1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
6 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
7 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
8 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
9 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
10 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
11 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.25.1-rc1\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-08-27 14:59+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 22:39-0300\n"
19 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:14
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
31 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
34 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/delpart.c:53
35 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:687
36 #: disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:744 disk-utils/fdisk.c:963
37 #: disk-utils/fsck.c:1423 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
38 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
40 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
41 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
42 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
43 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
44 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
45 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
46 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
47 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
48 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
49 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
50 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
51 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
52 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
55 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
56 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
57 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
58 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
59 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
60 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
61 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
62 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
63 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
65 msgid "cannot open %s"
66 msgstr "não foi possível abrir %s"
68 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "argumento inválido de número de partição"
72 #: disk-utils/addpart.c:56
73 msgid "invalid start argument"
74 msgstr "argumento inválido de início"
76 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
77 msgid "invalid length argument"
78 msgstr "argumento inválido de comprimento"
80 #: disk-utils/addpart.c:58
81 msgid "failed to add partition"
82 msgstr "falha ao adicionar partição"
84 #: disk-utils/blockdev.c:63
86 msgstr "configura somente leitura"
88 #: disk-utils/blockdev.c:70
89 msgid "set read-write"
90 msgstr "configura leitura e gravação"
92 #: disk-utils/blockdev.c:76
94 msgstr "obtém somente leitura"
96 #: disk-utils/blockdev.c:82
97 msgid "get discard zeroes support status"
98 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
100 #: disk-utils/blockdev.c:88
101 msgid "get logical block (sector) size"
102 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
104 #: disk-utils/blockdev.c:94
105 msgid "get physical block (sector) size"
106 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
108 #: disk-utils/blockdev.c:100
109 msgid "get minimum I/O size"
110 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
112 #: disk-utils/blockdev.c:106
113 msgid "get optimal I/O size"
114 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
116 #: disk-utils/blockdev.c:112
117 msgid "get alignment offset in bytes"
118 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
120 #: disk-utils/blockdev.c:118
121 msgid "get max sectors per request"
122 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
124 #: disk-utils/blockdev.c:124
125 msgid "get blocksize"
126 msgstr "obtém tamanho de bloco"
128 #: disk-utils/blockdev.c:131
129 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
130 msgstr "define tamanho do bloco no descritor de arquivo abrindo o dispositivo de bloco"
132 #: disk-utils/blockdev.c:137
133 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
134 msgstr "obtém contagem de setor de 32-bit (obsoleto, use --getsz)"
136 #: disk-utils/blockdev.c:143
137 msgid "get size in bytes"
138 msgstr "obtém tamanho em bytes"
140 #: disk-utils/blockdev.c:150
141 msgid "set readahead"
142 msgstr "configura readahead"
144 #: disk-utils/blockdev.c:156
145 msgid "get readahead"
146 msgstr "obtém readahead"
148 #: disk-utils/blockdev.c:163
149 msgid "set filesystem readahead"
150 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
152 #: disk-utils/blockdev.c:169
153 msgid "get filesystem readahead"
154 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
156 #: disk-utils/blockdev.c:173
157 msgid "flush buffers"
158 msgstr "descarrega buffers"
160 #: disk-utils/blockdev.c:177
161 msgid "reread partition table"
162 msgstr "lê novamente tabela de partição"
164 #: disk-utils/blockdev.c:184
170 " %1$s --report [devices]\n"
171 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
173 "Available commands:\n"
178 " %1$s --report [dispositivos]\n"
179 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
181 "Comandos disponíveis:\n"
183 #: disk-utils/blockdev.c:190
185 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
186 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:311
189 msgid "could not get device size"
190 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
192 #: disk-utils/blockdev.c:317
194 msgid "Unknown command: %s"
195 msgstr "Comando desconhecido: %s"
197 #: disk-utils/blockdev.c:333
199 msgid "%s requires an argument"
200 msgstr "%s exige um argumento"
202 #: disk-utils/blockdev.c:370
205 msgstr "%s falhou.\n"
207 #: disk-utils/blockdev.c:377
209 msgid "%s succeeded.\n"
210 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
214 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
215 msgstr "%s: falha ao inicializar manipulador de sysfs"
217 #: disk-utils/blockdev.c:470
219 msgid "ioctl error on %s"
220 msgstr "erro de ioctl em %s"
222 #: disk-utils/blockdev.c:478
224 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
225 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
227 #: disk-utils/cfdisk.c:148
231 #: disk-utils/cfdisk.c:148
232 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
233 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
235 #: disk-utils/cfdisk.c:149
239 #: disk-utils/cfdisk.c:149
240 msgid "Delete the current partition"
241 msgstr "Exclui a partição atual"
243 #: disk-utils/cfdisk.c:150
247 #: disk-utils/cfdisk.c:150
248 msgid "Create new partition from free space"
249 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
251 #: disk-utils/cfdisk.c:151
255 #: disk-utils/cfdisk.c:151
256 msgid "Quit program without writing partition table"
257 msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
259 #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:2033
260 #: libfdisk/src/gpt.c:2417 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
264 #: disk-utils/cfdisk.c:152
265 msgid "Change the partition type"
266 msgstr "Altera o tipo da partição"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:153
272 #: disk-utils/cfdisk.c:153
273 msgid "Print help screen"
274 msgstr "Mostra tela de ajuda"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:154
280 #: disk-utils/cfdisk.c:154
281 msgid "Fix partitions order"
282 msgstr "Corrige ordem das partições"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:155
288 #: disk-utils/cfdisk.c:155
289 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
290 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
294 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
295 msgstr "erro interno: não há suporte ao tipo de diálogo %d"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
302 #: disk-utils/cfdisk.c:1284
304 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
305 msgstr "Tamanho: %s, %ju bytes, %ju setores"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
309 msgid "Label: %s, identifier: %s"
310 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:1290
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1431
318 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
319 msgstr "Pode ser seguido por {M,B,G,T}B (o \"B\" é opcional ou S para setores."
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1435
322 msgid "Please, specify size."
323 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1457
327 msgid "Minimal size is %ju"
328 msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1466
332 msgid "Maximal size is %ju bytes."
333 msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes."
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1470
336 msgid "Failed to parse size."
337 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1525
340 msgid "Select partition type"
341 msgstr "Selecione um tipo de partição"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1588 disk-utils/fdisk.c:968
344 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
345 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
348 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
349 msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1595
352 msgid "Select label type"
353 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1632
356 msgid "Help Screen for cfdisk"
357 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
359 # frase quebrada em duas msgid. Veja a mensagem A SEGUIR.
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1634
361 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
362 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
364 # frase quebrada em duas msgid. Veja a mensagem ACIMA.
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1635
366 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
367 msgstr "curses, que permitem criar, excluir e alterar partições na unidade"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1636
371 msgstr "de disco rígido."
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1638
374 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
375 msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
378 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
379 msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1641
382 msgid "Command Meaning"
383 msgstr "Comando Significado"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1642
386 msgid "------- -------"
387 msgstr "------- -------"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1643
390 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
391 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1644
394 msgid " d Delete the current partition"
395 msgstr " d Exclui a partição atual"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1645
398 msgid " h Print this screen"
399 msgstr " h Mostra esta tela"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1646
402 msgid " n Create new partition from free space"
403 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1647
406 msgid " q Quit program without writing partition table"
407 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1648
410 msgid " t Change the partition type"
411 msgstr " t Altera o tipo de partição"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1649
414 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
415 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1650
418 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
419 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (é necessário usar W maiúsculo)"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1651
422 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
423 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1652
426 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
427 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1653
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1654
434 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
435 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1655
438 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
441 " Move o cursor para a próxima partição"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1656
444 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
447 " Move o cursor para o item de menu anterior"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1657
450 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
453 " Move o cursor para o próximo item de menu"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1660
456 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
457 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1661
460 msgid "case letters (except for Writes)."
461 msgstr "minúsculas (exceto W)."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1663
464 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
465 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
467 #: disk-utils/cfdisk.c:1670
468 msgid "Press a key to continue."
469 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1746
472 msgid "Could not toggle the flag."
473 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1756
477 msgid "Could not delete partition %zu."
478 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:1758 disk-utils/fdisk-menu.c:504
482 msgid "Partition %zu has been deleted."
483 msgstr "A partição %zu foi excluída."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:1779
486 msgid "Partition size: "
487 msgstr "Tamanho da partição: "
489 #: disk-utils/cfdisk.c:1810
491 msgid "Changed type of partition %zu."
492 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:1812
496 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
497 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:1827
500 msgid "Device open in read-only mode"
501 msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:1832
504 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
505 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
507 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
508 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
509 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
511 #: disk-utils/cfdisk.c:1839 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249
512 #: sys-utils/lscpu.c:1259
517 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
518 msgid "Did not write partition table to disk"
519 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
522 msgid "Failed to write disklabel"
523 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:1848 disk-utils/fdisk-menu.c:459
526 msgid "The partition table has been altered."
527 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
529 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
530 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
531 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
533 #: disk-utils/cfdisk.c:1891
534 msgid "failed to create a new disklabel"
535 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
538 msgid "failed to read partitions"
539 msgstr "falha ao ler partições"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:1909 disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/fdisk-menu.c:451
542 msgid "Device open in read-only mode."
543 msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura."
545 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
547 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
548 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
551 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
552 msgstr " -L --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:1984
555 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
556 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/fdisk.c:880 misc-utils/cal.c:373
559 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
560 msgid "unsupported color mode"
561 msgstr "sem suporte a modo de cores"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2026 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
564 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
565 #: sys-utils/hwclock.c:1549 sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/renice.c:102
566 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
567 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
568 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
569 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
570 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk.c:820
576 msgid "failed to allocate libfdisk context"
577 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
579 #: disk-utils/delpart.c:14
581 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
582 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
584 #: disk-utils/delpart.c:57
585 msgid "failed to remove partition"
586 msgstr "falha ao remover partição"
588 #: disk-utils/fdformat.c:28
590 msgid "Formatting ... "
591 msgstr "Formatando ... "
593 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
598 #: disk-utils/fdformat.c:59
600 msgid "Verifying ... "
601 msgstr "Verificando ... "
603 #: disk-utils/fdformat.c:71
607 #: disk-utils/fdformat.c:73
609 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
610 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
612 #: disk-utils/fdformat.c:81
615 "bad data in cyl %d\n"
618 "dados inválidos no cilindro %d\n"
621 #: disk-utils/fdformat.c:95
623 msgid "Usage: %s [options] device\n"
624 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
626 #: disk-utils/fdformat.c:98
631 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
632 " -V, --version output version information and exit\n"
633 " -h, --help display this help and exit\n"
638 " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
639 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
640 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
643 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
644 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
646 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
647 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
648 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
649 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
650 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
651 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
653 msgid "stat failed %s"
654 msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
656 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
657 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
659 msgid "%s: not a block device"
660 msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos"
662 #: disk-utils/fdformat.c:150
664 msgid "cannot access file %s"
665 msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s"
667 #: disk-utils/fdformat.c:156
668 msgid "Could not determine current format type"
669 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
671 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
672 #: disk-utils/fdformat.c:158
674 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
675 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
678 #: disk-utils/fdformat.c:159
683 #: disk-utils/fdformat.c:159
687 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
688 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
689 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2997
690 #: disk-utils/sfdisk.c:3049 disk-utils/sfdisk.c:3086
691 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
692 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
693 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
695 msgstr "gravação falhou"
697 #: disk-utils/fdisk.c:62
701 "Do you really want to quit? "
704 "Você realmente deseja sair? "
706 #: disk-utils/fdisk.c:108
708 msgid "Select (default %c): "
709 msgstr "Selecione (padrão %c): "
711 #: disk-utils/fdisk.c:111
713 msgid "Using default response %c."
714 msgstr "Usando resposta padrão %c."
716 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
717 msgid "Value out of range."
718 msgstr "Valor fora do intervalo."
720 #: disk-utils/fdisk.c:153
722 msgid "%s (%s, default %c): "
723 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
725 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
727 msgid "%s (%s, default %ju): "
728 msgstr "%s (%s, padrão %ju): "
730 #: disk-utils/fdisk.c:161
732 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
733 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
735 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
737 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
738 msgstr "%s (%ju-%ju, padrão %ju): "
740 #: disk-utils/fdisk.c:167
743 msgstr "%s (%c-%c): "
745 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
747 msgid "%s (%ju-%ju): "
748 msgstr "%s (%ju-%ju): "
750 #: disk-utils/fdisk.c:330
751 msgid " [Y]es/[N]o: "
752 msgstr " [S]im/[N]ão: "
754 #: disk-utils/fdisk.c:361
755 msgid "Partition type (type L to list all types): "
756 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
758 #: disk-utils/fdisk.c:362
759 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
760 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
762 #: disk-utils/fdisk.c:456
763 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
764 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
766 #: disk-utils/fdisk.c:457
767 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
768 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
770 #: disk-utils/fdisk.c:479
772 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
773 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
775 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
776 #: libfdisk/src/ask.c:751
778 msgstr "Desconhecido"
780 #: disk-utils/fdisk.c:492
782 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
783 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
785 #: disk-utils/fdisk.c:496
787 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
788 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
790 #: disk-utils/fdisk.c:509
792 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
793 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
795 #: disk-utils/fdisk.c:515
797 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
798 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
800 #: disk-utils/fdisk.c:518
802 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
803 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
805 #: disk-utils/fdisk.c:524
807 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
808 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
810 #: disk-utils/fdisk.c:526
812 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
813 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
815 #: disk-utils/fdisk.c:529
817 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
818 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
820 #: disk-utils/fdisk.c:532
822 msgid "Disklabel type: %s"
823 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
825 #: disk-utils/fdisk.c:535
827 msgid "Disk identifier: %s"
828 msgstr "Identificador do disco: %s"
830 #: disk-utils/fdisk.c:579
831 msgid "Partition table entries are not in disk order."
832 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
834 #: disk-utils/fdisk.c:630
838 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
841 "%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes."
843 #: disk-utils/fdisk.c:634
845 msgstr "não foi possível buscar"
847 #: disk-utils/fdisk.c:639
849 msgstr "não foi possível ler"
851 #: disk-utils/fdisk.c:653 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:930
852 #: libfdisk/src/gpt.c:1845
854 msgstr "Primeiro setor"
856 #: disk-utils/fdisk.c:748
858 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
859 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
861 #: disk-utils/fdisk.c:757
864 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
865 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
867 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
868 " %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n"
870 #: disk-utils/fdisk.c:762
871 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
872 msgstr " -b, --sectors-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
874 #: disk-utils/fdisk.c:763
875 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
876 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
878 #: disk-utils/fdisk.c:764
879 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
880 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
882 #: disk-utils/fdisk.c:765
883 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
884 msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
886 #: disk-utils/fdisk.c:766
887 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
889 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
890 " especificada apenas\n"
892 #: disk-utils/fdisk.c:767
893 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
895 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
898 #: disk-utils/fdisk.c:768
899 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
901 " -G, --get-flush exibe o tamanho padrão em setores de\n"
902 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
904 #: disk-utils/fdisk.c:771
905 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
906 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
908 #: disk-utils/fdisk.c:772
909 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
910 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
912 #: disk-utils/fdisk.c:773
913 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
914 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
916 #: disk-utils/fdisk.c:830
917 msgid "invalid sector size argument"
918 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
920 #: disk-utils/fdisk.c:839 disk-utils/sfdisk.c:2611
921 msgid "invalid cylinders argument"
922 msgstr "argumento inválido de cilindros"
924 #: disk-utils/fdisk.c:851
925 msgid "not found DOS label driver"
926 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
928 #: disk-utils/fdisk.c:857
930 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
931 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
933 #: disk-utils/fdisk.c:866 disk-utils/sfdisk.c:2620
934 msgid "invalid heads argument"
935 msgstr "argumento inválido de cabeças"
937 #: disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:2638
938 msgid "invalid sectors argument"
939 msgstr "argumento inválido de setores"
941 #: disk-utils/fdisk.c:894
943 msgid "unsupported disklabel: %s"
944 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
946 #: disk-utils/fdisk.c:915
947 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
948 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
950 #: disk-utils/fdisk.c:951
952 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
953 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
955 #: disk-utils/fdisk.c:953
957 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
958 "Be careful before using the write command.\n"
960 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
961 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
963 #: disk-utils/fdisk.c:973
964 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
965 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
967 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
971 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
972 msgid "delete a partition"
973 msgstr "exclui uma partição"
975 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
976 msgid "list known partition types"
977 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
979 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
980 msgid "add a new partition"
981 msgstr "adiciona uma nova partição"
983 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
984 msgid "print the partition table"
985 msgstr "mostra a tabela de partição"
987 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
988 msgid "change a partition type"
989 msgstr "altera o tipo da partição"
991 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
992 msgid "verify the partition table"
993 msgstr "verifica a tabela de partição"
995 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
996 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
997 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
999 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1000 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1001 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1003 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1004 msgid "fix partitions order"
1005 msgstr "corrige ordem de partições"
1007 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1011 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1012 msgid "print this menu"
1013 msgstr "mostra este menu"
1015 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1016 msgid "change display/entry units"
1017 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1019 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1020 msgid "extra functionality (experts only)"
1021 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1023 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1025 msgstr "Salvar & sair"
1027 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1028 msgid "write table to disk and exit"
1029 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1031 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1032 msgid "write table to disk"
1033 msgstr "grava a tabela no disco"
1035 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1036 msgid "quit without saving changes"
1037 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1039 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1040 msgid "return to main menu"
1041 msgstr "volta ao menu principal"
1043 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1044 msgid "return from BSD to DOS"
1045 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1047 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1048 msgid "Create a new label"
1049 msgstr "Cria um novo rótulo"
1051 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1052 msgid "create a new empty GPT partition table"
1053 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1055 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1056 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1057 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1059 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1060 msgid "create a new empty DOS partition table"
1061 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1063 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1064 msgid "create a new empty Sun partition table"
1065 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1067 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1068 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1069 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1071 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1075 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1076 msgid "change number of cylinders"
1077 msgstr "altera o número de cilindros"
1079 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1080 msgid "change number of heads"
1081 msgstr "altera número de cabeças"
1083 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1084 msgid "change number of sectors/track"
1085 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1087 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1091 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1092 msgid "change disk GUID"
1093 msgstr "altera GUID do disco"
1095 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1096 msgid "change partition name"
1097 msgstr "altera o nome da partição"
1099 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1100 msgid "change partition UUID"
1101 msgstr "altera o UUID da partição"
1103 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1104 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1105 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1107 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1108 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1109 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1111 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1112 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1113 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1115 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1116 msgid "toggle the required partition flag"
1117 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1119 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1120 msgid "toggle the GUID specific bits"
1121 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1123 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1127 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1128 msgid "toggle the read-only flag"
1129 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1131 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1132 msgid "toggle the mountable flag"
1133 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1136 msgid "change number of alternate cylinders"
1137 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1140 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1141 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1144 msgid "change interleave factor"
1145 msgstr "altera fator de \"interleave\""
1147 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1148 msgid "change rotation speed (rpm)"
1149 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1152 msgid "change number of physical cylinders"
1153 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1160 msgid "select bootable partition"
1161 msgstr "torna a partição inicializável"
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1164 msgid "edit bootfile entry"
1165 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1168 msgid "select sgi swap partition"
1169 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1172 msgid "create SGI info"
1173 msgstr "cria informação SGI"
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1180 msgid "toggle a bootable flag"
1181 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1184 msgid "edit nested BSD disklabel"
1185 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1188 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1189 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1192 msgid "move beginning of data in a partition"
1193 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1196 msgid "change the disk identifier"
1197 msgstr "altera as identificador da unidade"
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1200 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1201 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1208 msgid "edit drive data"
1209 msgstr "edita os dados do disco"
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1212 msgid "install bootstrap"
1213 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1216 msgid "show complete disklabel"
1217 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1220 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1221 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1227 "Help (expert commands):\n"
1230 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1243 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1244 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1247 msgid "Expert command (m for help): "
1248 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1251 msgid "Command (m for help): "
1252 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1256 msgid "%c: unknown command"
1257 msgstr "%c: comando desconhecido"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1260 msgid "failed to write disklabel"
1261 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1265 msgid "Could not delete partition %zu"
1266 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1269 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1270 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1273 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1274 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1277 msgid "Leaving nested disklabel."
1278 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1281 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1282 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1285 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1286 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1289 msgid "Number of cylinders"
1290 msgstr "Número de cilindros"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1293 msgid "Number of heads"
1294 msgstr "Número de cabeças"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1297 msgid "Number of sectors"
1298 msgstr "Número de setores"
1300 #: disk-utils/fsck.c:207
1302 msgid "%s is mounted\n"
1303 msgstr "%s está montado\n"
1305 #: disk-utils/fsck.c:209
1307 msgid "%s is not mounted\n"
1308 msgstr "%s não está montado\n"
1310 #: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1313 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1314 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
1315 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1316 #: term-utils/setterm.c:794
1318 msgid "cannot read %s"
1319 msgstr "não foi possível ler %s"
1321 #: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1323 msgid "parse error: %s"
1324 msgstr "erro de análise: %s"
1326 #: disk-utils/fsck.c:352
1328 msgid "cannot create directory %s"
1329 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1331 #: disk-utils/fsck.c:365
1333 msgid "Locking disk by %s ... "
1334 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1336 #: disk-utils/fsck.c:376
1339 msgstr "(esperando) "
1341 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1342 #: disk-utils/fsck.c:386
1346 #: disk-utils/fsck.c:386
1350 #: disk-utils/fsck.c:404
1352 msgid "Unlocking %s.\n"
1353 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1355 #: disk-utils/fsck.c:437
1357 msgid "failed to setup description for %s"
1358 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1360 #: disk-utils/fsck.c:463
1362 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1363 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorar"
1365 #: disk-utils/fsck.c:495 disk-utils/fsck.c:497
1367 msgid "%s: failed to parse fstab"
1368 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1370 #: disk-utils/fsck.c:659 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
1371 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1372 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1373 #: term-utils/script.c:283
1375 msgstr "o fork falhou"
1377 #: disk-utils/fsck.c:666
1379 msgid "%s: execute failed"
1380 msgstr "%s: execução falhou"
1382 #: disk-utils/fsck.c:754
1383 msgid "wait: no more child process?!?"
1384 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1386 #: disk-utils/fsck.c:757 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1387 #: sys-utils/unshare.c:171
1388 msgid "waitpid failed"
1389 msgstr "waitpid falhou"
1391 #: disk-utils/fsck.c:775
1393 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1394 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1396 #: disk-utils/fsck.c:781
1398 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1399 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1401 #: disk-utils/fsck.c:827
1403 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1404 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1406 #: disk-utils/fsck.c:905
1408 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1409 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
1411 #: disk-utils/fsck.c:971
1413 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1416 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1417 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1419 #: disk-utils/fsck.c:1087
1421 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1422 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1424 #: disk-utils/fsck.c:1099
1426 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1427 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1429 #: disk-utils/fsck.c:1104
1431 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1433 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1434 "para pular este dispositivo)\n"
1436 #: disk-utils/fsck.c:1121
1438 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1439 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1441 #: disk-utils/fsck.c:1135
1443 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1444 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1446 #: disk-utils/fsck.c:1224
1447 msgid "failed to allocate iterator"
1448 msgstr "falha ao alocar iterador"
1450 #: disk-utils/fsck.c:1239
1451 msgid "Checking all file systems.\n"
1452 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1454 #: disk-utils/fsck.c:1330
1456 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1457 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1459 #: disk-utils/fsck.c:1355
1461 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1462 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1464 #: disk-utils/fsck.c:1359
1465 msgid " -A check all filesystems\n"
1466 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1468 #: disk-utils/fsck.c:1360
1469 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1470 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1472 #: disk-utils/fsck.c:1361
1473 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1474 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1476 #: disk-utils/fsck.c:1362
1477 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1478 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1480 #: disk-utils/fsck.c:1363
1481 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1482 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1484 #: disk-utils/fsck.c:1364
1485 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1486 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1488 #: disk-utils/fsck.c:1365
1489 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1490 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1492 #: disk-utils/fsck.c:1366
1493 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1494 msgstr " -r relate estatísticas para cada dispositivo verificado\n"
1496 #: disk-utils/fsck.c:1367
1497 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1498 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
1500 #: disk-utils/fsck.c:1368
1501 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1502 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
1504 #: disk-utils/fsck.c:1369
1506 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1507 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1509 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
1510 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
1512 #: disk-utils/fsck.c:1371
1513 msgid " -V explain what is being done\n"
1514 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
1516 #: disk-utils/fsck.c:1372
1517 msgid " -? display this help and exit\n"
1518 msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n"
1520 #: disk-utils/fsck.c:1375
1521 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1522 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
1524 #: disk-utils/fsck.c:1413
1525 msgid "too many devices"
1526 msgstr "número excessivo de dispositivos"
1528 #: disk-utils/fsck.c:1425
1529 msgid "Is /proc mounted?"
