]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt_BR.po
po: update pt_BR.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
6 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
7 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
8 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
9 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
10 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
11 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.25.1-rc1\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-08-27 14:59+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 22:39-0300\n"
19 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:14
29 #, c-format
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
31 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
32
33 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
34 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/delpart.c:53
35 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:687
36 #: disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:744 disk-utils/fdisk.c:963
37 #: disk-utils/fsck.c:1423 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
38 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
40 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
41 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
42 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
43 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
44 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
45 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
46 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
47 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
48 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
49 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
50 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
51 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
52 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
55 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
56 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
57 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
58 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
59 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
60 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
61 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
62 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
63 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
64 #, c-format
65 msgid "cannot open %s"
66 msgstr "não foi possível abrir %s"
67
68 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "argumento inválido de número de partição"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:56
73 msgid "invalid start argument"
74 msgstr "argumento inválido de início"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
77 msgid "invalid length argument"
78 msgstr "argumento inválido de comprimento"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:58
81 msgid "failed to add partition"
82 msgstr "falha ao adicionar partição"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:63
85 msgid "set read-only"
86 msgstr "configura somente leitura"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:70
89 msgid "set read-write"
90 msgstr "configura leitura e gravação"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:76
93 msgid "get read-only"
94 msgstr "obtém somente leitura"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:82
97 msgid "get discard zeroes support status"
98 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:88
101 msgid "get logical block (sector) size"
102 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:94
105 msgid "get physical block (sector) size"
106 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:100
109 msgid "get minimum I/O size"
110 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:106
113 msgid "get optimal I/O size"
114 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:112
117 msgid "get alignment offset in bytes"
118 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:118
121 msgid "get max sectors per request"
122 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:124
125 msgid "get blocksize"
126 msgstr "obtém tamanho de bloco"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:131
129 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
130 msgstr "define tamanho do bloco no descritor de arquivo abrindo o dispositivo de bloco"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:137
133 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
134 msgstr "obtém contagem de setor de 32-bit (obsoleto, use --getsz)"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:143
137 msgid "get size in bytes"
138 msgstr "obtém tamanho em bytes"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:150
141 msgid "set readahead"
142 msgstr "configura readahead"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:156
145 msgid "get readahead"
146 msgstr "obtém readahead"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:163
149 msgid "set filesystem readahead"
150 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:169
153 msgid "get filesystem readahead"
154 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:173
157 msgid "flush buffers"
158 msgstr "descarrega buffers"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:177
161 msgid "reread partition table"
162 msgstr "lê novamente tabela de partição"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:184
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "\n"
168 "Usage:\n"
169 " %1$s -V\n"
170 " %1$s --report [devices]\n"
171 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
172 "\n"
173 "Available commands:\n"
174 msgstr ""
175 "\n"
176 "Uso:\n"
177 " %1$s -V\n"
178 " %1$s --report [dispositivos]\n"
179 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
180 "\n"
181 "Comandos disponíveis:\n"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:190
184 #, c-format
185 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
186 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:311
189 msgid "could not get device size"
190 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:317
193 #, c-format
194 msgid "Unknown command: %s"
195 msgstr "Comando desconhecido: %s"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:333
198 #, c-format
199 msgid "%s requires an argument"
200 msgstr "%s exige um argumento"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:370
203 #, c-format
204 msgid "%s failed.\n"
205 msgstr "%s falhou.\n"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:377
208 #, c-format
209 msgid "%s succeeded.\n"
210 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
213 #, c-format
214 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
215 msgstr "%s: falha ao inicializar manipulador de sysfs"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:470
218 #, c-format
219 msgid "ioctl error on %s"
220 msgstr "erro de ioctl em %s"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:478
223 #, c-format
224 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
225 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
226
227 #: disk-utils/cfdisk.c:148
228 msgid "Bootable"
229 msgstr "Iniciali."
230
231 #: disk-utils/cfdisk.c:148
232 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
233 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
234
235 #: disk-utils/cfdisk.c:149
236 msgid "Delete"
237 msgstr "Excluir"
238
239 #: disk-utils/cfdisk.c:149
240 msgid "Delete the current partition"
241 msgstr "Exclui a partição atual"
242
243 #: disk-utils/cfdisk.c:150
244 msgid "New"
245 msgstr "Nova"
246
247 #: disk-utils/cfdisk.c:150
248 msgid "Create new partition from free space"
249 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
250
251 #: disk-utils/cfdisk.c:151
252 msgid "Quit"
253 msgstr "Sair"
254
255 #: disk-utils/cfdisk.c:151
256 msgid "Quit program without writing partition table"
257 msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
258
259 #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:2033
260 #: libfdisk/src/gpt.c:2417 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
261 msgid "Type"
262 msgstr "Tipo"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:152
265 msgid "Change the partition type"
266 msgstr "Altera o tipo da partição"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:153
269 msgid "Help"
270 msgstr "Ajuda"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:153
273 msgid "Print help screen"
274 msgstr "Mostra tela de ajuda"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:154
277 msgid "Sort"
278 msgstr "Ordenar"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:154
281 msgid "Fix partitions order"
282 msgstr "Corrige ordem das partições"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:155
285 msgid "Write"
286 msgstr "Gravar"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:155
289 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
290 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
293 #, c-format
294 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
295 msgstr "erro interno: não há suporte ao tipo de diálogo %d"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
298 #, c-format
299 msgid "Disk: %s"
300 msgstr "Unidade: %s"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:1284
303 #, c-format
304 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
305 msgstr "Tamanho: %s, %ju bytes, %ju setores"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
308 #, c-format
309 msgid "Label: %s, identifier: %s"
310 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:1290
313 #, c-format
314 msgid "Label: %s"
315 msgstr "Rótulo: %s"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1431
318 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
319 msgstr "Pode ser seguido por {M,B,G,T}B (o \"B\" é opcional ou S para setores."
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1435
322 msgid "Please, specify size."
323 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1457
326 #, c-format
327 msgid "Minimal size is %ju"
328 msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1466
331 #, c-format
332 msgid "Maximal size is %ju bytes."
333 msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes."
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1470
336 msgid "Failed to parse size."
337 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1525
340 msgid "Select partition type"
341 msgstr "Selecione um tipo de partição"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1588 disk-utils/fdisk.c:968
344 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
345 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
348 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
349 msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1595
352 msgid "Select label type"
353 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1632
356 msgid "Help Screen for cfdisk"
357 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
358
359 # frase quebrada em duas msgid. Veja a mensagem A SEGUIR.
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1634
361 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
362 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
363
364 # frase quebrada em duas msgid. Veja a mensagem ACIMA.
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1635
366 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
367 msgstr "curses, que permitem criar, excluir e alterar partições na unidade"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1636
370 msgid "disk drive."
371 msgstr "de disco rígido."
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1638
374 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
375 msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
378 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
379 msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1641
382 msgid "Command Meaning"
383 msgstr "Comando Significado"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1642
386 msgid "------- -------"
387 msgstr "------- -------"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1643
390 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
391 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1644
394 msgid " d Delete the current partition"
395 msgstr " d Exclui a partição atual"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1645
398 msgid " h Print this screen"
399 msgstr " h Mostra esta tela"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1646
402 msgid " n Create new partition from free space"
403 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1647
406 msgid " q Quit program without writing partition table"
407 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1648
410 msgid " t Change the partition type"
411 msgstr " t Altera o tipo de partição"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1649
414 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
415 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1650
418 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
419 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (é necessário usar W maiúsculo)"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1651
422 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
423 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1652
426 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
427 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1653
430 msgid " `no'"
431 msgstr " \"não\""
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1654
434 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
435 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1655
438 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
439 msgstr ""
440 "Seta p/ baixo\n"
441 " Move o cursor para a próxima partição"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1656
444 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
445 msgstr ""
446 "Seta p/ esquerda\n"
447 " Move o cursor para o item de menu anterior"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1657
450 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
451 msgstr ""
452 "Seta p/ direita\n"
453 " Move o cursor para o próximo item de menu"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1660
456 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
457 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1661
460 msgid "case letters (except for Writes)."
461 msgstr "minúsculas (exceto W)."
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1663
464 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
465 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:1670
468 msgid "Press a key to continue."
469 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1746
472 msgid "Could not toggle the flag."
473 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1756
476 #, c-format
477 msgid "Could not delete partition %zu."
478 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:1758 disk-utils/fdisk-menu.c:504
481 #, c-format
482 msgid "Partition %zu has been deleted."
483 msgstr "A partição %zu foi excluída."
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:1779
486 msgid "Partition size: "
487 msgstr "Tamanho da partição: "
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:1810
490 #, c-format
491 msgid "Changed type of partition %zu."
492 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:1812
495 #, c-format
496 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
497 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:1827
500 msgid "Device open in read-only mode"
501 msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:1832
504 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
505 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
508 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
509 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:1839 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249
512 #: sys-utils/lscpu.c:1259
513 #, c-format
514 msgid "yes"
515 msgstr "sim"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
518 msgid "Did not write partition table to disk"
519 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
522 msgid "Failed to write disklabel"
523 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:1848 disk-utils/fdisk-menu.c:459
526 msgid "The partition table has been altered."
527 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
530 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
531 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:1891
534 msgid "failed to create a new disklabel"
535 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
538 msgid "failed to read partitions"
539 msgstr "falha ao ler partições"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:1909 disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/fdisk-menu.c:451
542 msgid "Device open in read-only mode."
543 msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura."
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
546 #, c-format
547 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
548 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
551 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
552 msgstr " -L --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:1984
555 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
556 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/fdisk.c:880 misc-utils/cal.c:373
559 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
560 msgid "unsupported color mode"
561 msgstr "sem suporte a modo de cores"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2026 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
564 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
565 #: sys-utils/hwclock.c:1549 sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/renice.c:102
566 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
567 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
568 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
569 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
570 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
571 #, c-format
572 msgid "%s from %s\n"
573 msgstr "%s de %s\n"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk.c:820
576 msgid "failed to allocate libfdisk context"
577 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
578
579 #: disk-utils/delpart.c:14
580 #, c-format
581 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
582 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
583
584 #: disk-utils/delpart.c:57
585 msgid "failed to remove partition"
586 msgstr "falha ao remover partição"
587
588 #: disk-utils/fdformat.c:28
589 #, c-format
590 msgid "Formatting ... "
591 msgstr "Formatando ... "
592
593 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
594 #, c-format
595 msgid "done\n"
596 msgstr "concluído\n"
597
598 #: disk-utils/fdformat.c:59
599 #, c-format
600 msgid "Verifying ... "
601 msgstr "Verificando ... "
602
603 #: disk-utils/fdformat.c:71
604 msgid "Read: "
605 msgstr "Ler: "
606
607 #: disk-utils/fdformat.c:73
608 #, c-format
609 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
610 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
611
612 #: disk-utils/fdformat.c:81
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "bad data in cyl %d\n"
616 "Continuing ... "
617 msgstr ""
618 "dados inválidos no cilindro %d\n"
619 "Continuando ... "
620
621 #: disk-utils/fdformat.c:95
622 #, c-format
623 msgid "Usage: %s [options] device\n"
624 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
625
626 #: disk-utils/fdformat.c:98
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "\n"
630 "Options:\n"
631 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
632 " -V, --version output version information and exit\n"
633 " -h, --help display this help and exit\n"
634 "\n"
635 msgstr ""
636 "\n"
637 "opções:\n"
638 " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
639 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
640 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
641 "\n"
642
643 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
644 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
646 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
647 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
648 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
649 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
650 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
651 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
652 #, c-format
653 msgid "stat failed %s"
654 msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
655
656 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
657 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
658 #, c-format
659 msgid "%s: not a block device"
660 msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos"
661
662 #: disk-utils/fdformat.c:150
663 #, c-format
664 msgid "cannot access file %s"
665 msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s"
666
667 #: disk-utils/fdformat.c:156
668 msgid "Could not determine current format type"
669 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
670
671 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
672 #: disk-utils/fdformat.c:158
673 #, c-format
674 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
675 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
676
677 # "Dupla face"
678 #: disk-utils/fdformat.c:159
679 msgid "Double"
680 msgstr "Dupla"
681
682 # "Uma face"
683 #: disk-utils/fdformat.c:159
684 msgid "Single"
685 msgstr "Uma"
686
687 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
688 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
689 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2997
690 #: disk-utils/sfdisk.c:3049 disk-utils/sfdisk.c:3086
691 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
692 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
693 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
694 msgid "write failed"
695 msgstr "gravação falhou"
696
697 #: disk-utils/fdisk.c:62
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "\n"
701 "Do you really want to quit? "
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "Você realmente deseja sair? "
705
706 #: disk-utils/fdisk.c:108
707 #, c-format
708 msgid "Select (default %c): "
709 msgstr "Selecione (padrão %c): "
710
711 #: disk-utils/fdisk.c:111
712 #, c-format
713 msgid "Using default response %c."
714 msgstr "Usando resposta padrão %c."
715
716 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
717 msgid "Value out of range."
718 msgstr "Valor fora do intervalo."
719
720 #: disk-utils/fdisk.c:153
721 #, c-format
722 msgid "%s (%s, default %c): "
723 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
724
725 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
726 #, c-format
727 msgid "%s (%s, default %ju): "
728 msgstr "%s (%s, padrão %ju): "
729
730 #: disk-utils/fdisk.c:161
731 #, c-format
732 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
733 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
734
735 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
736 #, c-format
737 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
738 msgstr "%s (%ju-%ju, padrão %ju): "
739
740 #: disk-utils/fdisk.c:167
741 #, c-format
742 msgid "%s (%c-%c): "
743 msgstr "%s (%c-%c): "
744
745 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
746 #, c-format
747 msgid "%s (%ju-%ju): "
748 msgstr "%s (%ju-%ju): "
749
750 #: disk-utils/fdisk.c:330
751 msgid " [Y]es/[N]o: "
752 msgstr " [S]im/[N]ão: "
753
754 #: disk-utils/fdisk.c:361
755 msgid "Partition type (type L to list all types): "
756 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
757
758 #: disk-utils/fdisk.c:362
759 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
760 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
761
762 #: disk-utils/fdisk.c:456
763 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
764 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
765
766 #: disk-utils/fdisk.c:457
767 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
768 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
769
770 #: disk-utils/fdisk.c:479
771 #, c-format
772 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
773 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
774
775 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
776 #: libfdisk/src/ask.c:751
777 msgid "Unknown"
778 msgstr "Desconhecido"
779
780 #: disk-utils/fdisk.c:492
781 #, c-format
782 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
783 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
784
785 #: disk-utils/fdisk.c:496
786 #, c-format
787 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
788 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
789
790 #: disk-utils/fdisk.c:509
791 #, c-format
792 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
793 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
794
795 #: disk-utils/fdisk.c:515
796 #, c-format
797 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
798 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
799
800 #: disk-utils/fdisk.c:518
801 #, c-format
802 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
803 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
804
805 #: disk-utils/fdisk.c:524
806 #, c-format
807 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
808 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
809
810 #: disk-utils/fdisk.c:526
811 #, c-format
812 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
813 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
814
815 #: disk-utils/fdisk.c:529
816 #, c-format
817 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
818 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
819
820 #: disk-utils/fdisk.c:532
821 #, c-format
822 msgid "Disklabel type: %s"
823 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
824
825 #: disk-utils/fdisk.c:535
826 #, c-format
827 msgid "Disk identifier: %s"
828 msgstr "Identificador do disco: %s"
829
830 #: disk-utils/fdisk.c:579
831 msgid "Partition table entries are not in disk order."
832 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
833
834 #: disk-utils/fdisk.c:630
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "\n"
838 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
839 msgstr ""
840 "\n"
841 "%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes."
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:634
844 msgid "cannot seek"
845 msgstr "não foi possível buscar"
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:639
848 msgid "cannot read"
849 msgstr "não foi possível ler"
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:653 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:930
852 #: libfdisk/src/gpt.c:1845
853 msgid "First sector"
854 msgstr "Primeiro setor"
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:748
857 #, c-format
858 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
859 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:757
862 #, c-format
863 msgid ""
864 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
865 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
866 msgstr ""
867 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
868 " %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n"
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:762
871 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
872 msgstr " -b, --sectors-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:763
875 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
876 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:764
879 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
880 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:765
883 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
884 msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:766
887 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
888 msgstr ""
889 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
890 " especificada apenas\n"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:767
893 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
894 msgstr ""
895 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
896 " (padrão)\n"
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:768
899 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
900 msgstr ""
901 " -G, --get-flush exibe o tamanho padrão em setores de\n"
902 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:771
905 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
906 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:772
909 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
910 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:773
913 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
914 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:830
917 msgid "invalid sector size argument"
918 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:839 disk-utils/sfdisk.c:2611
921 msgid "invalid cylinders argument"
922 msgstr "argumento inválido de cilindros"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:851
925 msgid "not found DOS label driver"
926 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:857
929 #, c-format
930 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
931 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:866 disk-utils/sfdisk.c:2620
934 msgid "invalid heads argument"
935 msgstr "argumento inválido de cabeças"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:2638
938 msgid "invalid sectors argument"
939 msgstr "argumento inválido de setores"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:894
942 #, c-format
943 msgid "unsupported disklabel: %s"
944 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:915
947 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
948 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:951
951 #, c-format
952 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
953 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:953
956 msgid ""
957 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
958 "Be careful before using the write command.\n"
959 msgstr ""
960 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
961 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:973
964 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
965 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
966
967 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
968 msgid "Generic"
969 msgstr "Genérico"
970
971 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
972 msgid "delete a partition"
973 msgstr "exclui uma partição"
974
975 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
976 msgid "list known partition types"
977 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
978
979 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
980 msgid "add a new partition"
981 msgstr "adiciona uma nova partição"
982
983 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
984 msgid "print the partition table"
985 msgstr "mostra a tabela de partição"
986
987 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
988 msgid "change a partition type"
989 msgstr "altera o tipo da partição"
990
991 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
992 msgid "verify the partition table"
993 msgstr "verifica a tabela de partição"
994
995 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
996 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
997 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
998
999 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1000 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1001 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1004 msgid "fix partitions order"
1005 msgstr "corrige ordem de partições"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1008 msgid "Misc"
1009 msgstr "Miscelânea"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1012 msgid "print this menu"
1013 msgstr "mostra este menu"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1016 msgid "change display/entry units"
1017 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1020 msgid "extra functionality (experts only)"
1021 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1024 msgid "Save & Exit"
1025 msgstr "Salvar & sair"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1028 msgid "write table to disk and exit"
1029 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1032 msgid "write table to disk"
1033 msgstr "grava a tabela no disco"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1036 msgid "quit without saving changes"
1037 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1040 msgid "return to main menu"
1041 msgstr "volta ao menu principal"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1044 msgid "return from BSD to DOS"
1045 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1048 msgid "Create a new label"
1049 msgstr "Cria um novo rótulo"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1052 msgid "create a new empty GPT partition table"
1053 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1056 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1057 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1060 msgid "create a new empty DOS partition table"
1061 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1064 msgid "create a new empty Sun partition table"
1065 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1068 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1069 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1072 msgid "Geometry"
1073 msgstr "Geometria"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1076 msgid "change number of cylinders"
1077 msgstr "altera o número de cilindros"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1080 msgid "change number of heads"
1081 msgstr "altera número de cabeças"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1084 msgid "change number of sectors/track"
1085 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1088 msgid "GPT"
1089 msgstr "GPT"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1092 msgid "change disk GUID"
1093 msgstr "altera GUID do disco"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1096 msgid "change partition name"
1097 msgstr "altera o nome da partição"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1100 msgid "change partition UUID"
1101 msgstr "altera o UUID da partição"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1104 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1105 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1108 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1109 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1112 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1113 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1116 msgid "toggle the required partition flag"
1117 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1120 msgid "toggle the GUID specific bits"
1121 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1124 msgid "Sun"
1125 msgstr "Sun"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1128 msgid "toggle the read-only flag"
1129 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1132 msgid "toggle the mountable flag"
1133 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1136 msgid "change number of alternate cylinders"
1137 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1140 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1141 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1144 msgid "change interleave factor"
1145 msgstr "altera fator de \"interleave\""
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1148 msgid "change rotation speed (rpm)"
1149 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1152 msgid "change number of physical cylinders"
1153 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1156 msgid "SGI"
1157 msgstr "SGI"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1160 msgid "select bootable partition"
1161 msgstr "torna a partição inicializável"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1164 msgid "edit bootfile entry"
1165 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1168 msgid "select sgi swap partition"
1169 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1172 msgid "create SGI info"
1173 msgstr "cria informação SGI"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1176 msgid "DOS (MBR)"
1177 msgstr "DOS (MBR)"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1180 msgid "toggle a bootable flag"
1181 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1184 msgid "edit nested BSD disklabel"
1185 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1188 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1189 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1192 msgid "move beginning of data in a partition"
1193 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1196 msgid "change the disk identifier"
1197 msgstr "altera as identificador da unidade"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1200 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1201 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1204 msgid "BSD"
1205 msgstr "BSD"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1208 msgid "edit drive data"
1209 msgstr "edita os dados do disco"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1212 msgid "install bootstrap"
1213 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1216 msgid "show complete disklabel"
1217 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1220 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1221 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "\n"
1227 "Help (expert commands):\n"
1228 msgstr ""
1229 "\n"
1230 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "\n"
1236 "Help:\n"
1237 msgstr ""
1238 "\n"
1239 "Ajuda:\n"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1242 #, c-format
1243 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1244 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1247 msgid "Expert command (m for help): "
1248 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1251 msgid "Command (m for help): "
1252 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1255 #, c-format
1256 msgid "%c: unknown command"
1257 msgstr "%c: comando desconhecido"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1260 msgid "failed to write disklabel"
1261 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1264 #, c-format
1265 msgid "Could not delete partition %zu"
1266 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1269 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1270 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1273 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1274 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1277 msgid "Leaving nested disklabel."
1278 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1281 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1282 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1285 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1286 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1289 msgid "Number of cylinders"
1290 msgstr "Número de cilindros"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1293 msgid "Number of heads"
1294 msgstr "Número de cabeças"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1297 msgid "Number of sectors"
1298 msgstr "Número de setores"
1299
1300 #: disk-utils/fsck.c:207
1301 #, c-format
1302 msgid "%s is mounted\n"
1303 msgstr "%s está montado\n"
1304
1305 #: disk-utils/fsck.c:209
1306 #, c-format
1307 msgid "%s is not mounted\n"
1308 msgstr "%s não está montado\n"
1309
1310 #: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1313 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1314 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
1315 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1316 #: term-utils/setterm.c:794
1317 #, c-format
1318 msgid "cannot read %s"
1319 msgstr "não foi possível ler %s"
1320
1321 #: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1322 #, c-format
1323 msgid "parse error: %s"
1324 msgstr "erro de análise: %s"
1325
1326 #: disk-utils/fsck.c:352
1327 #, c-format
1328 msgid "cannot create directory %s"
1329 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1330
1331 #: disk-utils/fsck.c:365
1332 #, c-format
1333 msgid "Locking disk by %s ... "
1334 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1335
1336 #: disk-utils/fsck.c:376
1337 #, c-format
1338 msgid "(waiting) "
1339 msgstr "(esperando) "
1340
1341 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1342 #: disk-utils/fsck.c:386
1343 msgid "succeeded"
1344 msgstr "conseguiu"
1345
1346 #: disk-utils/fsck.c:386
1347 msgid "failed"
1348 msgstr "falhou"
1349
1350 #: disk-utils/fsck.c:404
1351 #, c-format
1352 msgid "Unlocking %s.\n"
1353 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1354
1355 #: disk-utils/fsck.c:437
1356 #, c-format
1357 msgid "failed to setup description for %s"
1358 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1359
1360 #: disk-utils/fsck.c:463
1361 #, c-format
1362 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1363 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorar"
1364
1365 #: disk-utils/fsck.c:495 disk-utils/fsck.c:497
1366 #, c-format
1367 msgid "%s: failed to parse fstab"
1368 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1369
1370 #: disk-utils/fsck.c:659 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
1371 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1372 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1373 #: term-utils/script.c:283
1374 msgid "fork failed"
1375 msgstr "o fork falhou"
1376
1377 #: disk-utils/fsck.c:666
1378 #, c-format
1379 msgid "%s: execute failed"
1380 msgstr "%s: execução falhou"
1381
1382 #: disk-utils/fsck.c:754
1383 msgid "wait: no more child process?!?"
1384 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1385
1386 #: disk-utils/fsck.c:757 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1387 #: sys-utils/unshare.c:171
1388 msgid "waitpid failed"
1389 msgstr "waitpid falhou"
1390
1391 #: disk-utils/fsck.c:775
1392 #, c-format
1393 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1394 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1395
1396 #: disk-utils/fsck.c:781
1397 #, c-format
1398 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1399 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1400
1401 #: disk-utils/fsck.c:827
1402 #, c-format
1403 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1404 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1405
1406 #: disk-utils/fsck.c:905
1407 #, c-format
1408 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1409 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
1410
1411 #: disk-utils/fsck.c:971
1412 msgid ""
1413 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1414 "with 'no' or '!'."
1415 msgstr ""
1416 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1417 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1418
1419 #: disk-utils/fsck.c:1087
1420 #, c-format
1421 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1422 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1423
1424 #: disk-utils/fsck.c:1099
1425 #, c-format
1426 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1427 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1428
1429 #: disk-utils/fsck.c:1104
1430 #, c-format
1431 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1432 msgstr ""
1433 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1434 "para pular este dispositivo)\n"
1435
1436 #: disk-utils/fsck.c:1121
1437 #, c-format
1438 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1439 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1440
1441 #: disk-utils/fsck.c:1135
1442 #, c-format
1443 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1444 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1445
1446 #: disk-utils/fsck.c:1224
1447 msgid "failed to allocate iterator"
1448 msgstr "falha ao alocar iterador"
1449
1450 #: disk-utils/fsck.c:1239
1451 msgid "Checking all file systems.\n"
1452 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1453
1454 #: disk-utils/fsck.c:1330
1455 #, c-format
1456 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1457 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1458
1459 #: disk-utils/fsck.c:1355
1460 #, c-format
1461 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1462 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1463
1464 #: disk-utils/fsck.c:1359
1465 msgid " -A check all filesystems\n"
1466 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1467
1468 #: disk-utils/fsck.c:1360
1469 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1470 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1471
1472 #: disk-utils/fsck.c:1361
1473 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1474 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1475
1476 #: disk-utils/fsck.c:1362
1477 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1478 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1479
1480 #: disk-utils/fsck.c:1363
1481 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1482 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1483
1484 #: disk-utils/fsck.c:1364
1485 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1486 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1487
1488 #: disk-utils/fsck.c:1365
1489 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1490 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1491
1492 #: disk-utils/fsck.c:1366
1493 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1494 msgstr " -r relate estatísticas para cada dispositivo verificado\n"
1495
1496 #: disk-utils/fsck.c:1367
1497 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1498 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
1499
1500 #: disk-utils/fsck.c:1368
1501 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1502 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
1503
1504 #: disk-utils/fsck.c:1369
1505 msgid ""
1506 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1507 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1508 msgstr ""
1509 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
1510 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
1511
1512 #: disk-utils/fsck.c:1371
1513 msgid " -V explain what is being done\n"
1514 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
1515
1516 #: disk-utils/fsck.c:1372
1517 msgid " -? display this help and exit\n"
1518 msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n"
1519
1520 #: disk-utils/fsck.c:1375
1521 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1522 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
1523
1524 #: disk-utils/fsck.c:1413
1525 msgid "too many devices"
1526 msgstr "número excessivo de dispositivos"
1527
1528 #: disk-utils/fsck.c:1425
1529 msgid "Is /proc mounted?"
1530 msgstr "O /proc está montado?"
1531
1532 #: disk-utils/fsck.c:1433
1533 #, c-format
1534 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1535 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1536
1537 #: disk-utils/fsck.c:1437
1538 #, c-format
1539 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1540 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1541
1542 #: disk-utils/fsck.c:1445 disk-utils/fsck.c:1533 misc-utils/kill.c:364
1543 #: sys-utils/eject.c:292
1544 msgid "too many arguments"
1545 msgstr "número excessivo de argumentos"
1546
1547 #: disk-utils/fsck.c:1585
1548 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1549 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
1550
1551 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1552 #, c-format
1553 msgid " %s [options] <file>\n"
1554 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
1555
1556 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1557 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1558 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1559
1560 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1561 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1562 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
1563
1564 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1565 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1566 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1567
1568 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1569 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1570 msgstr ""
1571 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
1572 " usa ess tamanho de bloco, sendo que o padrão é\n"
1573 " tamanho da página\n"
1574
1575 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1576 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1577 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
1578
1579 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1580 #, c-format
1581 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1582 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
1583
1584 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1585 #, c-format
1586 msgid "not a block device or file: %s"
1587 msgstr "não é um dispositivo de blocos ou arquivo: %s"
1588
1589 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1590 msgid "file length too short"
1591 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
1592
1593 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1594 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1595 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
1596 #, c-format
1597 msgid "seek on %s failed"
1598 msgstr "busca em %s falhou"
1599
1600 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
1601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1602 msgid "superblock magic not found"
1603 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
1604
1605 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1606 #, c-format
1607 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1608 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
1609
1610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1611 msgid "big"
1612 msgstr "grande (big)"
1613
1614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1615 msgid "little"
1616 msgstr "pequeno (little)"
1617
1618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1619 msgid "unsupported filesystem features"
1620 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
1621
1622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1623 #, c-format
1624 msgid "superblock size (%d) too small"
1625 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
1626
1627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1628 msgid "zero file count"
1629 msgstr "contagem de arquivo zero"
1630
1631 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1632 msgid "file extends past end of filesystem"
1633 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
1634
1635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1636 msgid "old cramfs format"
1637 msgstr "formato de cramfs antigo"
1638
1639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1640 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1641 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
1642
1643 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1644 msgid "crc error"
1645 msgstr "erro de crc"
1646
1647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1648 msgid "seek failed"
1649 msgstr "busca falhou"
1650
1651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1652 msgid "read romfs failed"
1653 msgstr "leitura de romfs falhou"
1654
1655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1656 msgid "root inode is not directory"
1657 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1658
1659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1660 #, c-format
1661 msgid "bad root offset (%lu)"
1662 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
1663
1664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1665 msgid "data block too large"
1666 msgstr "bloco de dados muito grande"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1669 #, c-format
1670 msgid "decompression error: %s"
1671 msgstr "erro de descompressão: %s"
1672
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1674 #, c-format
1675 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1676 msgstr " buraco em %ld (%zd)\n"
1677
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1679 #, c-format
1680 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1681 msgstr " descomprimindo bloco em %ld para %ld (%ld)\n"
1682
1683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1684 #, c-format
1685 msgid "non-block (%ld) bytes"
1686 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1689 #, c-format
1690 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1691 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1694 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1695 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
1696 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
1697 #: term-utils/ttymsg.c:175
1698 #, c-format
1699 msgid "write failed: %s"
1700 msgstr "gravação falhou: %s"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1703 #, c-format
1704 msgid "lchown failed: %s"
1705 msgstr "lchown falhou: %s"
1706
1707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1708 #, c-format
1709 msgid "chown failed: %s"
1710 msgstr "chown falhou: %s"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1713 #, c-format
1714 msgid "utime failed: %s"
1715 msgstr "utime falhou: %s"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1718 #, c-format
1719 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1720 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1723 #, c-format
1724 msgid "mkdir failed: %s"
1725 msgstr "mkdir falhou: %s"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1728 msgid "filename length is zero"
1729 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1732 msgid "bad filename length"
1733 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1736 msgid "bad inode offset"
1737 msgstr "posição de inode inválida"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1740 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1741 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1744 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1745 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1748 msgid "symbolic link has zero offset"
1749 msgstr "link simbólico possui posição zero"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1752 msgid "symbolic link has zero size"
1753 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1756 #, c-format
1757 msgid "size error in symlink: %s"
1758 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1761 #, c-format
1762 msgid "symlink failed: %s"
1763 msgstr "link simbólico falhou: %s"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1766 #, c-format
1767 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1768 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1771 #, c-format
1772 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1773 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1776 #, c-format
1777 msgid "socket has non-zero size: %s"
1778 msgstr "socket possui tamanho não zero: %s"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1781 #, c-format
1782 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1783 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1786 #, c-format
1787 msgid "mknod failed: %s"
1788 msgstr "mknod falhou: %s"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1791 #, c-format
1792 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1793 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1796 #, c-format
1797 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1798 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1801 msgid "invalid file data offset"
1802 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1805 msgid "invalid blocksize argument"
1806 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: OK\n"
1811 msgstr "%s: OK\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1814 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1815 #, c-format
1816 msgid " %s [options] <device>\n"
1817 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1820 msgid " -l list all filenames\n"
1821 msgstr " -l lista todos nomes de arquivos\n"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1824 msgid " -a automatic repair\n"
1825 msgstr " -a reparação automática\n"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1828 msgid " -r interactive repair\n"
1829 msgstr " -r reparação interativa\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1832 msgid " -v be verbose\n"
1833 msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1836 msgid " -s output super-block information\n"
1837 msgstr " -s exibe informação de superbloco\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1840 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1841 msgstr " -m ativa avisos de modo não limpo\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1844 msgid " -f force check\n"
1845 msgstr " -f forçar verificação\n"
1846
1847 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1848 #. * translated.
1849 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1850 #, c-format
1851 msgid "%s (y/n)? "
1852 msgstr "%s (s/n)? "
1853
1854 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1855 #, c-format
1856 msgid "%s (n/y)? "
1857 msgstr "%s (n/s)? "
1858
1859 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1860 #, c-format
1861 msgid "y\n"
1862 msgstr "s\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1865 #, c-format
1866 msgid "n\n"
1867 msgstr "n\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1870 #, c-format
1871 msgid "%s is mounted.\t "
1872 msgstr "%s está montado.\t"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1875 msgid "Do you really want to continue"
1876 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1879 #, c-format
1880 msgid "check aborted.\n"
1881 msgstr "verificação abortada.\n"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1884 #, c-format
1885 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1886 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
1887
1888 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1889 #, c-format
1890 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1891 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
1892
1893 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1894 msgid "Remove block"
1895 msgstr "Remover bloco"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1898 #, c-format
1899 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1900 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1903 #, c-format
1904 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1905 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Internal error: trying to write bad block\n"
1911 "Write request ignored\n"
1912 msgstr ""
1913 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
1914 "Solicitação de gravação ignorada\n"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1917 msgid "seek failed in write_block"
1918 msgstr "busca falhou em write_block"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1921 #, c-format
1922 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1923 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1926 msgid "seek failed in write_super_block"
1927 msgstr "busca falhou em write_super_block"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1930 msgid "unable to write super-block"
1931 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1934 msgid "Unable to write inode map"
1935 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1938 msgid "Unable to write zone map"
1939 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1942 msgid "Unable to write inodes"
1943 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1946 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1947 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1950 msgid "unable to read super block"
1951 msgstr "não foi possível ler superbloco"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1954 msgid "bad magic number in super-block"
1955 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1958 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1959 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1962 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1963 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1966 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1967 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1970 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1971 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1974 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1975 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1978 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1979 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1982 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1983 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1986 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1987 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1990 msgid "Unable to read inode map"
1991 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1994 msgid "Unable to read zone map"
1995 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1998 msgid "Unable to read inodes"
1999 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2002 #, c-format
2003 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2004 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2007 #, c-format
2008 msgid "%ld inodes\n"
2009 msgstr "%ld inodes\n"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2012 #, c-format
2013 msgid "%ld blocks\n"
2014 msgstr "%ld blocos\n"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2017 #, c-format
2018 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2019 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2022 #, c-format
2023 msgid "Zonesize=%d\n"
2024 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2027 #, c-format
2028 msgid "Maxsize=%zu\n"
2029 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2032 #, c-format
2033 msgid "Filesystem state=%d\n"
2034 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "namelen=%zd\n"
2040 "\n"
2041 msgstr ""
2042 "Comprimento do nome = %zd\n"
2043 "\n"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2046 #, c-format
2047 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2048 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2051 msgid "Mark in use"
2052 msgstr "Marca em uso"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2055 #, c-format
2056 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2057 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2060 #, c-format
2061 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2062 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2065 msgid "root inode isn't a directory"
2066 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2069 #, c-format
2070 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2071 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2072
2073 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2074 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2075 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2076 msgid "Clear"
2077 msgstr "Limpar"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2080 #, c-format
2081 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2082 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2083
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2085 msgid "Correct"
2086 msgstr "Correto"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2089 #, c-format
2090 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2091 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2092
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2094 msgid " Remove"
2095 msgstr " Remover"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2100 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2105 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2108 msgid "internal error"
2109 msgstr "erro interno"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2114 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2117 msgid "seek failed in bad_zone"
2118 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2121 #, c-format
2122 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2123 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2124
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2126 #, c-format
2127 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2128 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2129
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2131 #, c-format
2132 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2133 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2134
2135 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2136 msgid "Set"
2137 msgstr "Configurar"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2140 #, c-format
2141 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2142 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2143
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2145 msgid "Set i_nlinks to count"
2146 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2149 #, c-format
2150 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2151 msgstr "Zona %lu marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2152
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2154 msgid "Unmark"
2155 msgstr "Desmarcar"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2158 #, c-format
2159 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2160 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2163 #, c-format
2164 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2165 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2168 msgid "bad inode size"
2169 msgstr "tamanho de inode inválido"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2172 msgid "bad v2 inode size"
2173 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2176 msgid "need terminal for interactive repairs"
2177 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2180 #, c-format
2181 msgid "cannot open %s: %s"
2182 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2185 #, c-format
2186 msgid "%s is clean, no check.\n"
2187 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2190 #, c-format
2191 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2192 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2195 #, c-format
2196 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2197 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "\n"
2203 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2204 msgstr ""
2205 "\n"
2206 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2209 #, c-format
2210 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2211 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "\n"
2217 "%6d regular files\n"
2218 "%6d directories\n"
2219 "%6d character device files\n"
2220 "%6d block device files\n"
2221 "%6d links\n"
2222 "%6d symbolic links\n"
2223 "------\n"
2224 "%6d files\n"
2225 msgstr ""
2226 "\n"
2227 "%6d arquivos regulares\n"
2228 "%6d diretórios\n"
2229 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2230 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
2231 "%6d vínculos\n"
2232 "%6d vínculos simbólicos\n"
2233 "------\n"
2234 "%6d arquivos\n"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "----------------------------\n"
2240 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2241 "----------------------------\n"
2242 msgstr ""
2243 "----------------------------------\n"
2244 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2245 "----------------------------------\n"
2246
2247 #: disk-utils/isosize.c:136
2248 #, c-format
2249 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2250 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2251
2252 #: disk-utils/isosize.c:139
2253 #, c-format
2254 msgid "seek error on %s"
2255 msgstr "erro de procura em %s"
2256
2257 #: disk-utils/isosize.c:142
2258 #, c-format
2259 msgid "read error on %s"
2260 msgstr "erro de leitura em %s"
2261
2262 #: disk-utils/isosize.c:151
2263 #, c-format
2264 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2265 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2266
2267 #: disk-utils/isosize.c:170
2268 #, c-format
2269 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2270 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660>\n"
2271
2272 #: disk-utils/isosize.c:173
2273 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2274 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2275
2276 #: disk-utils/isosize.c:174
2277 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2278 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2279
2280 #: disk-utils/isosize.c:206
2281 msgid "invalid divisor argument"
2282 msgstr "argumento divisor inválido"
2283
2284 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2285 #, c-format
2286 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2287 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2288
2289 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "\n"
2293 "Options:\n"
2294 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2295 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2296 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2297 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2298 " -c this option is silently ignored\n"
2299 " -l this option is silently ignored\n"
2300 " -V, --version output version information and exit\n"
2301 " -V as version must be only option\n"
2302 " -h, --help display this help and exit\n"
2303 "\n"
2304 msgstr ""
2305 "\n"
2306 "Opções:\n"
2307 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2308 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2309 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2310 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2311 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2312 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2313 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
2314 " -V como versão deve ser a única opção\n"
2315 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2316 "\n"
2317
2318 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2319 msgid "invalid number of inodes"
2320 msgstr "número de inodes inválido"
2321
2322 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2323 msgid "volume name too long"
2324 msgstr "nome de volume muito longo"
2325
2326 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2327 msgid "fsname name too long"
2328 msgstr "nome de fsname muito longo"
2329
2330 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2331 #, c-format
2332 msgid "%s is not a block special device"
2333 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
2334
2335 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2336 msgid "invalid block-count"
2337 msgstr "contagem de blocos inválida"
2338
2339 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2340 #, c-format
2341 msgid "cannot get size of %s"
2342 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2343
2344 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2345 #, c-format
2346 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2347 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2348
2349 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2350 msgid "too many inodes - max is 512"
2351 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2352
2353 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2354 #, c-format
2355 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2356 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2357
2358 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2359 #, c-format
2360 msgid "Device: %s\n"
2361 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2362
2363 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2364 #, c-format
2365 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2366 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2367
2368 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2369 #, c-format
2370 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2371 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2372
2373 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2374 #, c-format
2375 msgid "BlockSize: %d\n"
2376 msgstr "TamBloco: %d\n"
2377
2378 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2379 #, c-format
2380 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2381 msgstr "Inodes: %lu (em 1 bloco)\n"
2382
2383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2384 #, c-format
2385 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2386 msgstr "Inodes: %lu (em %llu blocos)\n"
2387
2388 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2389 #, c-format
2390 msgid "Blocks: %lld\n"
2391 msgstr "Blocos: %lld\n"
2392
2393 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2394 #, c-format
2395 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2396 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2397
2398 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2399 msgid "error writing superblock"
2400 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2401
2402 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2403 msgid "error writing root inode"
2404 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2405
2406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2407 msgid "error writing inode"
2408 msgstr "erro de gravação de inode"
2409
2410 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2411 msgid "seek error"
2412 msgstr "erro de busca"
2413
2414 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2415 msgid "error writing . entry"
2416 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2417
2418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2419 msgid "error writing .. entry"
2420 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2421
2422 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2423 #, c-format
2424 msgid "error closing %s"
2425 msgstr "erro ao fechar %s"
2426
2427 #: disk-utils/mkfs.c:38
2428 #, c-format
2429 msgid "Usage:\n"
2430 msgstr "Uso:\n"
2431
2432 #: disk-utils/mkfs.c:39
2433 #, c-format
2434 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2435 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2436
2437 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2438 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2439 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1590
2440 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2441 #: term-utils/write.c:85
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "\n"
2445 "Options:\n"
2446 msgstr ""
2447 "\n"
2448 "Opções:\n"
2449
2450 #: disk-utils/mkfs.c:43
2451 #, c-format
2452 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2453 msgstr ""
2454 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2455 " ext2 é usado\n"
2456
2457 #: disk-utils/mkfs.c:44
2458 #, c-format
2459 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2460 msgstr ""
2461 " opções-sist.arq.\n"
2462 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2463
2464 #: disk-utils/mkfs.c:45
2465 #, c-format
2466 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2467 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2468
2469 #: disk-utils/mkfs.c:46
2470 #, c-format
2471 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2472 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
2473
2474 #: disk-utils/mkfs.c:47
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2478 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2479 msgstr ""
2480 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
2481 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
2482
2483 #: disk-utils/mkfs.c:49
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 " -V, --version display version information and exit;\n"
2487 " -V as --version must be the only option\n"
2488 msgstr ""
2489 " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
2490 " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
2491
2492 #: disk-utils/mkfs.c:51
2493 #, c-format
2494 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2495 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2496
2497 #: disk-utils/mkfs.c:53
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "\n"
2501 "For more information see mkfs(8).\n"
2502 msgstr ""
2503 "\n"
2504 "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
2505
2506 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2510 " -h print this help\n"
2511 " -v be verbose\n"
2512 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2513 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2514 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2515 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2516 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2517 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2518 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2519 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2520 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2521 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2522 " outfile output file\n"
2523 msgstr ""
2524 "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
2525 " -h exibe esta ajuda\n"
2526 " -v mensagens detalhadas\n"
2527 " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
2528 " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
2529 " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
2530 " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
2531 " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
2532 " (requer >= 2.4.0)\n"
2533 " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
2534 " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
2535 " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
2536 " -z torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n"
2537 " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
2538 " arq-saída arquivo de saída\n"
2539
2540 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2541 #, c-format
2542 msgid "readlink failed: %s"
2543 msgstr "readlink falhou: %s"
2544
2545 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2546 #, c-format
2547 msgid "could not read directory %s"
2548 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
2549
2550 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2554 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2555 msgstr ""
2556 "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
2557 " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
2558
2559 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2560 msgid "filesystem too big. Exiting."
2561 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
2562
2563 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2564 #, c-format
2565 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2566 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
2567
2568 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2569 #, c-format
2570 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2571 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2572
2573 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2574 #, c-format
2575 msgid "cannot close file %s"
2576 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
2577
2578 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2579 msgid "invalid edition number argument"
2580 msgstr "argumento inválido de número de edição"
2581
2582 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2583 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2584 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
2585
2586 # guestimate = guess & estimate
2587 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2588 #, c-format
2589 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2590 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
2591
2592 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2593 msgid "ROM image map"
2594 msgstr "mapa de imagem de ROM"
2595
2596 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2597 #, c-format
2598 msgid "Including: %s\n"
2599 msgstr "Incluindo: %s\n"
2600
2601 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2602 #, c-format
2603 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2604 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
2605
2606 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2607 #, c-format
2608 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2609 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
2610
2611 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2612 #, c-format
2613 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2614 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
2615
2616 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2617 #, c-format
2618 msgid "CRC: %x\n"
2619 msgstr "CRC: %x\n"
2620
2621 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2622 #, c-format
2623 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2624 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
2625
2626 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2627 #, c-format
2628 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2629 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
2630
2631 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2632 msgid "ROM image"
2633 msgstr "imagem ROM"
2634
2635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2636 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2637 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em 255 bytes."
2638
2639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2640 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2641 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
2642
2643 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2644 #, c-format
2645 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2646 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
2647
2648 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2649 #, c-format
2650 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2651 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2652
2653 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2654 #, c-format
2655 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2656 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2657
2658 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2662 "that some device files will be wrong."
2663 msgstr ""
2664 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
2665 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
2666
2667 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2668 #, c-format
2669 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2670 msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
2671
2672 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2673 #, c-format
2674 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2675 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
2676
2677 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2678 #, c-format
2679 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2680 msgstr "%s: busca de bloco de boot falhou em write_tables"
2681
2682 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2683 #, c-format
2684 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2685 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de boot"
2686
2687 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2688 #, c-format
2689 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2690 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2693 #, c-format
2694 msgid "%s: unable to write super-block"
2695 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
2696
2697 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2698 #, c-format
2699 msgid "%s: unable to write inode map"
2700 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
2701
2702 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2703 #, c-format
2704 msgid "%s: unable to write zone map"
2705 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
2706
2707 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2708 #, c-format
2709 msgid "%s: unable to write inodes"
2710 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
2711
2712 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2713 #, c-format
2714 msgid "%s: seek failed in write_block"
2715 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
2716
2717 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2718 #, c-format
2719 msgid "%s: write failed in write_block"
2720 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
2721
2722 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2723 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2724 #, c-format
2725 msgid "%s: too many bad blocks"
2726 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2729 #, c-format
2730 msgid "%s: not enough good blocks"
2731 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2734 #, c-format
2735 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2736 msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2739 #, c-format
2740 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2741 msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2744 #, c-format
2745 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2746 msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2749 #, c-format
2750 msgid "%lu inode\n"
2751 msgid_plural "%lu inodes\n"
2752 msgstr[0] "%lu inode\n"
2753 msgstr[1] "%lu inodes\n"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2756 #, c-format
2757 msgid "%lu block\n"
2758 msgid_plural "%lu blocks\n"
2759 msgstr[0] "%lu bloco\n"
2760 msgstr[1] "%lu blocos\n"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2763 #, c-format
2764 msgid "Zonesize=%zu\n"
2765 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
2766
2767 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Maxsize=%zu\n"
2771 "\n"
2772 msgstr ""
2773 "Tamanho máximo = %zu\n"
2774 "\n"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2777 #, c-format
2778 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2779 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2782 #, c-format
2783 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2784 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2787 #, c-format
2788 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2789 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2792 #, c-format
2793 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2794 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2797 #, c-format
2798 msgid "%d bad block\n"
2799 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2800 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
2801 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2804 #, c-format
2805 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2806 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2809 #, c-format
2810 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2811 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2814 #, c-format
2815 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2816 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2819 #, c-format
2820 msgid "%s (%s)\n"
2821 msgstr "%s (%s)\n"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2824 #, c-format
2825 msgid "%s: bad inode size"
2826 msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2829 msgid "failed to parse number of inodes"
2830 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2833 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2834 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2837 msgid "failed to parse number of blocks"
2838 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2841 #, c-format
2842 msgid "%s: device is misaligned"
2843 msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2846 #, c-format
2847 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2848 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot determine size of %s"
2853 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2856 #, c-format
2857 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2858 msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em \"%s\""
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2861 #, c-format
2862 msgid "%s: number of blocks too small"
2863 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
2864
2865 #: disk-utils/mkswap.c:161
2866 #, c-format
2867 msgid "Bad user-specified page size %u"
2868 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
2869
2870 #: disk-utils/mkswap.c:167
2871 #, c-format
2872 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2873 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
2874
2875 #: disk-utils/mkswap.c:189
2876 msgid "Bad swap header size, no label written."
2877 msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
2878
2879 #: disk-utils/mkswap.c:199
2880 msgid "Label was truncated."
2881 msgstr "Rótulo estava truncado."
