1 # Portuguese translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
4 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
5 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
6 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
7 # <support@turbolinux.com>, 2000.
8 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
9 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001
11 # Free redistribution is permitted.
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.11b\n"
16 "POT-Creation-Date: 2003-06-13 00:50+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-05-24 16:03-03:00\n"
18 "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
25 #: disk-utils/blockdev.c:60
27 msgstr "configurar somente leitura"
29 #: disk-utils/blockdev.c:61
30 msgid "set read-write"
31 msgstr "configurar leitura/gravação"
33 #: disk-utils/blockdev.c:64
35 msgstr "obter somente leitura"
37 #: disk-utils/blockdev.c:67
38 msgid "get sectorsize"
39 msgstr "obter tamanho de setor"
41 #: disk-utils/blockdev.c:70
44 msgstr "obter tamanho"
46 #: disk-utils/blockdev.c:73
49 msgstr "obter tamanho"
51 #: disk-utils/blockdev.c:76
53 msgstr "obter tamanho"
55 #: disk-utils/blockdev.c:79
57 msgstr "configurar readahead"
59 #: disk-utils/blockdev.c:82
61 msgstr "obter readahead"
63 #: disk-utils/blockdev.c:85
65 msgstr "descarregar buffers"
67 #: disk-utils/blockdev.c:89
68 msgid "reread partition table"
69 msgstr "ler novamente tabela de partições"
71 #: disk-utils/blockdev.c:98
76 #: disk-utils/blockdev.c:100
78 msgid " %s --report [devices]\n"
81 #: disk-utils/blockdev.c:101
83 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
84 msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
86 #: disk-utils/blockdev.c:102
87 msgid "Available commands:\n"
88 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
90 #: disk-utils/blockdev.c:219
92 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
93 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
95 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
97 msgid "%s requires an argument\n"
98 msgstr "%s exige um argumento\n"
100 #: disk-utils/blockdev.c:278
102 msgid "%s succeeded.\n"
105 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
107 msgid "%s: cannot open %s\n"
108 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
110 #: disk-utils/blockdev.c:338
112 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
113 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
115 #: disk-utils/blockdev.c:345
116 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
119 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
123 #: disk-utils/fdformat.c:31
124 msgid "Formatting ... "
125 msgstr "Formatando..."
127 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
131 #: disk-utils/fdformat.c:60
132 msgid "Verifying ... "
133 msgstr "Verificando..."
135 #: disk-utils/fdformat.c:71
139 #: disk-utils/fdformat.c:73
141 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
142 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
144 #: disk-utils/fdformat.c:79
147 "bad data in cyl %d\n"
150 "Dados inválidos no cilindro %d\n"
153 #: disk-utils/fdformat.c:94
155 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
156 msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
158 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
159 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:638
161 #: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
162 #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
163 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
168 #: disk-utils/fdformat.c:130
170 msgid "%s: not a block device\n"
171 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
173 #: disk-utils/fdformat.c:140
174 msgid "Could not determine current format type"
175 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
177 #: disk-utils/fdformat.c:141
179 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
180 msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n"
182 #: disk-utils/fdformat.c:142
186 #: disk-utils/fdformat.c:142
190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
193 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
194 " -h print this help\n"
195 " -x dir extract into dir\n"
196 " -v be more verbose\n"
197 " file file to test\n"
200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
202 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
207 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
208 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
212 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
217 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
222 msgid " hole at %ld (%d)\n"
223 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
227 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
232 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
237 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
242 msgid "%s: compiled without -x support\n"
243 msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
247 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
252 msgid "%s is not a block device or file\n"
253 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
257 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
262 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
267 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
272 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
273 msgstr "%s: opção erro de parser\n"
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
277 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
282 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
287 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
292 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
295 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
297 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
298 msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
300 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
302 msgid "%s is mounted.\t "
303 msgstr "%s está montado.\t"
305 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
306 msgid "Do you really want to continue"
307 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
309 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
310 msgid "check aborted.\n"
311 msgstr "verificação anulada.\n"
313 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
315 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
316 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `"
318 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
320 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
321 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `"
323 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
325 msgstr "Remover bloco"
327 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
329 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
330 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '"
332 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
334 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
335 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '"
337 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
339 "Internal error: trying to write bad block\n"
340 "Write request ignored\n"
342 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n"
343 "Solicitação de gravação ignorada.\n"
345 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279
346 msgid "seek failed in write_block"
347 msgstr "busca falhou em write_block"
349 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
351 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
352 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '"
354 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
355 msgid "seek failed in write_super_block"
356 msgstr "busca falhou em write_super_block"
358 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266
359 msgid "unable to write super-block"
360 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
362 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
363 msgid "Unable to write inode map"
364 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
366 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
367 msgid "Unable to write zone map"
368 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
370 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
371 msgid "Unable to write inodes"
372 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
374 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
376 msgstr "busca falhou"
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
379 msgid "unable to read super block"
380 msgstr "não foi possível ler superbloco"
382 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
383 msgid "bad magic number in super-block"
384 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
386 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
387 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
388 msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados"
390 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
391 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
392 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
394 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
395 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
396 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
398 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
399 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
400 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
402 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
403 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
404 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
406 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
407 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
408 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
410 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
411 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
412 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
415 msgid "Unable to read inode map"
416 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
418 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
419 msgid "Unable to read zone map"
420 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
422 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
423 msgid "Unable to read inodes"
424 msgstr "Não foi possível ler inodes"
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
427 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
428 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
430 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520
433 msgstr "%ld inodes\n"
435 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521
438 msgstr "%ld blocos\n"
440 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522
442 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
443 msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n"
445 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523
447 msgid "Zonesize=%d\n"
448 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
450 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
452 msgid "Maxsize=%ld\n"
453 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
455 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
457 msgid "Filesystem state=%d\n"
458 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
460 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
466 "Comprimento do nome = %d\n"
469 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
471 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
472 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '"
474 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
476 msgstr "Marca em uso"
478 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
480 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
481 msgstr " tem modo %05o\n"
483 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
484 msgid "Warning: inode count too big.\n"
485 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
488 msgid "root inode isn't a directory"
489 msgstr "inode raiz não é um diretório"
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
493 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
494 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `"
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
504 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
505 msgstr "' está marcado como não utilizado."
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
513 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
514 msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '"
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
522 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
523 msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
527 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
528 msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
532 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
533 msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
537 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
538 msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
541 msgid "internal error"
542 msgstr "erro interno"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
546 msgid "%s: bad directory: size < 32"
547 msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
550 msgid "seek failed in bad_zone"
551 msgstr "busca falhou em bad_zone"
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
555 msgid "Inode %d mode not cleared."
556 msgstr "O modo do inode %d não foi limpo."
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
560 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
562 "O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
566 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
568 "O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap."
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
572 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
573 msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
576 msgid "Set i_nlinks to count"
577 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
581 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
582 msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa."
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
590 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
591 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
595 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
596 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643
603 #: disk-utils/mkfs.minix.c:646
604 msgid "bad inode size"
605 msgstr "tamanho de inode inválido"
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
608 msgid "bad v2 inode size"
609 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
612 msgid "need terminal for interactive repairs"
613 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
617 msgid "unable to open '%s'"
618 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
622 msgid "%s is clean, no check.\n"
623 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
627 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
628 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
632 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
633 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
639 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
642 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
646 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
647 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
653 "%6d regular files\n"
655 "%6d character device files\n"
656 "%6d block device files\n"
658 "%6d symbolic links\n"
663 "%6d arquivos regulares\n"
665 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
666 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
668 "%6d vínculos simbólicos\n"
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
674 "----------------------------\n"
675 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
676 "----------------------------\n"
678 "----------------------------------\n"
679 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
680 "----------------------------------\n"
682 #: disk-utils/isosize.c:129
684 msgid "%s: failed to open: %s\n"
685 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
687 #: disk-utils/isosize.c:135
689 msgid "%s: seek error on %s\n"
690 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
692 #: disk-utils/isosize.c:141
694 msgid "%s: read error on %s\n"
695 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
697 #: disk-utils/isosize.c:150
699 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
700 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
702 #: disk-utils/isosize.c:198
704 msgid "%s: option parse error\n"
705 msgstr "%s: opção erro de parser\n"
707 #: disk-utils/isosize.c:206
709 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
710 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
715 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
716 " [-F fsname] device [block-count]\n"
718 "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
719 " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
721 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
722 msgid "volume name too long"
723 msgstr "nome de volume muito longo"
725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
726 msgid "fsname name too long"
727 msgstr "fsname nome muito longo"
729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
731 msgid "cannot stat device %s"
732 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
736 msgid "%s is not a block special device"
737 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
741 msgid "cannot open %s"
742 msgstr "não foi possível abrir %s"
744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
746 msgid "cannot get size of %s"
747 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
751 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
752 msgstr "parâmetros de bloco muito grandes, máximo é %lu"
754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
755 msgid "too many inodes - max is 512"
756 msgstr "muitos inodes - máximo é 512"
758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
760 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
761 msgstr "pouco espaço, é necessário pelo menos %lu blocos"
763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2176
766 msgstr "Dispositivo: %s\n"
768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
770 msgid "Volume: <%-6s>\n"
771 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
775 msgid "FSname: <%-6s>\n"
776 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
780 msgid "BlockSize: %d\n"
781 msgstr "TamBloco: %d\n"
783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
785 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
786 msgstr "Inodes: %d (em 1 bloco)\n"
788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
790 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
791 msgstr "Inodes: %d (em %ld blocos)\n"
793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
795 msgid "Blocks: %ld\n"
796 msgstr "Blocos: %ld\n"
798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
800 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
801 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
804 msgid "error writing superblock"
805 msgstr "erro gravando superbloco"
807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
808 msgid "error writing root inode"
809 msgstr "erro gravando inode root"
811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
812 msgid "error writing inode"
813 msgstr "erro gravando inodes"
815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
817 msgstr "erro de busca"
819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
820 msgid "error writing . entry"
821 msgstr "erro gravando . entrada"
823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
824 msgid "error writing .. entry"
825 msgstr "erro gravando .. entrada"
827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
829 msgid "error closing %s"
830 msgstr "erro fechando %s"
832 #: disk-utils/mkfs.c:76
833 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
835 "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
837 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:370 getopt/getopt.c:89
838 #: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
840 msgid "%s: Out of memory!\n"
841 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
843 #: disk-utils/mkfs.c:99
845 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
846 msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
851 "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
852 " -h print this help\n"
854 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
855 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
856 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
857 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
858 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
859 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
860 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
861 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
862 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
863 " outfile output file\n"
866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
869 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
870 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
874 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
879 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
883 #. (I don't think this can happen with zlib.)
884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
886 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
891 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
897 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
898 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
903 msgid "Including: %s\n"
904 msgstr "id inválido: %s\n"
906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
908 msgid "Directory data: %d bytes\n"
911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
913 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
918 msgid "Super block: %d bytes\n"
919 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
928 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
933 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
936 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
937 #. screen too quickly.)
938 #. (can't happen when reading from ext2fs)
939 #. bytes, not chars: think UTF8.
940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
942 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
943 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
946 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
951 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
957 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
963 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
969 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
970 "that some device files will be wrong.\n"
973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:175
975 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
976 msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n"
978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
980 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
981 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
984 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
985 msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables"
987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:262
988 msgid "unable to clear boot sector"
989 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
992 msgid "seek failed in write_tables"
993 msgstr "busca falhou em write_tables"
995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
996 msgid "unable to write inode map"
997 msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes"
999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
1000 msgid "unable to write zone map"
1001 msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas"
1003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1004 msgid "unable to write inodes"
1005 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1007 #: disk-utils/mkfs.minix.c:281
1008 msgid "write failed in write_block"
1009 msgstr "gravação falhou em write_block"
1011 #. Could make triple indirect block here
1012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363
1013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:413
1014 msgid "too many bad blocks"
1015 msgstr "número excessivo de blocos defeituosos"
1017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:297
1018 msgid "not enough good blocks"
1019 msgstr "não há blocos sem problemas suficientes"
1021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:509
1022 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1023 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:518
1026 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1027 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
1035 "Tamanho máximo = %ld\n"
1038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1039 msgid "seek failed during testing of blocks"
1040 msgstr "busca falhou durante teste de blocos"
1042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
1043 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1044 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
1046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372
1047 msgid "seek failed in check_blocks"
1048 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:586
1051 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1053 "blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de "
1056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614
1058 msgid "%d bad blocks\n"
1059 msgstr "%d blocos defeituosos\n"
1061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1062 msgid "one bad block\n"
1063 msgstr "um bloco defeituoso\n"
1065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:604
1066 msgid "can't open file of bad blocks"
1067 msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
1069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1071 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1072 msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
1074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1075 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1076 msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
1078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1080 msgid "unable to open %s"
1081 msgstr "não foi possível abrir %s"
1083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1085 msgid "unable to stat %s"
1086 msgstr "não foi possível stat %s"
1088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1090 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1091 msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'"
1093 #: disk-utils/mkswap.c:178
1095 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1096 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n"
1098 #: disk-utils/mkswap.c:187
1100 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1102 "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do "
1105 #: disk-utils/mkswap.c:191
1107 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1108 msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
1110 #: disk-utils/mkswap.c:326
1112 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1113 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
1115 #: disk-utils/mkswap.c:349
1116 msgid "too many bad pages"
1117 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
1119 #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1145
1120 #: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101
1121 msgid "Out of memory"
1122 msgstr "Memória insuficiente"
1124 #: disk-utils/mkswap.c:380
1125 msgid "one bad page\n"
1126 msgstr "uma página inválida\n"
1128 #: disk-utils/mkswap.c:382
1130 msgid "%d bad pages\n"
1131 msgstr "%d páginas inválidas\n"
1133 #: disk-utils/mkswap.c:501
1135 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1136 msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
1138 #: disk-utils/mkswap.c:519
1140 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1141 msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n"
1143 #: disk-utils/mkswap.c:538
1145 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1146 msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
1148 #: disk-utils/mkswap.c:545
1150 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1151 msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n"
1153 #: disk-utils/mkswap.c:562
1155 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1156 msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n"
1158 #: disk-utils/mkswap.c:576
1160 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1161 msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
1163 #: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606
1164 msgid "fatal: first page unreadable"
1165 msgstr "fatal: primeira página ilegível"
1167 #: disk-utils/mkswap.c:591
1170 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1171 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1172 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1173 "the -f option to force it.\n"
1175 "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
1176 " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua "
1177 "tabela de partições.\n"
1178 " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse "
1179 "dispositivo, use\n"
1180 "a opção -f para forçar a criação.\n"
1182 #: disk-utils/mkswap.c:615
1183 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1184 msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível"
1186 #: disk-utils/mkswap.c:616
1188 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1189 msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n"
1191 #: disk-utils/mkswap.c:622
1192 msgid "unable to rewind swap-device"
1193 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
1195 #: disk-utils/mkswap.c:625
1196 msgid "unable to write signature page"
1197 msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
1199 #: disk-utils/mkswap.c:633
1200 msgid "fsync failed"
1201 msgstr "fsync falhou"
1203 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1205 msgid "Invalid number: %s\n"
1206 msgstr "Número inválido: %s\n"
1208 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1210 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1211 msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
1213 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1215 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1216 msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
1218 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1220 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1221 msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
1223 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1226 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1228 " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 "
1231 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1233 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1234 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
1236 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1238 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1239 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
1241 #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:2008
1243 msgstr "Inutilizável"
1245 #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:2010
1247 msgstr "Espaço livre"
1249 #: fdisk/cfdisk.c:400
1253 #: fdisk/cfdisk.c:402
1258 #: fdisk/cfdisk.c:404
1263 #: fdisk/cfdisk.c:406
1265 msgid "Linux ReiserFS"
1269 #: fdisk/cfdisk.c:408 fdisk/i386_sys_types.c:57
1273 #: fdisk/cfdisk.c:411
1275 msgstr "HPFS do OS/2"
1277 #: fdisk/cfdisk.c:413
1279 msgstr "IFS do OS/2"
1281 #: fdisk/cfdisk.c:417
1285 #: fdisk/cfdisk.c:428
1286 msgid "Disk has been changed.\n"
1287 msgstr "O disco foi alterado.\n"
1289 #: fdisk/cfdisk.c:429
1290 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1292 "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja "
1293 "atualizada corretamente.\n"
1295 #: fdisk/cfdisk.c:432
1298 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1299 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1300 "page for additional information.\n"
1303 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
1304 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
1305 "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
1307 #: fdisk/cfdisk.c:527
1311 #: fdisk/cfdisk.c:528
1312 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1313 msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
1315 #: fdisk/cfdisk.c:575 fdisk/cfdisk.c:583
1316 msgid "Cannot seek on disk drive"
1317 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
1319 #: fdisk/cfdisk.c:577
1320 msgid "Cannot read disk drive"
1321 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1323 #: fdisk/cfdisk.c:585
1324 msgid "Cannot write disk drive"
1325 msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
1327 #: fdisk/cfdisk.c:885
1328 msgid "Too many partitions"
1329 msgstr "Número excessivo de partições"
1331 #: fdisk/cfdisk.c:890
1332 msgid "Partition begins before sector 0"
1333 msgstr "A partição começa antes do setor 0"
1335 #: fdisk/cfdisk.c:895
1336 msgid "Partition ends before sector 0"
1337 msgstr "A partição termina antes do setor 0"
1339 #: fdisk/cfdisk.c:900
1340 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1341 msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
1343 #: fdisk/cfdisk.c:905
1344 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1345 msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
1347 #: fdisk/cfdisk.c:910
1348 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1351 #: fdisk/cfdisk.c:934
1352 msgid "logical partitions not in disk order"
1353 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
1355 #: fdisk/cfdisk.c:937
1356 msgid "logical partitions overlap"
1357 msgstr "partições lógicas sobrepostas"
1359 #: fdisk/cfdisk.c:939
1360 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1361 msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
1363 #: fdisk/cfdisk.c:969
1365 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1366 msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
1368 #: fdisk/cfdisk.c:980 fdisk/cfdisk.c:992
1370 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1372 "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
1374 #: fdisk/cfdisk.c:1140
1375 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1376 msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
1378 #: fdisk/cfdisk.c:1193
1379 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1380 msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
1382 #: fdisk/cfdisk.c:1324
1384 msgstr "Tecla ilegal"
1386 #: fdisk/cfdisk.c:1347
1387 msgid "Press a key to continue"
1388 msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
1390 #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2510
1391 #: fdisk/cfdisk.c:2512
1395 #: fdisk/cfdisk.c:1394
1396 msgid "Create a new primary partition"
1397 msgstr "Cria uma nova partição primária"
1399 #: fdisk/cfdisk.c:1395 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2509
1400 #: fdisk/cfdisk.c:2512
1404 #: fdisk/cfdisk.c:1395
1405 msgid "Create a new logical partition"
1406 msgstr "Cria uma nova partição lógica"
1408 #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451 fdisk/cfdisk.c:2184
1412 #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451
1413 msgid "Don't create a partition"
1414 msgstr "Não criar uma partição"
1416 #: fdisk/cfdisk.c:1412
1417 msgid "!!! Internal error !!!"
1418 msgstr "!!! Erro interno !!!"
1420 #: fdisk/cfdisk.c:1415
1421 msgid "Size (in MB): "
1422 msgstr "Tamanho (em MB): "
1424 #: fdisk/cfdisk.c:1449
1428 #: fdisk/cfdisk.c:1449
1429 msgid "Add partition at beginning of free space"
1430 msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
1432 #: fdisk/cfdisk.c:1450
1436 #: fdisk/cfdisk.c:1450
1437 msgid "Add partition at end of free space"
1438 msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
1440 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1441 msgid "No room to create the extended partition"
1442 msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
1444 #: fdisk/cfdisk.c:1527
1446 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1447 msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições"
1449 #: fdisk/cfdisk.c:1529
1450 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1453 #: fdisk/cfdisk.c:1581
1454 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1456 "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
1458 #: fdisk/cfdisk.c:1611
1459 msgid "Cannot open disk drive"
1460 msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
1462 #: fdisk/cfdisk.c:1613 fdisk/cfdisk.c:1792
1463 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1464 msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
1466 #: fdisk/cfdisk.c:1634
1467 msgid "Cannot get disk size"
1468 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
1470 #: fdisk/cfdisk.c:1659
1471 msgid "Bad primary partition"
1472 msgstr "Partição primária inválida"
1474 #: fdisk/cfdisk.c:1689
1475 msgid "Bad logical partition"
1476 msgstr "Partição lógica inválida"
1478 #: fdisk/cfdisk.c:1804
1479 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1480 msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
1482 #: fdisk/cfdisk.c:1808
1483 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1485 "Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou "
1488 #: fdisk/cfdisk.c:1814
1492 #: fdisk/cfdisk.c:1815
1493 msgid "Did not write partition table to disk"
1494 msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco"
1496 #: fdisk/cfdisk.c:1817
1500 #: fdisk/cfdisk.c:1820
1501 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1502 msgstr "Responda `sim' ou `nao'"
1504 #: fdisk/cfdisk.c:1824
1505 msgid "Writing partition table to disk..."
