada\n"
9131
9132 #: sys-utils/ipcs.c:426
9133 #, fuzzy, c-format
9134 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9135 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9136
9137 #: sys-utils/ipcs.c:427
9138 msgid "last-op"
9139 msgstr "última-op"
9140
9141 #: sys-utils/ipcs.c:427
9142 msgid "last-changed"
9143 msgstr "útima-alteração"
9144
9145 #: sys-utils/ipcs.c:434
9146 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9147 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
9148
9149 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9150 #, fuzzy, c-format
9151 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9152 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
9153
9154 #: sys-utils/ipcs.c:437
9155 msgid "nsems"
9156 msgstr "nsems"
9157
9158 #: sys-utils/ipcs.c:496
9159 #, fuzzy
9160 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9161 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
9162
9163 #: sys-utils/ipcs.c:504
9164 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9165 msgstr "----- Mensagens: limites -------\n"
9166
9167 #: sys-utils/ipcs.c:505
9168 #, c-format
9169 msgid "max queues system wide = %d\n"
9170 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
9171
9172 #: sys-utils/ipcs.c:506
9173 #, c-format
9174 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9175 msgstr "tamanho máximo da mensagem (bytes): %d\n"
9176
9177 #: sys-utils/ipcs.c:507
9178 #, c-format
9179 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9180 msgstr "tamanho máximo padrão da fila (bytes): %d\n"
9181
9182 #: sys-utils/ipcs.c:511
9183 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9184 msgstr "----- Mensagens: status -------\n"
9185
9186 #: sys-utils/ipcs.c:512
9187 #, c-format
9188 msgid "allocated queues = %d\n"
9189 msgstr "filas alocadas: %d\n"
9190
9191 #: sys-utils/ipcs.c:513
9192 #, c-format
9193 msgid "used headers = %d\n"
9194 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
9195
9196 #: sys-utils/ipcs.c:514
9197 #, c-format
9198 msgid "used space = %d bytes\n"
9199 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
9200
9201 #: sys-utils/ipcs.c:518
9202 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9203 msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n"
9204
9205 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9206 #: sys-utils/ipcs.c:538
9207 msgid "msqid"
9208 msgstr "msqid"
9209
9210 #: sys-utils/ipcs.c:524
9211 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9212 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
9213
9214 #: sys-utils/ipcs.c:525
9215 #, fuzzy, c-format
9216 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9217 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
9218
9219 #: sys-utils/ipcs.c:526
9220 msgid "send"
9221 msgstr "envio"
9222
9223 #: sys-utils/ipcs.c:526
9224 msgid "recv"
9225 msgstr "recebimento"
9226
9227 #: sys-utils/ipcs.c:526
9228 msgid "change"
9229 msgstr "alteração"
9230
9231 #: sys-utils/ipcs.c:530
9232 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9233 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
9234
9235 #: sys-utils/ipcs.c:532
9236 msgid "lspid"
9237 msgstr "lspid"
9238
9239 #: sys-utils/ipcs.c:532
9240 msgid "lrpid"
9241 msgstr "lrpid"
9242
9243 #: sys-utils/ipcs.c:536
9244 msgid "------ Message Queues --------\n"
9245 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
9246
9247 #: sys-utils/ipcs.c:537
9248 #, fuzzy, c-format
9249 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9250 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
9251
9252 #: sys-utils/ipcs.c:539
9253 msgid "used-bytes"
9254 msgstr "bytes usados"
9255
9256 #: sys-utils/ipcs.c:539
9257 msgid "messages"
9258 msgstr "mensagens"
9259
9260 #: sys-utils/ipcs.c:607
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "\n"
9264 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9265 msgstr ""
9266 "\n"
9267 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
9268
9269 #: sys-utils/ipcs.c:608
9270 #, c-format
9271 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9272 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9273
9274 #: sys-utils/ipcs.c:610
9275 #, c-format
9276 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9277 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9278
9279 #: sys-utils/ipcs.c:612
9280 #, fuzzy, c-format
9281 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9282 msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9283
9284 #: sys-utils/ipcs.c:615