1530 msgstr "O /proc está montado?"
1532 #: disk-utils/fsck.c:1433
1534 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1535 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1537 #: disk-utils/fsck.c:1437
1539 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1540 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1542 #: disk-utils/fsck.c:1445 disk-utils/fsck.c:1533 misc-utils/kill.c:364
1543 #: sys-utils/eject.c:292
1544 msgid "too many arguments"
1545 msgstr "número excessivo de argumentos"
1547 #: disk-utils/fsck.c:1585
1548 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1549 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
1551 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1553 msgid " %s [options] <file>\n"
1554 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
1556 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1557 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1558 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1560 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1561 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1562 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
1564 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1565 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1566 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1568 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1569 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1571 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
1572 " usa ess tamanho de bloco, sendo que o padrão é\n"
1573 " tamanho da página\n"
1575 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1576 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1577 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
1579 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1581 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1582 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
1584 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1586 msgid "not a block device or file: %s"
1587 msgstr "não é um dispositivo de blocos ou arquivo: %s"
1589 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1590 msgid "file length too short"
1591 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
1593 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1594 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1595 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
1597 msgid "seek on %s failed"
1598 msgstr "busca em %s falhou"
1600 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
1601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1602 msgid "superblock magic not found"
1603 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
1605 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1607 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1608 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
1610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1612 msgstr "grande (big)"
1614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1616 msgstr "pequeno (little)"
1618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1619 msgid "unsupported filesystem features"
1620 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
1622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1624 msgid "superblock size (%d) too small"
1625 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
1627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1628 msgid "zero file count"
1629 msgstr "contagem de arquivo zero"
1631 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1632 msgid "file extends past end of filesystem"
1633 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
1635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1636 msgid "old cramfs format"
1637 msgstr "formato de cramfs antigo"
1639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1640 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1641 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
1643 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1645 msgstr "erro de crc"
1647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1649 msgstr "busca falhou"
1651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1652 msgid "read romfs failed"
1653 msgstr "leitura de romfs falhou"
1655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1656 msgid "root inode is not directory"
1657 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1661 msgid "bad root offset (%lu)"
1662 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
1664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1665 msgid "data block too large"
1666 msgstr "bloco de dados muito grande"
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1670 msgid "decompression error: %s"
1671 msgstr "erro de descompressão: %s"
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1675 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1676 msgstr " buraco em %ld (%zd)\n"
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1680 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1681 msgstr " descomprimindo bloco em %ld para %ld (%ld)\n"
1683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1685 msgid "non-block (%ld) bytes"
1686 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
1688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1690 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1691 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
1693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1694 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1695 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
1696 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
1697 #: term-utils/ttymsg.c:175
1699 msgid "write failed: %s"
1700 msgstr "gravação falhou: %s"
1702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1704 msgid "lchown failed: %s"
1705 msgstr "lchown falhou: %s"
1707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1709 msgid "chown failed: %s"
1710 msgstr "chown falhou: %s"
1712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1714 msgid "utime failed: %s"
1715 msgstr "utime falhou: %s"
1717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1719 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1720 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1724 msgid "mkdir failed: %s"
1725 msgstr "mkdir falhou: %s"
1727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1728 msgid "filename length is zero"
1729 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
1731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1732 msgid "bad filename length"
1733 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
1735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1736 msgid "bad inode offset"
1737 msgstr "posição de inode inválida"
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1740 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1741 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1744 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1745 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
1747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1748 msgid "symbolic link has zero offset"
1749 msgstr "link simbólico possui posição zero"
1751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1752 msgid "symbolic link has zero size"
1753 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
1755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1757 msgid "size error in symlink: %s"
1758 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1762 msgid "symlink failed: %s"
1763 msgstr "link simbólico falhou: %s"
1765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1767 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1768 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1772 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1773 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
1775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1777 msgid "socket has non-zero size: %s"
1778 msgstr "socket possui tamanho não zero: %s"
1780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1782 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1783 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
1785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1787 msgid "mknod failed: %s"
1788 msgstr "mknod falhou: %s"
1790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1792 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1793 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
1795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1797 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1798 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
1800 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1801 msgid "invalid file data offset"
1802 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
1804 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1805 msgid "invalid blocksize argument"
1806 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
1808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1813 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1814 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1816 msgid " %s [options] <device>\n"
1817 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
1819 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1820 msgid " -l list all filenames\n"
1821 msgstr " -l lista todos nomes de arquivos\n"
1823 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1824 msgid " -a automatic repair\n"
1825 msgstr " -a reparação automática\n"
1827 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1828 msgid " -r interactive repair\n"
1829 msgstr " -r reparação interativa\n"
1831 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1832 msgid " -v be verbose\n"
1833 msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
1835 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1836 msgid " -s output super-block information\n"
1837 msgstr " -s exibe informação de superbloco\n"
1839 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1840 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1841 msgstr " -m ativa avisos de modo não limpo\n"
1843 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1844 msgid " -f force check\n"
1845 msgstr " -f forçar verificação\n"
1847 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1849 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1854 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1859 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1864 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1869 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1871 msgid "%s is mounted.\t "
1872 msgstr "%s está montado.\t"
1874 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1875 msgid "Do you really want to continue"
1876 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
1878 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1880 msgid "check aborted.\n"
1881 msgstr "verificação abortada.\n"
1883 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1885 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1886 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
1888 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1890 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1891 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
1893 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1894 msgid "Remove block"
1895 msgstr "Remover bloco"
1897 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1899 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1900 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
1902 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1904 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1905 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
1907 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1910 "Internal error: trying to write bad block\n"
1911 "Write request ignored\n"
1913 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
1914 "Solicitação de gravação ignorada\n"
1916 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1917 msgid "seek failed in write_block"
1918 msgstr "busca falhou em write_block"
1920 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1922 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1923 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
1925 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1926 msgid "seek failed in write_super_block"
1927 msgstr "busca falhou em write_super_block"
1929 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1930 msgid "unable to write super-block"
1931 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
1933 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1934 msgid "Unable to write inode map"
1935 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
1937 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1938 msgid "Unable to write zone map"
1939 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
1941 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1942 msgid "Unable to write inodes"
1943 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
1945 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1946 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1947 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
1949 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1950 msgid "unable to read super block"
1951 msgstr "não foi possível ler superbloco"
1953 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1954 msgid "bad magic number in super-block"
1955 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
1957 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1958 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1959 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
1961 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1962 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1963 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
1965 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1966 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1967 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
1969 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1970 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1971 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
1973 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1974 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1975 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
1977 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1978 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1979 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
1981 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1982 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1983 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
1985 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1986 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1987 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
1989 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1990 msgid "Unable to read inode map"
1991 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
1993 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1994 msgid "Unable to read zone map"
1995 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
1997 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1998 msgid "Unable to read inodes"
1999 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2001 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2003 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2004 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2008 msgid "%ld inodes\n"
2009 msgstr "%ld inodes\n"
2011 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2013 msgid "%ld blocks\n"
2014 msgstr "%ld blocos\n"
2016 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2018 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2019 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2021 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2023 msgid "Zonesize=%d\n"
2024 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2026 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2028 msgid "Maxsize=%zu\n"
2029 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2031 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2033 msgid "Filesystem state=%d\n"
2034 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2036 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2042 "Comprimento do nome = %zd\n"
2045 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2047 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2048 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2050 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2052 msgstr "Marca em uso"
2054 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2056 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2057 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2061 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2062 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2064 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2065 msgid "root inode isn't a directory"
2066 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2068 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2070 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2071 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2073 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2074 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2075 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2081 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2082 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2088 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2090 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2091 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2099 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2100 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2102 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2104 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2105 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2108 msgid "internal error"
2109 msgstr "erro interno"
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2113 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2114 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2117 msgid "seek failed in bad_zone"
2118 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2122 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2123 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2127 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2128 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2132 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2133 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2135 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2141 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2142 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2145 msgid "Set i_nlinks to count"
2146 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2150 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2151 msgstr "Zona %lu marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2159 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2160 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2164 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2165 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2168 msgid "bad inode size"
2169 msgstr "tamanho de inode inválido"
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2172 msgid "bad v2 inode size"
2173 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2176 msgid "need terminal for interactive repairs"
2177 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2181 msgid "cannot open %s: %s"
2182 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2186 msgid "%s is clean, no check.\n"
2187 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2191 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2192 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2196 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2197 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2203 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2206 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2210 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2211 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2217 "%6d regular files\n"
2219 "%6d character device files\n"
2220 "%6d block device files\n"
2222 "%6d symbolic links\n"
2227 "%6d arquivos regulares\n"
2229 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2230 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
2232 "%6d vínculos simbólicos\n"
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2239 "----------------------------\n"
2240 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2241 "----------------------------\n"
2243 "----------------------------------\n"
2244 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2245 "----------------------------------\n"
2247 #: disk-utils/isosize.c:136
2249 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2250 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2252 #: disk-utils/isosize.c:139
2254 msgid "seek error on %s"
2255 msgstr "erro de procura em %s"
2257 #: disk-utils/isosize.c:142
2259 msgid "read error on %s"
2260 msgstr "erro de leitura em %s"
2262 #: disk-utils/isosize.c:151
2264 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2265 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2267 #: disk-utils/isosize.c:170
2269 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2270 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660>\n"
2272 #: disk-utils/isosize.c:173
2273 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2274 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2276 #: disk-utils/isosize.c:174
2277 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2278 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2280 #: disk-utils/isosize.c:206
2281 msgid "invalid divisor argument"
2282 msgstr "argumento divisor inválido"
2284 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2286 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2287 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2289 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2294 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2295 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2296 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2297 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2298 " -c this option is silently ignored\n"
2299 " -l this option is silently ignored\n"
2300 " -V, --version output version information and exit\n"
2301 " -V as version must be only option\n"
2302 " -h, --help display this help and exit\n"
2307 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2308 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2309 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2310 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2311 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2312 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2313 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
2314 " -V como versão deve ser a única opção\n"
2315 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2318 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2319 msgid "invalid number of inodes"
2320 msgstr "número de inodes inválido"
2322 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2323 msgid "volume name too long"
2324 msgstr "nome de volume muito longo"
2326 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2327 msgid "fsname name too long"
2328 msgstr "nome de fsname muito longo"
2330 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2332 msgid "%s is not a block special device"
2333 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
2335 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2336 msgid "invalid block-count"
2337 msgstr "contagem de blocos inválida"
2339 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2341 msgid "cannot get size of %s"
2342 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2344 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2346 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2347 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2349 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2350 msgid "too many inodes - max is 512"
2351 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2353 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2355 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2356 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2358 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2360 msgid "Device: %s\n"
2361 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2363 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2365 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2366 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2368 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2370 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2371 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2373 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2375 msgid "BlockSize: %d\n"
2376 msgstr "TamBloco: %d\n"
2378 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2380 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2381 msgstr "Inodes: %lu (em 1 bloco)\n"
2383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2385 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2386 msgstr "Inodes: %lu (em %llu blocos)\n"
2388 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2390 msgid "Blocks: %lld\n"
2391 msgstr "Blocos: %lld\n"
2393 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2395 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2396 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2398 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2399 msgid "error writing superblock"
2400 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2402 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2403 msgid "error writing root inode"
2404 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2407 msgid "error writing inode"
2408 msgstr "erro de gravação de inode"
2410 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2412 msgstr "erro de busca"
2414 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2415 msgid "error writing . entry"
2416 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2419 msgid "error writing .. entry"
2420 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2422 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2424 msgid "error closing %s"
2425 msgstr "erro ao fechar %s"
2427 #: disk-utils/mkfs.c:38
2432 #: disk-utils/mkfs.c:39
2434 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2435 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2437 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2438 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2439 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1590
2440 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2441 #: term-utils/write.c:85
2450 #: disk-utils/mkfs.c:43
2452 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2454 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2457 #: disk-utils/mkfs.c:44
2459 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2461 " opções-sist.arq.\n"
2462 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2464 #: disk-utils/mkfs.c:45
2466 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2467 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2469 #: disk-utils/mkfs.c:46
2471 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2472 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
2474 #: disk-utils/mkfs.c:47
2477 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2478 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2480 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
2481 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
2483 #: disk-utils/mkfs.c:49
2486 " -V, --version display version information and exit;\n"
2487 " -V as --version must be the only option\n"
2489 " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
2490 " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
2492 #: disk-utils/mkfs.c:51
2494 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2495 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2497 #: disk-utils/mkfs.c:53
2501 "For more information see mkfs(8).\n"
2504 "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
2506 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2509 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2510 " -h print this help\n"
2512 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2513 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2514 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2515 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2516 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2517 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2518 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2519 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2520 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2521 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2522 " outfile output file\n"
2524 "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
2525 " -h exibe esta ajuda\n"
2526 " -v mensagens detalhadas\n"
2527 " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
2528 " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
2529 " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
2530 " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
2531 " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
2532 " (requer >= 2.4.0)\n"
2533 " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
2534 " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
2535 " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
2536 " -z torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n"
2537 " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
2538 " arq-saída arquivo de saída\n"
2540 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2542 msgid "readlink failed: %s"
2543 msgstr "readlink falhou: %s"
2545 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2547 msgid "could not read directory %s"
2548 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
2550 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2553 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2554 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2556 "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
2557 " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
2559 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2560 msgid "filesystem too big. Exiting."
2561 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
2563 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2565 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2566 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
2568 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2570 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2571 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2573 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2575 msgid "cannot close file %s"
2576 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
2578 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2579 msgid "invalid edition number argument"
2580 msgstr "argumento inválido de número de edição"
2582 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2583 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2584 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
2586 # guestimate = guess & estimate
2587 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2589 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2590 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
2592 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2593 msgid "ROM image map"
2594 msgstr "mapa de imagem de ROM"
2596 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2598 msgid "Including: %s\n"
2599 msgstr "Incluindo: %s\n"
2601 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2603 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2604 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
2606 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2608 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2609 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
2611 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2613 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2614 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
2616 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2621 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2623 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2624 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
2626 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2628 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2629 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
2631 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2636 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2637 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em 255 bytes."
2639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2640 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2641 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
2643 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2645 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2646 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
2648 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2650 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2651 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2653 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2655 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2656 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2658 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2661 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2662 "that some device files will be wrong."
2664 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
2665 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
2667 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2669 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2670 msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
2672 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2674 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2675 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
2677 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2679 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2680 msgstr "%s: busca de bloco de boot falhou em write_tables"
2682 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2684 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2685 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de boot"
2687 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2689 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2690 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
2692 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2694 msgid "%s: unable to write super-block"
2695 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
2697 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2699 msgid "%s: unable to write inode map"
2700 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
2702 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2704 msgid "%s: unable to write zone map"
2705 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
2707 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2709 msgid "%s: unable to write inodes"
2710 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
2712 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2714 msgid "%s: seek failed in write_block"
2715 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
2717 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2719 msgid "%s: write failed in write_block"
2720 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
2722 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2723 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2725 msgid "%s: too many bad blocks"
2726 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
2728 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2730 msgid "%s: not enough good blocks"
2731 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
2733 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2735 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2736 msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
2738 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2740 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2741 msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
2743 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2745 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2746 msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
2748 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2751 msgid_plural "%lu inodes\n"
2752 msgstr[0] "%lu inode\n"
2753 msgstr[1] "%lu inodes\n"
2755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2758 msgid_plural "%lu blocks\n"
2759 msgstr[0] "%lu bloco\n"
2760 msgstr[1] "%lu blocos\n"
2762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2764 msgid "Zonesize=%zu\n"
2765 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
2767 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2773 "Tamanho máximo = %zu\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2778 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2779 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
2781 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2783 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2784 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2788 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2789 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
2791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2793 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2794 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
2796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2798 msgid "%d bad block\n"
2799 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2800 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
2801 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
2803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2805 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2806 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
2808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2810 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2811 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
2813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2815 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2816 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
2818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2825 msgid "%s: bad inode size"
2826 msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
2828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2829 msgid "failed to parse number of inodes"
2830 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
2832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2833 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2834 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
2836 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2837 msgid "failed to parse number of blocks"
2838 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
2840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2842 msgid "%s: device is misaligned"
2843 msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
2845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2847 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2848 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
2850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2852 msgid "cannot determine size of %s"
2853 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
2855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2857 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2858 msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em \"%s\""
2860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2862 msgid "%s: number of blocks too small"
2863 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
2865 #: disk-utils/mkswap.c:161
2867 msgid "Bad user-specified page size %u"
2868 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
2870 #: disk-utils/mkswap.c:167
2872 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2873 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
2875 #: disk-utils/mkswap.c:189
2876 msgid "Bad swap header size, no label written."
2877 msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
2879 #: disk-utils/mkswap.c:199
2880 msgid "Label was truncated."
2881 msgstr "Rótulo estava truncado."