1506 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
1508 #: fdisk/cfdisk.c:1849 fdisk/cfdisk.c:1853
1509 msgid "Wrote partition table to disk"
1510 msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco"
1512 #: fdisk/cfdisk.c:1851
1514 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1516 "Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize "
1517 "para atualizar a tabela."
1519 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1520 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1522 "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não "
1523 "pode inicializar isso."
1525 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1527 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1529 "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não "
1530 "pode inicializar isso."
1532 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:2040 fdisk/cfdisk.c:2124
1533 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1534 msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
1536 #: fdisk/cfdisk.c:1930 fdisk/cfdisk.c:2048 fdisk/cfdisk.c:2132
1538 msgid "Cannot open file '%s'"
1539 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
1541 #: fdisk/cfdisk.c:1941
1543 msgid "Disk Drive: %s\n"
1544 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
1546 #: fdisk/cfdisk.c:1943
1550 #: fdisk/cfdisk.c:1950
1552 msgid "Sector %d:\n"
1553 msgstr "Setor %d:\n"
1555 #: fdisk/cfdisk.c:1970
1559 #: fdisk/cfdisk.c:1972
1563 #: fdisk/cfdisk.c:1974
1567 #: fdisk/cfdisk.c:1976
1574 #: fdisk/cfdisk.c:2014 fdisk/fdisk.c:1402 fdisk/fdisk.c:1707
1575 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:688 fdisk/sfdisk.c:581
1577 msgstr "Desconhecido"
1579 #: fdisk/cfdisk.c:2020
1582 msgstr "Boot (%02X)"
1584 #: fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2518
1586 msgid "Unknown (%02X)"
1587 msgstr "Desconhecido (%02X)"
1589 #: fdisk/cfdisk.c:2024
1592 msgstr "Nenhum (%02X)"
1594 #: fdisk/cfdisk.c:2059 fdisk/cfdisk.c:2143
1596 msgid "Partition Table for %s\n"
1597 msgstr "Tabela de partições de %s\n"
1599 #: fdisk/cfdisk.c:2061
1600 msgid " First Last\n"
1601 msgstr " Prim. Últ.\n"
1603 #: fdisk/cfdisk.c:2062
1605 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1607 " # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) "
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2063
1612 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1615 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1618 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1619 #: fdisk/cfdisk.c:2146
1620 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1621 msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n"
1623 #: fdisk/cfdisk.c:2147
1624 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1625 msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n"
1627 #: fdisk/cfdisk.c:2148
1628 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1629 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1631 #: fdisk/cfdisk.c:2181
1635 #: fdisk/cfdisk.c:2181
1636 msgid "Print the table using raw data format"
1637 msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
1639 #: fdisk/cfdisk.c:2182 fdisk/cfdisk.c:2284
1643 #: fdisk/cfdisk.c:2182
1644 msgid "Print the table ordered by sectors"
1645 msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2183
1651 #: fdisk/cfdisk.c:2183
1652 msgid "Just print the partition table"
1653 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
1655 #: fdisk/cfdisk.c:2184
1656 msgid "Don't print the table"
1657 msgstr "Não mostrar a tabela"
1659 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1660 msgid "Help Screen for cfdisk"
1661 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
1663 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1664 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1666 "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
1668 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1669 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1670 msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade"
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1674 msgstr "de disco rígido."
1676 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1677 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1678 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1680 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1681 msgid "Command Meaning"
1682 msgstr "Comando Significado"
1684 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1685 msgid "------- -------"
1686 msgstr "------- -------"
1688 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1689 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1690 msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
1692 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1693 msgid " d Delete the current partition"
1694 msgstr " d Exclui a partição atual."
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1697 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1699 " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
1701 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1702 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1703 msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1706 msgid " know what they are doing."
1707 msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
1709 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1710 msgid " h Print this screen"
1711 msgstr " h Mostra esta tela."
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1714 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1715 msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
1717 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1718 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1719 msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
1721 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1722 msgid " DOS, OS/2, ..."
1723 msgstr " DOS, OS/2 ..."
1725 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1726 msgid " n Create new partition from free space"
1727 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
1729 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1730 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1731 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
1733 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1734 msgid " There are several different formats for the partition"
1735 msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
1737 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1738 msgid " that you can choose from:"
1739 msgstr " uma partição:"
1741 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1742 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1744 " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
1746 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1747 msgid " s - Table ordered by sectors"
1748 msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2237
1751 msgid " t - Table in raw format"
1752 msgstr " t - Tabela em formato bruto."
1754 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1755 msgid " q Quit program without writing partition table"
1756 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições."
1758 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1759 msgid " t Change the filesystem type"
1760 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
1762 #: fdisk/cfdisk.c:2240
1763 msgid " u Change units of the partition size display"
1764 msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1767 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1768 msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2242
1771 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1773 " W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W "
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2243
1777 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1778 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2244
1781 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1782 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou"
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2245
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2246
1789 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1790 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1793 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1794 msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição."
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2248
1797 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1798 msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
1800 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1801 msgid " ? Print this screen"
1802 msgstr " ? Mostra esta tela."
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2251
1805 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1806 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2252
1809 msgid "case letters (except for Writes)."
1810 msgstr "minúsculas (exceto W)."
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2282 fdisk/cfdisk.c:2612 fdisk/fdisksunlabel.c:318
1813 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1818 msgid "Change cylinder geometry"
1819 msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2283 fdisk/fdisksunlabel.c:315
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1826 msgid "Change head geometry"
1827 msgstr "Alterar geometria das cabeças"
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1830 msgid "Change sector geometry"
1831 msgstr "Alterar geometria dos setores"
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1838 msgid "Done with changing geometry"
1839 msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1842 msgid "Enter the number of cylinders: "
1843 msgstr "Digite o número de cilindros: "
1845 #: fdisk/cfdisk.c:2310 fdisk/cfdisk.c:2880
1846 msgid "Illegal cylinders value"
1847 msgstr "Valor de cilindros inválido"
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2316
1850 msgid "Enter the number of heads: "
1851 msgstr "Digite o número de cabeças: "
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2323 fdisk/cfdisk.c:2890
1854 msgid "Illegal heads value"
1855 msgstr "Valor de cabeças inválido"
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2329
1858 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1859 msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/cfdisk.c:2897
1862 msgid "Illegal sectors value"
1863 msgstr "Valor de setores inválido"
1865 #: fdisk/cfdisk.c:2439
1866 msgid "Enter filesystem type: "
1867 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
1869 #: fdisk/cfdisk.c:2457
1870 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1871 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2459
1874 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1875 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1879 msgstr "Inicializar"
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2489
1884 msgstr "Desc (%02X)"
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2492 fdisk/cfdisk.c:2495
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2500 fdisk/cfdisk.c:2503
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2511
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1900 msgid "Disk Drive: %s"
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2593
1905 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1906 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2596
1910 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1911 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2600
1915 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1916 msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d"
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2604
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2605
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2606
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2607
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2608
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2610
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2614
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2616
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2671
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2671
1955 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1956 msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1963 msgid "Delete the current partition"
1964 msgstr "Excluir a partição atual"
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2673
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2673
1971 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1972 msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1979 msgid "Print help screen"
1980 msgstr "Mostrar tela de ajuda"
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2675
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2675
1987 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1989 "Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários "
1992 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1996 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1997 msgid "Create new partition from free space"
1998 msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre"
2000 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2005 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2006 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2678
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2678
2013 msgid "Quit program without writing partition table"
2014 msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições"
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2021 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2022 msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2029 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2031 "Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, "
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2039 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2040 msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)"
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2043 msgid "Cannot make this partition bootable"
2044 msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável."
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2047 msgid "Cannot delete an empty partition"
2048 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2757 fdisk/cfdisk.c:2759
2051 msgid "Cannot maximize this partition"
2052 msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2055 msgid "This partition is unusable"
2056 msgstr "Esta partição é inutilizável"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2769
2059 msgid "This partition is already in use"
2060 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2786
2063 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2064 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2819
2067 msgid "No more partitions"
2068 msgstr "Sem mais partições"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2826
2071 msgid "Illegal command"
2072 msgstr "Comando inválido"
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2836
2076 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2077 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2079 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2080 #. so, let's use explicit \n's instead
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2843
2088 "Print partition table:\n"
2089 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2090 "Interactive use:\n"
2091 " %s [options] device\n"
2094 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2095 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2096 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2097 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2104 "Mostrar tabela de partições:\n"
2105 " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
2107 " %s [opções] dispositivo\n"
2110 "-a: Usar seta em vez de realce.\n"
2111 "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do "
2113 "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de "
2115 " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
2118 #: fdisk/fdisk.c:197
2121 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2122 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2123 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2124 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2125 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2126 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2127 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2128 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2130 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n"
2131 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
2132 " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em "
2134 " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
2135 "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
2136 "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
2137 "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
2138 "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
2140 #: fdisk/fdisk.c:209
2142 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2143 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2144 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2145 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2146 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2149 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2150 "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
2151 " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
2152 " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
2153 " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
2157 #: fdisk/fdisk.c:218
2159 msgid "Unable to open %s\n"
2160 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
2162 #: fdisk/fdisk.c:222
2164 msgid "Unable to read %s\n"
2165 msgstr "Não foi possível ler %s\n"
2167 #: fdisk/fdisk.c:226
2169 msgid "Unable to seek on %s\n"
2170 msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n"
2172 #: fdisk/fdisk.c:230
2174 msgid "Unable to write %s\n"
2175 msgstr "Não foi possível gravar em %s\n"
2177 #: fdisk/fdisk.c:234
2179 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2180 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
2182 #: fdisk/fdisk.c:238
2183 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2184 msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
2186 #: fdisk/fdisk.c:241
2187 msgid "Fatal error\n"
2188 msgstr "Erro fatal\n"
2190 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369
2191 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2192 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2193 msgid "Command action"
2194 msgstr "Comando - ação"
2196 #: fdisk/fdisk.c:326
2197 msgid " a toggle a read only flag"
2198 msgstr " a alterna uma opção de somente leitura"
2201 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
2202 msgid " b edit bsd disklabel"
2203 msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
2205 #: fdisk/fdisk.c:328
2206 msgid " c toggle the mountable flag"
2207 msgstr " c alterna a opção \"montável\""
2210 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
2211 msgid " d delete a partition"
2212 msgstr " d exclui uma partição"
2214 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
2215 msgid " l list known partition types"
2216 msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos"
2219 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375
2220 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2222 msgid " m print this menu"
2223 msgstr " m mostra este menu"
2225 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376
2226 msgid " n add a new partition"
2227 msgstr " n cria uma nova partição"
2229 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377
2230 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2231 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
2233 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401
2234 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2235 msgid " p print the partition table"
2236 msgstr " p mostra a tabela de partições"
2238 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379
2239 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2240 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2241 msgid " q quit without saving changes"
2242 msgstr " q sai sem salvar as alterações"
2244 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380
2245 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2246 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
2249 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2250 msgid " t change a partition's system id"
2251 msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema"
2253 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382
2254 msgid " u change display/entry units"
2255 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
2257 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405
2258 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2259 msgid " v verify the partition table"
2260 msgstr " v verifica a tabela de partições"
2262 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406
2263 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2264 msgid " w write table to disk and exit"
2265 msgstr " w grava a tabela no disco e sai"
2267 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385
2268 msgid " x extra functionality (experts only)"
2269 msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
2271 #: fdisk/fdisk.c:345
2272 msgid " a select bootable partition"
2273 msgstr " a torna a partição inicializável"
2276 #: fdisk/fdisk.c:346
2277 msgid " b edit bootfile entry"
2278 msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização"
2281 #: fdisk/fdisk.c:347
2282 msgid " c select sgi swap partition"
2283 msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi"
2285 #: fdisk/fdisk.c:370
2286 msgid " a toggle a bootable flag"
2287 msgstr " a alterna a opção \"inicializável\""
2289 #: fdisk/fdisk.c:372
2290 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2291 msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\""
2293 #: fdisk/fdisk.c:393
2294 msgid " a change number of alternate cylinders"
2295 msgstr " a alterar número de cilindros alternativos"
2298 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
2299 msgid " c change number of cylinders"
2300 msgstr " c alterar número de cilindros"
2302 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445
2303 msgid " d print the raw data in the partition table"
2304 msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
2306 #: fdisk/fdisk.c:396
2307 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2308 msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro"
2311 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2312 msgid " h change number of heads"
2313 msgstr " h alterar número de cabeças"
2315 #: fdisk/fdisk.c:398
2316 msgid " i change interleave factor"
2317 msgstr " i alterar fator de \"interleave\""
2320 #: fdisk/fdisk.c:399
2321 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2322 msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)"
2324 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2325 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2326 msgid " r return to main menu"
2327 msgstr " r voltar ao menu principal"
2329 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2330 msgid " s change number of sectors/track"
2331 msgstr " s alterar número de setores/trilha"
2333 #: fdisk/fdisk.c:407
2334 msgid " y change number of physical cylinders"
2335 msgstr " y alterar número de cilindros físicos"
2337 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
2338 msgid " b move beginning of data in a partition"
2339 msgstr " b mover início dos dados em uma partição"
2341 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446
2342 msgid " e list extended partitions"
2343 msgstr " e listar partições estendidas"
2346 #: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
2348 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2349 msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX"
2352 #: fdisk/fdisk.c:447
2353 msgid " f fix partition order"
2354 msgstr " f corrige ordem de partição"
2356 #: fdisk/fdisk.c:564
2357 msgid "You must set"
2358 msgstr "Você precisa configurar"
2360 #: fdisk/fdisk.c:578
2364 #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/sfdisk.c:864
2368 #: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
2369 #: fdisk/sfdisk.c:864
2373 #: fdisk/fdisk.c:586
2377 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2380 "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n"
2382 #: fdisk/fdisk.c:587
2386 #: fdisk/fdisk.c:604
2390 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2391 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2392 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2393 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2394 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2395 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2398 "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
2399 "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
2400 "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
2401 "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do "
2403 "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
2404 " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2406 #: fdisk/fdisk.c:627
2407 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2408 msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n"
2410 #: fdisk/fdisk.c:641
2412 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2413 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2415 #: fdisk/fdisk.c:658
2417 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2418 msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n"
2420 #: fdisk/fdisk.c:666
2422 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2423 msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n"
2425 #: fdisk/fdisk.c:711
2427 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2428 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2429 "content won't be recoverable.\n"
2432 "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
2433 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
2434 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
2437 #: fdisk/fdisk.c:755
2439 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2440 msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
2442 #: fdisk/fdisk.c:888
2443 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2444 msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n"
2446 #: fdisk/fdisk.c:917
2448 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2449 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2452 #: fdisk/fdisk.c:927
2454 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2457 "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um "
2458 "rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
2460 #: fdisk/fdisk.c:944
2461 msgid "Internal error\n"
2462 msgstr "Erro interno\n"
2464 #: fdisk/fdisk.c:957
2466 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2467 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
2469 #: fdisk/fdisk.c:969
2472 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2475 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
2478 #: fdisk/fdisk.c:991
2481 "got EOF thrice - exiting..\n"
2484 "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
2486 #: fdisk/fdisk.c:1030
2487 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2488 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
2490 #: fdisk/fdisk.c:1069
2492 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2493 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
2495 #: fdisk/fdisk.c:1136
2497 msgid "Using default value %u\n"
2498 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
2500 #: fdisk/fdisk.c:1140
2501 msgid "Value out of range.\n"
2502 msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
2504 #: fdisk/fdisk.c:1150
2505 msgid "Partition number"
2506 msgstr "Número da partição"
2508 #: fdisk/fdisk.c:1161
2510 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2511 msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
2513 #: fdisk/fdisk.c:1183 fdisk/fdisk.c:1209
2515 msgid "Selected partition %d\n"
2516 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
2518 #: fdisk/fdisk.c:1186
2520 msgid "No partition is defined yet!\n"
2521 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
2523 #: fdisk/fdisk.c:1212
2524 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2527 #: fdisk/fdisk.c:1222
2531 #: fdisk/fdisk.c:1222
2535 #: fdisk/fdisk.c:1231
2537 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2538 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
2540 #: fdisk/fdisk.c:1242
2542 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2543 msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n"
2545 #: fdisk/fdisk.c:1253
2546 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2547 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n"
2549 #: fdisk/fdisk.c:1257
2550 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2551 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n"
2553 #: fdisk/fdisk.c:1357
2555 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2556 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
2558 #: fdisk/fdisk.c:1362
2560 "Type 0 means free space to many systems\n"
2561 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2562 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2563 "a partition using the `d' command.\n"
2565 "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
2566 "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
2567 "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
2568 "uma partição usando o comando `d'.\n"
2570 #: fdisk/fdisk.c:1371
2572 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2573 "Delete it first.\n"
2575 "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n"
2576 "Exclua a partição antes.\n"
2578 #: fdisk/fdisk.c:1380
2580 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2581 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2584 "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
2585 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
2588 #: fdisk/fdisk.c:1386
2590 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2591 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2594 "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n"
2595 "e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n"
2598 #: fdisk/fdisk.c:1399
2600 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2601 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
2603 #: fdisk/fdisk.c:1453
2605 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2606 msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n"
2608 #: fdisk/fdisk.c:1455 fdisk/fdisk.c:1463 fdisk/fdisk.c:1472 fdisk/fdisk.c:1482
2610 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2611 msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
2613 #: fdisk/fdisk.c:1456 fdisk/fdisk.c:1464
2615 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2616 msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
2618 #: fdisk/fdisk.c:1461
2620 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2621 msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n"
2623 #: fdisk/fdisk.c:1470
2625 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2626 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
2628 #: fdisk/fdisk.c:1473
2630 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2631 msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
2633 #: fdisk/fdisk.c:1479
2635 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2636 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
2638 #: fdisk/fdisk.c:1483
2640 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2641 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
2643 #: fdisk/fdisk.c:1495
2647 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2650 #: fdisk/fdisk.c:1498
2654 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2657 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
2660 #: fdisk/fdisk.c:1500
2662 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
2665 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
2668 #: fdisk/fdisk.c:1503
2670 msgid ", total %lu sectors"
2673 #: fdisk/fdisk.c:1506
2676 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2680 #: fdisk/fdisk.c:1614
2682 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2685 "Nada a fazer. Ordem já está correta\n"
2688 #: fdisk/fdisk.c:1678
2690 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2691 msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
2693 #: fdisk/fdisk.c:1679 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:673
2695 msgstr "Dispositivo"
2697 #: fdisk/fdisk.c:1716
2700 "Partition table entries are not in disk order\n"
2703 "Partições lógicas fora da ordem do disco\n"
2705 #: fdisk/fdisk.c:1726
2709 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2713 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
2716 #: fdisk/fdisk.c:1728
2717 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2718 msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
2720 #: fdisk/fdisk.c:1772
2722 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2723 msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n"
2725 #: fdisk/fdisk.c:1775
2727 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2728 msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n"
2730 #: fdisk/fdisk.c:1778
2732 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2733 msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n"
2735 #: fdisk/fdisk.c:1781
2737 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2738 msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n"
2740 #: fdisk/fdisk.c:1785
2742 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2744 "Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n"
2746 #: fdisk/fdisk.c:1817
2748 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2749 msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n"
2751 #: fdisk/fdisk.c:1825
2753 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2754 msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
2756 #: fdisk/fdisk.c:1845
2758 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2759 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
2761 #: fdisk/fdisk.c:1850
2763 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2764 msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n"
2766 #: fdisk/fdisk.c:1856
2768 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2769 msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n"
2771 #: fdisk/fdisk.c:1859
2773 msgid "%d unallocated sectors\n"
2774 msgstr "%d setores não alocados\n"
2776 #: fdisk/fdisk.c:1872 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
2778 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2780 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
2783 #: fdisk/fdisk.c:1896 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2784 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518
2787 msgstr "Primeiro %s"
2789 #: fdisk/fdisk.c:1911 fdisk/fdisksunlabel.c:559
2791 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2792 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
2794 #: fdisk/fdisk.c:1947
2795 msgid "No free sectors available\n"
2796 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
2798 #: fdisk/fdisk.c:1956 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570
2800 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2801 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
2803 #: fdisk/fdisk.c:2021
2805 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2806 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2807 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2808 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2811 #: fdisk/fdisk.c:2033 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
2812 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2813 msgstr "O número máximo de partições foi criado\n"
2815 #: fdisk/fdisk.c:2041
2816 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2818 "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida "
2821 #: fdisk/fdisk.c:2046
2826 " p primary partition (1-4)\n"
2830 " p partição primária (1-4)\n"
2832 #: fdisk/fdisk.c:2048
2833 msgid "l logical (5 or over)"
2834 msgstr "l lógica (5 ou superior)"
2836 #: fdisk/fdisk.c:2048
2838 msgstr "e estendida"
2840 #: fdisk/fdisk.c:2067