2882
2883 #: disk-utils/mkswap.c:205
2884 #, c-format
2885 msgid "no label, "
2886 msgstr "nenhum rótulo, "
2887
2888 #: disk-utils/mkswap.c:213
2889 #, c-format
2890 msgid "no uuid\n"
2891 msgstr "nenhum uuid\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkswap.c:278
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "\n"
2897 "Usage:\n"
2898 " %s [options] device [size]\n"
2899 msgstr ""
2900 "\n"
2901 "Uso:\n"
2902 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
2903
2904 #: disk-utils/mkswap.c:283
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "\n"
2908 "Options:\n"
2909 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2910 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2911 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2912 " -L, --label LABEL specify label\n"
2913 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2914 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2915 " -V, --version output version information and exit\n"
2916 " -h, --help display this help and exit\n"
2917 "\n"
2918 msgstr ""
2919 "\n"
2920 "Opções:\n"
2921 " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
2922 " área de swap\n"
2923 " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
2924 " maior do que a do dispositivo\n"
2925 " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
2926 " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
2927 " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
2928 " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
2929 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
2930 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2931 "\n"
2932
2933 #: disk-utils/mkswap.c:302
2934 msgid "too many bad pages"
2935 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
2936
2937 #: disk-utils/mkswap.c:322
2938 msgid "seek failed in check_blocks"
2939 msgstr "busca falhou em check_blocks"
2940
2941 #: disk-utils/mkswap.c:330
2942 #, c-format
2943 msgid "%lu bad page\n"
2944 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2945 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
2946 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
2947
2948 #: disk-utils/mkswap.c:359
2949 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2950 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
2951
2952 #: disk-utils/mkswap.c:361
2953 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2954 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
2955
2956 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2957 msgid "unable to rewind swap-device"
2958 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
2959
2960 #: disk-utils/mkswap.c:406
2961 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2962 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
2963
2964 #: disk-utils/mkswap.c:422
2965 #, c-format
2966 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2967 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
2968
2969 #: disk-utils/mkswap.c:427
2970 #, c-format
2971 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2972 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
2973
2974 #: disk-utils/mkswap.c:430
2975 #, c-format
2976 msgid " (%s partition table detected). "
2977 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
2978
2979 #: disk-utils/mkswap.c:432
2980 #, c-format
2981 msgid " (compiled without libblkid). "
2982 msgstr " (compilado sem libblkid). "
2983
2984 #: disk-utils/mkswap.c:433
2985 #, c-format
2986 msgid "Use -f to force.\n"
2987 msgstr "Use -f para forçar.\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkswap.c:484
2990 msgid "parsing page size failed"
2991 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
2992
2993 #: disk-utils/mkswap.c:490
2994 msgid "parsing version number failed"
2995 msgstr "análise de número de versão falhou"
2996
2997 #: disk-utils/mkswap.c:496
2998 #, c-format
2999 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3000 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não possui suporte a UUIDs)"
3001
3002 #: disk-utils/mkswap.c:514
3003 msgid "only one device argument is currently supported"
3004 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3005
3006 #: disk-utils/mkswap.c:520
3007 #, c-format
3008 msgid "swapspace version %d is not supported"
3009 msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
3010
3011 #: disk-utils/mkswap.c:525
3012 msgid "error: parsing UUID failed"
3013 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3014
3015 #: disk-utils/mkswap.c:534
3016 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3017 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3018
3019 #: disk-utils/mkswap.c:540
3020 msgid "invalid block count argument"
3021 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3022
3023 #: disk-utils/mkswap.c:548
3024 #, c-format
3025 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3026 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %llu KB"
3027
3028 #: disk-utils/mkswap.c:554
3029 #, c-format
3030 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3031 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3032
3033 #: disk-utils/mkswap.c:568
3034 #, c-format
3035 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3036 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3037
3038 #: disk-utils/mkswap.c:573
3039 #, c-format
3040 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3041 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3042
3043 #: disk-utils/mkswap.c:594
3044 #, c-format
3045 msgid "warning: %s is misaligned"
3046 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
3047
3048 #: disk-utils/mkswap.c:607
3049 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3050 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3051
3052 #: disk-utils/mkswap.c:610
3053 #, c-format
3054 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3055 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %llu KB\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkswap.c:622
3058 #, c-format
3059 msgid "%s: unable to write signature page"
3060 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3061
3062 #: disk-utils/mkswap.c:634
3063 #, c-format
3064 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3065 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3066
3067 #: disk-utils/mkswap.c:637
3068 msgid "unable to matchpathcon()"
3069 msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
3070
3071 #: disk-utils/mkswap.c:640
3072 msgid "unable to create new selinux context"
3073 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3074
3075 #: disk-utils/mkswap.c:642
3076 msgid "couldn't compute selinux context"
3077 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3078
3079 #: disk-utils/mkswap.c:648
3080 #, c-format
3081 msgid "unable to relabel %s to %s"
3082 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3083
3084 #: disk-utils/partx.c:87
3085 msgid "partition number"
3086 msgstr "número da partição"
3087
3088 #: disk-utils/partx.c:88
3089 msgid "start of the partition in sectors"
3090 msgstr "início da partição em setores"
3091
3092 #: disk-utils/partx.c:89
3093 msgid "end of the partition in sectors"
3094 msgstr "fim da partição em setores"
3095
3096 #: disk-utils/partx.c:90
3097 msgid "number of sectors"
3098 msgstr "número de setores"
3099
3100 #: disk-utils/partx.c:91
3101 msgid "human readable size"
3102 msgstr "tamanho legível"
3103
3104 #: disk-utils/partx.c:92
3105 msgid "partition name"
3106 msgstr "nome da partição"
3107
3108 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3109 msgid "partition UUID"
3110 msgstr "UUID da partição"
3111
3112 #: disk-utils/partx.c:94
3113 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3114 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3115
3116 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3117 msgid "partition flags"
3118 msgstr "opções da partição"
3119
3120 #: disk-utils/partx.c:96
3121 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3122 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3123
3124 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3125 msgid "failed to initialize loopcxt"
3126 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3127
3128 #: disk-utils/partx.c:118
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3131 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3132
3133 #: disk-utils/partx.c:122
3134 #, c-format
3135 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3136 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3137
3138 # "The file is "backend" for the loop device", said Karel Zak
3139 #: disk-utils/partx.c:126
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: failed to set backing file"
3142 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3143
3144 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: failed to set up loop device"
3147 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3148
3149 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3150 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3151 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3152 #: sys-utils/wdctl.c:151
3153 #, c-format
3154 msgid "unknown column: %s"
3155 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3156
3157 #: disk-utils/partx.c:208
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: failed to get partition number"
3160 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3161
3162 #: disk-utils/partx.c:273
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: error deleting partition %d"
3165 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3166
3167 #: disk-utils/partx.c:275
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3170 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3171
3172 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3173 #, c-format
3174 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3175 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3176
3177 #: disk-utils/partx.c:308
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3180 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3181
3182 #: disk-utils/partx.c:312
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3185 msgstr "%s: partição #%d já não existe mais\n"
3186
3187 #: disk-utils/partx.c:317
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3190 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3191
3192 #: disk-utils/partx.c:337
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: error adding partition %d"
3195 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3196
3197 #: disk-utils/partx.c:339
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3200 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3201
3202 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: partition #%d added\n"
3205 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3206
3207 #: disk-utils/partx.c:381
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3210 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3211
3212 #: disk-utils/partx.c:416
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: error updating partition %d"
3215 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3216
3217 #: disk-utils/partx.c:418
3218 #, c-format
3219 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3220 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3221
3222 #: disk-utils/partx.c:455
3223 #, c-format
3224 msgid "%s: no partition #%d"
3225 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3226
3227 #: disk-utils/partx.c:476
3228 #, c-format
3229 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3230 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3231
3232 #: disk-utils/partx.c:490
3233 #, c-format
3234 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3235 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3236
3237 #: disk-utils/partx.c:527
3238 #, c-format
3239 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3240 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3241 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3242 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3243
3244 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3245 #: misc-utils/lslocks.c:402
3246 msgid "failed to add line to output"
3247 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
3248
3249 #: disk-utils/partx.c:609
3250 msgid "failed to add data to output table"
3251 msgstr "falha ao adicionar dados à tabela de saída"
3252
3253 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3254 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3255 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3256 #: sys-utils/wdctl.c:257
3257 msgid "failed to initialize output table"
3258 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
3259
3260 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3261 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3262 #: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3263 #: sys-utils/wdctl.c:268
3264 msgid "failed to initialize output column"
3265 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
3266
3267 #: disk-utils/partx.c:683
3268 #, c-format
3269 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3270 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3271
3272 #: disk-utils/partx.c:691
3273 #, c-format
3274 msgid "%s: failed to read partition table"
3275 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3276
3277 #: disk-utils/partx.c:697
3278 #, c-format
3279 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3280 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3281
3282 #: disk-utils/partx.c:701
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: partition table with no partitions"
3285 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3286
3287 #: disk-utils/partx.c:713
3288 #, c-format
3289 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3290 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3291
3292 #: disk-utils/partx.c:717
3293 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3294 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3295
3296 #: disk-utils/partx.c:718
3297 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3298 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3299
3300 #: disk-utils/partx.c:719
3301 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3302 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3303
3304 #: disk-utils/partx.c:720
3305 msgid ""
3306 " -s, --show list partitions\n"
3307 "\n"
3308 msgstr ""
3309 " -s, --show lista as partições\n"
3310 "\n"
3311
3312 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3313 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3314 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3315
3316 #: disk-utils/partx.c:722
3317 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3318 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3319
3320 #: disk-utils/partx.c:723
3321 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3322 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3323
3324 #: disk-utils/partx.c:724
3325 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3326 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3327
3328 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3329 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3330 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3331
3332 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3333 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3334 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3335
3336 #: disk-utils/partx.c:727
3337 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3338 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3339
3340 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3341 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3342 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3343
3344 #: disk-utils/partx.c:734
3345 msgid ""
3346 "\n"
3347 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3348 msgstr ""
3349 "\n"
3350 "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
3351
3352 #: disk-utils/partx.c:807
3353 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3354 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3355
3356 #: disk-utils/partx.c:907
3357 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3358 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3359
3360 #: disk-utils/partx.c:926
3361 #, c-format
3362 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3363 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3364
3365 #: disk-utils/partx.c:938
3366 #, c-format
3367 msgid "%s: cannot delete partitions"
3368 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3369
3370 #: disk-utils/partx.c:941
3371 #, c-format
3372 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3373 msgstr "%s: não há suporte a dispositivos de loop particionados"
3374
3375 #: disk-utils/partx.c:958
3376 #, c-format
3377 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3378 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3379
3380 #: disk-utils/raw.c:52
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3384 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3385 " %1$s -q %2$srawN\n"
3386 " %1$s -qa\n"
3387 msgstr ""
3388 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3389 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
3390 " %1$s -q %2$srawN\n"
3391 " %1$s -qa\n"
3392
3393 #: disk-utils/raw.c:58
3394 msgid " -q, --query set query mode\n"
3395 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
3396
3397 #: disk-utils/raw.c:59
3398 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3399 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
3400
3401 #: disk-utils/raw.c:161
3402 #, c-format
3403 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3404 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
3405
3406 #: disk-utils/raw.c:178
3407 #, c-format
3408 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3409 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de blocos \"%s\""
3410
3411 #: disk-utils/raw.c:181
3412 #, c-format
3413 msgid "Device '%s' is not a block device"
3414 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de blocos"
3415
3416 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3417 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3418 msgid "failed to parse argument"
3419 msgstr "falha ao analisar argumento"
3420
3421 #: disk-utils/raw.c:210
3422 #, c-format
3423 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3424 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
3425
3426 #: disk-utils/raw.c:225
3427 #, c-format
3428 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3429 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
3430
3431 #: disk-utils/raw.c:228
3432 #, c-format
3433 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3434 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
3435
3436 #: disk-utils/raw.c:232
3437 #, c-format
3438 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3439 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
3440
3441 #: disk-utils/raw.c:242
3442 msgid "Error querying raw device"
3443 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
3444
3445 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3446 #, c-format
3447 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3448 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
3449
3450 #: disk-utils/raw.c:265
3451 msgid "Error setting raw device"
3452 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
3453
3454 #: disk-utils/resizepart.c:19
3455 #, c-format
3456 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3457 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
3458
3459 #: disk-utils/resizepart.c:100
3460 #, c-format
3461 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3462 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
3463
3464 #: disk-utils/resizepart.c:105
3465 msgid "failed to resize partition"
3466 msgstr "falha ao redimensionar partição"
3467
3468 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3469 #, c-format
3470 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3471 msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
3472
3473 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3474 #, c-format
3475 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3476 msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
3477
3478 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3479 #, c-format
3480 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3481 msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
3482
3483 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3484 #, c-format
3485 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3486 msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
3487
3488 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3489 #, c-format
3490 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3491 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
3492
3493 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3494 #, c-format
3495 msgid "write error on %s"
3496 msgstr "erro de gravação em %s"
3497
3498 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3499 #, c-format
3500 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3501 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
3502
3503 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3504 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3505 msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
3506
3507 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3508 #, c-format
3509 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3510 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
3511
3512 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3513 #, c-format
3514 msgid "error reading %s"
3515 msgstr "erro na leitura de %s"
3516
3517 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3518 #, c-format
3519 msgid "cannot open device %s for writing"
3520 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
3521
3522 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3523 #, c-format
3524 msgid "error writing sector %lu on %s"
3525 msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
3526
3527 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3528 #, c-format
3529 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3530 msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
3531
3532 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3533 #, c-format
3534 msgid "Disk %s: cannot get size"
3535 msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
3536
3537 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3541 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3542 "[Use the --force option if you really want this]"
3543 msgstr ""
3544 "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
3545 "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
3546 "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
3547
3548 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3549 #, c-format
3550 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3551 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
3552
3553 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3554 #, c-format
3555 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3556 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
3557
3558 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3559 #, c-format
3560 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3561 msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
3562
3563 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3567 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3568 msgstr ""
3569 "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
3570 "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
3571
3572 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "\n"
3576 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3577 msgstr ""
3578 "\n"
3579 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
3580
3581 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3582 #, c-format
3583 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3584 msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
3585
3586 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3587 #, c-format
3588 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3589 msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
3590
3591 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3592 #, c-format
3593 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3594 msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
3595
3596 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Id Name\n"
3600 "\n"
3601 msgstr ""
3602 "Nome Id\n"
3603 "\n"
3604
3605 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3606 #, c-format
3607 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3608 msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
3609
3610 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3611 msgid ""
3612 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3613 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3614 "before using mkfs"
3615 msgstr ""
3616 "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
3617 "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
3618 "sistema agora, antes de usar o mkfs"
3619
3620 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3621 #, c-format
3622 msgid "Error closing %s"
3623 msgstr "Erro no fechamento de %s"
3624
3625 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: no such partition\n"
3628 msgstr "%s: partição inexistente\n"
3629
3630 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3631 msgid "unrecognized format - using sectors"
3632 msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
3633
3634 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3635 #, c-format
3636 msgid "unimplemented format - using %s"
3637 msgstr "formato não implementado - usando %s"
3638
3639 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3640 msgid "cylinders"
3641 msgstr "cilindros"
3642
3643 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3644 msgid "sectors"
3645 msgstr "setores"
3646
3647 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3651 "\n"
3652 msgstr ""
3653 "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
3654 "\n"
3655
3656 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3657 #, c-format
3658 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3659 msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
3660
3661 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3665 "\n"
3666 msgstr ""
3667 "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
3668 "\n"
3669
3670 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3671 #, c-format
3672 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3673 msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
3674
3675 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3679 "\n"
3680 msgstr ""
3681 "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
3682 "\n"
3683
3684 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3685 #, c-format
3686 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3687 msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
3688
3689 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3693 "\n"
3694 msgstr ""
3695 "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
3696 "\n"
3697
3698 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3699 #, c-format
3700 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3701 msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
3702
3703 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3704 #, c-format
3705 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3706 msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
3707
3708 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3709 #, c-format
3710 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3711 msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
3712
3713 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3714 #, c-format
3715 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3716 msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
3717
3718 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3719 msgid "No partitions found"
3720 msgstr "Nenhuma partição encontrada"
3721
3722 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3726 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3727 "For this listing I'll assume that geometry."
3728 msgstr ""
3729 "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
3730 " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
3731 "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
3732
3733 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3734 msgid "no partition table present"
3735 msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
3736
3737 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3738 #, c-format
3739 msgid "strange, only %d partition defined"
3740 msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
3741 msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
3742 msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
3743
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:1159
3745 #, c-format
3746 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3747 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
3748
3749 #: disk-utils/sfdisk.c:1162
3750 #, c-format
3751 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3752 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
3753
3754 #: disk-utils/sfdisk.c:1165
3755 #, c-format
3756 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3757 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
3758
3759 #: disk-utils/sfdisk.c:1177
3760 #, c-format
3761 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3762 msgstr "Aviso: a partição %s não está contida na partição %s"
3763
3764 #: disk-utils/sfdisk.c:1189
3765 #, c-format
3766 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3767 msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
3768
3769 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3773 "and will destroy it when filled"
3774 msgstr ""
3775 "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
3776 "e vai destruí-la quando preenchida"
3777
3778 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
3779 #, c-format
3780 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3781 msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
3782
3783 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
3784 #, c-format
3785 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3786 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
3787
3788 #: disk-utils/sfdisk.c:1235
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3792 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3793 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3794 msgstr ""
3795 "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3796 "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
3797 "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
3798
3799 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3803 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3804 msgstr ""
3805 "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
3806 "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
3807
3808 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
3809 msgid ""
3810 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3811 " (although this is not a problem under Linux)"
3812 msgstr ""
3813 "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
3814 " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
3815
3816 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
3817 #, c-format
3818 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3819 msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
3820
3821 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
3822 #, c-format
3823 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3824 msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
3825
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
3827 msgid ""
3828 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3829 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3830 msgstr ""
3831 "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
3832 "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
3833
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
3835 msgid ""
3836 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3837 "LILO disregards the `bootable' flag."
3838 msgstr ""
3839 "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
3840 "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
3841
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
3843 msgid ""
3844 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3845 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3846 msgstr ""
3847 "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
3848 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
3849
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
3851 msgid "start"
3852 msgstr "início"
3853
3854 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
3855 #, c-format
3856 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3857 msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
3858
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
3860 msgid "end"
3861 msgstr "fim"
3862
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:1355
3864 #, c-format
3865 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3866 msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:1358
3869 #, c-format
3870 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3871 msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
3872
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3877 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3878 msgstr ""
3879 "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
3880 "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
3883 msgid ""
3884 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3885 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3886 msgstr ""
3887 "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
3888 "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
3891 #, c-format
3892 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3893 msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:1408 disk-utils/sfdisk.c:1485
3896 #, c-format
3897 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3898 msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
3899
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:1423
3901 msgid "tree of partitions?"
3902 msgstr "árvore de partições?"
3903
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
3905 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3906 msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:1540
3909 msgid "DM6 signature found - giving up"
3910 msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:1560
3913 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3914 msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:1567 disk-utils/sfdisk.c:1578
3917 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3918 msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
3921 #, c-format
3922 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3923 msgstr " %s: tipo de tabela de partição não reconhecida"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
3926 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3927 msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
3930 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3931 msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:1656 disk-utils/sfdisk.c:1660
3934 #, c-format
3935 msgid "Failed writing the partition on %s"
3936 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
3939 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3940 msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
3943 #, c-format
3944 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3945 msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
3948 #, c-format
3949 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3950 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
3953 #, c-format
3954 msgid "unrecognized input: %s"
3955 msgstr "entrada não reconhecida: %s"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:1828 disk-utils/sfdisk.c:1865
3958 msgid "number too big"
3959 msgstr "número grande demais"
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:1832 disk-utils/sfdisk.c:1869
3962 msgid "trailing junk after number"
3963 msgstr "lixo após o número"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
3966 msgid "no room for partition descriptor"
3967 msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
3970 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3971 msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
3974 msgid "too many input fields"
3975 msgstr "número excessivo de campos de entrada"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:2112
3978 msgid "No room for more"
3979 msgstr "Não há espaço para mais"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:2131
3982 msgid "Illegal type"
3983 msgstr "Tipo inválido"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:2165
3986 #, c-format
3987 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3988 msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:2171
3991 msgid "Warning: empty partition"
3992 msgstr "Atenção: partição vazia"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:2185
3995 #, c-format
3996 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3997 msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:2198
4000 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4001 msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:2215 disk-utils/sfdisk.c:2229
4004 msgid "partial c,h,s specification?"
4005 msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:2240
4008 msgid "Extended partition not where expected"
4009 msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4012 msgid "bad input"
4013 msgstr "entrada inválida"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:2295
4016 msgid "too many partitions"
4017 msgstr "Número excessivo de partições"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:2328
4020 msgid ""
4021 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4022 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4023 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4024 msgstr ""
4025 "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
4026 "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
4027 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:2350
4030 #, c-format
4031 msgid " %s [options] <device>...\n"
4032 msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:2353
4035 msgid ""
4036 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4037 " -c, --id change or print partition Id\n"
4038 " --change-id change Id\n"
4039 " --print-id print Id\n"
4040 msgstr ""
4041 " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
4042 " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
4043 " --change-id altera o ID\n"
4044 " --print-id exibe o ID\n"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:2357
4047 msgid ""
4048 " -l, --list list partitions of each device\n"
4049 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4050 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4051 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4052 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4053 msgstr ""
4054 " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
4055 " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
4056 " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
4057 " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
4058 " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:2362
4061 msgid ""
4062 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4063 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4064 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4065 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4066 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4067 msgstr ""
4068 " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
4069 " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
4070 " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
4071 " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
4072 " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:2367
4075 msgid ""
4076 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4077 " -n do not actually write to disk\n"
4078 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4079 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4080 msgstr ""
4081 " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
4082 " -n não grava no disco, realmente\n"
4083 " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
4084 " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:2371
4087 msgid ""
4088 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4089 " -v, --version display version information and exit\n"
4090 " -h, --help display this help text and exit\n"
4091 msgstr ""
4092 " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
4093 " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
4094 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4097 msgid ""
4098 "\n"
4099 "Dangerous options:\n"
4100 msgstr ""
4101 "\n"
4102 "Opções perigosas:\n"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:2376
4105 msgid ""
4106 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4107 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4108 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4109 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4110 msgstr ""
4111 " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
4112 " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
4113 " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
4114 " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:2380
4117 msgid ""
4118 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4119 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4120 msgstr ""
4121 " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
4122 " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:2382
4125 msgid ""
4126 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4127 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4128 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4129 " or expect descriptors for them in the input\n"
4130 msgstr ""
4131 " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
4132 " ativa a opção de inicialização\n"
4133 " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
4134 " define a partição como não escondida\n"
4135 " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
4136 " ou espera descritores para elas na entrada\n"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:2386
4139 msgid ""
4140 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4141 " --IBM same as --leave-last\n"
4142 msgstr ""
4143 " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
4144 " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:2388
4147 msgid ""
4148 " --in-order partitions are in order\n"
4149 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4150 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4151 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4152 msgstr ""
4153 " --in-order partições estão em ordem\n"
4154 " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
4155 " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
4156 " mais afastada do início\n"
4157 " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
4158 " mais afastada do início\n"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:2392
4161 msgid ""
4162 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4163 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4164 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4165 msgstr ""
4166 " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
4167 " das outras\n"
4168 " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
4169 " podem ficar fora\n"
4170 " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4173 msgid ""
4174 "\n"
4175 "Override the detected geometry using:\n"
4176 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4177 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4178 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4179 msgstr ""
4180 "\n"
4181 "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
4182 " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
4183 " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
4184 " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:2414
4187 #, c-format
4188 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4189 msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:2416
4192 #, c-format
4193 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4194 msgstr ""
4195 " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
4196 " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:2557
4199 msgid "no command?"
4200 msgstr "nenhum comando?"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:2626
4203 msgid "invalid number of partitions argument"
4204 msgstr "número inválido de argumento de partições"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:2696
4207 #, c-format
4208 msgid "cannot open %s\n"
4209 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:2715
4212 #, c-format
4213 msgid "total: %llu blocks\n"
4214 msgstr "total: %llu blocos\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:2752
4217 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4218 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:2754
4221 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4222 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:2756
4225 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4226 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:2763
4229 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4230 msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:2788
4233 #, c-format
4234 msgid "cannot open %s read-write"
4235 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:2790
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot open %s for reading"
4240 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:2815
4243 #, c-format
4244 msgid "%s: OK"
4245 msgstr "%s: OK"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:2834 disk-utils/sfdisk.c:2866
4248 #, c-format
4249 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4250 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:2884
4253 #, c-format
4254 msgid "Cannot get size of %s"
4255 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:2964
4258 #, c-format
4259 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4260 msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:2983 disk-utils/sfdisk.c:3044 disk-utils/sfdisk.c:3080
4263 msgid "Done"
4264 msgstr "Concluído"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:2992
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4270 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4271 msgstr ""
4272 "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
4273 "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:3013
4276 #, c-format
4277 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4278 msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:3076
4281 #, c-format
4282 msgid "Bad Id %lx"
4283 msgstr "ID inválida: %lx"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:3097
4286 msgid "This disk is currently in use."
4287 msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:3117
4290 #, c-format
4291 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4292 msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:3119
4295 #, c-format
4296 msgid "Warning: %s is not a block device"
4297 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:3125
4300 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4301 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento..."
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:3127
4304 msgid ""
4305 "\n"
4306 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4307 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4308 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4309 msgstr ""
4310 "\n"
4311 "Este disco está sendo usado no momento - reparticioná-lo provavelmente não é uma boa ideia.\n"
4312 "Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições swap deste disco.\n"
4313 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação."
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:3131
4316 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4317 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:3133
4320 msgid "OK"
4321 msgstr "OK"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:3142
4324 #, c-format
4325 msgid "Old situation:\n"
4326 msgstr "Situação antiga:\n"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:3146
4329 #, c-format
4330 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4331 msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:3154
4334 #, c-format
4335 msgid "New situation:\n"
4336 msgstr "Situação nova:\n"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:3159
4339 msgid ""
4340 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4341 "(If you really want this, use the --force option.)"
4342 msgstr ""
4343 "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
4344 "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:3162
4347 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4348 msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
4349
4350 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4351 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:3169
4353 #, c-format
4354 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4355 msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:3171
4358 #, c-format
4359 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4360 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [snf] "
4361
4362 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:3174
4364 msgid "Quitting - nothing changed"
4365 msgstr "Fechando - nada foi alterado"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:3180
4368 #, c-format
4369 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4370 msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:3188
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Successfully wrote the new partition table\n"
4376 "\n"
4377 msgstr ""
4378 "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
4379 "\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:3196
4382 msgid ""
4383 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4384 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4385 "(See fdisk(8).)"
4386 msgstr ""
4387 "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
4388 "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4389 "(consulte fdisk(8))."
4390
4391 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4392 #, c-format
4393 msgid "%s: unable to probe device"
4394 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
4395
4396 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4397 #, c-format
4398 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4399 msgstr "%s: resultado de exame ambivalente, use wipefs(8)"
4400
4401 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4402 #, c-format
4403 msgid "%s: not a valid swap partition"
4404 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
4405
4406 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4407 #, c-format
4408 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4409 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
4410
4411 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4412 #, c-format
4413 msgid "failed to parse UUID: %s"
4414 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4415
4416 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4417 #, c-format
4418 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4419 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4420
4421 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4422 #, c-format
4423 msgid "%s: failed to write UUID"
4424 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4425
4426 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4427 #, c-format
4428 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4429 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4430
4431 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4432 #, c-format
4433 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4434 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4435
4436 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4437 #, c-format
4438 msgid "%s: failed to write label"
4439 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4440
4441 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4442 msgid ""
4443 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4444 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4445 msgstr ""
4446 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4447 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4448
4449 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4450 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4451 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4452
4453 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4454 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4455 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1569 sys-utils/renice.c:55
4456 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4457 msgid ""
4458 "\n"
4459 "Usage:\n"
4460 msgstr ""
4461 "\n"
4462 "Uso:\n"
4463
4464 #: include/c.h:282
4465 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4466 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
4467
4468 #: include/c.h:283
4469 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4470 msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
4471
4472 #: include/c.h:284
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "\n"
4476 "For more details see %s.\n"
4477 msgstr ""
4478 "\n"
4479 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4480
4481 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4482 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4483 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
4484 #: text-utils/col.c:144
4485 msgid "write error"
4486 msgstr "erro de gravação"
4487
4488 #: include/optutils.h:81
4489 #, c-format
4490 msgid "%s: these options aremutually exclusive:"
4491 msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
4492
4493 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4494 msgid "Empty"
4495 msgstr "Vazia"
4496
4497 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4498 msgid "FAT12"
4499 msgstr "FAT12"
4500
4501 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4502 msgid "XENIX root"
4503 msgstr "root XENIX"
4504
4505 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4506 msgid "XENIX usr"
4507 msgstr "usr XENIX"
4508
4509 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4510 msgid "FAT16 <32M"
4511 msgstr "FAT16 < 32M"
4512
4513 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4514 msgid "Extended"
4515 msgstr "Estendida"
4516
4517 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4518 msgid "FAT16"
4519 msgstr "FAT16"
4520
4521 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4522 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4523 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4524
4525 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4526 msgid "AIX"
4527 msgstr "AIX"
4528
4529 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4530 msgid "AIX bootable"
4531 msgstr "AIX inicializável"
4532
4533 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4534 msgid "OS/2 Boot Manager"
4535 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
4536
4537 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4538 msgid "W95 FAT32"
4539 msgstr "FAT32 W95"
4540
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4542 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4543 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
4544
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4546 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4547 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
4548
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4550 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4551 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
4552
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4554 msgid "OPUS"
4555 msgstr "OPUS"
4556
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4558 msgid "Hidden FAT12"
4559 msgstr "FAT12 Escondida"
4560
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4562 msgid "Compaq diagnostics"
4563 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4564
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4566 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4567 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
4568
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4570 msgid "Hidden FAT16"
4571 msgstr "FAT16 Escondida"
4572
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4574 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4575 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4576
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4578 msgid "AST SmartSleep"
4579 msgstr "AST SmartSleep"
4580
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4582 msgid "Hidden W95 FAT32"
4583 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
4584
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4586 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4587 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
4588
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4590 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4591 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
4592
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4594 msgid "NEC DOS"
4595 msgstr "DOS NEC"
4596
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4598 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4599 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
4600
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4602 msgid "Plan 9"
4603 msgstr "Plan 9"
4604
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4606 msgid "PartitionMagic recovery"
4607 msgstr "PartitionMagic recuperação"
4608
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4610 msgid "Venix 80286"
4611 msgstr "Venix 80286"
4612
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4614 msgid "PPC PReP Boot"
4615 msgstr "Boot PReP PPC"
4616
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4618 msgid "SFS"
4619 msgstr "SFS"
4620
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4622 msgid "QNX4.x"
4623 msgstr "QNX4.x"
4624
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4626 msgid "QNX4.x 2nd part"
4627 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4628
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4630 msgid "QNX4.x 3rd part"
4631 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4632
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4634 msgid "OnTrack DM"
4635 msgstr "DM OnTrack"
4636
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4638 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4639 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4640
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4642 msgid "CP/M"
4643 msgstr "CP/M"
4644
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4646 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4647 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4648
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4650 msgid "OnTrackDM6"
4651 msgstr "DM6 OnTrack"
4652
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4654 msgid "EZ-Drive"
4655 msgstr "EZ-Drive"
4656
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4658 msgid "Golden Bow"
4659 msgstr "Golden Bow"
4660
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4662 msgid "Priam Edisk"
4663 msgstr "Edisk Priam"
4664
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4667 msgid "SpeedStor"
4668 msgstr "SpeedStor"
4669
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4671 msgid "GNU HURD or SysV"
4672 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4673
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4675 msgid "Novell Netware 286"
4676 msgstr "Novell Netware 286"
4677
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4679 msgid "Novell Netware 386"
4680 msgstr "Novell Netware 386"
4681
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4683 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4684 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4685
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4687 msgid "PC/IX"
4688 msgstr "PC/IX"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4691 msgid "Old Minix"
4692 msgstr "Minix antigo"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4695 msgid "Minix / old Linux"
4696 msgstr "Linux antigo/Minix"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4699 msgid "Linux swap / Solaris"
4700 msgstr "Linux swap / Solaris"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4703 msgid "Linux"
4704 msgstr "Linux"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4707 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4708 msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4711 msgid "Linux extended"
4712 msgstr "Estendida Linux"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4715 msgid "NTFS volume set"
4716 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4719 msgid "Linux plaintext"
4720 msgstr "Linux texto simples"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:181 libfdisk/src/sgi.c:57
4723 #: libfdisk/src/sun.c:48
4724 msgid "Linux LVM"
4725 msgstr "Linux LVM"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4728 msgid "Amoeba"
4729 msgstr "Amoeba"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4732 msgid "Amoeba BBT"
4733 msgstr "Amoeba BBT"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4736 msgid "BSD/OS"
4737 msgstr "BSD/OS"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4740 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4741 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4744 msgid "FreeBSD"
4745 msgstr "FreeBSD"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4748 msgid "OpenBSD"
4749 msgstr "OpenBSD"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4752 msgid "NeXTSTEP"
4753 msgstr "NeXTSTEP"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4756 msgid "Darwin UFS"
4757 msgstr "Darwin UFS"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4760 msgid "NetBSD"
4761 msgstr "NetBSD"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4764 msgid "Darwin boot"
4765 msgstr "inic. Darwin"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4768 msgid "HFS / HFS+"
4769 msgstr "HFS / HFS+"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4772 msgid "BSDI fs"
4773 msgstr "sist. arq. BSDI"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4776 msgid "BSDI swap"
4777 msgstr "BSDI swap"
4778
4779 # Assistente de inicialização escondido
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4781 msgid "Boot Wizard hidden"
4782 msgstr "Assist. Inici. escondido"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:202
4785 msgid "Solaris boot"
4786 msgstr "inicialização do Solaris"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4789 msgid "Solaris"
4790 msgstr "Solaris"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4793 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4794 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4797 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4798 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4801 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4802 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4805 msgid "Syrinx"
4806 msgstr "Syrinx"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4809 msgid "Non-FS data"
4810 msgstr "Dados Não-FS"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4813 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4814 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4817 msgid "Dell Utility"
4818 msgstr "Utilitário Dell"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4821 msgid "BootIt"
4822 msgstr "BootIt"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4825 msgid "DOS access"
4826 msgstr "Acesso DOS"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4829 msgid "DOS R/O"
4830 msgstr "DOS R/O"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4833 msgid "BeOS fs"
4834 msgstr "sist. arq. BeOS"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4837 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4838 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4841 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4842 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4845 msgid "DOS secondary"
4846 msgstr "DOS secundário"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4849 msgid "VMware VMFS"
4850 msgstr "VMware VMFS"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4853 msgid "VMware VMKCORE"
4854 msgstr "VMware VMKCORE"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4857 msgid "Linux raid autodetect"
4858 msgstr "Linux RAID auto-detecção"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4861 msgid "LANstep"
4862 msgstr "LANstep"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4865 msgid "BBT"
4866 msgstr "BBT"
4867
4868 #: lib/boottime.c:22
4869 msgid "gettimeofday failed"
4870 msgstr "gettimeofday falhou"
4871
4872 #: lib/boottime.c:35
4873 msgid "sysinfo failed"
4874 msgstr "sysinfo falhou"
4875
4876 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4877 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
4878 #: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4879 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4880 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4881 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4882 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4883 #: text-utils/pg.c:1363
4884 #, c-format
4885 msgid "failed to execute %s"
4886 msgstr "falha ao executar %s"
4887
4888 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4889 #, c-format
4890 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4891 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de setor físico.\n"
4892
4893 #: libfdisk/src/alignment.c:521
4894 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4895 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
4896
4897 #: libfdisk/src/alignment.c:530
4898 msgid "Re-reading the partition table failed."
4899 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
4900
4901 #: libfdisk/src/alignment.c:532
4902 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4903 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
4904
4905 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4906 #, c-format
4907 msgid "Selected partition %ju"
4908 msgstr "Selecionou a partição %ju"
4909
4910 #: libfdisk/src/ask.c:345
4911 msgid "No partition is defined yet!"
4912 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
4913
4914 #: libfdisk/src/ask.c:357
4915 msgid "No free partition available!"
4916 msgstr "Não há setores livres disponíveis!"
4917
4918 #: libfdisk/src/ask.c:367
4919 msgid "Partition number"
4920 msgstr "Número da partição"
4921
4922 #: libfdisk/src/ask.c:750
4923 #, c-format
4924 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4925 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
4926
4927 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4928 #, c-format
4929 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4930 msgstr "A partição %zd possui setor inicial 0 inválido."
4931
4932 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4933 #, c-format
4934 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4935 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
4936
4937 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:930
4938 msgid "First cylinder"
4939 msgstr "Primeiro cilindro"
4940
4941 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1092
4942 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4943 msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
4944
4945 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1097 libfdisk/src/gpt.c:1886
4946 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4947 msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
4948
4949 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4950 #, c-format
4951 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4952 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
4953
4954 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4955 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4956 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
4957
4958 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4959 #, c-format
4960 msgid "type: %s"
4961 msgstr "tipo: %s"
4962
4963 #: libfdisk/src/bsd.c:375
4964 #, c-format
4965 msgid "type: %d"
4966 msgstr "tipo: %d"
4967
4968 #: libfdisk/src/bsd.c:377
4969 #, c-format
4970 msgid "disk: %.*s"
4971 msgstr "unidade: %.*s"
4972
4973 #: libfdisk/src/bsd.c:378
4974 #, c-format
4975 msgid "label: %.*s"
4976 msgstr "rótulo: %.*s"
4977
4978 #: libfdisk/src/bsd.c:380
4979 #, c-format
4980 msgid "flags: %s"
4981 msgstr "opções: %s"
4982
4983 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4984 msgid " removable"
4985 msgstr " removable"
4986
4987 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4988 msgid " ecc"
4989 msgstr " ecc"
4990
4991 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4992 msgid " badsect"
4993 msgstr " badsect"
4994
4995 #: libfdisk/src/bsd.c:387
4996 #, c-format
4997 msgid "bytes/sector: %ld"
4998 msgstr "bytes/setor: %ld"
4999
5000 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5001 #, c-format
5002 msgid "sectors/track: %ld"
5003 msgstr "setores/trilha: %ld"
5004
5005 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5006 #, c-format
5007 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5008 msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
5009
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5011 #, c-format
5012 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5013 msgstr "setores/cilindro: %ld"
5014
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5016 #, c-format
5017 msgid "cylinders: %ld"
5018 msgstr "cilindros: %ld"
5019
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5021 #, c-format
5022 msgid "rpm: %d"
5023 msgstr "RPM: %d"
5024
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5026 #, c-format
5027 msgid "interleave: %d"
5028 msgstr "interleave: %d"
5029
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5031 #, c-format
5032 msgid "trackskew: %d"
5033 msgstr "trackskew: %d"
5034
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5036 #, c-format
5037 msgid "cylinderskew: %d"
5038 msgstr "cylinderskew: %d"
5039
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5041 #, c-format
5042 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5043 msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
5044
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5046 #, c-format
5047 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5048 msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
5049
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5051 #, c-format
5052 msgid "partitions: %d"
5053 msgstr "partições: %d"
5054
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5056 msgid "bytes/sector"
5057 msgstr "bytes/setor"
5058
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5060 msgid "sectors/track"
5061 msgstr "setores/trilha"
5062
5063 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5064 msgid "tracks/cylinder"
5065 msgstr "trilhas/cilindro"
5066
5067 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5068 msgid "sectors/cylinder"
5069 msgstr "setores/cilindro"
5070
5071 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5072 msgid "rpm"
5073 msgstr "RPM"
5074
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5076 msgid "interleave"
5077 msgstr "interleave"
5078
5079 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5080 msgid "trackskew"
5081 msgstr "trackskew"
5082
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5084 msgid "cylinderskew"
5085 msgstr "cylinderskew"
5086
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5088 msgid "headswitch"
5089 msgstr "headswitch"
5090
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5092 msgid "track-to-track seek"
5093 msgstr "busca trilha a trilha"
5094
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5096 #, c-format
5097 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5098 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
5099
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5101 #, c-format
5102 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5103 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5106 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5107 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5110 #: sys-utils/hwclock.c:162
5111 #, c-format
5112 msgid "cannot write %s"
5113 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
5114
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5116 #, c-format
5117 msgid "Bootstrap installed on %s."
5118 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
5119
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5121 #, c-format
5122 msgid "Disklabel written to %s."
5123 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
5124
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5126 msgid "Syncing disks."
5127 msgstr "Sincronizando discos."
5128
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5130 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5131 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
5132
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5134 #, c-format
5135 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5136 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5139 msgid "Slice"
5140 msgstr "Fatia"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:2412
5143 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5144 msgid "Start"
5145 msgstr "Início"
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:2028 libfdisk/src/gpt.c:2413
5148 #: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5149 msgid "End"
5150 msgstr "Fim"
5151
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:2029 libfdisk/src/gpt.c:2414
5153 #: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5154 msgid "Sectors"
5155 msgstr "Setores"
5156
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:2415
5158 #: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5159 msgid "Cylinders"
5160 msgstr "Cilindros"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2416
5163 #: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5164 msgid "Size"
5165 msgstr "Tamanho"
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5168 msgid "Fsize"
5169 msgstr "Fsize"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5172 msgid "Bsize"
5173 msgstr "Bsize"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5176 msgid "Cpg"
5177 msgstr "Cpg"
5178
5179 #: libfdisk/src/context.c:230
5180 #, c-format
5181 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5182 msgstr "%s: o dispositivo contém uma assinatura \"%s\" válida; é altamente recomendado apagar o dispositivo com o comando wipefs(8) se essa configuração for inesperada, para evitar possíveis colisões."
5183
5184 #: libfdisk/src/context.c:307
5185 #, c-format
5186 msgid "%s: close device failed"
5187 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
5188
5189 #: libfdisk/src/context.c:448
5190 msgid "cylinder"
5191 msgid_plural "cylinders"
5192 msgstr[0] "cilindro"
5193 msgstr[1] "cilindros"
5194
5195 #: libfdisk/src/context.c:449
5196 msgid "sector"
5197 msgid_plural "sectors"
5198 msgstr[0] "setor"
5199 msgstr[1] "setores"
5200
5201 #: libfdisk/src/dos.c:201
5202 msgid "All primary partitions have been defined already."
5203 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
5204
5205 #: libfdisk/src/dos.c:254
5206 #, c-format
5207 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5208 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
5209
5210 #: libfdisk/src/dos.c:317
5211 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5212 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
5213
5214 #: libfdisk/src/dos.c:320
5215 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5216 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto"
5217
5218 #: libfdisk/src/dos.c:324
5219 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5220 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
5221
5222 #: libfdisk/src/dos.c:330
5223 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5224 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
5225
5226 #: libfdisk/src/dos.c:337
5227 #, c-format
5228 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5229 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
5230
5231 #: libfdisk/src/dos.c:485
5232 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5233 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
5234
5235 #: libfdisk/src/dos.c:501
5236 #, c-format
5237 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5238 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
5239
5240 #: libfdisk/src/dos.c:528
5241 #, c-format
5242 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5243 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
5244
5245 #: libfdisk/src/dos.c:536
5246 #, c-format
5247 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5248 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
5249
5250 #: libfdisk/src/dos.c:591
5251 #, c-format
5252 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5253 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
5254
5255 #: libfdisk/src/dos.c:664
5256 msgid "Enter the new disk identifier"
5257 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
5258
5259 #: libfdisk/src/dos.c:671
5260 msgid "Incorrect value."
5261 msgstr "Valor incorreto."
5262
5263 #: libfdisk/src/dos.c:681
5264 #, c-format
5265 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5266 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5267
5268 #: libfdisk/src/dos.c:773
5269 #, c-format
5270 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5271 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
5272
5273 #: libfdisk/src/dos.c:786
5274 #, c-format
5275 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5276 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
5277
5278 #: libfdisk/src/dos.c:917
5279 #, c-format
5280 msgid "Start sector %ju out of range."
5281 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
5282
5283 #: libfdisk/src/dos.c:970 libfdisk/src/gpt.c:1799 libfdisk/src/sgi.c:787
5284 #: libfdisk/src/sun.c:502
5285 #, c-format
5286 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5287 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
5288
5289 #: libfdisk/src/dos.c:1027
5290 #, c-format
5291 msgid "Sector %llu is already allocated."
5292 msgstr "O setor %llu já está alocado."
5293
5294 #: libfdisk/src/dos.c:1067 libfdisk/src/gpt.c:1809
5295 msgid "No free sectors available."
5296 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
5297
5298 #: libfdisk/src/dos.c:1181
5299 #, c-format
5300 msgid "Adding logical partition %zu"
5301 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
5302
5303 #: libfdisk/src/dos.c:1200
5304 #, c-format
5305 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5306 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
5307
5308 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5309 #, c-format
5310 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5311 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:1205
5314 #, c-format
5315 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5316 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
5317
5318 #: libfdisk/src/dos.c:1208
5319 #, c-format
5320 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5321 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:1214
5324 #, c-format
5325 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5326 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
5327
5328 #: libfdisk/src/dos.c:1267
5329 #, c-format
5330 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5331 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:1278
5334 #, c-format
5335 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5336 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5337
5338 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5339 #, c-format
5340 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5341 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
5342
5343 #: libfdisk/src/dos.c:1314
5344 #, c-format
5345 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5346 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:1327
5349 #, c-format
5350 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5351 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:1353
5354 #, c-format
5355 msgid "Partition %zu: empty."
5356 msgstr "Partição %zu: vazia."
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1358
5359 #, c-format
5360 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5361 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1366
5364 #, c-format
5365 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5366 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1369
5369 #, c-format
5370 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5371 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5374 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5375 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5378 msgid "All primary partitions are in use."
5379 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5382 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5383 msgstr "Se você deseja criar mais do que quatro partições, você deve primeiro substituir uma partição primária com uma partição estendida."
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5386 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5387 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
5388
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1454
5390 msgid "Partition type"
5391 msgstr "Tipo da partição"
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1458
5394 #, c-format
5395 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5396 msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre"
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1463
5399 msgid "primary"
5400 msgstr "primária"
5401
5402 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5403 msgid "extended"
5404 msgstr "estendida"
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5407 msgid "container for logical partitions"
5408 msgstr "recipiente para partições lógicas"
5409
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1467
5411 msgid "logical"
5412 msgstr "lógica"
5413
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1467
5415 msgid "numbered from 5"
5416 msgstr "numerado a partir de 5"
5417
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1498
5419 #, c-format
5420 msgid "Invalid partition type `%c'."
5421 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
5422
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1513
5424 #, c-format
5425 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5426 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
5427
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1637
5429 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5430 msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
5431
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5433 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5434 msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1648
5437 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5438 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1869
5441 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5442 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
5443
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1898 libfdisk/src/gpt.c:2329
5445 msgid "Done."
5446 msgstr "Concluído."
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1918
5449 #, c-format
5450 msgid "Partition %zu: no data area."
5451 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1948
5454 msgid "New beginning of data"
5455 msgstr "Novo início dos dados"
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:2004
5458 #, c-format
5459 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5460 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
5461
5462 #: libfdisk/src/dos.c:2011
5463 #, c-format
5464 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5465 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:2012
5468 #, c-format
5469 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5470 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:2025 libfdisk/src/gpt.c:2411 libfdisk/src/sgi.c:1086
5473 #: libfdisk/src/sun.c:1000
5474 msgid "Device"
5475 msgstr "Dispositivo"
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:2026 libfdisk/src/sun.c:35
5478 msgid "Boot"
5479 msgstr "Inicializar"
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:2032 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5482 msgid "Id"
5483 msgstr "Id"
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:2036
5486 msgid "Start-C/H/S"
5487 msgstr "Início-C/H/S"
5488
5489 #: libfdisk/src/dos.c:2037
5490 msgid "End-C/H/S"
5491 msgstr "Fim-C/H/S"
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2422 libfdisk/src/sgi.c:1094
5494 msgid "Attrs"
5495 msgstr "Attrs"
5496
5497 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5498 msgid "EFI System"
5499 msgstr "Sistema EFI"
5500
5501 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5502 msgid "MBR partition scheme"
5503 msgstr "Esquema de partições MBR"
5504
5505 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5506 msgid "Intel Fast Flash"
5507 msgstr "Intel Fast Flash"
5508
5509 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5510 msgid "BIOS boot"
5511 msgstr "BIOS inicialização"
5512
5513 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5514 msgid "Microsoft reserved"
5515 msgstr "Microsoft reservado"
5516
5517 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5518 msgid "Microsoft basic data"
5519 msgstr "Microsoft dados básico"
5520
5521 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5522 msgid "Microsoft LDM metadata"
5523 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5524
5525 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5526 msgid "Microsoft LDM data"
5527 msgstr "Microsoft dados LDM"
5528
5529 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5530 msgid "Windows recovery environment"
5531 msgstr "Ambiente de recuperação do Windows"
5532
5533 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5534 msgid "IBM General Parallel Fs"
5535 msgstr "Sistema de arquivos paralelo geral IBM"
5536
5537 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5538 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5539 msgstr "Microsoft Espaços de Armazenamento"
5540
5541 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5542 msgid "HP-UX data"
5543 msgstr "HP-UX dados"
5544
5545 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5546 msgid "HP-UX service"
5547 msgstr "HP-UX serviço"
5548
5549 #: libfdisk/src/gpt.c:172 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5550 msgid "Linux swap"
5551 msgstr "Linux swap"
5552
5553 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5554 msgid "Linux filesystem"
5555 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
5556
5557 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5558 msgid "Linux server data"
5559 msgstr "Linux dados de server"
5560
5561 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5562 msgid "Linux root (x86)"
5563 msgstr "Linux raiz (x86)"
5564
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5566 msgid "Linux root (x86-64)"
5567 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5568
5569 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5570 msgid "Linux reserved"
5571 msgstr "Linux reservado"
5572
5573 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5574 msgid "Linux home"
5575 msgstr "Linux home"
5576
5577 #: libfdisk/src/gpt.c:179 libfdisk/src/sgi.c:58
5578 msgid "Linux RAID"
5579 msgstr "Linux RAID"
5580
5581 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5582 msgid "Linux extended boot"
5583 msgstr "Linux estendida inicialização"
5584
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5586 msgid "FreeBSD data"
5587 msgstr "FreeBSD dados"
5588
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5590 msgid "FreeBSD boot"
5591 msgstr "FreeBSD inicialização"
5592
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5594 msgid "FreeBSD swap"
5595 msgstr "FreeBSD swap"
5596
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5598 msgid "FreeBSD UFS"
5599 msgstr "FreeBSD UFS"
5600
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5602 msgid "FreeBSD ZFS"
5603 msgstr "FreeBSD ZFS"
5604
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5606 msgid "FreeBSD Vinum"
5607 msgstr "FreeBSD Vinum"
5608
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5610 msgid "Apple HFS/HFS+"
5611 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5612
5613 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5614 msgid "Apple UFS"
5615 msgstr "Apple UFS"
5616
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5618 msgid "Apple RAID"
5619 msgstr "Apple RAID"
5620
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5622 msgid "Apple RAID offline"
5623 msgstr "Apple RAID offline"
5624
5625 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5626 msgid "Apple boot"
5627 msgstr "Apple inicialização"
5628
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5630 msgid "Apple label"
5631 msgstr "Apple rótulo"
5632
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5634 msgid "Apple TV recovery"
5635 msgstr "Apple TV recuperação"
5636
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5638 msgid "Apple Core storage"
5639 msgstr "Apple armazenamento central"
5640
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5642 msgid "Solaris root"
5643 msgstr "Solaris raiz"
5644
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5646 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5647 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5650 msgid "Solaris swap"
5651 msgstr "Solaris swap"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5654 msgid "Solaris backup"
5655 msgstr "Solaris backup"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5658 msgid "Solaris /var"
5659 msgstr "Solaris /var"
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5662 msgid "Solaris /home"
5663 msgstr "Solaris /home"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5666 msgid "Solaris alternate sector"
5667 msgstr "Solaris setor alternativo"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5670 msgid "Solaris reserved 1"
5671 msgstr "Solaris reservado 1"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5674 msgid "Solaris reserved 2"
5675 msgstr "Solaris reservado 2"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5678 msgid "Solaris reserved 3"
5679 msgstr "Solaris reservado 3"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5682 msgid "Solaris reserved 4"
5683 msgstr "Solaris reservado 4"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5686 msgid "Solaris reserved 5"
5687 msgstr "Solaris reservado 5"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5690 msgid "NetBSD swap"
5691 msgstr "NetBSD swap"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5694 msgid "NetBSD FFS"
5695 msgstr "NetBSD FFS"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5698 msgid "NetBSD LFS"
5699 msgstr "NetBSD LFS"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5702 msgid "NetBSD concatenated"
5703 msgstr "NetBSD concatenado"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5706 msgid "NetBSD encrypted"
5707 msgstr "NetBSD criptografado"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5710 msgid "NetBSD RAID"
5711 msgstr "NetBSD RAID"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5714 msgid "ChromeOS kernel"
5715 msgstr "ChromeOS kernel"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5718 msgid "ChromeOS root fs"
5719 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5722 msgid "ChromeOS reserved"
5723 msgstr "ChromeOS reservado"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5726 msgid "MidnightBSD data"
5727 msgstr "MidnightBSD dados"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5730 msgid "MidnightBSD boot"
5731 msgstr "MidnightBSD boot"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5734 msgid "MidnightBSD swap"
5735 msgstr "MidnightBSD swap"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5738 msgid "MidnightBSD UFS"
5739 msgstr "MidnightBSD UFS"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5742 msgid "MidnightBSD ZFS"
5743 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5746 msgid "MidnightBSD Vinum"
5747 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:451
5750 msgid "failed to allocate GPT header"
5751 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:597
5754 #, c-format
5755 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5756 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%u != %u) será corrigido por gravação (w)."
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:615
5759 msgid "gpt: stat() failed"
5760 msgstr "gpt: stat() falhou"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:625
5763 #, c-format
5764 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5765 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:887
5768 msgid "GPT Header"
5769 msgstr "Cabeçalho GPT"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:892
5772 msgid "GPT Entries"
5773 msgstr "Entradas GPT"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
5776 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5777 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:1212
5780 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5781 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5784 #, c-format
5785 msgid "First LBA: %ju"
5786 msgstr "Primeiro LBA: %ju"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
5789 #, c-format
5790 msgid "Last LBA: %ju"
5791 msgstr "Último LBA: %ju"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:1396
5794 #, c-format
5795 msgid "Alternative LBA: %ju"
5796 msgstr "LBA alternativo: %ju"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
5799 #, c-format
5800 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5801 msgstr "LBA de entradas de partições: %ju"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:1398
5804 #, c-format
5805 msgid "Allocated partition entries: %u"
5806 msgstr "Entradas de partição alocada: %u"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
5809 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5810 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sicrnonizar a MBR manualmente."
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:1580
5813 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5814 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
5815
5816 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5818 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5819 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:1589
5822 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5823 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:1594
5826 msgid "Invalid partition entry checksum."
5827 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5830 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5831 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:1603
5834 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5835 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5838 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5839 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:1612
5842 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5843 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:1617
5846 msgid "Disk is too small to hold all data."
5847 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:1627
5850 msgid "Primary and backup header mismatch."
5851 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:1633
5854 #, c-format
5855 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5856 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:1640
5859 #, c-format
5860 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5861 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:1647
5864 #, c-format
5865 msgid "Partition %u ends before it starts."
5866 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:1656
5869 msgid "No errors detected."
5870 msgstr "Nenhum erro detectado."
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
5873 #, c-format
5874 msgid "Header version: %s"
5875 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:1658
5878 #, c-format
5879 msgid "Using %u out of %d partitions."
5880 msgstr "Usado %u de %d partições."
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
5883 #, c-format
5884 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5885 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5886 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
5887 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:1677
5890 #, c-format
5891 msgid "%d error detected."
5892 msgid_plural "%d errors detected."
5893 msgstr[0] "%d erro detectado."
5894 msgstr[1] "%d erros detectados."
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5897 msgid "All partitions are already in use."
5898 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:1830 libfdisk/src/gpt.c:1857
5901 #, c-format
5902 msgid "Sector %ju already used."
5903 msgstr "O setor %ju já está em uso."
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5906 #, c-format
5907 msgid "Could not create partition %zu"
5908 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
5911 #, c-format
5912 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5913 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:2035
5916 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5917 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:2042 libfdisk/src/gpt.c:2135
5920 msgid "Failed to parse your UUID."
5921 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:2057
5924 #, c-format
5925 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5926 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:2128
5929 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5930 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
5933 #, c-format
5934 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5935 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
5938 msgid "New name"
5939 msgstr "Novo nome"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:2195
5942 #, c-format
5943 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5944 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5947 msgid "Enter GUID specific bit"
5948 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5951 #, c-format
5952 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5953 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5956 #, c-format
5957 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5958 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
5961 #, c-format
5962 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5963 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:2282
5966 #, c-format
5967 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5968 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:2283
5971 #, c-format
5972 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5973 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5976 msgid "Type-UUID"
5977 msgstr "Tipo-UUID"
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5980 msgid "UUID"
5981 msgstr "UUID"
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:2421 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
5984 msgid "Name"
5985 msgstr "Nome"
5986
5987 #: libfdisk/src/label.c:104
5988 msgid "Incomplete geometry setting."
5989 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
5990
5991 #: libfdisk/src/partition.c:336
5992 msgid "Free space"
5993 msgstr "Espaço livre"
5994
5995 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
5996 #: sys-utils/hwclock.c:322
5997 msgid "unknown"
5998 msgstr "desconhecida"
5999
6000 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6001 msgid "SGI volhdr"
6002 msgstr "volhdr SGI"
6003
6004 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6005 msgid "SGI trkrepl"
6006 msgstr "trkrepl SGI"
6007
6008 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6009 msgid "SGI secrepl"
6010 msgstr "secrepl SGI"
6011
6012 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6013 msgid "SGI raw"
6014 msgstr "raw SGI"
6015
6016 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6017 msgid "SGI bsd"
6018 msgstr "bsd SGI"
6019
6020 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6021 msgid "SGI sysv"
6022 msgstr "sysv SGI"
6023
6024 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6025 msgid "SGI volume"
6026 msgstr "volume SGI"
6027
6028 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6029 msgid "SGI efs"
6030 msgstr "efs SGI"
6031
6032 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6033 msgid "SGI lvol"
6034 msgstr "lvol SGI"
6035
6036 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6037 msgid "SGI rlvol"
6038 msgstr "rlvol SGI"
6039
6040 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6041 msgid "SGI xfs"
6042 msgstr "xfs SGI"
6043
6044 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6045 msgid "SGI xfslog"
6046 msgstr "SGI xfslog"
6047
6048 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6049 msgid "SGI xlv"
6050 msgstr "SGI xlv"
6051
6052 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6053 msgid "SGI xvm"
6054 msgstr "SGI xvm"
6055
6056 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6057 msgid "Linux native"
6058 msgstr "Linux nativa"
6059
6060 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6061 msgid "SGI info created on second sector."