2883 #: disk-utils/mkswap.c:205
2886 msgstr "nenhum rótulo, "
2888 #: disk-utils/mkswap.c:213
2891 msgstr "nenhum uuid\n"
2893 #: disk-utils/mkswap.c:278
2898 " %s [options] device [size]\n"
2902 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
2904 #: disk-utils/mkswap.c:283
2909 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2910 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2911 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2912 " -L, --label LABEL specify label\n"
2913 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2914 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2915 " -V, --version output version information and exit\n"
2916 " -h, --help display this help and exit\n"
2921 " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
2923 " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
2924 " maior do que a do dispositivo\n"
2925 " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
2926 " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
2927 " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
2928 " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
2929 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
2930 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2933 #: disk-utils/mkswap.c:302
2934 msgid "too many bad pages"
2935 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
2937 #: disk-utils/mkswap.c:322
2938 msgid "seek failed in check_blocks"
2939 msgstr "busca falhou em check_blocks"
2941 #: disk-utils/mkswap.c:330
2943 msgid "%lu bad page\n"
2944 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2945 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
2946 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
2948 #: disk-utils/mkswap.c:359
2949 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2950 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
2952 #: disk-utils/mkswap.c:361
2953 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2954 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
2956 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2957 msgid "unable to rewind swap-device"
2958 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
2960 #: disk-utils/mkswap.c:406
2961 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2962 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
2964 #: disk-utils/mkswap.c:422
2966 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2967 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
2969 #: disk-utils/mkswap.c:427
2971 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2972 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
2974 #: disk-utils/mkswap.c:430
2976 msgid " (%s partition table detected). "
2977 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
2979 #: disk-utils/mkswap.c:432
2981 msgid " (compiled without libblkid). "
2982 msgstr " (compilado sem libblkid). "
2984 #: disk-utils/mkswap.c:433
2986 msgid "Use -f to force.\n"
2987 msgstr "Use -f para forçar.\n"
2989 #: disk-utils/mkswap.c:484
2990 msgid "parsing page size failed"
2991 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
2993 #: disk-utils/mkswap.c:490
2994 msgid "parsing version number failed"
2995 msgstr "análise de número de versão falhou"
2997 #: disk-utils/mkswap.c:496
2999 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3000 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não possui suporte a UUIDs)"
3002 #: disk-utils/mkswap.c:514
3003 msgid "only one device argument is currently supported"
3004 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3006 #: disk-utils/mkswap.c:520
3008 msgid "swapspace version %d is not supported"
3009 msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
3011 #: disk-utils/mkswap.c:525
3012 msgid "error: parsing UUID failed"
3013 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3015 #: disk-utils/mkswap.c:534
3016 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3017 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3019 #: disk-utils/mkswap.c:540
3020 msgid "invalid block count argument"
3021 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3023 #: disk-utils/mkswap.c:548
3025 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3026 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %llu KB"
3028 #: disk-utils/mkswap.c:554
3030 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3031 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3033 #: disk-utils/mkswap.c:568
3035 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3036 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3038 #: disk-utils/mkswap.c:573
3040 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3041 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3043 #: disk-utils/mkswap.c:594
3045 msgid "warning: %s is misaligned"
3046 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
3048 #: disk-utils/mkswap.c:607
3049 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3050 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3052 #: disk-utils/mkswap.c:610
3054 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3055 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %llu KB\n"
3057 #: disk-utils/mkswap.c:622
3059 msgid "%s: unable to write signature page"
3060 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3062 #: disk-utils/mkswap.c:634
3064 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3065 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3067 #: disk-utils/mkswap.c:637
3068 msgid "unable to matchpathcon()"
3069 msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
3071 #: disk-utils/mkswap.c:640
3072 msgid "unable to create new selinux context"
3073 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3075 #: disk-utils/mkswap.c:642
3076 msgid "couldn't compute selinux context"
3077 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3079 #: disk-utils/mkswap.c:648
3081 msgid "unable to relabel %s to %s"
3082 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3084 #: disk-utils/partx.c:87
3085 msgid "partition number"
3086 msgstr "número da partição"
3088 #: disk-utils/partx.c:88
3089 msgid "start of the partition in sectors"
3090 msgstr "início da partição em setores"
3092 #: disk-utils/partx.c:89
3093 msgid "end of the partition in sectors"
3094 msgstr "fim da partição em setores"
3096 #: disk-utils/partx.c:90
3097 msgid "number of sectors"
3098 msgstr "número de setores"
3100 #: disk-utils/partx.c:91
3101 msgid "human readable size"
3102 msgstr "tamanho legível"
3104 #: disk-utils/partx.c:92
3105 msgid "partition name"
3106 msgstr "nome da partição"
3108 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3109 msgid "partition UUID"
3110 msgstr "UUID da partição"
3112 #: disk-utils/partx.c:94
3113 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3114 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3116 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3117 msgid "partition flags"
3118 msgstr "opções da partição"
3120 #: disk-utils/partx.c:96
3121 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3122 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3124 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3125 msgid "failed to initialize loopcxt"
3126 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3128 #: disk-utils/partx.c:118
3130 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3131 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3133 #: disk-utils/partx.c:122
3135 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3136 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3138 # "The file is "backend" for the loop device", said Karel Zak
3139 #: disk-utils/partx.c:126
3141 msgid "%s: failed to set backing file"
3142 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3144 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3146 msgid "%s: failed to set up loop device"
3147 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3149 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3150 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3151 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3152 #: sys-utils/wdctl.c:151
3154 msgid "unknown column: %s"
3155 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3157 #: disk-utils/partx.c:208
3159 msgid "%s: failed to get partition number"
3160 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3162 #: disk-utils/partx.c:273
3164 msgid "%s: error deleting partition %d"
3165 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3167 #: disk-utils/partx.c:275
3169 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3170 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3172 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3174 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3175 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3177 #: disk-utils/partx.c:308
3179 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3180 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3182 #: disk-utils/partx.c:312
3184 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3185 msgstr "%s: partição #%d já não existe mais\n"
3187 #: disk-utils/partx.c:317
3189 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3190 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3192 #: disk-utils/partx.c:337
3194 msgid "%s: error adding partition %d"
3195 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3197 #: disk-utils/partx.c:339
3199 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3200 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3202 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3204 msgid "%s: partition #%d added\n"
3205 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3207 #: disk-utils/partx.c:381
3209 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3210 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3212 #: disk-utils/partx.c:416
3214 msgid "%s: error updating partition %d"
3215 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3217 #: disk-utils/partx.c:418
3219 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3220 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3222 #: disk-utils/partx.c:455
3224 msgid "%s: no partition #%d"
3225 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3227 #: disk-utils/partx.c:476
3229 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3230 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3232 #: disk-utils/partx.c:490
3234 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3235 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3237 #: disk-utils/partx.c:527
3239 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3240 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3241 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3242 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3244 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3245 #: misc-utils/lslocks.c:402
3246 msgid "failed to add line to output"
3247 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
3249 #: disk-utils/partx.c:609
3250 msgid "failed to add data to output table"
3251 msgstr "falha ao adicionar dados à tabela de saída"
3253 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3254 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3255 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3256 #: sys-utils/wdctl.c:257
3257 msgid "failed to initialize output table"
3258 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
3260 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3261 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3262 #: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3263 #: sys-utils/wdctl.c:268
3264 msgid "failed to initialize output column"
3265 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
3267 #: disk-utils/partx.c:683
3269 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3270 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3272 #: disk-utils/partx.c:691
3274 msgid "%s: failed to read partition table"
3275 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3277 #: disk-utils/partx.c:697
3279 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3280 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3282 #: disk-utils/partx.c:701
3284 msgid "%s: partition table with no partitions"
3285 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3287 #: disk-utils/partx.c:713
3289 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3290 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3292 #: disk-utils/partx.c:717
3293 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3294 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3296 #: disk-utils/partx.c:718
3297 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3298 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3300 #: disk-utils/partx.c:719
3301 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3302 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3304 #: disk-utils/partx.c:720
3306 " -s, --show list partitions\n"
3309 " -s, --show lista as partições\n"
3312 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3313 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3314 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3316 #: disk-utils/partx.c:722
3317 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3318 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3320 #: disk-utils/partx.c:723
3321 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3322 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3324 #: disk-utils/partx.c:724
3325 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3326 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3328 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3329 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3330 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3332 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3333 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3334 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3336 #: disk-utils/partx.c:727
3337 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3338 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3340 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3341 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3342 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3344 #: disk-utils/partx.c:734
3347 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3350 "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
3352 #: disk-utils/partx.c:807
3353 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3354 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3356 #: disk-utils/partx.c:907
3357 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3358 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3360 #: disk-utils/partx.c:926
3362 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3363 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3365 #: disk-utils/partx.c:938
3367 msgid "%s: cannot delete partitions"
3368 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3370 #: disk-utils/partx.c:941
3372 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3373 msgstr "%s: não há suporte a dispositivos de loop particionados"
3375 #: disk-utils/partx.c:958
3377 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3378 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3380 #: disk-utils/raw.c:52
3383 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3384 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3385 " %1$s -q %2$srawN\n"
3388 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3389 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
3390 " %1$s -q %2$srawN\n"
3393 #: disk-utils/raw.c:58
3394 msgid " -q, --query set query mode\n"
3395 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
3397 #: disk-utils/raw.c:59
3398 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3399 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
3401 #: disk-utils/raw.c:161
3403 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3404 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
3406 #: disk-utils/raw.c:178
3408 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3409 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de blocos \"%s\""
3411 #: disk-utils/raw.c:181
3413 msgid "Device '%s' is not a block device"
3414 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de blocos"
3416 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3417 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3418 msgid "failed to parse argument"
3419 msgstr "falha ao analisar argumento"
3421 #: disk-utils/raw.c:210
3423 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3424 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
3426 #: disk-utils/raw.c:225
3428 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3429 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
3431 #: disk-utils/raw.c:228
3433 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3434 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
3436 #: disk-utils/raw.c:232
3438 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3439 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
3441 #: disk-utils/raw.c:242
3442 msgid "Error querying raw device"
3443 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
3445 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3447 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3448 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
3450 #: disk-utils/raw.c:265
3451 msgid "Error setting raw device"
3452 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
3454 #: disk-utils/resizepart.c:19
3456 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3457 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
3459 #: disk-utils/resizepart.c:100
3461 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3462 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
3464 #: disk-utils/resizepart.c:105
3465 msgid "failed to resize partition"
3466 msgstr "falha ao redimensionar partição"
3468 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3470 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3471 msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
3473 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3475 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3476 msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
3478 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3480 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3481 msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
3483 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3485 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3486 msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
3488 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3490 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3491 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
3493 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3495 msgid "write error on %s"
3496 msgstr "erro de gravação em %s"
3498 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3500 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3501 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
3503 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3504 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3505 msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
3507 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3509 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3510 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
3512 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3514 msgid "error reading %s"
3515 msgstr "erro na leitura de %s"
3517 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3519 msgid "cannot open device %s for writing"
3520 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
3522 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3524 msgid "error writing sector %lu on %s"
3525 msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
3527 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3529 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3530 msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
3532 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3534 msgid "Disk %s: cannot get size"
3535 msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
3537 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3540 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3541 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3542 "[Use the --force option if you really want this]"
3544 "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
3545 "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
3546 "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
3548 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3550 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3551 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
3553 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3555 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3556 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
3558 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3560 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3561 msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
3563 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3566 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3567 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3569 "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
3570 "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
3572 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3576 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3579 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
3581 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3583 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3584 msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
3586 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3588 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3589 msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
3591 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3593 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3594 msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
3596 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3605 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3607 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3608 msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
3610 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3612 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3613 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3616 "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
3617 "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
3618 "sistema agora, antes de usar o mkfs"
3620 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3622 msgid "Error closing %s"
3623 msgstr "Erro no fechamento de %s"
3625 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3627 msgid "%s: no such partition\n"
3628 msgstr "%s: partição inexistente\n"
3630 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3631 msgid "unrecognized format - using sectors"
3632 msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
3634 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3636 msgid "unimplemented format - using %s"
3637 msgstr "formato não implementado - usando %s"
3639 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3643 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3647 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3650 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3653 "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
3656 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3658 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3659 msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
3661 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3664 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3667 "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
3670 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3672 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3673 msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
3675 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3678 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3681 "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
3684 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3686 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3687 msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
3689 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3692 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3695 "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
3698 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3700 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3701 msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
3703 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3705 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3706 msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
3708 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3710 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3711 msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
3713 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3715 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3716 msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
3718 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3719 msgid "No partitions found"
3720 msgstr "Nenhuma partição encontrada"
3722 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3725 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3726 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3727 "For this listing I'll assume that geometry."
3729 "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
3730 " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
3731 "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
3733 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3734 msgid "no partition table present"
3735 msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
3737 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3739 msgid "strange, only %d partition defined"
3740 msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
3741 msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
3742 msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:1159
3746 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3747 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
3749 #: disk-utils/sfdisk.c:1162
3751 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3752 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
3754 #: disk-utils/sfdisk.c:1165
3756 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3757 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
3759 #: disk-utils/sfdisk.c:1177
3761 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3762 msgstr "Aviso: a partição %s não está contida na partição %s"
3764 #: disk-utils/sfdisk.c:1189
3766 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3767 msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
3769 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
3772 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3773 "and will destroy it when filled"
3775 "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
3776 "e vai destruí-la quando preenchida"
3778 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
3780 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3781 msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
3783 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
3785 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3786 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
3788 #: disk-utils/sfdisk.c:1235
3791 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3792 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3793 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3795 "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3796 "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
3797 "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
3799 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
3802 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3803 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3805 "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
3806 "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
3808 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
3810 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3811 " (although this is not a problem under Linux)"
3813 "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
3814 " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
3816 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
3818 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3819 msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
3821 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
3823 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3824 msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
3828 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3829 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3831 "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
3832 "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
3836 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3837 "LILO disregards the `bootable' flag."
3839 "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
3840 "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
3844 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3845 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3847 "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
3848 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
3854 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
3856 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3857 msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:1355
3865 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3866 msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:1358
3870 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3871 msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
3876 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3877 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3879 "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
3880 "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
3884 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3885 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3887 "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
3888 "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
3892 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3893 msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:1408 disk-utils/sfdisk.c:1485
3897 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3898 msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:1423
3901 msgid "tree of partitions?"
3902 msgstr "árvore de partições?"
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
3905 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3906 msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:1540
3909 msgid "DM6 signature found - giving up"
3910 msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:1560
3913 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3914 msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:1567 disk-utils/sfdisk.c:1578
3917 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3918 msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
3922 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3923 msgstr " %s: tipo de tabela de partição não reconhecida"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
3926 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3927 msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
3930 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3931 msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:1656 disk-utils/sfdisk.c:1660
3935 msgid "Failed writing the partition on %s"
3936 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
3939 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3940 msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
3944 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3945 msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
3949 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3950 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
3954 msgid "unrecognized input: %s"
3955 msgstr "entrada não reconhecida: %s"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:1828 disk-utils/sfdisk.c:1865
3958 msgid "number too big"
3959 msgstr "número grande demais"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:1832 disk-utils/sfdisk.c:1869
3962 msgid "trailing junk after number"
3963 msgstr "lixo após o número"
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
3966 msgid "no room for partition descriptor"
3967 msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
3970 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3971 msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
3974 msgid "too many input fields"
3975 msgstr "número excessivo de campos de entrada"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:2112
3978 msgid "No room for more"
3979 msgstr "Não há espaço para mais"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:2131
3982 msgid "Illegal type"
3983 msgstr "Tipo inválido"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:2165
3987 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3988 msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:2171
3991 msgid "Warning: empty partition"
3992 msgstr "Atenção: partição vazia"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:2185
3996 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3997 msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:2198
4000 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4001 msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:2215 disk-utils/sfdisk.c:2229
4004 msgid "partial c,h,s specification?"
4005 msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:2240
4008 msgid "Extended partition not where expected"
4009 msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4013 msgstr "entrada inválida"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:2295
4016 msgid "too many partitions"
4017 msgstr "Número excessivo de partições"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:2328
4021 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4022 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4023 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4025 "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
4026 "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
4027 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:2350
4031 msgid " %s [options] <device>...\n"
4032 msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:2353
4036 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4037 " -c, --id change or print partition Id\n"
4038 " --change-id change Id\n"
4039 " --print-id print Id\n"
4041 " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
4042 " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
4043 " --change-id altera o ID\n"
4044 " --print-id exibe o ID\n"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:2357
4048 " -l, --list list partitions of each device\n"
4049 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4050 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4051 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4052 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4054 " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
4055 " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
4056 " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
4057 " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
4058 " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:2362
4062 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4063 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4064 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4065 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4066 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4068 " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
4069 " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
4070 " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
4071 " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
4072 " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:2367
4076 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4077 " -n do not actually write to disk\n"
4078 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4079 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4081 " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
4082 " -n não grava no disco, realmente\n"
4083 " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
4084 " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:2371
4088 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4089 " -v, --version display version information and exit\n"
4090 " -h, --help display this help text and exit\n"
4092 " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
4093 " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
4094 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4099 "Dangerous options:\n"
4102 "Opções perigosas:\n"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:2376
4106 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4107 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4108 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4109 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4111 " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
4112 " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
4113 " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
4114 " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:2380
4118 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4119 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4121 " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
4122 " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:2382
4126 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4127 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4128 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4129 " or expect descriptors for them in the input\n"
4131 " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
4132 " ativa a opção de inicialização\n"
4133 " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
4134 " define a partição como não escondida\n"
4135 " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
4136 " ou espera descritores para elas na entrada\n"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:2386
4140 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4141 " --IBM same as --leave-last\n"
4143 " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
4144 " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:2388
4148 " --in-order partitions are in order\n"
4149 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4150 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4151 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4153 " --in-order partições estão em ordem\n"
4154 " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
4155 " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
4156 " mais afastada do início\n"
4157 " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
4158 " mais afastada do início\n"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:2392
4162 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4163 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4164 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4166 " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
4168 " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
4169 " podem ficar fora\n"
4170 " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4175 "Override the detected geometry using:\n"
4176 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4177 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4178 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4181 "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
4182 " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
4183 " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
4184 " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:2414
4188 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4189 msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:2416
4193 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4195 " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
4196 " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:2557
4200 msgstr "nenhum comando?"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:2626
4203 msgid "invalid number of partitions argument"
4204 msgstr "número inválido de argumento de partições"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:2696
4208 msgid "cannot open %s\n"
4209 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:2715
4213 msgid "total: %llu blocks\n"
4214 msgstr "total: %llu blocos\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:2752
4217 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4218 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:2754
4221 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4222 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:2756
4225 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4226 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:2763
4229 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4230 msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:2788
4234 msgid "cannot open %s read-write"
4235 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:2790
4239 msgid "cannot open %s for reading"
4240 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:2815
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:2834 disk-utils/sfdisk.c:2866
4249 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4250 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:2884
4254 msgid "Cannot get size of %s"
4255 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:2964
4259 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4260 msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:2983 disk-utils/sfdisk.c:3044 disk-utils/sfdisk.c:3080
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:2992
4269 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4270 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4272 "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
4273 "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:3013
4277 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4278 msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:3076
4283 msgstr "ID inválida: %lx"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:3097
4286 msgid "This disk is currently in use."
4287 msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:3117
4291 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4292 msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:3119
4296 msgid "Warning: %s is not a block device"
4297 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:3125
4300 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4301 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento..."
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:3127
4306 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4307 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4308 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4311 "Este disco está sendo usado no momento - reparticioná-lo provavelmente não é uma boa ideia.\n"
4312 "Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições swap deste disco.\n"
4313 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação."
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:3131
4316 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4317 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:3133
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:3142
4325 msgid "Old situation:\n"
4326 msgstr "Situação antiga:\n"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:3146
4330 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4331 msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:3154
4335 msgid "New situation:\n"
4336 msgstr "Situação nova:\n"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:3159
4340 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4341 "(If you really want this, use the --force option.)"
4343 "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
4344 "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:3162
4347 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4348 msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
4350 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4351 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:3169
4354 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4355 msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:3171
4359 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4360 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [snf] "
4362 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:3174
4364 msgid "Quitting - nothing changed"
4365 msgstr "Fechando - nada foi alterado"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:3180
4369 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4370 msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:3188
4375 "Successfully wrote the new partition table\n"
4378 "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:3196
4383 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4384 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4387 "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
4388 "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4389 "(consulte fdisk(8))."
4391 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4393 msgid "%s: unable to probe device"
4394 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
4396 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4398 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4399 msgstr "%s: resultado de exame ambivalente, use wipefs(8)"
4401 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4403 msgid "%s: not a valid swap partition"
4404 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
4406 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4408 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4409 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
4411 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4413 msgid "failed to parse UUID: %s"
4414 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4416 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4418 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4419 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4421 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4423 msgid "%s: failed to write UUID"
4424 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4426 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4428 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4429 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4431 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4433 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4434 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4436 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4438 msgid "%s: failed to write label"
4439 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4441 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4443 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4444 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4446 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4447 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4449 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4450 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4451 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4453 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4454 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4455 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1569 sys-utils/renice.c:55
4456 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4465 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4466 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
4469 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4470 msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
4476 "For more details see %s.\n"
4479 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4481 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4482 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4483 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
4484 #: text-utils/col.c:144
4486 msgstr "erro de gravação"
4488 #: include/optutils.h:81
4490 msgid "%s: these options aremutually exclusive:"
4491 msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
4493 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4497 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4501 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4505 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4509 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4511 msgstr "FAT16 < 32M"
4513 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4517 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4521 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4522 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4523 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4525 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4529 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4530 msgid "AIX bootable"
4531 msgstr "AIX inicializável"
4533 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4534 msgid "OS/2 Boot Manager"
4535 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
4537 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4542 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4543 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4546 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4547 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4550 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4551 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4558 msgid "Hidden FAT12"
4559 msgstr "FAT12 Escondida"
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4562 msgid "Compaq diagnostics"
4563 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4566 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4567 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4570 msgid "Hidden FAT16"
4571 msgstr "FAT16 Escondida"
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4574 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4575 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4578 msgid "AST SmartSleep"
4579 msgstr "AST SmartSleep"
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4582 msgid "Hidden W95 FAT32"
4583 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4586 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4587 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4590 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4591 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4598 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4599 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4606 msgid "PartitionMagic recovery"
4607 msgstr "PartitionMagic recuperação"
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4611 msgstr "Venix 80286"
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4614 msgid "PPC PReP Boot"
4615 msgstr "Boot PReP PPC"
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4626 msgid "QNX4.x 2nd part"
4627 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4630 msgid "QNX4.x 3rd part"
4631 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4638 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4639 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4646 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4647 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4651 msgstr "DM6 OnTrack"
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4663 msgstr "Edisk Priam"
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4671 msgid "GNU HURD or SysV"
4672 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4675 msgid "Novell Netware 286"
4676 msgstr "Novell Netware 286"
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4679 msgid "Novell Netware 386"
4680 msgstr "Novell Netware 386"
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4683 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4684 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4692 msgstr "Minix antigo"
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4695 msgid "Minix / old Linux"
4696 msgstr "Linux antigo/Minix"
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4699 msgid "Linux swap / Solaris"
4700 msgstr "Linux swap / Solaris"
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4707 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4708 msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4711 msgid "Linux extended"
4712 msgstr "Estendida Linux"
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4715 msgid "NTFS volume set"
4716 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4719 msgid "Linux plaintext"
4720 msgstr "Linux texto simples"
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:181 libfdisk/src/sgi.c:57
4723 #: libfdisk/src/sun.c:48
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4740 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4741 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4765 msgstr "inic. Darwin"
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4773 msgstr "sist. arq. BSDI"
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4779 # Assistente de inicialização escondido
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4781 msgid "Boot Wizard hidden"
4782 msgstr "Assist. Inici. escondido"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:202
4785 msgid "Solaris boot"
4786 msgstr "inicialização do Solaris"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4793 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4794 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4797 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4798 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4801 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4802 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4810 msgstr "Dados Não-FS"
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4813 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4814 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4817 msgid "Dell Utility"
4818 msgstr "Utilitário Dell"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4834 msgstr "sist. arq. BeOS"
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4837 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4838 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4841 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4842 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4845 msgid "DOS secondary"
4846 msgstr "DOS secundário"
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4850 msgstr "VMware VMFS"
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4853 msgid "VMware VMKCORE"
4854 msgstr "VMware VMKCORE"
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4857 msgid "Linux raid autodetect"
4858 msgstr "Linux RAID auto-detecção"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4868 #: lib/boottime.c:22
4869 msgid "gettimeofday failed"
4870 msgstr "gettimeofday falhou"
4872 #: lib/boottime.c:35
4873 msgid "sysinfo failed"
4874 msgstr "sysinfo falhou"
4876 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4877 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
4878 #: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4879 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4880 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4881 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4882 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4883 #: text-utils/pg.c:1363
4885 msgid "failed to execute %s"
4886 msgstr "falha ao executar %s"
4888 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4890 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4891 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de setor físico.\n"
4893 #: libfdisk/src/alignment.c:521
4894 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4895 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
4897 #: libfdisk/src/alignment.c:530
4898 msgid "Re-reading the partition table failed."
4899 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
4901 #: libfdisk/src/alignment.c:532
4902 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4903 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
4905 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4907 msgid "Selected partition %ju"
4908 msgstr "Selecionou a partição %ju"
4910 #: libfdisk/src/ask.c:345
4911 msgid "No partition is defined yet!"
4912 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
4914 #: libfdisk/src/ask.c:357
4915 msgid "No free partition available!"
4916 msgstr "Não há setores livres disponíveis!"
4918 #: libfdisk/src/ask.c:367
4919 msgid "Partition number"
4920 msgstr "Número da partição"
4922 #: libfdisk/src/ask.c:750
4924 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4925 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
4927 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4929 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4930 msgstr "A partição %zd possui setor inicial 0 inválido."
4932 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4934 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4935 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
4937 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:930
4938 msgid "First cylinder"
4939 msgstr "Primeiro cilindro"
4941 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1092
4942 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4943 msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
4945 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1097 libfdisk/src/gpt.c:1886
4946 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4947 msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
4949 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4951 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4952 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
4954 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4955 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4956 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
4958 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4963 #: libfdisk/src/bsd.c:375
4968 #: libfdisk/src/bsd.c:377
4971 msgstr "unidade: %.*s"
4973 #: libfdisk/src/bsd.c:378
4976 msgstr "rótulo: %.*s"
4978 #: libfdisk/src/bsd.c:380
4983 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4987 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4991 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4995 #: libfdisk/src/bsd.c:387
4997 msgid "bytes/sector: %ld"
4998 msgstr "bytes/setor: %ld"
5000 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5002 msgid "sectors/track: %ld"
5003 msgstr "setores/trilha: %ld"
5005 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5007 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5008 msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5012 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5013 msgstr "setores/cilindro: %ld"
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5017 msgid "cylinders: %ld"
5018 msgstr "cilindros: %ld"
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5027 msgid "interleave: %d"
5028 msgstr "interleave: %d"
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5032 msgid "trackskew: %d"
5033 msgstr "trackskew: %d"
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5037 msgid "cylinderskew: %d"
5038 msgstr "cylinderskew: %d"
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5042 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5043 msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5047 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5048 msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5052 msgid "partitions: %d"
5053 msgstr "partições: %d"
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5056 msgid "bytes/sector"
5057 msgstr "bytes/setor"
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5060 msgid "sectors/track"
5061 msgstr "setores/trilha"
5063 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5064 msgid "tracks/cylinder"
5065 msgstr "trilhas/cilindro"
5067 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5068 msgid "sectors/cylinder"
5069 msgstr "setores/cilindro"
5071 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5079 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5084 msgid "cylinderskew"
5085 msgstr "cylinderskew"
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5092 msgid "track-to-track seek"
5093 msgstr "busca trilha a trilha"
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5097 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5098 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5102 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5103 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5106 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5107 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5110 #: sys-utils/hwclock.c:162
5112 msgid "cannot write %s"
5113 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5117 msgid "Bootstrap installed on %s."
5118 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5122 msgid "Disklabel written to %s."
5123 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5126 msgid "Syncing disks."
5127 msgstr "Sincronizando discos."
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5130 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5131 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5135 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5136 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:2412
5143 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:2028 libfdisk/src/gpt.c:2413
5148 #: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:2029 libfdisk/src/gpt.c:2414
5153 #: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:2415
5158 #: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2416
5163 #: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5179 #: libfdisk/src/context.c:230
5181 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5182 msgstr "%s: o dispositivo contém uma assinatura \"%s\" válida; é altamente recomendado apagar o dispositivo com o comando wipefs(8) se essa configuração for inesperada, para evitar possíveis colisões."
5184 #: libfdisk/src/context.c:307
5186 msgid "%s: close device failed"
5187 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
5189 #: libfdisk/src/context.c:448
5191 msgid_plural "cylinders"
5192 msgstr[0] "cilindro"
5193 msgstr[1] "cilindros"
5195 #: libfdisk/src/context.c:449
5197 msgid_plural "sectors"
5201 #: libfdisk/src/dos.c:201
5202 msgid "All primary partitions have been defined already."