2842 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2843 msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
2845 #: fdisk/fdisk.c:2103
2847 "The partition table has been altered!\n"
2850 "A tabela de partições foi alterada!\n"
2853 #: fdisk/fdisk.c:2112
2854 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2855 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n"
2857 #: fdisk/fdisk.c:2128
2861 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2862 "The kernel still uses the old table.\n"
2863 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2866 #: fdisk/fdisk.c:2138
2869 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2870 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2874 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
2875 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
2876 "do fdisk para obter informações adicionais.\n"
2878 #: fdisk/fdisk.c:2145
2879 msgid "Syncing disks.\n"
2880 msgstr "Sincronizando discos.\n"
2882 #: fdisk/fdisk.c:2192
2884 msgid "Partition %d has no data area\n"
2885 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
2887 #: fdisk/fdisk.c:2197
2888 msgid "New beginning of data"
2889 msgstr "Novo início dos dados"
2891 #: fdisk/fdisk.c:2213
2892 msgid "Expert command (m for help): "
2893 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
2895 #: fdisk/fdisk.c:2226
2896 msgid "Number of cylinders"
2897 msgstr "Número de cilindros"
2899 #: fdisk/fdisk.c:2253
2900 msgid "Number of heads"
2901 msgstr "Número de cabeças"
2903 #: fdisk/fdisk.c:2278
2904 msgid "Number of sectors"
2905 msgstr "Número de setores"
2907 #: fdisk/fdisk.c:2281
2908 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2910 "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
2912 #: fdisk/fdisk.c:2356
2914 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2915 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
2917 #: fdisk/fdisk.c:2370
2919 msgid "Cannot open %s\n"
2920 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
2922 #: fdisk/fdisk.c:2386 fdisk/sfdisk.c:2365
2924 msgid "cannot open %s\n"
2925 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
2927 #: fdisk/fdisk.c:2408
2929 msgid "%c: unknown command\n"
2930 msgstr "%c: comando desconhecido:\n"
2932 #: fdisk/fdisk.c:2476
2933 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2935 "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b "
2938 #: fdisk/fdisk.c:2480
2940 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2943 "Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um "
2944 "dispositivo especificado\n"
2946 #. OSF label, and no DOS label
2947 #: fdisk/fdisk.c:2539
2949 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2951 "Detectado um rótulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
2952 "Para retornar ao modo de tabela de partições do DOS, use o comando 'r'.\n"
2954 #: fdisk/fdisk.c:2549
2955 msgid "Command (m for help): "
2956 msgstr "Comando (m para ajuda): "
2958 #: fdisk/fdisk.c:2565
2962 "The current boot file is: %s\n"
2965 "O arquivo de boot atual é: %s\n"
2967 #: fdisk/fdisk.c:2567
2968 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2969 msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: "
2971 #: fdisk/fdisk.c:2569
2972 msgid "Boot file unchanged\n"
2973 msgstr "Arquivo de boot inalterado\n"
2975 #: fdisk/fdisk.c:2642
2978 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
2982 "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição "
2986 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2989 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2990 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2991 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2993 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2994 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2995 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2996 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2997 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2998 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2999 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3002 "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
3003 "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
3004 "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
3006 "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
3007 "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
3008 "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
3009 "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
3010 "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
3011 "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
3012 "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
3014 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
3018 "BSD label for device: %s\n"
3021 "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
3023 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3024 msgid " d delete a BSD partition"
3025 msgstr " d exclui uma partição BSD"
3027 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3028 msgid " e edit drive data"
3029 msgstr " e edita dados do disco"
3031 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
3032 msgid " i install bootstrap"
3033 msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)"
3035 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
3036 msgid " l list known filesystem types"
3037 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
3039 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3040 msgid " n add a new BSD partition"
3041 msgstr " n cria uma nova partição BSD"
3043 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3044 msgid " p print BSD partition table"
3045 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
3047 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3048 msgid " s show complete disklabel"
3049 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
3051 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
3052 msgid " t change a partition's filesystem id"
3053 msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
3055 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
3056 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3057 msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
3059 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
3060 msgid " w write disklabel to disk"
3061 msgstr " w grava o rótulo do disco no disco"
3063 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
3064 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3065 msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
3067 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
3069 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3070 msgstr "A partição %s possui setor inicial 0 inválido.\n"
3072 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
3074 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3075 msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
3077 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
3079 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3080 msgstr "Não existe partição %BSD em %s.\n"
3082 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
3083 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3084 msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
3086 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
3091 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
3096 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3098 msgid "disk: %.*s\n"
3099 msgstr "disco: %.*s\n"
3101 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
3103 msgid "label: %.*s\n"
3104 msgstr "rótulo: %.*s\n"
3106 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3110 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3114 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3118 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3122 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3123 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3126 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3127 msgstr "bytes/setor: %ld\n"
3129 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3131 msgid "sectors/track: %ld\n"
3132 msgstr "setores/trilha: %ld\n"
3134 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3136 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3137 msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n"
3139 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3141 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3142 msgstr "setores/cilindro: %ld\n"
3144 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3146 msgid "cylinders: %ld\n"
3147 msgstr "cilindros: %ld\n"
3149 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3154 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3156 msgid "interleave: %d\n"
3157 msgstr "interleave: %d\n"
3159 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3161 msgid "trackskew: %d\n"
3162 msgstr "trackskew: %d\n"
3164 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3166 msgid "cylinderskew: %d\n"
3167 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
3171 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3172 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n"
3174 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
3176 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3177 msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n"
3179 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
3181 msgstr "drivedata: "
3183 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3192 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
3193 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3194 msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
3196 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
3198 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3199 msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
3201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
3203 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3204 msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
3206 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
3207 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3208 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) "
3210 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3211 msgid "bytes/sector"
3212 msgstr "bytes/setor"
3214 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3215 msgid "sectors/track"
3216 msgstr "setores/trilha"
3218 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
3219 msgid "tracks/cylinder"
3220 msgstr "trilhas/cilindro"
3222 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3223 msgid "sectors/cylinder"
3224 msgstr "setores/cilindro"
3226 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
3227 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3228 msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
3230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3234 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3238 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3242 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3243 msgid "cylinderskew"
3244 msgstr "cylinderskew"
3246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3250 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
3251 msgid "track-to-track seek"
3252 msgstr "busca trilha a trilha"
3254 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
3256 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3257 msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): "
3259 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
3260 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3261 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n"
3263 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
3265 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3266 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n"
3268 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
3270 msgid "Partition (a-%c): "
3271 msgstr "Partição (a-%c): "
3273 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
3274 msgid "This partition already exists.\n"
3275 msgstr "Esta partição já existe.\n"
3277 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
3279 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3280 msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
3282 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
3288 "Sincronizando discos.\n"
3290 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3294 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3296 msgstr "trkrepl SGI"
3298 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3300 msgstr "secrepl SGI"
3302 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3306 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3310 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3314 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3318 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3322 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3326 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3330 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3334 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3338 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3342 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3346 #. Minix 1.4b and later
3347 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56
3351 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3352 msgid "Linux native"
3353 msgstr "Linux nativa"
3355 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
3359 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3363 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3365 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3368 "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais "
3369 "do que 512 bytes\n"
3371 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3372 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3373 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
3375 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3379 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3380 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3381 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3383 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3387 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n"
3388 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
3389 "%d setores/cil extras, interleave %d:1\n"
3391 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:212
3398 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3399 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3403 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3404 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3407 #: fdisk/fdisksgilabel.c:218
3410 "----- partitions -----\n"
3411 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3413 "----- partições -----\n"
3414 "%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
3416 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240
3419 "----- Bootinfo -----\n"
3421 "----- Directory Entries -----\n"
3423 "----- informações de inicialização -----\n"
3424 "Arquivo de inicialização: %s\n"
3425 "----- entradas de diretório -----\n"
3427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:248
3429 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3430 msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
3432 #. "/a\n" is minimum
3433 #: fdisk/fdisksgilabel.c:302
3436 "Invalid Bootfile!\n"
3437 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3438 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3441 "Arquivo de inicialização inválido!\n"
3442 "\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n"
3443 "\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
3445 #: fdisk/fdisksgilabel.c:308
3448 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3451 "\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 "
3454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:313
3457 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3460 "\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n"
3462 #: fdisk/fdisksgilabel.c:320
3465 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3466 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3469 "\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n"
3470 "\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save"
3473 #: fdisk/fdisksgilabel.c:346
3477 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3480 "\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n"
3482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:436
3483 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3484 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n"
3486 #: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479
3487 msgid "No partitions defined\n"
3488 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
3490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:449
3491 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3492 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n"
3494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3497 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3498 "not at diskblock %d.\n"
3500 "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n"
3501 "não no bloco de disco %d.\n"
3503 #: fdisk/fdisksgilabel.c:457
3506 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3507 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3509 "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
3510 "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
3512 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3513 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3514 msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n"
3516 #: fdisk/fdisksgilabel.c:473
3518 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3519 msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
3521 #: fdisk/fdisksgilabel.c:479
3523 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3524 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
3526 #: fdisk/fdisksgilabel.c:486
3528 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3529 msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n"
3531 #: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512
3533 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3534 msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n"
3536 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
3539 "The boot partition does not exist.\n"
3542 "A partição de inicialização não existe.\n"
3544 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
3547 "The swap partition does not exist.\n"
3550 "A partição de permuta não existe.\n"
3552 #: fdisk/fdisksgilabel.c:530
3555 "The swap partition has no swap type.\n"
3558 "A partição de permuta não possui tipo de permuta.\n"
3560 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
3561 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3562 msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n"
3564 #. caught already before, ...
3565 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
3566 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3568 "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
3570 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548
3572 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3573 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3574 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3575 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3576 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3578 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n"
3579 "tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n"
3580 "de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n"
3581 "Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n"
3582 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo "
3585 #: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:627
3590 #: fdisk/fdisksgilabel.c:577
3591 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3592 msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
3594 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3595 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3596 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n"
3598 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3599 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3600 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n"
3602 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3603 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3604 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
3606 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3608 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3609 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3611 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
3612 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
3614 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3615 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3616 msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
3618 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3623 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3625 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3626 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3627 "content will be unrecoverably lost.\n"
3630 "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
3631 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
3632 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
3635 #: fdisk/fdisksgilabel.c:725
3638 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3640 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3643 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
3645 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3646 msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n"
3648 #: fdisk/fdisksgilabel.c:740
3650 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3651 msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
3653 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3657 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3661 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3663 msgstr "permuta SunOS"
3665 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3669 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3671 msgstr "Disco inteiro"
3673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3675 msgstr "stand SunOS"
3677 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3681 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3685 #. DOS 3.3+ secondary
3686 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
3687 msgid "Linux raid autodetect"
3688 msgstr "Detecção automática de RAID Linux"
3690 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3692 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3693 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3694 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3695 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3697 "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n"
3698 "Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, "
3700 "partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n"
3702 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3704 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3705 msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
3707 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
3709 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3710 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3711 "content won't be recoverable.\n"
3714 "Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n"
3715 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
3716 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
3719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3722 " ? auto configure\n"
3723 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3726 " ? configuração automática\n"
3727 " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
3729 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
3730 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3731 msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
3733 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
3734 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3735 msgstr "A configuração automática falhou.\n"
3737 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3738 msgid "Sectors/track"
3739 msgstr "Setores/trilha"
3741 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3742 msgid "Alternate cylinders"
3743 msgstr "Cilindros Alternativos"
3745 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3746 msgid "Physical cylinders"
3747 msgstr "Cilindros físicos"
3749 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:723
3750 msgid "Rotation speed (rpm)"
3751 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
3753 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:716
3754 msgid "Interleave factor"
3755 msgstr "Fator de \"Interleave\""
3757 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:709
3758 msgid "Extra sectors per cylinder"
3759 msgstr "Setores extras por cilindro: "
3761 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3762 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3763 msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
3765 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3766 msgid "3,5\" floppy"
3767 msgstr "Disquete de 3,5 pol."
3769 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3770 msgid "Linux custom"
3771 msgstr "Linux personalizado"
3773 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
3775 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3776 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n"
3778 #: fdisk/fdisksunlabel.c:462
3780 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3781 msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n"
3783 #: fdisk/fdisksunlabel.c:484
3785 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3786 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n"
3788 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
3790 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3791 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n"
3793 #: fdisk/fdisksunlabel.c:513
3795 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3796 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3798 "Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n"
3799 "Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n"
3801 #: fdisk/fdisksunlabel.c:589
3804 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3805 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3808 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
3809 "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
3812 #: fdisk/fdisksunlabel.c:609
3815 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3816 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3818 "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n"
3819 "esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n"
3821 #: fdisk/fdisksunlabel.c:622
3823 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3824 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3825 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3826 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3827 "tagged with 82 (Linux swap): "
3829 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n"
3830 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n"
3831 "Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n"
3832 "travar a inicialização.\n"
3833 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 "
3834 "(permuta do Linux): "
3836 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
3840 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3841 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3842 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3844 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3848 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n"
3849 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
3850 "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n"
3852 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3855 #: fdisk/fdisksunlabel.c:667
3859 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3860 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3864 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3865 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3868 #: fdisk/fdisksunlabel.c:672
3870 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3871 msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
3873 #: fdisk/fdisksunlabel.c:697
3874 msgid "Number of alternate cylinders"
3875 msgstr "Número de cilindros alternativos"
3877 #: fdisk/fdisksunlabel.c:730
3878 msgid "Number of physical cylinders"
3879 msgstr "Número de cilindros físicos"
3881 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3885 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3889 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3893 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3895 msgstr "FAT16 < 32 M"
3897 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3901 #. DOS 3.3+ extended partition
3902 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3907 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3909 msgstr "HPFS ou NTFS"
3911 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3912 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3916 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3917 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3918 msgid "AIX bootable"
3919 msgstr "AIX inicializável"
3921 #. AIX data or Coherent
3922 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3923 msgid "OS/2 Boot Manager"
3924 msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2"
3926 #. OS/2 Boot Manager
3927 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3929 msgstr "FAT32 Win95"
3931 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3932 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3933 msgstr "FAT32 Win95 (LBA)"
3935 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3936 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3937 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3938 msgstr "FAT16 Win95 (LBA)"
3940 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3941 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3942 msgstr "Estendida Win95 (LBA)"
3944 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3948 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3949 msgid "Hidden FAT12"
3950 msgstr "FAT12 Escondida"
3952 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3953 msgid "Compaq diagnostics"
3954 msgstr "Diagnóstico Compaq"
3956 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3957 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3958 msgstr "FAT16 Escondida < 32 M"
3960 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3961 msgid "Hidden FAT16"
3962 msgstr "FAT16 Escondida"
3964 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3965 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3966 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
3968 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3969 msgid "AST SmartSleep"
3972 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3973 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3974 msgstr "FAT32 Win 95 Escondida"
3976 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3977 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3978 msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)"
3980 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3981 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3982 msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)"
3984 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3988 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3992 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3993 msgid "PartitionMagic recovery"
3994 msgstr "Recuperação do PartitionMagic"
3996 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3998 msgstr "Venix 80286"
4000 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4001 msgid "PPC PReP Boot"
4002 msgstr "Boot PReP PPC"
4004 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4008 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4012 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4013 msgid "QNX4.x 2nd part"
4014 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4016 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4017 msgid "QNX4.x 3rd part"
4018 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4020 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4024 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4025 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4026 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4033 #. CP/M or Microport SysV/AT
4034 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4035 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4036 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4038 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4040 msgstr "DM6 OnTrack"
4042 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4050 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4052 msgstr "Edisk Priam"
4054 #. DOS R/O or SpeedStor
4055 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
4056 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
4060 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4061 msgid "GNU HURD or SysV"
4062 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4064 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4065 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4066 msgid "Novell Netware 286"
4067 msgstr "Novell Netware 286"
4069 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4070 msgid "Novell Netware 386"
4071 msgstr "Novell Netware 386"
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4074 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4075 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4083 msgstr "Minix antigo"
4085 #. Minix 1.4a and earlier
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4087 msgid "Minix / old Linux"
4088 msgstr "Linux antigo/Minix"
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4091 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4092 msgstr "Unidade C: OS/2 oculta"
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4095 msgid "Linux extended"
4096 msgstr "Estendida Linux"
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4099 msgid "NTFS volume set"
4100 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4110 #. (bad block table)
4111 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4116 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4117 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4118 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4120 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4124 #. various BSD flavours
4125 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4133 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4137 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4148 msgstr "sist. arq. BSDI"
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4152 msgstr "permuta BSDI"
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4155 msgid "Boot Wizard hidden"
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4159 msgid "Solaris boot"
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4163 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4164 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4167 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4168 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)"
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4171 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4172 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4180 msgstr "Dados Não-FS"
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4183 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4184 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4186 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4187 #. Concurrent DOS or CTOS
4188 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4189 msgid "Dell Utility"
4190 msgstr "Utilitário Dell"
4192 #. Dell PowerEdge Server utilities
4193 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4196 msgstr "Inicializar"
4199 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4203 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4204 #. extended partition
4205 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4209 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4210 #. partition < 1024 cyl.