6062 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
6063
6064 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6065 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6066 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
6067
6068 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6072 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6073 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6074 msgstr ""
6075 "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
6076 " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
6077 " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
6078
6079 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6080 #, c-format
6081 msgid "Bootfile: %s"
6082 msgstr "Arquivo de inicialização: %s"
6083
6084 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6085 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6086 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6087
6088 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6089 #, c-format
6090 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6091 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6092 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
6093 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
6094
6095 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6096 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6097 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
6098
6099 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6100 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6101 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
6102
6103 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6104 #, c-format
6105 msgid "The current boot file is: %s"
6106 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
6107
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6109 msgid "Enter of the new boot file"
6110 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
6111
6112 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6113 msgid "Boot file is unchanged."
6114 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
6115
6116 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6117 #, c-format
6118 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6119 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
6120
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6122 msgid "More than one entire disk entry present."
6123 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
6124
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6126 msgid "No partitions defined."
6127 msgstr "Nenhuma partição definida."
6128
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6130 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6131 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
6132
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6134 #, c-format
6135 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6136 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
6137
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6139 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6140 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
6141
6142 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6143 #, c-format
6144 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6145 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6146 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
6147 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
6148
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6150 #, c-format
6151 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6152 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6153 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
6154 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
6155
6156 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6157 msgid "The boot partition does not exist."
6158 msgstr "A partição de inicialização não existe."
6159
6160 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6161 msgid "The swap partition does not exist."
6162 msgstr "A partição swap não existe."
6163
6164 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6165 msgid "The swap partition has no swap type."
6166 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
6167
6168 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6169 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6170 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
6171
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6173 msgid "Partition overlap on the disk."
6174 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6175
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6177 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6178 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
6179
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6181 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6182 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
6183
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6185 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6186 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
6187
6188 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6189 #, c-format
6190 msgid "First %s"
6191 msgstr "Primeiro %s"
6192
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6194 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6195 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
6196
6197 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6198 #, c-format
6199 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6200 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6201
6202 #: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6203 #, c-format
6204 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6205 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
6206
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:997
6208 msgid "Created a new SGI disklabel."
6209 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI"
6210
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:1011
6212 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6213 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
6214
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:1017
6216 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6217 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
6218
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:1025
6220 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6221 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente.?"
6222
6223 #: libfdisk/src/sun.c:34
6224 msgid "Unassigned"
6225 msgstr "Não assinada"
6226
6227 #: libfdisk/src/sun.c:36
6228 msgid "SunOS root"
6229 msgstr "root SunOS"
6230
6231 #: libfdisk/src/sun.c:37
6232 msgid "SunOS swap"
6233 msgstr "swap SunOS"
6234
6235 #: libfdisk/src/sun.c:38
6236 msgid "SunOS usr"
6237 msgstr "usr SunOS"
6238
6239 #: libfdisk/src/sun.c:39
6240 msgid "Whole disk"
6241 msgstr "Disco inteiro"
6242
6243 #: libfdisk/src/sun.c:40
6244 msgid "SunOS stand"
6245 msgstr "stand SunOS"
6246
6247 #: libfdisk/src/sun.c:41
6248 msgid "SunOS var"
6249 msgstr "var SunOS"
6250
6251 #: libfdisk/src/sun.c:42
6252 msgid "SunOS home"
6253 msgstr "home SunOS"
6254
6255 #: libfdisk/src/sun.c:43
6256 msgid "SunOS alt sectors"
6257 msgstr "setores alt. SunOS"
6258
6259 #: libfdisk/src/sun.c:44
6260 msgid "SunOS cachefs"
6261 msgstr "cachefs SunOS"
6262
6263 #: libfdisk/src/sun.c:45
6264 msgid "SunOS reserved"
6265 msgstr "reservado SunOS"
6266
6267 #: libfdisk/src/sun.c:130
6268 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6269 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)."
6270
6271 #: libfdisk/src/sun.c:143
6272 #, c-format
6273 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6274 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
6275
6276 #: libfdisk/src/sun.c:148
6277 #, c-format
6278 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6279 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
6280
6281 #: libfdisk/src/sun.c:153
6282 #, c-format
6283 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6284 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
6285
6286 #: libfdisk/src/sun.c:158
6287 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6288 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serçao corrigidos por gravação (w)"
6289
6290 #: libfdisk/src/sun.c:185
6291 msgid "Heads"
6292 msgstr "Cabeças"
6293
6294 #: libfdisk/src/sun.c:187
6295 msgid "Sectors/track"
6296 msgstr "Setores/trilha"
6297
6298 #: libfdisk/src/sun.c:288
6299 msgid "Created a new Sun disklabel."
6300 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
6301
6302 #: libfdisk/src/sun.c:402
6303 #, c-format
6304 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6305 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
6306
6307 #: libfdisk/src/sun.c:421
6308 #, c-format
6309 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6310 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
6311
6312 #: libfdisk/src/sun.c:449
6313 #, c-format
6314 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6315 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
6316
6317 #: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6318 #, c-format
6319 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6320 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
6321
6322 #: libfdisk/src/sun.c:513
6323 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6324 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
6325
6326 #: libfdisk/src/sun.c:578
6327 #, c-format
6328 msgid "Sector %d is already allocated"
6329 msgstr "O setor %d já está alocado"
6330
6331 #: libfdisk/src/sun.c:585
6332 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6333 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
6334
6335 #: libfdisk/src/sun.c:595
6336 #, c-format
6337 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6338 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
6339
6340 #: libfdisk/src/sun.c:670
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6344 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6345 "to %lu %s"
6346 msgstr ""
6347 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
6348 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
6349 "para %lu %s"
6350
6351 #: libfdisk/src/sun.c:709
6352 #, c-format
6353 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6354 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
6355
6356 #: libfdisk/src/sun.c:733
6357 #, c-format
6358 msgid ""
6359 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6360 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6361 msgstr ""
6362 "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
6363 " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
6364
6365 #: libfdisk/src/sun.c:740
6366 #, c-format
6367 msgid "Label ID: %s"
6368 msgstr "Rótulo ID: %s"
6369
6370 #: libfdisk/src/sun.c:741
6371 #, c-format
6372 msgid "Volume ID: %s"
6373 msgstr "Volume ID: %s"
6374
6375 #: libfdisk/src/sun.c:742
6376 msgid "<none>"
6377 msgstr "<nenhuma>"
6378
6379 #: libfdisk/src/sun.c:816
6380 msgid "Number of alternate cylinders"
6381 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6382
6383 #: libfdisk/src/sun.c:832
6384 msgid "Extra sectors per cylinder"
6385 msgstr "Setores extras por cilindro"
6386
6387 #: libfdisk/src/sun.c:847
6388 msgid "Interleave factor"
6389 msgstr "Fator de \"Interleave\""
6390
6391 #: libfdisk/src/sun.c:862
6392 msgid "Rotation speed (rpm)"
6393 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
6394
6395 #: libfdisk/src/sun.c:877
6396 msgid "Number of physical cylinders"
6397 msgstr "Número de cilindros físicos"
6398
6399 #: libfdisk/src/sun.c:938
6400 msgid ""
6401 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6402 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6403 msgstr ""
6404 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
6405 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
6406
6407 #: libfdisk/src/sun.c:947
6408 msgid ""
6409 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6410 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6411 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6412 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6413 msgstr ""
6414 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
6415 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
6416 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
6417 "travar a inicialização.\n"
6418 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
6419
6420 #: libfdisk/src/sun.c:1008
6421 msgid "Flags"
6422 msgstr "Opções"
6423
6424 #: lib/pager.c:102
6425 #, c-format
6426 msgid "waitpid failed (%s)"
6427 msgstr "waitpid() falhou (%s)"
6428
6429 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
6430 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1525
6431 msgid "failed to callocate cpu set"
6432 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
6433
6434 #: lib/path.c:216
6435 #, c-format
6436 msgid "failed to parse CPU list %s"
6437 msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
6438
6439 #: lib/path.c:219
6440 #, c-format
6441 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6442 msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
6443
6444 #: lib/randutils.c:130
6445 msgid "libc pseudo-random functions"
6446 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
6447
6448 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6449 #, c-format
6450 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6451 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
6452
6453 #: login-utils/chfn.c:85
6454 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6455 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
6456
6457 #: login-utils/chfn.c:86
6458 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6459 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
6460
6461 #: login-utils/chfn.c:87
6462 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6463 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
6464
6465 #: login-utils/chfn.c:88
6466 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6467 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
6468
6469 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6470 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6471 msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
6472
6473 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6474 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6475 msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
6476
6477 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6478 #, c-format
6479 msgid "you (user %d) don't exist."
6480 msgstr "você (usuário %d) não existe."
6481
6482 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6483 #, c-format
6484 msgid "user \"%s\" does not exist."
6485 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
6486
6487 #: login-utils/chfn.c:138 login-utils/chsh.c:115
6488 msgid "can only change local entries"
6489 msgstr "só pode alterar entradas locais"
6490
6491 #: login-utils/chfn.c:149
6492 #, c-format
6493 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6494 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
6495
6496 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6497 msgid "Unknown user context"
6498 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
6499
6500 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6501 #, c-format
6502 msgid "can't set default context for %s"
6503 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
6504
6505 #: login-utils/chfn.c:168
6506 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6507 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
6508
6509 #: login-utils/chfn.c:172
6510 #, c-format
6511 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6512 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
6513
6514 #: login-utils/chfn.c:184
6515 #, c-format
6516 msgid "Finger information not changed.\n"
6517 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
6518
6519 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6520 msgid "Office"
6521 msgstr "Escritório"
6522
6523 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6524 msgid "Office Phone"
6525 msgstr "Telefone comercial"
6526
6527 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6528 msgid "Home Phone"
6529 msgstr "Telefone residencial"
6530
6531 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6532 msgid "Aborted."
6533 msgstr "Abortado."
6534
6535 #: login-utils/chfn.c:370
6536 #, c-format
6537 msgid "field %s is too long"
6538 msgstr "campo %s é longo demais"
6539
6540 #: login-utils/chfn.c:372
6541 msgid "field is too long"
6542 msgstr "campo longo demais"
6543
6544 #: login-utils/chfn.c:380
6545 #, c-format
6546 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6547 msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
6548
6549 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6550 #, c-format
6551 msgid "'%c' is not allowed"
6552 msgstr "\"%c\" não é permitido"
6553
6554 #: login-utils/chfn.c:388
6555 #, c-format
6556 msgid "%s: control characters are not allowed"
6557 msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
6558
6559 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6560 msgid "control characters are not allowed"
6561 msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
6562
6563 #: login-utils/chfn.c:473
6564 #, c-format
6565 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6566 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
6567
6568 #: login-utils/chfn.c:476
6569 #, c-format
6570 msgid "Finger information changed.\n"
6571 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
6572
6573 #: login-utils/chsh.c:74
6574 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6575 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
6576
6577 #: login-utils/chsh.c:75
6578 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6579 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
6580
6581 #: login-utils/chsh.c:128
6582 #, c-format
6583 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6584 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
6585
6586 #: login-utils/chsh.c:152
6587 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6588 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
6589
6590 #: login-utils/chsh.c:157
6591 #, c-format
6592 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6593 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
6594
6595 #: login-utils/chsh.c:163
6596 #, c-format
6597 msgid "Changing shell for %s.\n"
6598 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
6599
6600 #: login-utils/chsh.c:171
6601 msgid "New shell"
6602 msgstr "Novo shell"
6603
6604 #: login-utils/chsh.c:180
6605 msgid "Shell not changed."
6606 msgstr "Shell não alterado."
6607
6608 #: login-utils/chsh.c:185
6609 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6610 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
6611
6612 #: login-utils/chsh.c:189
6613 msgid ""
6614 "setpwnam failed\n"
6615 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6616 msgstr ""
6617 "setpawnam falhou\n"
6618 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
6619
6620 #: login-utils/chsh.c:193
6621 #, c-format
6622 msgid "Shell changed.\n"
6623 msgstr "Shell alterado.\n"
6624
6625 #: login-utils/chsh.c:289
6626 msgid "shell must be a full path name"
6627 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
6628
6629 #: login-utils/chsh.c:293
6630 #, c-format
6631 msgid "\"%s\" does not exist"
6632 msgstr "\"%s\" não existe"
6633
6634 #: login-utils/chsh.c:297
6635 #, c-format
6636 msgid "\"%s\" is not executable"
6637 msgstr "\"%s\" não é executável"
6638
6639 #: login-utils/chsh.c:316
6640 #, c-format
6641 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6642 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
6643
6644 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6645 #, c-format
6646 msgid ""
6647 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6648 "Use %s -l to see list."
6649 msgstr ""
6650 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
6651 "Use %s -l para ver a lista."
6652
6653 #: login-utils/chsh.c:350
6654 msgid "No known shells."
6655 msgstr "Nenhum shell conhecido."
6656
6657 #: login-utils/islocal.c:99
6658 #, c-format
6659 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6660 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
6661
6662 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
6663 #, c-format
6664 msgid "unknown time format: %s"
6665 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
6666
6667 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6668 #, c-format
6669 msgid "Interrupted %s"
6670 msgstr "Interrompido %s"
6671
6672 #: login-utils/last.c:427
6673 msgid "preallocation size exceeded"
6674 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
6675
6676 #: login-utils/last.c:553
6677 #, c-format
6678 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6679 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
6680
6681 #: login-utils/last.c:556
6682 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6683 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
6684
6685 #: login-utils/last.c:557
6686 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6687 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
6688
6689 #: login-utils/last.c:558
6690 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6691 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
6692
6693 #: login-utils/last.c:560
6694 #, c-format
6695 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6696 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
6697
6698 #: login-utils/last.c:561
6699 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6700 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
6701
6702 #: login-utils/last.c:562
6703 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6704 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
6705
6706 #: login-utils/last.c:563
6707 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6708 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
6709
6710 #: login-utils/last.c:564
6711 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6712 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
6713
6714 #: login-utils/last.c:565
6715 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6716 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
6717
6718 #: login-utils/last.c:566
6719 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6720 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
6721
6722 #: login-utils/last.c:567
6723 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6724 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
6725
6726 #: login-utils/last.c:568
6727 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6728 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
6729
6730 #: login-utils/last.c:569
6731 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6732 msgstr " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações no nível de execução\n"
6733
6734 #: login-utils/last.c:570
6735 msgid ""
6736 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6737 " notime|short|full|iso\n"
6738 msgstr ""
6739 " --time-format <formato> mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
6740 " notime|short|full|iso\n"
6741
6742 #: login-utils/last.c:849
6743 #, c-format
6744 msgid ""
6745 "\n"
6746 "%s begins %s"
6747 msgstr ""
6748 "\n"
6749 "%s inicia %s"
6750
6751 #: login-utils/last.c:919
6752 msgid "failed to parse number"
6753 msgstr "falha ao analisar número"
6754
6755 #: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
6756 #, c-format
6757 msgid "invalid time value \"%s\""
6758 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
6759
6760 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6761 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6762 msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
6763
6764 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6765 #, c-format
6766 msgid "%s: mmap failed"
6767 msgstr "%s: mmap falhou"
6768
6769 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6770 msgid " still logged in"
6771 msgstr " ainda conectado"
6772
6773 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6774 #, c-format
6775 msgid ""
6776 "\n"
6777 "wtmp begins %s"
6778 msgstr ""
6779 "\n"
6780 "wtmp inicia %s"
6781
6782 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6783 msgid "gethostname failed"
6784 msgstr "gethostname falhou"
6785
6786 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6787 #, c-format
6788 msgid ""
6789 "\n"
6790 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6791 msgstr ""
6792 "\n"
6793 "interrompido %10.10s %5.5s \n"
6794
6795 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6796 msgid "Couldn't drop group privileges"
6797 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
6798
6799 #: login-utils/libuser.c:47
6800 #, c-format
6801 msgid "libuser initialization failed: %s."
6802 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
6803
6804 #: login-utils/libuser.c:52
6805 msgid "changing user attribute failed"
6806 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
6807
6808 #: login-utils/libuser.c:66
6809 #, c-format
6810 msgid "user attribute not changed: %s"
6811 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
6812
6813 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6814 #: login-utils/login.c:177
6815 #, c-format
6816 msgid "timed out after %u seconds"
6817 msgstr "tempo esgotado após %u segundos"
6818
6819 #: login-utils/login.c:285
6820 #, c-format
6821 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6822 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
6823
6824 #: login-utils/login.c:291
6825 #, c-format
6826 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6827 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
6828
6829 #: login-utils/login.c:309
6830 #, c-format
6831 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6832 msgstr "mount (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
6833
6834 #: login-utils/login.c:313
6835 #, c-format
6836 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6837 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
6838
6839 #: login-utils/login.c:374
6840 msgid "FATAL: bad tty"
6841 msgstr "FATAL: tty inválido"
6842
6843 #: login-utils/login.c:392
6844 #, c-format
6845 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6846 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
6847
6848 #: login-utils/login.c:520
6849 #, c-format
6850 msgid "Last login: %.*s "
6851 msgstr "Último login: %.*s "
6852
6853 #: login-utils/login.c:522
6854 #, c-format
6855 msgid "from %.*s\n"
6856 msgstr "a partir de %.*s\n"
6857
6858 #: login-utils/login.c:525
6859 #, c-format
6860 msgid "on %.*s\n"
6861 msgstr "em: %.*s\n"
6862
6863 #: login-utils/login.c:543
6864 msgid "write lastlog failed"
6865 msgstr "gravação do último log falhou"
6866
6867 #: login-utils/login.c:640
6868 #, c-format
6869 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6870 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
6871
6872 #: login-utils/login.c:645
6873 #, c-format
6874 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6875 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
6876
6877 #: login-utils/login.c:648
6878 #, c-format
6879 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6880 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
6881
6882 #: login-utils/login.c:651
6883 #, c-format
6884 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6885 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
6886
6887 #: login-utils/login.c:654
6888 #, c-format
6889 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6890 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
6891
6892 #: login-utils/login.c:715
6893 msgid "login: "
6894 msgstr "login: "
6895
6896 #: login-utils/login.c:741
6897 #, c-format
6898 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6899 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
6900
6901 #: login-utils/login.c:742
6902 #, c-format
6903 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6904 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
6905
6906 #: login-utils/login.c:813
6907 #, c-format
6908 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6909 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6910
6911 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
6912 #, c-format
6913 msgid ""
6914 "Login incorrect\n"
6915 "\n"
6916 msgstr ""
6917 "Login incorreto\n"
6918 "\n"
6919
6920 #: login-utils/login.c:836
6921 #, c-format
6922 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6923 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6924
6925 #: login-utils/login.c:842
6926 #, c-format
6927 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6928 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6929
6930 #: login-utils/login.c:850
6931 #, c-format
6932 msgid ""
6933 "\n"
6934 "Login incorrect\n"
6935 msgstr ""
6936 "\n"
6937 "Login incorreto\n"
6938
6939 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
6940 msgid ""
6941 "\n"
6942 "Session setup problem, abort."
6943 msgstr ""
6944 "\n"
6945 "Problema na configuração de sessão, abortando."
6946
6947 #: login-utils/login.c:879
6948 #, c-format
6949 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6950 msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando."
6951
6952 #: login-utils/login.c:1016
6953 #, c-format
6954 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6955 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
6956
6957 #: login-utils/login.c:1157
6958 #, c-format
6959 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6960 msgstr "login: -h é para apenas superusuário.\n"
6961
6962 #: login-utils/login.c:1172
6963 #, c-format
6964 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6965 msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
6966
6967 #: login-utils/login.c:1214
6968 #, c-format
6969 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6970 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando."
6971
6972 #: login-utils/login.c:1235
6973 #, c-format
6974 msgid "groups initialization failed: %m"
6975 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
6976
6977 #: login-utils/login.c:1260
6978 msgid "setgid() failed"
6979 msgstr "setgid() falhou"
6980
6981 #: login-utils/login.c:1290
6982 #, c-format
6983 msgid "You have new mail.\n"
6984 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
6985
6986 #: login-utils/login.c:1292
6987 #, c-format
6988 msgid "You have mail.\n"
6989 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
6990
6991 #: login-utils/login.c:1306
6992 msgid "setuid() failed"
6993 msgstr "setuid() falhou"
6994
6995 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
6996 #, c-format
6997 msgid "%s: change directory failed"
6998 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
6999
7000 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
7001 #, c-format
7002 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7003 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7004
7005 #: login-utils/login.c:1348
7006 msgid "couldn't exec shell script"
7007 msgstr "não foi possível executar o shell script"
7008
7009 #: login-utils/login.c:1350
7010 msgid "no shell"
7011 msgstr "nenhum shell"
7012
7013 #: login-utils/logindefs.c:206
7014 #, c-format
7015 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7016 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7017
7018 #: login-utils/logindefs.c:375
7019 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7020 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
7021
7022 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
7023 #, c-format
7024 msgid "no"
7025 msgstr "não"
7026
7027 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7028 msgid "user name"
7029 msgstr "nome de usuário"
7030
7031 #: login-utils/lslogins.c:217
7032 msgid "Username"
7033 msgstr "Nome de usuário"
7034
7035 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7036 msgid "user ID"
7037 msgstr "ID do usuário"
7038
7039 #: login-utils/lslogins.c:219
7040 msgid "password not required"
7041 msgstr "senha não é necessária."
7042
7043 #: login-utils/lslogins.c:219
7044 msgid "Password not required"
7045 msgstr "Senha não necessária"
7046
7047 #: login-utils/lslogins.c:220
7048 msgid "login by password disabled"
7049 msgstr "login por senha desabilitado"
7050
7051 #: login-utils/lslogins.c:220
7052 msgid "Login by password disabled"
7053 msgstr "Login por senha desabilidado"
7054
7055 #: login-utils/lslogins.c:221
7056 msgid "password defined, but locked"
7057 msgstr "senha definida, mas travada"
7058
7059 #: login-utils/lslogins.c:221
7060 msgid "Password is locked"
7061 msgstr "Senha está travada"
7062
7063 #: login-utils/lslogins.c:222
7064 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7065 msgstr "login desabilidado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7066
7067 #: login-utils/lslogins.c:222
7068 msgid "No login"
7069 msgstr "login desabilitado"
7070
7071 #: login-utils/lslogins.c:223
7072 msgid "primary group name"
7073 msgstr "nome primário do grupo"
7074
7075 #: login-utils/lslogins.c:223
7076 msgid "Primary group"
7077 msgstr "Grupo primário"
7078
7079 #: login-utils/lslogins.c:224
7080 msgid "primary group ID"
7081 msgstr "ID do grupo primário"
7082
7083 #: login-utils/lslogins.c:225
7084 msgid "supplementary group names"
7085 msgstr "nomes de grupos suplementares"
7086
7087 #: login-utils/lslogins.c:225
7088 msgid "Supplementary groups"
7089 msgstr "Grupos suplementares"
7090
7091 #: login-utils/lslogins.c:226
7092 msgid "supplementary group IDs"
7093 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7094
7095 #: login-utils/lslogins.c:226
7096 msgid "Supplementary group IDs"
7097 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7098
7099 #: login-utils/lslogins.c:227
7100 msgid "home directory"
7101 msgstr "diretório home"
7102
7103 #: login-utils/lslogins.c:227
7104 msgid "Home directory"
7105 msgstr "Diretório home"
7106
7107 #: login-utils/lslogins.c:228
7108 msgid "login shell"
7109 msgstr "shell de login"
7110
7111 #: login-utils/lslogins.c:228
7112 msgid "Shell"
7113 msgstr "Shell"
7114
7115 #: login-utils/lslogins.c:229
7116 msgid "full user name"
7117 msgstr "nome completo de usuário"
7118
7119 #: login-utils/lslogins.c:229
7120 msgid "Gecos field"
7121 msgstr "Campo gecos"
7122
7123 #: login-utils/lslogins.c:230
7124 msgid "date of last login"
7125 msgstr "data do último login"
7126
7127 #: login-utils/lslogins.c:230
7128 msgid "Last login"
7129 msgstr "Último login"
7130
7131 #: login-utils/lslogins.c:231
7132 msgid "last tty used"
7133 msgstr "último tty usado"
7134
7135 #: login-utils/lslogins.c:231
7136 msgid "Last terminal"
7137 msgstr "Último terminal"
7138
7139 #: login-utils/lslogins.c:232
7140 msgid "hostname during the last session"
7141 msgstr "máquina da última sessão"
7142
7143 #: login-utils/lslogins.c:232
7144 msgid "Last hostname"
7145 msgstr "Último hostname"
7146
7147 #: login-utils/lslogins.c:233
7148 msgid "date of last failed login"
7149 msgstr "data da última falha de login"
7150
7151 #: login-utils/lslogins.c:233
7152 msgid "Failed login"
7153 msgstr "Falha de login"
7154
7155 #: login-utils/lslogins.c:234
7156 msgid "where did the login fail?"
7157 msgstr "onde que o login falhou?"
7158
7159 #: login-utils/lslogins.c:234
7160 msgid "Failed login terminal"
7161 msgstr "Terminal de falha do login"
7162
7163 #: login-utils/lslogins.c:235
7164 msgid "user's hush settings"
7165 msgstr "Configurações de hush do usuário"
7166
7167 #: login-utils/lslogins.c:235
7168 msgid "Hushed"
7169 msgstr "Hush"
7170
7171 #: login-utils/lslogins.c:236
7172 msgid "days user is warned of password expiration"
7173 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
7174
7175 #: login-utils/lslogins.c:236
7176 msgid "Password expiration warn interval"
7177 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
7178
7179 #: login-utils/lslogins.c:237
7180 msgid "password expiration date"
7181 msgstr "data de expiração da senha"
7182
7183 #: login-utils/lslogins.c:237
7184 msgid "Password expiration"
7185 msgstr "Expiração da senha"
7186
7187 #: login-utils/lslogins.c:238
7188 msgid "date of last password change"
7189 msgstr "data da última alteração da senha"
7190
7191 #: login-utils/lslogins.c:238
7192 msgid "Password changed"
7193 msgstr "Senha alterada"
7194
7195 #: login-utils/lslogins.c:239
7196 msgid "number of days required between changes"
7197 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
7198
7199 #: login-utils/lslogins.c:239
7200 msgid "Minimum change time"
7201 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
7202
7203 #: login-utils/lslogins.c:240
7204 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7205 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
7206
7207 #: login-utils/lslogins.c:240
7208 msgid "Maximum change time"
7209 msgstr "Tempo máximo para alteração"
7210
7211 #: login-utils/lslogins.c:241
7212 msgid "the user's security context"
7213 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
7214
7215 #: login-utils/lslogins.c:241
7216 msgid "Selinux context"
7217 msgstr "Contexto Selinux"
7218
7219 #: login-utils/lslogins.c:242
7220 msgid "number of processes run by the user"
7221 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
7222
7223 #: login-utils/lslogins.c:242
7224 msgid "Running processes"
7225 msgstr "Processos em execução"
7226
7227 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7228 #, c-format
7229 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7230 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
7231
7232 #: login-utils/lslogins.c:352
7233 msgid "unsupported time type"
7234 msgstr "tipo de horário sem suporte"
7235
7236 #: login-utils/lslogins.c:618
7237 msgid "failed to get supplementary groups"
7238 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
7239
7240 #: login-utils/lslogins.c:1033
7241 msgid "internal error: unknown column"
7242 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
7243
7244 #: login-utils/lslogins.c:1037
7245 msgid "failed to set data"
7246 msgstr "falha ao definir dados"
7247
7248 #: login-utils/lslogins.c:1134
7249 #, c-format
7250 msgid ""
7251 "\n"
7252 "Last logs:\n"
7253 msgstr ""
7254 "\n"
7255 "Último login:\n"
7256
7257 #: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
7258 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7259 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7260 #: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7261 #: term-utils/setterm.c:403
7262 #, c-format
7263 msgid " %s [options]\n"
7264 msgstr " %s [opções]\n"
7265
7266 #: login-utils/lslogins.c:1187
7267 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7268 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
7269
7270 #: login-utils/lslogins.c:1188
7271 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7272 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
7273
7274 #: login-utils/lslogins.c:1189
7275 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7276 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
7277
7278 #: login-utils/lslogins.c:1190
7279 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7280 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
7281
7282 #: login-utils/lslogins.c:1191
7283 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7284 msgstr " -F, --groups-info exibe informação sobre grupos\n"
7285
7286 #: login-utils/lslogins.c:1192
7287 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7288 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertecentes a um grupo em <grupos>\n"
7289
7290 #: login-utils/lslogins.c:1193
7291 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7292 msgstr ""
7293 " -L, --last mostra informações sobre as sessões do último login\n"
7294 " dos usuários\n"
7295
7296 #: login-utils/lslogins.c:1194
7297 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7298 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
7299
7300 #: login-utils/lslogins.c:1195
7301 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7302 msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos sumplementares\n"
7303
7304 #: login-utils/lslogins.c:1196
7305 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7306 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
7307
7308 #: login-utils/lslogins.c:1197
7309 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7310 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
7311
7312 #: login-utils/lslogins.c:1198
7313 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7314 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
7315
7316 #: login-utils/lslogins.c:1199
7317 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7318 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
7319
7320 #: login-utils/lslogins.c:1200
7321 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7322 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
7323
7324 #: login-utils/lslogins.c:1201
7325 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7326 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
7327
7328 #: login-utils/lslogins.c:1202
7329 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7330 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
7331
7332 #: login-utils/lslogins.c:1203
7333 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7334 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
7335
7336 #: login-utils/lslogins.c:1204
7337 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7338 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
7339
7340 #: login-utils/lslogins.c:1205
7341 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7342 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
7343
7344 #: login-utils/lslogins.c:1206
7345 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7346 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
7347
7348 #: login-utils/lslogins.c:1207
7349 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7350 msgstr ""
7351 " --wtmp-file <caminho>\n"
7352 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
7353
7354 #: login-utils/lslogins.c:1208
7355 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7356 msgstr ""
7357 " --btmp-file <caminho>\n"
7358 " define um caminho alternativo para btmp\n"
7359
7360 #: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
7361 #: sys-utils/lscpu.c:1644
7362 #, c-format
7363 msgid ""
7364 "\n"
7365 "Available columns:\n"
7366 msgstr ""
7367 "\n"
7368 "Colunas disponíveis:\n"
7369
7370 #: login-utils/lslogins.c:1219
7371 #, c-format
7372 msgid ""
7373 "\n"
7374 "For more details see lslogins(1).\n"
7375 msgstr ""
7376 "\n"
7377 "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
7378
7379 #: login-utils/lslogins.c:1408
7380 msgid "failed to request selinux state"
7381 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
7382
7383 #: login-utils/lslogins.c:1422
7384 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7385 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
7386
7387 #: login-utils/newgrp.c:102
7388 msgid "Password: "
7389 msgstr "Senha: "
7390
7391 #: login-utils/newgrp.c:106
7392 msgid "crypt() failed"
7393 msgstr "crypt() falhou"
7394
7395 #: login-utils/newgrp.c:118
7396 #, c-format
7397 msgid " %s <group>\n"
7398 msgstr " %s <grupo>\n"
7399
7400 #: login-utils/newgrp.c:155
7401 msgid "who are you?"
7402 msgstr "quem é você?"
7403
7404 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7405 msgid "setgid failed"
7406 msgstr "setgid() falhou"
7407
7408 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7409 msgid "no such group"
7410 msgstr "grupo inexistente"
7411
7412 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7413 msgid "permission denied"
7414 msgstr "permissão negada"
7415
7416 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7417 msgid "setuid failed"
7418 msgstr "setuid falhou"
7419
7420 #: login-utils/nologin.c:72
7421 #, c-format
7422 msgid "This account is currently not available.\n"
7423 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
7424
7425 #: login-utils/su-common.c:285
7426 #, c-format
7427 msgid "cannot open session: %s"
7428 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
7429
7430 #: login-utils/su-common.c:297
7431 msgid "cannot create child process"
7432 msgstr "não foi possível criar processo filho"
7433
7434 #: login-utils/su-common.c:309
7435 #, c-format
7436 msgid "cannot change directory to %s"
7437 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
7438
7439 #: login-utils/su-common.c:314
7440 msgid "cannot block signals"
7441 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
7442
7443 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7444 #: login-utils/su-common.c:342
7445 msgid "cannot set signal handler"
7446 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
7447
7448 #: login-utils/su-common.c:368
7449 #, c-format
7450 msgid "%s (core dumped)\n"
7451 msgstr "%s (núcleo despejado)\n"
7452
7453 #: login-utils/su-common.c:384
7454 #, c-format
7455 msgid ""
7456 "\n"
7457 "Session terminated, killing shell..."
7458 msgstr ""
7459 "\n"
7460 "Sessão terminada, matando o shell..."
7461
7462 #: login-utils/su-common.c:394
7463 #, c-format
7464 msgid " ...killed.\n"
7465 msgstr "...morto.\n"
7466
7467 #: login-utils/su-common.c:474
7468 msgid "may not be used by non-root users"
7469 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
7470
7471 #: login-utils/su-common.c:502
7472 msgid "incorrect password"
7473 msgstr "senha incorreta"
7474
7475 #: login-utils/su-common.c:517
7476 msgid "failed to set PATH"
7477 msgstr "não foi possível definir o PATH"
7478
7479 #: login-utils/su-common.c:584
7480 msgid "cannot set groups"
7481 msgstr "não foi possível definir os grupos"
7482
7483 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7484 msgid "cannot set group id"
7485 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
7486
7487 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7488 msgid "cannot set user id"
7489 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
7490
7491 #: login-utils/su-common.c:674
7492 #, c-format
7493 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7494 msgstr " %s [opções] -u <usuário> <comando>\n"
7495
7496 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7497 #, c-format
7498 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7499 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
7500
7501 #: login-utils/su-common.c:676
7502 msgid ""
7503 "\n"
7504 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7505 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7506 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7507 msgstr ""
7508 "\n"
7509 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuario>. Se -u não\n"
7510 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
7511 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
7512
7513 #: login-utils/su-common.c:683
7514 msgid " -u, --user <user> username\n"
7515 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
7516
7517 #: login-utils/su-common.c:688
7518 msgid ""
7519 "\n"
7520 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7521 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7522 msgstr ""
7523 "\n"
7524 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
7525 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
7526
7527 #: login-utils/su-common.c:695
7528 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7529 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restauram variáveis de ambiente\n"
7530
7531 #: login-utils/su-common.c:696
7532 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7533 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
7534
7535 #: login-utils/su-common.c:697
7536 msgid ""
7537 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7538 "\n"
7539 msgstr ""
7540 " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
7541 "\n"
7542
7543 #: login-utils/su-common.c:699
7544 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7545 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
7546
7547 #: login-utils/su-common.c:700
7548 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7549 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
7550
7551 #: login-utils/su-common.c:701
7552 msgid ""
7553 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7554 " and do not create a new session\n"
7555 msgstr ""
7556 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
7557 " e não cria uma nova sessão\n"
7558
7559 #: login-utils/su-common.c:703
7560 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7561 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
7562
7563 #: login-utils/su-common.c:704
7564 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7565 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
7566
7567 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7568 #, c-format
7569 msgid "group %s does not exist"
7570 msgstr "grupo %s não existe"
7571
7572 #: login-utils/su-common.c:810
7573 #, c-format
7574 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7575 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7576 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
7577 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
7578
7579 #: login-utils/su-common.c:860
7580 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7581 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
7582
7583 #: login-utils/su-common.c:871
7584 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7585 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos"
7586
7587 #: login-utils/su-common.c:875
7588 msgid "no command was specified"
7589 msgstr "nenhum comando foi especificado"
7590
7591 #: login-utils/su-common.c:889
7592 msgid "only root can specify alternative groups"
7593 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
7594
7595 #: login-utils/su-common.c:896
7596 #, c-format
7597 msgid "user %s does not exist"
7598 msgstr "usuário \"%s\" não existe"
7599
7600 #: login-utils/su-common.c:942
7601 #, c-format
7602 msgid "using restricted shell %s"
7603 msgstr "usando shell restringido %s"
7604
7605 #: login-utils/su-common.c:966
7606 #, c-format
7607 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7608 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
7609
7610 #: login-utils/sulogin.c:152
7611 msgid "tcgetattr failed"
7612 msgstr "tcgetattr falhou"
7613
7614 #: login-utils/sulogin.c:229
7615 msgid "tcsetattr failed"
7616 msgstr "tcsetattr falhou"
7617
7618 #: login-utils/sulogin.c:495
7619 #, c-format
7620 msgid "%s: no entry for root\n"
7621 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
7622
7623 #: login-utils/sulogin.c:522
7624 #, c-format
7625 msgid "%s: no entry for root"
7626 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
7627
7628 #: login-utils/sulogin.c:526
7629 #, c-format
7630 msgid "%s: root password garbled"
7631 msgstr "%s: senha de root ilegível"
7632
7633 #: login-utils/sulogin.c:554
7634 #, c-format
7635 msgid "Give root password for login: "
7636 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
7637
7638 #: login-utils/sulogin.c:556
7639 #, c-format
7640 msgid "Press Enter for login: "
7641 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
7642
7643 #: login-utils/sulogin.c:559
7644 #, c-format
7645 msgid "Give root password for maintenance\n"
7646 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
7647
7648 #: login-utils/sulogin.c:561
7649 #, c-format
7650 msgid "Press Enter for maintenance"
7651 msgstr "Pressione ENTER para manutenção"
7652
7653 #: login-utils/sulogin.c:562
7654 #, c-format
7655 msgid "(or press Control-D to continue): "
7656 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
7657
7658 #: login-utils/sulogin.c:753
7659 msgid "change directory to system root failed"
7660 msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
7661
7662 #: login-utils/sulogin.c:802
7663 msgid "setexeccon failed"
7664 msgstr "setexeccon falhou"
7665
7666 #: login-utils/sulogin.c:822
7667 #, c-format
7668 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7669 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
7670
7671 #: login-utils/sulogin.c:825
7672 msgid ""
7673 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7674 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7675 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7676 msgstr ""
7677 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
7678 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
7679 " (padrão: sem limite)\n"
7680 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
7681 " getpwnam(3) falhar\n"
7682
7683 #: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
7684 #: term-utils/wall.c:131
7685 msgid "invalid timeout argument"
7686 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
7687
7688 #: login-utils/sulogin.c:898
7689 msgid "only superuser can run this program"
7690 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
7691
7692 #: login-utils/sulogin.c:941
7693 msgid "cannot open console"
7694 msgstr "não foi possível abrir o console"
7695
7696 #: login-utils/sulogin.c:948
7697 msgid "cannot open password database"
7698 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
7699
7700 #: login-utils/sulogin.c:1007
7701 msgid "crypt failed"
7702 msgstr "criptografia falhou"
7703
7704 #: login-utils/sulogin.c:1024
7705 #, c-format
7706 msgid ""
7707 "Can not execute su shell\n"
7708 "\n"
7709 msgstr ""
7710 "Não foi possível executar shell de su\n"
7711 "\n"
7712
7713 #: login-utils/sulogin.c:1031
7714 msgid ""
7715 "Timed out\n"
7716 "\n"
7717 msgstr ""
7718 "Tempo esgotado\n"
7719 "\n"
7720
7721 #: login-utils/utmpdump.c:129
7722 #, c-format
7723 msgid "%s: stat failed"
7724 msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
7725
7726 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7727 #, c-format
7728 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7729 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
7730
7731 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7732 #, c-format
7733 msgid "%s: cannot read inotify events"
7734 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
7735
7736 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7737 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7738 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
7739
7740 #: login-utils/utmpdump.c:298
7741 #, c-format
7742 msgid " %s [options] [filename]\n"
7743 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
7744
7745 #: login-utils/utmpdump.c:301
7746 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7747 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
7748
7749 #: login-utils/utmpdump.c:302
7750 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7751 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
7752
7753 #: login-utils/utmpdump.c:303
7754 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7755 msgstr ""
7756 " -o, --output <arquivo>\n"
7757 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
7758
7759 #: login-utils/utmpdump.c:370
7760 msgid "following standard input is unsupported"
7761 msgstr "não há suporte à entrada padrão a seguir"
7762
7763 #: login-utils/utmpdump.c:376
7764 #, c-format
7765 msgid "Utmp undump of %s\n"
7766 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
7767
7768 #: login-utils/utmpdump.c:379
7769 #, c-format
7770 msgid "Utmp dump of %s\n"
7771 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
7772
7773 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
7774 msgid "can't open temporary file"
7775 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
7776
7777 #: login-utils/vipw.c:167
7778 #, c-format
7779 msgid "%s: create a link to %s failed"
7780 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
7781
7782 #: login-utils/vipw.c:174
7783 #, c-format
7784 msgid "Can't get context for %s"
7785 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
7786
7787 #: login-utils/vipw.c:180
7788 #, c-format
7789 msgid "Can't set context for %s"
7790 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
7791
7792 #: login-utils/vipw.c:245
7793 #, c-format
7794 msgid "%s unchanged"
7795 msgstr "%s inalterado"
7796
7797 #: login-utils/vipw.c:261
7798 msgid "cannot get lock"
7799 msgstr "não foi possível obter trava"
7800
7801 #: login-utils/vipw.c:288
7802 msgid "no changes made"
7803 msgstr "nenhuma alteração realizada"
7804
7805 #: login-utils/vipw.c:297
7806 msgid "cannot chmod file"
7807 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
7808
7809 #: login-utils/vipw.c:353
7810 #, c-format
7811 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7812 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
7813
7814 #: login-utils/vipw.c:354
7815 #, c-format
7816 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7817 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
7818
7819 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7820 #. * which means they can be translated.
7821 #: login-utils/vipw.c:357
7822 #, c-format
7823 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7824 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
7825
7826 #: misc-utils/cal.c:364
7827 msgid "invalid week argument"
7828 msgstr "argumento inválido de semana"
7829
7830 #: misc-utils/cal.c:366
7831 msgid "illegal week value: use 1-53"
7832 msgstr "valor de semana inválido: use 1-53"
7833
7834 #: misc-utils/cal.c:399
7835 msgid "illegal day value"
7836 msgstr "valor inválido de dia"
7837
7838 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7839 #, c-format
7840 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7841 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
7842
7843 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7844 msgid "illegal month value: use 1-12"
7845 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
7846
7847 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7848 msgid "illegal year value"
7849 msgstr "valor de ano inválido"
7850
7851 #: misc-utils/cal.c:411
7852 msgid "illegal year value: use positive integer"
7853 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
7854
7855 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7856 #, c-format
7857 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7858 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
7859
7860 #: misc-utils/cal.c:601
7861 #, c-format
7862 msgid "%s"
7863 msgstr "%s"
7864
7865 #: misc-utils/cal.c:607
7866 #, c-format
7867 msgid "%d"
7868 msgstr "%d"
7869
7870 #: misc-utils/cal.c:613
7871 #, c-format
7872 msgid "%s %d"
7873 msgstr "%s %d"
7874
7875 #: misc-utils/cal.c:922
7876 #, c-format
7877 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7878 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
7879
7880 #: misc-utils/cal.c:925
7881 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7882 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
7883
7884 #: misc-utils/cal.c:926
7885 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7886 msgstr "Havendo nenhum argumento, excibe o mês atual.\n"
7887
7888 #: misc-utils/cal.c:929
7889 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7890 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
7891
7892 #: misc-utils/cal.c:930
7893 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7894 msgstr " -3, --three mostra três meses abgragendo a data\n"
7895
7896 #: misc-utils/cal.c:931
7897 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7898 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
7899
7900 #: misc-utils/cal.c:932
7901 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7902 msgstr " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
7903
7904 #: misc-utils/cal.c:933
7905 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7906 msgstr " -j, --julian exibe datas julianas\n"
7907
7908 #: misc-utils/cal.c:934
7909 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7910 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
7911
7912 #: misc-utils/cal.c:935
7913 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7914 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
7915
7916 #: misc-utils/cal.c:936
7917 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7918 msgstr ""
7919 " --color[=<quando>]\n"
7920 " coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
7921
7922 #: misc-utils/findfs.c:28
7923 #, c-format
7924 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7925 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
7926
7927 #: misc-utils/findfs.c:63
7928 #, c-format
7929 msgid "unable to resolve '%s'"
7930 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
7931
7932 #: misc-utils/findmnt.c:121
7933 msgid "source device"
7934 msgstr "dispositivo fonte"
7935
7936 #: misc-utils/findmnt.c:122
7937 msgid "mountpoint"
7938 msgstr "ponto de montagem"
7939
7940 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
7941 msgid "filesystem type"
7942 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
7943
7944 #: misc-utils/findmnt.c:124
7945 msgid "all mount options"
7946 msgstr "todas as opções de montagem"
7947
7948 #: misc-utils/findmnt.c:125
7949 msgid "VFS specific mount options"
7950 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
7951
7952 #: misc-utils/findmnt.c:126
7953 msgid "FS specific mount options"
7954 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
7955
7956 #: misc-utils/findmnt.c:127
7957 msgid "filesystem label"
7958 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
7959
7960 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
7961 msgid "filesystem UUID"
7962 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
7963
7964 #: misc-utils/findmnt.c:129
7965 msgid "partition label"
7966 msgstr "rótulo da partição"
7967
7968 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
7969 msgid "major:minor device number"
7970 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
7971
7972 #: misc-utils/findmnt.c:132
7973 msgid "action detected by --poll"
7974 msgstr "ação detectada por --poll"
7975
7976 #: misc-utils/findmnt.c:133
7977 msgid "old mount options saved by --poll"
7978 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
7979
7980 #: misc-utils/findmnt.c:134
7981 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7982 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
7983
7984 #: misc-utils/findmnt.c:135
7985 msgid "filesystem size"
7986 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
7987
7988 #: misc-utils/findmnt.c:136
7989 msgid "filesystem size available"
7990 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
7991
7992 #: misc-utils/findmnt.c:137
7993 msgid "filesystem size used"
7994 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
7995
7996 #: misc-utils/findmnt.c:138
7997 msgid "filesystem use percentage"
7998 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
7999
8000 #: misc-utils/findmnt.c:139
8001 msgid "filesystem root"
8002 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
8003
8004 #: misc-utils/findmnt.c:140
8005 msgid "task ID"
8006 msgstr "ID da tarefa"
8007
8008 #: misc-utils/findmnt.c:141
8009 msgid "mount ID"
8010 msgstr "ID de montagem"
8011
8012 #: misc-utils/findmnt.c:142
8013 msgid "optional mount fields"
8014 msgstr "campos de montagem opcionais"
8015
8016 #: misc-utils/findmnt.c:143
8017 msgid "VFS propagation flags"
8018 msgstr "opções de propagação VFS"
8019
8020 #: misc-utils/findmnt.c:144
8021 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8022 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
8023
8024 #: misc-utils/findmnt.c:145
8025 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8026 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
8027
8028 #: misc-utils/findmnt.c:345
8029 #, c-format
8030 msgid "unknown action: %s"
8031 msgstr "ação desconhecida: %s"
8032
8033 #: misc-utils/findmnt.c:652
8034 msgid "mount"
8035 msgstr "montar"
8036
8037 #: misc-utils/findmnt.c:655
8038 msgid "umount"
8039 msgstr "desmontar"
8040
8041 #: misc-utils/findmnt.c:658
8042 msgid "remount"
8043 msgstr "remontar"
8044
8045 #: misc-utils/findmnt.c:661
8046 msgid "move"
8047 msgstr "mover"
8048
8049 #: misc-utils/findmnt.c:791
8050 #, c-format
8051 msgid "%s: parse error at line %d"
8052 msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
8053
8054 #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8055 #: sys-utils/mount.c:644
8056 msgid "failed to initialize libmount table"
8057 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
8058
8059 #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
8060 #, c-format
8061 msgid "can't read %s"
8062 msgstr "não foi possível ler %s"
8063
8064 #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8065 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8066 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8067 #: sys-utils/umount.c:272
8068 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8069 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
8070
8071 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8072 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8073 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
8074
8075 #: misc-utils/findmnt.c:1103
8076 msgid "poll() failed"
8077 msgstr "poll() falhou"
8078
8079 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8080 #, c-format
8081 msgid ""
8082 " %1$s [options]\n"
8083 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8084 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8085 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8086 msgstr ""
8087 " %1$s [opções]\n"
8088 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto-montagem>\n"
8089 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto-montagem>\n"
8090 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n"
8091
8092 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8093 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8094 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
8095
8096 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8097 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8098 msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
8099
8100 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8101 msgid ""
8102 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8103 " filesystems (default)\n"
8104 msgstr ""
8105 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
8106 " montados (padrão)\n"
8107
8108 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8109 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8110 msgstr ""
8111 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
8112 " arquivos montados\n"
8113
8114 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8115 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8116 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
8117
8118 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8119 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8120 msgstr ""
8121 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
8122 " os sistemas de arquivos\n"
8123
8124 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8125 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8126 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
8127
8128 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8129 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8130 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
8131
8132 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8133 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8134 msgstr " -C, --nocanonicalize não canonicaliza ao comparar caminhos\n"
8135
8136 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8137 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8138 msgstr " -c, --canonicalize canonicaliza caminhos exibidos\n"
8139
8140 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8141 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8142 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
8143
8144 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8145 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8146 msgstr ""
8147 " -d, --direction <palavra>\n"
8148 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
8149
8150 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8151 msgid ""
8152 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8153 " to device names\n"
8154 msgstr ""
8155 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8156 " para nomes de dispositivos\n"
8157
8158 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8159 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8160 msgstr ""
8161 " -F, --tab-file <caminho>\n"
8162 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
8163
8164 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8165 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8166 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
8167
8168 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8169 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8170 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
8171
8172 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8173 msgid " -l, --list use list format output\n"
8174 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
8175
8176 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8177 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8178 msgstr ""
8179 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
8180 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8181
8182 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8183 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8184 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
8185
8186 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8187 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8188 msgstr ""
8189 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n"
8190 " de montagem\n"
8191
8192 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8193 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8194 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
8195
8196 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8197 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8198 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
8199
8200 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8201 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8202 msgstr ""
8203 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
8204 " arquivos correspondentes\n"
8205
8206 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8207 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8208 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
8209
8210 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8211 msgid ""
8212 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8213 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8214 msgstr ""
8215 " -S, --source <texto> o dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo, \n"
8216 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8217
8218 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8219 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8220 msgstr "-T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
8221
8222 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8223 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8224 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
8225
8226 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8227 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8228 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
8229
8230 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8231 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8232 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
8233
8234 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8235 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8236 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para motanges bind ou btrfs\n"
8237
8238 #: misc-utils/findmnt.c:1330
8239 #, c-format
8240 msgid "unknown direction '%s'"
8241 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
8242
8243 #: misc-utils/findmnt.c:1399
8244 msgid "invalid TID argument"
8245 msgstr "argumento inválido de TID"
8246
8247 #: misc-utils/findmnt.c:1459
8248 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8249 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
8250
8251 #: misc-utils/findmnt.c:1463
8252 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8253 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
8254
8255 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8256 msgid "failed to initialize libmount cache"
8257 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
8258
8259 #: misc-utils/findmnt.c:1543
8260 #, c-format
8261 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8262 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
8263
8264 #: misc-utils/getopt.c:219
8265 #, c-format
8266 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8267 msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
8268
8269 #: misc-utils/getopt.c:288
8270 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8271 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
8272
8273 #: misc-utils/getopt.c:309
8274 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8275 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
8276
8277 #: misc-utils/getopt.c:317
8278 #, c-format
8279 msgid ""
8280 " %1$s optstring parameters\n"
8281 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8282 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8283 msgstr ""
8284 " %1$s texto-opções parâmetros\n"
8285 " %1$s [opções] [--] texto-opções parâmetros\n"
8286 " %1$s [opções] -o|--options texto-opções [opções] [--] parâmetros\n"
8287
8288 #: misc-utils/getopt.c:323
8289 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8290 msgstr " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único -\n"
8291
8292 #: misc-utils/getopt.c:324
8293 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8294 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
8295
8296 #: misc-utils/getopt.c:325
8297 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8298 msgstr ""
8299 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
8300 " Opções longas a serem reconhecidas\n"
8301
8302 #: misc-utils/getopt.c:326
8303 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8304 msgstr " -n, --name <nome-programa> O nome sob o qual erros são reportados\n"
8305
8306 #: misc-utils/getopt.c:327
8307 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8308 msgstr " -o, --options <texto-opções> Opções curtas a serem reconhecidas\n"
8309
8310 #: misc-utils/getopt.c:328
8311 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8312 msgstr " -q, --quiet Desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
8313
8314 #: misc-utils/getopt.c:329
8315 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8316 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
8317
8318 #: misc-utils/getopt.c:330
8319 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8320 msgstr " -s, --shell <shell> Configura as convenções de aspas do shell\n"
8321
8322 #: misc-utils/getopt.c:331
8323 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8324 msgstr " -T, --test Testa a versão do getopt(1)\n"
8325
8326 #: misc-utils/getopt.c:332
8327 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8328 msgstr " -u, --unquoted Não põe a saída entre aspas\n"
8329
8330 #: misc-utils/getopt.c:333
8331 msgid " -V, --version Output version information\n"
8332 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8333
8334 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8335 msgid "missing optstring argument"
8336 msgstr "faltando o argumento texto-opções"
8337
8338 #: misc-utils/getopt.c:437
8339 msgid "internal error, contact the author."
8340 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
8341
8342 #: misc-utils/kill.c:238
8343 #, c-format
8344 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8345 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
8346
8347 #: misc-utils/kill.c:306
8348 #, c-format
8349 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8350 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
8351
8352 #: misc-utils/kill.c:309
8353 msgid ""
8354 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8355 " with the same uid as the present process\n"
8356 msgstr ""
8357 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
8358 " com a mesma uid que o presente processo\n"
8359
8360 #: misc-utils/kill.c:311
8361 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8362 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
8363
8364 #: misc-utils/kill.c:313
8365 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8366 msgstr ""
8367 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
8368 " como dados\n"
8369
8370 #: misc-utils/kill.c:315
8371 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8372 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
8373
8374 #: misc-utils/kill.c:316
8375 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8376 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
8377
8378 #: misc-utils/kill.c:317
8379 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8380 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
8381
8382 #: misc-utils/kill.c:318
8383 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8384 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
8385
8386 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8387 #, c-format
8388 msgid "unknown signal: %s"
8389 msgstr "sinal desconhecido %s"
8390
8391 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8392 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8393 #, c-format
8394 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8395 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas."