5203 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
5205 #: libfdisk/src/dos.c:254
5207 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5208 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
5210 #: libfdisk/src/dos.c:317
5211 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5212 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
5214 #: libfdisk/src/dos.c:320
5215 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5216 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto"
5218 #: libfdisk/src/dos.c:324
5219 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5220 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
5222 #: libfdisk/src/dos.c:330
5223 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5224 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
5226 #: libfdisk/src/dos.c:337
5228 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5229 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
5231 #: libfdisk/src/dos.c:485
5232 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5233 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
5235 #: libfdisk/src/dos.c:501
5237 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5238 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
5240 #: libfdisk/src/dos.c:528
5242 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5243 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
5245 #: libfdisk/src/dos.c:536
5247 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5248 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
5250 #: libfdisk/src/dos.c:591
5252 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5253 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
5255 #: libfdisk/src/dos.c:664
5256 msgid "Enter the new disk identifier"
5257 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
5259 #: libfdisk/src/dos.c:671
5260 msgid "Incorrect value."
5261 msgstr "Valor incorreto."
5263 #: libfdisk/src/dos.c:681
5265 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5266 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5268 #: libfdisk/src/dos.c:773
5270 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5271 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
5273 #: libfdisk/src/dos.c:786
5275 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5276 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
5278 #: libfdisk/src/dos.c:917
5280 msgid "Start sector %ju out of range."
5281 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
5283 #: libfdisk/src/dos.c:970 libfdisk/src/gpt.c:1799 libfdisk/src/sgi.c:787
5284 #: libfdisk/src/sun.c:502
5286 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5287 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
5289 #: libfdisk/src/dos.c:1027
5291 msgid "Sector %llu is already allocated."
5292 msgstr "O setor %llu já está alocado."
5294 #: libfdisk/src/dos.c:1067 libfdisk/src/gpt.c:1809
5295 msgid "No free sectors available."
5296 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
5298 #: libfdisk/src/dos.c:1181
5300 msgid "Adding logical partition %zu"
5301 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
5303 #: libfdisk/src/dos.c:1200
5305 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5306 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
5308 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5310 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5311 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
5313 #: libfdisk/src/dos.c:1205
5315 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5316 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
5318 #: libfdisk/src/dos.c:1208
5320 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5321 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
5323 #: libfdisk/src/dos.c:1214
5325 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5326 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
5328 #: libfdisk/src/dos.c:1267
5330 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5331 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5333 #: libfdisk/src/dos.c:1278
5335 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5336 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5338 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5340 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5341 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
5343 #: libfdisk/src/dos.c:1314
5345 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5346 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
5348 #: libfdisk/src/dos.c:1327
5350 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5351 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
5353 #: libfdisk/src/dos.c:1353
5355 msgid "Partition %zu: empty."
5356 msgstr "Partição %zu: vazia."
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1358
5360 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5361 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1366
5365 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5366 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1369
5370 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5371 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
5373 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5374 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5375 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
5377 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5378 msgid "All primary partitions are in use."
5379 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5382 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5383 msgstr "Se você deseja criar mais do que quatro partições, você deve primeiro substituir uma partição primária com uma partição estendida."
5385 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5386 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5387 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1454
5390 msgid "Partition type"
5391 msgstr "Tipo da partição"
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1458
5395 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5396 msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre"
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1463
5402 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5407 msgid "container for logical partitions"
5408 msgstr "recipiente para partições lógicas"
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1467
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1467
5415 msgid "numbered from 5"
5416 msgstr "numerado a partir de 5"
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1498
5420 msgid "Invalid partition type `%c'."
5421 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1513
5425 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5426 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1637
5429 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5430 msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5433 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5434 msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1648
5437 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5438 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1869
5441 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5442 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1898 libfdisk/src/gpt.c:2329
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1918
5450 msgid "Partition %zu: no data area."
5451 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1948
5454 msgid "New beginning of data"
5455 msgstr "Novo início dos dados"
5457 #: libfdisk/src/dos.c:2004
5459 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5460 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
5462 #: libfdisk/src/dos.c:2011
5464 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5465 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
5467 #: libfdisk/src/dos.c:2012
5469 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5470 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
5472 #: libfdisk/src/dos.c:2025 libfdisk/src/gpt.c:2411 libfdisk/src/sgi.c:1086
5473 #: libfdisk/src/sun.c:1000
5475 msgstr "Dispositivo"
5477 #: libfdisk/src/dos.c:2026 libfdisk/src/sun.c:35
5479 msgstr "Inicializar"
5481 #: libfdisk/src/dos.c:2032 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5485 #: libfdisk/src/dos.c:2036
5487 msgstr "Início-C/H/S"
5489 #: libfdisk/src/dos.c:2037
5493 #: libfdisk/src/dos.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2422 libfdisk/src/sgi.c:1094
5497 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5499 msgstr "Sistema EFI"
5501 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5502 msgid "MBR partition scheme"
5503 msgstr "Esquema de partições MBR"
5505 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5506 msgid "Intel Fast Flash"
5507 msgstr "Intel Fast Flash"
5509 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5511 msgstr "BIOS inicialização"
5513 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5514 msgid "Microsoft reserved"
5515 msgstr "Microsoft reservado"
5517 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5518 msgid "Microsoft basic data"
5519 msgstr "Microsoft dados básico"
5521 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5522 msgid "Microsoft LDM metadata"
5523 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5525 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5526 msgid "Microsoft LDM data"
5527 msgstr "Microsoft dados LDM"
5529 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5530 msgid "Windows recovery environment"
5531 msgstr "Ambiente de recuperação do Windows"
5533 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5534 msgid "IBM General Parallel Fs"
5535 msgstr "Sistema de arquivos paralelo geral IBM"
5537 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5538 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5539 msgstr "Microsoft Espaços de Armazenamento"
5541 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5543 msgstr "HP-UX dados"
5545 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5546 msgid "HP-UX service"
5547 msgstr "HP-UX serviço"
5549 #: libfdisk/src/gpt.c:172 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5553 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5554 msgid "Linux filesystem"
5555 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
5557 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5558 msgid "Linux server data"
5559 msgstr "Linux dados de server"
5561 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5562 msgid "Linux root (x86)"
5563 msgstr "Linux raiz (x86)"
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5566 msgid "Linux root (x86-64)"
5567 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5569 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5570 msgid "Linux reserved"
5571 msgstr "Linux reservado"
5573 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5577 #: libfdisk/src/gpt.c:179 libfdisk/src/sgi.c:58
5581 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5582 msgid "Linux extended boot"
5583 msgstr "Linux estendida inicialização"
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5586 msgid "FreeBSD data"
5587 msgstr "FreeBSD dados"
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5590 msgid "FreeBSD boot"
5591 msgstr "FreeBSD inicialização"
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5594 msgid "FreeBSD swap"
5595 msgstr "FreeBSD swap"
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5599 msgstr "FreeBSD UFS"
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5603 msgstr "FreeBSD ZFS"
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5606 msgid "FreeBSD Vinum"
5607 msgstr "FreeBSD Vinum"
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5610 msgid "Apple HFS/HFS+"
5611 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5613 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5622 msgid "Apple RAID offline"
5623 msgstr "Apple RAID offline"
5625 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5627 msgstr "Apple inicialização"
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5631 msgstr "Apple rótulo"
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5634 msgid "Apple TV recovery"
5635 msgstr "Apple TV recuperação"
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5638 msgid "Apple Core storage"
5639 msgstr "Apple armazenamento central"
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5642 msgid "Solaris root"
5643 msgstr "Solaris raiz"
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5646 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5647 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5650 msgid "Solaris swap"
5651 msgstr "Solaris swap"
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5654 msgid "Solaris backup"
5655 msgstr "Solaris backup"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5658 msgid "Solaris /var"
5659 msgstr "Solaris /var"
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5662 msgid "Solaris /home"
5663 msgstr "Solaris /home"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5666 msgid "Solaris alternate sector"
5667 msgstr "Solaris setor alternativo"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5670 msgid "Solaris reserved 1"
5671 msgstr "Solaris reservado 1"
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5674 msgid "Solaris reserved 2"
5675 msgstr "Solaris reservado 2"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5678 msgid "Solaris reserved 3"
5679 msgstr "Solaris reservado 3"
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5682 msgid "Solaris reserved 4"
5683 msgstr "Solaris reservado 4"
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5686 msgid "Solaris reserved 5"
5687 msgstr "Solaris reservado 5"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5691 msgstr "NetBSD swap"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5702 msgid "NetBSD concatenated"
5703 msgstr "NetBSD concatenado"
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5706 msgid "NetBSD encrypted"
5707 msgstr "NetBSD criptografado"
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5711 msgstr "NetBSD RAID"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5714 msgid "ChromeOS kernel"
5715 msgstr "ChromeOS kernel"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5718 msgid "ChromeOS root fs"
5719 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5722 msgid "ChromeOS reserved"
5723 msgstr "ChromeOS reservado"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5726 msgid "MidnightBSD data"
5727 msgstr "MidnightBSD dados"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5730 msgid "MidnightBSD boot"
5731 msgstr "MidnightBSD boot"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5734 msgid "MidnightBSD swap"
5735 msgstr "MidnightBSD swap"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5738 msgid "MidnightBSD UFS"
5739 msgstr "MidnightBSD UFS"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5742 msgid "MidnightBSD ZFS"
5743 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5746 msgid "MidnightBSD Vinum"
5747 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:451
5750 msgid "failed to allocate GPT header"
5751 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:597
5755 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5756 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%u != %u) será corrigido por gravação (w)."
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:615
5759 msgid "gpt: stat() failed"
5760 msgstr "gpt: stat() falhou"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:625
5764 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5765 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:887
5769 msgstr "Cabeçalho GPT"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:892
5773 msgstr "Entradas GPT"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
5776 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5777 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:1212
5780 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5781 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5785 msgid "First LBA: %ju"
5786 msgstr "Primeiro LBA: %ju"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
5790 msgid "Last LBA: %ju"
5791 msgstr "Último LBA: %ju"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:1396
5795 msgid "Alternative LBA: %ju"
5796 msgstr "LBA alternativo: %ju"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
5800 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5801 msgstr "LBA de entradas de partições: %ju"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:1398
5805 msgid "Allocated partition entries: %u"
5806 msgstr "Entradas de partição alocada: %u"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
5809 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5810 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sicrnonizar a MBR manualmente."
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:1580
5813 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5814 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
5816 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5818 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5819 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:1589
5822 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5823 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:1594
5826 msgid "Invalid partition entry checksum."
5827 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5830 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5831 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:1603
5834 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5835 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5838 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5839 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:1612
5842 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5843 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:1617
5846 msgid "Disk is too small to hold all data."
5847 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:1627
5850 msgid "Primary and backup header mismatch."
5851 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:1633
5855 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5856 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:1640
5860 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5861 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:1647
5865 msgid "Partition %u ends before it starts."
5866 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:1656
5869 msgid "No errors detected."
5870 msgstr "Nenhum erro detectado."
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
5874 msgid "Header version: %s"
5875 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:1658
5879 msgid "Using %u out of %d partitions."
5880 msgstr "Usado %u de %d partições."
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
5884 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5885 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5886 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
5887 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:1677
5891 msgid "%d error detected."
5892 msgid_plural "%d errors detected."
5893 msgstr[0] "%d erro detectado."
5894 msgstr[1] "%d erros detectados."
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5897 msgid "All partitions are already in use."
5898 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:1830 libfdisk/src/gpt.c:1857
5902 msgid "Sector %ju already used."
5903 msgstr "O setor %ju já está em uso."
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5907 msgid "Could not create partition %zu"
5908 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
5912 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5913 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:2035
5916 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5917 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:2042 libfdisk/src/gpt.c:2135
5920 msgid "Failed to parse your UUID."
5921 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:2057
5925 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5926 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:2128
5929 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5930 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
5934 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5935 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:2195
5943 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5944 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5947 msgid "Enter GUID specific bit"
5948 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5952 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5953 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5957 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5958 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
5962 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5963 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:2282
5967 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5968 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:2283
5972 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5973 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:2421 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
5987 #: libfdisk/src/label.c:104
5988 msgid "Incomplete geometry setting."
5989 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
5991 #: libfdisk/src/partition.c:336
5993 msgstr "Espaço livre"
5995 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
5996 #: sys-utils/hwclock.c:322
5998 msgstr "desconhecida"
6000 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6004 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6006 msgstr "trkrepl SGI"
6008 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6010 msgstr "secrepl SGI"
6012 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6016 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6020 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6024 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6028 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6032 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6036 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6040 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6044 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6048 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6052 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6056 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6057 msgid "Linux native"
6058 msgstr "Linux nativa"
6060 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6061 msgid "SGI info created on second sector."
6062 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
6064 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6065 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6066 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
6068 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6071 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6072 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6073 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6075 "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
6076 " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
6077 " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
6079 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6081 msgid "Bootfile: %s"
6082 msgstr "Arquivo de inicialização: %s"
6084 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6085 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6086 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6088 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6090 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6091 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6092 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
6093 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
6095 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6096 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6097 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
6099 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6100 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6101 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
6103 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6105 msgid "The current boot file is: %s"
6106 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6109 msgid "Enter of the new boot file"
6110 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
6112 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6113 msgid "Boot file is unchanged."
6114 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
6116 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6118 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6119 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6122 msgid "More than one entire disk entry present."
6123 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6126 msgid "No partitions defined."
6127 msgstr "Nenhuma partição definida."
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6130 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6131 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6135 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6136 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6139 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6140 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
6142 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6144 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6145 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6146 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
6147 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6151 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6152 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6153 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
6154 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
6156 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6157 msgid "The boot partition does not exist."
6158 msgstr "A partição de inicialização não existe."
6160 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6161 msgid "The swap partition does not exist."
6162 msgstr "A partição swap não existe."
6164 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6165 msgid "The swap partition has no swap type."
6166 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
6168 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6169 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6170 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6173 msgid "Partition overlap on the disk."
6174 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6177 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6178 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6181 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6182 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6185 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6186 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
6188 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6191 msgstr "Primeiro %s"
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6194 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6195 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
6197 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6199 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6200 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6202 #: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6204 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6205 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:997
6208 msgid "Created a new SGI disklabel."
6209 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI"
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:1011
6212 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6213 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:1017
6216 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6217 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:1025
6220 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6221 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente.?"
6223 #: libfdisk/src/sun.c:34
6225 msgstr "Não assinada"
6227 #: libfdisk/src/sun.c:36
6231 #: libfdisk/src/sun.c:37
6235 #: libfdisk/src/sun.c:38
6239 #: libfdisk/src/sun.c:39
6241 msgstr "Disco inteiro"
6243 #: libfdisk/src/sun.c:40
6245 msgstr "stand SunOS"
6247 #: libfdisk/src/sun.c:41
6251 #: libfdisk/src/sun.c:42
6255 #: libfdisk/src/sun.c:43
6256 msgid "SunOS alt sectors"
6257 msgstr "setores alt. SunOS"
6259 #: libfdisk/src/sun.c:44
6260 msgid "SunOS cachefs"
6261 msgstr "cachefs SunOS"
6263 #: libfdisk/src/sun.c:45
6264 msgid "SunOS reserved"
6265 msgstr "reservado SunOS"
6267 #: libfdisk/src/sun.c:130
6268 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6269 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)."
6271 #: libfdisk/src/sun.c:143
6273 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6274 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
6276 #: libfdisk/src/sun.c:148
6278 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6279 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
6281 #: libfdisk/src/sun.c:153
6283 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6284 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
6286 #: libfdisk/src/sun.c:158
6287 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6288 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serçao corrigidos por gravação (w)"
6290 #: libfdisk/src/sun.c:185
6294 #: libfdisk/src/sun.c:187
6295 msgid "Sectors/track"
6296 msgstr "Setores/trilha"
6298 #: libfdisk/src/sun.c:288
6299 msgid "Created a new Sun disklabel."
6300 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
6302 #: libfdisk/src/sun.c:402
6304 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6305 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
6307 #: libfdisk/src/sun.c:421
6309 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6310 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
6312 #: libfdisk/src/sun.c:449
6314 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6315 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
6317 #: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6319 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6320 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
6322 #: libfdisk/src/sun.c:513
6323 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6324 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
6326 #: libfdisk/src/sun.c:578
6328 msgid "Sector %d is already allocated"
6329 msgstr "O setor %d já está alocado"
6331 #: libfdisk/src/sun.c:585
6332 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6333 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
6335 #: libfdisk/src/sun.c:595
6337 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6338 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
6340 #: libfdisk/src/sun.c:670
6343 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6344 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6347 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
6348 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
6351 #: libfdisk/src/sun.c:709
6353 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6354 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
6356 #: libfdisk/src/sun.c:733
6359 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6360 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6362 "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
6363 " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
6365 #: libfdisk/src/sun.c:740
6367 msgid "Label ID: %s"
6368 msgstr "Rótulo ID: %s"
6370 #: libfdisk/src/sun.c:741
6372 msgid "Volume ID: %s"
6373 msgstr "Volume ID: %s"
6375 #: libfdisk/src/sun.c:742
6379 #: libfdisk/src/sun.c:816
6380 msgid "Number of alternate cylinders"
6381 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6383 #: libfdisk/src/sun.c:832
6384 msgid "Extra sectors per cylinder"
6385 msgstr "Setores extras por cilindro"
6387 #: libfdisk/src/sun.c:847
6388 msgid "Interleave factor"
6389 msgstr "Fator de \"Interleave\""
6391 #: libfdisk/src/sun.c:862
6392 msgid "Rotation speed (rpm)"
6393 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
6395 #: libfdisk/src/sun.c:877
6396 msgid "Number of physical cylinders"
6397 msgstr "Número de cilindros físicos"
6399 #: libfdisk/src/sun.c:938
6401 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6402 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6404 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
6405 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
6407 #: libfdisk/src/sun.c:947
6409 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6410 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6411 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6412 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6414 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
6415 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
6416 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
6417 "travar a inicialização.\n"
6418 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
6420 #: libfdisk/src/sun.c:1008
6426 msgid "waitpid failed (%s)"
6427 msgstr "waitpid() falhou (%s)"
6429 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
6430 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1525
6431 msgid "failed to callocate cpu set"
6432 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
6436 msgid "failed to parse CPU list %s"
6437 msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
6441 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6442 msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
6444 #: lib/randutils.c:130
6445 msgid "libc pseudo-random functions"
6446 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
6448 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6450 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6451 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
6453 #: login-utils/chfn.c:85
6454 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6455 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
6457 #: login-utils/chfn.c:86
6458 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6459 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
6461 #: login-utils/chfn.c:87
6462 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6463 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
6465 #: login-utils/chfn.c:88
6466 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6467 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
6469 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6470 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6471 msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
6473 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6474 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6475 msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
6477 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6479 msgid "you (user %d) don't exist."
6480 msgstr "você (usuário %d) não existe."
6482 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6484 msgid "user \"%s\" does not exist."
6485 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
6487 #: login-utils/chfn.c:138 login-utils/chsh.c:115
6488 msgid "can only change local entries"
6489 msgstr "só pode alterar entradas locais"
6491 #: login-utils/chfn.c:149
6493 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6494 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
6496 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6497 msgid "Unknown user context"
6498 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
6500 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6502 msgid "can't set default context for %s"
6503 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
6505 #: login-utils/chfn.c:168
6506 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6507 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
6509 #: login-utils/chfn.c:172
6511 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6512 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
6514 #: login-utils/chfn.c:184
6516 msgid "Finger information not changed.\n"
6517 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
6519 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6523 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6524 msgid "Office Phone"
6525 msgstr "Telefone comercial"
6527 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6529 msgstr "Telefone residencial"
6531 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6535 #: login-utils/chfn.c:370
6537 msgid "field %s is too long"
6538 msgstr "campo %s é longo demais"
6540 #: login-utils/chfn.c:372
6541 msgid "field is too long"
6542 msgstr "campo longo demais"
6544 #: login-utils/chfn.c:380
6546 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6547 msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
6549 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6551 msgid "'%c' is not allowed"
6552 msgstr "\"%c\" não é permitido"
6554 #: login-utils/chfn.c:388
6556 msgid "%s: control characters are not allowed"
6557 msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
6559 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6560 msgid "control characters are not allowed"
6561 msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
6563 #: login-utils/chfn.c:473
6565 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6566 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
6568 #: login-utils/chfn.c:476
6570 msgid "Finger information changed.\n"
6571 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
6573 #: login-utils/chsh.c:74
6574 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6575 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
6577 #: login-utils/chsh.c:75
6578 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6579 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
6581 #: login-utils/chsh.c:128
6583 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6584 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
6586 #: login-utils/chsh.c:152
6587 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6588 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
6590 #: login-utils/chsh.c:157
6592 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6593 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
6595 #: login-utils/chsh.c:163
6597 msgid "Changing shell for %s.\n"
6598 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
6600 #: login-utils/chsh.c:171
6604 #: login-utils/chsh.c:180
6605 msgid "Shell not changed."
6606 msgstr "Shell não alterado."
6608 #: login-utils/chsh.c:185
6609 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6610 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
6612 #: login-utils/chsh.c:189
6615 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6617 "setpawnam falhou\n"
6618 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
6620 #: login-utils/chsh.c:193
6622 msgid "Shell changed.\n"
6623 msgstr "Shell alterado.\n"
6625 #: login-utils/chsh.c:289
6626 msgid "shell must be a full path name"
6627 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
6629 #: login-utils/chsh.c:293
6631 msgid "\"%s\" does not exist"
6632 msgstr "\"%s\" não existe"
6634 #: login-utils/chsh.c:297
6636 msgid "\"%s\" is not executable"
6637 msgstr "\"%s\" não é executável"
6639 #: login-utils/chsh.c:316
6641 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6642 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
6644 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6647 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6648 "Use %s -l to see list."
6650 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
6651 "Use %s -l para ver a lista."
6653 #: login-utils/chsh.c:350
6654 msgid "No known shells."
6655 msgstr "Nenhum shell conhecido."
6657 #: login-utils/islocal.c:99
6659 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6660 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
6662 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
6664 msgid "unknown time format: %s"
6665 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
6667 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6669 msgid "Interrupted %s"
6670 msgstr "Interrompido %s"
6672 #: login-utils/last.c:427
6673 msgid "preallocation size exceeded"
6674 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
6676 #: login-utils/last.c:553
6678 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6679 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
6681 #: login-utils/last.c:556
6682 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6683 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
6685 #: login-utils/last.c:557
6686 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6687 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
6689 #: login-utils/last.c:558
6690 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6691 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
6693 #: login-utils/last.c:560
6695 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6696 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
6698 #: login-utils/last.c:561
6699 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6700 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
6702 #: login-utils/last.c:562
6703 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6704 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
6706 #: login-utils/last.c:563
6707 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6708 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
6710 #: login-utils/last.c:564
6711 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6712 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
6714 #: login-utils/last.c:565
6715 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6716 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
6718 #: login-utils/last.c:566
6719 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6720 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
6722 #: login-utils/last.c:567
6723 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6724 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
6726 #: login-utils/last.c:568
6727 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6728 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
6730 #: login-utils/last.c:569
6731 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6732 msgstr " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações no nível de execução\n"
6734 #: login-utils/last.c:570
6736 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6737 " notime|short|full|iso\n"
6739 " --time-format <formato> mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
6740 " notime|short|full|iso\n"
6742 #: login-utils/last.c:849
6751 #: login-utils/last.c:919
6752 msgid "failed to parse number"
6753 msgstr "falha ao analisar número"
6755 #: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
6757 msgid "invalid time value \"%s\""
6758 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
6760 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6761 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6762 msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
6764 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6766 msgid "%s: mmap failed"
6767 msgstr "%s: mmap falhou"
6769 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6770 msgid " still logged in"
6771 msgstr " ainda conectado"
6773 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6782 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6783 msgid "gethostname failed"
6784 msgstr "gethostname falhou"
6786 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6790 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6793 "interrompido %10.10s %5.5s \n"
6795 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6796 msgid "Couldn't drop group privileges"
6797 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
6799 #: login-utils/libuser.c:47
6801 msgid "libuser initialization failed: %s."