9285 #, fuzzy, c-format
9286 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9287 msgstr "att_time=%s"
9288
9289 #: sys-utils/ipcs.c:617
9290 #, fuzzy, c-format
9291 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9292 msgstr "det_time=%s"
9293
9294 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9295 #, fuzzy, c-format
9296 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9297 msgstr "change_time=%s"
9298
9299 #: sys-utils/ipcs.c:634
9300 #, c-format
9301 msgid ""
9302 "\n"
9303 "Message Queue msqid=%d\n"
9304 msgstr ""
9305 "\n"
9306 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
9307
9308 #: sys-utils/ipcs.c:635
9309 #, c-format
9310 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9311 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9312
9313 #: sys-utils/ipcs.c:637
9314 #, c-format
9315 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9316 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9317
9318 #: sys-utils/ipcs.c:646
9319 #, fuzzy, c-format
9320 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9321 msgstr "send_time=%s"
9322
9323 #: sys-utils/ipcs.c:648
9324 #, fuzzy, c-format
9325 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9326 msgstr "rcv_time=%s"
9327
9328 #: sys-utils/ipcs.c:668
9329 #, c-format
9330 msgid ""
9331 "\n"
9332 "Semaphore Array semid=%d\n"
9333 msgstr ""
9334 "\n"
9335 "semid de array de semáforos: %d\n"
9336
9337 #: sys-utils/ipcs.c:669
9338 #, c-format
9339 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9340 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9341
9342 #: sys-utils/ipcs.c:671
9343 #, c-format
9344 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9345 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9346
9347 #: sys-utils/ipcs.c:673
9348 #, c-format
9349 msgid "nsems = %ld\n"
9350 msgstr "nsems = %ld\n"
9351
9352 #: sys-utils/ipcs.c:674
9353 #, fuzzy, c-format
9354 msgid "otime = %-26.24s\n"
9355 msgstr "otime = %s"
9356
9357 #: sys-utils/ipcs.c:676
9358 #, fuzzy, c-format
9359 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9360 msgstr "ctime = %s"
9361
9362 #: sys-utils/ipcs.c:679
9363 msgid "semnum"
9364 msgstr "semnum"
9365
9366 #: sys-utils/ipcs.c:679
9367 msgid "value"
9368 msgstr "valor"
9369
9370 #: sys-utils/ipcs.c:679
9371 msgid "ncount"
9372 msgstr "ncount"
9373
9374 #: sys-utils/ipcs.c:679
9375 msgid "zcount"
9376 msgstr "zcount"
9377
9378 #: sys-utils/ipcs.c:679
9379 msgid "pid"
9380 msgstr "pid"
9381
9382 #: sys-utils/rdev.c:69
9383 #, fuzzy
9384 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9385 msgstr ""
9386 "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
9387
9388 #: sys-utils/rdev.c:70
9389 msgid ""
9390 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9391 msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
9392
9393 #: sys-utils/rdev.c:71
9394 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9395 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
9396
9397 #: sys-utils/rdev.c:72
9398 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9399 msgstr ""
9400 " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente "
9401 "leitura)"
9402
9403 #: sys-utils/rdev.c:73
9404 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9405 msgstr ""
9406 " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
9407
9408 #: sys-utils/rdev.c:74
9409 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9410 msgstr ""
9411 " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de "
9412 "inicialização"
9413
9414 #: sys-utils/rdev.c:75
9415 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9416 msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
9417
9418 #: sys-utils/rdev.c:76
9419 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9420 msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
9421
9422 #: sys-utils/rdev.c:77
9423 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9424 msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
9425
9426 #: sys-utils/rdev.c:78
9427 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9428 msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
9429
9430 #: sys-utils/rdev.c:79
9431 msgid ""
9432 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9433 msgstr ""
9434 "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
9435 "2=key2,..."
9436
9437 #: sys-utils/rdev.c:80
9438 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9439 msgstr ""
9440 " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/"
9441 "gravação."