8396
8397 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8398 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8399 msgid "not enough arguments"
8400 msgstr "argumentos insuficientes"
8401
8402 #: misc-utils/kill.c:410
8403 #, c-format
8404 msgid "option '%s' requires an argument"
8405 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
8406
8407 #: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
8408 #: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
8409 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
8410 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
8411 msgid "argument error"
8412 msgstr "erro de argumento"
8413
8414 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
8415 #: misc-utils/kill.c:432
8416 #, c-format
8417 msgid "invalid signal name or number: %s"
8418 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
8419
8420 #: misc-utils/kill.c:449
8421 #, c-format
8422 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8423 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
8424
8425 #: misc-utils/kill.c:462
8426 #, c-format
8427 msgid "sending signal to %s failed"
8428 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
8429
8430 #: misc-utils/kill.c:478
8431 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8432 msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
8433
8434 #: misc-utils/kill.c:512
8435 #, c-format
8436 msgid "cannot find process \"%s\""
8437 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
8438
8439 #: misc-utils/logger.c:133
8440 #, c-format
8441 msgid "unknown facility name: %s"
8442 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
8443
8444 #: misc-utils/logger.c:142
8445 #, c-format
8446 msgid "unknown priority name: %s"
8447 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s."
8448
8449 #: misc-utils/logger.c:152
8450 #, c-format
8451 msgid "openlog %s: pathname too long"
8452 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
8453
8454 #: misc-utils/logger.c:174
8455 #, c-format
8456 msgid "socket %s"
8457 msgstr "socket %s"
8458
8459 #: misc-utils/logger.c:203
8460 #, c-format
8461 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8462 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
8463
8464 #: misc-utils/logger.c:220
8465 #, c-format
8466 msgid "failed to connect to %s port %s"
8467 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
8468
8469 #: misc-utils/logger.c:247
8470 #, c-format
8471 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8472 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
8473
8474 #: misc-utils/logger.c:292
8475 #, c-format
8476 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8477 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
8478
8479 #: misc-utils/logger.c:295
8480 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8481 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
8482
8483 #: misc-utils/logger.c:296
8484 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8485 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
8486
8487 #: misc-utils/logger.c:297
8488 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8489 msgstr " -i, --id registra o ID do processo também\n"
8490
8491 #: misc-utils/logger.c:298
8492 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8493 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
8494
8495 #: misc-utils/logger.c:299
8496 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8497 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
8498
8499 #: misc-utils/logger.c:300
8500 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8501 msgstr " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
8502
8503 #: misc-utils/logger.c:301
8504 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8505 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
8506
8507 #: misc-utils/logger.c:302
8508 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8509 msgstr " --prio-prefix procura por um prefixo em cada linha lida da entrada\n"
8510
8511 #: misc-utils/logger.c:303
8512 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8513 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
8514
8515 #: misc-utils/logger.c:304
8516 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8517 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
8518
8519 #: misc-utils/logger.c:305
8520 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8521 msgstr " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
8522
8523 #: misc-utils/logger.c:307
8524 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8525 msgstr ""
8526 " --journald[=<arquivo>]\n"
8527 " escreve entrada journald\n"
8528
8529 #: misc-utils/logger.c:369
8530 #, c-format
8531 msgid "file %s"
8532 msgstr "arquivo %s"
8533
8534 #: misc-utils/look.c:368
8535 #, c-format
8536 msgid " %s [options] string [file]\n"
8537 msgstr " %s [opções] texto [arquivo]\n"
8538
8539 #: misc-utils/look.c:371
8540 msgid ""
8541 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8542 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8543 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8544 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8545 " -V, --version output version information and exit\n"
8546 " -h, --help display this help and exit\n"
8547 "\n"
8548 msgstr ""
8549 " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
8550 " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
8551 " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
8552 " na comparação\n"
8553 " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
8554 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
8555 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
8556 "\n"
8557
8558 #: misc-utils/lsblk.c:137
8559 msgid "device name"
8560 msgstr "nome do dispositivo"
8561
8562 #: misc-utils/lsblk.c:138
8563 msgid "internal kernel device name"
8564 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
8565
8566 #: misc-utils/lsblk.c:139
8567 msgid "internal parent kernel device name"
8568 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
8569
8570 #: misc-utils/lsblk.c:142
8571 msgid "where the device is mounted"
8572 msgstr "onde o dispositivo está montado"
8573
8574 #: misc-utils/lsblk.c:143
8575 msgid "filesystem LABEL"
8576 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
8577
8578 #: misc-utils/lsblk.c:146
8579 msgid "partition type UUID"
8580 msgstr "UUID do tipo de partição"
8581
8582 #: misc-utils/lsblk.c:147
8583 msgid "partition LABEL"
8584 msgstr "LABEL da partição"
8585
8586 #: misc-utils/lsblk.c:151
8587 msgid "read-ahead of the device"
8588 msgstr "read-ahead do dispositivo"
8589
8590 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8591 msgid "read-only device"
8592 msgstr "dispositivo somente leitura"
8593
8594 #: misc-utils/lsblk.c:153
8595 msgid "removable device"
8596 msgstr "dispositivo removível"
8597
8598 #: misc-utils/lsblk.c:154
8599 msgid "rotational device"
8600 msgstr "dispositivo rotatório"
8601
8602 #: misc-utils/lsblk.c:155
8603 msgid "adds randomness"
8604 msgstr "adiciona aleatoriedade"
8605
8606 #: misc-utils/lsblk.c:156
8607 msgid "device identifier"
8608 msgstr "identificador do dispositivo"
8609
8610 #: misc-utils/lsblk.c:157
8611 msgid "disk serial number"
8612 msgstr "número de serial do disco"
8613
8614 #: misc-utils/lsblk.c:158
8615 msgid "size of the device"
8616 msgstr "tamanho do dispositivo"
8617
8618 #: misc-utils/lsblk.c:159
8619 msgid "state of the device"
8620 msgstr "estado do dispositivo"
8621
8622 #: misc-utils/lsblk.c:161
8623 msgid "group name"
8624 msgstr "nome do grupo"
8625
8626 #: misc-utils/lsblk.c:162
8627 msgid "device node permissions"
8628 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
8629
8630 #: misc-utils/lsblk.c:163
8631 msgid "alignment offset"
8632 msgstr "posição de alinhamento"
8633
8634 #: misc-utils/lsblk.c:164
8635 msgid "minimum I/O size"
8636 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
8637
8638 #: misc-utils/lsblk.c:165
8639 msgid "optimal I/O size"
8640 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
8641
8642 #: misc-utils/lsblk.c:166
8643 msgid "physical sector size"
8644 msgstr "tamanho físico do setor"
8645
8646 #: misc-utils/lsblk.c:167
8647 msgid "logical sector size"
8648 msgstr "tamanho lógico do setor"
8649
8650 #: misc-utils/lsblk.c:168
8651 msgid "I/O scheduler name"
8652 msgstr "nome do agendador de E/S"
8653
8654 #: misc-utils/lsblk.c:169
8655 msgid "request queue size"
8656 msgstr "requisita o tamanho da file"
8657
8658 #: misc-utils/lsblk.c:170
8659 msgid "device type"
8660 msgstr "tipo do dispositivo"
8661
8662 #: misc-utils/lsblk.c:171
8663 msgid "discard alignment offset"
8664 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
8665
8666 #: misc-utils/lsblk.c:172
8667 msgid "discard granularity"
8668 msgstr "descarte de granularidade"
8669
8670 #: misc-utils/lsblk.c:173
8671 msgid "discard max bytes"
8672 msgstr "descarte de máximo de bytes"
8673
8674 #: misc-utils/lsblk.c:174
8675 msgid "discard zeroes data"
8676 msgstr "descarte de dados zero"
8677
8678 #: misc-utils/lsblk.c:175
8679 msgid "write same max bytes"
8680 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
8681
8682 #: misc-utils/lsblk.c:176
8683 msgid "unique storage identifier"
8684 msgstr "identificador único de armazenamento"
8685
8686 # LUN = Logical unit number
8687 #: misc-utils/lsblk.c:177
8688 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8689 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
8690
8691 #: misc-utils/lsblk.c:178
8692 msgid "device transport type"
8693 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
8694
8695 #: misc-utils/lsblk.c:179
8696 msgid "device revision"
8697 msgstr "revisão do dispositivo"
8698
8699 #: misc-utils/lsblk.c:180
8700 msgid "device vendor"
8701 msgstr "fabricante do dispositivo"
8702
8703 #: misc-utils/lsblk.c:1076
8704 #, c-format
8705 msgid "%s: failed to get device path"
8706 msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
8707
8708 #: misc-utils/lsblk.c:1083
8709 #, c-format
8710 msgid "%s: unknown device name"
8711 msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
8712
8713 #: misc-utils/lsblk.c:1119
8714 #, c-format
8715 msgid "%s: failed to get dm name"
8716 msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
8717
8718 #: misc-utils/lsblk.c:1160
8719 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8720 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
8721
8722 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8723 #, c-format
8724 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8725 msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
8726
8727 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
8728 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8729 #, c-format
8730 msgid "%s: failed to read link"
8731 msgstr "%s: falha ao ler o link"
8732
8733 #: misc-utils/lsblk.c:1357
8734 #, c-format
8735 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8736 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
8737
8738 #: misc-utils/lsblk.c:1366
8739 #, c-format
8740 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8741 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
8742
8743 #: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
8744 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8745 #, c-format
8746 msgid "failed to parse list '%s'"
8747 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
8748
8749 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8750 #: misc-utils/lsblk.c:1425
8751 #, c-format
8752 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8753 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
8754
8755 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8756 #: misc-utils/lsblk.c:1452
8757 #, c-format
8758 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8759 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
8760
8761 #: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
8762 #, c-format
8763 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8764 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
8765
8766 #: misc-utils/lsblk.c:1485
8767 msgid " -a, --all print all devices\n"
8768 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
8769
8770 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8771 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8772 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
8773
8774 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8775 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8776 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
8777
8778 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8779 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8780 msgstr ""
8781 " -e, --exclude <lista>\n"
8782 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
8783 " (padrão: discos RAM)\n"
8784
8785 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8786 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8787 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
8788
8789 #: misc-utils/lsblk.c:1491
8790 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8791 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
8792
8793 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8794 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8795 msgstr ""
8796 " -I, --include <lista>\n"
8797 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
8798 " especificados\n"
8799
8800 #: misc-utils/lsblk.c:1493
8801 msgid " -l, --list use list format output\n"
8802 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
8803
8804 #: misc-utils/lsblk.c:1494
8805 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8806 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
8807
8808 #: misc-utils/lsblk.c:1495
8809 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8810 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
8811
8812 #: misc-utils/lsblk.c:1496
8813 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8814 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
8815
8816 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8817 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8818 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
8819
8820 #: misc-utils/lsblk.c:1498
8821 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8822 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
8823
8824 #: misc-utils/lsblk.c:1501
8825 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8826 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
8827
8828 #: misc-utils/lsblk.c:1502
8829 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8830 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
8831
8832 #: misc-utils/lsblk.c:1503
8833 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8834 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
8835
8836 #: misc-utils/lsblk.c:1504
8837 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8838 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
8839
8840 #: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
8841 #, c-format
8842 msgid ""
8843 "\n"
8844 "Available columns (for --output):\n"
8845 msgstr ""
8846 "\n"
8847 "Colunas disponíveis (para --output):\n"
8848
8849 #: misc-utils/lsblk.c:1522
8850 #, c-format
8851 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8852 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
8853
8854 #: misc-utils/lsblk.c:1711
8855 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8856 msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
8857
8858 #: misc-utils/lslocks.c:72
8859 msgid "command of the process holding the lock"
8860 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
8861
8862 #: misc-utils/lslocks.c:73
8863 msgid "PID of the process holding the lock"
8864 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
8865
8866 #: misc-utils/lslocks.c:74
8867 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8868 msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8869
8870 #: misc-utils/lslocks.c:75
8871 msgid "size of the lock"
8872 msgstr "tamanho da trava"
8873
8874 #: misc-utils/lslocks.c:76
8875 msgid "lock access mode"
8876 msgstr "modo trava de acesso"
8877
8878 #: misc-utils/lslocks.c:77
8879 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8880 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
8881
8882 #: misc-utils/lslocks.c:78
8883 msgid "relative byte offset of the lock"
8884 msgstr "posição relativa de byte da trava"
8885
8886 #: misc-utils/lslocks.c:79
8887 msgid "ending offset of the lock"
8888 msgstr "posição final da trava"
8889
8890 #: misc-utils/lslocks.c:80
8891 msgid "path of the locked file"
8892 msgstr "caminho do arquivo travado"
8893
8894 #: misc-utils/lslocks.c:81
8895 msgid "PID of the process blocking the lock"
8896 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
8897
8898 #: misc-utils/lslocks.c:263
8899 msgid "failed to parse ID"
8900 msgstr "falha ao analisar o ID"
8901
8902 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
8903 msgid "failed to parse pid"
8904 msgstr "falha ao analisar o pid"
8905
8906 #: misc-utils/lslocks.c:288
8907 msgid "(unknown)"
8908 msgstr "(desconhecida)"
8909
8910 #: misc-utils/lslocks.c:297
8911 msgid "failed to parse start"
8912 msgstr "falha ao analisar o início"
8913
8914 #: misc-utils/lslocks.c:304
8915 msgid "failed to parse end"
8916 msgstr "falha ao analisar o final"
8917
8918 #: misc-utils/lslocks.c:510
8919 msgid ""
8920 " -p, --pid <pid> process id\n"
8921 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8922 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8923 " -r, --raw use the raw output format\n"
8924 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8925 " -h, --help display this help and exit\n"
8926 " -V, --version output version information and exit\n"
8927 msgstr ""
8928 " -p, --pid <pid> id do processo\n"
8929 " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
8930 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
8931 " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
8932 " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
8933 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
8934 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
8935
8936 #: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
8937 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
8938 msgid "invalid PID argument"
8939 msgstr "argumento inválido de PID"
8940
8941 #: misc-utils/mcookie.c:85
8942 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8943 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
8944
8945 #: misc-utils/mcookie.c:86
8946 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8947 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
8948
8949 #: misc-utils/mcookie.c:87
8950 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8951 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
8952
8953 #: misc-utils/mcookie.c:117
8954 #, c-format
8955 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8956 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8957 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
8958 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
8959
8960 #: misc-utils/mcookie.c:124
8961 #, c-format
8962 msgid "closing %s failed"
8963 msgstr "falha ao fechar %s"
8964
8965 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
8966 #: text-utils/hexdump.c:117
8967 msgid "failed to parse length"
8968 msgstr "falha ao analisar comprimento"
8969
8970 #: misc-utils/mcookie.c:177
8971 msgid "--max-size ignored when used without --file"
8972 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
8973
8974 #: misc-utils/mcookie.c:185
8975 #, c-format
8976 msgid "Got %d byte from %s\n"
8977 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8978 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
8979 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
8980
8981 #: misc-utils/namei.c:186
8982 #, c-format
8983 msgid "failed to read symlink: %s"
8984 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
8985
8986 #: misc-utils/namei.c:379
8987 #, c-format
8988 msgid "%s - No such file or directory\n"
8989 msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
8990
8991 #: misc-utils/namei.c:429
8992 #, c-format
8993 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8994 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
8995
8996 #: misc-utils/namei.c:432
8997 msgid ""
8998 " -h, --help displays this help text\n"
8999 " -V, --version output version information and exit\n"
9000 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9001 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9002 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9003 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9004 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9005 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9006 msgstr ""
9007 " -h, --help exibe este texto de ajuda\n"
9008 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
9009 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
9010 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
9011 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
9012 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
9013 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
9014 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
9015
9016 #: misc-utils/namei.c:441
9017 msgid ""
9018 "\n"
9019 "For more information see namei(1).\n"
9020 msgstr ""
9021 "\n"
9022 "Para mais informações, veja namei(1).\n"
9023
9024 #: misc-utils/namei.c:501
9025 msgid "pathname argument is missing"
9026 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
9027
9028 #: misc-utils/namei.c:525
9029 #, c-format
9030 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9031 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
9032
9033 #: misc-utils/rename.c:38
9034 #, c-format
9035 msgid "%s: lstat failed"
9036 msgstr "%s: lstat falhou"
9037
9038 #: misc-utils/rename.c:41
9039 #, c-format
9040 msgid "%s: not a symbolic link"
9041 msgstr "%s: não é um link simbólico"
9042
9043 #: misc-utils/rename.c:45
9044 #, c-format
9045 msgid "%s: readlink failed"
9046 msgstr "%s: readlink falhou"
9047
9048 #: misc-utils/rename.c:81
9049 #, c-format
9050 msgid "%s: unlink failed"
9051 msgstr "%s: unlink falhou"
9052
9053 #: misc-utils/rename.c:83
9054 #, c-format
9055 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9056 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
9057
9058 # Mantive rename por ser o nome do executável.
9059 #: misc-utils/rename.c:88
9060 #, c-format
9061 msgid "%s: rename to %s failed"
9062 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
9063
9064 #: misc-utils/rename.c:102
9065 #, c-format
9066 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9067 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
9068
9069 #: misc-utils/rename.c:105
9070 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9071 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9072
9073 #: misc-utils/rename.c:106
9074 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9075 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
9076
9077 #: misc-utils/uuidd.c:76
9078 msgid ""
9079 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9080 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9081 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9082 " -k, --kill kill running daemon\n"
9083 " -r, --random test random-based generation\n"
9084 " -t, --time test time-based generation\n"
9085 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9086 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9087 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9088 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9089 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9090 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9091 " -V, --version output version information and exit\n"
9092 " -h, --help display this help and exit\n"
9093 "\n"
9094 msgstr ""
9095 " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
9096 " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
9097 " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
9098 " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
9099 " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
9100 " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
9101 " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
9102 " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
9103 " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
9104 " -S, --socket-activation não cria um socket dedicado para ouvir\n"
9105 " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
9106 " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
9107 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9108 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9109 "\n"
9110
9111 #: misc-utils/uuidd.c:130
9112 msgid "bad arguments"
9113 msgstr "argumentos inválidos"
9114
9115 #: misc-utils/uuidd.c:137
9116 msgid "socket"
9117 msgstr "socket"
9118
9119 #: misc-utils/uuidd.c:148
9120 msgid "connect"
9121 msgstr "conectar"
9122
9123 #: misc-utils/uuidd.c:168
9124 msgid "write"
9125 msgstr "gravar"
9126
9127 #: misc-utils/uuidd.c:176
9128 msgid "read count"
9129 msgstr "quantidade de leitura"
9130
9131 #: misc-utils/uuidd.c:182
9132 msgid "bad response length"
9133 msgstr "comprimento de resposta inválido"
9134
9135 #: misc-utils/uuidd.c:236
9136 #, c-format
9137 msgid "cannot lock %s"
9138 msgstr "não foi possível travar %s"
9139
9140 #: misc-utils/uuidd.c:260
9141 msgid "couldn't create unix stream socket"
9142 msgstr "não foi possível criar um socket para fluxo unix"
9143
9144 #: misc-utils/uuidd.c:285
9145 #, c-format
9146 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9147 msgstr "não foi possível vincular socket unix %s"
9148
9149 #: misc-utils/uuidd.c:322
9150 #, c-format
9151 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9152 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
9153
9154 #: misc-utils/uuidd.c:333
9155 #, c-format
9156 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9157 msgstr "não foi possível ouvir no socket unix %s"
9158
9159 #: misc-utils/uuidd.c:343
9160 #, c-format
9161 msgid "could not truncate file: %s"
9162 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
9163
9164 #: misc-utils/uuidd.c:361
9165 msgid "no or too many file descriptors received"
9166 msgstr "nenhum ou muitos descritores de arquivo recebidos"
9167
9168 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9169 msgid "read failed"
9170 msgstr "falha ao ler"
9171
9172 #: misc-utils/uuidd.c:384
9173 #, c-format
9174 msgid "error reading from client, len = %d"
9175 msgstr "erro na leitura do cliente, comprimento = %d"
9176
9177 #: misc-utils/uuidd.c:393
9178 #, c-format
9179 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9180 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
9181
9182 #: misc-utils/uuidd.c:396
9183 #, c-format
9184 msgid "operation %d\n"
9185 msgstr "operação %d\n"
9186
9187 #: misc-utils/uuidd.c:412
9188 #, c-format
9189 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9190 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
9191
9192 #: misc-utils/uuidd.c:422
9193 #, c-format
9194 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9195 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
9196
9197 #: misc-utils/uuidd.c:431
9198 #, c-format
9199 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9200 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9201 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
9202 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
9203
9204 #: misc-utils/uuidd.c:452
9205 #, c-format
9206 msgid "Generated %d UUID:\n"
9207 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9208 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
9209 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
9210
9211 #: misc-utils/uuidd.c:466
9212 #, c-format
9213 msgid "Invalid operation %d\n"
9214 msgstr "Operação inválida: %d\n"
9215
9216 #: misc-utils/uuidd.c:478
9217 #, c-format
9218 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9219 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
9220
9221 #: misc-utils/uuidd.c:540
9222 msgid "failed to parse --uuids"
9223 msgstr "falha ao analisar --uuids"
9224
9225 #: misc-utils/uuidd.c:557
9226 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9227 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de socket"
9228
9229 #: misc-utils/uuidd.c:576
9230 msgid "failed to parse --timeout"
9231 msgstr "falha ao analisar --timeout"
9232
9233 #: misc-utils/uuidd.c:595
9234 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9235 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
9236
9237 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9238 #, c-format
9239 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9240 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
9241
9242 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9243 msgid "unexpected error"
9244 msgstr "erro inesperado"
9245
9246 #: misc-utils/uuidd.c:611
9247 #, c-format
9248 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9249 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9250 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
9251 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
9252
9253 #: misc-utils/uuidd.c:615
9254 #, c-format
9255 msgid "List of UUIDs:\n"
9256 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
9257
9258 #: misc-utils/uuidd.c:647
9259 #, c-format
9260 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9261 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
9262
9263 #: misc-utils/uuidd.c:652
9264 #, c-format
9265 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9266 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
9267
9268 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9269 msgid ""
9270 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9271 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9272 " -V, --version output version information and exit\n"
9273 " -h, --help display this help and exit\n"
9274 "\n"
9275 msgstr ""
9276 " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
9277 " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
9278 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9279 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9280 "\n"
9281
9282 #: misc-utils/whereis.c:171
9283 msgid " -b search only for binaries\n"
9284 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
9285
9286 #: misc-utils/whereis.c:172
9287 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9288 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
9289
9290 #: misc-utils/whereis.c:173
9291 msgid " -m search only for manuals\n"
9292 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais\n"
9293
9294 #: misc-utils/whereis.c:174
9295 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9296 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man\n"
9297
9298 #: misc-utils/whereis.c:175
9299 msgid " -s search only for sources\n"
9300 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
9301
9302 #: misc-utils/whereis.c:176
9303 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9304 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
9305
9306 #: misc-utils/whereis.c:177
9307 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9308 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
9309
9310 #: misc-utils/whereis.c:178
9311 msgid " -u search for unusual entries\n"
9312 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
9313
9314 #: misc-utils/whereis.c:179
9315 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9316 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
9317
9318 #: misc-utils/wipefs.c:195
9319 msgid "partition table"
9320 msgstr "tabela de partição"
9321
9322 #: misc-utils/wipefs.c:268
9323 #, c-format
9324 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9325 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
9326
9327 #: misc-utils/wipefs.c:313
9328 #, c-format
9329 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9330 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
9331
9332 #: misc-utils/wipefs.c:319
9333 #, c-format
9334 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9335 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9336 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
9337 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
9338
9339 #: misc-utils/wipefs.c:348
9340 #, c-format
9341 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9342 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
9343
9344 #: misc-utils/wipefs.c:361
9345 #, c-format
9346 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9347 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
9348
9349 #: misc-utils/wipefs.c:383
9350 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9351 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
9352
9353 #: misc-utils/wipefs.c:411
9354 #, c-format
9355 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9356 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
9357
9358 #: misc-utils/wipefs.c:428
9359 #, c-format
9360 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9361 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
9362
9363 #: misc-utils/wipefs.c:432
9364 msgid "Use the --force option to force erase."
9365 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
9366
9367 #: misc-utils/wipefs.c:456
9368 msgid ""
9369 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9370 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9371 " -f, --force force erasure\n"
9372 " -h, --help show this help text\n"
9373 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9374 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9375 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9376 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9377 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9378 " -V, --version output version information and exit\n"
9379 msgstr ""
9380 " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
9381 " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
9382 " -f, --force força o apagamento\n"
9383 " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
9384 " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
9385 " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
9386 " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
9387 " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
9388 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
9389 " tabelas de partição\n"
9390 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9391
9392 #: misc-utils/wipefs.c:467
9393 #, c-format
9394 msgid ""
9395 "\n"
9396 "For more information see wipefs(8).\n"
9397 msgstr ""
9398 "\n"
9399 "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
9400
9401 #: misc-utils/wipefs.c:527
9402 msgid "invalid offset argument"
9403 msgstr "argumento inválido de posição"
9404
9405 #: misc-utils/wipefs.c:552
9406 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9407 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
9408
9409 #: schedutils/chrt.c:63
9410 #, c-format
9411 msgid ""
9412 "\n"
9413 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9414 "\n"
9415 "Set policy:\n"
9416 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9417 "\n"
9418 "Get policy:\n"
9419 " chrt [options] -p <pid>\n"
9420 msgstr ""
9421 "\n"
9422 "chrt - manipula atributos de tempo real de um processo\n"
9423 "\n"
9424 "Configurar política:\n"
9425 " chrt [opções] [<policy>] <prioridade> [-p <pid> | <comando> <arg> ...]\n"
9426 "\n"
9427 "Obter política:\n"
9428 " chrt [opções] -p <pid>\n"
9429
9430 #: schedutils/chrt.c:70
9431 #, c-format
9432 msgid ""
9433 "\n"
9434 "Scheduling policies:\n"
9435 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9436 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9437 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9438 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9439 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9440 msgstr ""
9441 "\n"
9442 "Políticas de agendamento:\n"
9443 " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
9444 " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
9445 " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
9446 " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
9447 " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
9448
9449 #: schedutils/chrt.c:79
9450 #, c-format
9451 msgid ""
9452 "\n"
9453 "Scheduling flags:\n"
9454 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9455 msgstr ""
9456 "\n"
9457 "Opções de agendamento:\n"
9458 " -R | --reset-on-fork configura SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
9459
9460 #: schedutils/chrt.c:83
9461 #, c-format
9462 msgid ""
9463 "\n"
9464 "Options:\n"
9465 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9466 " -h | --help display this help\n"
9467 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9468 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9469 " -v | --verbose display status information\n"
9470 " -V | --version output version information\n"
9471 "\n"
9472 msgstr ""
9473 "\n"
9474 "Opções:\n"
9475 " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
9476 " -h | --help exibe esta ajuda\n"
9477 " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
9478 " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
9479 " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
9480 " -V | --version exibe informação de versão\n"
9481 "\n"
9482
9483 #: schedutils/chrt.c:105
9484 #, c-format
9485 msgid "failed to get pid %d's policy"
9486 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
9487
9488 #: schedutils/chrt.c:108
9489 #, c-format
9490 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9491 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: "
9492
9493 #: schedutils/chrt.c:110
9494 #, c-format
9495 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9496 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: "
9497
9498 #: schedutils/chrt.c:143
9499 msgid "unknown scheduling policy"
9500 msgstr "política de agendamento desconhecida"
9501
9502 #: schedutils/chrt.c:147
9503 #, c-format
9504 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9505 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
9506
9507 #: schedutils/chrt.c:150
9508 #, c-format
9509 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9510 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
9511
9512 #: schedutils/chrt.c:153
9513 #, c-format
9514 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9515 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
9516
9517 #: schedutils/chrt.c:188
9518 #, c-format
9519 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9520 msgstr "prioridade mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n"
9521
9522 #: schedutils/chrt.c:191
9523 #, c-format
9524 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9525 msgstr "não há suporte a SCHED_%s?\n"
9526
9527 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9528 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9529 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
9530
9531 #: schedutils/chrt.c:299
9532 msgid "invalid priority argument"
9533 msgstr "argumento inválido de prioridade"
9534
9535 #: schedutils/chrt.c:305
9536 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9537 msgstr "há suporte à opção SCHED_RESET_ON_FORK para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
9538
9539 #: schedutils/chrt.c:323
9540 #, c-format
9541 msgid "failed to set tid %d's policy"
9542 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
9543
9544 #: schedutils/chrt.c:326
9545 #, c-format
9546 msgid "failed to set pid %d's policy"
9547 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
9548
9549 #: schedutils/ionice.c:76
9550 msgid "ioprio_get failed"
9551 msgstr "falha no ioprio_get"
9552
9553 #: schedutils/ionice.c:85
9554 #, c-format
9555 msgid "%s: prio %lu\n"
9556 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
9557
9558 #: schedutils/ionice.c:98
9559 msgid "ioprio_set failed"
9560 msgstr "falha no ioprio_set"
9561
9562 #: schedutils/ionice.c:103
9563 msgid ""
9564 "\n"
9565 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9566 msgstr ""
9567 "\n"
9568 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
9569
9570 #: schedutils/ionice.c:106
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9574 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9575 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9576 " %1$s [options] <command>\n"
9577 msgstr ""
9578 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
9579 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
9580 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
9581 " %1$s [opções] <comando>\n"
9582
9583 #: schedutils/ionice.c:112
9584 msgid ""
9585 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9586 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9587 msgstr ""
9588 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
9589 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9590
9591 #: schedutils/ionice.c:114
9592 msgid ""
9593 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9594 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9595 msgstr ""
9596 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
9597 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
9598
9599 #: schedutils/ionice.c:116
9600 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9601 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
9602
9603 #: schedutils/ionice.c:117
9604 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9605 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em excecução nesses grupos\n"
9606
9607 #: schedutils/ionice.c:118
9608 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9609 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
9610
9611 #: schedutils/ionice.c:119
9612 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9613 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
9614
9615 #: schedutils/ionice.c:156
9616 msgid "invalid class data argument"
9617 msgstr "argumento inválido de dados de classe: %s"
9618
9619 #: schedutils/ionice.c:162
9620 msgid "invalid class argument"
9621 msgstr "argumento inválido de classe"
9622
9623 #: schedutils/ionice.c:167
9624 #, c-format
9625 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9626 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
9627
9628 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9629 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9630 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
9631
9632 #: schedutils/ionice.c:184
9633 msgid "invalid PGID argument"
9634 msgstr "argumento inválido de PGID"
9635
9636 #: schedutils/ionice.c:192
9637 msgid "invalid UID argument"
9638 msgstr "argumento inválido de UID"
9639
9640 #: schedutils/ionice.c:211
9641 msgid "ignoring given class data for none class"
9642 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
9643
9644 #: schedutils/ionice.c:219
9645 msgid "ignoring given class data for idle class"
9646 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
9647
9648 #: schedutils/ionice.c:224
9649 #, c-format
9650 msgid "unknown prio class %d"
9651 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
9652
9653 #: schedutils/taskset.c:52
9654 #, c-format
9655 msgid ""
9656 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9657 "\n"
9658 msgstr ""
9659 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
9660 "\n"
9661
9662 #: schedutils/taskset.c:56
9663 #, c-format
9664 msgid ""
9665 "Options:\n"
9666 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9667 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9668 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9669 " -h, --help display this help\n"
9670 " -V, --version output version information\n"
9671 "\n"
9672 msgstr ""
9673 "Opções:\n"
9674 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
9675 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
9676 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
9677 " -h, --help exibe esta ajuda\n"
9678 " -V, --version exibe informação da versão\n"
9679 "\n"
9680
9681 #: schedutils/taskset.c:64
9682 #, c-format
9683 msgid ""
9684 "The default behavior is to run a new command:\n"
9685 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9686 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9687 " %1$s -p 700\n"
9688 "Or set it:\n"
9689 " %1$s -p 03 700\n"
9690 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9691 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9692 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9693 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9694 msgstr ""
9695 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
9696 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9697 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
9698 " %1$s -p 700\n"
9699 "Ou defini-la:\n"
9700 " %1$s -p 03 700\n"
9701 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
9702 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9703 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
9704 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
9705
9706 #: schedutils/taskset.c:76
9707 #, c-format
9708 msgid ""
9709 "\n"
9710 "For more information see taskset(1).\n"
9711 msgstr ""
9712 "\n"
9713 "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
9714
9715 #: schedutils/taskset.c:87
9716 #, c-format
9717 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9718 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
9719
9720 #: schedutils/taskset.c:88
9721 #, c-format
9722 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9723 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
9724
9725 #: schedutils/taskset.c:91
9726 #, c-format
9727 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9728 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
9729
9730 #: schedutils/taskset.c:92
9731 #, c-format
9732 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9733 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
9734
9735 #: schedutils/taskset.c:96
9736 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9737 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
9738
9739 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9740 #, c-format
9741 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9742 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
9743
9744 #: schedutils/taskset.c:116
9745 #, c-format
9746 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9747 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
9748
9749 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9750 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9751 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
9752
9753 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9754 msgid "cpuset_alloc failed"
9755 msgstr "cpuset_alloc falhou"
9756
9757 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9758 #, c-format
9759 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9760 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
9761
9762 #: schedutils/taskset.c:216
9763 #, c-format
9764 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9765 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
9766
9767 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9768 msgid ""
9769 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9770 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9771 " -s, --secure perform secure discard\n"
9772 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9773 msgstr ""
9774 " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
9775 " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
9776 " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
9777 " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
9778
9779 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
9780 #: text-utils/hexdump.c:124
9781 msgid "failed to parse offset"
9782 msgstr "falha ao analisar posição"
9783
9784 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9785 msgid "no device specified"
9786 msgstr "Nenhum dispositivo especificado"
9787
9788 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
9789 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9790 msgid "unexpected number of arguments"
9791 msgstr "número inesperado de argumentos"
9792
9793 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9794 #, c-format
9795 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9796 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
9797
9798 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9799 #, c-format
9800 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9801 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
9802
9803 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9804 #, c-format
9805 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9806 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
9807
9808 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9809 #, c-format
9810 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9811 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
9812
9813 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9814 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9815 #, c-format
9816 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9817 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
9818
9819 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9820 #, c-format
9821 msgid "CPU %d does not exist"
9822 msgstr "CPU %d não existe"
9823
9824 #: sys-utils/chcpu.c:92
9825 #, c-format
9826 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9827 msgstr "CPU %d não é hot-plug"
9828
9829 #: sys-utils/chcpu.c:98
9830 #, c-format
9831 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9832 msgstr "CPU %d já está habilitada\n"
9833
9834 #: sys-utils/chcpu.c:102
9835 #, c-format
9836 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9837 msgstr "CPU %d já está desabilitada\n"
9838
9839 #: sys-utils/chcpu.c:110
9840 #, c-format
9841 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9842 msgstr "CPU %d falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
9843
9844 #: sys-utils/chcpu.c:113
9845 #, c-format
9846 msgid "CPU %d enable failed"
9847 msgstr "CPU %d falhou ao habilitar"
9848
9849 #: sys-utils/chcpu.c:116
9850 #, c-format
9851 msgid "CPU %d enabled\n"
9852 msgstr "CPU %d habilitada\n"
9853
9854 #: sys-utils/chcpu.c:119
9855 #, c-format
9856 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9857 msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
9858
9859 #: sys-utils/chcpu.c:125
9860 #, c-format
9861 msgid "CPU %d disable failed"
9862 msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar"
9863
9864 #: sys-utils/chcpu.c:128
9865 #, c-format
9866 msgid "CPU %d disabled\n"
9867 msgstr "CPU %d desabilitada\n"
9868
9869 #: sys-utils/chcpu.c:141
9870 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9871 msgstr "Este sistema não possui suporte a vasculhar novamente por CPUs"
9872
9873 #: sys-utils/chcpu.c:143
9874 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9875 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
9876
9877 #: sys-utils/chcpu.c:144
9878 #, c-format
9879 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9880 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
9881
9882 #: sys-utils/chcpu.c:151
9883 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9884 msgstr "Este sistema não possui suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
9885
9886 #: sys-utils/chcpu.c:155
9887 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9888 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
9889
9890 #: sys-utils/chcpu.c:156
9891 #, c-format
9892 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9893 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
9894
9895 #: sys-utils/chcpu.c:159
9896 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9897 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
9898
9899 #: sys-utils/chcpu.c:160
9900 #, c-format
9901 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9902 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
9903
9904 #: sys-utils/chcpu.c:184
9905 #, c-format
9906 msgid "CPU %d is not configurable"
9907 msgstr "CPU %d não está configurado"
9908
9909 #: sys-utils/chcpu.c:190
9910 #, c-format
9911 msgid "CPU %d is already configured\n"
9912 msgstr "CPU %d já está configurada\n"
9913
9914 #: sys-utils/chcpu.c:194
9915 #, c-format
9916 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9917 msgstr "CPU %d já está desconfigurada\n"
9918
9919 #: sys-utils/chcpu.c:199
9920 #, c-format
9921 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9922 msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
9923
9924 #: sys-utils/chcpu.c:206
9925 #, c-format
9926 msgid "CPU %d configure failed"
9927 msgstr "CPU %d falhou ao configurar"
9928
9929 #: sys-utils/chcpu.c:209
9930 #, c-format
9931 msgid "CPU %d configured\n"
9932 msgstr "CPU %d configurada\n"
9933
9934 #: sys-utils/chcpu.c:213
9935 #, c-format
9936 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9937 msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar"
9938
9939 #: sys-utils/chcpu.c:216
9940 #, c-format
9941 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9942 msgstr "CPU %d desconfigurada\n"
9943
9944 #: sys-utils/chcpu.c:231
9945 #, c-format
9946 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9947 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
9948
9949 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
9950 #, c-format
9951 msgid ""
9952 "\n"
9953 "Usage:\n"
9954 " %s [options]\n"
9955 msgstr ""
9956 "\n"
9957 "Uso:\n"
9958 " %s [opções]\n"
9959
9960 #: sys-utils/chcpu.c:241
9961 msgid ""
9962 "\n"
9963 "Options:\n"
9964 " -h, --help print this help\n"
9965 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9966 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9967 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9968 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9969 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9970 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9971 " -V, --version output version information and exit\n"
9972 msgstr ""
9973 "\n"
9974 "Opções:\n"
9975 " -h, --help mostra esta ajuda\n"
9976 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
9977 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
9978 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
9979 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
9980 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
9981 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
9982 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
9983
9984 #: sys-utils/chcpu.c:323
9985 #, c-format
9986 msgid "unsupported argument: %s"
9987 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
9988
9989 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9990 #, c-format
9991 msgid " %s <hard|soft>\n"
9992 msgstr " %s <hard|soft>\n"
9993
9994 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9995 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9996 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
9997
9998 #: sys-utils/dmesg.c:108
9999 msgid "system is unusable"
10000 msgstr "sistema está inutilizável"
10001
10002 #: sys-utils/dmesg.c:109
10003 msgid "action must be taken immediately"
10004 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
10005
10006 #: sys-utils/dmesg.c:110
10007 msgid "critical conditions"
10008 msgstr "condições críticas"
10009
10010 #: sys-utils/dmesg.c:111
10011 msgid "error conditions"
10012 msgstr "condições de erro"
10013
10014 #: sys-utils/dmesg.c:112
10015 msgid "warning conditions"
10016 msgstr "condições de aviso"
10017
10018 #: sys-utils/dmesg.c:113
10019 msgid "normal but significant condition"
10020 msgstr "condição normal, mas significativa"
10021
10022 #: sys-utils/dmesg.c:114
10023 msgid "informational"
10024 msgstr "informativo"
10025
10026 #: sys-utils/dmesg.c:115
10027 msgid "debug-level messages"
10028 msgstr "mensagens de nível de depuração"
10029
10030 #: sys-utils/dmesg.c:129
10031 msgid "kernel messages"
10032 msgstr "mensagens de kernel"
10033
10034 #: sys-utils/dmesg.c:130
10035 msgid "random user-level messages"
10036 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
10037
10038 #: sys-utils/dmesg.c:131
10039 msgid "mail system"
10040 msgstr "sistema de correio"
10041
10042 #: sys-utils/dmesg.c:132
10043 msgid "system daemons"
10044 msgstr "deamons de sistema"
10045
10046 #: sys-utils/dmesg.c:133
10047 msgid "security/authorization messages"
10048 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
10049
10050 #: sys-utils/dmesg.c:134
10051 msgid "messages generated internally by syslogd"
10052 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
10053
10054 #: sys-utils/dmesg.c:135
10055 msgid "line printer subsystem"
10056 msgstr "subsistema de impressora de linha"
10057
10058 #: sys-utils/dmesg.c:136
10059 msgid "network news subsystem"
10060 msgstr "subsistema de notícia de rede"
10061
10062 #: sys-utils/dmesg.c:137
10063 msgid "UUCP subsystem"
10064 msgstr "subsistema UUCP"
10065
10066 #: sys-utils/dmesg.c:138
10067 msgid "clock daemon"
10068 msgstr "daemon de relógio"
10069
10070 #: sys-utils/dmesg.c:139
10071 msgid "security/authorization messages (private)"
10072 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
10073
10074 #: sys-utils/dmesg.c:140
10075 msgid "FTP daemon"
10076 msgstr "daemon de FTP"
10077
10078 #: sys-utils/dmesg.c:263
10079 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10080 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
10081
10082 #: sys-utils/dmesg.c:264
10083 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10084 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
10085
10086 #: sys-utils/dmesg.c:265
10087 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10088 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
10089
10090 #: sys-utils/dmesg.c:266
10091 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10092 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
10093
10094 #: sys-utils/dmesg.c:267
10095 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10096 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
10097
10098 #: sys-utils/dmesg.c:268
10099 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10100 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
10101
10102 #: sys-utils/dmesg.c:269
10103 msgid " -H, --human human readable output\n"
10104 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
10105
10106 #: sys-utils/dmesg.c:270
10107 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10108 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
10109
10110 #: sys-utils/dmesg.c:271
10111 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10112 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
10113
10114 #: sys-utils/dmesg.c:272
10115 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10116 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
10117
10118 #: sys-utils/dmesg.c:273
10119 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10120 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
10121
10122 #: sys-utils/dmesg.c:274
10123 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10124 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
10125
10126 #: sys-utils/dmesg.c:275
10127 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10128 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
10129
10130 #: sys-utils/dmesg.c:276
10131 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10132 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
10133
10134 #: sys-utils/dmesg.c:277
10135 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10136 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
10137
10138 #: sys-utils/dmesg.c:278
10139 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10140 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
10141
10142 #: sys-utils/dmesg.c:279
10143 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10144 msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
10145
10146 #: sys-utils/dmesg.c:280
10147 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10148 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
10149
10150 #: sys-utils/dmesg.c:281
10151 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10152 msgstr ""
10153 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
10154 " mostradas\n"
10155
10156 #: sys-utils/dmesg.c:282
10157 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10158 msgstr ""
10159 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
10160 " formato legível\n"
10161
10162 #: sys-utils/dmesg.c:283
10163 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10164 msgstr " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
10165
10166 #: sys-utils/dmesg.c:284
10167 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10168 msgstr " -t, --notime não mostra mensagens de marca de tempo\n"
10169
10170 #: sys-utils/dmesg.c:285
10171 msgid ""
10172 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10173 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10174 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10175 msgstr ""
10176 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
10177 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10178 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
10179
10180 #: sys-utils/dmesg.c:291
10181 msgid ""
10182 "\n"
10183 "Supported log facilities:\n"
10184 msgstr ""
10185 "\n"
10186 "Recursos de log:\n"
10187
10188 #: sys-utils/dmesg.c:297
10189 msgid ""
10190 "\n"
10191 "Supported log levels (priorities):\n"
10192 msgstr ""
10193 "\n"
10194 "Níveis de log (prioridades):\n"
10195
10196 #: sys-utils/dmesg.c:351
10197 #, c-format
10198 msgid "failed to parse level '%s'"
10199 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
10200
10201 #: sys-utils/dmesg.c:353
10202 #, c-format
10203 msgid "unknown level '%s'"
10204 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
10205
10206 #: sys-utils/dmesg.c:389
10207 #, c-format
10208 msgid "failed to parse facility '%s'"
10209 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
10210
10211 #: sys-utils/dmesg.c:391
10212 #, c-format
10213 msgid "unknown facility '%s'"
10214 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
10215
10216 #: sys-utils/dmesg.c:519
10217 #, c-format
10218 msgid "cannot mmap: %s"
10219 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
10220
10221 #: sys-utils/dmesg.c:1318
10222 msgid "invalid buffer size argument"
10223 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
10224
10225 #: sys-utils/dmesg.c:1375
10226 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10227 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
10228
10229 #: sys-utils/dmesg.c:1398
10230 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10231 msgstr "--raw poderia ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
10232
10233 #: sys-utils/dmesg.c:1408
10234 msgid "read kernel buffer failed"
10235 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
10236
10237 #: sys-utils/dmesg.c:1421
10238 msgid "unsupported command"
10239 msgstr "comando sem suporte"
10240
10241 #: sys-utils/dmesg.c:1427
10242 msgid "klogctl failed"
10243 msgstr "klogctl falhou"
10244
10245 #: sys-utils/eject.c:142
10246 #, c-format
10247 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10248 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
10249
10250 #: sys-utils/eject.c:145
10251 msgid ""
10252 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10253 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10254 " -d, --default display default device\n"
10255 " -f, --floppy eject floppy\n"
10256 " -F, --force don't care about device type\n"
10257 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10258 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10259 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10260 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10261 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10262 " -q, --tape eject tape\n"
10263 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10264 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10265 " -t, --trayclose close tray\n"
10266 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10267 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10268 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10269 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10270 msgstr ""
10271 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de auto-ejetar\n"
10272 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
10273 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
10274 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
10275 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
10276 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
10277 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
10278 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
10279 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
10280 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
10281 " -q, --tape ejeta fita\n"
10282 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
10283 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
10284 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
10285 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
10286 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
10287 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
10288 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
10289
10290 #: sys-utils/eject.c:169
10291 msgid ""
10292 "\n"
10293 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10294 msgstr ""
10295 "\n"
10296 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
10297
10298 #: sys-utils/eject.c:215
10299 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10300 msgstr "argumento inválido para a opção --auto/-a"
10301
10302 #: sys-utils/eject.c:219
10303 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10304 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
10305
10306 #: sys-utils/eject.c:223
10307 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10308 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
10309
10310 #: sys-utils/eject.c:244
10311 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10312 msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
10313
10314 #: sys-utils/eject.c:339
10315 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10316 msgstr "comando de auto-ejetar CD-ROM falhou"
10317
10318 #: sys-utils/eject.c:356
10319 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10320 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
10321
10322 #: sys-utils/eject.c:359
10323 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10324 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
10325
10326 #: sys-utils/eject.c:361
10327 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10328 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
10329
10330 #: sys-utils/eject.c:372
10331 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10332 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
10333
10334 #: sys-utils/eject.c:376
10335 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10336 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
10337
10338 #: sys-utils/eject.c:378
10339 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10340 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
10341
10342 #: sys-utils/eject.c:396
10343 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10344 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
10345
10346 #: sys-utils/eject.c:398
10347 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10348 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
10349
10350 #: sys-utils/eject.c:415
10351 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10352 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
10353
10354 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10355 msgid "CD-ROM eject command failed"
10356 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
10357
10358 #: sys-utils/eject.c:449
10359 msgid "no CD-ROM information available"
10360 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
10361
10362 #: sys-utils/eject.c:452
10363 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10364 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
10365
10366 #: sys-utils/eject.c:492
10367 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10368 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
10369
10370 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10371 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10372 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
10373
10374 #: sys-utils/eject.c:531
10375 #, c-format
10376 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10377 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
10378
10379 #: sys-utils/eject.c:546
10380 #, c-format
10381 msgid "%s: failed to read speed"
10382 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
10383
10384 #: sys-utils/eject.c:554
10385 msgid "failed to read speed"
10386 msgstr "falha ao ler a velocidade"
10387
10388 #: sys-utils/eject.c:598
10389 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10390 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
10391
10392 #: sys-utils/eject.c:670
10393 #, c-format
10394 msgid "%s: unmounting"
10395 msgstr "%s: desmontando"
10396
10397 #: sys-utils/eject.c:685
10398 #, c-format
10399 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10400 msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
10401
10402 #: sys-utils/eject.c:688
10403 msgid "unable to fork"
10404 msgstr "não foi possível fazer fork"
10405
10406 #: sys-utils/eject.c:695
10407 #, c-format
10408 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10409 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
10410
10411 #: sys-utils/eject.c:698
10412 #, c-format
10413 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10414 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
10415
10416 #: sys-utils/eject.c:742
10417 msgid "failed to parse mount table"
10418 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
10419
10420 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10421 #, c-format
10422 msgid "%s: mounted on %s"
10423 msgstr "%s: montado em %s"
10424
10425 #: sys-utils/eject.c:900
10426 #, c-format
10427 msgid "%s: is removable device"
10428 msgstr "%s: é um dispositivo removível"
10429
10430 #: sys-utils/eject.c:919
10431 #, c-format
10432 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10433 msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
10434
10435 #: sys-utils/eject.c:940
10436 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10437 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
10438
10439 #: sys-utils/eject.c:942
10440 #, c-format
10441 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10442 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
10443
10444 #: sys-utils/eject.c:969
10445 #, c-format
10446 msgid "default device: `%s'"
10447 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
10448
10449 #: sys-utils/eject.c:975
10450 #, c-format
10451 msgid "using default device `%s'"
10452 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
10453
10454 #: sys-utils/eject.c:994
10455 #, c-format
10456 msgid "%s: unable to find device"
10457 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
10458
10459 #: sys-utils/eject.c:996
10460 #, c-format
10461 msgid "device name is `%s'"
10462 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
10463
10464 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10465 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10466 #, c-format
10467 msgid "%s: not mounted"
10468 msgstr "%s: não montado"
10469
10470 #: sys-utils/eject.c:1006
10471 #, c-format
10472 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10473 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
10474
10475 #: sys-utils/eject.c:1014
10476 #, c-format
10477 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10478 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
10479
10480 #: sys-utils/eject.c:1017
10481 #, c-format
10482 msgid "%s: is whole-disk device"
10483 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
10484
10485 #: sys-utils/eject.c:1021
10486 #, c-format
10487 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10488 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
10489
10490 #: sys-utils/eject.c:1025
10491 #, c-format
10492 msgid "device is `%s'"
10493 msgstr "dispositivo é \"%s\""
10494
10495 #: sys-utils/eject.c:1026
10496 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10497 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
10498
10499 #: sys-utils/eject.c:1040
10500 #, c-format
10501 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10502 msgstr "%s: habilitando o modo de auto-ejetar"
10503
10504 #: sys-utils/eject.c:1042
10505 #, c-format
10506 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10507 msgstr "%s: desabilitando o modo de auto-ejetar"
10508
10509 #: sys-utils/eject.c:1050
10510 #, c-format
10511 msgid "%s: closing tray"
10512 msgstr "%s: fechando bandeja"
10513
10514 #: sys-utils/eject.c:1059
10515 #, c-format
10516 msgid "%s: toggling tray"
10517 msgstr "%s: abrindo bandeja"
10518
10519 #: sys-utils/eject.c:1068
10520 #, c-format
10521 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10522 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
10523
10524 #: sys-utils/eject.c:1094
10525 #, c-format
10526 msgid "error: %s: device in use"
10527 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
10528
10529 #: sys-utils/eject.c:1100
10530 #, c-format
10531 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10532 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
10533
10534 #: sys-utils/eject.c:1116
10535 #, c-format
10536 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10537 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
10538
10539 #: sys-utils/eject.c:1118
10540 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10541 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
10542
10543 #: sys-utils/eject.c:1123
10544 #, c-format
10545 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10546 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
10547
10548 #: sys-utils/eject.c:1125
10549 msgid "SCSI eject succeeded"
10550 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
10551
10552 #: sys-utils/eject.c:1126
10553 msgid "SCSI eject failed"
10554 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
10555
10556 #: sys-utils/eject.c:1130
10557 #, c-format
10558 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10559 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
10560
10561 #: sys-utils/eject.c:1132
10562 msgid "floppy eject command succeeded"
10563 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
10564
10565 #: sys-utils/eject.c:1133
10566 msgid "floppy eject command failed"
10567 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
10568
10569 #: sys-utils/eject.c:1137
10570 #, c-format
10571 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10572 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
10573
10574 #: sys-utils/eject.c:1139
10575 msgid "tape offline command succeeded"
10576 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
10577
10578 #: sys-utils/eject.c:1140
10579 msgid "tape offline command failed"
10580 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
10581
10582 #: sys-utils/eject.c:1144
10583 msgid "unable to eject"
10584 msgstr "não foi possível ejetar"
10585
10586 #: sys-utils/fallocate.c:78
10587 #, c-format
10588 msgid " %s [options] <filename>\n"
10589 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
10590
10591 #: sys-utils/fallocate.c:81
10592 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10593 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
10594
10595 #: sys-utils/fallocate.c:82
10596 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10597 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
10598
10599 #: sys-utils/fallocate.c:83
10600 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10601 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
10602
10603 #: sys-utils/fallocate.c:84
10604 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10605 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
10606
10607 #: sys-utils/fallocate.c:85
10608 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10609 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
10610
10611 #: sys-utils/fallocate.c:86
10612 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10613 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
10614
10615 #: sys-utils/fallocate.c:87
10616 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10617 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
10618
10619 #: sys-utils/fallocate.c:123
10620 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10621 msgstr "Sem suporte ao modo de manutenção de tamanho (opção -n)"
10622
10623 #: sys-utils/fallocate.c:124
10624 msgid "fallocate failed"
10625 msgstr "fallocate falhou"
10626
10627 #: sys-utils/fallocate.c:213
10628 #, c-format
10629 msgid "%s: read failed"
10630 msgstr "%s: leitura falhou"
10631
10632 #: sys-utils/fallocate.c:259
10633 #, c-format
10634 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10635 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
10636
10637 #: sys-utils/fallocate.c:343 sys-utils/fsfreeze.c:114
10638 msgid "no filename specified"
10639 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
10640
10641 #: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
10642 msgid "invalid length value specified"
10643 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
10644
10645 #: sys-utils/fallocate.c:359
10646 msgid "no length argument specified"
10647 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
10648
10649 #: sys-utils/fallocate.c:364
10650 msgid "invalid offset value specified"
10651 msgstr "valor inválido de posição especificado"
10652
10653 #: sys-utils/flock.c:52
10654 #, c-format
10655 msgid ""
10656 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10657 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10658 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10659 msgstr ""
10660 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
10661 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
10662 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
10663
10664 #: sys-utils/flock.c:57
10665 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10666 msgstr " -s --shared obtém uma trava compartilhada\n"
10667
10668 #: sys-utils/flock.c:58
10669 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10670 msgstr " -x --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
10671
10672 #: sys-utils/flock.c:59
10673 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10674 msgstr " -u --unlock remove uma trava\n"
10675
10676 #: sys-utils/flock.c:60
10677 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10678 msgstr " -n --nonblock falha em vez de esperar\n"
10679
10680 #: sys-utils/flock.c:61
10681 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10682 msgstr " -w --timeout <segundos> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
10683
10684 #: sys-utils/flock.c:62
10685 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10686 msgstr ""
10687 " -E --conflict-exit-code <número>\n"
10688 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
10689
10690 #: sys-utils/flock.c:63
10691 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10692 msgstr ""
10693 " -o --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
10694 " o comando\n"
10695
10696 #: sys-utils/flock.c:64
10697 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10698 msgstr " -c --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
10699
10700 #: sys-utils/flock.c:97
10701 #, c-format
10702 msgid "cannot open lock file %s"
10703 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
10704
10705 #: sys-utils/flock.c:177
10706 msgid "invalid timeout value"
10707 msgstr "valor de tempo limite inválido"
10708
10709 #: sys-utils/flock.c:179
10710 msgid "timeout cannot be zero"
10711 msgstr "tempo limite não pode ser zero"
10712
10713 #: sys-utils/flock.c:183
10714 msgid "invalid exit code"
10715 msgstr "código de saída inválido"
10716
10717 #: sys-utils/flock.c:203
10718 #, c-format
10719 msgid "%s requires exactly one command argument"
10720 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
10721
10722 #: sys-utils/flock.c:224
10723 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10724 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
10725
10726 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10727 #, c-format
10728 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10729 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
10730
10731 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10732 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10733 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
10734
10735 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10736 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10737 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
10738
10739 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10740 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10741 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
10742
10743 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10744 #, c-format
10745 msgid "%s: is not a directory"
10746 msgstr "%s: não é um diretório"
10747
10748 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10749 #, c-format
10750 msgid "%s: freeze failed"
10751 msgstr "%s: congelamento falhou"
10752
10753 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10754 #, c-format
10755 msgid "%s: unfreeze failed"
10756 msgstr "%s: descongelamento falhou"
10757
10758 #: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
10759 #, c-format
10760 msgid "%s: not a directory"
10761 msgstr "%s: não é um diretório"
10762
10763 #: sys-utils/fstrim.c:88
10764 #, c-format
10765 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10766 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
10767
10768 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10769 #: sys-utils/fstrim.c:98
10770 #, c-format
10771 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10772 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
10773
10774 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10775 #, c-format
10776 msgid "failed to parse %s"
10777 msgstr "falhou ao analisar %s"
10778
10779 #: sys-utils/fstrim.c:230
10780 #, c-format
10781 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10782 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
10783
10784 #: sys-utils/fstrim.c:232
10785 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10786 msgstr ""
10787 " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados para os\n"
10788 " quais há suporte\n"
10789
10790 #: sys-utils/fstrim.c:233
10791 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10792 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
10793
10794 #: sys-utils/fstrim.c:234
10795 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10796 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
10797
10798 #: sys-utils/fstrim.c:235
10799 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10800 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
10801
10802 #: sys-utils/fstrim.c:236
10803 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10804 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
10805
10806 #: sys-utils/fstrim.c:291
10807 msgid "failed to parse minimum extent length"
10808 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
10809
10810 #: sys-utils/fstrim.c:304
10811 msgid "no mountpoint specified"
10812 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
10813
10814 #: sys-utils/fstrim.c:318
10815 #, c-format
10816 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10817 msgstr "%s: não há suporte a operação de descarte"
10818
10819 #: sys-utils/hwclock.c:231
10820 #, c-format
10821 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10822 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
10823
10824 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10825 msgid "UTC"
10826 msgstr "UTC"
10827
10828 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10829 msgid "local"
10830 msgstr "local"
10831
10832 #: sys-utils/hwclock.c:306
10833 msgid ""
10834 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10835 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10836 msgstr ""
10837 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
10838 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
10839
10840 #: sys-utils/hwclock.c:315
10841 #, c-format
10842 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10843 msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
10844
10845 #: sys-utils/hwclock.c:317
10846 #, c-format
10847 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10848 msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
10849
10850 #: sys-utils/hwclock.c:319
10851 #, c-format
10852 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10853 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
10854
10855 #: sys-utils/hwclock.c:346
10856 #, c-format
10857 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10858 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
10859
10860 #: sys-utils/hwclock.c:352
10861 #, c-format
10862 msgid "...synchronization failed\n"
10863 msgstr "... sincronização falhou\n"
10864
10865 #: sys-utils/hwclock.c:354
10866 #, c-format
10867 msgid "...got clock tick\n"
10868 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
10869
10870 #: sys-utils/hwclock.c:417
10871 #, c-format
10872 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10873 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10874
10875 #: sys-utils/hwclock.c:426
10876 #, c-format
10877 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10878 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
10879
10880 #: sys-utils/hwclock.c:460
10881 #, c-format
10882 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10883 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10884
10885 #: sys-utils/hwclock.c:488
10886 #, c-format
10887 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10888 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
10889
10890 #: sys-utils/hwclock.c:494
10891 #, c-format
10892 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10893 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
10894
10895 #: sys-utils/hwclock.c:598
10896 #, c-format
10897 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10898 msgstr "dormindo ~%d usec\n"
10899
10900 #: sys-utils/hwclock.c:609
10901 #, c-format
10902 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10903 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06d - refazendo alvo\n"
10904
10905 #: sys-utils/hwclock.c:617
10906 #, c-format
10907 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10908 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10909
10910 #: sys-utils/hwclock.c:633
10911 #, c-format
10912 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10913 msgstr "perdi - %ld.%06d é muito distante de %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10914
10915 #: sys-utils/hwclock.c:661
10916 #, c-format
10917 msgid ""
10918 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10919 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10920 msgstr ""
10921 "%ld.%06d é perto suficiente de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10922 "Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10923
10924 #: sys-utils/hwclock.c:686
10925 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10926 msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
10927
10928 #: sys-utils/hwclock.c:696
10929 #, c-format
10930 msgid "%s %.6f seconds\n"
10931 msgstr "%s %.6f segundos\n"
10932
10933 #: sys-utils/hwclock.c:727
10934 msgid "No --date option specified."