6802 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
6804 #: login-utils/libuser.c:52
6805 msgid "changing user attribute failed"
6806 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
6808 #: login-utils/libuser.c:66
6810 msgid "user attribute not changed: %s"
6811 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
6813 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6814 #: login-utils/login.c:177
6816 msgid "timed out after %u seconds"
6817 msgstr "tempo esgotado após %u segundos"
6819 #: login-utils/login.c:285
6821 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6822 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
6824 #: login-utils/login.c:291
6826 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6827 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
6829 #: login-utils/login.c:309
6831 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6832 msgstr "mount (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
6834 #: login-utils/login.c:313
6836 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6837 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
6839 #: login-utils/login.c:374
6840 msgid "FATAL: bad tty"
6841 msgstr "FATAL: tty inválido"
6843 #: login-utils/login.c:392
6845 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6846 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
6848 #: login-utils/login.c:520
6850 msgid "Last login: %.*s "
6851 msgstr "Último login: %.*s "
6853 #: login-utils/login.c:522
6856 msgstr "a partir de %.*s\n"
6858 #: login-utils/login.c:525
6863 #: login-utils/login.c:543
6864 msgid "write lastlog failed"
6865 msgstr "gravação do último log falhou"
6867 #: login-utils/login.c:640
6869 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6870 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
6872 #: login-utils/login.c:645
6874 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6875 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
6877 #: login-utils/login.c:648
6879 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6880 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
6882 #: login-utils/login.c:651
6884 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6885 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
6887 #: login-utils/login.c:654
6889 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6890 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
6892 #: login-utils/login.c:715
6896 #: login-utils/login.c:741
6898 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6899 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
6901 #: login-utils/login.c:742
6903 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6904 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
6906 #: login-utils/login.c:813
6908 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6909 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6911 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
6920 #: login-utils/login.c:836
6922 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6923 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6925 #: login-utils/login.c:842
6927 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6928 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6930 #: login-utils/login.c:850
6939 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
6942 "Session setup problem, abort."
6945 "Problema na configuração de sessão, abortando."
6947 #: login-utils/login.c:879
6949 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6950 msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando."
6952 #: login-utils/login.c:1016
6954 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6955 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
6957 #: login-utils/login.c:1157
6959 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6960 msgstr "login: -h é para apenas superusuário.\n"
6962 #: login-utils/login.c:1172
6964 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6965 msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
6967 #: login-utils/login.c:1214
6969 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6970 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando."
6972 #: login-utils/login.c:1235
6974 msgid "groups initialization failed: %m"
6975 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
6977 #: login-utils/login.c:1260
6978 msgid "setgid() failed"
6979 msgstr "setgid() falhou"
6981 #: login-utils/login.c:1290
6983 msgid "You have new mail.\n"
6984 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
6986 #: login-utils/login.c:1292
6988 msgid "You have mail.\n"
6989 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
6991 #: login-utils/login.c:1306
6992 msgid "setuid() failed"
6993 msgstr "setuid() falhou"
6995 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
6997 msgid "%s: change directory failed"
6998 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
7000 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
7002 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7003 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7005 #: login-utils/login.c:1348
7006 msgid "couldn't exec shell script"
7007 msgstr "não foi possível executar o shell script"
7009 #: login-utils/login.c:1350
7011 msgstr "nenhum shell"
7013 #: login-utils/logindefs.c:206
7015 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7016 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7018 #: login-utils/logindefs.c:375
7019 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7020 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
7022 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
7027 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7029 msgstr "nome de usuário"
7031 #: login-utils/lslogins.c:217
7033 msgstr "Nome de usuário"
7035 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7037 msgstr "ID do usuário"
7039 #: login-utils/lslogins.c:219
7040 msgid "password not required"
7041 msgstr "senha não é necessária."
7043 #: login-utils/lslogins.c:219
7044 msgid "Password not required"
7045 msgstr "Senha não necessária"
7047 #: login-utils/lslogins.c:220
7048 msgid "login by password disabled"
7049 msgstr "login por senha desabilitado"
7051 #: login-utils/lslogins.c:220
7052 msgid "Login by password disabled"
7053 msgstr "Login por senha desabilidado"
7055 #: login-utils/lslogins.c:221
7056 msgid "password defined, but locked"
7057 msgstr "senha definida, mas travada"
7059 #: login-utils/lslogins.c:221
7060 msgid "Password is locked"
7061 msgstr "Senha está travada"
7063 #: login-utils/lslogins.c:222
7064 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7065 msgstr "login desabilidado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7067 #: login-utils/lslogins.c:222
7069 msgstr "login desabilitado"
7071 #: login-utils/lslogins.c:223
7072 msgid "primary group name"
7073 msgstr "nome primário do grupo"
7075 #: login-utils/lslogins.c:223
7076 msgid "Primary group"
7077 msgstr "Grupo primário"
7079 #: login-utils/lslogins.c:224
7080 msgid "primary group ID"
7081 msgstr "ID do grupo primário"
7083 #: login-utils/lslogins.c:225
7084 msgid "supplementary group names"
7085 msgstr "nomes de grupos suplementares"
7087 #: login-utils/lslogins.c:225
7088 msgid "Supplementary groups"
7089 msgstr "Grupos suplementares"
7091 #: login-utils/lslogins.c:226
7092 msgid "supplementary group IDs"
7093 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7095 #: login-utils/lslogins.c:226
7096 msgid "Supplementary group IDs"
7097 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7099 #: login-utils/lslogins.c:227
7100 msgid "home directory"
7101 msgstr "diretório home"
7103 #: login-utils/lslogins.c:227
7104 msgid "Home directory"
7105 msgstr "Diretório home"
7107 #: login-utils/lslogins.c:228
7109 msgstr "shell de login"
7111 #: login-utils/lslogins.c:228
7115 #: login-utils/lslogins.c:229
7116 msgid "full user name"
7117 msgstr "nome completo de usuário"
7119 #: login-utils/lslogins.c:229
7121 msgstr "Campo gecos"
7123 #: login-utils/lslogins.c:230
7124 msgid "date of last login"
7125 msgstr "data do último login"
7127 #: login-utils/lslogins.c:230
7129 msgstr "Último login"
7131 #: login-utils/lslogins.c:231
7132 msgid "last tty used"
7133 msgstr "último tty usado"
7135 #: login-utils/lslogins.c:231
7136 msgid "Last terminal"
7137 msgstr "Último terminal"
7139 #: login-utils/lslogins.c:232
7140 msgid "hostname during the last session"
7141 msgstr "máquina da última sessão"
7143 #: login-utils/lslogins.c:232
7144 msgid "Last hostname"
7145 msgstr "Último hostname"
7147 #: login-utils/lslogins.c:233
7148 msgid "date of last failed login"
7149 msgstr "data da última falha de login"
7151 #: login-utils/lslogins.c:233
7152 msgid "Failed login"
7153 msgstr "Falha de login"
7155 #: login-utils/lslogins.c:234
7156 msgid "where did the login fail?"
7157 msgstr "onde que o login falhou?"
7159 #: login-utils/lslogins.c:234
7160 msgid "Failed login terminal"
7161 msgstr "Terminal de falha do login"
7163 #: login-utils/lslogins.c:235
7164 msgid "user's hush settings"
7165 msgstr "Configurações de hush do usuário"
7167 #: login-utils/lslogins.c:235
7171 #: login-utils/lslogins.c:236
7172 msgid "days user is warned of password expiration"
7173 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
7175 #: login-utils/lslogins.c:236
7176 msgid "Password expiration warn interval"
7177 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
7179 #: login-utils/lslogins.c:237
7180 msgid "password expiration date"
7181 msgstr "data de expiração da senha"
7183 #: login-utils/lslogins.c:237
7184 msgid "Password expiration"
7185 msgstr "Expiração da senha"
7187 #: login-utils/lslogins.c:238
7188 msgid "date of last password change"
7189 msgstr "data da última alteração da senha"
7191 #: login-utils/lslogins.c:238
7192 msgid "Password changed"
7193 msgstr "Senha alterada"
7195 #: login-utils/lslogins.c:239
7196 msgid "number of days required between changes"
7197 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
7199 #: login-utils/lslogins.c:239
7200 msgid "Minimum change time"
7201 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
7203 #: login-utils/lslogins.c:240
7204 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7205 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
7207 #: login-utils/lslogins.c:240
7208 msgid "Maximum change time"
7209 msgstr "Tempo máximo para alteração"
7211 #: login-utils/lslogins.c:241
7212 msgid "the user's security context"
7213 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
7215 #: login-utils/lslogins.c:241
7216 msgid "Selinux context"
7217 msgstr "Contexto Selinux"
7219 #: login-utils/lslogins.c:242
7220 msgid "number of processes run by the user"
7221 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
7223 #: login-utils/lslogins.c:242
7224 msgid "Running processes"
7225 msgstr "Processos em execução"
7227 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7229 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7230 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
7232 #: login-utils/lslogins.c:352
7233 msgid "unsupported time type"
7234 msgstr "tipo de horário sem suporte"
7236 #: login-utils/lslogins.c:618
7237 msgid "failed to get supplementary groups"
7238 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
7240 #: login-utils/lslogins.c:1033
7241 msgid "internal error: unknown column"
7242 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
7244 #: login-utils/lslogins.c:1037
7245 msgid "failed to set data"
7246 msgstr "falha ao definir dados"
7248 #: login-utils/lslogins.c:1134
7257 #: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
7258 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7259 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7260 #: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7261 #: term-utils/setterm.c:403
7263 msgid " %s [options]\n"
7264 msgstr " %s [opções]\n"
7266 #: login-utils/lslogins.c:1187
7267 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7268 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
7270 #: login-utils/lslogins.c:1188
7271 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7272 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
7274 #: login-utils/lslogins.c:1189
7275 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7276 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
7278 #: login-utils/lslogins.c:1190
7279 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7280 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
7282 #: login-utils/lslogins.c:1191
7283 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7284 msgstr " -F, --groups-info exibe informação sobre grupos\n"
7286 #: login-utils/lslogins.c:1192
7287 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7288 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertecentes a um grupo em <grupos>\n"
7290 #: login-utils/lslogins.c:1193
7291 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7293 " -L, --last mostra informações sobre as sessões do último login\n"
7296 #: login-utils/lslogins.c:1194
7297 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7298 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
7300 #: login-utils/lslogins.c:1195
7301 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7302 msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos sumplementares\n"
7304 #: login-utils/lslogins.c:1196
7305 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7306 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
7308 #: login-utils/lslogins.c:1197
7309 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7310 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
7312 #: login-utils/lslogins.c:1198
7313 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7314 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
7316 #: login-utils/lslogins.c:1199
7317 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7318 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
7320 #: login-utils/lslogins.c:1200
7321 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7322 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
7324 #: login-utils/lslogins.c:1201
7325 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7326 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
7328 #: login-utils/lslogins.c:1202
7329 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7330 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
7332 #: login-utils/lslogins.c:1203
7333 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7334 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
7336 #: login-utils/lslogins.c:1204
7337 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7338 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
7340 #: login-utils/lslogins.c:1205
7341 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7342 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
7344 #: login-utils/lslogins.c:1206
7345 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7346 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
7348 #: login-utils/lslogins.c:1207
7349 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7351 " --wtmp-file <caminho>\n"
7352 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
7354 #: login-utils/lslogins.c:1208
7355 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7357 " --btmp-file <caminho>\n"
7358 " define um caminho alternativo para btmp\n"
7360 #: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
7361 #: sys-utils/lscpu.c:1644
7365 "Available columns:\n"
7368 "Colunas disponíveis:\n"
7370 #: login-utils/lslogins.c:1219
7374 "For more details see lslogins(1).\n"
7377 "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
7379 #: login-utils/lslogins.c:1408
7380 msgid "failed to request selinux state"
7381 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
7383 #: login-utils/lslogins.c:1422
7384 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7385 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
7387 #: login-utils/newgrp.c:102
7391 #: login-utils/newgrp.c:106
7392 msgid "crypt() failed"
7393 msgstr "crypt() falhou"
7395 #: login-utils/newgrp.c:118
7397 msgid " %s <group>\n"
7398 msgstr " %s <grupo>\n"
7400 #: login-utils/newgrp.c:155
7401 msgid "who are you?"
7402 msgstr "quem é você?"
7404 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7405 msgid "setgid failed"
7406 msgstr "setgid() falhou"
7408 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7409 msgid "no such group"
7410 msgstr "grupo inexistente"
7412 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7413 msgid "permission denied"
7414 msgstr "permissão negada"
7416 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7417 msgid "setuid failed"
7418 msgstr "setuid falhou"
7420 #: login-utils/nologin.c:72
7422 msgid "This account is currently not available.\n"
7423 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
7425 #: login-utils/su-common.c:285
7427 msgid "cannot open session: %s"
7428 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
7430 #: login-utils/su-common.c:297
7431 msgid "cannot create child process"
7432 msgstr "não foi possível criar processo filho"
7434 #: login-utils/su-common.c:309
7436 msgid "cannot change directory to %s"
7437 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
7439 #: login-utils/su-common.c:314
7440 msgid "cannot block signals"
7441 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
7443 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7444 #: login-utils/su-common.c:342
7445 msgid "cannot set signal handler"
7446 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
7448 #: login-utils/su-common.c:368
7450 msgid "%s (core dumped)\n"
7451 msgstr "%s (núcleo despejado)\n"
7453 #: login-utils/su-common.c:384
7457 "Session terminated, killing shell..."
7460 "Sessão terminada, matando o shell..."
7462 #: login-utils/su-common.c:394
7464 msgid " ...killed.\n"
7465 msgstr "...morto.\n"
7467 #: login-utils/su-common.c:474
7468 msgid "may not be used by non-root users"
7469 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
7471 #: login-utils/su-common.c:502
7472 msgid "incorrect password"
7473 msgstr "senha incorreta"
7475 #: login-utils/su-common.c:517
7476 msgid "failed to set PATH"
7477 msgstr "não foi possível definir o PATH"
7479 #: login-utils/su-common.c:584
7480 msgid "cannot set groups"
7481 msgstr "não foi possível definir os grupos"
7483 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7484 msgid "cannot set group id"
7485 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
7487 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7488 msgid "cannot set user id"
7489 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
7491 #: login-utils/su-common.c:674
7493 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7494 msgstr " %s [opções] -u <usuário> <comando>\n"
7496 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7498 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7499 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
7501 #: login-utils/su-common.c:676
7504 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7505 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7506 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7509 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuario>. Se -u não\n"
7510 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
7511 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
7513 #: login-utils/su-common.c:683
7514 msgid " -u, --user <user> username\n"
7515 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
7517 #: login-utils/su-common.c:688
7520 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7521 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7524 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
7525 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
7527 #: login-utils/su-common.c:695
7528 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7529 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restauram variáveis de ambiente\n"
7531 #: login-utils/su-common.c:696
7532 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7533 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
7535 #: login-utils/su-common.c:697
7537 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7540 " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
7543 #: login-utils/su-common.c:699
7544 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7545 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
7547 #: login-utils/su-common.c:700
7548 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7549 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
7551 #: login-utils/su-common.c:701
7553 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7554 " and do not create a new session\n"
7556 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
7557 " e não cria uma nova sessão\n"
7559 #: login-utils/su-common.c:703
7560 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7561 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
7563 #: login-utils/su-common.c:704
7564 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7565 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
7567 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7569 msgid "group %s does not exist"
7570 msgstr "grupo %s não existe"
7572 #: login-utils/su-common.c:810
7574 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7575 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7576 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
7577 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
7579 #: login-utils/su-common.c:860
7580 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7581 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
7583 #: login-utils/su-common.c:871
7584 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7585 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos"
7587 #: login-utils/su-common.c:875
7588 msgid "no command was specified"
7589 msgstr "nenhum comando foi especificado"
7591 #: login-utils/su-common.c:889
7592 msgid "only root can specify alternative groups"
7593 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
7595 #: login-utils/su-common.c:896
7597 msgid "user %s does not exist"
7598 msgstr "usuário \"%s\" não existe"
7600 #: login-utils/su-common.c:942
7602 msgid "using restricted shell %s"
7603 msgstr "usando shell restringido %s"
7605 #: login-utils/su-common.c:966
7607 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7608 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
7610 #: login-utils/sulogin.c:152
7611 msgid "tcgetattr failed"
7612 msgstr "tcgetattr falhou"
7614 #: login-utils/sulogin.c:229
7615 msgid "tcsetattr failed"
7616 msgstr "tcsetattr falhou"
7618 #: login-utils/sulogin.c:495
7620 msgid "%s: no entry for root\n"
7621 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
7623 #: login-utils/sulogin.c:522
7625 msgid "%s: no entry for root"
7626 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
7628 #: login-utils/sulogin.c:526
7630 msgid "%s: root password garbled"
7631 msgstr "%s: senha de root ilegível"
7633 #: login-utils/sulogin.c:554
7635 msgid "Give root password for login: "
7636 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
7638 #: login-utils/sulogin.c:556
7640 msgid "Press Enter for login: "
7641 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
7643 #: login-utils/sulogin.c:559
7645 msgid "Give root password for maintenance\n"
7646 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
7648 #: login-utils/sulogin.c:561
7650 msgid "Press Enter for maintenance"
7651 msgstr "Pressione ENTER para manutenção"
7653 #: login-utils/sulogin.c:562
7655 msgid "(or press Control-D to continue): "
7656 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
7658 #: login-utils/sulogin.c:753
7659 msgid "change directory to system root failed"
7660 msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
7662 #: login-utils/sulogin.c:802
7663 msgid "setexeccon failed"
7664 msgstr "setexeccon falhou"
7666 #: login-utils/sulogin.c:822
7668 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7669 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
7671 #: login-utils/sulogin.c:825
7673 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7674 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7675 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7677 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
7678 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
7679 " (padrão: sem limite)\n"
7680 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
7681 " getpwnam(3) falhar\n"
7683 #: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
7684 #: term-utils/wall.c:131
7685 msgid "invalid timeout argument"
7686 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
7688 #: login-utils/sulogin.c:898
7689 msgid "only superuser can run this program"
7690 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
7692 #: login-utils/sulogin.c:941
7693 msgid "cannot open console"
7694 msgstr "não foi possível abrir o console"
7696 #: login-utils/sulogin.c:948
7697 msgid "cannot open password database"
7698 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
7700 #: login-utils/sulogin.c:1007
7701 msgid "crypt failed"
7702 msgstr "criptografia falhou"
7704 #: login-utils/sulogin.c:1024
7707 "Can not execute su shell\n"
7710 "Não foi possível executar shell de su\n"
7713 #: login-utils/sulogin.c:1031
7721 #: login-utils/utmpdump.c:129
7723 msgid "%s: stat failed"
7724 msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
7726 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7728 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7729 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
7731 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7733 msgid "%s: cannot read inotify events"
7734 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
7736 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7737 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7738 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
7740 #: login-utils/utmpdump.c:298
7742 msgid " %s [options] [filename]\n"
7743 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
7745 #: login-utils/utmpdump.c:301
7746 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7747 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
7749 #: login-utils/utmpdump.c:302
7750 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7751 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
7753 #: login-utils/utmpdump.c:303
7754 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7756 " -o, --output <arquivo>\n"
7757 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
7759 #: login-utils/utmpdump.c:370
7760 msgid "following standard input is unsupported"
7761 msgstr "não há suporte à entrada padrão a seguir"
7763 #: login-utils/utmpdump.c:376
7765 msgid "Utmp undump of %s\n"
7766 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
7768 #: login-utils/utmpdump.c:379
7770 msgid "Utmp dump of %s\n"
7771 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
7773 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
7774 msgid "can't open temporary file"
7775 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
7777 #: login-utils/vipw.c:167
7779 msgid "%s: create a link to %s failed"
7780 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
7782 #: login-utils/vipw.c:174
7784 msgid "Can't get context for %s"
7785 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
7787 #: login-utils/vipw.c:180
7789 msgid "Can't set context for %s"
7790 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
7792 #: login-utils/vipw.c:245
7794 msgid "%s unchanged"
7795 msgstr "%s inalterado"
7797 #: login-utils/vipw.c:261
7798 msgid "cannot get lock"
7799 msgstr "não foi possível obter trava"
7801 #: login-utils/vipw.c:288
7802 msgid "no changes made"
7803 msgstr "nenhuma alteração realizada"
7805 #: login-utils/vipw.c:297
7806 msgid "cannot chmod file"
7807 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
7809 #: login-utils/vipw.c:353
7811 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7812 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
7814 #: login-utils/vipw.c:354
7816 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7817 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
7819 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7820 #. * which means they can be translated.