9442
9443 #: sys-utils/rdev.c:247
9444 msgid "missing comma"
9445 msgstr ""
9446
9447 #: sys-utils/readprofile.c:115
9448 #, fuzzy, c-format
9449 msgid ""
9450 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9451 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9452 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9453 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9454 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9455 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9456 "\t -v print verbose data\n"
9457 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9458 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9459 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9460 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9461 "\t -V print version and exit\n"
9462 msgstr ""
9463 "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
9464 "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
9465 "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
9466 "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
9467 "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
9468 "\t -v mostra dados detalhados.\n"
9469 "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
9470 "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
9471 "\t -V mostra a versão e sai\n"
9472
9473 #: sys-utils/readprofile.c:188
9474 #, fuzzy, c-format
9475 msgid "%s version %s\n"
9476 msgstr "%s versão %s\n"
9477
9478 #: sys-utils/readprofile.c:275
9479 #, c-format
9480 msgid "Sampling_step: %i\n"
9481 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
9482
9483 #: sys-utils/readprofile.c:296 sys-utils/readprofile.c:320
9484 #, c-format
9485 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9486 msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n"
9487
9488 #: sys-utils/readprofile.c:308
9489 #, c-format
9490 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9491 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
9492
9493 #: sys-utils/readprofile.c:334
9494 #, c-format
9495 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9496 msgstr ""
9497
9498 #: sys-utils/readprofile.c:375
9499 msgid "total"
9500 msgstr "total"
9501
9502 #: sys-utils/renice.c:68
9503 msgid ""
9504 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9505 msgstr ""
9506 "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
9507
9508 #: sys-utils/renice.c:97
9509 #, c-format
9510 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9511 msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
9512
9513 #: sys-utils/renice.c:105
9514 #, c-format
9515 msgid "renice: %s: bad value\n"
9516 msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
9517
9518 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9519 msgid "getpriority"
9520 msgstr "getpriority"
9521
9522 #: sys-utils/renice.c:128
9523 msgid "setpriority"
9524 msgstr "setpriority"
9525
9526 #: sys-utils/renice.c:139
9527 #, c-format
9528 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9529 msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n"
9530
9531 #: sys-utils/setsid.c:26
9532 #, c-format
9533 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9534 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
9535
9536 #: sys-utils/tunelp.c:75
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9540 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9541 " -T [on|off] ]\n"
9542 msgstr ""
9543 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
9544 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9545 " -T [on|off] ]\n"
9546
9547 #: sys-utils/tunelp.c:91
9548 msgid "malloc error"
9549 msgstr "erro de malloc"
9550
9551 #: sys-utils/tunelp.c:103
9552 #, c-format
9553 msgid "%s: bad value\n"
9554 msgstr "%s: valor inválido\n"
9555
9556 #: sys-utils/tunelp.c:242
9557 #, c-format
9558 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9559 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
9560
9561 #: sys-utils/tunelp.c:263
9562 #, c-format
9563 msgid "%s status is %d"
9564 msgstr "o status de %s é %d"
9565
9566 #: sys-utils/tunelp.c:264
9567 msgid ", busy"
9568 msgstr ", ocupado"
9569
9570 #: sys-utils/tunelp.c:265
9571 msgid ", ready"
9572 msgstr ", pronto"
9573
9574 #: sys-utils/tunelp.c:266
9575 msgid ", out of paper"
9576 msgstr ", sem papel"
9577
9578 #: sys-utils/tunelp.c:267
9579 msgid ", on-line"
9580 msgstr ", on-line"
9581
9582 #: sys-utils/tunelp.c:268
9583 msgid ", error"
9584 msgstr ", erro"
9585
9586 #: sys-utils/tunelp.c:285
9587 msgid "LPGETIRQ error"
9588 msgstr "erro LPGETIRQ"
9589
9590 #: sys-utils/tunelp.c:291
9591 #, c-format
9592 msgid "%s using IRQ %d\n"
9593 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
9594
9595 #: sys-utils/tunelp.c:293
9596 #, c-format
9597 msgid "%s using polling\n"
9598 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
9599
9600 #: text-utils/col.c:153
9601 #, c-format
9602 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9603 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
9604
9605 #: text-utils/col.c:535
9606 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9607 msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
9608
9609 #: text-utils/col.c:541
9610 msgid "col: write error.\n"
9611 msgstr "col: erro de gravação.\n"
9612
9613 #: text-utils/col.c:548
9614 #, c-format
9615 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9616 msgstr "col: aviso: não é possível fazer backup de %s.\n"
9617
9618 #: text-utils/col.c:549
9619 msgid "past first line"
9620 msgstr "além da primeira linha"
9621
9622 #: text-utils/col.c:549
9623 msgid "-- line already flushed"
9624 msgstr "-- linha já descarregada"
9625
9626 #: text-utils/colcrt.c:97
9627 #, c-format
9628 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9629 msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
9630
9631 #: text-utils/column.c:297
9632 msgid "line too long"
9633 msgstr "linha longa demais"
9634
9635 #: text-utils/column.c:374
9636 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9637 msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
9638
9639 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9640 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9641 msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
9642
9643 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9644 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9645 msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
9646
9647 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9648 #, fuzzy
9649 msgid ""
9650 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9651 msgstr ""
9652 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] "
9653 "[arquivo ...]\n"
9654
9655 #: text-utils/more.c:263
9656 #, c-format
9657 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9658 msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
9659
9660 #: text-utils/more.c:521
9661 #, c-format
9662 msgid ""
9663 "\n"
9664 "*** %s: directory ***\n"
9665 "\n"
9666 msgstr ""
9667 "\n"
9668 "*** %s: diretório ***\n"
9669 "\n"
9670
9671 #. simple ELF detection
9672 #: text-utils/more.c:564
9673 #, c-format
9674 msgid ""
9675 "\n"
9676 "******** %s: Not a text file ********\n"
9677 "\n"
9678 msgstr ""
9679 "\n"
9680 "******** %s: não é um arquivo de texto ********\n"
9681 "\n"
9682
9683 #: text-utils/more.c:667
9684 msgid "[Use q or Q to quit]"
9685 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
9686
9687 #: text-utils/more.c:847
9688 msgid "--More--"
9689 msgstr "--Mais--"
9690
9691 #: text-utils/more.c:849
9692 #, c-format
9693 msgid "(Next file: %s)"
9694 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
9695
9696 #: text-utils/more.c:855
9697 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9698 msgstr "[Pressione espaço para continuar, 'q' para sair.]"