10935 msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
10936
10937 #: sys-utils/hwclock.c:733
10938 msgid "--date argument too long"
10939 msgstr "Argumento --date muito longo"
10940
10941 #: sys-utils/hwclock.c:740
10942 msgid ""
10943 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10944 "In particular, it contains quotation marks."
10945 msgstr ""
10946 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
10947 "Especificamente, ele contém aspas."
10948
10949 #: sys-utils/hwclock.c:748
10950 #, c-format
10951 msgid "Issuing date command: %s\n"
10952 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
10953
10954 #: sys-utils/hwclock.c:752
10955 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10956 msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
10957
10958 #: sys-utils/hwclock.c:760
10959 #, c-format
10960 msgid "response from date command = %s\n"
10961 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
10962
10963 #: sys-utils/hwclock.c:762
10964 #, c-format
10965 msgid ""
10966 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10967 "The command was:\n"
10968 " %s\n"
10969 "The response was:\n"
10970 " %s"
10971 msgstr ""
10972 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
10973 "O comando foi:\n"
10974 " %s\n"
10975 "A resposta foi:\n"
10976 " %s"
10977
10978 #: sys-utils/hwclock.c:773
10979 #, c-format
10980 msgid ""
10981 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10982 "The command was:\n"
10983 " %s\n"
10984 "The response was:\n"
10985 " %s\n"
10986 msgstr ""
10987 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
10988 "O comando foi:\n"
10989 " %s\n"
10990 "A resposta foi:\n"
10991 " %s\n"
10992
10993 #: sys-utils/hwclock.c:785
10994 #, c-format
10995 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10996 msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
10997
10998 #: sys-utils/hwclock.c:817
10999 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11000 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
11001
11002 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11003 #, c-format
11004 msgid "Calling settimeofday:\n"
11005 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
11006
11007 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11008 #, c-format
11009 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11010 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11011
11012 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11013 #, c-format
11014 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11015 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11016
11017 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11018 #, c-format
11019 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11020 msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
11021
11022 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11023 msgid "Must be superuser to set system clock."
11024 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
11025
11026 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11027 msgid "settimeofday() failed"
11028 msgstr "settimeofday() falhou"
11029
11030 #: sys-utils/hwclock.c:894
11031 #, c-format
11032 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11033 msgstr "horário atual do sistema: %ld = %s\n"
11034
11035 #: sys-utils/hwclock.c:920
11036 #, c-format
11037 msgid "\tUTC: %s\n"
11038 msgstr "\tUTC: %s\n"
11039
11040 #: sys-utils/hwclock.c:983
11041 #, c-format
11042 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11043 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
11044
11045 #: sys-utils/hwclock.c:988
11046 #, c-format
11047 msgid ""
11048 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11049 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11050 msgstr ""
11051 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última caliração é zero,\n"
11052 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
11053
11054 #: sys-utils/hwclock.c:994
11055 #, c-format
11056 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11057 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou desde a última calibração.\n"
11058
11059 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11060 #, c-format
11061 msgid ""
11062 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11063 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11064 msgstr ""
11065 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
11066 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
11067
11068 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11069 #, c-format
11070 msgid ""
11071 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11072 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11073 msgstr ""
11074 "O relógio variou %.1f segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
11075 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
11076
11077 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11078 #, c-format
11079 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11080 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11081 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundo\n"
11082 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
11083
11084 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11085 #, c-format
11086 msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
11087 msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11088 msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
11089 msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
11090
11091 #: sys-utils/hwclock.c:1138
11092 #, c-format
11093 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11094 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
11095
11096 #: sys-utils/hwclock.c:1139
11097 #, c-format
11098 msgid ""
11099 "Would have written the following to %s:\n"
11100 "%s"
11101 msgstr ""
11102 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
11103 "%s"
11104
11105 #: sys-utils/hwclock.c:1148
11106 #, c-format
11107 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11108 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
11109
11110 #: sys-utils/hwclock.c:1154 sys-utils/hwclock.c:1161
11111 #, c-format
11112 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11113 msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
11114
11115 #: sys-utils/hwclock.c:1169
11116 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11117 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
11118
11119 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11120 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11121 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
11122
11123 #: sys-utils/hwclock.c:1216
11124 #, c-format
11125 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11126 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
11127
11128 #: sys-utils/hwclock.c:1220
11129 #, c-format
11130 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11131 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
11132
11133 #: sys-utils/hwclock.c:1242
11134 #, c-format
11135 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11136 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
11137
11138 #: sys-utils/hwclock.c:1269
11139 #, c-format
11140 msgid "No usable clock interface found.\n"
11141 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
11142
11143 #: sys-utils/hwclock.c:1398 sys-utils/hwclock.c:1404
11144 #, c-format
11145 msgid "Unable to set system clock.\n"
11146 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
11147
11148 #: sys-utils/hwclock.c:1417
11149 #, c-format
11150 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11151 msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
11152
11153 #: sys-utils/hwclock.c:1446
11154 msgid ""
11155 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11156 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11157 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11158 msgstr ""
11159 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
11160 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
11161 "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
11162
11163 #: sys-utils/hwclock.c:1463
11164 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11165 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
11166
11167 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11168 #, c-format
11169 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11170 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
11171
11172 #: sys-utils/hwclock.c:1470
11173 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11174 msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
11175
11176 #: sys-utils/hwclock.c:1474
11177 #, c-format
11178 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11179 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
11180
11181 #: sys-utils/hwclock.c:1478
11182 #, c-format
11183 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11184 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
11185
11186 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11187 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11188 msgstr " hwclock [função] [opção...]\n"
11189
11190 #: sys-utils/hwclock.c:1572
11191 msgid ""
11192 "\n"
11193 "Functions:\n"
11194 msgstr ""
11195 "\n"
11196 "Funções:\n"
11197
11198 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11199 msgid ""
11200 " -h, --help show this help text and exit\n"
11201 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11202 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11203 msgstr ""
11204 " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
11205 " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
11206 " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
11207
11208 #: sys-utils/hwclock.c:1576
11209 msgid ""
11210 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11211 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11212 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11213 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11214 " the clock was last set or adjusted\n"
11215 msgstr ""
11216 " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
11217 " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
11218 " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
11219 " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
11220 " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
11221 " definido ou ajustado\n"
11222
11223 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11224 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11225 msgstr ""
11226 " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
11227 " relógio da CMOS\n"
11228
11229 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11230 msgid ""
11231 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11232 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11233 " value given with --epoch\n"
11234 msgstr ""
11235 " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
11236 " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
11237 " para o valor dado com a opção --epoch\n"
11238
11239 #: sys-utils/hwclock.c:1587
11240 msgid ""
11241 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11242 " -V, --version display version information and exit\n"
11243 msgstr ""
11244 " --predict prevê o RTC lendo no tempo dado com --date\n"
11245 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
11246
11247 #: sys-utils/hwclock.c:1591
11248 msgid ""
11249 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11250 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11251 msgstr ""
11252 " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
11253 " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
11254
11255 #: sys-utils/hwclock.c:1594
11256 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11257 msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
11258
11259 #: sys-utils/hwclock.c:1597
11260 #, c-format
11261 msgid ""
11262 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11263 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11264 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11265 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11266 " hardware clock's epoch value\n"
11267 msgstr ""
11268 " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
11269 " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
11270 " --date <horário> especifica o horário para o qual se definrá o\n"
11271 " relógio de hardware\n"
11272 " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
11273 " relógio de hardware\n"
11274
11275 #: sys-utils/hwclock.c:1603
11276 #, c-format
11277 msgid ""
11278 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11279 " either --utc or --localtime\n"
11280 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11281 " the default is %s\n"
11282 msgstr ""
11283 " --noadjfile não acessa %s; isso exige o uso de --utc ou --localtime\n"
11284 " --adjfile <arquivo>\n"
11285 " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
11286 " o padrão é %s\n"
11287
11288 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11289 msgid ""
11290 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11291 " -D, --debug debugging mode\n"
11292 "\n"
11293 msgstr ""
11294 " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
11295 " -D, --debug modo de depuração\n"
11296 "\n"
11297
11298 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11299 msgid ""
11300 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11301 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11302 "\n"
11303 msgstr ""
11304 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11305 " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
11306
11307 #: sys-utils/hwclock.c:1733
11308 msgid "Unable to connect to audit system"
11309 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
11310
11311 #: sys-utils/hwclock.c:1831
11312 msgid "invalid epoch argument"
11313 msgstr "argumento inválido de epoch"
11314
11315 #: sys-utils/hwclock.c:1870
11316 #, c-format
11317 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11318 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
11319
11320 #: sys-utils/hwclock.c:1879
11321 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11322 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
11323
11324 #: sys-utils/hwclock.c:1892
11325 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11326 msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
11327
11328 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11329 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11330 msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de hardware."
11331
11332 #: sys-utils/hwclock.c:1911
11333 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11334 msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
11335
11336 #: sys-utils/hwclock.c:1915
11337 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11338 msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
11339
11340 #: sys-utils/hwclock.c:1938
11341 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11342 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
11343
11344 #: sys-utils/hwclock.c:1941
11345 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11346 msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
11347
11348 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11349 #, c-format
11350 msgid "booted from MILO\n"
11351 msgstr "inicialização do MILO\n"
11352
11353 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11354 #, c-format
11355 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11356 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
11357
11358 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11359 #, c-format
11360 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11361 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
11362
11363 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
11364 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11365 #, c-format
11366 msgid "funky TOY!\n"
11367 msgstr "funky TOY!\n"
11368
11369 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11370 #, c-format
11371 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11372 msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
11373
11374 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11375 #, c-format
11376 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11377 msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
11378
11379 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11380 #, c-format
11381 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11382 msgstr "cmos_read(): leitura de dados de endereço %X falhou"
11383
11384 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11385 #, c-format
11386 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11387 msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
11388
11389 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11390 #, c-format
11391 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11392 msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
11393
11394 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11395 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11396 msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
11397
11398 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11399 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11400 msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
11401
11402 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11403 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11404 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
11405
11406 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11407 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11408 msgstr "Usando instruções diretas de E/S para relógio ISA."
11409
11410 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11411 #, c-format
11412 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11413 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
11414
11415 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11416 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11417 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
11418
11419 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11420 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11421 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
11422
11423 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11424 msgid "Timed out waiting for time change."
11425 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
11426
11427 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11428 #, c-format
11429 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11430 msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
11431
11432 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11433 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11434 msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
11435
11436 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11437 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11438 msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
11439
11440 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11441 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11442 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
11443
11444 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11445 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11446 msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
11447
11448 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11449 #, c-format
11450 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11451 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
11452
11453 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11454 #, c-format
11455 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11456 msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude.\n"
11457
11458 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11459 #, c-format
11460 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11461 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
11462
11463 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11464 #, c-format
11465 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11466 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
11467
11468 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11469 #, c-format
11470 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11471 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
11472
11473 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11474 #, c-format
11475 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11476 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
11477
11478 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11479 #, c-format
11480 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11481 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
11482
11483 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11484 #, c-format
11485 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11486 msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
11487
11488 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11489 #, c-format
11490 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11491 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou."
11492
11493 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11494 #, c-format
11495 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11496 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
11497
11498 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11499 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11500 msgstr "Usando a interface /dev para o relógio."
11501
11502 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11503 #, c-format
11504 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11505 msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
11506
11507 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11508 #, c-format
11509 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11510 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
11511
11512 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11513 #, c-format
11514 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11515 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11516
11517 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11518 #, c-format
11519 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11520 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
11521
11522 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11523 #, c-format
11524 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11525 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
11526
11527 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11528 #, c-format
11529 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11530 msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
11531
11532 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11533 #, c-format
11534 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11535 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
11536
11537 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11538 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11539 msgstr ""
11540 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
11541 " tamanho <tamanho>\n"
11542
11543 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11544 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11545 msgstr " -S, --semaphore <nsems> cria de vetor semáforos com <nsems> elementos\n"
11546
11547 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11548 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11549 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
11550
11551 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11552 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11553 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
11554
11555 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
11556 msgid "failed to parse size"
11557 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11558
11559 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11560 msgid "failed to parse elements"
11561 msgstr "falha ao analisar os elementos"
11562
11563 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11564 msgid "create share memory failed"
11565 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
11566
11567 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11568 #, c-format
11569 msgid "Shared memory id: %d\n"
11570 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
11571
11572 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11573 msgid "create message queue failed"
11574 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
11575
11576 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11577 #, c-format
11578 msgid "Message queue id: %d\n"
11579 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
11580
11581 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11582 msgid "create semaphore failed"
11583 msgstr "criação de semáforo falhou"
11584
11585 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11586 #, c-format
11587 msgid "Semaphore id: %d\n"
11588 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
11589
11590 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11591 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11592 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
11593
11594 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11595 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11596 msgstr ""
11597 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
11598 " pela chave\n"
11599
11600 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11601 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11602 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
11603
11604 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11605 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11606 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
11607
11608 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11609 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11610 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
11611
11612 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11613 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11614 msgstr ""
11615 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
11616 " remove semáforo pela chave\n"
11617
11618 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11619 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11620 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
11621
11622 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11623 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11624 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
11625
11626 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11627 #, c-format
11628 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11629 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
11630
11631 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11632 #, c-format
11633 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11634 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
11635
11636 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11637 #, c-format
11638 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11639 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
11640
11641 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11642 msgid "permission denied for key"
11643 msgstr "permissão negada pela chave"
11644
11645 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11646 msgid "permission denied for id"
11647 msgstr "permissão negada pelo ID"
11648
11649 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11650 msgid "invalid key"
11651 msgstr "chave inválida"
11652
11653 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11654 msgid "invalid id"
11655 msgstr "ID inválido"
11656
11657 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11658 msgid "already removed key"
11659 msgstr "chave já removida"
11660
11661 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11662 msgid "already removed id"
11663 msgstr "ID já removido"
11664
11665 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11666 msgid "key failed"
11667 msgstr "chave falhou"
11668
11669 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11670 msgid "id failed"
11671 msgstr "ID falhou"
11672
11673 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11674 #, c-format
11675 msgid "invalid id: %s"
11676 msgstr "ID inválido: %s"
11677
11678 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11679 #, c-format
11680 msgid "resource(s) deleted\n"
11681 msgstr "recurso(s) excluído\n"
11682
11683 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11684 #, c-format
11685 msgid "illegal key (%s)"
11686 msgstr "chave ilegal (%s)"
11687
11688 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11689 msgid "kernel not configured for shared memory"
11690 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
11691
11692 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11693 msgid "kernel not configured for semaphores"
11694 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
11695
11696 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11697 msgid "kernel not configured for message queues"
11698 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
11699
11700 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11701 #, c-format
11702 msgid "unknown argument: %s"
11703 msgstr "argumento desconhecido: %s"
11704
11705 #: sys-utils/ipcs.c:56
11706 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11707 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
11708
11709 #: sys-utils/ipcs.c:60
11710 msgid "Resource options:\n"
11711 msgstr "Opções de recursos:\n"
11712
11713 #: sys-utils/ipcs.c:61
11714 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11715 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
11716
11717 #: sys-utils/ipcs.c:62
11718 msgid " -q, --queues message queues\n"
11719 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
11720
11721 #: sys-utils/ipcs.c:63
11722 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11723 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
11724
11725 #: sys-utils/ipcs.c:64
11726 msgid " -a, --all all (default)\n"
11727 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
11728
11729 #: sys-utils/ipcs.c:66
11730 msgid "Output format:\n"
11731 msgstr "Formato da saída:\n"
11732
11733 #: sys-utils/ipcs.c:67
11734 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11735 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
11736
11737 #: sys-utils/ipcs.c:68
11738 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11739 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
11740
11741 #: sys-utils/ipcs.c:69
11742 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11743 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
11744
11745 #: sys-utils/ipcs.c:70
11746 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11747 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
11748
11749 #: sys-utils/ipcs.c:71
11750 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11751 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
11752
11753 #: sys-utils/ipcs.c:72
11754 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11755 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
11756
11757 #: sys-utils/ipcs.c:73
11758 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11759 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
11760
11761 #: sys-utils/ipcs.c:158
11762 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11763 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
11764
11765 #: sys-utils/ipcs.c:196
11766 #, c-format
11767 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11768 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
11769
11770 #: sys-utils/ipcs.c:199
11771 #, c-format
11772 msgid "max number of segments = %ju\n"
11773 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
11774
11775 #: sys-utils/ipcs.c:201
11776 msgid "max seg size"
11777 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
11778
11779 #: sys-utils/ipcs.c:203
11780 msgid "max total shared memory"
11781 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
11782
11783 #: sys-utils/ipcs.c:206
11784 msgid "min seg size"
11785 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
11786
11787 #: sys-utils/ipcs.c:216
11788 #, c-format
11789 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11790 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
11791
11792 #: sys-utils/ipcs.c:220
11793 #, c-format
11794 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11795 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
11796
11797 #: sys-utils/ipcs.c:232
11798 #, c-format
11799 msgid ""
11800 "segments allocated %d\n"
11801 "pages allocated %ld\n"
11802 "pages resident %ld\n"
11803 "pages swapped %ld\n"
11804 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11805 msgstr ""
11806 "segmentos alocados %d\n"
11807 "páginas alocadas %ld\n"
11808 "páginas residentes %ld\n"
11809 "páginas trocadas %ld\n"
11810 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
11811
11812 #: sys-utils/ipcs.c:249
11813 #, c-format
11814 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11815 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
11816
11817 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11818 #: sys-utils/ipcs.c:270
11819 msgid "shmid"
11820 msgstr "shmid"
11821
11822 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11823 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11824 msgid "perms"
11825 msgstr "perms"
11826
11827 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11828 msgid "cuid"
11829 msgstr "cuid"
11830
11831 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11832 msgid "cgid"
11833 msgstr "cgid"
11834
11835 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11836 msgid "uid"
11837 msgstr "uid"
11838
11839 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11840 msgid "gid"
11841 msgstr "gid"
11842
11843 #: sys-utils/ipcs.c:255
11844 #, c-format
11845 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11846 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
11847
11848 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11849 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11850 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11851 msgid "owner"
11852 msgstr "proprietário"
11853
11854 #: sys-utils/ipcs.c:257
11855 msgid "attached"
11856 msgstr "anexado"
11857
11858 #: sys-utils/ipcs.c:257
11859 msgid "detached"
11860 msgstr "destacado"
11861
11862 #: sys-utils/ipcs.c:258
11863 msgid "changed"
11864 msgstr "alterado"
11865
11866 #: sys-utils/ipcs.c:262
11867 #, c-format
11868 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11869 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
11870
11871 #: sys-utils/ipcs.c:264
11872 msgid "cpid"
11873 msgstr "cpid"
11874
11875 #: sys-utils/ipcs.c:264
11876 msgid "lpid"
11877 msgstr "lpid"
11878
11879 #: sys-utils/ipcs.c:268
11880 #, c-format
11881 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11882 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
11883
11884 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11885 msgid "key"
11886 msgstr "chave"
11887
11888 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11889 msgid "size"
11890 msgstr "tamanho"
11891
11892 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11893 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11894 msgid "bytes"
11895 msgstr "bytes"
11896
11897 #: sys-utils/ipcs.c:272
11898 msgid "nattch"
11899 msgstr "nattch"
11900
11901 #: sys-utils/ipcs.c:272
11902 msgid "status"
11903 msgstr "status"
11904
11905 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11906 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11907 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11908 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11909 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11910 msgid "Not set"
11911 msgstr "Não definido"
11912
11913 #: sys-utils/ipcs.c:326
11914 msgid "dest"
11915 msgstr "dest"
11916
11917 #: sys-utils/ipcs.c:327
11918 msgid "locked"
11919 msgstr "bloqueado"
11920
11921 #: sys-utils/ipcs.c:346
11922 #, c-format
11923 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11924 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
11925
11926 #: sys-utils/ipcs.c:349
11927 #, c-format
11928 msgid "max number of arrays = %d\n"
11929 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
11930
11931 #: sys-utils/ipcs.c:350
11932 #, c-format
11933 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11934 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
11935
11936 #: sys-utils/ipcs.c:351
11937 #, c-format
11938 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11939 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
11940
11941 #: sys-utils/ipcs.c:352
11942 #, c-format
11943 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11944 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
11945
11946 #: sys-utils/ipcs.c:353
11947 #, c-format
11948 msgid "semaphore max value = %d\n"
11949 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
11950
11951 #: sys-utils/ipcs.c:362
11952 #, c-format
11953 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11954 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
11955
11956 #: sys-utils/ipcs.c:365
11957 #, c-format
11958 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11959 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
11960
11961 #: sys-utils/ipcs.c:366
11962 #, c-format
11963 msgid "used arrays = %d\n"
11964 msgstr "arrays usados: %d\n"
11965
11966 #: sys-utils/ipcs.c:367
11967 #, c-format
11968 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11969 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
11970
11971 #: sys-utils/ipcs.c:372
11972 #, c-format
11973 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11974 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
11975
11976 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
11977 msgid "semid"
11978 msgstr "semid"
11979
11980 #: sys-utils/ipcs.c:378
11981 #, c-format
11982 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11983 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
11984
11985 #: sys-utils/ipcs.c:380
11986 msgid "last-op"
11987 msgstr "última-op"
11988
11989 #: sys-utils/ipcs.c:380
11990 msgid "last-changed"
11991 msgstr "última-alteração"
11992
11993 #: sys-utils/ipcs.c:387
11994 #, c-format
11995 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11996 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
11997
11998 #: sys-utils/ipcs.c:389
11999 msgid "nsems"
12000 msgstr "nsems"
12001
12002 #: sys-utils/ipcs.c:448
12003 #, c-format
12004 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12005 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
12006
12007 #: sys-utils/ipcs.c:449
12008 #, c-format
12009 msgid "max queues system wide = %d\n"
12010 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
12011
12012 #: sys-utils/ipcs.c:451
12013 msgid "max size of message"
12014 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
12015
12016 #: sys-utils/ipcs.c:453
12017 msgid "default max size of queue"
12018 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
12019
12020 #: sys-utils/ipcs.c:460
12021 #, c-format
12022 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12023 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
12024
12025 #: sys-utils/ipcs.c:463
12026 #, c-format
12027 msgid "------ Messages Status --------\n"
12028 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
12029
12030 #: sys-utils/ipcs.c:464
12031 #, c-format
12032 msgid "allocated queues = %d\n"
12033 msgstr "filas alocadas = %d\n"
12034
12035 #: sys-utils/ipcs.c:465
12036 #, c-format
12037 msgid "used headers = %d\n"
12038 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
12039
12040 #: sys-utils/ipcs.c:466
12041 msgid "used space"
12042 msgstr "espaço usado"
12043
12044 #: sys-utils/ipcs.c:467
12045 msgid " bytes\n"
12046 msgstr "bytes\n"
12047
12048 #: sys-utils/ipcs.c:471
12049 #, c-format
12050 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12051 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
12052
12053 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12054 #: sys-utils/ipcs.c:491
12055 msgid "msqid"
12056 msgstr "msqid"
12057
12058 #: sys-utils/ipcs.c:477
12059 #, c-format
12060 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12061 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
12062
12063 #: sys-utils/ipcs.c:479
12064 msgid "send"
12065 msgstr "envio"
12066
12067 #: sys-utils/ipcs.c:479
12068 msgid "recv"
12069 msgstr "recebimento"
12070
12071 #: sys-utils/ipcs.c:479
12072 msgid "change"
12073 msgstr "alteração"
12074
12075 #: sys-utils/ipcs.c:483
12076 #, c-format
12077 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12078 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
12079
12080 #: sys-utils/ipcs.c:485
12081 msgid "lspid"
12082 msgstr "lspid"
12083
12084 #: sys-utils/ipcs.c:485
12085 msgid "lrpid"
12086 msgstr "lrpid"
12087
12088 #: sys-utils/ipcs.c:489
12089 #, c-format
12090 msgid "------ Message Queues --------\n"
12091 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
12092
12093 #: sys-utils/ipcs.c:492
12094 msgid "used-bytes"
12095 msgstr "bytes usados"
12096
12097 #: sys-utils/ipcs.c:493
12098 msgid "messages"
12099 msgstr "mensagens"
12100
12101 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12102 #, c-format
12103 msgid "id %d not found"
12104 msgstr "ID %d não encontrado"
12105
12106 #: sys-utils/ipcs.c:562
12107 #, c-format
12108 msgid ""
12109 "\n"
12110 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12111 msgstr ""
12112 "\n"
12113 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
12114
12115 #: sys-utils/ipcs.c:563
12116 #, c-format
12117 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12118 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12119
12120 #: sys-utils/ipcs.c:566
12121 #, c-format
12122 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12123 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12124
12125 #: sys-utils/ipcs.c:568
12126 msgid "size="
12127 msgstr "Tamanho="
12128
12129 #: sys-utils/ipcs.c:568
12130 msgid "bytes="
12131 msgstr "bytes="
12132
12133 #: sys-utils/ipcs.c:570
12134 #, c-format
12135 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12136 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12137
12138 #: sys-utils/ipcs.c:573
12139 #, c-format
12140 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12141 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12142
12143 #: sys-utils/ipcs.c:575
12144 #, c-format
12145 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12146 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12147
12148 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12149 #, c-format
12150 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12151 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12152
12153 #: sys-utils/ipcs.c:592
12154 #, c-format
12155 msgid ""
12156 "\n"
12157 "Message Queue msqid=%d\n"
12158 msgstr ""
12159 "\n"
12160 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
12161
12162 #: sys-utils/ipcs.c:593
12163 #, c-format
12164 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12165 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
12166
12167 #: sys-utils/ipcs.c:597
12168 msgid "csize="
12169 msgstr "csize="
12170
12171 #: sys-utils/ipcs.c:597
12172 msgid "cbytes="
12173 msgstr "cbytes="
12174
12175 #: sys-utils/ipcs.c:599
12176 msgid "qsize="
12177 msgstr "qsize="
12178
12179 #: sys-utils/ipcs.c:599
12180 msgid "qbytes="
12181 msgstr "qbytes="
12182
12183 #: sys-utils/ipcs.c:604
12184 #, c-format
12185 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12186 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12187
12188 #: sys-utils/ipcs.c:606
12189 #, c-format
12190 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12191 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12192
12193 #: sys-utils/ipcs.c:625
12194 #, c-format
12195 msgid ""
12196 "\n"
12197 "Semaphore Array semid=%d\n"
12198 msgstr ""
12199 "\n"
12200 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
12201
12202 #: sys-utils/ipcs.c:626
12203 #, c-format
12204 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12205 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12206
12207 #: sys-utils/ipcs.c:629
12208 #, c-format
12209 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12210 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
12211
12212 #: sys-utils/ipcs.c:631
12213 #, c-format
12214 msgid "nsems = %ju\n"
12215 msgstr "nsems = %ju\n"
12216
12217 #: sys-utils/ipcs.c:632
12218 #, c-format
12219 msgid "otime = %-26.24s\n"
12220 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12221
12222 #: sys-utils/ipcs.c:634
12223 #, c-format
12224 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12225 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12226
12227 #: sys-utils/ipcs.c:637
12228 msgid "semnum"
12229 msgstr "semnum"
12230
12231 #: sys-utils/ipcs.c:637
12232 msgid "value"
12233 msgstr "valor"
12234
12235 #: sys-utils/ipcs.c:637
12236 msgid "ncount"
12237 msgstr "ncount"
12238
12239 #: sys-utils/ipcs.c:637
12240 msgid "zcount"
12241 msgstr "zcount"
12242
12243 #: sys-utils/ipcs.c:637
12244 msgid "pid"
12245 msgstr "pid"
12246
12247 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12248 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12249 #, c-format
12250 msgid "%s failed"
12251 msgstr "%s falhou"
12252
12253 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12254 #, c-format
12255 msgid "%s (bytes) = "
12256 msgstr "%s (bytes) = "
12257
12258 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12259 #, c-format
12260 msgid "%s (kbytes) = "
12261 msgstr "%s (kbytes) = "
12262
12263 #: sys-utils/ldattach.c:143
12264 msgid "invalid iflag"
12265 msgstr "iflag inválida"
12266
12267 #: sys-utils/ldattach.c:159
12268 #, c-format
12269 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12270 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
12271
12272 #: sys-utils/ldattach.c:162
12273 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12274 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
12275
12276 #: sys-utils/ldattach.c:163
12277 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12278 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
12279
12280 #: sys-utils/ldattach.c:164
12281 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12282 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
12283
12284 #: sys-utils/ldattach.c:165
12285 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12286 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
12287
12288 #: sys-utils/ldattach.c:166
12289 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12290 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
12291
12292 #: sys-utils/ldattach.c:167
12293 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12294 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
12295
12296 #: sys-utils/ldattach.c:168
12297 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12298 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
12299
12300 #: sys-utils/ldattach.c:169
12301 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12302 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
12303
12304 #: sys-utils/ldattach.c:170
12305 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12306 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
12307
12308 #: sys-utils/ldattach.c:171
12309 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12310 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
12311
12312 #: sys-utils/ldattach.c:176
12313 msgid ""
12314 "\n"
12315 "Known <ldisc> names:\n"
12316 msgstr ""
12317 "\n"
12318 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
12319
12320 #: sys-utils/ldattach.c:178
12321 msgid ""
12322 "\n"
12323 "Known <iflag> names:\n"
12324 msgstr ""
12325 "\n"
12326 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
12327
12328 #: sys-utils/ldattach.c:263
12329 msgid "invalid speed argument"
12330 msgstr "argumento inválido de velocidade"
12331
12332 #: sys-utils/ldattach.c:274
12333 msgid "invalid option"
12334 msgstr "opção inválida"
12335
12336 #: sys-utils/ldattach.c:285
12337 msgid "invalid line discipline argument"
12338 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
12339
12340 #: sys-utils/ldattach.c:292
12341 #, c-format
12342 msgid "%s is not a serial line"
12343 msgstr "%s não é uma linha serial"
12344
12345 #: sys-utils/ldattach.c:299
12346 #, c-format
12347 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12348 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
12349
12350 #: sys-utils/ldattach.c:302
12351 #, c-format
12352 msgid "speed %d unsupported"
12353 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
12354
12355 #: sys-utils/ldattach.c:351
12356 #, c-format
12357 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12358 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
12359
12360 #: sys-utils/ldattach.c:358
12361 msgid "cannot set line discipline"
12362 msgstr "não foi possível definir a disciplina da linha"
12363
12364 #: sys-utils/ldattach.c:364
12365 msgid "cannot daemonize"
12366 msgstr "não foi possível executar como daemon"
12367
12368 #: sys-utils/losetup.c:64
12369 msgid "autoclear flag set"
12370 msgstr "opção autoclear definida"
12371
12372 #: sys-utils/losetup.c:65
12373 msgid "device backing file"
12374 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
12375
12376 #: sys-utils/losetup.c:66
12377 msgid "backing file inode number"
12378 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
12379
12380 #: sys-utils/losetup.c:67
12381 msgid "backing file major:minor device number"
12382 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
12383
12384 #: sys-utils/losetup.c:68
12385 msgid "loop device name"
12386 msgstr "nome do dispositivo de loop"
12387
12388 #: sys-utils/losetup.c:69
12389 msgid "offset from the beginning"
12390 msgstr "posição a partir do começo"
12391
12392 #: sys-utils/losetup.c:70
12393 msgid "partscan flag set"
12394 msgstr "opção partscan definida"
12395
12396 #: sys-utils/losetup.c:72
12397 msgid "size limit of the file in bytes"
12398 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
12399
12400 #: sys-utils/losetup.c:73
12401 msgid "loop device major:minor number"
12402 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
12403
12404 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12405 #, c-format
12406 msgid ", offset %ju"
12407 msgstr ", posição %ju"
12408
12409 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12410 #, c-format
12411 msgid ", sizelimit %ju"
12412 msgstr ", limite de tamanho %ju"
12413
12414 #: sys-utils/losetup.c:152
12415 #, c-format
12416 msgid ", encryption %s (type %u)"
12417 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
12418
12419 #: sys-utils/losetup.c:193
12420 #, c-format
12421 msgid "%s: detach failed"
12422 msgstr "%s: destacamento falhou"
12423
12424 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:226
12425 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
12426 msgid "failed to initialize output line"
12427 msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
12428
12429 #: sys-utils/losetup.c:367
12430 #, c-format
12431 msgid ""
12432 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12433 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12434 msgstr ""
12435 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
12436 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
12437
12438 #: sys-utils/losetup.c:372
12439 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12440 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
12441
12442 #: sys-utils/losetup.c:373
12443 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12444 msgstr ""
12445 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
12446 " destaca um ou mais dispositivos\n"
12447
12448 #: sys-utils/losetup.c:374
12449 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12450 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
12451
12452 #: sys-utils/losetup.c:375
12453 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12454 msgstr ""
12455 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
12456 " não usado\n"
12457
12458 #: sys-utils/losetup.c:376
12459 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12460 msgstr ""
12461 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
12462 " redimensiona o dispositivo\n"
12463
12464 #: sys-utils/losetup.c:377
12465 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12466 msgstr ""
12467 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
12468 " com <arquivo>\n"
12469
12470 #: sys-utils/losetup.c:381
12471 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12472 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
12473
12474 #: sys-utils/losetup.c:382
12475 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12476 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
12477
12478 #: sys-utils/losetup.c:383
12479 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12480 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
12481
12482 #: sys-utils/losetup.c:384
12483 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12484 msgstr ""
12485 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
12486 " somente leitura\n"
12487
12488 #: sys-utils/losetup.c:385
12489 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12490 msgstr ""
12491 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
12492 " configuração (com -f)\n"
12493
12494 #: sys-utils/losetup.c:386
12495 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12496 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
12497
12498 #: sys-utils/losetup.c:390
12499 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12500 msgstr ""
12501 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
12502 " especificado (padrão)\n"
12503
12504 #: sys-utils/losetup.c:391
12505 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12506 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
12507
12508 #: sys-utils/losetup.c:392
12509 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12510 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
12511
12512 #: sys-utils/losetup.c:393
12513 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12514 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
12515
12516 #: sys-utils/losetup.c:399
12517 msgid ""
12518 "\n"
12519 "Available --list columns:\n"
12520 msgstr ""
12521 "\n"
12522 "Colunas de --list disponíveis:\n"
12523
12524 #: sys-utils/losetup.c:419
12525 #, c-format
12526 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12527 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
12528
12529 #: sys-utils/losetup.c:423
12530 #, c-format
12531 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12532 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
12533
12534 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
12535 #: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
12536 #, c-format
12537 msgid "%s: failed to use device"
12538 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
12539
12540 #: sys-utils/losetup.c:605
12541 msgid "no loop device specified"
12542 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
12543
12544 #: sys-utils/losetup.c:613
12545 msgid "no file specified"
12546 msgstr "nenhum arquivo especificado"
12547
12548 #: sys-utils/losetup.c:620
12549 #, c-format
12550 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12551 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
12552
12553 #: sys-utils/losetup.c:625
12554 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12555 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
12556
12557 #: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
12558 msgid "cannot find an unused loop device"
12559 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
12560
12561 #: sys-utils/losetup.c:655
12562 #, c-format
12563 msgid "%s: failed to use backing file"
12564 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
12565
12566 #: sys-utils/losetup.c:717
12567 #, c-format
12568 msgid "%s: set capacity failed"
12569 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
12570
12571 #: sys-utils/lscpu.c:89
12572 msgid "none"
12573 msgstr "nenhum"
12574
12575 #: sys-utils/lscpu.c:90
12576 msgid "para"
12577 msgstr "para"
12578
12579 #: sys-utils/lscpu.c:91
12580 msgid "full"
12581 msgstr "completo"
12582
12583 #: sys-utils/lscpu.c:92
12584 msgid "container"
12585 msgstr "recipiente"
12586
12587 #: sys-utils/lscpu.c:152
12588 msgid "horizontal"
12589 msgstr "horizontal"
12590
12591 #: sys-utils/lscpu.c:153
12592 msgid "vertical"
12593 msgstr "vertical"
12594
12595 #: sys-utils/lscpu.c:302
12596 msgid "logical CPU number"
12597 msgstr "número da CPU lógica"
12598
12599 #: sys-utils/lscpu.c:303
12600 msgid "logical core number"
12601 msgstr "número do núcleo lógico"
12602
12603 #: sys-utils/lscpu.c:304
12604 msgid "logical socket number"
12605 msgstr "número do socket lógico"
12606
12607 #: sys-utils/lscpu.c:305
12608 msgid "logical NUMA node number"
12609 msgstr "número de nó NUMA"
12610
12611 #: sys-utils/lscpu.c:306
12612 msgid "logical book number"
12613 msgstr "número do livro lógico"
12614
12615 #: sys-utils/lscpu.c:307
12616 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12617 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
12618
12619 #: sys-utils/lscpu.c:308
12620 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12621 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
12622
12623 #: sys-utils/lscpu.c:309
12624 msgid "physical address of a CPU"
12625 msgstr "endereço físico de uma CPU"
12626
12627 #: sys-utils/lscpu.c:310
12628 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12629 msgstr "mostra se o hypervisor alocou a CPU"
12630
12631 #: sys-utils/lscpu.c:311
12632 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12633 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
12634
12635 #: sys-utils/lscpu.c:312
12636 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12637 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
12638
12639 #: sys-utils/lscpu.c:313
12640 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12641 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
12642
12643 #: sys-utils/lscpu.c:408
12644 msgid "error: uname failed"
12645 msgstr "erro: uname falhou"
12646
12647 #: sys-utils/lscpu.c:483
12648 #, c-format
12649 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12650 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
12651
12652 #: sys-utils/lscpu.c:714
12653 msgid "error: can not set signal handler"
12654 msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
12655
12656 #: sys-utils/lscpu.c:719
12657 msgid "error: can not restore signal handler"
12658 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
12659
12660 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12661 msgid "Failed to extract the node number"
12662 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
12663
12664 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12665 #, c-format
12666 msgid "Y"
12667 msgstr "S"
12668
12669 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12670 #, c-format
12671 msgid "N"
12672 msgstr "N"
12673
12674 #: sys-utils/lscpu.c:1338
12675 #, c-format
12676 msgid ""
12677 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12678 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12679 "# starting from zero.\n"
12680 msgstr ""
12681 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
12682 "# cada item diferente em cada coluna tem um UD único começando com\n"
12683 "# zero.\n"
12684
12685 #: sys-utils/lscpu.c:1488
12686 msgid "Architecture:"
12687 msgstr "Arquitetura:"
12688
12689 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12690 msgid "CPU op-mode(s):"
12691 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
12692
12693 #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
12694 msgid "Byte Order:"
12695 msgstr "Ordem dos bytes:"
12696
12697 #: sys-utils/lscpu.c:1509
12698 msgid "CPU(s):"
12699 msgstr "CPU(s):"
12700
12701 #: sys-utils/lscpu.c:1512
12702 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12703 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
12704
12705 #: sys-utils/lscpu.c:1513
12706 msgid "On-line CPU(s) list:"
12707 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
12708
12709 #: sys-utils/lscpu.c:1532
12710 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12711 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
12712
12713 #: sys-utils/lscpu.c:1533
12714 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12715 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
12716
12717 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12718 msgid "Thread(s) per core:"
12719 msgstr "Thread(s) per núcleo"
12720
12721 #: sys-utils/lscpu.c:1565
12722 msgid "Core(s) per socket:"
12723 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
12724
12725 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12726 msgid "Socket(s) per book:"
12727 msgstr "Soquete(s) por livro:"
12728
12729 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12730 msgid "Book(s):"
12731 msgstr "Livro(s):"
12732
12733 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12734 msgid "Socket(s):"
12735 msgstr "Soquete(s):"
12736
12737 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12738 msgid "NUMA node(s):"
12739 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
12740
12741 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12742 msgid "Vendor ID:"
12743 msgstr "ID de fornecedor:"
12744
12745 #: sys-utils/lscpu.c:1580
12746 msgid "CPU family:"
12747 msgstr "Família da CPU:"
12748
12749 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12750 msgid "Model:"
12751 msgstr "Modelo:"
12752
12753 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12754 msgid "Model name:"
12755 msgstr "Nome do modelo:"
12756
12757 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12758 msgid "Stepping:"
12759 msgstr "Step:"
12760
12761 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12762 msgid "CPU MHz:"
12763 msgstr "CPU MHz:"
12764
12765 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12766 msgid "CPU max MHz:"
12767 msgstr "CPU MHz máx.:"
12768
12769 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12770 msgid "CPU min MHz:"
12771 msgstr "CPU MHz mín.:"
12772
12773 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12774 msgid "BogoMIPS:"
12775 msgstr "BogoMIPS:"
12776
12777 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
12778 msgid "Virtualization:"
12779 msgstr "Virtualização:"
12780
12781 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12782 msgid "Hypervisor:"
12783 msgstr "Hypervisor:"
12784
12785 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12786 msgid "Hypervisor vendor:"
12787 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
12788
12789 #: sys-utils/lscpu.c:1605
12790 msgid "Virtualization type:"
12791 msgstr "Tipo de virtualização:"
12792
12793 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12794 msgid "Dispatching mode:"
12795 msgstr "Modo de despacho:"
12796
12797 #: sys-utils/lscpu.c:1614
12798 #, c-format
12799 msgid "%s cache:"
12800 msgstr "cache de %s:"
12801
12802 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12803 #, c-format
12804 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12805 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
12806
12807 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12808 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12809 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
12810
12811 #: sys-utils/lscpu.c:1634
12812 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12813 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
12814
12815 #: sys-utils/lscpu.c:1635
12816 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12817 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
12818
12819 #: sys-utils/lscpu.c:1636
12820 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12821 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
12822
12823 #: sys-utils/lscpu.c:1637
12824 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12825 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
12826
12827 #: sys-utils/lscpu.c:1638
12828 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12829 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
12830
12831 #: sys-utils/lscpu.c:1639
12832 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12833 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
12834
12835 #: sys-utils/lscpu.c:1649
12836 #, c-format
12837 msgid ""
12838 "\n"
12839 "For more details see lscpu(1).\n"
12840 msgstr ""
12841 "\n"
12842 "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
12843
12844 #: sys-utils/lscpu.c:1737
12845 #, c-format
12846 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12847 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
12848
12849 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12850 #, c-format
12851 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12852 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
12853
12854 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12855 #, c-format
12856 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12857 msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
12858
12859 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12860 #, c-format
12861 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12862 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
12863
12864 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12865 msgid "only root can do that"
12866 msgstr "apenas o root pode fazer isso"
12867
12868 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12869 #, c-format
12870 msgid "%s from %s (libmount %s"
12871 msgstr "%s de %s (libmount %s"
12872
12873 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12874 #, c-format
12875 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12876 msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
12877
12878 #: sys-utils/mount.c:131
12879 msgid "failed to read mtab"
12880 msgstr "falha na leitura do mtab"
12881
12882 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12883 #, c-format
12884 msgid "%-25s: ignored\n"
12885 msgstr "%-25s: ignorado\n"
12886
12887 #: sys-utils/mount.c:194
12888 #, c-format
12889 msgid "%-25s: already mounted\n"
12890 msgstr "%-25s: já montada\n"
12891
12892 #: sys-utils/mount.c:250
12893 #, c-format
12894 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12895 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
12896
12897 #: sys-utils/mount.c:252
12898 #, c-format
12899 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12900 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
12901
12902 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12903 #, c-format
12904 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12905 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
12906
12907 #: sys-utils/mount.c:257
12908 #, c-format
12909 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12910 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
12911
12912 #: sys-utils/mount.c:311
12913 #, c-format
12914 msgid ""
12915 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12916 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12917 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12918 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12919 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12920 msgstr ""
12921 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
12922 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
12923 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
12924 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
12925 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
12926 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
12927
12928 #: sys-utils/mount.c:379
12929 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12930 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
12931
12932 #: sys-utils/mount.c:401
12933 #, c-format
12934 msgid "only root can mount %s on %s"
12935 msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
12936
12937 #: sys-utils/mount.c:404
12938 #, c-format
12939 msgid "%s is already mounted"
12940 msgstr "%s já está montada"
12941
12942 #: sys-utils/mount.c:408
12943 #, c-format
12944 msgid "can't find %s in %s"
12945 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
12946
12947 #: sys-utils/mount.c:415
12948 #, c-format
12949 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12950 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
12951
12952 #: sys-utils/mount.c:418
12953 #, c-format
12954 msgid "can't find mount source %s in %s"
12955 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
12956
12957 #: sys-utils/mount.c:422
12958 #, c-format
12959 msgid ""
12960 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12961 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12962 " use wipefs(8) to clean up the device."
12963 msgstr ""
12964 "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
12965 " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
12966 " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
12967
12968 #: sys-utils/mount.c:428
12969 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12970 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
12971
12972 #: sys-utils/mount.c:431
12973 msgid "you must specify the filesystem type"
12974 msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
12975
12976 #: sys-utils/mount.c:437
12977 #, c-format
12978 msgid "can't find %s"
12979 msgstr "não foi possível localizar %s"
12980
12981 #: sys-utils/mount.c:439
12982 msgid "mount source not defined"
12983 msgstr "origem da montagem não definida"
12984
12985 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12986 msgid "failed to parse mount options"
12987 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
12988
12989 #: sys-utils/mount.c:448
12990 #, c-format
12991 msgid "%s: failed to setup loop device"
12992 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
12993
12994 #: sys-utils/mount.c:451
12995 #, c-format
12996 msgid "%s: mount failed"
12997 msgstr "%s: montagem falhou"
12998
12999 #: sys-utils/mount.c:461
13000 #, c-format
13001 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13002 msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
13003
13004 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13005 #, c-format
13006 msgid "mount point %s is not a directory"
13007 msgstr "o ponto de montagem %s não é um diretório"
13008
13009 #: sys-utils/mount.c:482
13010 msgid "must be superuser to use mount"
13011 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
13012
13013 #: sys-utils/mount.c:490
13014 #, c-format
13015 msgid "%s is busy"
13016 msgstr "%s está ocupado"
13017
13018 #: sys-utils/mount.c:494
13019 #, c-format
13020 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13021 msgstr "%s já montado ou %s ocupado"
13022
13023 #: sys-utils/mount.c:506
13024 #, c-format
13025 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13026 msgstr " %s já montado em %s\n"
13027
13028 #: sys-utils/mount.c:514
13029 #, c-format
13030 msgid "mount point %s does not exist"
13031 msgstr "o ponto de montagem %s não existe"
13032
13033 #: sys-utils/mount.c:516
13034 #, c-format
13035 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13036 msgstr "o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
13037
13038 #: sys-utils/mount.c:521
13039 #, c-format
13040 msgid "special device %s does not exist"
13041 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
13042
13043 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13044 msgid "mount(2) failed"
13045 msgstr "mount(2) falhou"
13046
13047 #: sys-utils/mount.c:535
13048 #, c-format
13049 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13050 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
13051
13052 #: sys-utils/mount.c:545
13053 #, c-format
13054 msgid "%s not mounted or bad option"
13055 msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
13056
13057 #: sys-utils/mount.c:547
13058 #, c-format
13059 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13060 msgstr "%s não é um ponto de montagem ou é uma opção inválida"
13061
13062 #: sys-utils/mount.c:549
13063 msgid ""
13064 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13065 " mount is unsupported."
13066 msgstr ""
13067 "opção inválida. Note que não há suporte a mover uma montagem\n"
13068 " residente em uma montagem compartilhada."
13069
13070 #: sys-utils/mount.c:552
13071 #, c-format
13072 msgid ""
13073 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13074 " missing codepage or helper program, or other error"
13075 msgstr ""
13076 "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
13077 " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
13078 " auxiliar faltando ou outro erro"
13079
13080 #: sys-utils/mount.c:558
13081 #, c-format
13082 msgid ""
13083 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13084 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13085 msgstr ""
13086 " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
13087 " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
13088
13089 #: sys-utils/mount.c:561
13090 #, c-format
13091 msgid ""
13092 "\n"
13093 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13094 " dmesg | tail or so.\n"
13095 msgstr ""
13096 "\n"
13097 " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
13098 " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim\n"
13099
13100 #: sys-utils/mount.c:567
13101 msgid "mount table full"
13102 msgstr "tabela de montagem cheia"
13103
13104 #: sys-utils/mount.c:571
13105 #, c-format
13106 msgid "%s: can't read superblock"
13107 msgstr "%s: não foi possível ler o superbloco"
13108
13109 #: sys-utils/mount.c:575
13110 #, c-format
13111 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13112 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
13113
13114 #: sys-utils/mount.c:583
13115 #, c-format
13116 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13117 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos e stat(2) falha?"
13118
13119 #: sys-utils/mount.c:585
13120 #, c-format
13121 msgid ""
13122 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13123 " (maybe `modprobe driver'?)"