7821 #: login-utils/vipw.c:357
7823 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7824 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
7826 #: misc-utils/cal.c:364
7827 msgid "invalid week argument"
7828 msgstr "argumento inválido de semana"
7830 #: misc-utils/cal.c:366
7831 msgid "illegal week value: use 1-53"
7832 msgstr "valor de semana inválido: use 1-53"
7834 #: misc-utils/cal.c:399
7835 msgid "illegal day value"
7836 msgstr "valor inválido de dia"
7838 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7840 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7841 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
7843 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7844 msgid "illegal month value: use 1-12"
7845 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
7847 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7848 msgid "illegal year value"
7849 msgstr "valor de ano inválido"
7851 #: misc-utils/cal.c:411
7852 msgid "illegal year value: use positive integer"
7853 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
7855 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7857 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7858 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
7860 #: misc-utils/cal.c:601
7865 #: misc-utils/cal.c:607
7870 #: misc-utils/cal.c:613
7875 #: misc-utils/cal.c:922
7877 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7878 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
7880 #: misc-utils/cal.c:925
7881 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7882 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
7884 #: misc-utils/cal.c:926
7885 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7886 msgstr "Havendo nenhum argumento, excibe o mês atual.\n"
7888 #: misc-utils/cal.c:929
7889 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7890 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
7892 #: misc-utils/cal.c:930
7893 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7894 msgstr " -3, --three mostra três meses abgragendo a data\n"
7896 #: misc-utils/cal.c:931
7897 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7898 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
7900 #: misc-utils/cal.c:932
7901 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7902 msgstr " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
7904 #: misc-utils/cal.c:933
7905 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7906 msgstr " -j, --julian exibe datas julianas\n"
7908 #: misc-utils/cal.c:934
7909 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7910 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
7912 #: misc-utils/cal.c:935
7913 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7914 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
7916 #: misc-utils/cal.c:936
7917 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7919 " --color[=<quando>]\n"
7920 " coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
7922 #: misc-utils/findfs.c:28
7924 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7925 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
7927 #: misc-utils/findfs.c:63
7929 msgid "unable to resolve '%s'"
7930 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
7932 #: misc-utils/findmnt.c:121
7933 msgid "source device"
7934 msgstr "dispositivo fonte"
7936 #: misc-utils/findmnt.c:122
7938 msgstr "ponto de montagem"
7940 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
7941 msgid "filesystem type"
7942 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
7944 #: misc-utils/findmnt.c:124
7945 msgid "all mount options"
7946 msgstr "todas as opções de montagem"
7948 #: misc-utils/findmnt.c:125
7949 msgid "VFS specific mount options"
7950 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
7952 #: misc-utils/findmnt.c:126
7953 msgid "FS specific mount options"
7954 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
7956 #: misc-utils/findmnt.c:127
7957 msgid "filesystem label"
7958 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
7960 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
7961 msgid "filesystem UUID"
7962 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
7964 #: misc-utils/findmnt.c:129
7965 msgid "partition label"
7966 msgstr "rótulo da partição"
7968 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
7969 msgid "major:minor device number"
7970 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
7972 #: misc-utils/findmnt.c:132
7973 msgid "action detected by --poll"
7974 msgstr "ação detectada por --poll"
7976 #: misc-utils/findmnt.c:133
7977 msgid "old mount options saved by --poll"
7978 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
7980 #: misc-utils/findmnt.c:134
7981 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7982 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
7984 #: misc-utils/findmnt.c:135
7985 msgid "filesystem size"
7986 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
7988 #: misc-utils/findmnt.c:136
7989 msgid "filesystem size available"
7990 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
7992 #: misc-utils/findmnt.c:137
7993 msgid "filesystem size used"
7994 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
7996 #: misc-utils/findmnt.c:138
7997 msgid "filesystem use percentage"
7998 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
8000 #: misc-utils/findmnt.c:139
8001 msgid "filesystem root"
8002 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
8004 #: misc-utils/findmnt.c:140
8006 msgstr "ID da tarefa"
8008 #: misc-utils/findmnt.c:141
8010 msgstr "ID de montagem"
8012 #: misc-utils/findmnt.c:142
8013 msgid "optional mount fields"
8014 msgstr "campos de montagem opcionais"
8016 #: misc-utils/findmnt.c:143
8017 msgid "VFS propagation flags"
8018 msgstr "opções de propagação VFS"
8020 #: misc-utils/findmnt.c:144
8021 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8022 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
8024 #: misc-utils/findmnt.c:145
8025 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8026 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
8028 #: misc-utils/findmnt.c:345
8030 msgid "unknown action: %s"
8031 msgstr "ação desconhecida: %s"
8033 #: misc-utils/findmnt.c:652
8037 #: misc-utils/findmnt.c:655
8041 #: misc-utils/findmnt.c:658
8045 #: misc-utils/findmnt.c:661
8049 #: misc-utils/findmnt.c:791
8051 msgid "%s: parse error at line %d"
8052 msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
8054 #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8055 #: sys-utils/mount.c:644
8056 msgid "failed to initialize libmount table"
8057 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
8059 #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
8061 msgid "can't read %s"
8062 msgstr "não foi possível ler %s"
8064 #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8065 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8066 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8067 #: sys-utils/umount.c:272
8068 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8069 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
8071 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8072 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8073 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
8075 #: misc-utils/findmnt.c:1103
8076 msgid "poll() failed"
8077 msgstr "poll() falhou"
8079 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8083 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8084 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8085 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8088 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto-montagem>\n"
8089 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto-montagem>\n"
8090 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n"
8092 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8093 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8094 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
8096 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8097 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8098 msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
8100 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8102 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8103 " filesystems (default)\n"
8105 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
8106 " montados (padrão)\n"
8108 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8109 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8111 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
8112 " arquivos montados\n"
8114 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8115 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8116 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
8118 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8119 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8121 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
8122 " os sistemas de arquivos\n"
8124 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8125 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8126 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
8128 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8129 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8130 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
8132 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8133 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8134 msgstr " -C, --nocanonicalize não canonicaliza ao comparar caminhos\n"
8136 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8137 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8138 msgstr " -c, --canonicalize canonicaliza caminhos exibidos\n"
8140 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8141 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8142 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
8144 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8145 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8147 " -d, --direction <palavra>\n"
8148 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
8150 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8152 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8153 " to device names\n"
8155 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8156 " para nomes de dispositivos\n"
8158 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8159 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8161 " -F, --tab-file <caminho>\n"
8162 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
8164 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8165 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8166 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
8168 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8169 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8170 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
8172 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8173 msgid " -l, --list use list format output\n"
8174 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
8176 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8177 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8179 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
8180 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8182 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8183 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8184 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
8186 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8187 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8189 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n"
8192 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8193 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8194 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
8196 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8197 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8198 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
8200 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8201 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8203 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
8204 " arquivos correspondentes\n"
8206 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8207 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8208 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
8210 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8212 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8213 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8215 " -S, --source <texto> o dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo, \n"
8216 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8218 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8219 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8220 msgstr "-T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
8222 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8223 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8224 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
8226 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8227 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8228 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
8230 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8231 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8232 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
8234 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8235 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8236 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para motanges bind ou btrfs\n"
8238 #: misc-utils/findmnt.c:1330
8240 msgid "unknown direction '%s'"
8241 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
8243 #: misc-utils/findmnt.c:1399
8244 msgid "invalid TID argument"
8245 msgstr "argumento inválido de TID"
8247 #: misc-utils/findmnt.c:1459
8248 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8249 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
8251 #: misc-utils/findmnt.c:1463
8252 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8253 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
8255 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8256 msgid "failed to initialize libmount cache"
8257 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
8259 #: misc-utils/findmnt.c:1543
8261 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8262 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
8264 #: misc-utils/getopt.c:219
8266 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8267 msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
8269 #: misc-utils/getopt.c:288
8270 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8271 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
8273 #: misc-utils/getopt.c:309
8274 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8275 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
8277 #: misc-utils/getopt.c:317
8280 " %1$s optstring parameters\n"
8281 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8282 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8284 " %1$s texto-opções parâmetros\n"
8285 " %1$s [opções] [--] texto-opções parâmetros\n"
8286 " %1$s [opções] -o|--options texto-opções [opções] [--] parâmetros\n"
8288 #: misc-utils/getopt.c:323
8289 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8290 msgstr " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único -\n"
8292 #: misc-utils/getopt.c:324
8293 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8294 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
8296 #: misc-utils/getopt.c:325
8297 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8299 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
8300 " Opções longas a serem reconhecidas\n"
8302 #: misc-utils/getopt.c:326
8303 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8304 msgstr " -n, --name <nome-programa> O nome sob o qual erros são reportados\n"
8306 #: misc-utils/getopt.c:327
8307 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8308 msgstr " -o, --options <texto-opções> Opções curtas a serem reconhecidas\n"
8310 #: misc-utils/getopt.c:328
8311 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8312 msgstr " -q, --quiet Desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
8314 #: misc-utils/getopt.c:329
8315 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8316 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
8318 #: misc-utils/getopt.c:330
8319 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8320 msgstr " -s, --shell <shell> Configura as convenções de aspas do shell\n"
8322 #: misc-utils/getopt.c:331
8323 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8324 msgstr " -T, --test Testa a versão do getopt(1)\n"
8326 #: misc-utils/getopt.c:332
8327 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8328 msgstr " -u, --unquoted Não põe a saída entre aspas\n"
8330 #: misc-utils/getopt.c:333
8331 msgid " -V, --version Output version information\n"
8332 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8334 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8335 msgid "missing optstring argument"
8336 msgstr "faltando o argumento texto-opções"
8338 #: misc-utils/getopt.c:437
8339 msgid "internal error, contact the author."
8340 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
8342 #: misc-utils/kill.c:238
8344 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8345 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
8347 #: misc-utils/kill.c:306
8349 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8350 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
8352 #: misc-utils/kill.c:309
8354 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8355 " with the same uid as the present process\n"
8357 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
8358 " com a mesma uid que o presente processo\n"
8360 #: misc-utils/kill.c:311
8361 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8362 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
8364 #: misc-utils/kill.c:313
8365 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8367 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
8370 #: misc-utils/kill.c:315
8371 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8372 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
8374 #: misc-utils/kill.c:316
8375 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8376 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
8378 #: misc-utils/kill.c:317
8379 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8380 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
8382 #: misc-utils/kill.c:318
8383 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8384 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
8386 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8388 msgid "unknown signal: %s"
8389 msgstr "sinal desconhecido %s"
8391 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8392 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8394 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8395 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas."
8397 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8398 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8399 msgid "not enough arguments"
8400 msgstr "argumentos insuficientes"
8402 #: misc-utils/kill.c:410
8404 msgid "option '%s' requires an argument"
8405 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
8407 #: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
8408 #: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
8409 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
8410 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
8411 msgid "argument error"
8412 msgstr "erro de argumento"
8414 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
8415 #: misc-utils/kill.c:432
8417 msgid "invalid signal name or number: %s"
8418 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
8420 #: misc-utils/kill.c:449
8422 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8423 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
8425 #: misc-utils/kill.c:462
8427 msgid "sending signal to %s failed"
8428 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
8430 #: misc-utils/kill.c:478
8431 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8432 msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
8434 #: misc-utils/kill.c:512
8436 msgid "cannot find process \"%s\""
8437 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
8439 #: misc-utils/logger.c:133
8441 msgid "unknown facility name: %s"
8442 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
8444 #: misc-utils/logger.c:142
8446 msgid "unknown priority name: %s"
8447 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s."
8449 #: misc-utils/logger.c:152
8451 msgid "openlog %s: pathname too long"
8452 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
8454 #: misc-utils/logger.c:174
8459 #: misc-utils/logger.c:203
8461 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8462 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
8464 #: misc-utils/logger.c:220
8466 msgid "failed to connect to %s port %s"
8467 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
8469 #: misc-utils/logger.c:247
8471 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8472 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
8474 #: misc-utils/logger.c:292
8476 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8477 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
8479 #: misc-utils/logger.c:295
8480 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8481 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
8483 #: misc-utils/logger.c:296
8484 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8485 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
8487 #: misc-utils/logger.c:297
8488 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8489 msgstr " -i, --id registra o ID do processo também\n"
8491 #: misc-utils/logger.c:298
8492 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8493 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
8495 #: misc-utils/logger.c:299
8496 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8497 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
8499 #: misc-utils/logger.c:300
8500 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8501 msgstr " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
8503 #: misc-utils/logger.c:301
8504 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8505 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
8507 #: misc-utils/logger.c:302
8508 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8509 msgstr " --prio-prefix procura por um prefixo em cada linha lida da entrada\n"
8511 #: misc-utils/logger.c:303
8512 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8513 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
8515 #: misc-utils/logger.c:304
8516 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8517 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
8519 #: misc-utils/logger.c:305
8520 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8521 msgstr " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
8523 #: misc-utils/logger.c:307
8524 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8526 " --journald[=<arquivo>]\n"
8527 " escreve entrada journald\n"
8529 #: misc-utils/logger.c:369
8534 #: misc-utils/look.c:368
8536 msgid " %s [options] string [file]\n"
8537 msgstr " %s [opções] texto [arquivo]\n"
8539 #: misc-utils/look.c:371
8541 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8542 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8543 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8544 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8545 " -V, --version output version information and exit\n"
8546 " -h, --help display this help and exit\n"
8549 " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
8550 " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
8551 " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
8553 " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
8554 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
8555 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
8558 #: misc-utils/lsblk.c:137
8560 msgstr "nome do dispositivo"
8562 #: misc-utils/lsblk.c:138
8563 msgid "internal kernel device name"
8564 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
8566 #: misc-utils/lsblk.c:139
8567 msgid "internal parent kernel device name"
8568 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
8570 #: misc-utils/lsblk.c:142
8571 msgid "where the device is mounted"
8572 msgstr "onde o dispositivo está montado"
8574 #: misc-utils/lsblk.c:143
8575 msgid "filesystem LABEL"
8576 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
8578 #: misc-utils/lsblk.c:146
8579 msgid "partition type UUID"
8580 msgstr "UUID do tipo de partição"
8582 #: misc-utils/lsblk.c:147
8583 msgid "partition LABEL"
8584 msgstr "LABEL da partição"
8586 #: misc-utils/lsblk.c:151
8587 msgid "read-ahead of the device"
8588 msgstr "read-ahead do dispositivo"
8590 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8591 msgid "read-only device"
8592 msgstr "dispositivo somente leitura"
8594 #: misc-utils/lsblk.c:153
8595 msgid "removable device"
8596 msgstr "dispositivo removível"
8598 #: misc-utils/lsblk.c:154
8599 msgid "rotational device"
8600 msgstr "dispositivo rotatório"
8602 #: misc-utils/lsblk.c:155
8603 msgid "adds randomness"
8604 msgstr "adiciona aleatoriedade"
8606 #: misc-utils/lsblk.c:156
8607 msgid "device identifier"
8608 msgstr "identificador do dispositivo"
8610 #: misc-utils/lsblk.c:157
8611 msgid "disk serial number"
8612 msgstr "número de serial do disco"
8614 #: misc-utils/lsblk.c:158
8615 msgid "size of the device"
8616 msgstr "tamanho do dispositivo"
8618 #: misc-utils/lsblk.c:159
8619 msgid "state of the device"
8620 msgstr "estado do dispositivo"
8622 #: misc-utils/lsblk.c:161
8624 msgstr "nome do grupo"
8626 #: misc-utils/lsblk.c:162
8627 msgid "device node permissions"
8628 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
8630 #: misc-utils/lsblk.c:163
8631 msgid "alignment offset"
8632 msgstr "posição de alinhamento"
8634 #: misc-utils/lsblk.c:164
8635 msgid "minimum I/O size"
8636 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
8638 #: misc-utils/lsblk.c:165
8639 msgid "optimal I/O size"
8640 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
8642 #: misc-utils/lsblk.c:166
8643 msgid "physical sector size"
8644 msgstr "tamanho físico do setor"
8646 #: misc-utils/lsblk.c:167
8647 msgid "logical sector size"
8648 msgstr "tamanho lógico do setor"
8650 #: misc-utils/lsblk.c:168
8651 msgid "I/O scheduler name"
8652 msgstr "nome do agendador de E/S"
8654 #: misc-utils/lsblk.c:169
8655 msgid "request queue size"
8656 msgstr "requisita o tamanho da file"
8658 #: misc-utils/lsblk.c:170
8660 msgstr "tipo do dispositivo"
8662 #: misc-utils/lsblk.c:171
8663 msgid "discard alignment offset"
8664 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
8666 #: misc-utils/lsblk.c:172
8667 msgid "discard granularity"
8668 msgstr "descarte de granularidade"
8670 #: misc-utils/lsblk.c:173
8671 msgid "discard max bytes"
8672 msgstr "descarte de máximo de bytes"
8674 #: misc-utils/lsblk.c:174
8675 msgid "discard zeroes data"
8676 msgstr "descarte de dados zero"
8678 #: misc-utils/lsblk.c:175
8679 msgid "write same max bytes"
8680 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
8682 #: misc-utils/lsblk.c:176
8683 msgid "unique storage identifier"
8684 msgstr "identificador único de armazenamento"
8686 # LUN = Logical unit number
8687 #: misc-utils/lsblk.c:177
8688 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8689 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
8691 #: misc-utils/lsblk.c:178
8692 msgid "device transport type"
8693 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
8695 #: misc-utils/lsblk.c:179
8696 msgid "device revision"
8697 msgstr "revisão do dispositivo"
8699 #: misc-utils/lsblk.c:180
8700 msgid "device vendor"
8701 msgstr "fabricante do dispositivo"
8703 #: misc-utils/lsblk.c:1076
8705 msgid "%s: failed to get device path"
8706 msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
8708 #: misc-utils/lsblk.c:1083
8710 msgid "%s: unknown device name"
8711 msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
8713 #: misc-utils/lsblk.c:1119
8715 msgid "%s: failed to get dm name"
8716 msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
8718 #: misc-utils/lsblk.c:1160
8719 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8720 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
8722 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8724 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8725 msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
8727 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
8728 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8730 msgid "%s: failed to read link"
8731 msgstr "%s: falha ao ler o link"
8733 #: misc-utils/lsblk.c:1357
8735 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8736 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
8738 #: misc-utils/lsblk.c:1366
8740 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8741 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
8743 #: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
8744 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8746 msgid "failed to parse list '%s'"
8747 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
8749 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8750 #: misc-utils/lsblk.c:1425
8752 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8753 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
8755 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8756 #: misc-utils/lsblk.c:1452
8758 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8759 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
8761 #: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
8763 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8764 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
8766 #: misc-utils/lsblk.c:1485
8767 msgid " -a, --all print all devices\n"
8768 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
8770 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8771 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8772 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
8774 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8775 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8776 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
8778 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8779 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8781 " -e, --exclude <lista>\n"
8782 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
8783 " (padrão: discos RAM)\n"
8785 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8786 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8787 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
8789 #: misc-utils/lsblk.c:1491
8790 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8791 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
8793 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8794 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8796 " -I, --include <lista>\n"
8797 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
8800 #: misc-utils/lsblk.c:1493
8801 msgid " -l, --list use list format output\n"
8802 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
8804 #: misc-utils/lsblk.c:1494
8805 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8806 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
8808 #: misc-utils/lsblk.c:1495
8809 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8810 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
8812 #: misc-utils/lsblk.c:1496
8813 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8814 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
8816 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8817 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8818 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
8820 #: misc-utils/lsblk.c:1498
8821 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8822 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
8824 #: misc-utils/lsblk.c:1501
8825 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8826 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
8828 #: misc-utils/lsblk.c:1502
8829 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8830 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
8832 #: misc-utils/lsblk.c:1503
8833 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8834 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
8836 #: misc-utils/lsblk.c:1504
8837 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8838 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
8840 #: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
8844 "Available columns (for --output):\n"
8847 "Colunas disponíveis (para --output):\n"
8849 #: misc-utils/lsblk.c:1522
8851 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8852 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
8854 #: misc-utils/lsblk.c:1711
8855 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8856 msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
8858 #: misc-utils/lslocks.c:72
8859 msgid "command of the process holding the lock"
8860 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
8862 #: misc-utils/lslocks.c:73
8863 msgid "PID of the process holding the lock"
8864 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
8866 #: misc-utils/lslocks.c:74
8867 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8868 msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8870 #: misc-utils/lslocks.c:75
8871 msgid "size of the lock"
8872 msgstr "tamanho da trava"
8874 #: misc-utils/lslocks.c:76
8875 msgid "lock access mode"
8876 msgstr "modo trava de acesso"
8878 #: misc-utils/lslocks.c:77
8879 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8880 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
8882 #: misc-utils/lslocks.c:78
8883 msgid "relative byte offset of the lock"
8884 msgstr "posição relativa de byte da trava"
8886 #: misc-utils/lslocks.c:79
8887 msgid "ending offset of the lock"
8888 msgstr "posição final da trava"
8890 #: misc-utils/lslocks.c:80
8891 msgid "path of the locked file"
8892 msgstr "caminho do arquivo travado"
8894 #: misc-utils/lslocks.c:81
8895 msgid "PID of the process blocking the lock"
8896 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
8898 #: misc-utils/lslocks.c:263
8899 msgid "failed to parse ID"
8900 msgstr "falha ao analisar o ID"
8902 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
8903 msgid "failed to parse pid"
8904 msgstr "falha ao analisar o pid"
8906 #: misc-utils/lslocks.c:288
8908 msgstr "(desconhecida)"
8910 #: misc-utils/lslocks.c:297
8911 msgid "failed to parse start"
8912 msgstr "falha ao analisar o início"
8914 #: misc-utils/lslocks.c:304
8915 msgid "failed to parse end"
8916 msgstr "falha ao analisar o final"
8918 #: misc-utils/lslocks.c:510
8920 " -p, --pid <pid> process id\n"
8921 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8922 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8923 " -r, --raw use the raw output format\n"
8924 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8925 " -h, --help display this help and exit\n"
8926 " -V, --version output version information and exit\n"
8928 " -p, --pid <pid> id do processo\n"
8929 " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
8930 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
8931 " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
8932 " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
8933 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
8934 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
8936 #: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
8937 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
8938 msgid "invalid PID argument"
8939 msgstr "argumento inválido de PID"
8941 #: misc-utils/mcookie.c:85
8942 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8943 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
8945 #: misc-utils/mcookie.c:86
8946 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8947 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
8949 #: misc-utils/mcookie.c:87
8950 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8951 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
8953 #: misc-utils/mcookie.c:117
8955 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8956 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8957 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
8958 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
8960 #: misc-utils/mcookie.c:124
8962 msgid "closing %s failed"
8963 msgstr "falha ao fechar %s"
8965 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
8966 #: text-utils/hexdump.c:117
8967 msgid "failed to parse length"
8968 msgstr "falha ao analisar comprimento"
8970 #: misc-utils/mcookie.c:177
8971 msgid "--max-size ignored when used without --file"
8972 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
8974 #: misc-utils/mcookie.c:185
8976 msgid "Got %d byte from %s\n"
8977 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8978 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
8979 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
8981 #: misc-utils/namei.c:186
8983 msgid "failed to read symlink: %s"
8984 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
8986 #: misc-utils/namei.c:379
8988 msgid "%s - No such file or directory\n"
8989 msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
8991 #: misc-utils/namei.c:429
8993 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8994 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
8996 #: misc-utils/namei.c:432
8998 " -h, --help displays this help text\n"
8999 " -V, --version output version information and exit\n"
9000 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9001 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9002 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9003 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9004 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9005 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9007 " -h, --help exibe este texto de ajuda\n"
9008 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
9009 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
9010 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
9011 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
9012 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
9013 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
9014 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
9016 #: misc-utils/namei.c:441
9019 "For more information see namei(1).\n"
9022 "Para mais informações, veja namei(1).\n"
9024 #: misc-utils/namei.c:501
9025 msgid "pathname argument is missing"
9026 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
9028 #: misc-utils/namei.c:525
9030 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9031 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
9033 #: misc-utils/rename.c:38
9035 msgid "%s: lstat failed"
9036 msgstr "%s: lstat falhou"
9038 #: misc-utils/rename.c:41
9040 msgid "%s: not a symbolic link"
9041 msgstr "%s: não é um link simbólico"
9043 #: misc-utils/rename.c:45
9045 msgid "%s: readlink failed"
9046 msgstr "%s: readlink falhou"
9048 #: misc-utils/rename.c:81
9050 msgid "%s: unlink failed"
9051 msgstr "%s: unlink falhou"
9053 #: misc-utils/rename.c:83
9055 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9056 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
9058 # Mantive rename por ser o nome do executável.