9699
9700 #: text-utils/more.c:1269
9701 #, fuzzy, c-format
9702 msgid "...back %d pages"
9703 msgstr "...voltar %d página(s)"
9704
9705 #: text-utils/more.c:1271
9706 #, fuzzy
9707 msgid "...back 1 page"
9708 msgstr "...voltar %d página(s)"
9709
9710 #: text-utils/more.c:1314
9711 #, fuzzy
9712 msgid "...skipping one line"
9713 msgstr "... pulando %d linha(s)"
9714
9715 #: text-utils/more.c:1316
9716 #, fuzzy, c-format
9717 msgid "...skipping %d lines"
9718 msgstr "... pulando %d linha(s)"
9719
9720 #: text-utils/more.c:1353
9721 msgid ""
9722 "\n"
9723 "***Back***\n"
9724 "\n"
9725 msgstr ""
9726 "\n"
9727 "***Voltar***\n"
9728 "\n"
9729
9730 #: text-utils/more.c:1391
9731 msgid ""
9732 "\n"
9733 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9734 "brackets.\n"
9735 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9736 msgstr ""
9737
9738 #: text-utils/more.c:1398
9739 msgid ""
9740 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9741 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9742 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9743 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9744 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9745 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9746 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9747 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9748 "' Go to place where previous search started\n"
9749 "= Display current line number\n"
9750 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9751 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9752 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9753 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9754 "ctrl-L Redraw screen\n"
9755 ":n Go to kth next file [1]\n"
9756 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9757 ":f Display current file name and line number\n"
9758 ". Repeat previous command\n"
9759 msgstr ""
9760
9761 #: text-utils/more.c:1470 text-utils/more.c:1475
9762 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9763 msgstr "[Pressione 'h' para obter instruções.]"
9764
9765 #: text-utils/more.c:1509
9766 #, c-format
9767 msgid "\"%s\" line %d"
9768 msgstr "\"%s\" linha %d"
9769
9770 #: text-utils/more.c:1511
9771 #, c-format
9772 msgid "[Not a file] line %d"
9773 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
9774
9775 #: text-utils/more.c:1595
9776 msgid " Overflow\n"
9777 msgstr " Estouro\n"
9778
9779 #: text-utils/more.c:1642
9780 msgid "...skipping\n"
9781 msgstr "...pulando\n"
9782
9783 #: text-utils/more.c:1672
9784 msgid "Regular expression botch"
9785 msgstr "Expressão regular malformada"
9786
9787 #: text-utils/more.c:1684
9788 msgid ""
9789 "\n"
9790 "Pattern not found\n"
9791 msgstr ""
9792 "\n"
9793 "Padrão não encontrado\n"
9794
9795 #: text-utils/more.c:1687 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
9796 msgid "Pattern not found"
9797 msgstr "Padrão não encontrado"
9798
9799 #: text-utils/more.c:1748
9800 msgid "can't fork\n"
9801 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
9802
9803 #: text-utils/more.c:1787
9804 msgid ""
9805 "\n"
9806 "...Skipping "
9807 msgstr ""
9808 "\n"
9809 "...Pulando "
9810
9811 #: text-utils/more.c:1792
9812 #, fuzzy
9813 msgid "...Skipping to file "
9814 msgstr "...Pulando "
9815
9816 #: text-utils/more.c:1794
9817 #, fuzzy
9818 msgid "...Skipping back to file "
9819 msgstr "de volta ao arquivo"
9820
9821 #: text-utils/more.c:2074
9822 msgid "Line too long"
9823 msgstr "Linha longa demais"
9824
9825 #: text-utils/more.c:2117
9826 msgid "No previous command to substitute for"
9827 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
9828
9829 #: text-utils/odsyntax.c:130
9830 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9831 msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
9832
9833 #: text-utils/odsyntax.c:133
9834 #, c-format
9835 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9836 msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
9837
9838 #: text-utils/odsyntax.c:134
9839 msgid "; see strings(1)."