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4213 msgstr "sist. arq. BeOS"
4215 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4219 #. Intel EFI GUID Partition Table
4220 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4221 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4222 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4224 #. Intel EFI System Partition
4225 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4226 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4229 #. SpeedStor large partition
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4231 msgid "DOS secondary"
4232 msgstr "DOS secundário"
4234 #. New (2.2.x) raid partition with
4235 #. autodetect using persistent
4237 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4241 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4246 #: fdisk/sfdisk.c:151
4248 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4249 msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n"
4251 #: fdisk/sfdisk.c:156
4253 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4254 msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n"
4256 #: fdisk/sfdisk.c:202
4257 msgid "out of memory - giving up\n"
4258 msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
4260 #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
4262 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4263 msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n"
4265 #: fdisk/sfdisk.c:225
4267 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4268 msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n"
4270 #: fdisk/sfdisk.c:240
4272 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4273 msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n"
4275 #: fdisk/sfdisk.c:278
4277 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4279 "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n"
4281 #: fdisk/sfdisk.c:296
4283 msgid "write error on %s\n"
4284 msgstr "erro de gravação em %s\n"
4286 #: fdisk/sfdisk.c:314
4288 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4289 msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4291 #: fdisk/sfdisk.c:319
4292 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4294 "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não "
4297 #: fdisk/sfdisk.c:323
4298 msgid "out of memory?\n"
4299 msgstr "memória insuficiente?\n"
4301 #: fdisk/sfdisk.c:329
4303 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4304 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4306 #: fdisk/sfdisk.c:335
4308 msgid "error reading %s\n"
4309 msgstr "erro na leitura de %s\n"
4311 #: fdisk/sfdisk.c:342
4313 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4314 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
4316 #: fdisk/sfdisk.c:354
4318 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4319 msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n"
4321 #: fdisk/sfdisk.c:405
4323 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4324 msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho\n"
4326 #: fdisk/sfdisk.c:410
4328 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4329 msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n"
4331 #: fdisk/sfdisk.c:434
4334 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4335 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4336 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4338 "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
4339 "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
4340 "(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n"
4342 #: fdisk/sfdisk.c:441
4344 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4345 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças\n"
4347 #: fdisk/sfdisk.c:444
4349 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4350 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores\n"
4352 #: fdisk/sfdisk.c:448
4354 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4355 msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros\n"
4357 #: fdisk/sfdisk.c:452
4360 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4361 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4363 "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
4364 "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/"
4367 #: fdisk/sfdisk.c:456
4371 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4374 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
4376 #: fdisk/sfdisk.c:538
4379 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4381 "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar "
4384 #: fdisk/sfdisk.c:543
4387 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4390 "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar "
4393 #: fdisk/sfdisk.c:548
4396 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4399 "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria "
4400 "estar entre 0 e %lu)\n"
4402 #: fdisk/sfdisk.c:588
4410 #: fdisk/sfdisk.c:741
4411 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4412 msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
4414 #: fdisk/sfdisk.c:747
4416 "The command to re-read the partition table failed\n"
4417 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4419 "O comando para reler a tabela de partições falhou.\n"
4420 "Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n"
4422 #: fdisk/sfdisk.c:752
4424 msgid "Error closing %s\n"
4425 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
4427 #: fdisk/sfdisk.c:790
4429 msgid "%s: no such partition\n"
4430 msgstr "%s: partição inexistente\n"
4432 #: fdisk/sfdisk.c:813
4433 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4434 msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
4436 #: fdisk/sfdisk.c:852
4438 msgid "# partition table of %s\n"
4439 msgstr "# tabela de partição de %s\n"
4441 #: fdisk/sfdisk.c:863
4443 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4444 msgstr "formato não implementado - usando %s\n"
4446 #: fdisk/sfdisk.c:867
4449 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4452 "Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir "
4456 #: fdisk/sfdisk.c:870
4458 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4459 msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n"
4461 #: fdisk/sfdisk.c:875
4464 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4467 "Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
4470 #: fdisk/sfdisk.c:877
4472 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4473 msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n"
4475 #: fdisk/sfdisk.c:880
4478 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4481 "Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n"
4484 #: fdisk/sfdisk.c:882
4486 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4487 msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
4489 #: fdisk/sfdisk.c:885
4492 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4495 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a "
4499 #: fdisk/sfdisk.c:887
4501 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4502 msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n"
4504 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4506 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4508 "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
4510 #: fdisk/sfdisk.c:1054
4512 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4514 "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
4516 #: fdisk/sfdisk.c:1057
4518 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4519 msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
4521 #: fdisk/sfdisk.c:1067
4522 msgid "No partitions found\n"
4523 msgstr "Nenhuma partição encontrada\n"
4525 #: fdisk/sfdisk.c:1071
4528 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4529 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4530 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4532 "Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n"
4533 " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
4534 "Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n"
4536 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4537 msgid "no partition table present.\n"
4538 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
4540 #: fdisk/sfdisk.c:1122
4542 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4543 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
4545 #: fdisk/sfdisk.c:1131
4547 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4549 "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n"
4551 #: fdisk/sfdisk.c:1134
4553 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4554 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n"
4556 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4558 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4559 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n"
4561 #: fdisk/sfdisk.c:1148
4563 msgid "Warning: partition %s "
4564 msgstr "Aviso: a partição %s "
4566 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4568 msgid "is not contained in partition %s\n"
4569 msgstr "não está contida na partição %s\n"
4571 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4573 msgid "Warning: partitions %s "
4574 msgstr "Aviso: as partições %s "
4576 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4578 msgid "and %s overlap\n"
4579 msgstr "e %s se sobrepõem\n"
4581 #: fdisk/sfdisk.c:1172
4584 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4585 "and will destroy it when filled\n"
4588 #: fdisk/sfdisk.c:1184
4590 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4591 msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n"
4593 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4595 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4596 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
4598 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4601 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4602 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4603 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
4605 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4607 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4608 msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n"
4610 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4612 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4613 msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n"
4615 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4617 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4618 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4620 "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável "
4622 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
4625 #: fdisk/sfdisk.c:1252
4627 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4628 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4630 "Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n"
4631 "O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n"
4633 #: fdisk/sfdisk.c:1258
4635 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4636 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4638 "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
4639 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
4642 #: fdisk/sfdisk.c:1272
4647 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4650 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4652 "partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
4655 #: fdisk/sfdisk.c:1281
4660 #: fdisk/sfdisk.c:1284
4662 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4664 "partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%"
4667 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4669 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4670 msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n"
4672 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4675 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4676 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4677 msgstr "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %ld para %ld\n"
4679 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4682 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4683 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4684 msgstr "Aviso: a partição extendida não inicia em um limite de cilindro\n"
4686 #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
4688 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4689 msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n"
4691 #: fdisk/sfdisk.c:1351
4692 msgid "tree of partitions?\n"
4693 msgstr "árvore de partições?\n"
4695 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4696 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4697 msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n"
4699 #: fdisk/sfdisk.c:1479
4700 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4701 msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n"
4703 #: fdisk/sfdisk.c:1499
4704 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4705 msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n"
4707 #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
4708 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4709 msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n"
4711 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4713 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4714 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
4716 #: fdisk/sfdisk.c:1563
4717 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4718 msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n"
4720 #: fdisk/sfdisk.c:1579
4721 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4722 msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
4724 #: fdisk/sfdisk.c:1584
4726 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4727 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
4729 #: fdisk/sfdisk.c:1661
4730 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4731 msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n"
4733 #: fdisk/sfdisk.c:1697
4735 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4736 msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n"
4738 #: fdisk/sfdisk.c:1704
4740 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4741 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n"
4743 #: fdisk/sfdisk.c:1710
4745 msgid "unrecognized input: %s\n"
4746 msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
4748 #: fdisk/sfdisk.c:1752
4749 msgid "number too big\n"
4750 msgstr "número grande demais\n"
4752 #: fdisk/sfdisk.c:1756
4753 msgid "trailing junk after number\n"
4754 msgstr "lixo após o número\n"
4756 #: fdisk/sfdisk.c:1877
4757 msgid "no room for partition descriptor\n"
4758 msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n"
4760 #: fdisk/sfdisk.c:1910
4761 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4762 msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n"
4764 #: fdisk/sfdisk.c:1961
4765 msgid "too many input fields\n"
4766 msgstr "número excessivo de campos de entrada\n"
4768 #. no free blocks left - don't read any further
4769 #: fdisk/sfdisk.c:1995
4770 msgid "No room for more\n"
4771 msgstr "Não há espaço para mais\n"
4773 #: fdisk/sfdisk.c:2014
4774 msgid "Illegal type\n"
4775 msgstr "Tipo inválido\n"
4777 #: fdisk/sfdisk.c:2046
4779 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4780 msgstr "Aviso: tamanho dado (%lu) excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n"
4782 #: fdisk/sfdisk.c:2052
4783 msgid "Warning: empty partition\n"
4784 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
4786 #: fdisk/sfdisk.c:2066
4788 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4789 msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n"
4791 #: fdisk/sfdisk.c:2079
4792 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4793 msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n"
4795 #: fdisk/sfdisk.c:2096 fdisk/sfdisk.c:2109
4796 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4797 msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n"
4799 #: fdisk/sfdisk.c:2120
4800 msgid "Extended partition not where expected\n"
4801 msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n"
4803 #: fdisk/sfdisk.c:2152
4805 msgstr "entrada inválida\n"
4807 #: fdisk/sfdisk.c:2174
4808 msgid "too many partitions\n"
4809 msgstr "Número excessivo de partições\n"
4811 #: fdisk/sfdisk.c:2207
4813 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4814 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4815 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4817 "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
4818 "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> "
4820 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, "
4823 #: fdisk/sfdisk.c:2227
4827 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4829 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4830 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
4832 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4833 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4834 msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
4836 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4837 msgid "useful options:"
4838 msgstr "opções úteis:"
4840 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4841 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4842 msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
4844 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4845 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4846 msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
4848 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4849 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4850 msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
4852 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4853 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4855 " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada "
4858 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4859 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4861 " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
4863 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4865 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4868 " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/"
4871 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4872 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4873 msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
4875 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4876 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4878 " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco "
4881 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4882 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4883 msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partições"
4885 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4886 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4887 msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
4889 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4890 msgid " -n : do not actually write to disk"
4891 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
4893 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4895 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4897 " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
4899 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4900 msgid " -I file : restore these sectors again"
4901 msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
4903 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4904 msgid " -v [or --version]: print version"
4905 msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
4907 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4908 msgid " -? [or --help]: print this message"
4909 msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem"
4911 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4912 msgid "dangerous options:"
4913 msgstr "opções perigosas:"
4915 #: fdisk/sfdisk.c:2252
4916 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4918 " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
4920 #: fdisk/sfdisk.c:2253
4922 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4923 " or expect descriptors for them on input"
4925 " -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n"
4926 " ou espera descritores para elas na entrada"
4928 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4930 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4932 " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
4934 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4935 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4936 msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
4938 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4939 msgid " You can override the detected geometry using:"
4940 msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
4942 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4943 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4944 msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar"
4946 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4947 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4948 msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar"
4950 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4951 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4952 msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o número de setores a usar"
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2261
4955 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4956 msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
4958 #: fdisk/sfdisk.c:2262
4959 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4960 msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
4962 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4966 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4968 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4969 msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n"
4971 #: fdisk/sfdisk.c:2270
4973 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4975 "%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as "
4978 #: fdisk/sfdisk.c:2271
4980 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4982 "%s -An dispositivo\n"
4983 " ativa a partição n, desativa as demais\n"
4985 #: fdisk/sfdisk.c:2423
4986 msgid "no command?\n"
4987 msgstr "nenhum comando?\n"
4989 #: fdisk/sfdisk.c:2541
4991 msgid "total: %d blocks\n"
4992 msgstr "total: %d blocos\n"
4994 #: fdisk/sfdisk.c:2578
4995 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4996 msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n"
4998 #: fdisk/sfdisk.c:2580
4999 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5000 msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n"
5002 #: fdisk/sfdisk.c:2582
5003 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5004 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
5006 #: fdisk/sfdisk.c:2589
5007 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5008 msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n"
5010 #: fdisk/sfdisk.c:2615
5012 msgid "cannot open %s read-write\n"
5013 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
5015 #: fdisk/sfdisk.c:2617
5017 msgid "cannot open %s for reading\n"
5018 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
5020 #: fdisk/sfdisk.c:2642
5025 #: fdisk/sfdisk.c:2659
5027 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5028 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5032 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5033 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
5035 #: fdisk/sfdisk.c:2754
5037 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5038 msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n"
5040 #: fdisk/sfdisk.c:2772 fdisk/sfdisk.c:2825 fdisk/sfdisk.c:2856
5048 #: fdisk/sfdisk.c:2781
5051 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5052 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5054 "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
5055 "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n"
5057 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5059 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5060 msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n"
5062 #: fdisk/sfdisk.c:2852
5064 msgid "Bad Id %lx\n"
5065 msgstr "ID inválida: %lx\n"
5067 #: fdisk/sfdisk.c:2867
5068 msgid "This disk is currently in use.\n"
5069 msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n"
5071 #: fdisk/sfdisk.c:2884
5073 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5074 msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n"
5076 #: fdisk/sfdisk.c:2887
5078 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5079 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
5081 #: fdisk/sfdisk.c:2893
5082 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5083 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n"
5085 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5088 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5089 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5090 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5093 "Este disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente não é "
5094 "uma boa idéia. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de "
5095 "todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para "
5096 "suprimir esta verificação.\n"
5098 #: fdisk/sfdisk.c:2899
5099 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5100 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
5102 #: fdisk/sfdisk.c:2903
5106 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5107 msgid "Old situation:\n"
5108 msgstr "Situação antiga:\n"
5110 #: fdisk/sfdisk.c:2916
5112 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5113 msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n"
5115 #: fdisk/sfdisk.c:2924
5116 msgid "New situation:\n"
5117 msgstr "Situação nova:\n"
5119 #: fdisk/sfdisk.c:2929
5121 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5122 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5124 "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n"
5125 "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n"
5127 #: fdisk/sfdisk.c:2932
5128 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5129 msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n"
5131 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5132 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5133 msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] "
5135 #: fdisk/sfdisk.c:2939
5136 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5137 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] "
5139 #: fdisk/sfdisk.c:2944
5142 "sfdisk: premature end of input\n"
5145 "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
5147 #: fdisk/sfdisk.c:2946
5148 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5149 msgstr "Saindo - nada foi alterado\n"
5151 #: fdisk/sfdisk.c:2952
5152 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5153 msgstr "Responda y, n ou q\n"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:2960
5157 "Successfully wrote the new partition table\n"
5160 "Nova tabela de partições gravada com sucesso\n"
5163 #: fdisk/sfdisk.c:2966
5165 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5166 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5169 "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd"
5171 "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5173 "(consulte fdisk(8)).\n"
5175 #: getopt/getopt.c:233
5176 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5177 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
5179 #: getopt/getopt.c:299
5180 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5181 msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long"
5183 #: getopt/getopt.c:319
5184 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5185 msgstr "interpretador de comandos desconhecido após argumento -s ou --shell"
5187 #: getopt/getopt.c:324
5188 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5189 msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
5191 #: getopt/getopt.c:325
5192 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5193 msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
5195 #: getopt/getopt.c:326
5196 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5197 msgstr " getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n"
5199 #: getopt/getopt.c:327
5200 msgid " parameters\n"
5201 msgstr " parâmetros\n"
5203 #: getopt/getopt.c:328
5205 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5207 " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único "
5210 #: getopt/getopt.c:329
5211 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5212 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
5214 #: getopt/getopt.c:330
5215 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5216 msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
5218 #: getopt/getopt.c:331
5220 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5222 " -n, --name=nome_prog O nome sob o qual erros são reportados\n"
5224 #: getopt/getopt.c:332
5225 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5226 msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
5228 #: getopt/getopt.c:333
5229 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5231 " -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
5233 #: getopt/getopt.c:334
5234 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5235 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
5237 #: getopt/getopt.c:335
5238 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5240 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
5241 "interpretador de comandos\n"
5243 #: getopt/getopt.c:336
5244 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5245 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
5247 #: getopt/getopt.c:337
5248 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5249 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
5251 #: getopt/getopt.c:338
5252 msgid " -V, --version Output version information\n"
5253 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
5255 #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
5256 msgid "missing optstring argument"
5257 msgstr "faltou o argumento texto_opções"
5259 #: getopt/getopt.c:444
5261 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5262 msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
5264 #: getopt/getopt.c:450
5265 msgid "internal error, contact the author."
5266 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
5268 #: hwclock/cmos.c:172
5269 msgid "booted from MILO\n"
5270 msgstr "boot executado do MILO\n"
5272 #: hwclock/cmos.c:181
5273 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5274 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
5276 #: hwclock/cmos.c:197
5278 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5279 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
5281 #: hwclock/cmos.c:209
5282 msgid "funky TOY!\n"
5283 msgstr "funky TOY!\n"
5285 #: hwclock/cmos.c:263
5287 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5288 msgstr "%s: %s atômico falhou por 1000 iterações!"