9059 #: misc-utils/rename.c:88
9061 msgid "%s: rename to %s failed"
9062 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
9064 #: misc-utils/rename.c:102
9066 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9067 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
9069 #: misc-utils/rename.c:105
9070 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9071 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9073 #: misc-utils/rename.c:106
9074 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9075 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
9077 #: misc-utils/uuidd.c:76
9079 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9080 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9081 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9082 " -k, --kill kill running daemon\n"
9083 " -r, --random test random-based generation\n"
9084 " -t, --time test time-based generation\n"
9085 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9086 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9087 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9088 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9089 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9090 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9091 " -V, --version output version information and exit\n"
9092 " -h, --help display this help and exit\n"
9095 " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
9096 " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
9097 " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
9098 " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
9099 " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
9100 " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
9101 " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
9102 " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
9103 " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
9104 " -S, --socket-activation não cria um socket dedicado para ouvir\n"
9105 " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
9106 " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
9107 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9108 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9111 #: misc-utils/uuidd.c:130
9112 msgid "bad arguments"
9113 msgstr "argumentos inválidos"
9115 #: misc-utils/uuidd.c:137
9119 #: misc-utils/uuidd.c:148
9123 #: misc-utils/uuidd.c:168
9127 #: misc-utils/uuidd.c:176
9129 msgstr "quantidade de leitura"
9131 #: misc-utils/uuidd.c:182
9132 msgid "bad response length"
9133 msgstr "comprimento de resposta inválido"
9135 #: misc-utils/uuidd.c:236
9137 msgid "cannot lock %s"
9138 msgstr "não foi possível travar %s"
9140 #: misc-utils/uuidd.c:260
9141 msgid "couldn't create unix stream socket"
9142 msgstr "não foi possível criar um socket para fluxo unix"
9144 #: misc-utils/uuidd.c:285
9146 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9147 msgstr "não foi possível vincular socket unix %s"
9149 #: misc-utils/uuidd.c:322
9151 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9152 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
9154 #: misc-utils/uuidd.c:333
9156 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9157 msgstr "não foi possível ouvir no socket unix %s"
9159 #: misc-utils/uuidd.c:343
9161 msgid "could not truncate file: %s"
9162 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
9164 #: misc-utils/uuidd.c:361
9165 msgid "no or too many file descriptors received"
9166 msgstr "nenhum ou muitos descritores de arquivo recebidos"
9168 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9170 msgstr "falha ao ler"
9172 #: misc-utils/uuidd.c:384
9174 msgid "error reading from client, len = %d"
9175 msgstr "erro na leitura do cliente, comprimento = %d"
9177 #: misc-utils/uuidd.c:393
9179 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9180 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
9182 #: misc-utils/uuidd.c:396
9184 msgid "operation %d\n"
9185 msgstr "operação %d\n"
9187 #: misc-utils/uuidd.c:412
9189 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9190 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
9192 #: misc-utils/uuidd.c:422
9194 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9195 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
9197 #: misc-utils/uuidd.c:431
9199 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9200 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9201 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
9202 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
9204 #: misc-utils/uuidd.c:452
9206 msgid "Generated %d UUID:\n"
9207 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9208 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
9209 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
9211 #: misc-utils/uuidd.c:466
9213 msgid "Invalid operation %d\n"
9214 msgstr "Operação inválida: %d\n"
9216 #: misc-utils/uuidd.c:478
9218 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9219 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
9221 #: misc-utils/uuidd.c:540
9222 msgid "failed to parse --uuids"
9223 msgstr "falha ao analisar --uuids"
9225 #: misc-utils/uuidd.c:557
9226 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9227 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de socket"
9229 #: misc-utils/uuidd.c:576
9230 msgid "failed to parse --timeout"
9231 msgstr "falha ao analisar --timeout"
9233 #: misc-utils/uuidd.c:595
9234 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9235 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
9237 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9239 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9240 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
9242 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9243 msgid "unexpected error"
9244 msgstr "erro inesperado"
9246 #: misc-utils/uuidd.c:611
9248 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9249 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9250 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
9251 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
9253 #: misc-utils/uuidd.c:615
9255 msgid "List of UUIDs:\n"
9256 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
9258 #: misc-utils/uuidd.c:647
9260 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9261 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
9263 #: misc-utils/uuidd.c:652
9265 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9266 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
9268 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9270 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9271 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9272 " -V, --version output version information and exit\n"
9273 " -h, --help display this help and exit\n"
9276 " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
9277 " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
9278 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9279 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9282 #: misc-utils/whereis.c:171
9283 msgid " -b search only for binaries\n"
9284 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
9286 #: misc-utils/whereis.c:172
9287 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9288 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
9290 #: misc-utils/whereis.c:173
9291 msgid " -m search only for manuals\n"
9292 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais\n"
9294 #: misc-utils/whereis.c:174
9295 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9296 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man\n"
9298 #: misc-utils/whereis.c:175
9299 msgid " -s search only for sources\n"
9300 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
9302 #: misc-utils/whereis.c:176
9303 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9304 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
9306 #: misc-utils/whereis.c:177
9307 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9308 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
9310 #: misc-utils/whereis.c:178
9311 msgid " -u search for unusual entries\n"
9312 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
9314 #: misc-utils/whereis.c:179
9315 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9316 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
9318 #: misc-utils/wipefs.c:195
9319 msgid "partition table"
9320 msgstr "tabela de partição"
9322 #: misc-utils/wipefs.c:268
9324 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9325 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
9327 #: misc-utils/wipefs.c:313
9329 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9330 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
9332 #: misc-utils/wipefs.c:319
9334 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9335 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9336 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
9337 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
9339 #: misc-utils/wipefs.c:348
9341 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9342 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
9344 #: misc-utils/wipefs.c:361
9346 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9347 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
9349 #: misc-utils/wipefs.c:383
9350 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9351 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
9353 #: misc-utils/wipefs.c:411
9355 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9356 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
9358 #: misc-utils/wipefs.c:428
9360 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9361 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
9363 #: misc-utils/wipefs.c:432
9364 msgid "Use the --force option to force erase."
9365 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
9367 #: misc-utils/wipefs.c:456
9369 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9370 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9371 " -f, --force force erasure\n"
9372 " -h, --help show this help text\n"
9373 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9374 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9375 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9376 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9377 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9378 " -V, --version output version information and exit\n"
9380 " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
9381 " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
9382 " -f, --force força o apagamento\n"
9383 " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
9384 " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
9385 " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
9386 " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
9387 " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
9388 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
9389 " tabelas de partição\n"
9390 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9392 #: misc-utils/wipefs.c:467
9396 "For more information see wipefs(8).\n"
9399 "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
9401 #: misc-utils/wipefs.c:527
9402 msgid "invalid offset argument"
9403 msgstr "argumento inválido de posição"
9405 #: misc-utils/wipefs.c:552
9406 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9407 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
9409 #: schedutils/chrt.c:63
9413 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9416 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9419 " chrt [options] -p <pid>\n"
9422 "chrt - manipula atributos de tempo real de um processo\n"
9424 "Configurar política:\n"
9425 " chrt [opções] [<policy>] <prioridade> [-p <pid> | <comando> <arg> ...]\n"
9428 " chrt [opções] -p <pid>\n"
9430 #: schedutils/chrt.c:70
9434 "Scheduling policies:\n"
9435 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9436 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9437 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9438 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9439 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9442 "Políticas de agendamento:\n"
9443 " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
9444 " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
9445 " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
9446 " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
9447 " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
9449 #: schedutils/chrt.c:79
9453 "Scheduling flags:\n"
9454 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9457 "Opções de agendamento:\n"
9458 " -R | --reset-on-fork configura SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
9460 #: schedutils/chrt.c:83
9465 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9466 " -h | --help display this help\n"
9467 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9468 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9469 " -v | --verbose display status information\n"
9470 " -V | --version output version information\n"
9475 " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
9476 " -h | --help exibe esta ajuda\n"
9477 " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
9478 " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
9479 " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
9480 " -V | --version exibe informação de versão\n"
9483 #: schedutils/chrt.c:105
9485 msgid "failed to get pid %d's policy"
9486 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
9488 #: schedutils/chrt.c:108
9490 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9491 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: "
9493 #: schedutils/chrt.c:110
9495 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9496 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: "
9498 #: schedutils/chrt.c:143
9499 msgid "unknown scheduling policy"
9500 msgstr "política de agendamento desconhecida"
9502 #: schedutils/chrt.c:147
9504 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9505 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
9507 #: schedutils/chrt.c:150
9509 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9510 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
9512 #: schedutils/chrt.c:153
9514 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9515 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
9517 #: schedutils/chrt.c:188
9519 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9520 msgstr "prioridade mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n"
9522 #: schedutils/chrt.c:191
9524 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9525 msgstr "não há suporte a SCHED_%s?\n"
9527 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9528 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9529 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
9531 #: schedutils/chrt.c:299
9532 msgid "invalid priority argument"
9533 msgstr "argumento inválido de prioridade"
9535 #: schedutils/chrt.c:305
9536 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9537 msgstr "há suporte à opção SCHED_RESET_ON_FORK para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
9539 #: schedutils/chrt.c:323
9541 msgid "failed to set tid %d's policy"
9542 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
9544 #: schedutils/chrt.c:326
9546 msgid "failed to set pid %d's policy"
9547 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
9549 #: schedutils/ionice.c:76
9550 msgid "ioprio_get failed"
9551 msgstr "falha no ioprio_get"
9553 #: schedutils/ionice.c:85
9555 msgid "%s: prio %lu\n"
9556 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
9558 #: schedutils/ionice.c:98
9559 msgid "ioprio_set failed"
9560 msgstr "falha no ioprio_set"
9562 #: schedutils/ionice.c:103
9565 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9568 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
9570 #: schedutils/ionice.c:106
9573 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9574 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9575 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9576 " %1$s [options] <command>\n"
9578 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
9579 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
9580 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
9581 " %1$s [opções] <comando>\n"
9583 #: schedutils/ionice.c:112
9585 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9586 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9588 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
9589 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9591 #: schedutils/ionice.c:114
9593 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9594 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9596 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
9597 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
9599 #: schedutils/ionice.c:116
9600 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9601 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
9603 #: schedutils/ionice.c:117
9604 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9605 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em excecução nesses grupos\n"
9607 #: schedutils/ionice.c:118
9608 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9609 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
9611 #: schedutils/ionice.c:119
9612 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9613 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
9615 #: schedutils/ionice.c:156
9616 msgid "invalid class data argument"
9617 msgstr "argumento inválido de dados de classe: %s"
9619 #: schedutils/ionice.c:162
9620 msgid "invalid class argument"
9621 msgstr "argumento inválido de classe"
9623 #: schedutils/ionice.c:167
9625 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9626 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
9628 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9629 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9630 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
9632 #: schedutils/ionice.c:184
9633 msgid "invalid PGID argument"
9634 msgstr "argumento inválido de PGID"
9636 #: schedutils/ionice.c:192
9637 msgid "invalid UID argument"
9638 msgstr "argumento inválido de UID"
9640 #: schedutils/ionice.c:211
9641 msgid "ignoring given class data for none class"
9642 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
9644 #: schedutils/ionice.c:219
9645 msgid "ignoring given class data for idle class"
9646 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
9648 #: schedutils/ionice.c:224
9650 msgid "unknown prio class %d"
9651 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
9653 #: schedutils/taskset.c:52
9656 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9659 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
9662 #: schedutils/taskset.c:56
9666 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9667 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9668 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9669 " -h, --help display this help\n"
9670 " -V, --version output version information\n"
9674 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
9675 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
9676 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
9677 " -h, --help exibe esta ajuda\n"
9678 " -V, --version exibe informação da versão\n"
9681 #: schedutils/taskset.c:64
9684 "The default behavior is to run a new command:\n"
9685 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9686 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9690 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9691 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9692 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9693 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9695 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
9696 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9697 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
9701 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
9702 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9703 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
9704 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
9706 #: schedutils/taskset.c:76
9710 "For more information see taskset(1).\n"
9713 "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
9715 #: schedutils/taskset.c:87
9717 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9718 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
9720 #: schedutils/taskset.c:88
9722 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9723 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
9725 #: schedutils/taskset.c:91
9727 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9728 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
9730 #: schedutils/taskset.c:92
9732 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9733 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
9735 #: schedutils/taskset.c:96
9736 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9737 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
9739 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9741 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9742 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
9744 #: schedutils/taskset.c:116
9746 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9747 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
9749 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9750 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9751 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
9753 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9754 msgid "cpuset_alloc failed"
9755 msgstr "cpuset_alloc falhou"
9757 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9759 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9760 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
9762 #: schedutils/taskset.c:216
9764 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9765 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
9767 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9769 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9770 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9771 " -s, --secure perform secure discard\n"
9772 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9774 " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
9775 " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
9776 " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
9777 " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
9779 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
9780 #: text-utils/hexdump.c:124
9781 msgid "failed to parse offset"
9782 msgstr "falha ao analisar posição"
9784 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9785 msgid "no device specified"
9786 msgstr "Nenhum dispositivo especificado"
9788 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
9789 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9790 msgid "unexpected number of arguments"
9791 msgstr "número inesperado de argumentos"
9793 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9795 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9796 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
9798 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9800 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9801 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
9803 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9805 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9806 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
9808 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9810 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9811 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
9813 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9814 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9816 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9817 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
9819 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9821 msgid "CPU %d does not exist"
9822 msgstr "CPU %d não existe"
9824 #: sys-utils/chcpu.c:92
9826 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9827 msgstr "CPU %d não é hot-plug"
9829 #: sys-utils/chcpu.c:98
9831 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9832 msgstr "CPU %d já está habilitada\n"
9834 #: sys-utils/chcpu.c:102
9836 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9837 msgstr "CPU %d já está desabilitada\n"
9839 #: sys-utils/chcpu.c:110
9841 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9842 msgstr "CPU %d falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
9844 #: sys-utils/chcpu.c:113
9846 msgid "CPU %d enable failed"
9847 msgstr "CPU %d falhou ao habilitar"
9849 #: sys-utils/chcpu.c:116
9851 msgid "CPU %d enabled\n"
9852 msgstr "CPU %d habilitada\n"
9854 #: sys-utils/chcpu.c:119
9856 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9857 msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
9859 #: sys-utils/chcpu.c:125
9861 msgid "CPU %d disable failed"
9862 msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar"
9864 #: sys-utils/chcpu.c:128
9866 msgid "CPU %d disabled\n"
9867 msgstr "CPU %d desabilitada\n"
9869 #: sys-utils/chcpu.c:141
9870 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9871 msgstr "Este sistema não possui suporte a vasculhar novamente por CPUs"
9873 #: sys-utils/chcpu.c:143
9874 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9875 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
9877 #: sys-utils/chcpu.c:144
9879 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9880 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
9882 #: sys-utils/chcpu.c:151
9883 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9884 msgstr "Este sistema não possui suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
9886 #: sys-utils/chcpu.c:155
9887 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9888 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
9890 #: sys-utils/chcpu.c:156
9892 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9893 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
9895 #: sys-utils/chcpu.c:159
9896 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9897 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
9899 #: sys-utils/chcpu.c:160
9901 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9902 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
9904 #: sys-utils/chcpu.c:184
9906 msgid "CPU %d is not configurable"
9907 msgstr "CPU %d não está configurado"
9909 #: sys-utils/chcpu.c:190
9911 msgid "CPU %d is already configured\n"
9912 msgstr "CPU %d já está configurada\n"
9914 #: sys-utils/chcpu.c:194
9916 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9917 msgstr "CPU %d já está desconfigurada\n"
9919 #: sys-utils/chcpu.c:199
9921 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9922 msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
9924 #: sys-utils/chcpu.c:206
9926 msgid "CPU %d configure failed"
9927 msgstr "CPU %d falhou ao configurar"
9929 #: sys-utils/chcpu.c:209
9931 msgid "CPU %d configured\n"
9932 msgstr "CPU %d configurada\n"
9934 #: sys-utils/chcpu.c:213
9936 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9937 msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar"
9939 #: sys-utils/chcpu.c:216
9941 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9942 msgstr "CPU %d desconfigurada\n"
9944 #: sys-utils/chcpu.c:231
9946 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9947 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
9949 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
9960 #: sys-utils/chcpu.c:241
9964 " -h, --help print this help\n"
9965 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9966 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9967 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9968 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9969 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9970 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9971 " -V, --version output version information and exit\n"
9975 " -h, --help mostra esta ajuda\n"
9976 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
9977 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
9978 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
9979 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
9980 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
9981 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
9982 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
9984 #: sys-utils/chcpu.c:323
9986 msgid "unsupported argument: %s"
9987 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
9989 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9991 msgid " %s <hard|soft>\n"
9992 msgstr " %s <hard|soft>\n"
9994 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9995 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9996 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
9998 #: sys-utils/dmesg.c:108
9999 msgid "system is unusable"
10000 msgstr "sistema está inutilizável"
10002 #: sys-utils/dmesg.c:109
10003 msgid "action must be taken immediately"
10004 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
10006 #: sys-utils/dmesg.c:110
10007 msgid "critical conditions"
10008 msgstr "condições críticas"
10010 #: sys-utils/dmesg.c:111
10011 msgid "error conditions"
10012 msgstr "condições de erro"
10014 #: sys-utils/dmesg.c:112
10015 msgid "warning conditions"
10016 msgstr "condições de aviso"
10018 #: sys-utils/dmesg.c:113
10019 msgid "normal but significant condition"
10020 msgstr "condição normal, mas significativa"
10022 #: sys-utils/dmesg.c:114
10023 msgid "informational"
10024 msgstr "informativo"
10026 #: sys-utils/dmesg.c:115
10027 msgid "debug-level messages"
10028 msgstr "mensagens de nível de depuração"
10030 #: sys-utils/dmesg.c:129
10031 msgid "kernel messages"
10032 msgstr "mensagens de kernel"
10034 #: sys-utils/dmesg.c:130
10035 msgid "random user-level messages"
10036 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
10038 #: sys-utils/dmesg.c:131
10039 msgid "mail system"
10040 msgstr "sistema de correio"
10042 #: sys-utils/dmesg.c:132
10043 msgid "system daemons"
10044 msgstr "deamons de sistema"
10046 #: sys-utils/dmesg.c:133
10047 msgid "security/authorization messages"
10048 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
10050 #: sys-utils/dmesg.c:134
10051 msgid "messages generated internally by syslogd"
10052 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
10054 #: sys-utils/dmesg.c:135
10055 msgid "line printer subsystem"
10056 msgstr "subsistema de impressora de linha"
10058 #: sys-utils/dmesg.c:136
10059 msgid "network news subsystem"
10060 msgstr "subsistema de notícia de rede"
10062 #: sys-utils/dmesg.c:137
10063 msgid "UUCP subsystem"
10064 msgstr "subsistema UUCP"
10066 #: sys-utils/dmesg.c:138
10067 msgid "clock daemon"
10068 msgstr "daemon de relógio"
10070 #: sys-utils/dmesg.c:139
10071 msgid "security/authorization messages (private)"
10072 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
10074 #: sys-utils/dmesg.c:140
10076 msgstr "daemon de FTP"
10078 #: sys-utils/dmesg.c:263
10079 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10080 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
10082 #: sys-utils/dmesg.c:264
10083 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10084 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
10086 #: sys-utils/dmesg.c:265
10087 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10088 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
10090 #: sys-utils/dmesg.c:266
10091 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10092 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
10094 #: sys-utils/dmesg.c:267
10095 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10096 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
10098 #: sys-utils/dmesg.c:268
10099 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10100 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
10102 #: sys-utils/dmesg.c:269
10103 msgid " -H, --human human readable output\n"
10104 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
10106 #: sys-utils/dmesg.c:270
10107 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10108 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
10110 #: sys-utils/dmesg.c:271
10111 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10112 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
10114 #: sys-utils/dmesg.c:272
10115 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10116 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
10118 #: sys-utils/dmesg.c:273
10119 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10120 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
10122 #: sys-utils/dmesg.c:274
10123 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10124 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
10126 #: sys-utils/dmesg.c:275
10127 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10128 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
10130 #: sys-utils/dmesg.c:276
10131 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10132 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
10134 #: sys-utils/dmesg.c:277
10135 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10136 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
10138 #: sys-utils/dmesg.c:278
10139 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10140 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
10142 #: sys-utils/dmesg.c:279
10143 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10144 msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
10146 #: sys-utils/dmesg.c:280
10147 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10148 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
10150 #: sys-utils/dmesg.c:281
10151 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10153 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
10156 #: sys-utils/dmesg.c:282
10157 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10159 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
10160 " formato legível\n"
10162 #: sys-utils/dmesg.c:283
10163 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10164 msgstr " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
10166 #: sys-utils/dmesg.c:284
10167 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10168 msgstr " -t, --notime não mostra mensagens de marca de tempo\n"
10170 #: sys-utils/dmesg.c:285
10172 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10173 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10174 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10176 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
10177 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10178 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
10180 #: sys-utils/dmesg.c:291
10183 "Supported log facilities:\n"
10186 "Recursos de log:\n"
10188 #: sys-utils/dmesg.c:297
10191 "Supported log levels (priorities):\n"
10194 "Níveis de log (prioridades):\n"
10196 #: sys-utils/dmesg.c:351
10198 msgid "failed to parse level '%s'"
10199 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
10201 #: sys-utils/dmesg.c:353
10203 msgid "unknown level '%s'"
10204 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
10206 #: sys-utils/dmesg.c:389
10208 msgid "failed to parse facility '%s'"
10209 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
10211 #: sys-utils/dmesg.c:391
10213 msgid "unknown facility '%s'"
10214 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
10216 #: sys-utils/dmesg.c:519
10218 msgid "cannot mmap: %s"
10219 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
10221 #: sys-utils/dmesg.c:1318
10222 msgid "invalid buffer size argument"
10223 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
10225 #: sys-utils/dmesg.c:1375
10226 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10227 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
10229 #: sys-utils/dmesg.c:1398
10230 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10231 msgstr "--raw poderia ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
10233 #: sys-utils/dmesg.c:1408
10234 msgid "read kernel buffer failed"
10235 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
10237 #: sys-utils/dmesg.c:1421
10238 msgid "unsupported command"
10239 msgstr "comando sem suporte"
10241 #: sys-utils/dmesg.c:1427
10242 msgid "klogctl failed"
10243 msgstr "klogctl falhou"
10245 #: sys-utils/eject.c:142
10247 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10248 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
10250 #: sys-utils/eject.c:145
10252 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10253 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10254 " -d, --default display default device\n"
10255 " -f, --floppy eject floppy\n"
10256 " -F, --force don't care about device type\n"
10257 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10258 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10259 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10260 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10261 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10262 " -q, --tape eject tape\n"
10263 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10264 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10265 " -t, --trayclose close tray\n"
10266 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10267 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10268 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10269 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10271 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de auto-ejetar\n"
10272 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
10273 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
10274 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
10275 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
10276 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
10277 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
10278 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
10279 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
10280 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
10281 " -q, --tape ejeta fita\n"
10282 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
10283 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
10284 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
10285 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
10286 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
10287 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
10288 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
10290 #: sys-utils/eject.c:169
10293 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10296 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
10298 #: sys-utils/eject.c:215
10299 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10300 msgstr "argumento inválido para a opção --auto/-a"
10302 #: sys-utils/eject.c:219
10303 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10304 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
10306 #: sys-utils/eject.c:223
10307 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10308 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
10310 #: sys-utils/eject.c:244
10311 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10312 msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
10314 #: sys-utils/eject.c:339
10315 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10316 msgstr "comando de auto-ejetar CD-ROM falhou"
10318 #: sys-utils/eject.c:356
10319 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10320 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
10322 #: sys-utils/eject.c:359
10323 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10324 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
10326 #: sys-utils/eject.c:361
10327 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10328 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
10330 #: sys-utils/eject.c:372
10331 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10332 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
10334 #: sys-utils/eject.c:376
10335 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10336 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
10338 #: sys-utils/eject.c:378
10339 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10340 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
10342 #: sys-utils/eject.c:396
10343 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10344 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
10346 #: sys-utils/eject.c:398
10347 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10348 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
10350 #: sys-utils/eject.c:415
10351 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10352 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
10354 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10355 msgid "CD-ROM eject command failed"
10356 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
10358 #: sys-utils/eject.c:449
10359 msgid "no CD-ROM information available"
10360 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
10362 #: sys-utils/eject.c:452
10363 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10364 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
10366 #: sys-utils/eject.c:492
10367 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10368 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
10370 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10371 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10372 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
10374 #: sys-utils/eject.c:531
10376 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10377 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
10379 #: sys-utils/eject.c:546
10381 msgid "%s: failed to read speed"
10382 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
10384 #: sys-utils/eject.c:554
10385 msgid "failed to read speed"
10386 msgstr "falha ao ler a velocidade"
10388 #: sys-utils/eject.c:598
10389 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10390 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
10392 #: sys-utils/eject.c:670
10394 msgid "%s: unmounting"
10395 msgstr "%s: desmontando"
10397 #: sys-utils/eject.c:685
10399 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10400 msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
10402 #: sys-utils/eject.c:688
10403 msgid "unable to fork"
10404 msgstr "não foi possível fazer fork"
10406 #: sys-utils/eject.c:695
10408 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10409 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
10411 #: sys-utils/eject.c:698
10413 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10414 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
10416 #: sys-utils/eject.c:742
10417 msgid "failed to parse mount table"
10418 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
10420 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10422 msgid "%s: mounted on %s"
10423 msgstr "%s: montado em %s"
10425 #: sys-utils/eject.c:900
10427 msgid "%s: is removable device"
10428 msgstr "%s: é um dispositivo removível"
10430 #: sys-utils/eject.c:919
10432 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10433 msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
10435 #: sys-utils/eject.c:940
10436 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10437 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
10439 #: sys-utils/eject.c:942
10441 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10442 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
10444 #: sys-utils/eject.c:969
10446 msgid "default device: `%s'"
10447 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
10449 #: sys-utils/eject.c:975
10451 msgid "using default device `%s'"
10452 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
10454 #: sys-utils/eject.c:994
10456 msgid "%s: unable to find device"
10457 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
10459 #: sys-utils/eject.c:996
10461 msgid "device name is `%s'"
10462 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
10464 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10465 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10467 msgid "%s: not mounted"
10468 msgstr "%s: não montado"
10470 #: sys-utils/eject.c:1006
10472 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10473 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
10475 #: sys-utils/eject.c:1014
10477 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10478 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
10480 #: sys-utils/eject.c:1017
10482 msgid "%s: is whole-disk device"
10483 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
10485 #: sys-utils/eject.c:1021
10487 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10488 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