13124 msgstr ""
13125 "o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
13126 " (talvez \"modprobe driver\"?)"
13127
13128 #: sys-utils/mount.c:588
13129 #, c-format
13130 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13131 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar \"-o loop\"?)"
13132
13133 #: sys-utils/mount.c:590
13134 #, c-format
13135 msgid " %s is not a block device"
13136 msgstr "\"%s\" não é um dispositivo de blocos"
13137
13138 #: sys-utils/mount.c:597
13139 #, c-format
13140 msgid "%s is not a valid block device"
13141 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos válido"
13142
13143 #: sys-utils/mount.c:603
13144 #, c-format
13145 msgid "cannot mount %s read-only"
13146 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
13147
13148 #: sys-utils/mount.c:606
13149 #, c-format
13150 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13151 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
13152
13153 #: sys-utils/mount.c:609
13154 #, c-format
13155 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13156 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
13157
13158 #: sys-utils/mount.c:612
13159 #, c-format
13160 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13161 msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura"
13162
13163 #: sys-utils/mount.c:625
13164 #, c-format
13165 msgid "no medium found on %s"
13166 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
13167
13168 #: sys-utils/mount.c:629
13169 #, c-format
13170 msgid "mount %s on %s failed"
13171 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
13172
13173 #: sys-utils/mount.c:653
13174 #, c-format
13175 msgid "%s: failed to parse"
13176 msgstr "%s: falhou ao analisar"
13177
13178 #: sys-utils/mount.c:692
13179 #, c-format
13180 msgid "unsupported option format: %s"
13181 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
13182
13183 #: sys-utils/mount.c:694
13184 #, c-format
13185 msgid "failed to append option '%s'"
13186 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
13187
13188 #: sys-utils/mount.c:701
13189 #, c-format
13190 msgid ""
13191 " %1$s [-lhV]\n"
13192 " %1$s -a [options]\n"
13193 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13194 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13195 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13196 msgstr ""
13197 " %1$s [-lhV]\n"
13198 " %1$s -a [opções]\n"
13199 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
13200 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
13201 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
13202
13203 #: sys-utils/mount.c:710
13204 #, c-format
13205 msgid ""
13206 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13207 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13208 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13209 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13210 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13211 msgstr ""
13212 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
13213 " no fstab\n"
13214 " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
13215 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
13216 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
13217 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
13218
13219 #: sys-utils/mount.c:716
13220 #, c-format
13221 msgid ""
13222 " -h, --help display this help text and exit\n"
13223 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13224 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13225 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13226 msgstr ""
13227 " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
13228 " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
13229 " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
13230 " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
13231
13232 #: sys-utils/mount.c:721
13233 #, c-format
13234 msgid ""
13235 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13236 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13237 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13238 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13239 msgstr ""
13240 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
13241 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
13242 " (usa com -a)\n"
13243 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
13244 " (mesmo que -o ro)\n"
13245 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
13246
13247 #: sys-utils/mount.c:726
13248 #, c-format
13249 msgid ""
13250 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13251 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13252 msgstr ""
13253 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
13254 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
13255
13256 #: sys-utils/mount.c:729
13257 #, c-format
13258 msgid ""
13259 " -v, --verbose say what is being done\n"
13260 " -V, --version display version information and exit\n"
13261 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13262 msgstr ""
13263 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
13264 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
13265 " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
13266
13267 #: sys-utils/mount.c:738
13268 #, c-format
13269 msgid ""
13270 "\n"
13271 "Source:\n"
13272 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13273 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13274 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13275 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13276 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13277 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13278 msgstr ""
13279 "\n"
13280 "Origem:\n"
13281 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
13282 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
13283 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
13284 " de arquivos\n"
13285 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
13286 " de arquivos\n"
13287 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
13288 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
13289
13290 #: sys-utils/mount.c:747
13291 #, c-format
13292 msgid ""
13293 " <device> specifies device by path\n"
13294 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13295 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13296 msgstr ""
13297 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
13298 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
13299 " (veja --bind/rbind)\n"
13300 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
13301
13302 #: sys-utils/mount.c:752
13303 #, c-format
13304 msgid ""
13305 "\n"
13306 "Operations:\n"
13307 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13308 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13309 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13310 msgstr ""
13311 "\n"
13312 "Operações:\n"
13313 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
13314 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
13315 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
13316 " outro lugar\n"
13317
13318 #: sys-utils/mount.c:757
13319 #, c-format
13320 msgid ""
13321 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13322 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13323 " --make-private mark a subtree as private\n"
13324 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13325 msgstr ""
13326 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
13327 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
13328 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
13329 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
13330
13331 #: sys-utils/mount.c:762
13332 #, c-format
13333 msgid ""
13334 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13335 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13336 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13337 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13338 msgstr ""
13339 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
13340 " como compartilhadas\n"
13341 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
13342 " como escravas\n"
13343 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
13344 " como privadas\n"
13345 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
13346 " como não vinculável\n"
13347
13348 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
13349 msgid "libmount context allocation failed"
13350 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
13351
13352 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
13353 msgid "failed to set options pattern"
13354 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
13355
13356 #: sys-utils/mount.c:1058
13357 msgid "source specified more than once"
13358 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
13359
13360 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13361 #, c-format
13362 msgid ""
13363 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13364 " %1$s -x /dev/device\n"
13365 msgstr ""
13366 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
13367 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
13368
13369 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13370 msgid ""
13371 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13372 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13373 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13374 msgstr ""
13375 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
13376 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
13377 " de arquivos\n"
13378 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
13379 " de blocos\n"
13380
13381 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13382 #, c-format
13383 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13384 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
13385
13386 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13387 #, c-format
13388 msgid "%s is a mountpoint\n"
13389 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
13390
13391 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13392 #, c-format
13393 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13394 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
13395
13396 #: sys-utils/nsenter.c:69
13397 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13398 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
13399
13400 #: sys-utils/nsenter.c:70
13401 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13402 msgstr " -m, --mount [=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
13403
13404 #: sys-utils/nsenter.c:71
13405 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13406 msgstr " -u, --uts [=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina, etc.)\n"
13407
13408 #: sys-utils/nsenter.c:72
13409 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13410 msgstr ""
13411 " -i, --ipc [=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
13412 " processos de System V\n"
13413
13414 #: sys-utils/nsenter.c:73
13415 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13416 msgstr " -n, --net [=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
13417
13418 #: sys-utils/nsenter.c:74
13419 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13420 msgstr " -p --pid [=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
13421
13422 #: sys-utils/nsenter.c:75
13423 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13424 msgstr " -U, --user [=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
13425
13426 #: sys-utils/nsenter.c:76
13427 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13428 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
13429
13430 #: sys-utils/nsenter.c:77
13431 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13432 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome do usuário\n"
13433
13434 #: sys-utils/nsenter.c:78
13435 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13436 msgstr " -r, --root [=<dir>] define o diretório raiz\n"
13437
13438 #: sys-utils/nsenter.c:79
13439 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13440 msgstr " -w, --wd [=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
13441
13442 #: sys-utils/nsenter.c:80
13443 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13444 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
13445
13446 #: sys-utils/nsenter.c:105
13447 #, c-format
13448 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13449 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
13450
13451 #: sys-utils/nsenter.c:245
13452 msgid "failed to parse uid"
13453 msgstr "falha ao analisar uid"
13454
13455 #: sys-utils/nsenter.c:248
13456 msgid "failed to parse gid"
13457 msgstr "falha ao analisar gid"
13458
13459 #: sys-utils/nsenter.c:291
13460 #, c-format
13461 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13462 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
13463
13464 #: sys-utils/nsenter.c:302
13465 msgid "cannot open current working directory"
13466 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
13467
13468 #: sys-utils/nsenter.c:309
13469 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13470 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
13471
13472 #: sys-utils/nsenter.c:312
13473 msgid "chroot failed"
13474 msgstr "chroot falhou"
13475
13476 #: sys-utils/nsenter.c:322
13477 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13478 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
13479
13480 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
13481 msgid "setgroups failed"
13482 msgstr "setgroups falhou"
13483
13484 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13485 #, c-format
13486 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13487 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
13488
13489 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13490 #, c-format
13491 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13492 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
13493
13494 #: sys-utils/prlimit.c:75
13495 msgid "address space limit"
13496 msgstr "limite de espaço de endereços"
13497
13498 #: sys-utils/prlimit.c:76
13499 msgid "max core file size"
13500 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
13501
13502 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13503 msgid "blocks"
13504 msgstr "blocos"
13505
13506 #: sys-utils/prlimit.c:77
13507 msgid "CPU time"
13508 msgstr "Tempo da CPU"
13509
13510 #: sys-utils/prlimit.c:77
13511 msgid "seconds"
13512 msgstr "segundos"
13513
13514 #: sys-utils/prlimit.c:78
13515 msgid "max data size"
13516 msgstr "tamanho máximo de dados"
13517
13518 #: sys-utils/prlimit.c:79
13519 msgid "max file size"
13520 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
13521
13522 #: sys-utils/prlimit.c:80
13523 msgid "max number of file locks held"
13524 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
13525
13526 #: sys-utils/prlimit.c:81
13527 msgid "max locked-in-memory address space"
13528 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
13529
13530 #: sys-utils/prlimit.c:82
13531 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13532 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
13533
13534 #: sys-utils/prlimit.c:83
13535 msgid "max nice prio allowed to raise"
13536 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
13537
13538 #: sys-utils/prlimit.c:84
13539 msgid "max number of open files"
13540 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
13541
13542 #: sys-utils/prlimit.c:85
13543 msgid "max number of processes"
13544 msgstr "número máximo de processos"
13545
13546 #: sys-utils/prlimit.c:86
13547 msgid "max resident set size"
13548 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
13549
13550 #: sys-utils/prlimit.c:86
13551 msgid "pages"
13552 msgstr "páginas"
13553
13554 #: sys-utils/prlimit.c:87
13555 msgid "max real-time priority"
13556 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
13557
13558 #: sys-utils/prlimit.c:88
13559 msgid "timeout for real-time tasks"
13560 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
13561
13562 #: sys-utils/prlimit.c:88
13563 msgid "microsecs"
13564 msgstr "microssegundos"
13565
13566 #: sys-utils/prlimit.c:89
13567 msgid "max number of pending signals"
13568 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
13569
13570 #: sys-utils/prlimit.c:90
13571 msgid "max stack size"
13572 msgstr "tamanho máximo da pilha"
13573
13574 #: sys-utils/prlimit.c:123
13575 msgid "resource name"
13576 msgstr "nome do recurso"
13577
13578 #: sys-utils/prlimit.c:124
13579 msgid "resource description"
13580 msgstr "descrição do recurso"
13581
13582 #: sys-utils/prlimit.c:125
13583 msgid "soft limit"
13584 msgstr "limite soft"
13585
13586 #: sys-utils/prlimit.c:126
13587 msgid "hard limit (ceiling)"
13588 msgstr "limite hard (teto)"
13589
13590 #: sys-utils/prlimit.c:127
13591 msgid "units"
13592 msgstr "unidades"
13593
13594 #: sys-utils/prlimit.c:161
13595 #, c-format
13596 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13597 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
13598
13599 #: sys-utils/prlimit.c:163
13600 #, c-format
13601 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13602 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
13603
13604 #: sys-utils/prlimit.c:165
13605 msgid ""
13606 "\n"
13607 "General Options:\n"
13608 msgstr ""
13609 "\n"
13610 "Opções gerais:\n"
13611
13612 #: sys-utils/prlimit.c:166
13613 msgid ""
13614 " -p, --pid <pid> process id\n"
13615 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13616 " --noheadings don't print headings\n"
13617 " --raw use the raw output format\n"
13618 " --verbose verbose output\n"
13619 " -h, --help display this help and exit\n"
13620 " -V, --version output version information and exit\n"
13621 msgstr ""
13622 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
13623 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
13624 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
13625 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
13626 " --verbose mensagens detalhadas\n"
13627 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
13628 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
13629
13630 #: sys-utils/prlimit.c:174
13631 msgid ""
13632 "\n"
13633 "Resources Options:\n"
13634 msgstr ""
13635 "\n"
13636 "Opções de recursos:\n"
13637
13638 #: sys-utils/prlimit.c:175
13639 msgid ""
13640 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13641 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13642 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13643 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13644 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13645 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13646 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13647 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13648 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13649 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13650 " -s, --stack maximum stack size\n"
13651 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13652 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13653 " -v, --as size of virtual memory\n"
13654 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13655 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13656 " under real-time scheduling\n"
13657 msgstr ""
13658 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
13659 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
13660 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
13661 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
13662 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
13663 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
13664 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
13665 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
13666 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
13667 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
13668 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
13669 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
13670 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
13671 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
13672 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
13673 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
13674 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
13675
13676 #: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
13677 #: sys-utils/prlimit.c:367
13678 msgid "unlimited"
13679 msgstr "ilimitado"
13680
13681 #: sys-utils/prlimit.c:329
13682 #, c-format
13683 msgid "failed to get old %s limit"
13684 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
13685
13686 #: sys-utils/prlimit.c:353
13687 #, c-format
13688 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13689 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
13690
13691 #: sys-utils/prlimit.c:360
13692 #, c-format
13693 msgid "New %s limit: "
13694 msgstr "Novo limite de %s: "
13695
13696 #: sys-utils/prlimit.c:374
13697 #, c-format
13698 msgid "failed to set the %s resource limit"
13699 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
13700
13701 #: sys-utils/prlimit.c:375
13702 #, c-format
13703 msgid "failed to get the %s resource limit"
13704 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
13705
13706 #: sys-utils/prlimit.c:452
13707 #, c-format
13708 msgid "failed to parse %s limit"
13709 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
13710
13711 #: sys-utils/prlimit.c:581
13712 msgid "option --pid may be specified only once"
13713 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
13714
13715 #: sys-utils/prlimit.c:612
13716 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13717 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
13718
13719 #: sys-utils/readprofile.c:108
13720 #, c-format
13721 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13722 msgstr ""
13723 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
13724 " (padrão: \"%s\" e\n"
13725
13726 #: sys-utils/readprofile.c:110
13727 #, c-format
13728 msgid " \"%s\")\n"
13729 msgstr " \"%s\")\n"
13730
13731 #: sys-utils/readprofile.c:112
13732 #, c-format
13733 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13734 msgstr ""
13735 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
13736 " (padrão: \"%s\")\n"
13737
13738 #: sys-utils/readprofile.c:113
13739 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13740 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
13741
13742 #: sys-utils/readprofile.c:114
13743 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13744 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
13745
13746 #: sys-utils/readprofile.c:115
13747 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13748 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
13749
13750 #: sys-utils/readprofile.c:116
13751 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13752 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
13753
13754 #: sys-utils/readprofile.c:117
13755 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13756 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
13757
13758 #: sys-utils/readprofile.c:118
13759 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13760 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
13761
13762 #: sys-utils/readprofile.c:119
13763 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13764 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
13765
13766 #: sys-utils/readprofile.c:120
13767 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13768 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
13769
13770 #: sys-utils/readprofile.c:237
13771 #, c-format
13772 msgid "error writing %s"
13773 msgstr "erro ao escrever %s"
13774
13775 #: sys-utils/readprofile.c:268
13776 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13777 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
13778
13779 #: sys-utils/readprofile.c:283
13780 #, c-format
13781 msgid "Sampling_step: %i\n"
13782 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
13783
13784 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13785 #, c-format
13786 msgid "%s(%i): wrong map line"
13787 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
13788
13789 #: sys-utils/readprofile.c:310
13790 #, c-format
13791 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13792 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
13793
13794 #: sys-utils/readprofile.c:343
13795 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13796 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
13797
13798 #: sys-utils/readprofile.c:401
13799 msgid "total"
13800 msgstr "total"
13801
13802 #: sys-utils/renice.c:57
13803 #, c-format
13804 msgid ""
13805 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13806 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13807 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13808 msgstr ""
13809 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
13810 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13811 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
13812
13813 #: sys-utils/renice.c:63
13814 msgid ""
13815 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13816 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13817 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13818 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13819 " -h, --help display help text and exit\n"
13820 " -V, --version display version information and exit\n"
13821 msgstr ""
13822 " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
13823 " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
13824 " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
13825 " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
13826 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
13827 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
13828
13829 #: sys-utils/renice.c:70
13830 msgid ""
13831 "\n"
13832 "For more information see renice(1).\n"
13833 msgstr ""
13834 "\n"
13835 "Para mais informações, veja renice(1).\n"
13836
13837 #: sys-utils/renice.c:140
13838 #, c-format
13839 msgid "unknown user %s"
13840 msgstr "usuário desconhecido %s"
13841
13842 #: sys-utils/renice.c:148
13843 #, c-format
13844 msgid "bad value %s"
13845 msgstr "valor inválido %s"
13846
13847 #: sys-utils/renice.c:161
13848 msgid "process ID"
13849 msgstr "ID do processo"
13850
13851 #: sys-utils/renice.c:166
13852 msgid "process group ID"
13853 msgstr "ID do grupo do processo"
13854
13855 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13856 #, c-format
13857 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13858 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
13859
13860 #: sys-utils/renice.c:175
13861 #, c-format
13862 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13863 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
13864
13865 #: sys-utils/renice.c:185
13866 #, c-format
13867 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13868 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
13869
13870 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13871 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13872 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
13873
13874 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13875 #, c-format
13876 msgid ""
13877 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13878 " the default is %s\n"
13879 msgstr ""
13880 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
13881 " (padrão %s)\n"
13882
13883 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13884 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13885 msgstr ""
13886 " -d, --device <dispositivo>\n"
13887 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13888
13889 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13890 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13891 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
13892
13893 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13894 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13895 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
13896
13897 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13898 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13899 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
13900
13901 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13902 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13903 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
13904
13905 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13906 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13907 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
13908
13909 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13910 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13911 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
13912
13913 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13914 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13915 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
13916
13917 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13918 msgid "read rtc time failed"
13919 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
13920
13921 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13922 msgid "read system time failed"
13923 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
13924
13925 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13926 msgid "convert rtc time failed"
13927 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
13928
13929 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13930 msgid "set rtc alarm failed"
13931 msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
13932
13933 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13934 msgid "enable rtc alarm failed"
13935 msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
13936
13937 #: sys-utils/rtcwake.c:234
13938 msgid "set rtc wake alarm failed"
13939 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
13940
13941 #: sys-utils/rtcwake.c:337
13942 msgid "read rtc alarm failed"
13943 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
13944
13945 #: sys-utils/rtcwake.c:343
13946 #, c-format
13947 msgid "alarm: off\n"
13948 msgstr "alarme: desligado\n"
13949
13950 #: sys-utils/rtcwake.c:360
13951 msgid "convert time failed"
13952 msgstr "conversão de horário falhou"
13953
13954 #: sys-utils/rtcwake.c:367
13955 #, c-format
13956 msgid "alarm: on %s"
13957 msgstr "alarme: ligado %s"
13958
13959 #: sys-utils/rtcwake.c:445
13960 #, c-format
13961 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13962 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
13963
13964 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13965 msgid "invalid seconds argument"
13966 msgstr "argumento inválido de segundos"
13967
13968 #: sys-utils/rtcwake.c:462
13969 msgid "invalid time argument"
13970 msgstr "argumento inválido de horário"
13971
13972 #: sys-utils/rtcwake.c:487
13973 #, c-format
13974 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13975 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
13976
13977 #: sys-utils/rtcwake.c:493
13978 #, c-format
13979 msgid "Using UTC time.\n"
13980 msgstr "Usando horário UTC.\n"
13981
13982 #: sys-utils/rtcwake.c:494
13983 #, c-format
13984 msgid "Using local time.\n"
13985 msgstr "Usando horário local.\n"
13986
13987 #: sys-utils/rtcwake.c:499
13988 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13989 msgstr "deve fornecer horário para acordar (ver as opções -t e -s)"
13990
13991 #: sys-utils/rtcwake.c:516
13992 #, c-format
13993 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13994 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
13995
13996 #: sys-utils/rtcwake.c:531
13997 #, c-format
13998 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13999 msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
14000
14001 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14002 #, c-format
14003 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14004 msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
14005
14006 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14007 #, c-format
14008 msgid "time doesn't go backward to %s"
14009 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
14010
14011 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14012 #, c-format
14013 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14014 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
14015
14016 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14017 #, c-format
14018 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14019 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
14020
14021 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14022 #, c-format
14023 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14024 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
14025
14026 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14027 #, c-format
14028 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14029 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
14030
14031 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14032 #, c-format
14033 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14034 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
14035
14036 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14037 msgid "rtc read failed"
14038 msgstr "leitura de rtc falhou"
14039
14040 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14041 #, c-format
14042 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14043 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
14044
14045 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14046 #, c-format
14047 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14048 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
14049
14050 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14051 #, c-format
14052 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14053 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
14054
14055 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14056 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14057 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
14058
14059 #: sys-utils/setarch.c:52
14060 #, c-format
14061 msgid "Switching on %s.\n"
14062 msgstr "Alternando em %s.\n"
14063
14064 #: sys-utils/setarch.c:94
14065 #, c-format
14066 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14067 msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
14068
14069 #: sys-utils/setarch.c:99
14070 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14071 msgstr " -v, --verbose fala para quais opções se está se alternando\n"
14072
14073 #: sys-utils/setarch.c:100
14074 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14075 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
14076
14077 #: sys-utils/setarch.c:101
14078 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14079 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
14080
14081 #: sys-utils/setarch.c:102
14082 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14083 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
14084
14085 #: sys-utils/setarch.c:103
14086 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14087 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
14088
14089 #: sys-utils/setarch.c:104
14090 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14091 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
14092
14093 #: sys-utils/setarch.c:105
14094 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14095 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14096
14097 #: sys-utils/setarch.c:106
14098 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14099 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
14100
14101 #: sys-utils/setarch.c:107
14102 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14103 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
14104
14105 #: sys-utils/setarch.c:108
14106 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14107 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
14108
14109 #: sys-utils/setarch.c:109
14110 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14111 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
14112
14113 #: sys-utils/setarch.c:110
14114 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14115 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
14116
14117 #: sys-utils/setarch.c:111
14118 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14119 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
14120
14121 #: sys-utils/setarch.c:112
14122 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14123 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
14124
14125 #: sys-utils/setarch.c:126
14126 #, c-format
14127 msgid ""
14128 "%s\n"
14129 "Try `%s --help' for more information."
14130 msgstr ""
14131 "%s\n"
14132 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
14133
14134 #: sys-utils/setarch.c:128
14135 #, c-format
14136 msgid "Try `%s --help' for more information."
14137 msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
14138
14139 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14140 #, c-format
14141 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14142 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
14143
14144 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14145 msgid "Not enough arguments"
14146 msgstr "Argumentos insuficientes"
14147
14148 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14149 #, c-format
14150 msgid "Failed to set personality to %s"
14151 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
14152
14153 #: sys-utils/setpriv.c:95
14154 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14155 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e executa nada)\n"
14156
14157 #: sys-utils/setpriv.c:96
14158 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14159 msgstr " --nnp, --no-new-privs proibe concessão de novos privilégios\n"
14160
14161 #: sys-utils/setpriv.c:97
14162 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14163 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
14164
14165 #: sys-utils/setpriv.c:98
14166 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14167 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
14168
14169 #: sys-utils/setpriv.c:99
14170 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14171 msgstr " --ruid <uid> define uid real\n"
14172
14173 #: sys-utils/setpriv.c:100
14174 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14175 msgstr " --euid <uid> define uid efetivo\n"
14176
14177 #: sys-utils/setpriv.c:101
14178 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14179 msgstr " --rgid <gid> define gid real\n"
14180
14181 #: sys-utils/setpriv.c:102
14182 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14183 msgstr " --egid <gid> define gid efetivo\n"
14184
14185 #: sys-utils/setpriv.c:103
14186 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14187 msgstr " --reuid <uid> define uid real e efetivo\n"
14188
14189 #: sys-utils/setpriv.c:104
14190 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14191 msgstr " --regid <gid> define uid real e efetivo\n"
14192
14193 #: sys-utils/setpriv.c:105
14194 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14195 msgstr " --clear-groups limpa grupos sumplementares\n"
14196
14197 #: sys-utils/setpriv.c:106
14198 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14199 msgstr " --keep-groups mantém grupos sumplementares\n"
14200
14201 #: sys-utils/setpriv.c:107
14202 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14203 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares\n"
14204
14205 #: sys-utils/setpriv.c:108
14206 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14207 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
14208
14209 #: sys-utils/setpriv.c:109
14210 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14211 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
14212
14213 #: sys-utils/setpriv.c:110
14214 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14215 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
14216
14217 #: sys-utils/setpriv.c:115
14218 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14219 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
14220
14221 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
14222 msgid "getting process secure bits failed"
14223 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
14224
14225 #: sys-utils/setpriv.c:191
14226 #, c-format
14227 msgid "Securebits: "
14228 msgstr "Securebits: "
14229
14230 #: sys-utils/setpriv.c:211
14231 #, c-format
14232 msgid "[none]\n"
14233 msgstr "[nenhum]\n"
14234
14235 #: sys-utils/setpriv.c:237
14236 #, c-format
14237 msgid "%s: too long"
14238 msgstr "%s: longo demais"
14239
14240 #: sys-utils/setpriv.c:265
14241 #, c-format
14242 msgid "Supplementary groups: "
14243 msgstr "Grupos suplementares: "
14244
14245 #: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
14246 #: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
14247 #, c-format
14248 msgid "[none]"
14249 msgstr "[nenhum]"
14250
14251 #: sys-utils/setpriv.c:287
14252 #, c-format
14253 msgid "uid: %u\n"
14254 msgstr "uid: %u\n"
14255
14256 #: sys-utils/setpriv.c:288
14257 #, c-format
14258 msgid "euid: %u\n"
14259 msgstr "euid: %u\n"
14260
14261 #: sys-utils/setpriv.c:291
14262 #, c-format
14263 msgid "suid: %u\n"
14264 msgstr "suid: %u\n"
14265
14266 #: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
14267 msgid "getresuid failed"
14268 msgstr "getresuid falhou"
14269
14270 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
14271 msgid "getresgid failed"
14272 msgstr "getresgid falhou"
14273
14274 #: sys-utils/setpriv.c:313
14275 #, c-format
14276 msgid "Effective capabilities: "
14277 msgstr "Capacidades efetivas: "
14278
14279 #: sys-utils/setpriv.c:318
14280 #, c-format
14281 msgid "Permitted capabilities: "
14282 msgstr "Capacidades permitidas: "
14283
14284 #: sys-utils/setpriv.c:324
14285 #, c-format
14286 msgid "Inheritable capabilities: "
14287 msgstr "Capacidades herdáveis: "
14288
14289 #: sys-utils/setpriv.c:329
14290 #, c-format
14291 msgid "Capability bounding set: "
14292 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
14293
14294 #: sys-utils/setpriv.c:337
14295 msgid "SELinux label"
14296 msgstr "Rótulo SELinux"
14297
14298 #: sys-utils/setpriv.c:340
14299 msgid "AppArmor profile"
14300 msgstr "Perfil AppArmor"
14301
14302 #: sys-utils/setpriv.c:353
14303 #, c-format
14304 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14305 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
14306
14307 #: sys-utils/setpriv.c:376
14308 msgid "Invalid supplementary group id"
14309 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
14310
14311 #: sys-utils/setpriv.c:393
14312 msgid "setresuid failed"
14313 msgstr "setresuid falhou"
14314
14315 #: sys-utils/setpriv.c:408
14316 msgid "setresgid failed"
14317 msgstr "setresgid falhou"
14318
14319 #: sys-utils/setpriv.c:429
14320 msgid "bad capability string"
14321 msgstr "string de capacidade inválida"
14322
14323 #: sys-utils/setpriv.c:437
14324 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14325 msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
14326
14327 #: sys-utils/setpriv.c:446
14328 #, c-format
14329 msgid "unknown capability \"%s\""
14330 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
14331
14332 #: sys-utils/setpriv.c:470
14333 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14334 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
14335
14336 #: sys-utils/setpriv.c:474
14337 msgid "bad securebits string"
14338 msgstr "string de securebits inválida"
14339
14340 #: sys-utils/setpriv.c:481
14341 msgid "+all securebits is not allowed"
14342 msgstr "securebits +all não é permitido"
14343
14344 #: sys-utils/setpriv.c:494
14345 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14346 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
14347
14348 #: sys-utils/setpriv.c:498
14349 msgid "unrecognized securebit"
14350 msgstr "securebit desconhecido"
14351
14352 #: sys-utils/setpriv.c:518
14353 msgid "SELinux is not running"
14354 msgstr "SELinux não está em execução"
14355
14356 #: sys-utils/setpriv.c:533
14357 #, c-format
14358 msgid "close failed: %s"
14359 msgstr "close falhou: %s"
14360
14361 #: sys-utils/setpriv.c:541
14362 msgid "AppArmor is not running"
14363 msgstr "AppArmor não está em execução"
14364
14365 #: sys-utils/setpriv.c:652
14366 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14367 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
14368
14369 #: sys-utils/setpriv.c:657
14370 msgid "duplicate ruid"
14371 msgstr "ruid duplicado"
14372
14373 #: sys-utils/setpriv.c:659
14374 msgid "failed to parse ruid"
14375 msgstr "falha ao analisar ruid"
14376
14377 #: sys-utils/setpriv.c:663
14378 msgid "duplicate euid"
14379 msgstr "euid duplicado"
14380
14381 #: sys-utils/setpriv.c:665
14382 msgid "failed to parse euid"
14383 msgstr "falha ao analisar euid"
14384
14385 #: sys-utils/setpriv.c:669
14386 msgid "duplicate ruid or euid"
14387 msgstr "ruid ou euid duplicados"
14388
14389 #: sys-utils/setpriv.c:671
14390 msgid "failed to parse reuid"
14391 msgstr "falha ao analisar reuid"
14392
14393 #: sys-utils/setpriv.c:675
14394 msgid "duplicate rgid"
14395 msgstr "rgid duplicado"
14396
14397 #: sys-utils/setpriv.c:677
14398 msgid "failed to parse rgid"
14399 msgstr "falha ao analisar rgid"
14400
14401 #: sys-utils/setpriv.c:681
14402 msgid "duplicate egid"
14403 msgstr "egid duplicado"
14404
14405 #: sys-utils/setpriv.c:683
14406 msgid "failed to parse egid"
14407 msgstr "falha ao analisar egid"
14408
14409 #: sys-utils/setpriv.c:687
14410 msgid "duplicate rgid or egid"
14411 msgstr "rgid ou egid duplicados"
14412
14413 #: sys-utils/setpriv.c:689
14414 msgid "failed to parse regid"
14415 msgstr "falha ao analisar regid"
14416
14417 #: sys-utils/setpriv.c:694
14418 msgid "duplicate --clear-groups option"
14419 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
14420
14421 #: sys-utils/setpriv.c:700
14422 msgid "duplicate --keep-groups option"
14423 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
14424
14425 #: sys-utils/setpriv.c:706
14426 msgid "duplicate --groups option"
14427 msgstr "opção --groups duplicada"
14428
14429 #: sys-utils/setpriv.c:715
14430 msgid "duplicate --inh-caps option"
14431 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
14432
14433 #: sys-utils/setpriv.c:721
14434 msgid "duplicate --bounding-set option"
14435 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
14436
14437 #: sys-utils/setpriv.c:727
14438 msgid "duplicate --securebits option"
14439 msgstr "opção --securebits duplicada"
14440
14441 #: sys-utils/setpriv.c:733
14442 msgid "duplicate --selinux-label option"
14443 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
14444
14445 #: sys-utils/setpriv.c:739
14446 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14447 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
14448
14449 #: sys-utils/setpriv.c:750
14450 #, c-format
14451 msgid "unrecognized option '%c'"
14452 msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
14453
14454 #: sys-utils/setpriv.c:757
14455 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14456 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
14457
14458 #: sys-utils/setpriv.c:765
14459 msgid "--list-caps must be specified alone"
14460 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
14461
14462 #: sys-utils/setpriv.c:771
14463 msgid "No program specified"
14464 msgstr "Nenhum programa especificado"
14465
14466 #: sys-utils/setpriv.c:776
14467 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14468 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
14469
14470 #: sys-utils/setpriv.c:780
14471 msgid "disallow granting new privileges failed"
14472 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
14473
14474 #: sys-utils/setpriv.c:788
14475 msgid "keep process capabilities failed"
14476 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
14477
14478 #: sys-utils/setpriv.c:796
14479 msgid "activate capabilities"
14480 msgstr "ativar capacidades"
14481
14482 #: sys-utils/setpriv.c:802
14483 msgid "reactivate capabilities"
14484 msgstr "reativar capacidades"
14485
14486 #: sys-utils/setpriv.c:819
14487 msgid "set process securebits failed"
14488 msgstr "falha ao definir securebits de processo."
14489
14490 #: sys-utils/setpriv.c:825
14491 msgid "apply bounding set"
14492 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
14493
14494 #: sys-utils/setpriv.c:831
14495 msgid "apply capabilities"
14496 msgstr "aplicar capacidades"
14497
14498 #: sys-utils/setpriv.c:836
14499 #, c-format
14500 msgid "cannot execute: %s"
14501 msgstr "não foi possível executar: %s"
14502
14503 #: sys-utils/setsid.c:32
14504 #, c-format
14505 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14506 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
14507
14508 #: sys-utils/setsid.c:36
14509 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14510 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
14511
14512 #: sys-utils/setsid.c:37
14513 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14514 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
14515
14516 #: sys-utils/setsid.c:90
14517 msgid "fork"
14518 msgstr "fork"
14519
14520 #: sys-utils/setsid.c:102
14521 #, c-format
14522 msgid "child %d did not exit normally"
14523 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
14524
14525 #: sys-utils/setsid.c:107
14526 msgid "setsid failed"
14527 msgstr "setsid falhou"
14528
14529 #: sys-utils/setsid.c:111
14530 msgid "failed to set the controlling terminal"
14531 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
14532
14533 #: sys-utils/swapoff.c:32
14534 #, c-format
14535 msgid "swapoff %s\n"
14536 msgstr "swapoff %s\n"
14537
14538 #: sys-utils/swapoff.c:44
14539 msgid "Not superuser."
14540 msgstr "Não é superusuário."
14541
14542 #: sys-utils/swapoff.c:47
14543 #, c-format
14544 msgid "%s: swapoff failed"
14545 msgstr "%s: swapoff falhou"
14546
14547 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14548 #, c-format
14549 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14550 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
14551
14552 #: sys-utils/swapoff.c:71
14553 msgid ""
14554 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14555 " -v, --verbose verbose mode\n"
14556 msgstr ""
14557 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
14558 " -v, --verbose modo detalhado\n"
14559
14560 #: sys-utils/swapoff.c:78
14561 msgid ""
14562 "\n"
14563 "The <spec> parameter:\n"
14564 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14565 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14566 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14567 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14568 " <device> name of device to be used\n"
14569 " <file> name of file to be used\n"
14570 msgstr ""
14571 "\n"
14572 "o parâmetro <espec>:\n"
14573 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
14574 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
14575 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispostivo a ser usado\n"
14576 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
14577 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
14578 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
14579
14580 #: sys-utils/swapon.c:102
14581 msgid "device file or partition path"
14582 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
14583
14584 #: sys-utils/swapon.c:103
14585 msgid "type of the device"
14586 msgstr "tipo do dispositivo"
14587
14588 #: sys-utils/swapon.c:104
14589 msgid "size of the swap area"
14590 msgstr "tamanho da área de swap"
14591
14592 #: sys-utils/swapon.c:105
14593 msgid "bytes in use"
14594 msgstr "bytes em uso"
14595
14596 #: sys-utils/swapon.c:106
14597 msgid "swap priority"
14598 msgstr "prioridade de swap"
14599
14600 #: sys-utils/swapon.c:209
14601 #, c-format
14602 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14603 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
14604
14605 #: sys-utils/swapon.c:209
14606 msgid "Filename"
14607 msgstr "Nome do arquivo"
14608
14609 #: sys-utils/swapon.c:273
14610 #, c-format
14611 msgid "%s: reinitializing the swap."
14612 msgstr "%s: reinicializando a swap."
14613
14614 #: sys-utils/swapon.c:325
14615 #, c-format
14616 msgid "%s: lseek failed"
14617 msgstr "%s: lseek falhou"
14618
14619 #: sys-utils/swapon.c:331
14620 #, c-format
14621 msgid "%s: write signature failed"
14622 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
14623
14624 #: sys-utils/swapon.c:415
14625 #, c-format
14626 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14627 msgstr "%s: assinatura de swap encontrada: versão %ud, tamanho de página %d, ordem de byte %s"
14628
14629 #: sys-utils/swapon.c:420
14630 msgid "different"
14631 msgstr "diferente"
14632
14633 #: sys-utils/swapon.c:420
14634 msgid "same"
14635 msgstr "igual"
14636
14637 #: sys-utils/swapon.c:463
14638 #, c-format
14639 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14640 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
14641
14642 #: sys-utils/swapon.c:468
14643 #, c-format
14644 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14645 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
14646
14647 #: sys-utils/swapon.c:474
14648 #, c-format
14649 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14650 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
14651
14652 #: sys-utils/swapon.c:488
14653 #, c-format
14654 msgid "%s: get size failed"
14655 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
14656
14657 #: sys-utils/swapon.c:494
14658 #, c-format
14659 msgid "%s: read swap header failed"
14660 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
14661
14662 #: sys-utils/swapon.c:504
14663 #, c-format
14664 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14665 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14666
14667 #: sys-utils/swapon.c:509
14668 #, c-format
14669 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14670 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
14671
14672 #: sys-utils/swapon.c:519
14673 #, c-format
14674 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14675 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
14676
14677 #: sys-utils/swapon.c:527
14678 #, c-format
14679 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14680 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
14681
14682 #: sys-utils/swapon.c:536
14683 #, c-format
14684 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14685 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
14686
14687 #: sys-utils/swapon.c:561
14688 #, c-format
14689 msgid "swapon %s\n"
14690 msgstr "swapon %s\n"
14691
14692 #: sys-utils/swapon.c:600
14693 #, c-format
14694 msgid "%s: swapon failed"
14695 msgstr "%s: swapon falhou"
14696
14697 #: sys-utils/swapon.c:681
14698 msgid ""
14699 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14700 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14701 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14702 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14703 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14704 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14705 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14706 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14707 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14708 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14709 " -v, --verbose verbose mode\n"
14710 msgstr ""
14711 " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
14712 " -d, --discard[=<política>]\n"
14713 " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
14714 " pelo dispositivo\n"
14715 " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
14716 " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
14717 " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
14718 " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
14719 " (OBSOLETO)\n"
14720 " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
14721 " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
14722 " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
14723 " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
14724 " -v, --verbose modo detalhado\n"
14725
14726 #: sys-utils/swapon.c:697
14727 msgid ""
14728 "\n"
14729 "The <spec> parameter:\n"
14730 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14731 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14732 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14733 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14734 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14735 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14736 " <device> name of device to be used\n"
14737 " <file> name of file to be used\n"
14738 msgstr ""
14739 "\n"
14740 "O parâmetro <espec>:\n"
14741 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
14742 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
14743 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
14744 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
14745 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
14746 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
14747 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
14748 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
14749
14750 #: sys-utils/swapon.c:707
14751 msgid ""
14752 "\n"
14753 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14754 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14755 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14756 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14757 msgstr ""
14758 "\n"
14759 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
14760 " once\t : apenas descartes de área de uso único são usadas. (swapon)\n"
14761 " pages\t : descarta páginas liberadas antes de serem reusadas.\n"
14762 " * se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados. (padrão)\n"
14763
14764 #: sys-utils/swapon.c:712
14765 msgid ""
14766 "\n"
14767 "Available columns (for --show):\n"
14768 msgstr ""
14769 "\n"
14770 "Colunas disponíveis (para --show):\n"
14771
14772 #: sys-utils/swapon.c:770
14773 msgid "failed to parse priority"
14774 msgstr "falha ao analisar prioridade"
14775
14776 #: sys-utils/swapon.c:789
14777 #, c-format
14778 msgid "unsupported discard policy: %s"
14779 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
14780
14781 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14782 #, c-format
14783 msgid "cannot find the device for %s"
14784 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
14785
14786 #: sys-utils/switch_root.c:59
14787 msgid "failed to open directory"
14788 msgstr "falha ao abrir o diretório"
14789
14790 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
14791 msgid "stat failed"
14792 msgstr "stat falhou"
14793
14794 #: sys-utils/switch_root.c:78
14795 msgid "failed to read directory"
14796 msgstr "falha ao ler o diretório"
14797
14798 #: sys-utils/switch_root.c:112
14799 #, c-format
14800 msgid "failed to unlink %s"
14801 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
14802
14803 #: sys-utils/switch_root.c:149
14804 #, c-format
14805 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14806 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
14807
14808 #: sys-utils/switch_root.c:151
14809 #, c-format
14810 msgid "forcing unmount of %s"
14811 msgstr "forçando desmontagem de %s"
14812
14813 #: sys-utils/switch_root.c:157
14814 #, c-format
14815 msgid "failed to change directory to %s"
14816 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
14817
14818 #: sys-utils/switch_root.c:169
14819 #, c-format
14820 msgid "failed to mount moving %s to /"
14821 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
14822
14823 #: sys-utils/switch_root.c:175
14824 msgid "failed to change root"
14825 msgstr "falha ao alterar a raiz"
14826
14827 #: sys-utils/switch_root.c:188
14828 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14829 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
14830
14831 #: sys-utils/switch_root.c:201
14832 #, c-format
14833 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14834 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
14835
14836 #: sys-utils/switch_root.c:233
14837 msgid "failed. Sorry."
14838 msgstr "falhou. Sinto muito."
14839
14840 #: sys-utils/switch_root.c:236
14841 #, c-format
14842 msgid "cannot access %s"
14843 msgstr "não foi possível acessar %s"
14844
14845 #: sys-utils/tunelp.c:83
14846 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14847 msgstr " -i, --irq <núm> especifca porta paralela irq\n"
14848
14849 #: sys-utils/tunelp.c:84
14850 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14851 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
14852
14853 #: sys-utils/tunelp.c:85
14854 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14855 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
14856
14857 #: sys-utils/tunelp.c:86
14858 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14859 msgstr " -w, --wait <us> espera estróbica em microssegundos\n"
14860
14861 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14862 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14863 #. exactly that very same string.
14864 #: sys-utils/tunelp.c:90
14865 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14866 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
14867
14868 #: sys-utils/tunelp.c:91
14869 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14870 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
14871
14872 #: sys-utils/tunelp.c:92
14873 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14874 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
14875
14876 #: sys-utils/tunelp.c:93
14877 msgid " -s, --status query printer status\n"
14878 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
14879
14880 #: sys-utils/tunelp.c:94
14881 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14882 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
14883
14884 #: sys-utils/tunelp.c:95
14885 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14886 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
14887
14888 #: sys-utils/tunelp.c:96
14889 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14890 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
14891
14892 #: sys-utils/tunelp.c:109
14893 msgid "bad value"
14894 msgstr "valor inválido"
14895
14896 #: sys-utils/tunelp.c:273
14897 #, c-format
14898 msgid "%s not an lp device"
14899 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
14900
14901 #: sys-utils/tunelp.c:293
14902 msgid "LPGETSTATUS error"
14903 msgstr "erro LPGETSTATUS"
14904
14905 #: sys-utils/tunelp.c:298
14906 #, c-format
14907 msgid "%s status is %d"
14908 msgstr "o status de %s é %d"
14909
14910 #: sys-utils/tunelp.c:300
14911 #, c-format
14912 msgid ", busy"
14913 msgstr ", ocupado"
14914
14915 #: sys-utils/tunelp.c:302
14916 #, c-format
14917 msgid ", ready"
14918 msgstr ", pronto"
14919
14920 #: sys-utils/tunelp.c:304
14921 #, c-format
14922 msgid ", out of paper"
14923 msgstr ", sem papel"
14924
14925 #: sys-utils/tunelp.c:306
14926 #, c-format
14927 msgid ", on-line"
14928 msgstr ", on-line"
14929
14930 #: sys-utils/tunelp.c:308
14931 #, c-format
14932 msgid ", error"
14933 msgstr ", erro"
14934
14935 #: sys-utils/tunelp.c:314
14936 msgid "ioctl failed"
14937 msgstr "ioctl falhou"
14938
14939 #: sys-utils/tunelp.c:324
14940 msgid "LPGETIRQ error"
14941 msgstr "erro LPGETIRQ"
14942
14943 #: sys-utils/tunelp.c:329
14944 #, c-format
14945 msgid "%s using IRQ %d\n"
14946 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
14947
14948 #: sys-utils/tunelp.c:331
14949 #, c-format
14950 msgid "%s using polling\n"
14951 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
14952
14953 #: sys-utils/umount.c:76
14954 #, c-format
14955 msgid ""
14956 " %1$s [-hV]\n"
14957 " %1$s -a [options]\n"
14958 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14959 msgstr ""
14960 " %1$s [-hV]\n"
14961 " %1$s -a [opções]\n"
14962 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
14963
14964 #: sys-utils/umount.c:82
14965 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14966 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
14967
14968 #: sys-utils/umount.c:83
14969 msgid ""
14970 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14971 " current namespace\n"
14972 msgstr ""
14973 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
14974 " dado no espaço de nomes atual\n"
14975
14976 #: sys-utils/umount.c:85
14977 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14978 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
14979
14980 #: sys-utils/umount.c:86
14981 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14982 msgstr ""
14983 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
14984 " libera este dispositivo de loop\n"
14985
14986 #: sys-utils/umount.c:87
14987 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14988 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
14989
14990 #: sys-utils/umount.c:88
14991 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14992 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
14993
14994 #: sys-utils/umount.c:89
14995 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14996 msgstr " -i, --internal-only nao chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
14997
14998 #: sys-utils/umount.c:90
14999 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15000 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
15001
15002 #: sys-utils/umount.c:91
15003 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15004 msgstr ""
15005 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
15006 " as coisas depois\n"
15007
15008 #: sys-utils/umount.c:92
15009 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15010 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
15011
15012 #: sys-utils/umount.c:93
15013 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15014 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
15015
15016 #: sys-utils/umount.c:94
15017 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15018 msgstr ""
15019 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
15020 " leitura\n"
15021
15022 #: sys-utils/umount.c:95
15023 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15024 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
15025
15026 #: sys-utils/umount.c:96
15027 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15028 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
15029
15030 #: sys-utils/umount.c:140
15031 #, c-format
15032 msgid "%s (%s) unmounted"
15033 msgstr "%s (%s) desmontado"
15034
15035 #: sys-utils/umount.c:142
15036 #, c-format
15037 msgid "%s unmounted"
15038 msgstr "%s desmontado"
15039
15040 #: sys-utils/umount.c:207
15041 #, c-format
15042 msgid "%s: umount failed"
15043 msgstr "%s: umount falhou"
15044
15045 #: sys-utils/umount.c:216
15046 #, c-format
15047 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15048 msgstr "%s: sistema de arquivos foi desmontado, mas mount(8) falhou"
15049
15050 #: sys-utils/umount.c:230
15051 #, c-format
15052 msgid "%s: invalid block device"
15053 msgstr "%s: dispositivo de blocos inválido"
15054
15055 #: sys-utils/umount.c:236
15056 #, c-format
15057 msgid "%s: can't write superblock"
15058 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
15059
15060 #: sys-utils/umount.c:239
15061 #, c-format
15062 msgid ""
15063 "%s: target is busy\n"
15064 " (In some cases useful info about processes that\n"
15065 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15066 msgstr ""
15067 "%s: dispositivo está ocupado.\n"
15068 " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
15069 " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
15070 " ou fuser(1))"
15071
15072 #: sys-utils/umount.c:246
15073 #, c-format
15074 msgid "%s: mountpoint not found"
15075 msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
15076
15077 #: sys-utils/umount.c:248
15078 msgid "undefined mountpoint"
15079 msgstr "ponto de montagem não definido"
15080
15081 #: sys-utils/umount.c:251
15082 #, c-format
15083 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15084 msgstr "%s: precisa ser superusuário para desmontar"
15085
15086 #: sys-utils/umount.c:254
15087 #, c-format
15088 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15089 msgstr "%s: dispositivos de blocos não são permitidos no sistema de arquivos"
15090
15091 #: sys-utils/umount.c:305
15092 msgid "failed to set umount target"
15093 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
15094
15095 #: sys-utils/umount.c:321
15096 msgid "libmount table allocation failed"
15097 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
15098
15099 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15100 msgid "libmount iterator allocation failed"
15101 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
15102
15103 #: sys-utils/umount.c:370
15104 #, c-format
15105 msgid "failed to get child fs of %s"
15106 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
15107
15108 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15109 #, c-format
15110 msgid "%s: not found"
15111 msgstr "%s: não encontrado"
15112
15113 #: sys-utils/umount.c:438
15114 #, c-format
15115 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15116 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
15117
15118 #: sys-utils/unshare.c:53
15119 #, c-format
15120 msgid "write failed %s"
15121 msgstr "gravação de %s falhou"
15122
15123 #: sys-utils/unshare.c:67
15124 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15125 msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
15126
15127 #: sys-utils/unshare.c:68
15128 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15129 msgstr ""
15130 " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
15131 " (hostname, etc)\n"
15132
15133 #: sys-utils/unshare.c:69
15134 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15135 msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
15136
15137 #: sys-utils/unshare.c:70
15138 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15139 msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
15140
15141 #: sys-utils/unshare.c:71
15142 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15143 msgstr " -p, --pid descompartilha espaço de nomes de pid\n"
15144
15145 #: sys-utils/unshare.c:72
15146 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15147 msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
15148
15149 #: sys-utils/unshare.c:73
15150 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15151 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
15152
15153 #: sys-utils/unshare.c:74
15154 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15155 msgstr ""
15156 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
15157 " (resulta em --mount)\n"
15158
15159 #: sys-utils/unshare.c:75
15160 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15161 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
15162
15163 #: sys-utils/unshare.c:158
15164 msgid "unshare failed"
15165 msgstr "unshare falhou"
15166
15167 #: sys-utils/unshare.c:176
15168 msgid "child exit failed"
15169 msgstr "saída do filho falhou"
15170
15171 #: sys-utils/unshare.c:188
15172 #, c-format
15173 msgid "mount %s failed"
15174 msgstr "montagem de %s falhou"
15175
15176 #: sys-utils/wdctl.c:73
15177 msgid "Card previously reset the CPU"
15178 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
15179
15180 #: sys-utils/wdctl.c:74
15181 msgid "External relay 1"
15182 msgstr "Transmissão externa 1"
15183
15184 #: sys-utils/wdctl.c:75
15185 msgid "External relay 2"
15186 msgstr "Transmissão externa 2"
15187
15188 #: sys-utils/wdctl.c:76
15189 msgid "Fan failed"
15190 msgstr "Ventoinha falhou"
15191
15192 #: sys-utils/wdctl.c:77
15193 msgid "Keep alive ping reply"
15194 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
15195
15196 #: sys-utils/wdctl.c:78
15197 msgid "Supports magic close char"
15198 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
15199
15200 #: sys-utils/wdctl.c:79
15201 msgid "Reset due to CPU overheat"
15202 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
15203
15204 #: sys-utils/wdctl.c:80
15205 msgid "Power over voltage"
15206 msgstr "Energia por voltagem"
15207
15208 #: sys-utils/wdctl.c:81
15209 msgid "Power bad/power fault"
15210 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
15211
15212 #: sys-utils/wdctl.c:82
15213 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15214 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
15215
15216 #: sys-utils/wdctl.c:83
15217 msgid "Set timeout (in seconds)"
15218 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
15219
15220 #: sys-utils/wdctl.c:84
15221 msgid "Not trigger reboot"
15222 msgstr "Não ativa reinicialização"
15223
15224 #: sys-utils/wdctl.c:100
15225 msgid "flag name"
15226 msgstr "opção nome"
15227
15228 #: sys-utils/wdctl.c:101
15229 msgid "flag description"
15230 msgstr "opção descrição"
15231
15232 #: sys-utils/wdctl.c:102
15233 msgid "flag status"
15234 msgstr "opção status"
15235
15236 #: sys-utils/wdctl.c:103
15237 msgid "flag boot status"
15238 msgstr "opção status de inicialização"
15239
15240 #: sys-utils/wdctl.c:104
15241 msgid "watchdog device name"
15242 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
15243
15244 #: sys-utils/wdctl.c:138
15245 #, c-format
15246 msgid "unknown flag: %s"
15247 msgstr "opção desconhecida: %s"
15248
15249 #: sys-utils/wdctl.c:178
15250 msgid ""
15251 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15252 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15253 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15254 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15255 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15256 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15257 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15258 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15259 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15260 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15261 msgstr ""
15262 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
15263 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
15264 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
15265 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
15266 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
15267 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
15268 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
15269 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
15270 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
15271 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
15272
15273 #: sys-utils/wdctl.c:194
15274 #, c-format
15275 msgid "The default device is %s.\n"
15276 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
15277
15278 #: sys-utils/wdctl.c:197
15279 msgid "Available columns:\n"
15280 msgstr "Colunas visíveis:\n"
15281
15282 #: sys-utils/wdctl.c:287
15283 #, c-format
15284 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15285 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
15286
15287 #: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
15288 #, c-format
15289 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15290 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
15291
15292 #: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
15293 #, c-format
15294 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15295 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
15296
15297 #: sys-utils/wdctl.c:340
15298 #, c-format
15299 msgid "cannot set timeout for %s"
15300 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
15301
15302 #: sys-utils/wdctl.c:346
15303 #, c-format
15304 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15305 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15306 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
15307 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
15308
15309 #: sys-utils/wdctl.c:380
15310 #, c-format
15311 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15312 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
15313
15314 #: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
15315 #, c-format
15316 msgid "%-14s %2i second\n"
15317 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15318 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
15319 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
15320
15321 #: sys-utils/wdctl.c:463
15322 msgid "Timeout:"
15323 msgstr "Tempo limite:"
15324
15325 #: sys-utils/wdctl.c:466
15326 msgid "Pre-timeout:"
15327 msgstr "Pré-tempo limite:"
15328
15329 #: sys-utils/wdctl.c:469
15330 msgid "Timeleft:"
15331 msgstr "Tempo restante:"
15332
15333 #: sys-utils/wdctl.c:603
15334 msgid "Device:"
15335 msgstr "Dispositivo:"
15336
15337 #: sys-utils/wdctl.c:605
15338 msgid "Identity:"
15339 msgstr "Identidade:"
15340
15341 #: sys-utils/wdctl.c:607
15342 msgid "version"
15343 msgstr "versão"
15344
15345 #: term-utils/agetty.c:416
15346 #, c-format
15347 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15348 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
15349
15350 #: term-utils/agetty.c:470
15351 #, c-format
15352 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15353 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
15354
15355 #: term-utils/agetty.c:475
15356 #, c-format
15357 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15358 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
15359
15360 #: term-utils/agetty.c:480
15361 #, c-format
15362 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15363 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
15364
15365 #: term-utils/agetty.c:491
15366 #, c-format
15367 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15368 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
15369
15370 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15371 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15372 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15373 #: term-utils/agetty.c:2246
15374 #, c-format
15375 msgid "failed to allocate memory: %m"
15376 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
15377
15378 #: term-utils/agetty.c:684
15379 msgid "invalid argument of --local-line"
15380 msgstr "argumento inválido de --local-line"
15381
15382 #: term-utils/agetty.c:716
15383 #, c-format
15384 msgid "bad timeout value: %s"
15385 msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
15386
15387 #: term-utils/agetty.c:835
15388 #, c-format
15389 msgid "bad speed: %s"
15390 msgstr "velocidade inválida: %s"
15391
15392 #: term-utils/agetty.c:837
15393 msgid "too many alternate speeds"
15394 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
15395
15396 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15397 #, c-format
15398 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15399 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
15400
15401 #: term-utils/agetty.c:988
15402 #, c-format
15403 msgid "/dev/%s: not a character device"
15404 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
15405
15406 #: term-utils/agetty.c:990
15407 #, c-format
15408 msgid "/dev/%s: not a tty"
15409 msgstr "/dev/%s não é um tty"
15410
15411 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15412 #, c-format
15413 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15414 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
15415
15416 #: term-utils/agetty.c:1016
15417 #, c-format
15418 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15419 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
15420
15421 #: term-utils/agetty.c:1037
15422 #, c-format
15423 msgid "%s: not open for read/write"
15424 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
15425
15426 #: term-utils/agetty.c:1042
15427 #, c-format
15428 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15429 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
15430
15431 #: term-utils/agetty.c:1056
15432 #, c-format
15433 msgid "%s: dup problem: %m"
15434 msgstr "%s: problema de dup: %m"
15435
15436 #: term-utils/agetty.c:1073
15437 #, c-format
15438 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15439 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
15440
15441 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15442 #, c-format
15443 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15444 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
15445
15446 #: term-utils/agetty.c:1401
15447 #, c-format
15448 msgid "cannot open: %s: %m"
15449 msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
15450
15451 #: term-utils/agetty.c:1507
15452 msgid "[press ENTER to login]"
15453 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
15454
15455 #: term-utils/agetty.c:1523
15456 msgid "Num Lock off"
15457 msgstr "Num Lock desativado"
15458
15459 #: term-utils/agetty.c:1526
15460 msgid "Num Lock on"
15461 msgstr "Num Lock ativado"
15462
15463 #: term-utils/agetty.c:1529
15464 msgid "Caps Lock on"
15465 msgstr "Caps Lock ativado"
15466
15467 #: term-utils/agetty.c:1532
15468 msgid "Scroll Lock on"
15469 msgstr "Scroll Lock ativado"
15470
15471 #: term-utils/agetty.c:1535
15472 #, c-format
15473 msgid ""
15474 "Hint: %s\n"
15475 "\n"
15476 msgstr ""
15477 "Dica: %s\n"
15478 "\n"
15479
15480 #: term-utils/agetty.c:1654
15481 #, c-format
15482 msgid "%s: read: %m"
15483 msgstr "%s: leitura: %m"
15484
15485 #: term-utils/agetty.c:1713
15486 #, c-format
15487 msgid "%s: input overrun"
15488 msgstr "%s: entrada excedida"
15489
15490 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15491 #, c-format
15492 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15493 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
15494
15495 #: term-utils/agetty.c:1743
15496 #, c-format
15497 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15498 msgstr "%s: caracatere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
15499
15500 #: term-utils/agetty.c:1828
15501 #, c-format
15502 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15503 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
15504
15505 #: term-utils/agetty.c:1864
15506 #, c-format
15507 msgid ""
15508 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15509 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15510 msgstr ""
15511 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
15512 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
15513
15514 #: term-utils/agetty.c:1867
15515 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15516 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
15517
15518 #: term-utils/agetty.c:1868
15519 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15520 msgstr ""
15521 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
15522 " especificado\n"
15523
15524 #: term-utils/agetty.c:1869
15525 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15526 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
15527
15528 #: term-utils/agetty.c:1870
15529 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15530 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
15531
15532 #: term-utils/agetty.c:1871
15533 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15534 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
15535
15536 #: term-utils/agetty.c:1872
15537 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15538 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
15539
15540 #: term-utils/agetty.c:1873
15541 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15542 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
15543
15544 #: term-utils/agetty.c:1874
15545 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15546 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
15547
15548 #: term-utils/agetty.c:1875
15549 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15550 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
15551
15552 #: term-utils/agetty.c:1876
15553 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15554 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
15555
15556 #: term-utils/agetty.c:1877
15557 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15558 msgstr ""
15559 " -l, --login-program <arquivo>\n"
15560 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
15561
15562 #: term-utils/agetty.c:1878
15563 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15564 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
15565
15566 #: term-utils/agetty.c:1879
15567 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15568 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
15569
15570 #: term-utils/agetty.c:1880
15571 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15572 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
15573
15574 #: term-utils/agetty.c:1881
15575 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15576 msgstr ""
15577 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
15578 " \"issue\"\n"
15579
15580 #: term-utils/agetty.c:1882
15581 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15582 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
15583
15584 #: term-utils/agetty.c:1883
15585 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15586 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
15587
15588 #: term-utils/agetty.c:1884
15589 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15590 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
15591
15592 #: term-utils/agetty.c:1885
15593 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15594 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
15595
15596 #: term-utils/agetty.c:1886
15597 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15598 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
15599
15600 #: term-utils/agetty.c:1887
15601 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15602 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
15603
15604 #: term-utils/agetty.c:1888
15605 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15606 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
15607
15608 #: term-utils/agetty.c:1889
15609 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15610 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
15611
15612 #: term-utils/agetty.c:1890
15613 msgid " --nohints do not print hints\n"
15614 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
15615
15616 #: term-utils/agetty.c:1891
15617 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15618 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
15619
15620 #: term-utils/agetty.c:1892
15621 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15622 msgstr " --long-hostname mostra nomae completo da máquina\n"
15623
15624 #: term-utils/agetty.c:1893
15625 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15626 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
15627
15628 #: term-utils/agetty.c:1894
15629 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15630 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
15631
15632 #: term-utils/agetty.c:1895
15633 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15634 msgstr " --chdir <diretório> chdir antes de fazer login\n"
15635
15636 #: term-utils/agetty.c:1896
15637 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15638 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
15639
15640 #: term-utils/agetty.c:1897
15641 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15642 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
15643
15644 #: term-utils/agetty.c:1898
15645 msgid " --help display this help and exit\n"
15646 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
15647
15648 #: term-utils/agetty.c:1899
15649 msgid " --version output version information and exit\n"
15650 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
15651
15652 #: term-utils/agetty.c:2210
15653 #, c-format
15654 msgid "%d user"
15655 msgid_plural "%d users"
15656 msgstr[0] "%d usuário"
15657 msgstr[1] "%d usuários"
15658
15659 #: term-utils/agetty.c:2334
15660 #, c-format
15661 msgid "checkname failed: %m"
15662 msgstr "checkname falhou: %m"
15663
15664 #: term-utils/mesg.c:75
15665 #, c-format
15666 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15667 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
15668
15669 #: term-utils/mesg.c:77
15670 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15671 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
15672
15673 #: term-utils/mesg.c:121
15674 msgid "ttyname failed"
15675 msgstr "ttyname falhou"
15676
15677 #: term-utils/mesg.c:128
15678 msgid "is y"
15679 msgstr "é s"
15680
15681 #: term-utils/mesg.c:131
15682 msgid "is n"
15683 msgstr "é n"
15684
15685 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15686 #, c-format
15687 msgid "change %s mode failed"
15688 msgstr "alteração de modo %s falhou"
15689
15690 #: term-utils/mesg.c:144
15691 msgid "write access to your terminal is allowed"
15692 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
15693
15694 #: term-utils/mesg.c:150
15695 msgid "write access to your terminal is denied"
15696 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
15697
15698 #: term-utils/mesg.c:153
15699 #, c-format
15700 msgid "invalid argument: %s"
15701 msgstr "argumento inválido: %s"
15702
15703 #: term-utils/script.c:133
15704 #, c-format
15705 msgid ""
15706 "output file `%s' is a link\n"
15707 "Use --force if you really want to use it.\n"
15708 "Program not started."