5290 #: hwclock/cmos.c:587
5292 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5293 msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
5295 #: hwclock/cmos.c:594
5296 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5297 msgstr "Não consegui obter permissão porque não tentei.\n"
5299 #: hwclock/cmos.c:597
5301 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5303 "%s é incapaz de obter acesso à porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n"
5305 #: hwclock/cmos.c:600
5306 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5307 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
5309 #: hwclock/hwclock.c:223
5311 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5312 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
5314 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5318 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5322 #: hwclock/hwclock.c:303
5324 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5325 msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
5327 #: hwclock/hwclock.c:305
5328 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5329 msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
5331 #: hwclock/hwclock.c:312
5333 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5334 msgstr "Último ajuste de variação feito %d segundos após 1969\n"
5336 #: hwclock/hwclock.c:314
5338 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5339 msgstr "Última calibração feita %d segundos após 1969\n"
5341 #: hwclock/hwclock.c:316
5343 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5344 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
5346 #: hwclock/hwclock.c:318
5348 msgstr "desconhecida"
5350 #: hwclock/hwclock.c:342
5351 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5352 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
5354 #: hwclock/hwclock.c:346
5355 msgid "...got clock tick\n"
5356 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
5358 #: hwclock/hwclock.c:399
5360 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5362 "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.4d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5364 #: hwclock/hwclock.c:407
5366 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5368 "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
5371 #: hwclock/hwclock.c:435
5373 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5374 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5376 #: hwclock/hwclock.c:462
5378 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5380 "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde "
5383 #: hwclock/hwclock.c:468
5384 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5385 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
5387 #: hwclock/hwclock.c:516
5390 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5391 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5393 "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
5394 " Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
5396 #: hwclock/hwclock.c:545
5398 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5399 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5401 "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (p. ex., "
5402 "50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano "
5405 #: hwclock/hwclock.c:555
5407 msgid "%s %.6f seconds\n"
5408 msgstr "%s %.6f segundos\n"
5410 #: hwclock/hwclock.c:589
5411 msgid "No --date option specified.\n"
5412 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
5414 #: hwclock/hwclock.c:595
5416 msgid "--date argument too long\n"
5417 msgstr "fsname nome muito longo"
5419 #: hwclock/hwclock.c:602
5421 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5422 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5424 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
5425 "Especificamente, ele contém aspas.\n"
5427 #: hwclock/hwclock.c:610
5429 msgid "Issuing date command: %s\n"
5430 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
5432 #: hwclock/hwclock.c:614
5433 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5435 "Não foi possível executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou"
5437 #: hwclock/hwclock.c:622
5439 msgid "response from date command = %s\n"
5440 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
5442 #: hwclock/hwclock.c:624
5445 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5446 "The command was:\n"
5448 "The response was:\n"
5451 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
5457 #: hwclock/hwclock.c:636
5460 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5461 "the converted time value was expected.\n"
5462 "The command was:\n"
5464 "The response was:\n"
5467 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde "
5468 "o valor de hora convertido era esperado.\n"
5474 #: hwclock/hwclock.c:647
5476 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5477 msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
5479 #: hwclock/hwclock.c:679
5481 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5482 "System Time from it.\n"
5484 "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é "
5485 "possível configurar a hora do sistema a partir dele.\n"
5487 #: hwclock/hwclock.c:701
5488 msgid "Calling settimeofday:\n"
5489 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
5491 #: hwclock/hwclock.c:702
5493 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5494 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5496 #: hwclock/hwclock.c:704
5498 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5499 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5501 #: hwclock/hwclock.c:707
5502 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5504 "O relógio do sistema não está sendo ajustado: executando em modo de teste.\n"
5506 #: hwclock/hwclock.c:716
5507 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5508 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema.\n"
5510 #: hwclock/hwclock.c:719
5511 msgid "settimeofday() failed"
5512 msgstr "settimeofday() falhou"
5514 #: hwclock/hwclock.c:749
5516 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5519 "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware "
5520 "continha lixo anteriormente.\n"
5522 #: hwclock/hwclock.c:754
5525 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5526 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5528 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
5529 "desde a última calibração.\n"
5531 #: hwclock/hwclock.c:760
5533 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5534 "last calibration.\n"
5536 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
5537 "desde a última calibração.\n"
5539 #: hwclock/hwclock.c:808
5542 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5543 "of %f seconds/day.\n"
5544 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5546 "O relógio variou %d segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de "
5547 "variação de %f segundos/dia.\n"
5548 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
5550 #: hwclock/hwclock.c:859
5552 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5553 msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
5555 #: hwclock/hwclock.c:861
5557 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5559 "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos "
5562 #: hwclock/hwclock.c:890
5563 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5564 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
5566 #: hwclock/hwclock.c:891
5569 "Would have written the following to %s:\n"
5572 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
5575 #: hwclock/hwclock.c:915
5576 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5577 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados.\n"
5579 #: hwclock/hwclock.c:956
5581 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5583 "O relógio de hardware não contém uma hora válida, portanto não é possível "
5586 #: hwclock/hwclock.c:988
5587 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5589 "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será "
5592 #: hwclock/hwclock.c:1014
5595 msgstr "Usando %s.\n"
5597 #: hwclock/hwclock.c:1016
5598 msgid "No usable clock interface found.\n"
5599 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
5601 #: hwclock/hwclock.c:1112
5602 msgid "Unable to set system clock.\n"
5603 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
5605 #: hwclock/hwclock.c:1142
5607 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5609 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5610 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5612 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma "
5614 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha (e, "
5615 "assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). "
5616 "Nenhuma ação foi realizada.\n"
5618 #: hwclock/hwclock.c:1151
5619 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5620 msgstr "Não foi possível obter o valor de epoch do kernel.\n"
5622 #: hwclock/hwclock.c:1153
5624 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5625 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
5627 #: hwclock/hwclock.c:1156
5629 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5630 "value to set it.\n"
5632 "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção 'epoch' para "
5633 "informar para que valor configurá-lo.\n"
5635 #: hwclock/hwclock.c:1159
5637 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5638 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
5640 #: hwclock/hwclock.c:1162
5641 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5642 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
5644 #: hwclock/hwclock.c:1196
5647 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5649 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5652 " --help show this help\n"
5653 " --show read hardware clock and print result\n"
5654 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5655 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5656 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5657 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5658 " the clock was last set or adjusted\n"
5659 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5660 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5661 " value given with --epoch\n"
5662 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5665 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5666 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5667 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5668 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5669 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5670 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5671 " hardware clock's epoch value\n"
5672 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5673 " either --utc or --localtime\n"
5675 "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
5677 "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
5680 " --help Mostra esta ajuda.\n"
5681 " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
5682 " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
5683 " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de "
5685 " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do "
5687 " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática "
5689 " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
5690 " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
5691 " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel "
5693 " valor fornecido com --epoch.\n"
5694 " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
5697 " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal "
5699 " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
5700 " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
5701 " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
5702 " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de "
5704 " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
5705 " de epoch do relógio de hardware.\n"
5707 #: hwclock/hwclock.c:1223
5709 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5710 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5712 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5713 " informa a hwclock o tipo de Alpha que você tem (consulte "
5716 #: hwclock/hwclock.c:1397
5718 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5719 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
5721 #: hwclock/hwclock.c:1403
5724 "You have specified multiple functions.\n"
5725 "You can only perform one function at a time.\n"
5727 "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
5728 "Você só pode executar uma função por vez.\n"
5730 #: hwclock/hwclock.c:1410
5733 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5736 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
5737 "especificou ambas.\n"
5739 #: hwclock/hwclock.c:1417
5742 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5745 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
5746 "especificou ambas.\n"
5748 #: hwclock/hwclock.c:1424
5750 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5753 #: hwclock/hwclock.c:1438
5754 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5756 "Não há um horário para ajuste utilizável. Não é possível ajustar o relógio.\n"
5758 #: hwclock/hwclock.c:1454
5759 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5760 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
5762 #: hwclock/hwclock.c:1459
5763 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5764 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
5766 #: hwclock/hwclock.c:1464
5768 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5771 "Somente o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no "
5774 #: hwclock/hwclock.c:1484
5775 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5777 "Não é possível acessar o Relógio de Hardware por nenhum método conhecido.\n"
5779 #: hwclock/hwclock.c:1488
5781 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5784 "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa busca por um método "
5788 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5789 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
5792 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5793 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
5795 #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:186
5796 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5797 msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n"
5800 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5801 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
5805 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5806 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
5809 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5810 msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
5814 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5815 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
5818 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5819 msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
5821 #: hwclock/rtc.c:114 hwclock/rtc.c:207
5823 msgid "open() of %s failed"
5824 msgstr "open() de %s falhou"
5826 #: hwclock/rtc.c:148
5828 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5829 msgstr "ioctl() para %s para ler a hora falhou.\n"
5831 #: hwclock/rtc.c:170
5833 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5834 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de %s mude.\n"
5836 #: hwclock/rtc.c:225
5838 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5839 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
5841 #: hwclock/rtc.c:234
5843 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5844 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
5846 #: hwclock/rtc.c:243
5848 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5849 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
5851 #: hwclock/rtc.c:246
5853 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5855 "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
5857 #: hwclock/rtc.c:305
5859 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5860 msgstr "ioctl() para %s para ajustar a hora falhou.\n"
5862 #: hwclock/rtc.c:311
5864 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5865 msgstr "ioctl(%s) teve êxito.\n"
5867 #: hwclock/rtc.c:340
5869 msgid "Open of %s failed"
5870 msgstr "A abertura de %s falhou"
5872 #: hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404
5875 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5876 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5879 "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de "
5880 "dispositivo 'rtc' do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. "
5881 "No entanto, esse arquivo não existe neste sistema.\n"
5883 #: hwclock/rtc.c:363 hwclock/rtc.c:409
5885 msgid "Unable to open %s"
5886 msgstr "Não foi possível abrir %s"
5888 #: hwclock/rtc.c:370
5890 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5891 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
5893 #: hwclock/rtc.c:376
5895 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5896 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
5898 #. kernel would not accept this epoch value
5899 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5900 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5901 #: hwclock/rtc.c:396
5903 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5904 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld.\n"
5906 #: hwclock/rtc.c:414
5908 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5909 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
5911 #: hwclock/rtc.c:419
5914 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5916 "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
5918 #: hwclock/rtc.c:422
5920 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5921 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
5923 #: login-utils/agetty.c:312
5924 msgid "calling open_tty\n"
5925 msgstr "calling open_tty\n"
5927 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5928 #: login-utils/agetty.c:325
5929 msgid "calling termio_init\n"
5930 msgstr "calling termio_init\n"
5932 #: login-utils/agetty.c:330
5933 msgid "writing init string\n"
5934 msgstr "writing string init\n"
5936 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5937 #: login-utils/agetty.c:340
5938 msgid "before autobaud\n"
5939 msgstr "before autobaud\n"
5941 #: login-utils/agetty.c:352
5942 msgid "waiting for cr-lf\n"
5943 msgstr "waiting for cr-lf\n"
5945 #: login-utils/agetty.c:356
5950 #. Read the login name.
5951 #: login-utils/agetty.c:365
5952 msgid "reading login name\n"
5953 msgstr "reading login name\n"
5955 #: login-utils/agetty.c:386
5957 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5958 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
5960 #: login-utils/agetty.c:406
5961 msgid "can't malloc initstring"
5962 msgstr "can't malloc initstring"
5964 #: login-utils/agetty.c:471
5966 msgid "bad timeout value: %s"
5967 msgstr "bad timeout value: %s"
5969 #: login-utils/agetty.c:480
5970 msgid "after getopt loop\n"
5971 msgstr "after getopt loop\n"
5973 #: login-utils/agetty.c:530
5974 msgid "exiting parseargs\n"
5975 msgstr "exiting parseargs\n"
5977 #: login-utils/agetty.c:542
5978 msgid "entered parse_speeds\n"
5979 msgstr "entered parse_speeds\n"
5981 #: login-utils/agetty.c:545
5983 msgid "bad speed: %s"
5984 msgstr "velocidade inválida: %s"
5986 #: login-utils/agetty.c:547
5987 msgid "too many alternate speeds"
5988 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
5990 #: login-utils/agetty.c:549
5991 msgid "exiting parsespeeds\n"
5992 msgstr "exiting parsespeeds\n"
5994 #: login-utils/agetty.c:649
5996 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5997 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
5999 #: login-utils/agetty.c:653
6001 msgid "/dev/%s: not a character device"
6002 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
6004 #. ignore close(2) errors
6005 #: login-utils/agetty.c:660
6009 #: login-utils/agetty.c:662
6011 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6012 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
6014 #: login-utils/agetty.c:672
6016 msgid "%s: not open for read/write"
6017 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
6019 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
6020 #: login-utils/agetty.c:676
6024 #. set up stdout and stderr
6025 #: login-utils/agetty.c:678
6027 msgid "%s: dup problem: %m"
6028 msgstr "%s: problema de dup: %m"
6030 #: login-utils/agetty.c:752
6032 msgstr "term_io 2\n"
6034 #: login-utils/agetty.c:937
6038 #: login-utils/agetty.c:937
6042 #: login-utils/agetty.c:1025
6044 msgid "%s: read: %m"
6045 msgstr "%s: leitura: %m"
6047 #: login-utils/agetty.c:1071
6049 msgid "%s: input overrun"
6050 msgstr "%s: entrada excedida"
6052 #: login-utils/agetty.c:1195
6055 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6056 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6057 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6058 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6060 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
6061 "host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
6062 "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
6063 "host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
6065 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6066 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6067 msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
6069 #: login-utils/checktty.c:105
6070 msgid "can't malloc for ttyclass"
6071 msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
6073 #: login-utils/checktty.c:126
6074 msgid "can't malloc for grplist"
6075 msgstr "não foi possível malloc para grplist"
6077 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6078 #: login-utils/checktty.c:422
6080 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6081 msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
6083 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6084 #. matching our username, but it doesn't contain the
6085 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6087 #: login-utils/checktty.c:433
6089 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6090 msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
6092 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
6094 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6095 msgstr "%s: você (usuário %d) não existe.\n"
6097 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
6099 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6100 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
6102 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
6104 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6105 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
6107 #: login-utils/chfn.c:146
6109 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6110 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
6112 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
6113 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
6114 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
6115 msgid "Password error."
6116 msgstr "Erro de senha."
6118 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:774
6119 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:431
6123 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
6124 msgid "Incorrect password."
6125 msgstr "Senha incorreta."
6127 #: login-utils/chfn.c:190
6128 msgid "Finger information not changed.\n"
6129 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
6131 #: login-utils/chfn.c:292
6133 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6134 msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
6136 #: login-utils/chfn.c:293
6138 "[ -p office-phone ]\n"
6139 "\t[ -h home-phone ] "
6141 "[ -p telefone_comercial ]\n"
6142 "\t[ -h telefone_residencial ] "
6144 #: login-utils/chfn.c:294
6145 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6146 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6148 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
6156 #: login-utils/chfn.c:398
6157 msgid "field is too long.\n"
6158 msgstr "campo longo demais.\n"
6160 #: login-utils/chfn.c:406
6162 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6163 msgstr "'%c' não é permitido.\n"
6165 #: login-utils/chfn.c:411
6166 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6167 msgstr "Caracteres de controle não são permitidos.\n"
6169 #: login-utils/chfn.c:476
6170 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6172 "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
6174 #: login-utils/chfn.c:479
6175 msgid "Finger information changed.\n"
6176 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
6178 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
6179 msgid "malloc failed"
6180 msgstr "malloc falhou"
6182 #: login-utils/chsh.c:130
6184 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6186 "%s: Seu interpretador de comandos não está em /etc/shells; mudança de "
6187 "interpretador de comandos negada.\n"
6189 #: login-utils/chsh.c:137
6191 msgid "Changing shell for %s.\n"
6192 msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
6194 #: login-utils/chsh.c:178
6196 msgstr "Novo interpretador de comandos"
6198 #: login-utils/chsh.c:185
6199 msgid "Shell not changed.\n"
6200 msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
6202 #: login-utils/chsh.c:192
6203 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6205 "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
6207 #: login-utils/chsh.c:195
6208 msgid "Shell changed.\n"
6209 msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n"
6211 #: login-utils/chsh.c:260
6214 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6216 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6218 #: login-utils/chsh.c:303
6220 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6222 "%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n"
6224 #: login-utils/chsh.c:307
6226 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6227 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
6229 #: login-utils/chsh.c:311
6231 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6232 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
6234 #: login-utils/chsh.c:318
6236 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6237 msgstr "%s: '%c' não é permitido.\n"
6239 #: login-utils/chsh.c:322
6241 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6242 msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos.\n"
6244 #: login-utils/chsh.c:329
6246 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6247 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
6249 #: login-utils/chsh.c:331
6251 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6252 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
6254 #: login-utils/chsh.c:333
6256 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6257 msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
6259 #: login-utils/chsh.c:339
6261 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6262 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells.\n"
6264 #: login-utils/chsh.c:340
6266 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6267 msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n"
6269 #: login-utils/chsh.c:360
6270 msgid "No known shells.\n"
6271 msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n"
6273 #: login-utils/cryptocard.c:68
6274 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6275 msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
6277 #: login-utils/cryptocard.c:73
6278 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6279 msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
6281 #: login-utils/cryptocard.c:96
6283 msgid "can't open %s for reading"
6284 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
6286 #: login-utils/cryptocard.c:100
6288 msgid "can't stat(%s)"
6289 msgstr "não foi possível stat(%s)"
6291 #: login-utils/cryptocard.c:106
6293 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6294 msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
6296 #: login-utils/cryptocard.c:111
6298 msgid "can't read data from %s"
6299 msgstr "não foi possível ler dados de %s"
6301 #: login-utils/islocal.c:38
6303 msgid "Can't read %s, exiting."
6304 msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
6306 #: login-utils/last.c:148
6307 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6308 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
6310 #: login-utils/last.c:312
6311 msgid " still logged in"
6312 msgstr " ainda conectado"
6314 #: login-utils/last.c:340
6323 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6324 msgid "last: malloc failure.\n"
6325 msgstr "last: falha de malloc.\n"
6327 #: login-utils/last.c:441
6328 msgid "last: gethostname"
6329 msgstr "last: gethostname"
6331 #: login-utils/last.c:490
6335 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6338 "interrompido %10.10s %5.5s \n"
6340 #: login-utils/login.c:254
6342 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6343 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
6345 #: login-utils/login.c:285
6346 msgid "FATAL: bad tty"
6349 #: login-utils/login.c:418
6350 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6351 msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusuário.\n"
6353 #: login-utils/login.c:445
6354 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6355 msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usuário]\n"
6357 #: login-utils/login.c:538
6359 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6360 msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
6362 #: login-utils/login.c:540
6364 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6365 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
6368 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6369 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6370 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6373 #: login-utils/login.c:557
6377 #: login-utils/login.c:597
6379 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6380 msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6382 #: login-utils/login.c:601
6390 #: login-utils/login.c:610
6392 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6394 "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6396 #: login-utils/login.c:614
6398 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6399 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6401 #: login-utils/login.c:618
6409 #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
6412 "Session setup problem, abort.\n"
6415 #: login-utils/login.c:641
6417 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6420 #: login-utils/login.c:648
6422 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6425 #: login-utils/login.c:667
6427 msgid "login: Out of memory\n"
6428 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
6430 #: login-utils/login.c:709
6431 msgid "Illegal username"
6432 msgstr "Nome de usuário inválido"
6434 #: login-utils/login.c:752
6436 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6437 msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
6439 #: login-utils/login.c:757
6441 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6442 msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
6444 #: login-utils/login.c:761
6446 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6447 msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
6449 #: login-utils/login.c:814
6450 msgid "Login incorrect\n"
6451 msgstr "Login incorreto\n"
6453 #: login-utils/login.c:836
6455 "Too many users logged on already.\n"
6456 "Try again later.\n"
6458 "Número máximo de usuários já conectados.\n"
6459 "Tente novamente mais tarde.\n"
6461 #: login-utils/login.c:840
6462 msgid "You have too many processes running.\n"
6463 msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
6465 #: login-utils/login.c:1064
6467 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6468 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
6470 #: login-utils/login.c:1071
6472 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6473 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
6475 #: login-utils/login.c:1074
6477 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6478 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
6480 #: login-utils/login.c:1077
6482 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6483 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
6485 #: login-utils/login.c:1080
6487 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6488 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
6490 #: login-utils/login.c:1092
6492 msgid "You have new mail.\n"
6493 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
6495 #: login-utils/login.c:1094
6497 msgid "You have mail.\n"
6498 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
6501 #: login-utils/login.c:1112
6503 msgid "login: failure forking: %s"
6504 msgstr "login: falha em fork: %s"
6506 #: login-utils/login.c:1149
6508 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6511 #: login-utils/login.c:1155
6512 msgid "setuid() failed"
6513 msgstr "setuid() falhou"
6515 #: login-utils/login.c:1161
6517 msgid "No directory %s!\n"
6518 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
6520 #: login-utils/login.c:1165
6521 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6522 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
6524 #: login-utils/login.c:1173
6525 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6526 msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
6528 #: login-utils/login.c:1200
6530 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6532 "login: não foi possível executar o script do interpretador de comandos: %s.\n"
6534 #: login-utils/login.c:1203
6536 msgid "login: no shell: %s.\n"
6537 msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
6539 #: login-utils/login.c:1218
6548 #: login-utils/login.c:1229
6549 msgid "login name much too long.\n"
6550 msgstr "nome de login longo demais.\n"
6552 #: login-utils/login.c:1230
6553 msgid "NAME too long"
6554 msgstr "NOME longo demais"
6556 #: login-utils/login.c:1237
6557 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6558 msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
6560 #: login-utils/login.c:1247
6561 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6562 msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
6564 #: login-utils/login.c:1248
6565 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6566 msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
6568 #: login-utils/login.c:1259
6570 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6571 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
6573 #: login-utils/login.c:1348
6575 msgid "Last login: %.*s "
6576 msgstr "Último login: %.*s "
6578 #: login-utils/login.c:1352
6581 msgstr "a partir de %.*s\n"
6583 #: login-utils/login.c:1355
6588 #: login-utils/login.c:1375
6590 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6591 msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
6593 #: login-utils/login.c:1378
6595 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6596 msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
6598 #: login-utils/login.c:1382
6600 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6601 msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
6603 #: login-utils/login.c:1385
6605 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6606 msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
6608 #: login-utils/mesg.c:89
6612 #: login-utils/mesg.c:92
6616 #: login-utils/mesg.c:112
6617 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6618 msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
6620 #: login-utils/newgrp.c:68
6621 msgid "newgrp: Who are you?"
6622 msgstr "newgrp: Quem é você?"
6624 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6625 msgid "newgrp: setgid"
6626 msgstr "newgrp: setgid"
6628 #: login-utils/newgrp.c:81
6629 msgid "newgrp: No such group."
6630 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
6632 #: login-utils/newgrp.c:90
6633 msgid "newgrp: Permission denied"
6634 msgstr "newgrp: permissão negada"
6636 #: login-utils/newgrp.c:97
6637 msgid "newgrp: setuid"
6638 msgstr "newgrp: setuid"
6640 #: login-utils/newgrp.c:103
6642 msgstr "Interpretador de comandos inexistente"
6644 #: login-utils/passwd.c:161
6645 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6646 msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
6648 #: login-utils/passwd.c:174
6650 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6651 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6652 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6655 #: login-utils/passwd.c:183
6656 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6657 msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
6659 #: login-utils/passwd.c:188
6660 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6661 msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
6663 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6664 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6665 msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
6667 #: login-utils/passwd.c:224
6668 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6669 msgstr "Uso: passwd [nome_usuário [senha]]\n"
6671 #: login-utils/passwd.c:225
6672 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6673 msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
6675 #: login-utils/passwd.c:280
6676 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6677 msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
6679 #: login-utils/passwd.c:301
6681 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6682 msgstr "Não foi possível exec %s: %s\n"
6684 #: login-utils/passwd.c:312
6685 msgid "Cannot find login name"
6686 msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
6688 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6689 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6690 msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
6692 #: login-utils/passwd.c:334
6693 msgid "Too many arguments.\n"
6694 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
6696 #: login-utils/passwd.c:339
6698 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6700 "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente "
6701 "é um nome de usuário?"
6703 #: login-utils/passwd.c:343
6704 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6705 msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
6707 #: login-utils/passwd.c:349
6708 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6709 msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
6711 #: login-utils/passwd.c:354
6713 msgid "Changing password for %s\n"
6714 msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
6716 #: login-utils/passwd.c:358
6717 msgid "Enter old password: "
6718 msgstr "Informe a senha anterior: "
6720 #: login-utils/passwd.c:360
6721 msgid "Illegal password, imposter."
6722 msgstr "Senha incorreta, impostor."
6724 #: login-utils/passwd.c:372
6725 msgid "Enter new password: "
6726 msgstr "Informe a nova senha: "
6728 #: login-utils/passwd.c:374
6729 msgid "Password not changed."