9840 msgstr "; consulte strings(1)."
9841
9842 #: text-utils/parse.c:63
9843 #, c-format
9844 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9845 msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
9846
9847 #: text-utils/parse.c:68
9848 msgid "hexdump: line too long.\n"
9849 msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
9850
9851 #: text-utils/parse.c:401
9852 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9853 msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
9854
9855 #: text-utils/parse.c:483
9856 #, c-format
9857 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9858 msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
9859
9860 #: text-utils/parse.c:490
9861 #, c-format
9862 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9863 msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
9864
9865 #: text-utils/parse.c:496
9866 #, c-format
9867 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9868 msgstr "hexdump: formato inválido{%s}\n"
9869
9870 #: text-utils/parse.c:502
9871 #, c-format
9872 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9873 msgstr "hexdump: caractere de conversão inválido %%%s.\n"
9874
9875 #: text-utils/pg.c:257
9876 #, c-format
9877 msgid ""
9878 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9879 msgstr ""
9880
9881 #: text-utils/pg.c:266
9882 #, fuzzy, c-format
9883 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9884 msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n"
9885
9886 #: text-utils/pg.c:274
9887 #, fuzzy, c-format
9888 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9889 msgstr "Tecla ilegal"
9890
9891 #: text-utils/pg.c:391
9892 #, fuzzy
9893 msgid "...skipping forward\n"
9894 msgstr "...pulando\n"
9895
9896 #: text-utils/pg.c:393
9897 #, fuzzy
9898 msgid "...skipping backward\n"
9899 msgstr "...pulando\n"
9900
9901 #: text-utils/pg.c:415
9902 #, fuzzy
9903 msgid "No next file"
9904 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
9905
9906 #: text-utils/pg.c:419
9907 #, fuzzy
9908 msgid "No previous file"
9909 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
9910
9911 #: text-utils/pg.c:949
9912 #, fuzzy, c-format
9913 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9914 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
9915
9916 #.
9917 #. * Most likely '\0' in input.
9918 #.
9919 #: text-utils/pg.c:955
9920 #, c-format
9921 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9922 msgstr ""
9923
9924 #: text-utils/pg.c:958
9925 #, fuzzy, c-format
9926 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9927 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
9928
9929 #: text-utils/pg.c:1053
9930 #, fuzzy, c-format
9931 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9932 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
9933
9934 #: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
9935 #, fuzzy
9936 msgid "RE error: "
9937 msgstr ", erro"
9938
9939 #: text-utils/pg.c:1219
9940 msgid "(EOF)"
9941 msgstr ""
9942
9943 #: text-utils/pg.c:1245
9944 msgid "No remembered search string"
9945 msgstr ""
9946
9947 #: text-utils/pg.c:1328
9948 #, fuzzy
9949 msgid "Cannot open "
9950 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
9951
9952 #: text-utils/pg.c:1376
9953 #, fuzzy
9954 msgid "saved"
9955 msgstr "envio"
9956
9957 #: text-utils/pg.c:1483
9958 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9959 msgstr ""
9960
9961 #: text-utils/pg.c:1515
9962 #, fuzzy
9963 msgid "fork() failed, try again later\n"
9964 msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n"
9965
9966 #: text-utils/pg.c:1720
9967 #, fuzzy
9968 msgid "(Next file: "
9969 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
9970
9971 #: text-utils/rev.c:113
9972 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9973 msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
9974
9975 #: text-utils/rev.c:156
9976 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9977 msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
9978
9979 #: text-utils/ul.c:141
9980 #, c-format
9981 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9982 msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
9983
9984 #: text-utils/ul.c:152
9985 msgid "trouble reading terminfo"
9986 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
9987
9988 #: text-utils/ul.c:242
9989 #, c-format
9990 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9991 msgstr "Seqüência de escape desconhecida na entrada: %o, %o\n"
9992
9993 #: text-utils/ul.c:425
9994 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9995 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
9996
9997 #: text-utils/ul.c:586
9998 msgid "Input line too long.\n"
9999 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
10000
10001 #: text-utils/ul.c:599
10002 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10003 msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
10004
10005 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
10006 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
10007
10008 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
10009 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
10010
10011 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
10012 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
10013
10014 #~ msgid ""
10015 #~ "usage:\n"
10016 #~ " %s loop_device # give info\n"
10017 #~ " %s -d loop_device # delete\n"
10018 #~ " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
10019 #~ msgstr ""
10020 #~ "usage:\n"
10021 #~ " %s dispositivo_laço # "
10022 #~ "dá informações\n"
10023 #~ " %s -d dispositivo_laço # "
10024 #~ "exclui\n"
10025 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # "
10026 #~ "configuração\n"
10027
10028 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
10029 #~ msgstr ""
10030 #~ "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