15709 msgstr ""
15710 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
15711 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
15712 "Programa não iniciado."
15713
15714 #: term-utils/script.c:143
15715 #, c-format
15716 msgid " %s [options] [file]\n"
15717 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
15718
15719 #: term-utils/script.c:146
15720 msgid ""
15721 " -a, --append append the output\n"
15722 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15723 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15724 " -f, --flush run flush after each write\n"
15725 " --force use output file even when it is a link\n"
15726 " -q, --quiet be quiet\n"
15727 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15728 " -V, --version output version information and exit\n"
15729 " -h, --help display this help and exit\n"
15730 "\n"
15731 msgstr ""
15732 " -a, --append anexa a saída\n"
15733 " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
15734 " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
15735 " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
15736 " --force usa arquivo de saída mesmo quando ele for um link\n"
15737 " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
15738 " -t, --timing[=<arquivo>] mostra dados de tempo para a saída de erro (stderr)\n"
15739 " ou para ARQUIVO\n"
15740 " -V, --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
15741 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
15742 "\n"
15743
15744 #: term-utils/script.c:252
15745 #, c-format
15746 msgid "Script started, file is %s\n"
15747 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
15748
15749 #: term-utils/script.c:440
15750 #, c-format
15751 msgid "Script started on %s"
15752 msgstr "Script iniciado em %s"
15753
15754 #: term-utils/script.c:482
15755 msgid "cannot write script file"
15756 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
15757
15758 #: term-utils/script.c:582
15759 #, c-format
15760 msgid ""
15761 "\n"
15762 "Script done on %s"
15763 msgstr ""
15764 "\n"
15765 "Script concluído em %s"
15766
15767 #: term-utils/script.c:599
15768 #, c-format
15769 msgid "Script done, file is %s\n"
15770 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
15771
15772 #: term-utils/script.c:625
15773 msgid "failed to get terminal attributes"
15774 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
15775
15776 #: term-utils/script.c:632
15777 msgid "openpty failed"
15778 msgstr "openty falhou"
15779
15780 #: term-utils/script.c:672
15781 msgid "out of pty's"
15782 msgstr "pty's insuficientes"
15783
15784 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15785 #, c-format
15786 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15787 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [script-gravado] [divisor]\n"
15788
15789 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15790 msgid ""
15791 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15792 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15793 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15794 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15795 " -V, --version output version information and exit\n"
15796 " -h, --help display this help and exit\n"
15797 "\n"
15798 msgstr ""
15799 " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
15800 " -s, --typescript <arquivo>\n"
15801 " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
15802 " -d, --divisor <num> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
15803 " -m, --maxdelay <num> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
15804 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
15805 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
15806 "\n"
15807
15808 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15809 #, c-format
15810 msgid "expected a number, but got '%s'"
15811 msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
15812
15813 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15814 #, c-format
15815 msgid "divisor '%s'"
15816 msgstr "divisor \"%s\""
15817
15818 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15819 msgid "write to stdout failed"
15820 msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
15821
15822 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15823 #, c-format
15824 msgid "unexpected end of file on %s"
15825 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
15826
15827 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15828 #, c-format
15829 msgid "failed to read typescript file %s"
15830 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
15831
15832 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15833 msgid "wrong number of arguments"
15834 msgstr "número incorreto de argumentos"
15835
15836 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15837 #, c-format
15838 msgid "failed to read timing file %s"
15839 msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
15840
15841 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15842 #, c-format
15843 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15844 msgstr "arquivo de tempo %s: %lu: formato inesperado"
15845
15846 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15847 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15848 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15849 #, c-format
15850 msgid "argument error: %s"
15851 msgstr "erro de argumento: %s"
15852
15853 #: term-utils/setterm.c:260
15854 #, c-format
15855 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15856 msgstr "erro de argumento: não há suporte ao brilho %s"
15857
15858 #: term-utils/setterm.c:351
15859 msgid "too many tabs"
15860 msgstr "número excessivo de tabs"
15861
15862 #: term-utils/setterm.c:405
15863 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15864 msgstr " --term <nome-terminal> sobrescreve variável de ambiente TERM\n"
15865
15866 #: term-utils/setterm.c:406
15867 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15868 msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
15869
15870 #: term-utils/setterm.c:407
15871 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15872 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
15873
15874 #: term-utils/setterm.c:408
15875 msgid " --default use default terminal settings\n"
15876 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
15877
15878 #: term-utils/setterm.c:409
15879 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15880 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
15881
15882 #: term-utils/setterm.c:410
15883 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15884 msgstr " --cursor [on|off] exibe o cursor\n"
15885
15886 #: term-utils/setterm.c:411
15887 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15888 msgstr " --repeat [on|off] repetição de teclado\n"
15889
15890 #: term-utils/setterm.c:412
15891 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15892 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação de tecla de cursor\n"
15893
15894 #: term-utils/setterm.c:413
15895 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15896 msgstr ""
15897 " --linewrap [on|off] continua em uma nova linha quando a linha\n"
15898 " estiver cheia\n"
15899
15900 #: term-utils/setterm.c:414
15901 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15902 msgstr " --inversescreen [on|off] troca cores para a tela inteira\n"
15903
15904 #: term-utils/setterm.c:415
15905 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15906 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
15907
15908 #: term-utils/setterm.c:416
15909 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15910 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
15911
15912 #: term-utils/setterm.c:417
15913 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15914 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
15915
15916 #: term-utils/setterm.c:418
15917 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
15918 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em negrito\n"
15919
15920 #: term-utils/setterm.c:419
15921 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15922 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15923
15924 #: term-utils/setterm.c:420
15925 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15926 msgstr " --bold [on|off] negirto\n"
15927
15928 #: term-utils/setterm.c:421
15929 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15930 msgstr " --half-bright [on|off] piscar\n"
15931
15932 #: term-utils/setterm.c:422
15933 msgid " --blink [on|off] blink\n"
15934 msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
15935
15936 #: term-utils/setterm.c:423
15937 msgid " --underline [on|off] underline\n"
15938 msgstr " --underline [on|off] sublinhado\n"
15939
15940 #: term-utils/setterm.c:424
15941 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
15942 msgstr " --reverse [on|off] troca as cores de frente e fundo\n"
15943
15944 #: term-utils/setterm.c:425
15945 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
15946 msgstr " --clear [all|rest] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
15947
15948 #: term-utils/setterm.c:426
15949 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
15950 msgstr ""
15951 " --tabs [<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
15952 " ou mostra-as\n"
15953
15954 #: term-utils/setterm.c:427
15955 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
15956 msgstr ""
15957 " --tabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
15958 " tabulação ou mostra-as\n"
15959
15960 #: term-utils/setterm.c:428
15961 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
15962 msgstr ""
15963 " --regtabs [1-160] define um intervalo de parada de\n"
15964 " tabulações regular\n"
15965
15966 #: term-utils/setterm.c:429
15967 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
15968 msgstr ""
15969 " --blank [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n"
15970 " limpar a tela\n"
15971
15972 #: term-utils/setterm.c:430
15973 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
15974 msgstr ""
15975 " --dump [<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
15976 " para um arquivo\n"
15977
15978 #: term-utils/setterm.c:431
15979 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
15980 msgstr ""
15981 " --append [<número>] anexa despejo do console vcsa<número>\n"
15982 " para um arquivo\n"
15983
15984 #: term-utils/setterm.c:432
15985 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
15986 msgstr " --file <arquivo> noem do arquivo de despejo\n"
15987
15988 #: term-utils/setterm.c:433
15989 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
15990 msgstr " --msg [on|off] envia mensagens do kernel para o console\n"
15991
15992 #: term-utils/setterm.c:434
15993 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
15994 msgstr " --msglevel 0-8 nível de log de console de kernel\n"
15995
15996 #: term-utils/setterm.c:435
15997 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15998 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15999
16000 #: term-utils/setterm.c:436
16001 msgid " set vesa powersaving features\n"
16002 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
16003
16004 #: term-utils/setterm.c:437
16005 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16006 msgstr ""
16007 " --powerdown [0-60] define o intervalo de desligamento vesa\n"
16008 " em minutos\n"
16009
16010 #: term-utils/setterm.c:438
16011 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16012 msgstr " --blength [0-2000] duração do apito em milissegundos\n"
16013
16014 #: term-utils/setterm.c:439
16015 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16016 msgstr " --bfreq <número> frequência de apito em Hertz\n"
16017
16018 #: term-utils/setterm.c:440
16019 msgid " --version show version information and exit\n"
16020 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
16021
16022 #: term-utils/setterm.c:441
16023 msgid " --help display this help and exit\n"
16024 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
16025
16026 #: term-utils/setterm.c:449
16027 msgid "duplicate use of an option"
16028 msgstr "uso duplicado de uma opção"
16029
16030 #: term-utils/setterm.c:743
16031 msgid "cannot force blank"
16032 msgstr "não é possível forçar vazio"
16033
16034 #: term-utils/setterm.c:748
16035 msgid "cannot force unblank"
16036 msgstr "não é possível forçar não vazio"
16037
16038 #: term-utils/setterm.c:754
16039 msgid "cannot get blank status"
16040 msgstr "não é possível obter status vazio"
16041
16042 #: term-utils/setterm.c:780
16043 #, c-format
16044 msgid "can not open dump file %s for output"
16045 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
16046
16047 #: term-utils/setterm.c:823
16048 #, c-format
16049 msgid "terminal %s does not support %s"
16050 msgstr "terminal %s não possui suporte a %s"
16051
16052 #: term-utils/setterm.c:999
16053 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16054 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
16055
16056 #: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
16057 msgid "klogctl error"
16058 msgstr "erro no klogctl"
16059
16060 #: term-utils/setterm.c:1048
16061 msgid "$TERM is not defined."
16062 msgstr "$TERM não está definida."
16063
16064 #: term-utils/setterm.c:1055
16065 msgid "terminfo database cannot be found"
16066 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
16067
16068 #: term-utils/setterm.c:1057
16069 #, c-format
16070 msgid "%s: unknown terminal type"
16071 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
16072
16073 #: term-utils/setterm.c:1059
16074 msgid "terminal is hardcopy"
16075 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
16076
16077 #: term-utils/ttymsg.c:81
16078 #, c-format
16079 msgid "internal error: too many iov's"
16080 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
16081
16082 #: term-utils/ttymsg.c:94
16083 #, c-format
16084 msgid "excessively long line arg"
16085 msgstr "linha de argumentos longa demais"
16086
16087 #: term-utils/ttymsg.c:108
16088 #, c-format
16089 msgid "open failed"
16090 msgstr "abertura falhou"
16091
16092 #: term-utils/ttymsg.c:147
16093 #, c-format
16094 msgid "fork: %m"
16095 msgstr "fork: %m"
16096
16097 #: term-utils/ttymsg.c:149
16098 #, c-format
16099 msgid "cannot fork"
16100 msgstr "não foi possível realizar fork"
16101
16102 #: term-utils/ttymsg.c:182
16103 #, c-format
16104 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16105 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
16106
16107 #: term-utils/wall.c:83
16108 #, c-format
16109 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16110 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
16111
16112 #: term-utils/wall.c:85
16113 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16114 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
16115
16116 #: term-utils/wall.c:86
16117 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16118 msgstr ""
16119 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
16120 " escreve o tempo limite em segundos\n"
16121
16122 #: term-utils/wall.c:128
16123 msgid "--nobanner is available only for root"
16124 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
16125
16126 #: term-utils/wall.c:133
16127 #, c-format
16128 msgid "invalid timeout argument: %s"
16129 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
16130
16131 #: term-utils/wall.c:210
16132 msgid "cannot get passwd uid"
16133 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
16134
16135 #: term-utils/wall.c:215
16136 msgid "cannot get tty name"
16137 msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
16138
16139 #: term-utils/wall.c:233
16140 #, c-format
16141 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16142 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
16143
16144 #: term-utils/wall.c:268
16145 #, c-format
16146 msgid "will not read %s - use stdin."
16147 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
16148
16149 #: term-utils/wall.c:307
16150 msgid "fread failed"
16151 msgstr "fread falhou"
16152
16153 #: term-utils/write.c:82
16154 #, c-format
16155 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16156 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
16157
16158 #: term-utils/write.c:86
16159 msgid ""
16160 " -V, --version output version information and exit\n"
16161 " -h, --help display this help and exit\n"
16162 "\n"
16163 msgstr ""
16164 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
16165 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
16166 "\n"
16167
16168 #: term-utils/write.c:138
16169 msgid "can't find your tty's name"
16170 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
16171
16172 #: term-utils/write.c:151
16173 msgid "you have write permission turned off"
16174 msgstr "você não está com permissões desativadas"
16175
16176 #: term-utils/write.c:169
16177 #, c-format
16178 msgid "%s is not logged in on %s"
16179 msgstr "%s não está conectado em %s"
16180
16181 #: term-utils/write.c:175
16182 #, c-format
16183 msgid "%s has messages disabled on %s"
16184 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
16185
16186 #: term-utils/write.c:270
16187 #, c-format
16188 msgid "%s is not logged in"
16189 msgstr "%s não está conectado"
16190
16191 #: term-utils/write.c:277
16192 #, c-format
16193 msgid "%s has messages disabled"
16194 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
16195
16196 #: term-utils/write.c:279
16197 #, c-format
16198 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16199 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
16200
16201 #: term-utils/write.c:328
16202 #, c-format
16203 msgid "tty path %s too long"
16204 msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
16205
16206 #: term-utils/write.c:346
16207 #, c-format
16208 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16209 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
16210
16211 #: term-utils/write.c:349
16212 #, c-format
16213 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16214 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
16215
16216 #: term-utils/write.c:377
16217 msgid "carefulputc failed"
16218 msgstr "carefulputc falhou"
16219
16220 #: text-utils/col.c:125
16221 #, c-format
16222 msgid ""
16223 "\n"
16224 "Options:\n"
16225 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16226 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16227 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16228 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16229 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16230 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16231 " -V, --version output version information and exit\n"
16232 " -H, --help display this help and exit\n"
16233 "\n"
16234 msgstr ""
16235 "\n"
16236 "Opções:\n"
16237 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
16238 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
16239 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
16240 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
16241 " -x, --spaces converte tabs para espaços\n"
16242 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
16243 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
16244 " -H, --help xibe essa ajuda e sai\n"
16245 "\n"
16246
16247 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16248 #, c-format
16249 msgid ""
16250 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16251 "\n"
16252 msgstr ""
16253 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
16254 "\n"
16255
16256 #: text-utils/col.c:199
16257 msgid "bad -l argument"
16258 msgstr "argumento inválido de -l"
16259
16260 #: text-utils/col.c:324
16261 #, c-format
16262 msgid "warning: can't back up %s."
16263 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
16264
16265 #: text-utils/col.c:325
16266 msgid "past first line"
16267 msgstr "além da primeira linha"
16268
16269 #: text-utils/col.c:325
16270 msgid "-- line already flushed"
16271 msgstr "-- linha já descarregada"
16272
16273 #: text-utils/colcrt.c:315
16274 #, c-format
16275 msgid ""
16276 "\n"
16277 "Usage:\n"
16278 " %s [options] [file ...]\n"
16279 msgstr ""
16280 "\n"
16281 "Uso:\n"
16282 " %s [opções] [arquivo ...]\n"
16283
16284 #: text-utils/colcrt.c:319
16285 #, c-format
16286 msgid ""
16287 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16288 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16289 " -V, --version output version information and exit\n"
16290 " -h, --help display this help and exit\n"
16291 "\n"
16292 msgstr ""
16293 " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
16294 " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
16295 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
16296 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
16297 "\n"
16298
16299 #: text-utils/colrm.c:59
16300 #, c-format
16301 msgid ""
16302 "\n"
16303 "Usage:\n"
16304 " %s [startcol [endcol]]\n"
16305 msgstr ""
16306 "\n"
16307 "Uso:\n"
16308 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
16309
16310 #: text-utils/colrm.c:63
16311 #, c-format
16312 msgid ""
16313 "\n"
16314 "Options:\n"
16315 " -V, --version output version information and exit\n"
16316 " -h, --help display this help and exit\n"
16317 "\n"
16318 msgstr ""
16319 "\n"
16320 "Opções:\n"
16321 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
16322 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
16323 "\n"
16324
16325 #: text-utils/colrm.c:185
16326 msgid "first argument"
16327 msgstr "primeiro argumento"
16328
16329 #: text-utils/colrm.c:187
16330 msgid "second argument"
16331 msgstr "segundo argumento"
16332
16333 #: text-utils/column.c:92
16334 #, c-format
16335 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16336 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
16337
16338 #: text-utils/column.c:94
16339 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16340 msgstr " -c, --columns <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
16341
16342 #: text-utils/column.c:95
16343 msgid " -t, --table create a table\n"
16344 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
16345
16346 #: text-utils/column.c:96
16347 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16348 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
16349
16350 #: text-utils/column.c:97
16351 msgid ""
16352 " -o, --output-separator <string>\n"
16353 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16354 msgstr ""
16355 " -o, --output-separator <texto>\n"
16356 " separador de colunas para saída de tabela;\n"
16357 " o padrão é dois espaços\n"
16358
16359 #: text-utils/column.c:99
16360 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16361 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
16362
16363 #: text-utils/column.c:156
16364 msgid "invalid columns argument"
16365 msgstr "argumento inválido de colunas"
16366
16367 #: text-utils/column.c:392
16368 #, c-format
16369 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16370 msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
16371
16372 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16373 #, c-format
16374 msgid " %s [options] <file>...\n"
16375 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
16376
16377 #: text-utils/hexdump.c:157
16378 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16379 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
16380
16381 #: text-utils/hexdump.c:158
16382 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16383 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
16384
16385 #: text-utils/hexdump.c:159
16386 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16387 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
16388
16389 #: text-utils/hexdump.c:160
16390 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16391 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
16392
16393 #: text-utils/hexdump.c:161
16394 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16395 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
16396
16397 #: text-utils/hexdump.c:162
16398 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16399 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
16400
16401 #: text-utils/hexdump.c:163
16402 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16403 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
16404
16405 #: text-utils/hexdump.c:164
16406 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16407 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
16408
16409 #: text-utils/hexdump.c:165
16410 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16411 msgstr ""
16412 " -f, --format-file <arquivo>\n"
16413 " arquivo que contém textos de formatos\n"
16414
16415 #: text-utils/hexdump.c:166
16416 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16417 msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
16418
16419 #: text-utils/hexdump.c:167
16420 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16421 msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
16422
16423 #: text-utils/hexdump.c:168
16424 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16425 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
16426
16427 #: text-utils/hexdump.c:196
16428 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
16429 msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
16430
16431 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16432 msgid "all input file arguments failed"
16433 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
16434
16435 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16436 #, c-format
16437 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16438 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
16439
16440 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16441 #, c-format
16442 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16443 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
16444
16445 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16446 #, c-format
16447 msgid "bad format {%s}"
16448 msgstr "formato inválido {%s}"
16449
16450 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16451 #, c-format
16452 msgid "bad conversion character %%%s"
16453 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
16454
16455 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16456 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16457 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
16458
16459 #: text-utils/more.c:321
16460 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16461 msgstr " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
16462
16463 #: text-utils/more.c:322
16464 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16465 msgstr " -f lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n"
16466
16467 #: text-utils/more.c:323
16468 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16469 msgstr " -l suprime pausa após quebra de página\n"
16470
16471 #: text-utils/more.c:324
16472 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16473 msgstr " -c não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n"
16474
16475 #: text-utils/more.c:325
16476 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16477 msgstr " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
16478
16479 #: text-utils/more.c:326
16480 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16481 msgstr " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
16482
16483 #: text-utils/more.c:327
16484 msgid " -u suppress underlining\n"
16485 msgstr " -u suprime sublinhado\n"
16486
16487 #: text-utils/more.c:328
16488 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16489 msgstr " -<número> especifica o número de linhas por tela\n"
16490
16491 #: text-utils/more.c:329
16492 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16493 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
16494
16495 #: text-utils/more.c:330
16496 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16497 msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
16498
16499 #: text-utils/more.c:331
16500 msgid " -V display version information and exit\n"
16501 msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
16502
16503 #: text-utils/more.c:574
16504 #, c-format
16505 msgid "unknown option -%s"
16506 msgstr "opção desconhecida -%s"
16507
16508 #: text-utils/more.c:598
16509 #, c-format
16510 msgid ""
16511 "\n"
16512 "*** %s: directory ***\n"
16513 "\n"
16514 msgstr ""
16515 "\n"
16516 "*** %s: diretório ***\n"
16517 "\n"
16518
16519 #: text-utils/more.c:640
16520 #, c-format
16521 msgid ""
16522 "\n"
16523 "******** %s: Not a text file ********\n"
16524 "\n"
16525 msgstr ""
16526 "\n"
16527 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
16528 "\n"
16529
16530 #: text-utils/more.c:735
16531 #, c-format
16532 msgid "[Use q or Q to quit]"
16533 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
16534
16535 #: text-utils/more.c:806
16536 #, c-format
16537 msgid "--More--"
16538 msgstr "--Mais--"
16539
16540 #: text-utils/more.c:808
16541 #, c-format
16542 msgid "(Next file: %s)"
16543 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
16544
16545 #: text-utils/more.c:816
16546 #, c-format
16547 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16548 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
16549
16550 #: text-utils/more.c:1235
16551 #, c-format
16552 msgid "...back %d page"
16553 msgid_plural "...back %d pages"
16554 msgstr[0] "...volta %d página"
16555 msgstr[1] "...volta %d páginas"
16556
16557 #: text-utils/more.c:1283
16558 #, c-format
16559 msgid "...skipping %d line"
16560 msgid_plural "...skipping %d lines"
16561 msgstr[0] "...pulando %d linha"
16562 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
16563
16564 #: text-utils/more.c:1321
16565 msgid ""
16566 "\n"
16567 "***Back***\n"
16568 "\n"
16569 msgstr ""
16570 "\n"
16571 "***Voltar***\n"
16572 "\n"
16573
16574 #: text-utils/more.c:1336
16575 msgid "No previous regular expression"
16576 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
16577
16578 #: text-utils/more.c:1366
16579 msgid ""
16580 "\n"
16581 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16582 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16583 msgstr ""
16584 "\n"
16585 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
16586 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
16587
16588 #: text-utils/more.c:1373
16589 msgid ""
16590 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16591 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16592 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16593 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16594 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16595 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16596 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16597 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16598 "' Go to place where previous search started\n"
16599 "= Display current line number\n"
16600 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16601 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16602 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16603 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16604 "ctrl-L Redraw screen\n"
16605 ":n Go to kth next file [1]\n"
16606 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16607 ":f Display current file name and line number\n"
16608 ". Repeat previous command\n"
16609 msgstr ""
16610 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
16611 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
16612 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
16613 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
16614 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
16615 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
16616 "f Pula k telas de texto [1]\n"
16617 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
16618 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
16619 "= Exibe o número de linha atual\n"
16620 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
16621 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
16622 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
16623 "v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
16624 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
16625 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
16626 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
16627 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
16628 ". Repete o comando anterior\n"
16629
16630 #: text-utils/more.c:1446 text-utils/more.c:1452
16631 #, c-format
16632 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16633 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
16634
16635 #: text-utils/more.c:1483
16636 #, c-format
16637 msgid "\"%s\" line %d"
16638 msgstr "\"%s\" linha %d"
16639
16640 #: text-utils/more.c:1485
16641 #, c-format
16642 msgid "[Not a file] line %d"
16643 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
16644
16645 #: text-utils/more.c:1567
16646 msgid " Overflow\n"
16647 msgstr " Estouro\n"
16648
16649 #: text-utils/more.c:1614
16650 msgid "...skipping\n"
16651 msgstr "...pulando\n"
16652
16653 #: text-utils/more.c:1648
16654 msgid ""
16655 "\n"
16656 "Pattern not found\n"
16657 msgstr ""
16658 "\n"
16659 "Padrão não encontrado\n"
16660
16661 #: text-utils/more.c:1653 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16662 msgid "Pattern not found"
16663 msgstr "Padrão não encontrado"
16664
16665 #: text-utils/more.c:1699
16666 msgid "exec failed\n"
16667 msgstr "exec falhou\n"
16668
16669 #: text-utils/more.c:1713
16670 msgid "can't fork\n"
16671 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
16672
16673 #: text-utils/more.c:1747
16674 msgid ""
16675 "\n"
16676 "...Skipping "
16677 msgstr ""
16678 "\n"
16679 "...Pulando "
16680
16681 #: text-utils/more.c:1751
16682 msgid "...Skipping to file "
16683 msgstr "...Pulando para arquivo "
16684
16685 #: text-utils/more.c:1753
16686 msgid "...Skipping back to file "
16687 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
16688
16689 #: text-utils/more.c:2038
16690 msgid "Line too long"
16691 msgstr "Linha longa demais"
16692
16693 #: text-utils/more.c:2075
16694 msgid "No previous command to substitute for"
16695 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
16696
16697 #: text-utils/pg.c:136
16698 msgid ""
16699 "-------------------------------------------------------\n"
16700 " h this screen\n"
16701 " q or Q quit program\n"
16702 " <newline> next page\n"
16703 " f skip a page forward\n"
16704 " d or ^D next halfpage\n"
16705 " l next line\n"
16706 " $ last page\n"
16707 " /regex/ search forward for regex\n"
16708 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16709 " . or ^L redraw screen\n"
16710 " w or z set page size and go to next page\n"
16711 " s filename save current file to filename\n"
16712 " !command shell escape\n"
16713 " p go to previous file\n"
16714 " n go to next file\n"
16715 "\n"
16716 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16717 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16718 "\n"
16719 "See pg(1) for more information.\n"
16720 "-------------------------------------------------------\n"
16721 msgstr ""
16722 "-------------------------------------------------------\n"
16723 " h essa tela\n"
16724 " q ou Q sai do programa\n"
16725 " <novalinha> próxima página\n"
16726 " f pula uma página para frente\n"
16727 " d ou ^D próxima meia página\n"
16728 " l próxima linha\n"
16729 " $ última página\n"
16730 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
16731 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
16732 " . ou ^L redesenha a tela\n"
16733 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
16734 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
16735 " !comando escapa para o shell\n"
16736 " p vai para o arquivo anterior\n"
16737 " n vai para o próximo arquivo\n"
16738 "\n"
16739 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
16740 "+1<newline> (próxima pg.); -1<newline> (pg. anterior); 1<newline> (primeira pg.).\n"
16741 "\n"
16742 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
16743 "-------------------------------------------------------\n"
16744
16745 #: text-utils/pg.c:214
16746 #, c-format
16747 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16748 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
16749
16750 #: text-utils/pg.c:217
16751 msgid " -number lines per page\n"
16752 msgstr " -number linhas por página\n"
16753
16754 #: text-utils/pg.c:218
16755 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16756 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
16757
16758 #: text-utils/pg.c:219
16759 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16760 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
16761
16762 #: text-utils/pg.c:220
16763 msgid " -f do not split long lines\n"
16764 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
16765
16766 #: text-utils/pg.c:221
16767 msgid " -n terminate command with new line\n"
16768 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
16769
16770 #: text-utils/pg.c:222
16771 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16772 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
16773
16774 #: text-utils/pg.c:223
16775 msgid " -r disallow shell escape\n"
16776 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
16777
16778 #: text-utils/pg.c:224
16779 msgid " -s print messages to stdout\n"
16780 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
16781
16782 #: text-utils/pg.c:225
16783 msgid " +number start at the given line\n"
16784 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
16785
16786 #: text-utils/pg.c:226
16787 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16788 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
16789
16790 #: text-utils/pg.c:238
16791 #, c-format
16792 msgid "option requires an argument -- %s"
16793 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
16794
16795 #: text-utils/pg.c:244
16796 #, c-format
16797 msgid "illegal option -- %s"
16798 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
16799
16800 #: text-utils/pg.c:347
16801 msgid "...skipping forward\n"
16802 msgstr "...pulando para frente\n"
16803
16804 #: text-utils/pg.c:349
16805 msgid "...skipping backward\n"
16806 msgstr "...pulando para trás\n"
16807
16808 #: text-utils/pg.c:365
16809 msgid "No next file"
16810 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
16811
16812 #: text-utils/pg.c:369
16813 msgid "No previous file"
16814 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
16815
16816 #: text-utils/pg.c:871
16817 #, c-format
16818 msgid "Read error from %s file"
16819 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
16820
16821 #: text-utils/pg.c:874
16822 #, c-format
16823 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16824 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
16825
16826 #: text-utils/pg.c:876
16827 #, c-format
16828 msgid "Unknown error in %s file"
16829 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
16830
16831 #: text-utils/pg.c:929
16832 msgid "Cannot create tempfile"
16833 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
16834
16835 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16836 msgid "RE error: "
16837 msgstr "Erro RE: "
16838
16839 #: text-utils/pg.c:1085
16840 msgid "(EOF)"
16841 msgstr "(EOF)"
16842
16843 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16844 msgid "No remembered search string"
16845 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
16846
16847 #: text-utils/pg.c:1191
16848 msgid "cannot open "
16849 msgstr "não foi possível abrir "
16850
16851 #: text-utils/pg.c:1243
16852 msgid "saved"
16853 msgstr "salvo"
16854
16855 #: text-utils/pg.c:1333
16856 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16857 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
16858
16859 #: text-utils/pg.c:1368
16860 msgid "fork() failed, try again later\n"
16861 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
16862
16863 #: text-utils/pg.c:1456
16864 msgid "(Next file: "
16865 msgstr "(Próximo arquivo: "
16866
16867 #: text-utils/pg.c:1522
16868 #, c-format
16869 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16870 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
16871
16872 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16873 msgid "failed to parse number of lines per page"
16874 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
16875
16876 #: text-utils/rev.c:77
16877 #, c-format
16878 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16879 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
16880
16881 #: text-utils/rev.c:80
16882 #, c-format
16883 msgid ""
16884 "\n"
16885 "Options:\n"
16886 " -V, --version output version information and exit\n"
16887 " -h, --help display this help and exit\n"
16888 msgstr ""
16889 "\n"
16890 "Opções:\n"
16891 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
16892 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
16893
16894 #: text-utils/rev.c:84
16895 #, c-format
16896 msgid ""
16897 "\n"
16898 "For more information see rev(1).\n"
16899 msgstr ""
16900 "\n"
16901 "Para mais informações, veja rev(1).\n"
16902
16903 #: text-utils/tailf.c:114
16904 #, c-format
16905 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16906 msgstr "escriva incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
16907
16908 #: text-utils/tailf.c:160
16909 #, c-format
16910 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16911 msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
16912
16913 #: text-utils/tailf.c:197
16914 #, c-format
16915 msgid ""
16916 "\n"
16917 "Usage:\n"
16918 " %s [option] file\n"
16919 msgstr ""
16920 "\n"
16921 "Uso: \n"
16922 " %s [opção] arquivo\n"
16923
16924 #: text-utils/tailf.c:202
16925 #, c-format
16926 msgid ""
16927 "\n"
16928 "Options:\n"
16929 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16930 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16931 " -V, --version output version information and exit\n"
16932 " -h, --help display this help and exit\n"
16933 "\n"
16934 msgstr ""
16935 "\n"
16936 "Opções:\n"
16937 " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
16938 " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
16939 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
16940 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
16941 "\n"
16942
16943 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
16944 msgid "failed to parse number of lines"
16945 msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
16946
16947 #: text-utils/tailf.c:274
16948 msgid "no input file specified"
16949 msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
16950
16951 #: text-utils/ul.c:136
16952 #, c-format
16953 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
16954 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
16955
16956 #: text-utils/ul.c:139
16957 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16958 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
16959
16960 #: text-utils/ul.c:140
16961 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16962 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
16963
16964 #: text-utils/ul.c:211
16965 msgid "trouble reading terminfo"
16966 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
16967
16968 #: text-utils/ul.c:216
16969 #, c-format
16970 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16971 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
16972
16973 #: text-utils/ul.c:312
16974 #, c-format
16975 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16976 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
16977
16978 #: text-utils/ul.c:647
16979 msgid "Input line too long."
16980 msgstr "Linha de entrada muito longa."
16981
16982 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
16983 #~ msgstr "O tipo da partição %zu não foi alterado."
16984
16985 #~ msgid " %s [options] file\n"
16986 #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
16987
16988 #~ msgid " %s [options] file...\n"
16989 #~ msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
16990
16991 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
16992 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
16993
16994 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
16995 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
16996
16997 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
16998 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
16999
17000 #~ msgid " -z no long option\n"
17001 #~ msgstr " -z nenhuma opção longa\n"
17002
17003 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
17004 #~ msgstr " --xyzzy apenas uma opção longa\n"
17005
17006 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
17007 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
17008
17009 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
17010 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
17011
17012 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
17013 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
17014
17015 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
17016 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
17017
17018 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
17019 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
17020
17021 #~ msgid "%s: options "
17022 #~ msgstr "%s: opções "
17023
17024 #~ msgid "are mutually exclusive."
17025 #~ msgstr "são mutuamente exclusivas."
17026
17027 #~ msgid "can only change local entries."
17028 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
17029
17030 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
17031 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
17032
17033 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
17034 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
17035
17036 #~ msgid "COMMAND not specified."
17037 #~ msgstr "COMANDO não especificado."
17038
17039 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
17040 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
17041
17042 #~ msgid "no filename specified."
17043 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
17044
17045 #~ msgid "...back 1 page"
17046 #~ msgstr "...volta 1 página"
17047
17048 #~ msgid "...skipping one line"
17049 #~ msgstr "...pulando uma linha"
17050
17051 #~ msgid "waidpid failed"
17052 #~ msgstr "waiddid falhou"
17053
17054 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
17055 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
17056
17057 #~ msgid "compiled without -x support"
17058 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
17059
17060 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
17061 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
17062
17063 #~ msgid "Unusable"
17064 #~ msgstr "Inutilizável"
17065
17066 #~ msgid "write failed\n"
17067 #~ msgstr "gravação falhou\n"
17068
17069 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
17070 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
17071
17072 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
17073 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
17074
17075 #~ msgid ""
17076 #~ "\n"
17077 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
17078 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
17079 #~ "page for additional information.\n"
17080 #~ msgstr ""
17081 #~ "\n"
17082 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
17083 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
17084 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
17085
17086 #~ msgid "FATAL ERROR"
17087 #~ msgstr "ERRO FATAL"
17088
17089 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17090 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
17091
17092 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17093 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
17094
17095 #~ msgid "Cannot read disk drive"
17096 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
17097
17098 #~ msgid "Cannot write disk drive"
17099 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
17100
17101 #~ msgid "Too many partitions"
17102 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
17103
17104 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
17105 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
17106
17107 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
17108 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
17109
17110 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17111 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
17112
17113 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17114 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
17115
17116 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
17117 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
17118
17119 #~ msgid "logical partitions overlap"
17120 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
17121
17122 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17123 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
17124
17125 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17126 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
17127
17128 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17129 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
17130
17131 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17132 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
17133
17134 #~ msgid "Illegal key"
17135 #~ msgstr "Tecla ilegal"
17136
17137 #~ msgid "Create a new primary partition"
17138 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
17139
17140 #~ msgid "Create a new logical partition"
17141 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
17142
17143 #~ msgid "Cancel"
17144 #~ msgstr "Cancelar"
17145
17146 #~ msgid "Don't create a partition"
17147 #~ msgstr "Não cria uma partição"
17148
17149 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
17150 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
17151
17152 #~ msgid "Size (in MB): "
17153 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
17154
17155 #~ msgid "Beginning"
17156 #~ msgstr "Início"
17157
17158 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17159 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
17160
17161 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17162 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
17163
17164 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17165 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
17166
17167 #~ msgid "No partition table.\n"
17168 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
17169
17170 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17171 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
17172
17173 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17174 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
17175
17176 #~ msgid "Unknown partition table type"
17177 #~ msgstr "Tipo de tabela de partição desconhecido"
17178
17179 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17180 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
17181
17182 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17183 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
17184
17185 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17186 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
17187
17188 #~ msgid "Cannot get disk size"
17189 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
17190
17191 #~ msgid "Bad primary partition"
17192 #~ msgstr "Partição primária inválida"
17193
17194 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17195 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
17196
17197 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17198 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
17199
17200 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17201 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
17202
17203 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17204 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
17205
17206 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17207 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
17208
17209 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17210 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
17211
17212 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17213 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
17214
17215 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17216 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
17217
17218 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17219 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
17220
17221 #~ msgid "Sector 0:\n"
17222 #~ msgstr "Setor 0:\n"
17223
17224 #~ msgid "Sector %d:\n"
17225 #~ msgstr "Setor %d:\n"
17226
17227 #~ msgid " None "
17228 #~ msgstr " Nenhum "
17229
17230 #~ msgid " Pri/Log"
17231 #~ msgstr " Pri/lóg"
17232
17233 #~ msgid " Primary"
17234 #~ msgstr " Primária"
17235
17236 #~ msgid " Logical"
17237 #~ msgstr " Lógica"
17238
17239 #~ msgid "(%02X)"
17240 #~ msgstr "(%02X)"
17241
17242 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
17243 #~ msgid "None"
17244 #~ msgstr "Nada"
17245
17246 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17247 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
17248
17249 #~ msgid " First Last\n"
17250 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
17251
17252 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17253 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
17254
17255 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17256 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
17257
17258 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17259 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
17260
17261 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17262 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
17263
17264 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17265 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17266
17267 #~ msgid "Raw"
17268 #~ msgstr "Brutos"
17269
17270 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17271 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
17272
17273 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17274 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
17275
17276 #~ msgid "Table"
17277 #~ msgstr "Tabela"
17278
17279 #~ msgid "Just print the partition table"
17280 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
17281
17282 #~ msgid "Don't print the table"
17283 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
17284
17285 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17286 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17287
17288 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17289 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
17290
17291 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17292 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
17293
17294 #~ msgid " know what they are doing."
17295 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
17296
17297 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17298 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
17299
17300 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17301 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
17302
17303 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17304 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
17305
17306 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17307 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
17308
17309 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17310 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
17311
17312 #~ msgid " that you can choose from:"
17313 #~ msgstr " uma partição:"
17314
17315 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17316 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
17317
17318 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17319 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
17320
17321 #~ msgid " t - Table in raw format"
17322 #~ msgstr " t - Tabela em formato bruto."
17323
17324 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17325 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
17326
17327 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17328 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
17329
17330 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17331 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
17332
17333 #~ msgid " ? Print this screen"
17334 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
17335
17336 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17337 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
17338
17339 #~ msgid "Change head geometry"
17340 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
17341
17342 #~ msgid "Change sector geometry"
17343 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
17344
17345 #~ msgid "Done with changing geometry"
17346 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
17347
17348 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17349 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
17350
17351 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17352 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
17353
17354 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17355 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
17356
17357 #~ msgid "Illegal heads value"
17358 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
17359
17360 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17361 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
17362
17363 #~ msgid "Illegal sectors value"
17364 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
17365
17366 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17367 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
17368
17369 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17370 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
17371
17372 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17373 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
17374
17375 #~ msgid "Unk(%02X)"
17376 #~ msgstr "Desc (%02X)"
17377
17378 #~ msgid ", NC"
17379 #~ msgstr ", NC"
17380
17381 #~ msgid "NC"
17382 #~ msgstr "NC"
17383
17384 #~ msgid "Pri/Log"
17385 #~ msgstr "Pri/lóg"
17386
17387 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17388 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
17389
17390 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
17391 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17392 #~ msgstr "Unidade: %s"
17393
17394 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17395 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
17396
17397 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17398 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17399
17400 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17401 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
17402
17403 #~ msgid "Part Type"
17404 #~ msgstr "Tipo Part."
17405
17406 #~ msgid "FS Type"
17407 #~ msgstr "Tipo SA"
17408
17409 #~ msgid "[Label]"
17410 #~ msgstr "[Rótulo]"
17411
17412 #~ msgid " Sectors"
17413 #~ msgstr " Setores"
17414
17415 #~ msgid " Cylinders"
17416 #~ msgstr " Cilindros"
17417
17418 #~ msgid " Size (MB)"
17419 #~ msgstr " Tam. (MB)"
17420
17421 #~ msgid " Size (GB)"
17422 #~ msgstr " Tam. (GB)"
17423
17424 #~ msgid "No more partitions"
17425 #~ msgstr "Sem mais partições"
17426
17427 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17428 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
17429
17430 #~ msgid "Maximize"
17431 #~ msgstr "Maximizar"
17432
17433 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17434 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
17435
17436 #~ msgid "Print"
17437 #~ msgstr "Mostrar"
17438
17439 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17440 #~ msgstr "Mostra tabela de partição na tela ou imprimir em um arquivo"
17441
17442 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17443 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
17444
17445 #~ msgid "Units"
17446 #~ msgstr "Unidades"
17447
17448 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17449 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
17450
17451 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17452 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
17453
17454 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17455 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
17456
17457 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17458 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
17459
17460 #~ msgid "This partition is unusable"
17461 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
17462
17463 #~ msgid "This partition is already in use"
17464 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
17465
17466 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17467 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
17468
17469 #~ msgid "Illegal command"
17470 #~ msgstr "Comando inválido"
17471
17472 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17473 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17474
17475 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17476 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
17477
17478 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17479 #~ msgstr " -s, --sectors <número> define o número de setores a usar\n"
17480
17481 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17482 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
17483
17484 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17485 #~ msgstr ""
17486 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
17487 #~ " especificado\n"
17488
17489 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17490 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
17491
17492 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17493 #~ msgstr " --help exibe esta ajuda e sai\n"
17494
17495 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17496 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
17497
17498 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17499 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
17500
17501 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17502 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
17503
17504 #~ msgid ": "
17505 #~ msgstr ": "
17506
17507 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17508 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
17509
17510 #~ msgid " -h print this help text\n"
17511 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
17512
17513 #~ msgid " -v print program version\n"
17514 #~ msgstr " -v exibe a versão do programa\n"
17515
17516 #~ msgid "list extended partitions"
17517 #~ msgstr "lista partições estendidas"
17518
17519 #~ msgid "\n"
17520 #~ msgstr "\n"
17521
17522 #~ msgid "#"
17523 #~ msgstr "#"
17524
17525 #~ msgid "fsize"
17526 #~ msgstr "fsize"
17527
17528 #~ msgid "bsize"
17529 #~ msgstr "bsize"
17530
17531 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17532 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
17533
17534 #~ msgid ""
17535 #~ "Partition type:\n"
17536 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17537 #~ "%s\n"
17538 #~ "Select (default %c)"
17539 #~ msgstr ""
17540 #~ "Tipo de partição:\n"
17541 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
17542 #~ "%s\n"
17543 #~ "Selecionar (padrão %c)"
17544
17545 #~ msgid " e extended"
17546 #~ msgstr " e estendida"
17547
17548 #~ msgid "Nr"
17549 #~ msgstr "Nr"
17550
17551 #~ msgid "AF"
17552 #~ msgstr "AF"
17553
17554 #~ msgid "Hd"
17555 #~ msgstr "Hd"
17556
17557 #~ msgid "Sec"
17558 #~ msgstr "Set"
17559
17560 #~ msgid "Cyl"
17561 #~ msgstr "Cil"
17562
17563 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17564 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
17565
17566 #~ msgid "Blocks "
17567 #~ msgstr "Blocos "
17568
17569 #~ msgid "System"
17570 #~ msgstr "Sistema"
17571
17572 #~ msgid "BIOS boot partition"
17573 #~ msgstr "Partição de inicialização BIOS"
17574
17575 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
17576 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
17577
17578 #~ msgid "Pt#"
17579 #~ msgstr "Pt#"
17580
17581 #~ msgid "Info"
17582 #~ msgstr "Informação"
17583
17584 #~ msgid "Sector"
17585 #~ msgstr "Setor"
17586
17587 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17588 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
17589
17590 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
17591 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
17592
17593 #~ msgid "Flag"
17594 #~ msgstr "Opções"
17595
17596 #~ msgid ""
17597 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17598 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17599 #~ msgstr ""
17600 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
17601 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
17602
17603 #~ msgid ""
17604 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17605 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17606 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17607 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17608 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17609 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17610 #~ " to device names\n"
17611 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17612 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17613 #~ msgstr ""
17614 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
17615 #~ " os sistemas de arquivos\n"
17616 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
17617 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
17618 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
17619 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
17620 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
17621 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
17622 #~ " para nomes de dispositivos\n"
17623 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
17624 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
17625 #~ " ou --kernel\n"
17626 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
17627
17628 #~ msgid ""
17629 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17630 #~ " -l, --list use list format output\n"
17631 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17632 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17633 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17634 #~ msgstr ""
17635 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
17636 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
17637 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
17638 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
17639 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
17640 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
17641
17642 #~ msgid ""
17643 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17644 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17645 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17646 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17647 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17648 #~ msgstr ""
17649 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
17650 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
17651 #~ " arquivos correspondentes\n"
17652 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
17653 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17654 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
17655
17656 #~ msgid ""
17657 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17658 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17659 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17660 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17661 #~ "\n"
17662 #~ msgstr ""
17663 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
17664 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
17665 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
17666 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
17667 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
17668 #~ "\n"
17669
17670 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17671 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
17672
17673 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17674 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
17675
17676 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17677 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
17678
17679 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17680 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
17681
17682 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17683 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
17684
17685 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17686 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
17687
17688 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17689 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
17690
17691 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17692 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
17693
17694 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17695 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
17696
17697 #~ msgid "timed out"
17698 #~ msgstr "tempo esgotado"
17699
17700 #~ msgid ""
17701 #~ "Cannot create link %s\n"
17702 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17703 #~ msgstr ""
17704 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
17705 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
17706
17707 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17708 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
17709
17710 #~ msgid "error writing %s: %s"
17711 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
17712
17713 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17714 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
17715
17716 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17717 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
17718
17719 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17720 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
17721
17722 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17723 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
17724
17725 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
17726 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
17727 #~ msgid ""
17728 #~ "\n"
17729 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17730 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17731 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17732 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17733 #~ "\n"
17734 #~ msgstr ""
17735 #~ "\n"
17736 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
17737 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
17738 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
17739 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
17740 #~ "\n"
17741
17742 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17743 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
17744
17745 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
17746 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17747 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
17748
17749 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17750 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
17751
17752 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17753 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
17754
17755 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17756 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
17757
17758 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17759 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
17760
17761 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17762 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
17763
17764 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17765 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
17766
17767 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17768 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
17769
17770 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17771 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
17772
17773 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17774 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
17775
17776 #~ msgid "Trying %s\n"
17777 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
17778
17779 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17780 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
17781
17782 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17783 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
17784
17785 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17786 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
17787
17788 #~ msgid " I will try type %s\n"
17789 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
17790
17791 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17792 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
17793
17794 #~ msgid ""
17795 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17796 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17797 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17798 #~ msgstr ""
17799 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
17800 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
17801 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
17802
17803 #~ msgid "mount failed"
17804 #~ msgstr "mount falhou"
17805
17806 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17807 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
17808
17809 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17810 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
17811
17812 #~ msgid "mount: type specified twice"
17813 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
17814
17815 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17816 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
17817
17818 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17819 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
17820
17821 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17822 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
17823
17824 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17825 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
17826
17827 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17828 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
17829
17830 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17831 #~ msgstr "não há suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
17832
17833 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17834 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
17835
17836 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17837 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
17838
17839 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17840 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
17841
17842 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17843 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
17844
17845 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17846 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
17847
17848 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17849 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
17850
17851 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17852 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
17853
17854 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17855 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
17856
17857 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17858 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
17859
17860 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17861 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
17862
17863 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17864 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
17865
17866 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17867 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
17868
17869 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17870 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
17871
17872 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17873 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
17874
17875 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17876 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
17877
17878 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17879 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
17880
17881 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17882 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
17883
17884 #~ msgid "mount: mount failed"
17885 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
17886
17887 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17888 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
17889
17890 #~ msgid "mount: permission denied"
17891 #~ msgstr "mount: permissão negada"
17892
17893 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17894 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
17895
17896 #~ msgid "mount: %s is busy"
17897 #~ msgstr "mount: %s está ocupado"
17898
17899 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17900 #~ msgstr "mount: proc já montado"
17901
17902 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17903 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
17904
17905 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17906 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
17907
17908 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17909 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
17910
17911 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17912 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
17913
17914 #~ msgid ""
17915 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17916 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17917 #~ msgstr ""
17918 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
17919 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
17920
17921 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17922 #~ msgstr "mount: %s não está montado ou opção inválida"
17923
17924 #~ msgid ""
17925 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17926 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17927 #~ msgstr ""
17928 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
17929 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
17930 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
17931
17932 #~ msgid ""
17933 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17934 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17935 #~ msgstr ""
17936 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
17937 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)"
17938
17939 #~ msgid ""
17940 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17941 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17942 #~ msgstr ""
17943 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
17944 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
17945 #~ " seja, seja necessário?)"