6730 msgstr "A senha NÃO foi alterada."
6732 #: login-utils/passwd.c:383
6733 msgid "Re-type new password: "
6734 msgstr "Redigite a nova senha: "
6736 #: login-utils/passwd.c:386
6737 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6738 msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
6740 #: login-utils/passwd.c:401
6742 msgid "password changed, user %s"
6743 msgstr "senha alterada, usuário %s"
6745 #: login-utils/passwd.c:404
6746 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6747 msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
6749 #: login-utils/passwd.c:406
6751 msgid "password changed by root, user %s"
6752 msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
6754 #: login-utils/passwd.c:413
6755 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6756 msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
6758 #: login-utils/passwd.c:417
6759 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6760 msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n"
6762 #: login-utils/passwd.c:423
6763 msgid "Password changed.\n"
6764 msgstr "Senha alterada.\n"
6766 #: login-utils/shutdown.c:113
6767 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6768 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6770 #: login-utils/shutdown.c:131
6771 msgid "Shutdown process aborted"
6772 msgstr "Processo de desligamento abortado"
6774 #: login-utils/shutdown.c:162
6776 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6777 msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
6779 #: login-utils/shutdown.c:256
6780 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6781 msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
6783 #: login-utils/shutdown.c:307
6784 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6785 msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
6787 #: login-utils/shutdown.c:311
6789 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6790 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6792 #: login-utils/shutdown.c:336
6793 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6794 msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
6796 #: login-utils/shutdown.c:340
6797 msgid "Login is therefore prohibited."
6798 msgstr "Assim, logins estão proibidos."
6800 #: login-utils/shutdown.c:362
6802 msgid "rebooted by %s: %s"
6803 msgstr "%s por %s: %s"
6805 #: login-utils/shutdown.c:365
6807 msgid "halted by %s: %s"
6808 msgstr "%s por %s: %s"
6811 #: login-utils/shutdown.c:429
6814 "Why am I still alive after reboot?"
6817 "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
6819 #: login-utils/shutdown.c:431
6822 "Now you can turn off the power..."
6825 "Agora você pode desligar a energia..."
6827 #: login-utils/shutdown.c:447
6828 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6829 msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
6831 #: login-utils/shutdown.c:450
6833 msgid "Error powering off\t%s\n"
6834 msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
6836 #: login-utils/shutdown.c:458
6838 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6839 msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
6841 #: login-utils/shutdown.c:461
6843 msgid "Error executing\t%s\n"
6844 msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
6846 #. gettext crashes on \a
6847 #: login-utils/shutdown.c:488
6849 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6850 msgstr "URGENT: broadcast message from %s:"
6852 #: login-utils/shutdown.c:494
6854 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6855 msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
6857 #: login-utils/shutdown.c:497
6859 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6860 msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
6862 #: login-utils/shutdown.c:500
6864 msgid "System going down in %d minutes\n"
6865 msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
6867 #: login-utils/shutdown.c:503
6868 msgid "System going down in 1 minute\n"
6869 msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
6871 #: login-utils/shutdown.c:505
6872 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6873 msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
6875 #: login-utils/shutdown.c:510
6877 msgid "\t... %s ...\n"
6878 msgstr "\t... %s ...\n"
6880 #: login-utils/shutdown.c:567
6881 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6882 msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
6884 #: login-utils/shutdown.c:575
6885 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6886 msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
6888 #: login-utils/shutdown.c:594
6889 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6890 msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
6892 #: login-utils/shutdown.c:603
6894 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6895 msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
6897 #: login-utils/shutdown.c:607
6898 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6899 msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
6901 #: login-utils/shutdown.c:612
6902 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6903 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
6905 #: login-utils/shutdown.c:648
6907 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6908 msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
6910 #: login-utils/simpleinit.c:130
6911 msgid "Booting to single user mode.\n"
6912 msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
6914 #: login-utils/simpleinit.c:134
6915 msgid "exec of single user shell failed\n"
6916 msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
6918 #: login-utils/simpleinit.c:138
6919 msgid "fork of single user shell failed\n"
6920 msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
6922 #: login-utils/simpleinit.c:206
6923 msgid "error opening fifo\n"
6924 msgstr "erro abrindo fifo\n"
6926 #: login-utils/simpleinit.c:210
6927 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6930 #: login-utils/simpleinit.c:257
6931 msgid "error running finalprog\n"
6932 msgstr "erro executando fnalprog\n"
6935 #: login-utils/simpleinit.c:261
6936 msgid "error forking finalprog\n"
6937 msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
6939 #: login-utils/simpleinit.c:343
6945 "Senha incorreta.\n"
6947 #: login-utils/simpleinit.c:416
6948 msgid "lstat of path failed\n"
6949 msgstr "lstat da rota falhou\n"
6951 #: login-utils/simpleinit.c:424
6952 msgid "stat of path failed\n"
6953 msgstr "estado da rota falhou\n"
6955 #: login-utils/simpleinit.c:432
6956 msgid "open of directory failed\n"
6957 msgstr "abertura do diretório falhou\n"
6959 #: login-utils/simpleinit.c:506
6960 msgid "fork failed\n"
6961 msgstr "o fork falhou\n"
6963 #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734
6964 msgid "exec failed\n"
6965 msgstr "exec falhou\n"
6967 #: login-utils/simpleinit.c:561
6968 msgid "cannot open inittab\n"
6969 msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
6971 #: login-utils/simpleinit.c:628
6972 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6973 msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
6975 #: login-utils/simpleinit.c:934
6977 msgid "error stopping service: \"%s\""
6978 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
6980 #: login-utils/ttymsg.c:75
6981 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6982 msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
6984 #: login-utils/ttymsg.c:85
6985 msgid "excessively long line arg"
6986 msgstr "linha de argumentos longa demais"
6988 #: login-utils/ttymsg.c:139
6990 msgstr "não foi possível realizar fork"
6992 #: login-utils/ttymsg.c:143
6997 #: login-utils/ttymsg.c:171
6999 msgid "%s: BAD ERROR"
7000 msgstr "%s: ERRO GRAVE"
7002 #: login-utils/vipw.c:139
7004 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7005 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
7007 #: login-utils/vipw.c:142
7009 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7010 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
7012 #: login-utils/vipw.c:158
7014 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7015 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
7017 #: login-utils/vipw.c:164
7019 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7020 msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
7022 #: login-utils/vipw.c:195
7024 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7026 "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
7028 #: login-utils/vipw.c:218
7030 msgid "%s: Cannot fork\n"
7031 msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
7033 #: login-utils/vipw.c:254
7035 msgid "%s: %s unchanged\n"
7036 msgstr "%s: %s inalterado\n"
7038 #: login-utils/vipw.c:273
7040 msgid "%s: no changes made\n"
7041 msgstr "%s: nenhuma alteração realizada\n"
7043 #: login-utils/vipw.c:328
7044 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7045 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema\n"
7047 #: login-utils/vipw.c:329
7048 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7049 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema\n"
7051 #: login-utils/vipw.c:330
7053 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7054 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]"
7056 #: login-utils/wall.c:104
7058 msgid "usage: %s [file]\n"
7059 msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
7061 #: login-utils/wall.c:159
7063 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7064 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo temporário.\n"
7066 #: login-utils/wall.c:186
7068 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7069 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s"
7071 #: login-utils/wall.c:204
7073 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7074 msgstr "%s: não será lido %s - use a entrada padrão.\n"
7076 #: login-utils/wall.c:209
7078 msgid "%s: can't read %s.\n"
7079 msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
7081 #: login-utils/wall.c:231
7083 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7084 msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
7086 #: login-utils/wall.c:241
7088 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7089 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
7091 #: misc-utils/cal.c:262
7092 msgid "illegal month value: use 1-12"
7093 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
7095 #: misc-utils/cal.c:266
7096 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7097 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
7099 #. %s is the month name, %d the year number.
7100 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
7101 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7102 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7104 #: misc-utils/cal.c:373
7109 #: misc-utils/cal.c:676
7111 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7112 msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
7114 #: misc-utils/ddate.c:205
7116 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7117 msgstr "Uso: %s [+formato] [dia mês ano]\n"
7119 #. handle St. Tib's Day
7120 #: misc-utils/ddate.c:252
7121 msgid "St. Tib's Day"
7122 msgstr "Dia de São Tib"
7124 #: misc-utils/kill.c:206
7126 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7127 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
7129 #: misc-utils/kill.c:269
7131 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7132 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
7134 #: misc-utils/kill.c:313
7136 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7137 msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais válidos:\n"
7139 #: misc-utils/kill.c:353
7141 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7142 msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7144 #: misc-utils/kill.c:354
7146 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7147 msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
7149 #: misc-utils/logger.c:140
7151 msgid "logger: %s: %s.\n"
7152 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7154 #: misc-utils/logger.c:247
7156 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7157 msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n"
7159 #: misc-utils/logger.c:259
7161 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7162 msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n"
7164 #: misc-utils/logger.c:286
7166 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7168 "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] "
7169 "[ mensagem ... ]\n"
7171 #: misc-utils/look.c:348
7172 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7173 msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
7175 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7177 msgid "Could not open %s\n"
7178 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
7180 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7182 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7183 msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n"
7185 #: misc-utils/namei.c:102
7187 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7188 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
7190 #: misc-utils/namei.c:115
7192 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7193 msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
7195 #: misc-utils/namei.c:125
7196 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7197 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
7199 #: misc-utils/namei.c:150
7200 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7201 msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
7203 #: misc-utils/namei.c:157
7204 msgid "namei: could not stat root!\n"
7205 msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
7207 #: misc-utils/namei.c:171
7209 msgid "namei: buf overflow\n"
7212 #: misc-utils/namei.c:217
7214 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7215 msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
7217 #: misc-utils/namei.c:246
7219 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7220 msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
7222 #: misc-utils/namei.c:256
7223 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7224 msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
7226 #: misc-utils/namei.c:293
7228 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7229 msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
7231 #: misc-utils/rename.c:38
7233 msgid "%s: out of memory\n"
7234 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
7236 #: misc-utils/rename.c:56
7238 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7239 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
7241 #: misc-utils/rename.c:86
7243 msgid "call: %s from to files...\n"
7244 msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
7246 #: misc-utils/script.c:106
7249 "Warning: `%s' is a link.\n"
7250 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7251 "Script not started.\n"
7253 "Aviso: `%s' é um link simbólico\n"
7254 "Use `%s [opções] %s' se você realmente quer usar isto.\n"
7255 "Script não iniciado.\n"
7257 #: misc-utils/script.c:155
7259 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7260 msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
7262 #: misc-utils/script.c:178
7264 msgid "Script started, file is %s\n"
7265 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
7267 #: misc-utils/script.c:264
7269 msgid "Script started on %s"
7270 msgstr "Script iniciado em %s"
7272 #: misc-utils/script.c:338
7279 "Script concluído em %s"
7281 #: misc-utils/script.c:345
7283 msgid "Script done, file is %s\n"
7284 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
7286 #: misc-utils/script.c:356
7287 msgid "openpty failed\n"
7288 msgstr "openpty falhou\n"
7290 #: misc-utils/script.c:390
7291 msgid "Out of pty's\n"
7292 msgstr "ptys esgotados\n"
7294 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7295 #: misc-utils/setterm.c:744
7297 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7298 msgstr "%s: erro de argumento; uso\n"
7300 #: misc-utils/setterm.c:747
7301 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7302 msgstr " [ -term nome_terminal ]\n"
7304 #: misc-utils/setterm.c:748
7305 msgid " [ -reset ]\n"
7306 msgstr " [ -reset ]\n"
7308 #: misc-utils/setterm.c:749
7309 msgid " [ -initialize ]\n"
7310 msgstr " [ -initialize ]\n"
7312 #: misc-utils/setterm.c:750
7313 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7314 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7316 #: misc-utils/setterm.c:752
7317 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7318 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7320 #: misc-utils/setterm.c:753
7321 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7322 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7324 #: misc-utils/setterm.c:755
7325 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7326 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7328 #: misc-utils/setterm.c:756
7329 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7330 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7332 #: misc-utils/setterm.c:757
7333 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7334 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7336 #: misc-utils/setterm.c:758
7337 msgid " [ -default ]\n"
7338 msgstr " [ -default ]\n"
7340 #: misc-utils/setterm.c:759
7341 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7342 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7344 #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
7345 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7346 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7348 #: misc-utils/setterm.c:761
7349 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7350 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7352 #: misc-utils/setterm.c:763
7353 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7354 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7356 #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
7357 #: misc-utils/setterm.c:770
7358 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7359 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7361 #: misc-utils/setterm.c:765
7362 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7363 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7365 #: misc-utils/setterm.c:767
7366 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7367 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7369 #: misc-utils/setterm.c:769
7370 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7371 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7373 #: misc-utils/setterm.c:772
7374 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7375 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7377 #: misc-utils/setterm.c:774
7378 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7379 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7381 #: misc-utils/setterm.c:775
7382 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7383 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7385 #: misc-utils/setterm.c:776
7386 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7387 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7389 #: misc-utils/setterm.c:777
7390 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7391 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7393 #: misc-utils/setterm.c:778
7394 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7395 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7397 #: misc-utils/setterm.c:779
7398 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7399 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7401 #: misc-utils/setterm.c:780
7402 msgid " [ -store ]\n"
7403 msgstr " [ -store ]\n"
7405 #: misc-utils/setterm.c:781
7406 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7407 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7409 #: misc-utils/setterm.c:782
7410 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7411 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7413 #: misc-utils/setterm.c:783
7414 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7415 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7417 #: misc-utils/setterm.c:784
7418 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7419 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7421 #: misc-utils/setterm.c:785
7422 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7423 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7425 #: misc-utils/setterm.c:786
7426 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7427 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
7429 #: misc-utils/setterm.c:787
7430 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7431 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
7433 #: misc-utils/setterm.c:788
7434 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7435 msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n"
7437 #: misc-utils/setterm.c:789
7438 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7439 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7441 #: misc-utils/setterm.c:790
7442 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7443 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7445 #: misc-utils/setterm.c:791
7446 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7447 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7449 #: misc-utils/setterm.c:792
7450 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7451 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7453 #: misc-utils/setterm.c:793
7454 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7455 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7457 #: misc-utils/setterm.c:794
7458 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7459 msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n"
7461 #: misc-utils/setterm.c:1049
7462 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7463 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
7465 #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
7467 msgid "klogctl error: %s\n"
7468 msgstr "erro de klogctl: %s\n"
7470 #: misc-utils/setterm.c:1149
7472 msgid "Error reading %s\n"
7473 msgstr "Erro ao ler %s\n"
7475 #: misc-utils/setterm.c:1164
7476 msgid "Error writing screendump\n"
7477 msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n"
7479 #: misc-utils/setterm.c:1178
7481 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7482 msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
7484 #: misc-utils/setterm.c:1244
7486 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7487 msgstr "%s: $TERM indefinido.\n"
7489 #: misc-utils/whereis.c:157
7490 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7491 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
7493 #: misc-utils/write.c:99
7494 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7495 msgstr "write: não foi possível localizar o nome do tty\n"
7497 #: misc-utils/write.c:110
7498 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7499 msgstr "write: sua permissão de gravação está desativada.\n"
7501 #: misc-utils/write.c:131
7503 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7504 msgstr "write: %s não está conectado em %s.\n"
7506 #: misc-utils/write.c:139
7508 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7509 msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n"
7511 #: misc-utils/write.c:146
7512 msgid "usage: write user [tty]\n"
7513 msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
7515 #: misc-utils/write.c:234
7517 msgid "write: %s is not logged in\n"
7518 msgstr "write: %s não está conectado.\n"
7520 #: misc-utils/write.c:243
7522 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7523 msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n"
7525 #: misc-utils/write.c:247
7527 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7528 msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
7530 #: misc-utils/write.c:313
7532 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7533 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
7535 #: misc-utils/write.c:316
7537 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7538 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
7540 #: mount/fstab.c:114
7542 msgid "warning: error reading %s: %s"
7543 msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s"
7545 #: mount/fstab.c:142 mount/fstab.c:167
7547 msgid "warning: can't open %s: %s"
7548 msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s: %s"
7550 #: mount/fstab.c:147
7552 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7553 msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
7555 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7556 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7557 #. Too many files open in the system?