10031
10032 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10033 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
10034
10035 #~ msgid "Can't open help file"
10036 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"
10037
10038 #~ msgid ""
10039 #~ "\n"
10040 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
10041 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
10042 #~ "\n"
10043 #~ msgstr ""
10044 #~ "\n"
10045 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
10046 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
10047 #~ "\n"
10048
10049 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
10050 #~ msgstr "número `%s' inválido\n"
10051
10052 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10053 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
10054
10055 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10056 #~ msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
10057
10058 #~ msgid "option `%s' requires an argument\n"
10059 #~ msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n"
10060
10061 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
10062 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
10063
10064 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
10065 #~ msgstr "opção `-%c' não reconhecida\n"
10066
10067 #, fuzzy
10068 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10069 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
10070
10071 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10072 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
10073
10074 #~ msgid "Block %d in file `"
10075 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
10076
10077 #, fuzzy
10078 #~ msgid "The directory '"
10079 #~ msgstr "O diretório %s não existe!\n"
10080
10081 #~ msgid "not "
10082 #~ msgstr "não "
10083
10084 #~ msgid "BSD/386"
10085 #~ msgstr "BSD/386"
10086
10087 #~ msgid "cannot open %s %s\n"
10088 #~ msgstr "não foi possível abrir %s %s\n"
10089
10090 #~ msgid "read-write"
10091 #~ msgstr "leitura/gravação"
10092
10093 #~ msgid "for reading"
10094 #~ msgstr "para leitura"
10095
10096 #~ msgid "new "
10097 #~ msgstr "novas "
10098
10099 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
10100 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
10101
10102 #~ msgid ""
10103 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10104 #~ msgstr ""
10105 #~ "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
10106
10107 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10108 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
10109
10110 #~ msgid "rebooted"
10111 #~ msgstr "reinicializado"
10112
10113 #~ msgid "halted"
10114 #~ msgstr "parado"
10115
10116 #~ msgid "current"
10117 #~ msgstr "atual"
10118
10119 #~ msgid "default"
10120 #~ msgstr "padrão"
10121
10122 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
10123 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
10124
10125 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
10126 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
10127
10128 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
10129 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
10130
10131 #~ msgid " which you have read access.\n"
10132 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
10133
10134 #~ msgid "to file "
10135 #~ msgstr "para o arquivo"
10136
10137 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
10138 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
10139
10140 #~ msgid "Message: "
10141 #~ msgstr "Mensagem: "
10142
10143 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
10144 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
10145
10146 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
10147 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
10148
10149 #~ msgid ": bad directory: size<32"
10150 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
10151
10152 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
10153 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
10154
10155 #~ msgid ""
10156 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
10157 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
10158 #~ msgstr ""
10159 #~ "A releitura da tabela de partições falhou. Erro %d: %s.\n"
10160 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partições "
10161 #~ "seja atualizada.\n"
10162
10163 #~ msgid "AST Windows swapfile"
10164 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
10165
10166 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
10167 #~ msgstr "Aviso: a partição %s contém parte da "
10168
10169 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
10170 #~ msgstr "tabela de partições (setor %lu) \n"
10171
10172 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
10173 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
10174
10175 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
10176 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
10177
10178 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
10179 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
10180
10181 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
10182 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
10183
10184 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
10185 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
10186
10187 #~ msgid " [ username ]\n"
10188 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
10189
10190 #~ msgid "error running programme\n"
10191 #~ msgstr "erro executando programa\n"
10192
10193 #~ msgid "not mounted anything"
10194 #~ msgstr "nada foi montado"
10195
10196 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
10197 #~ msgstr ""
10198 #~ " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
10199
10200 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
10201 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"