17946
17947 #~ msgid ""
17948 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17949 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17950 #~ msgstr ""
17951 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
17952 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
17953
17954 #~ msgid ""
17955 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17956 #~ " dmesg | tail or so\n"
17957 #~ msgstr ""
17958 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
17959 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
17960
17961 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17962 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
17963
17964 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17965 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
17966
17967 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17968 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
17969
17970 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17971 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
17972
17973 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17974 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
17975
17976 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17977 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
17978
17979 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17980 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou não há suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
17981
17982 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17983 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e falha ao obter estado do arquivo?"
17984
17985 #~ msgid ""
17986 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17987 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17988 #~ msgstr ""
17989 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
17990 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
17991
17992 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17993 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (tente talvez \"-o loop\"?)"
17994
17995 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17996 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
17997
17998 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17999 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
18000
18001 #~ msgid "block device "
18002 #~ msgstr "dispositivo de blocos "
18003
18004 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
18005 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
18006
18007 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
18008 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
18009
18010 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
18011 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
18012
18013 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
18014 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
18015
18016 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
18017 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
18018
18019 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
18020 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
18021
18022 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
18023 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
18024
18025 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
18026 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
18027
18028 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
18029 #~ msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
18030
18031 #~ msgid ""
18032 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
18033 #~ " mount -h : print this help\n"
18034 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
18035 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
18036 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
18037 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
18038 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
18039 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
18040 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
18041 #~ " mount directory : mount known device here\n"
18042 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
18043 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
18044 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
18045 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
18046 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
18047 #~ "or move a subtree:\n"
18048 #~ " mount --move olddir newdir\n"
18049 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
18050 #~ " mount --make-shared dir\n"
18051 #~ " mount --make-slave dir\n"
18052 #~ " mount --make-private dir\n"
18053 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
18054 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
18055 #~ "containing the directory dir:\n"
18056 #~ " mount --make-rshared dir\n"
18057 #~ " mount --make-rslave dir\n"
18058 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
18059 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
18060 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
18061 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
18062 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
18063 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
18064 #~ msgstr ""
18065 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
18066 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
18067 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
18068 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
18069 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
18070 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
18071 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
18072 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
18073 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
18074 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
18075 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
18076 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
18077 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
18078 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
18079 #~ "anteriormente visível:\n"
18080 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
18081 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
18082 #~ " mount --make-shared diretório\n"
18083 #~ " mount --make-slave diretório\n"
18084 #~ " mount --make-private diretório\n"
18085 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
18086 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
18087 #~ "contendo o diretório:\n"
18088 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
18089 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
18090 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
18091 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
18092 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
18093 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
18094 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
18095 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
18096
18097 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
18098 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
18099
18100 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
18101 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
18102
18103 #~ msgid "mount: only root can do that"
18104 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
18105
18106 #~ msgid "nothing was mounted"
18107 #~ msgstr "nada foi montado"
18108
18109 #~ msgid "mount: no such partition found"
18110 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
18111
18112 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
18113 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
18114
18115 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
18116 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
18117
18118 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
18119 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
18120
18121 #~ msgid "; rest of file ignored"
18122 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
18123
18124 #~ msgid "not enough memory"
18125 #~ msgstr "memória insuficiente"
18126
18127 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
18128 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
18129
18130 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
18131 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
18132
18133 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
18134 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
18135
18136 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18137 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
18138
18139 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18140 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
18141
18142 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
18143 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
18144
18145 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18146 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
18147
18148 #~ msgid ""
18149 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
18150 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
18151 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18152 #~ msgstr ""
18153 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
18154 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
18155 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
18156 #~ " ou fuser(1))"
18157
18158 #~ msgid "umount: %s: not found"
18159 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
18160
18161 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18162 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
18163
18164 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18165 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
18166
18167 #~ msgid "umount: %s: %s"
18168 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18169
18170 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
18171 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
18172
18173 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18174 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
18175
18176 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18177 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
18178
18179 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18180 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
18181
18182 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18183 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
18184
18185 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18186 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
18187
18188 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18189 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
18190
18191 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18192 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
18193
18194 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18195 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
18196
18197 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18198 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
18199
18200 #~ msgid ""
18201 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18202 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18203 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18204 #~ msgstr ""
18205 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
18206 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
18207 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
18208
18209 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18210 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
18211
18212 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18213 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
18214
18215 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18216 #~ msgstr "dispositivo %s não está conectado com %s\n"
18217
18218 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18219 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
18220
18221 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18222 #~ msgstr "Tentando desmontar %s\n"
18223
18224 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18225 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
18226
18227 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18228 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
18229
18230 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18231 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
18232
18233 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18234 #~ msgstr "%s está associado com %s\n"
18235
18236 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18237 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
18238
18239 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18240 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
18241
18242 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18243 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
18244
18245 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18246 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
18247
18248 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18249 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
18250
18251 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18252 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
18253
18254 #~ msgid "umount: only root can do that"
18255 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
18256
18257 #~ msgid ""
18258 #~ "\n"
18259 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18260 #~ "\n"
18261 #~ "Usage:\n"
18262 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18263 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18264 #~ "\n"
18265 #~ "Options:\n"
18266 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18267 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18268 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18269 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18270 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18271 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18272 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18273 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18274 #~ "\n"
18275 #~ msgstr ""
18276 #~ "\n"
18277 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
18278 #~ "\n"
18279 #~ "Uso:\n"
18280 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
18281 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
18282 #~ "\n"
18283 #~ "Opções:\n"
18284 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
18285 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18286 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
18287 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
18288 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
18289 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
18290 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
18291 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
18292 #~ "\n"
18293
18294 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18295 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
18296
18297 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18298 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
18299
18300 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18301 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
18302
18303 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18304 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
18305
18306 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18307 #~ msgstr ""
18308 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
18309 #~ " até esvaziar\n"
18310
18311 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18312 #~ msgstr ""
18313 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
18314 #~ " <segundos> interval\n"
18315
18316 #~ msgid ""
18317 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18318 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18319 #~ msgstr ""
18320 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
18321 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
18322 #~ "segundo, era de %f"
18323
18324 #~ msgid ""
18325 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18326 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18327 #~ msgstr ""
18328 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
18329 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
18330 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
18331
18332 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18333 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
18334
18335 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18336 #~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
18337
18338 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18339 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
18340
18341 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18342 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
18343
18344 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18345 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
18346
18347 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18348 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
18349
18350 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18351 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
18352
18353 #~ msgid "Invalid interval value"
18354 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
18355
18356 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18357 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
18358
18359 #~ msgid "Invalid set value"
18360 #~ msgstr "Valor definido inválido"
18361
18362 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18363 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
18364
18365 #~ msgid "Invalid default value"
18366 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
18367
18368 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18369 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
18370
18371 #~ msgid "Invalid set time value"
18372 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
18373
18374 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18375 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
18376
18377 #~ msgid "Invalid default time value"
18378 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
18379
18380 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18381 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
18382
18383 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18384 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
18385
18386 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18387 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
18388
18389 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18390 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
18391
18392 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18393 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
18394
18395 #~ msgid ""
18396 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18397 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18398 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18399 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18400 #~ msgstr ""
18401 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
18402 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
18403 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
18404 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
18405
18406 #~ msgid ""
18407 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18408 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18409 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18410 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18411 #~ msgstr ""
18412 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
18413 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
18414 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
18415 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
18416
18417 #~ msgid ""
18418 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18419 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18420 #~ msgstr ""
18421 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
18422 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
18423
18424 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18425 #~ msgstr "%s: falha ao determinar fonte"
18426
18427 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18428 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
18429
18430 #~ msgid " -reset\n"
18431 #~ msgstr " -reset\n"
18432
18433 #~ msgid " -initialize\n"
18434 #~ msgstr " -initialize\n"
18435
18436 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18437 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18438
18439 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18440 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18441
18442 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18443 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18444
18445 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18446 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18447
18448 #~ msgid " -default\n"
18449 #~ msgstr " -default\n"
18450
18451 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18452 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18453
18454 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18455 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18456
18457 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18458 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18459
18460 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18461 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18462
18463 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18464 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18465
18466 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18467 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18468
18469 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18470 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18471
18472 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18473 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18474
18475 #~ msgid " -store\n"
18476 #~ msgstr " -store\n"
18477
18478 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18479 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18480
18481 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18482 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
18483
18484 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18485 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
18486
18487 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18488 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18489
18490 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18491 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18492
18493 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18494 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
18495
18496 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18497 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
18498
18499 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18500 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
18501
18502 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18503 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18504
18505 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18506 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18507
18508 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18509 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18510
18511 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18512 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18513
18514 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18515 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18516
18517 #~ msgid " -version\n"
18518 #~ msgstr " -version\n"
18519
18520 #~ msgid " -help\n"
18521 #~ msgstr " -help\n"
18522
18523 #~ msgid "Error writing screendump"
18524 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
18525
18526 #~ msgid "Couldn't read %s"
18527 #~ msgstr "Não foi possível ler %s"
18528
18529 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18530 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
18531
18532 #~ msgid ""
18533 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18534 #~ "\n"
18535 #~ msgstr ""
18536 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
18537 #~ "\n"
18538
18539 #~ msgid ""
18540 #~ "Options:\n"
18541 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18542 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18543 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18544 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18545 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18546 #~ " -u suppress underlining\n"
18547 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18548 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18549 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18550 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18551 #~ " -V output version information and exit\n"
18552 #~ msgstr ""
18553 #~ "Opções:\n"
18554 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
18555 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
18556 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
18557 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
18558 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
18559 #~ " -u suprime sublinhados\n"
18560 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
18561 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
18562 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
18563 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
18564 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
18565
18566 #~ msgid "line too long"
18567 #~ msgstr "linha longa demais"
18568
18569 #~ msgid "set blocksize"
18570 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
18571
18572 #~ msgid "failed to read: %s"
18573 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
18574
18575 #~ msgid "read failed: %s"
18576 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
18577
18578 #~ msgid "one bad block\n"
18579 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
18580
18581 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18582 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
18583
18584 #~ msgid " %s [options] device\n"
18585 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
18586
18587 #~ msgid "read failed %s"
18588 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
18589
18590 #~ msgid "seek failed %s"
18591 #~ msgstr "busca de %s falhou"
18592
18593 #~ msgid "seek failed: %d"
18594 #~ msgstr "busca falhou: %d"
18595
18596 #~ msgid "write failed: %d"
18597 #~ msgstr "gravação falhou: %d"
18598
18599 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18600 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
18601
18602 #~ msgid "No partitions defined"
18603 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
18604
18605 #~ msgid ""
18606 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18607 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18608 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18609 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18610 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18611 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18612 #~ msgstr ""
18613 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
18614 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
18615 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
18616 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
18617 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
18618 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
18619 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
18620 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
18621 #~ " <arquivo>\n"
18622
18623 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18624 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
18625
18626 #, fuzzy
18627 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18628 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
18629
18630 #~ msgid "usage:\n"
18631 #~ msgstr "uso:\n"
18632
18633 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18634 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
18635
18636 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18637 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
18638
18639 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
18640 #~ msgid ""
18641 #~ "\n"
18642 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18643 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18644 #~ msgstr ""
18645 #~ "\n"
18646 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
18647 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
18648
18649 #~ msgid "edition number argument failed"
18650 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
18651
18652 #~ msgid "fsync failed"
18653 #~ msgstr "fsync falhou"
18654
18655 #~ msgid ""
18656 #~ "\n"
18657 #~ "Usage:\n"
18658 #~ "Print version:\n"
18659 #~ " %s -v\n"
18660 #~ "Print partition table:\n"
18661 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18662 #~ "Interactive use:\n"
18663 #~ " %s [options] device\n"
18664 #~ "\n"
18665 #~ "Options:\n"
18666 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18667 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18668 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18669 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18670 #~ "\n"
18671 #~ msgstr ""
18672 #~ "\n"
18673 #~ "Uso:\n"
18674 #~ "Mostrar versão:\n"
18675 #~ " %s -v\n"
18676 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
18677 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
18678 #~ "Uso interativo:\n"
18679 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
18680 #~ "\n"
18681 #~ "Opções:\n"
18682 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
18683 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
18684 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
18685 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
18686 #~ "\n"
18687
18688 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18689 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
18690
18691 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18692 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
18693
18694 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18695 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
18696
18697 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18698 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
18699
18700 #~ msgid "drivedata: "
18701 #~ msgstr "drivedata: "
18702
18703 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18704 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
18705
18706 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18707 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
18708
18709 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18710 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
18711
18712 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18713 #~ msgstr "Esta partição já existe.\n"
18714
18715 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18716 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
18717
18718 #~ msgid ""
18719 #~ "\n"
18720 #~ "Syncing disks.\n"
18721 #~ msgstr ""
18722 #~ "\n"
18723 #~ "Sincronizando discos.\n"
18724
18725 #~ msgid ""
18726 #~ "Usage:\n"
18727 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18728 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18729 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18730 #~ "\n"
18731 #~ "Options:\n"
18732 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18733 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18734 #~ " -h print this help text\n"
18735 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18736 #~ " -v print program version\n"
18737 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18738 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18739 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18740 #~ "\n"
18741 #~ msgstr ""
18742 #~ "Uso:\n"
18743 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
18744 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
18745 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
18746 #~ "\n"
18747 #~ "Opções:\n"
18748 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
18749 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
18750 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
18751 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
18752 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
18753 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
18754 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
18755 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
18756 #~ "\n"
18757
18758 #~ msgid "unable to read %s"
18759 #~ msgstr "não foi possível ler %s"
18760
18761 #~ msgid "unable to seek on %s"
18762 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
18763
18764 #~ msgid "unable to write %s"
18765 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
18766
18767 #~ msgid "fatal error"
18768 #~ msgstr "erro fatal"
18769
18770 #~ msgid "Command action"
18771 #~ msgstr "Comando - ação"
18772
18773 #~ msgid "You must set"
18774 #~ msgstr "Você precisa configurar"
18775
18776 #~ msgid "heads"
18777 #~ msgstr "cabeças"
18778
18779 #~ msgid " and "
18780 #~ msgstr " e "
18781
18782 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18783 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
18784
18785 #~ msgid ""
18786 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18787 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18788 #~ msgstr ""
18789 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18790 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18791
18792 #~ msgid "Using default value %u\n"
18793 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
18794
18795 #~ msgid ""
18796 #~ "\n"
18797 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18798 #~ msgstr ""
18799 #~ "\n"
18800 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
18801
18802 #~ msgid ""
18803 #~ "\n"
18804 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18805 #~ msgstr ""
18806 #~ "\n"
18807 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18808
18809 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18810 #~ msgstr ", %llu setores\n"
18811
18812 #~ msgid "cannot write disk label"
18813 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
18814
18815 #~ msgid ""
18816 #~ "\n"
18817 #~ "Error closing file\n"
18818 #~ msgstr ""
18819 #~ "\n"
18820 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
18821
18822 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18823 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
18824
18825 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18826 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
18827
18828 #~ msgid ""
18829 #~ "\n"
18830 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18831 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18832 #~ msgstr ""
18833 #~ "\n"
18834 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
18835 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
18836
18837 #~ msgid ""
18838 #~ "\n"
18839 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18840 #~ " change units to sectors.\n"
18841 #~ msgstr ""
18842 #~ "\n"
18843 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
18844 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
18845
18846 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18847 #~ msgstr "Construindo um nome rótulo do disco com o seu identificador 0x%08x.\n"
18848
18849 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18850 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
18851
18852 #~ msgid "No free sectors available\n"
18853 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
18854
18855 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
18856 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18857 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
18858
18859 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18860 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
18861
18862 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18863 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
18864
18865 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18866 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
18867
18868 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18869 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
18870
18871 #~ msgid ""
18872 #~ "\n"
18873 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18874 #~ "\n"
18875 #~ msgstr ""
18876 #~ "\n"
18877 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
18878 #~ "\n"
18879
18880 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18881 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
18882
18883 #~ msgid ""
18884 #~ "\n"
18885 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18886 #~ "\n"
18887 #~ msgstr ""
18888 #~ "\n"
18889 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
18890 #~ "\n"
18891
18892 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18893 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
18894
18895 #~ msgid ""
18896 #~ "\n"
18897 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18898 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18899 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18900 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18901 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18902 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18903 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18904 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18905 #~ msgstr ""
18906 #~ "\n"
18907 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
18908 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
18909 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
18910 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
18911 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
18912 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
18913 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
18914 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
18915
18916 #~ msgid ""
18917 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18918 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18919 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18920 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18921 #~ msgstr ""
18922 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
18923 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
18924 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
18925 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
18926
18927 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18928 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
18929
18930 #~ msgid ""
18931 #~ "\n"
18932 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18933 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18934 #~ "\n"
18935 #~ msgstr ""
18936 #~ "\n"
18937 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
18938 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
18939 #~ "\n"
18940
18941 #~ msgid ""
18942 #~ "----- partitions -----\n"
18943 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18944 #~ msgstr ""
18945 #~ "------ partições ------\n"
18946 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
18947
18948 #, fuzzy
18949 #~ msgid ""
18950 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18951 #~ "Bootfile: %s\n"
18952 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18953 #~ msgstr ""
18954 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
18955 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
18956 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
18957
18958 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18959 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
18960
18961 #~ msgid "No partitions defined\n"
18962 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
18963
18964 #~ msgid ""
18965 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18966 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18967 #~ msgstr ""
18968 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
18969 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
18970
18971 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18972 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
18973
18974 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18975 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
18976
18977 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18978 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
18979
18980 #~ msgid " Last %s"
18981 #~ msgstr " Último %s"
18982
18983 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18984 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
18985
18986 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18987 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
18988
18989 #~ msgid ""
18990 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18991 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18992 #~ msgstr ""
18993 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
18994 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
18995
18996 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18997 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
18998
18999 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
19000 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
19001
19002 #~ msgid "YES\n"
19003 #~ msgstr "SIM\n"
19004
19005 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
19006 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
19007
19008 #~ msgid ""
19009 #~ "\n"
19010 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
19011 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
19012 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19013 #~ "Label ID: %s\n"
19014 #~ "Volume ID: %s\n"
19015 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19016 #~ "\n"
19017 #~ msgstr ""
19018 #~ "\n"
19019 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
19020 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
19021 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
19022 #~ "ID rótulo: %s\n"
19023 #~ "ID volume: %s\n"
19024 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
19025 #~ "\n"
19026
19027 #~ msgid ""
19028 #~ "\n"
19029 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19030 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19031 #~ "\n"
19032 #~ msgstr ""
19033 #~ "\n"
19034 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
19035 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
19036 #~ "\n"
19037
19038 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
19039 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
19040
19041 #~ msgid "Usage:"
19042 #~ msgstr "Uso:"
19043
19044 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
19045 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
19046
19047 #~ msgid ""
19048 #~ "Done\n"
19049 #~ "\n"
19050 #~ msgstr ""
19051 #~ "Concluído\n"
19052 #~ "\n"
19053
19054 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
19055 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
19056
19057 #~ msgid "Created partition %zd\n"
19058 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
19059
19060 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19061 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19062
19063 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19064 #~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
19065
19066 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
19067 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
19068
19069 #~ msgid ""
19070 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
19071 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
19072 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
19073 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
19074 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
19075 #~ " -y, --year show whole current year\n"
19076 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19077 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19078 #~ "\n"
19079 #~ msgstr ""
19080 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
19081 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
19082 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
19083 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
19084 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
19085 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
19086 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
19087 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
19088 #~ "\n"
19089
19090 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
19091 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
19092
19093 #~ msgid ""
19094 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
19095 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
19096 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19097 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19098 #~ msgstr ""
19099 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
19100 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
19101 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
19102 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
19103
19104 #~ msgid ""
19105 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
19106 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
19107 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
19108 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
19109 #~ msgstr ""
19110 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
19111 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
19112 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
19113 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
19114
19115 #~ msgid ""
19116 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
19117 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
19118 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19119 #~ "\n"
19120 #~ msgstr ""
19121 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
19122 #~ " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
19123 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
19124 #~ "\n"
19125
19126 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
19127 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
19128
19129 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
19130 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
19131
19132 #~ msgid "Bad number: %s\n"
19133 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
19134
19135 #, fuzzy
19136 #~ msgid "find unused loop device failed"
19137 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
19138
19139 #, fuzzy
19140 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
19141 #~ msgid ""
19142 #~ "\n"
19143 #~ "Usage:\n"
19144 #~ " %s [options] file...\n"
19145 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
19146
19147 #, fuzzy
19148 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
19149 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
19150
19151 #, fuzzy
19152 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
19153 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
19154
19155 #, fuzzy
19156 #~ msgid "parse error\n"
19157 #~ msgstr "erro de busca"
19158
19159 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
19160 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
19161
19162 #~ msgid "malloc failed"
19163 #~ msgstr "malloc falhou"
19164
19165 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19166 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
19167
19168 #, fuzzy
19169 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
19170 #~ msgstr "não foi possível abrir '%s'"
19171
19172 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19173 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19174
19175 #~ msgid ""
19176 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
19177 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
19178 #~ msgstr ""
19179 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
19180 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
19181
19182 #~ msgid "cannot stat device %s"
19183 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
19184
19185 #, fuzzy
19186 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19187 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
19188
19189 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19190 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
19191
19192 #, fuzzy
19193 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
19194 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
19195
19196 #, fuzzy
19197 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
19198 #~ msgstr "malloc falhou"
19199
19200 #, fuzzy
19201 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
19202 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
19203
19204 #~ msgid "Out of memory"
19205 #~ msgstr "Memória insuficiente"
19206
19207 #~ msgid "one bad page\n"
19208 #~ msgstr "uma página inválida\n"
19209
19210 #, fuzzy
19211 #~ msgid " on whole disk. "
19212 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
19213
19214 #, fuzzy
19215 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
19216 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
19217
19218 #, fuzzy
19219 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
19220 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
19221
19222 #, fuzzy
19223 #~ msgid ""
19224 #~ "Usage:\n"
19225 #~ " %s "
19226 #~ msgstr "Uso:"
19227
19228 #, fuzzy
19229 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
19230 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
19231
19232 #~ msgid ""
19233 #~ "\n"
19234 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19235 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19236 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19237 #~ "\tadvice:\n"
19238 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19239 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19240 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19241 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19242 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19243 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19244 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19245 #~ msgstr ""
19246 #~ "\n"
19247 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
19248 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
19249 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
19250 #~ "\tconselhos:\n"
19251 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
19252 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
19253 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
19254 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
19255 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
19256 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
19257 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
19258
19259 #~ msgid ""
19260 #~ "\n"
19261 #~ "BSD label for device: %s\n"
19262 #~ msgstr ""
19263 #~ "\n"
19264 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
19265
19266 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19267 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
19268
19269 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19270 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
19271
19272 #~ msgid " p print BSD partition table"
19273 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
19274
19275 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19276 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
19277
19278 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19279 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
19280
19281 #~ msgid "Unable to open %s\n"
19282 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
19283
19284 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
19285 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
19286
19287 #~ msgid " p print the partition table"
19288 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição"
19289
19290 #, fuzzy
19291 #~ msgid ""
19292 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19293 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19294 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19295 #~ "\n"
19296 #~ msgstr ""
19297 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
19298 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
19299 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
19300 #~ "\n"
19301
19302 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
19303 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
19304
19305 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19306 #~ msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partição.\n"
19307
19308 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
19309 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
19310
19311 #~ msgid "Internal error\n"
19312 #~ msgstr "Erro interno\n"
19313
19314 #~ msgid ""
19315 #~ "\n"
19316 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
19317 #~ msgstr ""
19318 #~ "\n"
19319 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
19320
19321 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19322 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
19323
19324 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19325 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
19326
19327 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19328 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
19329
19330 #, fuzzy
19331 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19332 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
19333
19334 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19335 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
19336
19337 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
19338 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
19339
19340 #~ msgid ""
19341 #~ "Command action\n"
19342 #~ " %s\n"
19343 #~ " p primary partition (1-4)\n"
19344 #~ msgstr ""
19345 #~ "Comando - ação\n"
19346 #~ " %s\n"
19347 #~ " p partição primária (1-4)\n"
19348
19349 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19350 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
19351
19352 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19353 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
19354
19355 #~ msgid ""
19356 #~ "\n"
19357 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19358 #~ "\n"
19359 #~ msgstr ""
19360 #~ "\n"
19361 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
19362 #~ "\n"
19363
19364 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
19365 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
19366
19367 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19368 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
19369
19370 #~ msgid ""
19371 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19372 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19373 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19374 #~ "\n"
19375 #~ msgstr ""
19376 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
19377 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
19378 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
19379 #~ "\n"
19380
19381 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19382 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
19383
19384 #~ msgid "out of memory?\n"
19385 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
19386
19387 #~ msgid "and %s overlap\n"
19388 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
19389
19390 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
19391 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
19392
19393 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
19394 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
19395
19396 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
19397 #~ msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
19398
19399 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
19400 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
19401
19402 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
19403 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
19404
19405 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
19406 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
19407
19408 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
19409 #~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
19410
19411 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
19412 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
19413
19414 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
19415 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
19416
19417 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
19418 #~ msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
19419
19420 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
19421 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
19422
19423 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
19424 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
19425
19426 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
19427 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
19428
19429 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
19430 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
19431
19432 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
19433 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
19434
19435 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
19436 #~ msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
19437
19438 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
19439 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
19440
19441 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
19442 #~ msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
19443
19444 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
19445 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
19446
19447 #, fuzzy
19448 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19449 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
19450
19451 #~ msgid ""
19452 #~ "\n"
19453 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19454 #~ msgstr ""
19455 #~ "\n"
19456 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
19457
19458 #, fuzzy
19459 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
19460 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
19461
19462 #, fuzzy
19463 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
19464 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
19465
19466 #, fuzzy
19467 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
19468 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
19469
19470 #, fuzzy
19471 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
19472 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
19473
19474 #, fuzzy
19475 #~ msgid "fsck from %s\n"
19476 #~ msgstr "%s de %s\n"
19477
19478 #, fuzzy
19479 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
19480 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
19481
19482 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
19483 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
19484
19485 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
19486 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
19487
19488 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
19489 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
19490
19491 #, fuzzy
19492 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
19493 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
19494
19495 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
19496 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
19497
19498 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
19499 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
19500
19501 #, fuzzy
19502 #~ msgid ""
19503 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
19504 #~ "\n"
19505 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
19506 #~ "\n"
19507 #~ "Functions:\n"
19508 #~ " -h | --help show this help\n"
19509 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
19510 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
19511 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19512 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
19513 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19514 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
19515 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19516 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19517 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19518 #~ " value given with --epoch\n"
19519 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
19520 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
19521 #~ "\n"
19522 #~ "Options: \n"
19523 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19524 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19525 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
19526 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19527 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
19528 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19529 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
19530 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19531 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
19532 #~ " either --utc or --localtime\n"
19533 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
19534 #~ " /etc/adjtime)\n"
19535 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
19536 #~ " clock or anything else\n"
19537 #~ " -D | --debug debug mode\n"
19538 #~ "\n"
19539 #~ msgstr ""
19540 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
19541 #~ "\n"
19542 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
19543 #~ "\n"
19544 #~ "Funções:\n"
19545 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
19546 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
19547 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
19548 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
19549 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
19550 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
19551 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
19552 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
19553 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
19554 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
19555 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
19556 #~ "\n"
19557 #~ "Opções: \n"
19558 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
19559 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
19560 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
19561 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
19562 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
19563 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
19564 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
19565
19566 #, fuzzy
19567 #~ msgid ""
19568 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19569 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
19570 #~ msgstr ""
19571 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
19572 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
19573
19574 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
19575 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
19576
19577 #, fuzzy
19578 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
19579 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
19580
19581 #, fuzzy
19582 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
19583 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
19584
19585 #~ msgid "Unable to open %s"
19586 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
19587
19588 #~ msgid "can't malloc initstring"
19589 #~ msgstr "can't malloc initstring"
19590
19591 #~ msgid "users"
19592 #~ msgstr "usuários"
19593
19594 #, fuzzy
19595 #~ msgid ""
19596 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
19597 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
19598 #~ msgstr ""
19599 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
19600 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
19601
19602 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19603 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
19604
19605 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19606 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
19607
19608 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19609 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
19610
19611 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19612 #~ msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
19613
19614 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19615 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
19616
19617 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19618 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
19619
19620 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19621 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
19622
19623 #, fuzzy
19624 #~ msgid ""
19625 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19626 #~ " [ username ]\n"
19627 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19628
19629 #, fuzzy
19630 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19631 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
19632
19633 #, fuzzy
19634 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19635 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
19636
19637 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
19638 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
19639
19640 #, fuzzy
19641 #~ msgid "login: Out of memory\n"
19642 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
19643
19644 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
19645 #~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
19646
19647 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19648 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
19649
19650 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19651 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
19652
19653 #~ msgid "Login incorrect\n"
19654 #~ msgstr "Login incorreto\n"
19655
19656 #~ msgid "login: failure forking: %s"
19657 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
19658
19659 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
19660 #~ msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
19661
19662 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
19663 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
19664
19665 #~ msgid ""
19666 #~ "\n"
19667 #~ "%s login: "
19668 #~ msgstr ""
19669 #~ "\n"
19670 #~ "%s usuário: "
19671
19672 #~ msgid "login name much too long.\n"
19673 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
19674
19675 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
19676 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
19677
19678 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
19679 #~ msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
19680
19681 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19682 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
19683
19684 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19685 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
19686
19687 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19688 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
19689
19690 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19691 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
19692
19693 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19694 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
19695
19696 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
19697 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
19698
19699 #~ msgid "newgrp: setgid"
19700 #~ msgstr "newgrp: setgid"
19701
19702 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
19703 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
19704
19705 #~ msgid "newgrp: setuid"
19706 #~ msgstr "newgrp: setuid"
19707
19708 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19709 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19710
19711 #~ msgid "Shutdown process aborted"
19712 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
19713
19714 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
19715 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
19716
19717 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
19718 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
19719
19720 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
19721 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
19722
19723 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
19724 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
19725
19726 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
19727 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
19728
19729 #, fuzzy
19730 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
19731 #~ msgstr "%s por %s: %s"
19732
19733 #, fuzzy
19734 #~ msgid "halted by %s: %s"
19735 #~ msgstr "%s por %s: %s"
19736
19737 #~ msgid ""
19738 #~ "\n"
19739 #~ "Why am I still alive after reboot?"
19740 #~ msgstr ""
19741 #~ "\n"
19742 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
19743
19744 #~ msgid ""
19745 #~ "\n"
19746 #~ "Now you can turn off the power..."
19747 #~ msgstr ""
19748 #~ "\n"
19749 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
19750
19751 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
19752 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
19753
19754 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
19755 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
19756
19757 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
19758 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
19759
19760 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
19761 #~ msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
19762
19763 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
19764 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
19765
19766 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
19767 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
19768
19769 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
19770 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
19771
19772 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
19773 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
19774
19775 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
19776 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
19777
19778 #~ msgid "\t... %s ...\n"
19779 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
19780
19781 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
19782 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
19783
19784 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
19785 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
19786
19787 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
19788 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
19789
19790 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
19791 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
19792
19793 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
19794 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
19795
19796 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
19797 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
19798
19799 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
19800 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
19801
19802 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
19803 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
19804
19805 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
19806 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
19807
19808 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
19809 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
19810
19811 #~ msgid "error opening fifo\n"
19812 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
19813
19814 #~ msgid "error running finalprog\n"
19815 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
19816
19817 #~ msgid "error forking finalprog\n"
19818 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
19819
19820 #~ msgid ""
19821 #~ "\n"
19822 #~ "Wrong password.\n"
19823 #~ msgstr ""
19824 #~ "\n"
19825 #~ "Senha incorreta.\n"
19826
19827 #~ msgid "fork failed\n"
19828 #~ msgstr "o fork falhou\n"
19829
19830 #~ msgid "cannot open inittab\n"
19831 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
19832
19833 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
19834 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
19835
19836 #, fuzzy
19837 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
19838 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
19839
19840 #, fuzzy
19841 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
19842 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
19843
19844 #, fuzzy
19845 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
19846 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
19847
19848 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19849 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
19850
19851 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
19852 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
19853
19854 #, fuzzy
19855 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19856 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
19857
19858 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
19859 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
19860
19861 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
19862 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
19863
19864 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19865 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
19866
19867 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
19868 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
19869
19870 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
19871 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
19872
19873 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
19874 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
19875
19876 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
19877 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
19878
19879 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
19880 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
19881
19882 #, fuzzy
19883 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
19884 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
19885
19886 #~ msgid "St. Tib's Day"
19887 #~ msgstr "Dia de São Tib"
19888
19889 #, fuzzy
19890 #~ msgid "%s: parse error: %s"
19891 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
19892
19893 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19894 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19895
19896 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19897 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
19898
19899 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
19900 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
19901
19902 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
19903 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
19904
19905 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
19906 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
19907
19908 #~ msgid "Could not open %s\n"
19909 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
19910
19911 #, fuzzy
19912 #~ msgid "out of memory?"
19913 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
19914
19915 #~ msgid "%s: out of memory\n"
19916 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
19917
19918 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
19919 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
19920
19921 #, fuzzy
19922 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
19923 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
19924
19925 #, fuzzy
19926 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
19927 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
19928
19929 #, fuzzy
19930 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
19931 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
19932
19933 #, fuzzy
19934 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19935 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
19936
19937 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
19938 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
19939
19940 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19941 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19942
19943 #~ msgid " [ -default ]\n"
19944 #~ msgstr " [ -default ]\n"
19945
19946 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19947 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19948
19949 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19950 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19951
19952 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
19953 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
19954
19955 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19956 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19957
19958 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
19959 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
19960
19961 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
19962 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
19963
19964 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
19965 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
19966
19967 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
19968 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
19969
19970 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
19971 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
19972
19973 #, fuzzy
19974 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
19975 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
19976
19977 #, fuzzy
19978 #~ msgid " %s -k\n"
19979 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
19980
19981 #, fuzzy
19982 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
19983 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
19984
19985 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
19986 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
19987
19988 #, fuzzy
19989 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
19990 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
19991
19992 #, fuzzy
19993 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19994 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
19995
19996 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
19997 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
19998
19999 #, fuzzy
20000 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20001 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
20002
20003 #, fuzzy
20004 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20005 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
20006
20007 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20008 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
20009
20010 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20011 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
20012
20013 #, fuzzy
20014 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20015 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
20016
20017 #, fuzzy
20018 #~ msgid ""
20019 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20020 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20021 #~ msgstr ""
20022 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
20023 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
20024 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
20025
20026 #, fuzzy
20027 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20028 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
20029
20030 #, fuzzy
20031 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20032 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
20033
20034 #, fuzzy
20035 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20036 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
20037
20038 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
20039 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
20040
20041 #, fuzzy
20042 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20043 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
20044
20045 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20046 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
20047
20048 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20049 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
20050
20051 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20052 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
20053
20054 #, fuzzy
20055 #~ msgid ""
20056 #~ "\n"
20057 #~ "Usage:\n"
20058 #~ " %1$s loop_device give info\n"
20059 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
20060 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
20061 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
20062 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
20063 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
20064 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
20065 #~ msgstr ""
20066 #~ "usage:\n"
20067 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
20068 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
20069 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
20070
20071 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
20072 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
20073
20074 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20075 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
20076
20077 #~ msgid "bug in xstrndup call"
20078 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
20079
20080 #, fuzzy
20081 #~ msgid "execv failed"
20082 #~ msgstr "exec falhou\n"
20083
20084 #, fuzzy
20085 #~ msgid "unknown\n"
20086 #~ msgstr "desconhecida"
20087
20088 #, fuzzy
20089 #~ msgid " and %d."
20090 #~ msgstr " e "
20091
20092 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
20093 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
20094
20095 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
20096 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
20097
20098 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
20099 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
20100
20101 #, fuzzy
20102 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20103 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
20104
20105 #, fuzzy
20106 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
20107 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
20108
20109 #, fuzzy
20110 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
20111 #~ msgstr "o fork falhou\n"
20112
20113 #, fuzzy
20114 #~ msgid "%s: fstat failed"
20115 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
20116
20117 #, fuzzy
20118 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20119 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
20120
20121 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
20122 #~ msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
20123
20124 #, fuzzy
20125 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
20126 #~ msgstr "%s em %s\n"
20127
20128 #, fuzzy
20129 #~ msgid ""
20130 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
20131 #~ "\n"
20132 #~ msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
20133
20134 #, fuzzy
20135 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
20136 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
20137
20138 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20139 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
20140
20141 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20142 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
20143
20144 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20145 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
20146
20147 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20148 #~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
20149
20150 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20151 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
20152
20153 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20154 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20155
20156 #, fuzzy
20157 #~ msgid "ldattach from %s\n"
20158 #~ msgstr "%s de %s\n"
20159
20160 #, fuzzy
20161 #~ msgid "error: cannot open %s"
20162 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
20163
20164 #, fuzzy
20165 #~ msgid "out of memory"
20166 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
20167
20168 #, fuzzy
20169 #~ msgid ""
20170 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
20171 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20172 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
20173 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20174 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20175 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
20176 #~ "\t -v print verbose data\n"
20177 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
20178 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
20179 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
20180 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
20181 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
20182 #~ "\t -V print version and exit\n"
20183 #~ msgstr ""
20184 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
20185 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
20186 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
20187 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
20188 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
20189 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
20190 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
20191 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
20192 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
20193
20194 #, fuzzy
20195 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
20196 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
20197
20198 #, fuzzy
20199 #~ msgid "renice from %s\n"
20200 #~ msgstr "%s de %s\n"
20201
20202 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20203 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
20204
20205 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20206 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
20207
20208 #, fuzzy
20209 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20210 #~ msgstr "Tecla ilegal"
20211
20212 #, fuzzy
20213 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20214 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
20215
20216 #, fuzzy
20217 #~ msgid "rtc read"
20218 #~ msgstr ", pronto"
20219
20220 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
20221 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
20222
20223 #~ msgid ""
20224 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
20225 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20226 #~ " -T [on|off] ]\n"
20227 #~ msgstr ""
20228 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
20229 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20230 #~ " -T [on|off] ]\n"
20231
20232 #~ msgid "malloc error"
20233 #~ msgstr "erro de malloc"
20234
20235 #, fuzzy
20236 #~ msgid "exec %s failed"
20237 #~ msgstr "exec falhou\n"
20238
20239 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
20240 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
20241
20242 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
20243 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
20244
20245 #~ msgid "col: write error.\n"
20246 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
20247
20248 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20249 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
20250
20251 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20252 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
20253
20254 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
20255 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
20256
20257 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
20258 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
20259
20260 #, fuzzy
20261 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
20262 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
20263
20264 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20265 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
20266
20267 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20268 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
20269
20270 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20271 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
20272
20273 #~ msgid "; see strings(1)."
20274 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
20275
20276 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20277 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
20278
20279 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20280 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
20281
20282 #, fuzzy
20283 #~ msgid "Out of memory\n"
20284 #~ msgstr "Memória insuficiente"
20285
20286 #, fuzzy
20287 #~ msgid "Cannot open "
20288 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
20289
20290 #, fuzzy
20291 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20292 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
20293
20294 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20295 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
20296
20297 #, fuzzy
20298 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
20299 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
20300
20301 #, fuzzy
20302 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20303 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
20304
20305 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20306 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
20307
20308 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20309 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
20310
20311 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20312 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
20313
20314 #, fuzzy
20315 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
20316 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
20317
20318 #, fuzzy
20319 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
20320 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
20321
20322 #, fuzzy
20323 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
20324 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
20325
20326 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
20327 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
20328
20329 #~ msgid ""
20330 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
20331 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
20332 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
20333 #~ "the -f option to force it.\n"
20334 #~ msgstr ""
20335 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
20336 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
20337 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
20338 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
20339
20340 #, fuzzy
20341 #~ msgid "Linux ext3"
20342 #~ msgstr "Linux ext2"
20343
20344 #, fuzzy
20345 #~ msgid "Linux XFS"
20346 #~ msgstr "Linux"
20347
20348 #, fuzzy
20349 #~ msgid "Linux JFS"
20350 #~ msgstr "Linux"
20351
20352 #, fuzzy
20353 #~ msgid "Linux ReiserFS"
20354 #~ msgstr "Linux nativa"
20355
20356 #~ msgid "OS/2 IFS"
20357 #~ msgstr "IFS do OS/2"
20358
20359 #~ msgid "NTFS"
20360 #~ msgstr "NTFS"
20361
20362 #, fuzzy
20363 #~ msgid ""
20364 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
20365 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
20366 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
20367 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
20368 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
20369 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
20370 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
20371 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
20372 #~ msgstr ""
20373 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
20374 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
20375 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
20376 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
20377 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
20378 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
20379 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
20380 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
20381
20382 #~ msgid ""
20383 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
20384 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
20385 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
20386 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
20387 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
20388 #~ " ...\n"
20389 #~ msgstr ""
20390 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
20391 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
20392 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
20393 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
20394 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
20395 #~ " ...\n"
20396
20397 #~ msgid ""
20398 #~ "\n"
20399 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
20400 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
20401 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
20402 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
20403 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
20404 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20405 #~ msgstr ""
20406 #~ "\n"
20407 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
20408 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
20409 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
20410 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
20411 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
20412 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20413
20414 #~ msgid "calling open_tty\n"
20415 #~ msgstr "calling open_tty\n"
20416
20417 #~ msgid "calling termio_init\n"
20418 #~ msgstr "calling termio_init\n"
20419
20420 #~ msgid "writing init string\n"
20421 #~ msgstr "writing string init\n"
20422
20423 #~ msgid "before autobaud\n"
20424 #~ msgstr "before autobaud\n"
20425
20426 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
20427 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
20428
20429 #~ msgid "reading login name\n"
20430 #~ msgstr "reading login name\n"
20431
20432 #~ msgid "after getopt loop\n"
20433 #~ msgstr "after getopt loop\n"
20434
20435 #~ msgid "exiting parseargs\n"
20436 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
20437
20438 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
20439 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
20440
20441 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
20442 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
20443
20444 #~ msgid "open(2)\n"
20445 #~ msgstr "open(2)\n"
20446
20447 #~ msgid "duping\n"
20448 #~ msgstr "duping\n"
20449
20450 #~ msgid "term_io 2\n"
20451 #~ msgstr "term_io 2\n"
20452
20453 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
20454 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
20455
20456 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
20457 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
20458
20459 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20460 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20461
20462 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
20463 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
20464
20465 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
20466 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
20467
20468 #, fuzzy
20469 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
20470 #~ msgstr " Estouro\n"
20471
20472 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
20473 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
20474
20475 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
20476 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
20477
20478 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
20479 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
20480
20481 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
20482 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
20483
20484 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
20485 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
20486
20487 #, fuzzy
20488 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
20489 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
20490
20491 #, fuzzy
20492 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
20493 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
20494
20495 #, fuzzy
20496 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
20497 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
20498
20499 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
20500 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
20501
20502 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
20503 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
20504
20505 #, fuzzy
20506 #~ msgid ""
20507 #~ "usage: %s [-hV]\n"
20508 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
20509 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
20510 #~ " %s [-s]\n"
20511 #~ msgstr ""
20512 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
20513 #~ " %s -a [-v]\n"
20514 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
20515 #~ " %s [-s]\n"
20516
20517 #, fuzzy
20518 #~ msgid ""
20519 #~ "usage: %s [-hV]\n"
20520 #~ " %s -a [-v]\n"
20521 #~ " %s [-v] special ...\n"
20522 #~ msgstr ""
20523 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
20524 #~ " %s -a [-v]\n"
20525 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
20526 #~ " %s [-s]\n"
20527
20528 #, fuzzy
20529 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
20530 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
20531
20532 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
20533 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
20534
20535 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
20536 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
20537
20538 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20539 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20540
20541 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
20542 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
20543
20544 #~ msgid ""
20545 #~ "Resource Specification:\n"
20546 #~ "\t-m : shared_mem\n"
20547 #~ "\t-q : messages\n"
20548 #~ msgstr ""
20549 #~ "Especificação de recurso:\n"
20550 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
20551 #~ "\t-q : mensagens\n"
20552
20553 #~ msgid ""
20554 #~ "\t-s : semaphores\n"
20555 #~ "\t-a : all (default)\n"
20556 #~ msgstr ""
20557 #~ "\t-s : semáforos\n"
20558 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
20559
20560 #~ msgid ""
20561 #~ "Output Format:\n"
20562 #~ "\t-t : time\n"
20563 #~ "\t-p : pid\n"
20564 #~ "\t-c : creator\n"
20565 #~ msgstr ""
20566 #~ "Formato de saída:\n"
20567 #~ "\t-t : horário\n"
20568 #~ "\t-p : pid\n"
20569 #~ "\t-c : criador\n"
20570
20571 #~ msgid ""
20572 #~ "\t-l : limits\n"
20573 #~ "\t-u : summary\n"
20574 #~ msgstr ""
20575 #~ "\t-l : limites\n"
20576 #~ "\t-u : resumo\n"
20577
20578 #, fuzzy
20579 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20580 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
20581
20582 #, fuzzy
20583 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20584 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
20585
20586 #, fuzzy
20587 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20588 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
20589
20590 #, fuzzy
20591 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
20592 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
20593
20594 #, fuzzy
20595 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
20596 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
20597
20598 #, fuzzy
20599 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20600 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
20601
20602 #, fuzzy
20603 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20604 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
20605
20606 #, fuzzy
20607 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
20608 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
20609
20610 #, fuzzy
20611 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
20612 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
20613
20614 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
20615 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
20616
20617 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
20618 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
20619
20620 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
20621 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
20622
20623 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
20624 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
20625
20626 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
20627 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
20628
20629 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
20630 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
20631
20632 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
20633 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
20634
20635 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
20636 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
20637
20638 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
20639 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
20640
20641 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
20642 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
20643
20644 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
20645 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
20646
20647 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
20648 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
20649
20650 #, fuzzy
20651 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
20652 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
20653
20654 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
20655 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
20656
20657 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
20658 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
20659
20660 #~ msgid ""
20661 #~ "Drive type\n"
20662 #~ " ? auto configure\n"
20663 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
20664 #~ msgstr ""
20665 #~ "Tipo da unidade\n"
20666 #~ " ? configuração automática\n"
20667 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
20668
20669 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
20670 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
20671
20672 #~ msgid "Alternate cylinders"
20673 #~ msgstr "Cilindros Alternativos"
20674
20675 #~ msgid "Physical cylinders"
20676 #~ msgstr "Cilindros físicos"
20677
20678 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
20679 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
20680
20681 #~ msgid "3,5\" floppy"
20682 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
20683
20684 #, fuzzy
20685 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
20686 #~ msgstr "%s de %s\n"
20687
20688 #, fuzzy
20689 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
20690 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
20691
20692 #, fuzzy
20693 #~ msgid "%s: bad UUID"
20694 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
20695
20696 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
20697 #~ msgstr ""
20698 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
20699 #~ " \n"
20700
20701 #, fuzzy
20702 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
20703 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
20704
20705 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
20706 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
20707
20708 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
20709 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
20710
20711 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
20712 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
20713
20714 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
20715 #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
20716
20717 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
20718 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
20719
20720 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
20721 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
20722
20723 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
20724 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
20725
20726 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
20727 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
20728
20729 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
20730 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
20731
20732 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
20733 #~ msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
20734
20735 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
20736 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
20737
20738 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
20739 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
20740
20741 #~ msgid "nfs bindresvport"
20742 #~ msgstr "nfs bindresvport"
20743
20744 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
20745 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
20746
20747 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
20748 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
20749
20750 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
20751 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
20752
20753 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
20754 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
20755
20756 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
20757 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
20758
20759 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
20760 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
20761
20762 #~ msgid "Block %d in file `"
20763 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
20764
20765 #~ msgid ": bad directory: size<32"
20766 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
20767
20768 #~ msgid "not "
20769 #~ msgstr "não "
20770
20771 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
20772 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
20773
20774 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
20775 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
20776
20777 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
20778 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
20779
20780 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
20781 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
20782
20783 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
20784 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
20785
20786 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
20787 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
20788
20789 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
20790 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
20791
20792 #~ msgid "Boot (%02X)"
20793 #~ msgstr "Boot (%02X)"
20794
20795 #~ msgid "None (%02X)"
20796 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
20797
20798 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
20799 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
20800
20801 #~ msgid ""
20802 #~ "\n"
20803 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
20804 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
20805 #~ "\n"
20806 #~ msgstr ""
20807 #~ "\n"
20808 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
20809 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
20810 #~ "\n"
20811
20812 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
20813 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
20814
20815 #~ msgid ""
20816 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
20817 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
20818 #~ msgstr ""
20819 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
20820 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
20821
20822 #~ msgid "AST Windows swapfile"
20823 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
20824
20825 #~ msgid "BSD/386"
20826 #~ msgstr "BSD/386"
20827
20828 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
20829 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
20830
20831 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
20832 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
20833
20834 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
20835 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
20836
20837 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
20838 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
20839
20840 #~ msgid "for reading"
20841 #~ msgstr "para leitura"
20842
20843 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
20844 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
20845
20846 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
20847 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
20848
20849 #~ msgid "Message: "
20850 #~ msgstr "Mensagem: "
20851
20852 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
20853 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
20854
20855 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
20856 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
20857
20858 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
20859 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
20860
20861 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
20862 #~ msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
20863
20864 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
20865 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
20866
20867 #~ msgid " [ username ]\n"
20868 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
20869
20870 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
20871 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
20872
20873 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
20874 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
20875
20876 #~ msgid "can't stat(%s)"
20877 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
20878
20879 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
20880 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
20881
20882 #~ msgid "can't read data from %s"
20883 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
20884
20885 #~ msgid ""
20886 #~ "Too many users logged on already.\n"
20887 #~ "Try again later.\n"
20888 #~ msgstr ""
20889 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
20890 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
20891
20892 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
20893 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
20894
20895 #~ msgid "new "
20896 #~ msgstr "novas "
20897
20898 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
20899 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
20900
20901 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
20902 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
20903
20904 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
20905 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
20906
20907 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
20908 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
20909
20910 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
20911 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
20912
20913 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
20914 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
20915
20916 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
20917 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
20918
20919 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
20920 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
20921
20922 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
20923 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
20924
20925 #~ msgid "Cannot find login name"
20926 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
20927
20928 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
20929 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
20930
20931 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
20932 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
20933
20934 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
20935 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
20936
20937 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
20938 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
20939
20940 #~ msgid "Changing password for %s\n"
20941 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
20942
20943 #~ msgid "Illegal password, imposter."
20944 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
20945
20946 #~ msgid "Enter new password: "
20947 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
20948
20949 #~ msgid "Re-type new password: "
20950 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
20951
20952 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
20953 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
20954
20955 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
20956 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
20957
20958 #~ msgid "password changed by root, user %s"
20959 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
20960
20961 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
20962 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
20963
20964 #~ msgid "halted"
20965 #~ msgstr "parado"
20966
20967 #~ msgid "error running programme\n"
20968 #~ msgstr "erro executando programa\n"
20969
20970 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
20971 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
20972
20973 #~ msgid ""
20974 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
20975 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
20976 #~ msgstr ""
20977 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
20978 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
20979
20980 #~ msgid ""
20981 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20982 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
20983 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
20984 #~ msgstr ""
20985 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
20986 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
20987 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
20988
20989 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
20990 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
20991
20992 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
20993 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
20994
20995 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
20996 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
20997
20998 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
20999 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
21000
21001 #~ msgid "not mounted anything"
21002 #~ msgstr "nada foi montado"
21003
21004 #~ msgid "current"
21005 #~ msgstr "atual"
21006
21007 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
21008 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
21009
21010 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
21011 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
21012
21013 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
21014 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
21015
21016 #~ msgid " which you have read access.\n"
21017 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
21018
21019 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
21020 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
21021
21022 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
21023 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
21024
21025 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
21026 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
21027
21028 #~ msgid "Can't open help file"
21029 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"