7559 #: mount/fstab.c:415
7561 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7563 "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
7566 #: mount/fstab.c:427
7568 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7570 "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
7573 #: mount/fstab.c:439
7575 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7577 "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
7580 #: mount/fstab.c:454
7582 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7583 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
7585 #: mount/fstab.c:467
7587 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7588 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
7590 #: mount/fstab.c:469
7592 msgstr "tempo esgotado"
7594 #: mount/fstab.c:476
7597 "Cannot create link %s\n"
7598 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7600 "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
7601 "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
7603 #: mount/fstab.c:525 mount/fstab.c:561
7605 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7606 msgstr "Não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
7608 #: mount/fstab.c:569
7610 msgid "error writing %s: %s"
7611 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
7613 #: mount/fstab.c:577
7615 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7616 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
7618 #: mount/fstab.c:595
7620 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7621 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
7623 #: mount/lomount.c:173
7625 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7626 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
7628 #: mount/lomount.c:179
7630 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7631 msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
7633 #: mount/lomount.c:184
7635 msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n"
7636 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
7638 #: mount/lomount.c:245
7639 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7640 msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
7642 #: mount/lomount.c:249
7644 "mount: Could not find any loop device.\n"
7645 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7647 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
7648 " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
7650 #: mount/lomount.c:253
7653 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7654 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7655 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7657 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo "
7659 " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
7660 " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
7662 #: mount/lomount.c:259
7664 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7665 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7666 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7668 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este "
7670 " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou "
7671 "use `insmod loop.o')\n"
7672 " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
7674 #: mount/lomount.c:263
7675 msgid "mount: could not find any free loop device"
7676 msgstr "mount: não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço livre"
7678 #: mount/lomount.c:359
7680 msgid "Error: unable to open %s for reading\n"
7681 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
7683 #: mount/lomount.c:444 mount/lomount.c:478
7685 msgid "Retype password: "
7686 msgstr "Redigite a nova senha: "
7688 #: mount/lomount.c:456
7690 msgid "Error: gpg key file decryption failed\n"
7691 msgstr "abertura do diretório falhou\n"
7693 #: mount/lomount.c:463
7695 msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n"
7696 msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
7698 #: mount/lomount.c:472
7700 msgid "Error: Unable to allocate memory\n"
7701 msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
7703 #: mount/lomount.c:483
7704 msgid "Error: Passwords are not identical\n"
7707 #: mount/lomount.c:490
7711 "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n"
7713 "Passwords shorter than %d characters are considered too short and insecure.\n"
7714 "Use of rmd160 password hash permits use of such short passwords for\n"
7715 "compatibility with other systems that do not enforce minimum length.\n"
7716 "Hopefully this message is annoying enough that you discontinue using such\n"
7717 "short passwords.\n"
7719 "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n"
7723 #: mount/lomount.c:611
7725 msgid "Error: keybits= option is incompatible with encryption type %s\n"
7728 #: mount/lomount.c:631
7729 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7730 msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
7732 #: mount/lomount.c:654
7733 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7734 msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
7736 #: mount/lomount.c:661
7738 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7739 msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
7741 #: mount/lomount.c:764
7743 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7745 "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
7747 #: mount/lomount.c:802
7749 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7750 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
7752 #: mount/lomount.c:831
7756 " %s [-e encryption] [options] loop_device file # setup\n"
7757 " %s -F [options] loop_device [file] # setup, read /etc/fstab\n"
7758 " %s loop_device # give info\n"
7759 " %s -a # give info of all loops\n"
7760 " %s -d loop_device # delete\n"
7761 "options: -o offset -p num -S pseed -H phash -I loinit -T\n"
7762 " -K gpgkey -G gpghome -C itercountk -v -k keybits\n"
7766 #: mount/lomount.c:853 mount/lomount.c:870 mount/sundries.c:30
7767 #: mount/sundries.c:45 mount/sundries.c:244
7768 msgid "not enough memory"
7769 msgstr "não há memória suficiente"
7771 #: mount/lomount.c:945
7773 msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n"
7774 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
7776 #: mount/lomount.c:966
7778 msgid "Error: multiple loop=%s options found in /etc/fstab\n"
7781 #: mount/lomount.c:977
7783 msgid "using %s%s from /etc/fstab\n"
7786 #: mount/lomount.c:985
7788 msgid "Error: loop=%s option not found in /etc/fstab\n"
7791 #: mount/mntent.c:168
7793 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7794 msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
7796 #: mount/mntent.c:219
7798 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7799 msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
7801 #: mount/mntent.c:222
7802 msgid "; rest of file ignored"
7803 msgstr "; resto do arquivo ignorado"
7805 #: mount/mount.c:396
7807 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7808 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
7810 #: mount/mount.c:400
7812 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7813 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s está montado em %s"
7815 #: mount/mount.c:421
7817 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7818 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
7820 #: mount/mount.c:436 mount/mount.c:660
7822 msgid "mount: error writing %s: %s"
7823 msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
7825 #: mount/mount.c:443
7827 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7828 msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
7830 #: mount/mount.c:494
7832 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7833 msgstr "%s parece espaço de permuta - não montado"
7835 #: mount/mount.c:554
7836 msgid "mount failed"
7837 msgstr "mount falhou"
7839 #: mount/mount.c:556
7841 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7842 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
7844 #: mount/mount.c:584
7845 msgid "mount: loop device specified twice"
7846 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
7848 #: mount/mount.c:589
7849 msgid "mount: type specified twice"
7850 msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
7852 #: mount/mount.c:601
7853 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7854 msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de laço\n"
7856 #: mount/mount.c:610
7858 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7859 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
7861 #: mount/mount.c:614
7862 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7863 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
7865 #: mount/mount.c:618
7866 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7867 msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
7869 #: mount/mount.c:655
7871 msgid "mount: can't open %s: %s"
7872 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
7874 #: mount/mount.c:678
7876 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7877 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
7879 #: mount/mount.c:681
7881 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7882 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
7884 #: mount/mount.c:735 mount/mount.c:1309
7886 msgid "mount: cannot fork: %s"
7887 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
7889 #: mount/mount.c:815
7890 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7891 msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
7893 #: mount/mount.c:854
7894 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7896 "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
7899 #: mount/mount.c:865
7901 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7903 "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
7906 #: mount/mount.c:868
7907 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7908 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
7910 #. should not happen
7911 #: mount/mount.c:871
7912 msgid "mount: mount failed"
7913 msgstr "mount: a montagem falhou"
7915 #: mount/mount.c:877 mount/mount.c:912
7917 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7918 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
7920 #: mount/mount.c:879
7921 msgid "mount: permission denied"
7922 msgstr "mount: permissão negada"
7924 #: mount/mount.c:881
7925 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7926 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
7928 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7930 #: mount/mount.c:885 mount/mount.c:889
7932 msgid "mount: %s is busy"
7933 msgstr "mount: %s está ocupado"
7936 #. yes, don't mention it
7937 #: mount/mount.c:891
7938 msgid "mount: proc already mounted"
7939 msgstr "mount: proc já montado"
7941 #: mount/mount.c:893
7943 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7944 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
7946 #: mount/mount.c:899
7948 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7949 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
7951 #: mount/mount.c:901
7953 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7954 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
7956 #: mount/mount.c:904
7958 msgid "mount: special device %s does not exist"
7959 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
7961 #: mount/mount.c:914
7964 "mount: special device %s does not exist\n"
7965 " (a path prefix is not a directory)\n"
7967 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
7968 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
7970 #: mount/mount.c:927
7972 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7973 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
7975 #: mount/mount.c:929
7978 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7979 " or too many mounted file systems"
7981 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
7983 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
7985 #: mount/mount.c:963
7986 msgid "mount table full"
7987 msgstr "tabela de montagem cheia"
7989 #: mount/mount.c:965
7991 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7992 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
7994 #: mount/mount.c:969
7996 msgid "mount: %s: unknown device"
7997 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
7999 #: mount/mount.c:974
8001 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
8002 msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
8004 #: mount/mount.c:986
8006 msgid "mount: probably you meant %s"
8007 msgstr "mount: provavelmente você queria dizer %s"
8009 #: mount/mount.c:988
8010 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
8011 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
8013 #: mount/mount.c:991
8015 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8017 "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de "
8018 "arquivos %s não é suportado"
8021 #: mount/mount.c:997
8023 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8024 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
8026 #: mount/mount.c:999
8029 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8030 " (maybe `insmod driver'?)"
8032 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
8033 " (talvez `insmod driver'?)"
8035 #: mount/mount.c:1002
8037 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8038 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
8040 #: mount/mount.c:1005
8042 msgid "mount: %s is not a block device"
8043 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
8045 #: mount/mount.c:1008
8047 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8048 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
8050 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
8051 #. linux 1.1.38 and later
8052 #: mount/mount.c:1011
8053 msgid "block device "
8054 msgstr "dispositivo de blocos "
8056 #: mount/mount.c:1013
8058 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8059 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
8061 #: mount/mount.c:1017
8063 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8064 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
8066 #: mount/mount.c:1033
8068 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8069 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
8071 #: mount/mount.c:1120
8073 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
8076 #: mount/mount.c:1124
8078 msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
8079 msgstr "umount: %s: não montado"
8081 #: mount/mount.c:1134
8083 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
8084 msgstr "mount: montando %s por %s\n"
8086 #: mount/mount.c:1135
8090 #: mount/mount.c:1135
8094 #: mount/mount.c:1137 mount/mount.c:1587
8095 msgid "mount: no such partition found"
8096 msgstr "mount: tal partição não foi encontrada"
8098 #: mount/mount.c:1145
8099 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8101 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
8103 #: mount/mount.c:1150
8105 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
8106 msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo smbfs por causa xxx\n"
8109 #. * Retry in the background.
8111 #: mount/mount.c:1166
8113 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8114 msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
8116 #: mount/mount.c:1177
8118 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8119 msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
8121 #: mount/mount.c:1254
8123 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8124 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
8126 #: mount/mount.c:1386
8129 "Usage: mount -V : print version\n"
8130 " mount -h : print this help\n"
8131 " mount : list mounted filesystems\n"
8132 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8133 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8134 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8135 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8136 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8137 " mount device : mount device at the known place\n"
8138 " mount directory : mount known device here\n"
8139 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8140 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8141 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8142 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8143 " mount --bind olddir newdir\n"
8144 "or move a subtree:\n"
8145 " mount --move olddir newdir\n"
8146 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8147 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8148 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p fd].\n"
8149 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8151 "Uso: mount -V : mostra versão\n"
8152 " mount -h : mostra esta ajuda\n"
8153 " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
8154 " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
8155 "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
8156 "O comando é `mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar'.\n"
8157 "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
8158 " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
8159 " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
8160 " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
8161 " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
8162 "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
8163 "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
8164 "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
8165 "anteriormente visível:\n"
8166 " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
8167 "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/"
8169 "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
8170 "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
8171 "Para mais detalhes, consulte `man 8 mount'.\n"
8173 #: mount/mount.c:1563
8174 msgid "mount: only root can do that"
8175 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
8177 #: mount/mount.c:1568
8179 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8180 msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
8182 #: mount/mount.c:1582
8184 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
8187 #: mount/mount.c:1589
8189 msgid "mount: mounting %s\n"
8190 msgstr "mount: montando %s\n"
8192 #: mount/mount.c:1598
8193 msgid "nothing was mounted"
8196 #: mount/mount.c:1613
8198 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8199 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
8201 #: mount/mount.c:1628
8203 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8204 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
8206 #: mount/mount_by_label.c:189
8209 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8211 "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser "
8214 #: mount/mount_by_label.c:309
8215 msgid "mount: bad UUID"
8216 msgstr "mount: UUID inválida"
8218 #: mount/mount_guess_fstype.c:483
8220 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8221 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
8223 #: mount/mount_guess_fstype.c:492
8225 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8226 msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
8228 #: mount/mount_guess_fstype.c:495
8230 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8231 msgstr " experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
8233 #: mount/mount_guess_fstype.c:498
8234 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8235 msgstr " e parece ser um espaço de permuta\n"
8237 #: mount/mount_guess_fstype.c:500
8239 msgid " I will try type %s\n"
8240 msgstr " experimentarei o tipo %s\n"
8242 #: mount/mount_guess_fstype.c:588
8245 msgstr "Experimentando %s\n"
8247 #: mount/nfsmount.c:237
8248 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8249 msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
8251 #: mount/nfsmount.c:251
8252 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8253 msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
8255 #: mount/nfsmount.c:256
8256 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8257 msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
8259 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8261 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8262 msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
8264 #: mount/nfsmount.c:273
8265 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8266 msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
8268 #: mount/nfsmount.c:290
8269 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8270 msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
8272 #: mount/nfsmount.c:382
8273 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8274 msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
8276 #: mount/nfsmount.c:389
8277 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8278 msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
8280 #: mount/nfsmount.c:393
8282 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8283 msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
8285 #: mount/nfsmount.c:427
8286 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8287 msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
8289 #: mount/nfsmount.c:432
8291 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8292 msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
8294 #: mount/nfsmount.c:528
8295 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8296 msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
8298 #: mount/nfsmount.c:716
8299 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8300 msgstr "NFS sobre TCP não é suportado.\n"
8302 #: mount/nfsmount.c:723
8306 #: mount/nfsmount.c:727
8307 msgid "nfs bindresvport"
8308 msgstr "nfs bindresvport"
8310 #: mount/nfsmount.c:741
8311 msgid "nfs server reported service unavailable"
8314 #: mount/nfsmount.c:750
8315 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8316 msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
8318 #: mount/nfsmount.c:754
8320 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8321 msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
8323 #: mount/nfsmount.c:765
8325 msgstr "nfs connect"
8327 #: mount/nfsmount.c:852
8329 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8330 msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
8332 #: mount/sundries.c:55
8333 msgid "bug in xstrndup call"
8334 msgstr "erro na chamada a xstrndup"
8336 #: mount/swapon.c:74
8340 " %s -a [-e] [-v]\n"
8341 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8346 " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
8349 #: mount/swapon.c:84
8354 " %s [-v] special ...\n"
8358 " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
8361 #: mount/swapon.c:120 sys-utils/readprofile.c:69
8363 msgid "out of memory"
8364 msgstr "memória insuficiente?\n"
8366 #: mount/swapon.c:201 mount/swapon.c:265
8371 #: mount/swapon.c:205
8373 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8374 msgstr "swapon: não foi possível stat %s: %s\n"
8376 #: mount/swapon.c:216
8378 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8379 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
8381 #: mount/swapon.c:228
8383 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8384 msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n"
8386 #: mount/swapon.c:271
8387 msgid "Not superuser.\n"
8390 #: mount/swapon.c:301
8391 msgid "swapon: invalid swap device name\n"
8394 #: mount/swapon.c:305
8396 msgid "swapon: invalid loop device name\n"
8397 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
8399 #: mount/swapon.c:309
8401 msgid "swapon: invalid encryption type\n"
8402 msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
8404 #: mount/swapon.c:317 mount/swapon.c:466
8406 msgid "swapon: unable to open loop device %s\n"
8407 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
8409 #: mount/swapon.c:322
8411 msgid "swapon: loop device %s already in use\n"
8412 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
8414 #: mount/swapon.c:335
8416 msgid "swapon: unable to open swap device %s\n"
8417 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
8419 #: mount/swapon.c:379
8421 msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n"
8422 msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
8424 #: mount/swapon.c:412
8426 msgid "swapon: unable to create pipe\n"
8427 msgstr "não foi possível gravar inodes"
8429 #: mount/swapon.c:434
8430 msgid "swapon: unable to execute losetup\n"
8433 #: mount/swapon.c:439 mount/swapon.c:501
8435 msgid "swapon: fork failed\n"
8436 msgstr "o fork falhou\n"
8438 #: mount/swapon.c:447
8440 msgid "swapon: losetup failed to initialize %s\n"
8443 #: mount/swapon.c:454
8445 msgid "swapon: random password for %s is %s"
8446 msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
8448 #. error to stdout, stderr is directed to /dev/null
8449 #: mount/swapon.c:497
8450 msgid "swapon: unable to execute mkswap\n"
8453 #: mount/swapon.c:578 mount/swapon.c:726
8455 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8456 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
8458 #: mount/umount.c:77
8459 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8460 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
8462 #: mount/umount.c:150
8464 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8465 msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
8467 #: mount/umount.c:170
8469 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8470 msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
8472 #: mount/umount.c:175
8473 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8474 msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
8476 #: mount/umount.c:223
8478 msgid "umount: %s: invalid block device"
8479 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
8481 #: mount/umount.c:225
8483 msgid "umount: %s: not mounted"
8484 msgstr "umount: %s: não montado"
8486 #: mount/umount.c:227
8488 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8489 msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
8491 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8492 #. and not "none /proc ..."
8493 #: mount/umount.c:231
8495 msgid "umount: %s: device is busy"
8496 msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
8498 #: mount/umount.c:233
8500 msgid "umount: %s: not found"
8501 msgstr "umount: %s: não encontrado"
8503 #: mount/umount.c:235
8505 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8506 msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
8508 #: mount/umount.c:237
8510 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8512 "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
8514 #: mount/umount.c:239
8516 msgid "umount: %s: %s"
8517 msgstr "umount: %s: %s"
8519 #: mount/umount.c:285
8520 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8521 msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
8523 #: mount/umount.c:301
8525 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8526 msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
8528 #: mount/umount.c:319
8530 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8531 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
8533 #: mount/umount.c:329
8535 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8536 msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
8538 #: mount/umount.c:338
8540 msgid "%s umounted\n"
8541 msgstr "%s desmontado\n"
8543 #: mount/umount.c:426
8544 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8546 "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a "
8549 #: mount/umount.c:457
8552 "Usage: umount [-hV]\n"
8553 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8554 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8556 "Uso: umount [-hV]\n"
8557 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
8558 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
8560 #: mount/umount.c:539
8562 msgid "Trying to umount %s\n"
8563 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
8565 #: mount/umount.c:543
8567 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8568 msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
8570 #: mount/umount.c:547
8572 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8573 msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
8575 #: mount/umount.c:549
8577 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8578 msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
8580 #: mount/umount.c:561
8582 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8583 msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
8585 #: mount/umount.c:566
8587 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8588 msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
8590 #: mount/umount.c:602
8592 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8593 msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s"
8595 #: mount/umount.c:671
8596 msgid "umount: only root can do that"
8597 msgstr "umount: operação exclusiva de root"
8599 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8600 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8602 "É necessário ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n"
8604 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8605 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8606 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
8608 #: sys-utils/cytune.c:120
8611 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8612 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8614 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres em "
8616 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
8618 #: sys-utils/cytune.c:131
8621 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8622 "in fifo were %d,\n"
8623 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8625 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o "
8626 "número máximo de caracteres em fifo era de %d\n"
8627 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
8629 #: sys-utils/cytune.c:195
8631 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8632 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
8634 #: sys-utils/cytune.c:203
8636 msgid "Invalid set value: %s\n"
8637 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
8639 #: sys-utils/cytune.c:211
8641 msgid "Invalid default value: %s\n"
8642 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
8644 #: sys-utils/cytune.c:219
8646 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8647 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
8649 #: sys-utils/cytune.c:227
8651 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8652 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
8654 #: sys-utils/cytune.c:244
8657 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8658 "[-g|-G] file [file...]\n"
8660 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
8661 "[-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
8663 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8664 #: sys-utils/cytune.c:345
8666 msgid "Can't open %s: %s\n"
8667 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
8669 #: sys-utils/cytune.c:263
8671 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8672 msgstr "Não foi possível configurar %s para o limiar %d: %s\n"
8674 #: sys-utils/cytune.c:282
8676 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8677 msgstr "Não foi possível definir %s para o limiar de horário %d: %s\n"
8679 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8681 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8682 msgstr "Não foi possível obter o limiar para %s: %s\n"
8684 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8686 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8687 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
8689 #: sys-utils/cytune.c:312
8691 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8692 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
8694 #: sys-utils/cytune.c:315
8696 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8697 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
8699 #: sys-utils/cytune.c:333
8700 msgid "Can't set signal handler"
8701 msgstr "Não foi possível configurar manipulador de sinal"
8703 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8704 msgid "gettimeofday failed"
8705 msgstr "gettimeofday falhou"
8707 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8709 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8710 msgstr "Não foi possível emitir CYGETMON em %s: %s\n"
8712 #: sys-utils/cytune.c:424
8715 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8717 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
8720 #: sys-utils/cytune.c:430
8722 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8723 msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
8725 #: sys-utils/cytune.c:435
8728 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8730 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
8733 #: sys-utils/cytune.c:441
8735 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8736 msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
8738 #: sys-utils/dmesg.c:38
8740 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8741 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
8743 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8745 msgid "invalid id: %s\n"
8746 msgstr "id inválido: %s\n"
8748 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8750 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8751 msgstr "não foi possível remover id %s (%s)\n"
8753 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8755 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8756 msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
8758 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8760 msgid "unknown resource type: %s\n"
8761 msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
8763 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8764 msgid "resource(s) deleted\n"
8765 msgstr "recurso(s) excluído\n"
8767 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8770 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8771 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8774 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8776 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8779 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8781 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8782 msgstr "Tecla ilegal"
8784 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8786 msgid "permission denied for key"
8787 msgstr "mount: permissão negada"
8789 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8790 msgid "already removed key"
8793 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8796 msgstr "id inválido: %s\n"
8798 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8799 msgid "unknown error in key"
8802 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8804 msgid "permission denied for id"
8805 msgstr "mount: permissão negada"
8807 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8810 msgstr "id inválido: %s\n"
8812 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8813 msgid "already removed id"
8816 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8817 msgid "unknown error in id"
8820 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8822 msgid "%s: %s (%s)\n"
8825 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8827 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8828 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
8830 #: sys-utils/ipcs.c:121
8832 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8833 msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
8835 #: sys-utils/ipcs.c:122
8837 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8838 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8840 #: sys-utils/ipcs.c:123
8842 msgid "\t%s -h for help.\n"
8843 msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
8845 #: sys-utils/ipcs.c:129
8848 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8849 msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
8851 #: sys-utils/ipcs.c:131
8853 "Resource Specification:\n"
8854 "\t-m : shared_mem\n"
8857 "Especificação de recurso:\n"
8858 "\t-m : memória compartilhada\n"
8859 "\t-q : mensagens\n"
8861 #: sys-utils/ipcs.c:132
8863 "\t-s : semaphores\n"
8864 "\t-a : all (default)\n"
8866 "\t-s : semáforos\n"
8867 "\t-a : tudo (padrão)\n"
8869 #: sys-utils/ipcs.c:133
8876 "Formato de saída:\n"
8881 #: sys-utils/ipcs.c:134
8889 #: sys-utils/ipcs.c:135
8890 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8891 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n"
8893 #: sys-utils/ipcs.c:267
8894 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8895 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
8897 #: sys-utils/ipcs.c:273
8898 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8899 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
8901 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8902 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8903 #: sys-utils/ipcs.c:278
8905 msgid "max number of segments = %ld\n"
8906 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
8908 #: sys-utils/ipcs.c:280
8910 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8911 msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
8913 #: sys-utils/ipcs.c:282
8915 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8916 msgstr "memória compartilhada total máxima (Kb): %ld\n"
8918 #: sys-utils/ipcs.c:284
8920 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8921 msgstr "tamanho mínimo do segmento (bytes): %ld\n"
8923 #: sys-utils/ipcs.c:289
8924 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8925 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
8927 #: sys-utils/ipcs.c:290
8929 msgid "segments allocated %d\n"
8930 msgstr "segmentos alocados: %d\n"
8932 #: sys-utils/ipcs.c:291
8934 msgid "pages allocated %ld\n"
8935 msgstr "páginas alocadas %ld\n"
8937 #: sys-utils/ipcs.c:292
8939 msgid "pages resident %ld\n"
8940 msgstr "páginas residentes: %ld\n"
8942 #: sys-utils/ipcs.c:293
8944 msgid "pages swapped %ld\n"
8945 msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
8947 #: sys-utils/ipcs.c:294
8949 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8950 msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
8952 #: sys-utils/ipcs.c:299
8953 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8954 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
8956 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
8958 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8959 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8961 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8962 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
8966 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
8967 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
8971 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8975 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8979 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8983 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
8987 #: sys-utils/ipcs.c:305
8988 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8989 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
8991 #: sys-utils/ipcs.c:306
8993 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8994 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8996 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8997 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
8998 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9000 msgstr "proprietário"
9002 #: sys-utils/ipcs.c:307
9006 #: sys-utils/ipcs.c:307
9010 #: sys-utils/ipcs.c:308
9014 #: sys-utils/ipcs.c:312
9015 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9016 msgstr "Criador/última op da memória compartilhada\n"
9018 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
9020 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9021 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
9023 #: sys-utils/ipcs.c:314
9027 #: sys-utils/ipcs.c:314
9031 #: sys-utils/ipcs.c:318
9032 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9033 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
9035 #: sys-utils/ipcs.c:319
9037 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9038 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
9040 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
9044 #: sys-utils/ipcs.c:320
9048 #: sys-utils/ipcs.c:321
9052 #: sys-utils/ipcs.c:321
9056 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
9057 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9058 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9059 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9060 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9063 msgstr "Não definido\n"
9065 #: sys-utils/ipcs.c:374
9069 #: sys-utils/ipcs.c:375
9073 #: sys-utils/ipcs.c:395
9074 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9075 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
9077 #: sys-utils/ipcs.c:401
9078 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9079 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
9081 #: sys-utils/ipcs.c:405
9083 msgid "max number of arrays = %d\n"
9084 msgstr "número máximo de arrays: %d\n"
9086 #: sys-utils/ipcs.c:406
9088 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9089 msgstr "máximo de semáforos por array: %d\n"
9091 #: sys-utils/ipcs.c:407
9093 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9094 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
9096 #: sys-utils/ipcs.c:408
9098 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9099 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
9101 #: sys-utils/ipcs.c:409
9103 msgid "semaphore max value = %d\n"
9104 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
9106 #: sys-utils/ipcs.c:413
9107 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9108 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
9110 #: sys-utils/ipcs.c:414
9112 msgid "used arrays = %d\n"
9113 msgstr "arrays usados: %d\n"
9115 #: sys-utils/ipcs.c:415
9117 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9118 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
9120 #: sys-utils/ipcs.c:419
9121 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9122 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
9124 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
9128 #: sys-utils/ipcs.c:425
9129 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
9130 msgstr "Horários de operação/alteração de memória compartilhada\n"
9132 #: sys-utils/ipcs.c:426
9134 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9135 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9137 #: sys-utils/ipcs.c:427
9141 #: sys-utils/ipcs.c:427
9142 msgid "last-changed"
9143 msgstr "útima-alteração"
9145 #: sys-utils/ipcs.c:434
9146 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9147 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
9149 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9151 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9152 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
9154 #: sys-utils/ipcs.c:437
9158 #: sys-utils/ipcs.c:496
9160 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9161 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
9163 #: sys-utils/ipcs.c:504
9164 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9165 msgstr "----- Mensagens: limites -------\n"
9167 #: sys-utils/ipcs.c:505
9169 msgid "max queues system wide = %d\n"
9170 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
9172 #: sys-utils/ipcs.c:506
9174 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9175 msgstr "tamanho máximo da mensagem (bytes): %d\n"
9177 #: sys-utils/ipcs.c:507
9179 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9180 msgstr "tamanho máximo padrão da fila (bytes): %d\n"
9182 #: sys-utils/ipcs.c:511
9183 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9184 msgstr "----- Mensagens: status -------\n"
9186 #: sys-utils/ipcs.c:512
9188 msgid "allocated queues = %d\n"
9189 msgstr "filas alocadas: %d\n"
9191 #: sys-utils/ipcs.c:513
9193 msgid "used headers = %d\n"
9194 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
9196 #: sys-utils/ipcs.c:514
9198 msgid "used space = %d bytes\n"
9199 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
9201 #: sys-utils/ipcs.c:518
9202 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9203 msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n"
9205 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9206 #: sys-utils/ipcs.c:538
9210 #: sys-utils/ipcs.c:524
9211 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9212 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
9214 #: sys-utils/ipcs.c:525
9216 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9217 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
9219 #: sys-utils/ipcs.c:526
9223 #: sys-utils/ipcs.c:526
9225 msgstr "recebimento"
9227 #: sys-utils/ipcs.c:526
9231 #: sys-utils/ipcs.c:530
9232 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9233 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
9235 #: sys-utils/ipcs.c:532
9239 #: sys-utils/ipcs.c:532
9243 #: sys-utils/ipcs.c:536
9244 msgid "------ Message Queues --------\n"
9245 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
9247 #: sys-utils/ipcs.c:537
9249 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9250 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
9252 #: sys-utils/ipcs.c:539
9254 msgstr "bytes usados"
9256 #: sys-utils/ipcs.c:539
9260 #: sys-utils/ipcs.c:607
9264 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9267 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
9269 #: sys-utils/ipcs.c:608
9271 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9272 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9274 #: sys-utils/ipcs.c:610
9276 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9277 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9279 #: sys-utils/ipcs.c:612
9281 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9282 msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9284 #: sys-utils/ipcs.c:615
9286 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9287 msgstr "att_time=%s"
9289 #: sys-utils/ipcs.c:617
9291 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9292 msgstr "det_time=%s"
9294 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9296 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9297 msgstr "change_time=%s"
9299 #: sys-utils/ipcs.c:634
9303 "Message Queue msqid=%d\n"
9306 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
9308 #: sys-utils/ipcs.c:635
9310 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9311 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9313 #: sys-utils/ipcs.c:637
9315 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9316 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9318 #: sys-utils/ipcs.c:646
9320 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9321 msgstr "send_time=%s"
9323 #: sys-utils/ipcs.c:648
9325 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9326 msgstr "rcv_time=%s"
9328 #: sys-utils/ipcs.c:668
9332 "Semaphore Array semid=%d\n"
9335 "semid de array de semáforos: %d\n"
9337 #: sys-utils/ipcs.c:669
9339 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9340 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9342 #: sys-utils/ipcs.c:671
9344 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9345 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9347 #: sys-utils/ipcs.c:673
9349 msgid "nsems = %ld\n"
9350 msgstr "nsems = %ld\n"
9352 #: sys-utils/ipcs.c:674
9354 msgid "otime = %-26.24s\n"
9357 #: sys-utils/ipcs.c:676
9359 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9362 #: sys-utils/ipcs.c:679
9366 #: sys-utils/ipcs.c:679
9370 #: sys-utils/ipcs.c:679
9374 #: sys-utils/ipcs.c:679
9378 #: sys-utils/ipcs.c:679
9382 #: sys-utils/rdev.c:69
9384 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9386 "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
9388 #: sys-utils/rdev.c:70
9390 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9391 msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
9393 #: sys-utils/rdev.c:71
9394 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9395 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
9397 #: sys-utils/rdev.c:72
9398 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9400 " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente "
9403 #: sys-utils/rdev.c:73
9404 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9406 " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
9408 #: sys-utils/rdev.c:74
9409 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9411 " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de "
9414 #: sys-utils/rdev.c:75
9415 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9416 msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
9418 #: sys-utils/rdev.c:76
9419 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9420 msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
9422 #: sys-utils/rdev.c:77
9423 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9424 msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
9426 #: sys-utils/rdev.c:78
9427 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9428 msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
9430 #: sys-utils/rdev.c:79
9432 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9434 "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
9437 #: sys-utils/rdev.c:80
9438 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9440 " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/"
9443 #: sys-utils/rdev.c:247
9444 msgid "missing comma"
9447 #: sys-utils/readprofile.c:115
9450 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9451 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9452 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9453 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9454 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9455 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9456 "\t -v print verbose data\n"
9457 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9458 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9459 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9460 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9461 "\t -V print version and exit\n"
9463 "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
9464 "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
9465 "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
9466 "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
9467 "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
9468 "\t -v mostra dados detalhados.\n"
9469 "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
9470 "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
9471 "\t -V mostra a versão e sai\n"
9473 #: sys-utils/readprofile.c:188
9475 msgid "%s version %s\n"
9476 msgstr "%s versão %s\n"
9478 #: sys-utils/readprofile.c:275
9480 msgid "Sampling_step: %i\n"
9481 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
9483 #: sys-utils/readprofile.c:296 sys-utils/readprofile.c:320
9485 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9486 msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n"
9488 #: sys-utils/readprofile.c:308
9490 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9491 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
9493 #: sys-utils/readprofile.c:334
9495 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9498 #: sys-utils/readprofile.c:375
9502 #: sys-utils/renice.c:68
9504 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9506 "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
9508 #: sys-utils/renice.c:97
9510 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9511 msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
9513 #: sys-utils/renice.c:105
9515 msgid "renice: %s: bad value\n"
9516 msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
9518 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9520 msgstr "getpriority"
9522 #: sys-utils/renice.c:128
9524 msgstr "setpriority"
9526 #: sys-utils/renice.c:139
9528 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9529 msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n"
9531 #: sys-utils/setsid.c:26
9533 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9534 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
9536 #: sys-utils/tunelp.c:75
9539 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9540 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9543 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
9544 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9547 #: sys-utils/tunelp.c:91
9548 msgid "malloc error"
9549 msgstr "erro de malloc"
9551 #: sys-utils/tunelp.c:103
9553 msgid "%s: bad value\n"
9554 msgstr "%s: valor inválido\n"
9556 #: sys-utils/tunelp.c:242
9558 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9559 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
9561 #: sys-utils/tunelp.c:263
9563 msgid "%s status is %d"
9564 msgstr "o status de %s é %d"
9566 #: sys-utils/tunelp.c:264
9570 #: sys-utils/tunelp.c:265
9574 #: sys-utils/tunelp.c:266
9575 msgid ", out of paper"
9576 msgstr ", sem papel"
9578 #: sys-utils/tunelp.c:267
9582 #: sys-utils/tunelp.c:268
9586 #: sys-utils/tunelp.c:285
9587 msgid "LPGETIRQ error"
9588 msgstr "erro LPGETIRQ"
9590 #: sys-utils/tunelp.c:291
9592 msgid "%s using IRQ %d\n"
9593 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
9595 #: sys-utils/tunelp.c:293
9597 msgid "%s using polling\n"
9598 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
9600 #: text-utils/col.c:153
9602 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9603 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
9605 #: text-utils/col.c:535
9606 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9607 msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
9609 #: text-utils/col.c:541
9610 msgid "col: write error.\n"
9611 msgstr "col: erro de gravação.\n"
9613 #: text-utils/col.c:548
9615 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9616 msgstr "col: aviso: não é possível fazer backup de %s.\n"
9618 #: text-utils/col.c:549
9619 msgid "past first line"
9620 msgstr "além da primeira linha"
9622 #: text-utils/col.c:549
9623 msgid "-- line already flushed"
9624 msgstr "-- linha já descarregada"
9626 #: text-utils/colcrt.c:97
9628 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9629 msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
9631 #: text-utils/column.c:297
9632 msgid "line too long"
9633 msgstr "linha longa demais"
9635 #: text-utils/column.c:374
9636 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9637 msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
9639 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9640 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9641 msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
9643 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9644 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9645 msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
9647 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9650 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9652 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] "
9655 #: text-utils/more.c:263
9657 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9658 msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
9660 #: text-utils/more.c:521
9664 "*** %s: directory ***\n"
9668 "*** %s: diretório ***\n"
9671 #. simple ELF detection
9672 #: text-utils/more.c:564
9676 "******** %s: Not a text file ********\n"
9680 "******** %s: não é um arquivo de texto ********\n"
9683 #: text-utils/more.c:667
9684 msgid "[Use q or Q to quit]"
9685 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
9687 #: text-utils/more.c:847
9691 #: text-utils/more.c:849
9693 msgid "(Next file: %s)"
9694 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
9696 #: text-utils/more.c:855
9697 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9698 msgstr "[Pressione espaço para continuar, 'q' para sair.]"
9700 #: text-utils/more.c:1269
9702 msgid "...back %d pages"
9703 msgstr "...voltar %d página(s)"
9705 #: text-utils/more.c:1271
9707 msgid "...back 1 page"
9708 msgstr "...voltar %d página(s)"
9710 #: text-utils/more.c:1314
9712 msgid "...skipping one line"
9713 msgstr "... pulando %d linha(s)"
9715 #: text-utils/more.c:1316
9717 msgid "...skipping %d lines"
9718 msgstr "... pulando %d linha(s)"
9720 #: text-utils/more.c:1353
9730 #: text-utils/more.c:1391
9733 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9735 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9738 #: text-utils/more.c:1398
9740 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9741 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9742 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9743 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9744 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9745 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9746 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9747 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9748 "' Go to place where previous search started\n"
9749 "= Display current line number\n"
9750 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9751 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9752 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9753 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9754 "ctrl-L Redraw screen\n"
9755 ":n Go to kth next file [1]\n"
9756 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9757 ":f Display current file name and line number\n"
9758 ". Repeat previous command\n"
9761 #: text-utils/more.c:1470 text-utils/more.c:1475
9762 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9763 msgstr "[Pressione 'h' para obter instruções.]"
9765 #: text-utils/more.c:1509
9767 msgid "\"%s\" line %d"
9768 msgstr "\"%s\" linha %d"
9770 #: text-utils/more.c:1511
9772 msgid "[Not a file] line %d"
9773 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
9775 #: text-utils/more.c:1595
9779 #: text-utils/more.c:1642
9780 msgid "...skipping\n"
9781 msgstr "...pulando\n"
9783 #: text-utils/more.c:1672
9784 msgid "Regular expression botch"
9785 msgstr "Expressão regular malformada"
9787 #: text-utils/more.c:1684
9790 "Pattern not found\n"
9793 "Padrão não encontrado\n"
9795 #: text-utils/more.c:1687 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
9796 msgid "Pattern not found"
9797 msgstr "Padrão não encontrado"
9799 #: text-utils/more.c:1748
9800 msgid "can't fork\n"
9801 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
9803 #: text-utils/more.c:1787
9811 #: text-utils/more.c:1792
9813 msgid "...Skipping to file "
9814 msgstr "...Pulando "
9816 #: text-utils/more.c:1794
9818 msgid "...Skipping back to file "
9819 msgstr "de volta ao arquivo"
9821 #: text-utils/more.c:2074
9822 msgid "Line too long"
9823 msgstr "Linha longa demais"
9825 #: text-utils/more.c:2117
9826 msgid "No previous command to substitute for"
9827 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
9829 #: text-utils/odsyntax.c:130
9830 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9831 msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
9833 #: text-utils/odsyntax.c:133
9835 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9836 msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
9838 #: text-utils/odsyntax.c:134
9839 msgid "; see strings(1)."
9840 msgstr "; consulte strings(1)."
9842 #: text-utils/parse.c:63
9844 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9845 msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
9847 #: text-utils/parse.c:68
9848 msgid "hexdump: line too long.\n"
9849 msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
9851 #: text-utils/parse.c:401
9852 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9853 msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
9855 #: text-utils/parse.c:483
9857 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9858 msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
9860 #: text-utils/parse.c:490
9862 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9863 msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
9865 #: text-utils/parse.c:496
9867 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9868 msgstr "hexdump: formato inválido{%s}\n"
9870 #: text-utils/parse.c:502
9872 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9873 msgstr "hexdump: caractere de conversão inválido %%%s.\n"
9875 #: text-utils/pg.c:257
9878 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9881 #: text-utils/pg.c:266
9883 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9884 msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n"
9886 #: text-utils/pg.c:274
9888 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9889 msgstr "Tecla ilegal"
9891 #: text-utils/pg.c:391
9893 msgid "...skipping forward\n"
9894 msgstr "...pulando\n"
9896 #: text-utils/pg.c:393
9898 msgid "...skipping backward\n"
9899 msgstr "...pulando\n"
9901 #: text-utils/pg.c:415
9903 msgid "No next file"
9904 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
9906 #: text-utils/pg.c:419
9908 msgid "No previous file"
9909 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
9911 #: text-utils/pg.c:949
9913 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9914 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
9917 #. * Most likely '\0' in input.
9919 #: text-utils/pg.c:955
9921 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9924 #: text-utils/pg.c:958
9926 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9927 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
9929 #: text-utils/pg.c:1053
9931 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9932 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
9934 #: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
9939 #: text-utils/pg.c:1219
9943 #: text-utils/pg.c:1245
9944 msgid "No remembered search string"
9947 #: text-utils/pg.c:1328
9949 msgid "Cannot open "
9950 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
9952 #: text-utils/pg.c:1376
9957 #: text-utils/pg.c:1483
9958 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9961 #: text-utils/pg.c:1515
9963 msgid "fork() failed, try again later\n"
9964 msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n"
9966 #: text-utils/pg.c:1720
9968 msgid "(Next file: "
9969 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
9971 #: text-utils/rev.c:113
9972 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9973 msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
9975 #: text-utils/rev.c:156
9976 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9977 msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
9979 #: text-utils/ul.c:141
9981 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9982 msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
9984 #: text-utils/ul.c:152
9985 msgid "trouble reading terminfo"
9986 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
9988 #: text-utils/ul.c:242
9990 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9991 msgstr "Seqüência de escape desconhecida na entrada: %o, %o\n"
9993 #: text-utils/ul.c:425
9994 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9995 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
9997 #: text-utils/ul.c:586
9998 msgid "Input line too long.\n"
9999 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
10001 #: text-utils/ul.c:599
10002 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10003 msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
10005 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
10006 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
10008 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
10009 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
10011 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
10012 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
10016 #~ " %s loop_device # give info\n"
10017 #~ " %s -d loop_device # delete\n"
10018 #~ " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
10021 #~ " %s dispositivo_laço # "
10022 #~ "dá informações\n"
10023 #~ " %s -d dispositivo_laço # "
10025 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # "
10026 #~ "configuração\n"
10028 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
10030 #~ "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
10032 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10033 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
10035 #~ msgid "Can't open help file"
10036 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"
10040 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
10041 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
10045 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
10046 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
10049 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
10050 #~ msgstr "número `%s' inválido\n"
10052 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10053 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
10055 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10056 #~ msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
10058 #~ msgid "option `%s' requires an argument\n"
10059 #~ msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n"
10061 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
10062 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
10064 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
10065 #~ msgstr "opção `-%c' não reconhecida\n"
10068 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10069 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
10071 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10072 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
10074 #~ msgid "Block %d in file `"
10075 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
10078 #~ msgid "The directory '"
10079 #~ msgstr "O diretório %s não existe!\n"
10085 #~ msgstr "BSD/386"
10087 #~ msgid "cannot open %s %s\n"
10088 #~ msgstr "não foi possível abrir %s %s\n"
10090 #~ msgid "read-write"
10091 #~ msgstr "leitura/gravação"
10093 #~ msgid "for reading"
10094 #~ msgstr "para leitura"
10099 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
10100 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
10103 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10105 #~ "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
10107 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10108 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
10110 #~ msgid "rebooted"
10111 #~ msgstr "reinicializado"
10122 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
10123 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
10125 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
10126 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
10128 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
10129 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
10131 #~ msgid " which you have read access.\n"
10132 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
10134 #~ msgid "to file "
10135 #~ msgstr "para o arquivo"
10137 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
10138 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
10140 #~ msgid "Message: "
10141 #~ msgstr "Mensagem: "
10143 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
10144 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
10146 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
10147 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
10149 #~ msgid ": bad directory: size<32"
10150 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
10152 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
10153 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
10156 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
10157 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
10159 #~ "A releitura da tabela de partições falhou. Erro %d: %s.\n"
10160 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partições "
10161 #~ "seja atualizada.\n"
10163 #~ msgid "AST Windows swapfile"
10164 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
10166 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
10167 #~ msgstr "Aviso: a partição %s contém parte da "
10169 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
10170 #~ msgstr "tabela de partições (setor %lu) \n"
10172 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
10173 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
10175 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
10176 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
10178 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
10179 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
10181 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
10182 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
10184 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
10185 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
10187 #~ msgid " [ username ]\n"
10188 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
10190 #~ msgid "error running programme\n"
10191 #~ msgstr "erro executando programa\n"
10193 #~ msgid "not mounted anything"
10194 #~ msgstr "nada foi montado"
10196 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
10198 #~ " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
10200 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
10201 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"