10490 #: sys-utils/eject.c:1025
10492 msgid "device is `%s'"
10493 msgstr "dispositivo é \"%s\""
10495 #: sys-utils/eject.c:1026
10496 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10497 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
10499 #: sys-utils/eject.c:1040
10501 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10502 msgstr "%s: habilitando o modo de auto-ejetar"
10504 #: sys-utils/eject.c:1042
10506 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10507 msgstr "%s: desabilitando o modo de auto-ejetar"
10509 #: sys-utils/eject.c:1050
10511 msgid "%s: closing tray"
10512 msgstr "%s: fechando bandeja"
10514 #: sys-utils/eject.c:1059
10516 msgid "%s: toggling tray"
10517 msgstr "%s: abrindo bandeja"
10519 #: sys-utils/eject.c:1068
10521 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10522 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
10524 #: sys-utils/eject.c:1094
10526 msgid "error: %s: device in use"
10527 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
10529 #: sys-utils/eject.c:1100
10531 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10532 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
10534 #: sys-utils/eject.c:1116
10536 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10537 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
10539 #: sys-utils/eject.c:1118
10540 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10541 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
10543 #: sys-utils/eject.c:1123
10545 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10546 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
10548 #: sys-utils/eject.c:1125
10549 msgid "SCSI eject succeeded"
10550 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
10552 #: sys-utils/eject.c:1126
10553 msgid "SCSI eject failed"
10554 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
10556 #: sys-utils/eject.c:1130
10558 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10559 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
10561 #: sys-utils/eject.c:1132
10562 msgid "floppy eject command succeeded"
10563 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
10565 #: sys-utils/eject.c:1133
10566 msgid "floppy eject command failed"
10567 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
10569 #: sys-utils/eject.c:1137
10571 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10572 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
10574 #: sys-utils/eject.c:1139
10575 msgid "tape offline command succeeded"
10576 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
10578 #: sys-utils/eject.c:1140
10579 msgid "tape offline command failed"
10580 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
10582 #: sys-utils/eject.c:1144
10583 msgid "unable to eject"
10584 msgstr "não foi possível ejetar"
10586 #: sys-utils/fallocate.c:78
10588 msgid " %s [options] <filename>\n"
10589 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
10591 #: sys-utils/fallocate.c:81
10592 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10593 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
10595 #: sys-utils/fallocate.c:82
10596 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10597 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
10599 #: sys-utils/fallocate.c:83
10600 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10601 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
10603 #: sys-utils/fallocate.c:84
10604 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10605 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
10607 #: sys-utils/fallocate.c:85
10608 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10609 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
10611 #: sys-utils/fallocate.c:86
10612 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10613 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
10615 #: sys-utils/fallocate.c:87
10616 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10617 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
10619 #: sys-utils/fallocate.c:123
10620 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10621 msgstr "Sem suporte ao modo de manutenção de tamanho (opção -n)"
10623 #: sys-utils/fallocate.c:124
10624 msgid "fallocate failed"
10625 msgstr "fallocate falhou"
10627 #: sys-utils/fallocate.c:213
10629 msgid "%s: read failed"
10630 msgstr "%s: leitura falhou"
10632 #: sys-utils/fallocate.c:259
10634 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10635 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
10637 #: sys-utils/fallocate.c:343 sys-utils/fsfreeze.c:114
10638 msgid "no filename specified"
10639 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
10641 #: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
10642 msgid "invalid length value specified"
10643 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
10645 #: sys-utils/fallocate.c:359
10646 msgid "no length argument specified"
10647 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
10649 #: sys-utils/fallocate.c:364
10650 msgid "invalid offset value specified"
10651 msgstr "valor inválido de posição especificado"
10653 #: sys-utils/flock.c:52
10656 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10657 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10658 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10660 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
10661 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
10662 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
10664 #: sys-utils/flock.c:57
10665 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10666 msgstr " -s --shared obtém uma trava compartilhada\n"
10668 #: sys-utils/flock.c:58
10669 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10670 msgstr " -x --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
10672 #: sys-utils/flock.c:59
10673 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10674 msgstr " -u --unlock remove uma trava\n"
10676 #: sys-utils/flock.c:60
10677 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10678 msgstr " -n --nonblock falha em vez de esperar\n"
10680 #: sys-utils/flock.c:61
10681 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10682 msgstr " -w --timeout <segundos> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
10684 #: sys-utils/flock.c:62
10685 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10687 " -E --conflict-exit-code <número>\n"
10688 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
10690 #: sys-utils/flock.c:63
10691 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10693 " -o --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
10696 #: sys-utils/flock.c:64
10697 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10698 msgstr " -c --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
10700 #: sys-utils/flock.c:97
10702 msgid "cannot open lock file %s"
10703 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
10705 #: sys-utils/flock.c:177
10706 msgid "invalid timeout value"
10707 msgstr "valor de tempo limite inválido"
10709 #: sys-utils/flock.c:179
10710 msgid "timeout cannot be zero"
10711 msgstr "tempo limite não pode ser zero"
10713 #: sys-utils/flock.c:183
10714 msgid "invalid exit code"
10715 msgstr "código de saída inválido"
10717 #: sys-utils/flock.c:203
10719 msgid "%s requires exactly one command argument"
10720 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
10722 #: sys-utils/flock.c:224
10723 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10724 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
10726 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10728 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10729 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
10731 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10732 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10733 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
10735 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10736 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10737 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
10739 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10740 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10741 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
10743 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10745 msgid "%s: is not a directory"
10746 msgstr "%s: não é um diretório"
10748 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10750 msgid "%s: freeze failed"
10751 msgstr "%s: congelamento falhou"
10753 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10755 msgid "%s: unfreeze failed"
10756 msgstr "%s: descongelamento falhou"
10758 #: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
10760 msgid "%s: not a directory"
10761 msgstr "%s: não é um diretório"
10763 #: sys-utils/fstrim.c:88
10765 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10766 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
10768 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10769 #: sys-utils/fstrim.c:98
10771 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10772 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
10774 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10776 msgid "failed to parse %s"
10777 msgstr "falhou ao analisar %s"
10779 #: sys-utils/fstrim.c:230
10781 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10782 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
10784 #: sys-utils/fstrim.c:232
10785 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10787 " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados para os\n"
10788 " quais há suporte\n"
10790 #: sys-utils/fstrim.c:233
10791 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10792 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
10794 #: sys-utils/fstrim.c:234
10795 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10796 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
10798 #: sys-utils/fstrim.c:235
10799 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10800 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
10802 #: sys-utils/fstrim.c:236
10803 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10804 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
10806 #: sys-utils/fstrim.c:291
10807 msgid "failed to parse minimum extent length"
10808 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
10810 #: sys-utils/fstrim.c:304
10811 msgid "no mountpoint specified"
10812 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
10814 #: sys-utils/fstrim.c:318
10816 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10817 msgstr "%s: não há suporte a operação de descarte"
10819 #: sys-utils/hwclock.c:231
10821 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10822 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
10824 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10828 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10832 #: sys-utils/hwclock.c:306
10834 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10835 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10837 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
10838 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
10840 #: sys-utils/hwclock.c:315
10842 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10843 msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
10845 #: sys-utils/hwclock.c:317
10847 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10848 msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
10850 #: sys-utils/hwclock.c:319
10852 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10853 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
10855 #: sys-utils/hwclock.c:346
10857 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10858 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
10860 #: sys-utils/hwclock.c:352
10862 msgid "...synchronization failed\n"
10863 msgstr "... sincronização falhou\n"
10865 #: sys-utils/hwclock.c:354
10867 msgid "...got clock tick\n"
10868 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
10870 #: sys-utils/hwclock.c:417
10872 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10873 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10875 #: sys-utils/hwclock.c:426
10877 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10878 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
10880 #: sys-utils/hwclock.c:460
10882 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10883 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10885 #: sys-utils/hwclock.c:488
10887 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10888 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
10890 #: sys-utils/hwclock.c:494
10892 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10893 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
10895 #: sys-utils/hwclock.c:598
10897 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10898 msgstr "dormindo ~%d usec\n"
10900 #: sys-utils/hwclock.c:609
10902 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10903 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06d - refazendo alvo\n"
10905 #: sys-utils/hwclock.c:617
10907 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10908 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10910 #: sys-utils/hwclock.c:633
10912 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10913 msgstr "perdi - %ld.%06d é muito distante de %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10915 #: sys-utils/hwclock.c:661
10918 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10919 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10921 "%ld.%06d é perto suficiente de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10922 "Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10924 #: sys-utils/hwclock.c:686
10925 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10926 msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
10928 #: sys-utils/hwclock.c:696
10930 msgid "%s %.6f seconds\n"
10931 msgstr "%s %.6f segundos\n"
10933 #: sys-utils/hwclock.c:727
10934 msgid "No --date option specified."
10935 msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
10937 #: sys-utils/hwclock.c:733
10938 msgid "--date argument too long"
10939 msgstr "Argumento --date muito longo"
10941 #: sys-utils/hwclock.c:740
10943 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10944 "In particular, it contains quotation marks."
10946 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
10947 "Especificamente, ele contém aspas."
10949 #: sys-utils/hwclock.c:748
10951 msgid "Issuing date command: %s\n"
10952 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
10954 #: sys-utils/hwclock.c:752
10955 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10956 msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
10958 #: sys-utils/hwclock.c:760
10960 msgid "response from date command = %s\n"
10961 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
10963 #: sys-utils/hwclock.c:762
10966 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10967 "The command was:\n"
10969 "The response was:\n"
10972 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
10975 "A resposta foi:\n"
10978 #: sys-utils/hwclock.c:773
10981 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10982 "The command was:\n"
10984 "The response was:\n"
10987 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
10990 "A resposta foi:\n"
10993 #: sys-utils/hwclock.c:785
10995 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10996 msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
10998 #: sys-utils/hwclock.c:817
10999 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11000 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
11002 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11004 msgid "Calling settimeofday:\n"
11005 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
11007 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11009 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11010 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11012 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11014 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11015 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11017 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11019 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11020 msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
11022 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11023 msgid "Must be superuser to set system clock."
11024 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
11026 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11027 msgid "settimeofday() failed"
11028 msgstr "settimeofday() falhou"
11030 #: sys-utils/hwclock.c:894
11032 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11033 msgstr "horário atual do sistema: %ld = %s\n"
11035 #: sys-utils/hwclock.c:920
11037 msgid "\tUTC: %s\n"
11038 msgstr "\tUTC: %s\n"
11040 #: sys-utils/hwclock.c:983
11042 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11043 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
11045 #: sys-utils/hwclock.c:988
11048 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11049 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11051 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última caliração é zero,\n"
11052 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
11054 #: sys-utils/hwclock.c:994
11056 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11057 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou desde a última calibração.\n"
11059 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11062 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11063 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11065 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
11066 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
11068 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11071 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11072 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11074 "O relógio variou %.1f segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
11075 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
11077 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11079 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11080 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11081 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundo\n"
11082 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
11084 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11086 msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
11087 msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11088 msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
11089 msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
11091 #: sys-utils/hwclock.c:1138
11093 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11094 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
11096 #: sys-utils/hwclock.c:1139
11099 "Would have written the following to %s:\n"
11102 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
11105 #: sys-utils/hwclock.c:1148
11107 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11108 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
11110 #: sys-utils/hwclock.c:1154 sys-utils/hwclock.c:1161
11112 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11113 msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
11115 #: sys-utils/hwclock.c:1169
11116 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11117 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
11119 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11120 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11121 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
11123 #: sys-utils/hwclock.c:1216
11125 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11126 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
11128 #: sys-utils/hwclock.c:1220
11130 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11131 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
11133 #: sys-utils/hwclock.c:1242
11135 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11136 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
11138 #: sys-utils/hwclock.c:1269
11140 msgid "No usable clock interface found.\n"
11141 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
11143 #: sys-utils/hwclock.c:1398 sys-utils/hwclock.c:1404
11145 msgid "Unable to set system clock.\n"
11146 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
11148 #: sys-utils/hwclock.c:1417
11150 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11151 msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
11153 #: sys-utils/hwclock.c:1446
11155 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11156 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11157 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11159 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
11160 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
11161 "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
11163 #: sys-utils/hwclock.c:1463
11164 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11165 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
11167 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11169 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11170 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
11172 #: sys-utils/hwclock.c:1470
11173 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11174 msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
11176 #: sys-utils/hwclock.c:1474
11178 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11179 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
11181 #: sys-utils/hwclock.c:1478
11183 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11184 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
11186 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11187 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11188 msgstr " hwclock [função] [opção...]\n"
11190 #: sys-utils/hwclock.c:1572
11198 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11200 " -h, --help show this help text and exit\n"
11201 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11202 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11204 " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
11205 " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
11206 " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
11208 #: sys-utils/hwclock.c:1576
11210 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11211 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11212 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11213 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11214 " the clock was last set or adjusted\n"
11216 " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
11217 " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
11218 " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
11219 " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
11220 " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
11221 " definido ou ajustado\n"
11223 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11224 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11226 " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
11227 " relógio da CMOS\n"
11229 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11231 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11232 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11233 " value given with --epoch\n"
11235 " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
11236 " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
11237 " para o valor dado com a opção --epoch\n"
11239 #: sys-utils/hwclock.c:1587
11241 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11242 " -V, --version display version information and exit\n"
11244 " --predict prevê o RTC lendo no tempo dado com --date\n"
11245 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
11247 #: sys-utils/hwclock.c:1591
11249 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11250 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11252 " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
11253 " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
11255 #: sys-utils/hwclock.c:1594
11256 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11257 msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
11259 #: sys-utils/hwclock.c:1597
11262 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11263 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11264 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11265 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11266 " hardware clock's epoch value\n"
11268 " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
11269 " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
11270 " --date <horário> especifica o horário para o qual se definrá o\n"
11271 " relógio de hardware\n"
11272 " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
11273 " relógio de hardware\n"
11275 #: sys-utils/hwclock.c:1603
11278 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11279 " either --utc or --localtime\n"
11280 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11281 " the default is %s\n"
11283 " --noadjfile não acessa %s; isso exige o uso de --utc ou --localtime\n"
11284 " --adjfile <arquivo>\n"
11285 " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
11288 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11290 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11291 " -D, --debug debugging mode\n"
11294 " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
11295 " -D, --debug modo de depuração\n"
11298 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11300 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11301 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11304 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11305 " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
11307 #: sys-utils/hwclock.c:1733
11308 msgid "Unable to connect to audit system"
11309 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
11311 #: sys-utils/hwclock.c:1831
11312 msgid "invalid epoch argument"
11313 msgstr "argumento inválido de epoch"
11315 #: sys-utils/hwclock.c:1870
11317 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11318 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
11320 #: sys-utils/hwclock.c:1879
11321 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11322 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
11324 #: sys-utils/hwclock.c:1892
11325 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11326 msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
11328 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11329 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11330 msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de hardware."
11332 #: sys-utils/hwclock.c:1911
11333 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11334 msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
11336 #: sys-utils/hwclock.c:1915
11337 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11338 msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
11340 #: sys-utils/hwclock.c:1938
11341 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11342 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
11344 #: sys-utils/hwclock.c:1941
11345 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11346 msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
11348 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11350 msgid "booted from MILO\n"
11351 msgstr "inicialização do MILO\n"
11353 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11355 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11356 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
11358 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11360 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11361 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
11363 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
11364 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11366 msgid "funky TOY!\n"
11367 msgstr "funky TOY!\n"
11369 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11371 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11372 msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
11374 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11376 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11377 msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
11379 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11381 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11382 msgstr "cmos_read(): leitura de dados de endereço %X falhou"
11384 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11386 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11387 msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
11389 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11391 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11392 msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
11394 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11395 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11396 msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
11398 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11399 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11400 msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
11402 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11403 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11404 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
11406 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11407 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11408 msgstr "Usando instruções diretas de E/S para relógio ISA."
11410 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11412 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11413 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
11415 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11416 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11417 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
11419 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11420 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11421 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
11423 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11424 msgid "Timed out waiting for time change."
11425 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
11427 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11429 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11430 msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
11432 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11433 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11434 msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
11436 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11437 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11438 msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
11440 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11441 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11442 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
11444 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11445 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11446 msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
11448 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11450 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11451 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
11453 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11455 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11456 msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude.\n"
11458 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11460 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11461 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
11463 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11465 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11466 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
11468 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11470 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11471 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
11473 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11475 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11476 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
11478 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11480 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11481 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
11483 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11485 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11486 msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
11488 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11490 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11491 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou."
11493 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11495 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11496 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
11498 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11499 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11500 msgstr "Usando a interface /dev para o relógio."
11502 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11504 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11505 msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
11507 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11509 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11510 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
11512 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11514 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11515 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11517 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11519 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11520 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
11522 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11524 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11525 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
11527 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11529 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11530 msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
11532 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11534 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11535 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
11537 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11538 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11540 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
11541 " tamanho <tamanho>\n"
11543 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11544 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11545 msgstr " -S, --semaphore <nsems> cria de vetor semáforos com <nsems> elementos\n"
11547 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11548 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11549 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
11551 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11552 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11553 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
11555 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
11556 msgid "failed to parse size"
11557 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11559 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11560 msgid "failed to parse elements"
11561 msgstr "falha ao analisar os elementos"
11563 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11564 msgid "create share memory failed"
11565 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
11567 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11569 msgid "Shared memory id: %d\n"
11570 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
11572 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11573 msgid "create message queue failed"
11574 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
11576 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11578 msgid "Message queue id: %d\n"
11579 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
11581 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11582 msgid "create semaphore failed"
11583 msgstr "criação de semáforo falhou"
11585 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11587 msgid "Semaphore id: %d\n"
11588 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
11590 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11591 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11592 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
11594 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11595 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11597 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
11600 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11601 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11602 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
11604 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11605 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11606 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
11608 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11609 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11610 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
11612 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11613 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11615 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
11616 " remove semáforo pela chave\n"
11618 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11619 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11620 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
11622 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11623 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11624 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
11626 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11628 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11629 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
11631 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11633 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11634 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
11636 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11638 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11639 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
11641 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11642 msgid "permission denied for key"
11643 msgstr "permissão negada pela chave"
11645 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11646 msgid "permission denied for id"
11647 msgstr "permissão negada pelo ID"
11649 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11650 msgid "invalid key"
11651 msgstr "chave inválida"
11653 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11655 msgstr "ID inválido"
11657 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11658 msgid "already removed key"
11659 msgstr "chave já removida"
11661 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11662 msgid "already removed id"
11663 msgstr "ID já removido"
11665 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11667 msgstr "chave falhou"
11669 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11673 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11675 msgid "invalid id: %s"
11676 msgstr "ID inválido: %s"
11678 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11680 msgid "resource(s) deleted\n"
11681 msgstr "recurso(s) excluído\n"
11683 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11685 msgid "illegal key (%s)"
11686 msgstr "chave ilegal (%s)"
11688 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11689 msgid "kernel not configured for shared memory"
11690 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
11692 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11693 msgid "kernel not configured for semaphores"
11694 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
11696 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11697 msgid "kernel not configured for message queues"
11698 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
11700 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11702 msgid "unknown argument: %s"
11703 msgstr "argumento desconhecido: %s"
11705 #: sys-utils/ipcs.c:56
11706 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11707 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
11709 #: sys-utils/ipcs.c:60
11710 msgid "Resource options:\n"
11711 msgstr "Opções de recursos:\n"
11713 #: sys-utils/ipcs.c:61
11714 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11715 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
11717 #: sys-utils/ipcs.c:62
11718 msgid " -q, --queues message queues\n"
11719 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
11721 #: sys-utils/ipcs.c:63
11722 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11723 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
11725 #: sys-utils/ipcs.c:64
11726 msgid " -a, --all all (default)\n"
11727 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
11729 #: sys-utils/ipcs.c:66
11730 msgid "Output format:\n"
11731 msgstr "Formato da saída:\n"
11733 #: sys-utils/ipcs.c:67
11734 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11735 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
11737 #: sys-utils/ipcs.c:68
11738 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11739 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
11741 #: sys-utils/ipcs.c:69
11742 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11743 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
11745 #: sys-utils/ipcs.c:70
11746 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11747 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
11749 #: sys-utils/ipcs.c:71
11750 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11751 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
11753 #: sys-utils/ipcs.c:72
11754 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11755 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
11757 #: sys-utils/ipcs.c:73
11758 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11759 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
11761 #: sys-utils/ipcs.c:158
11762 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11763 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
11765 #: sys-utils/ipcs.c:196
11767 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11768 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
11770 #: sys-utils/ipcs.c:199
11772 msgid "max number of segments = %ju\n"
11773 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
11775 #: sys-utils/ipcs.c:201
11776 msgid "max seg size"
11777 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
11779 #: sys-utils/ipcs.c:203
11780 msgid "max total shared memory"
11781 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
11783 #: sys-utils/ipcs.c:206
11784 msgid "min seg size"
11785 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
11787 #: sys-utils/ipcs.c:216
11789 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11790 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
11792 #: sys-utils/ipcs.c:220
11794 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11795 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
11797 #: sys-utils/ipcs.c:232
11800 "segments allocated %d\n"
11801 "pages allocated %ld\n"
11802 "pages resident %ld\n"
11803 "pages swapped %ld\n"
11804 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11806 "segmentos alocados %d\n"
11807 "páginas alocadas %ld\n"
11808 "páginas residentes %ld\n"
11809 "páginas trocadas %ld\n"
11810 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
11812 #: sys-utils/ipcs.c:249
11814 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11815 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
11817 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11818 #: sys-utils/ipcs.c:270
11822 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11823 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11827 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11831 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11835 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11839 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11843 #: sys-utils/ipcs.c:255
11845 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11846 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
11848 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11849 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11850 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11852 msgstr "proprietário"
11854 #: sys-utils/ipcs.c:257
11858 #: sys-utils/ipcs.c:257
11862 #: sys-utils/ipcs.c:258
11866 #: sys-utils/ipcs.c:262
11868 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11869 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
11871 #: sys-utils/ipcs.c:264
11875 #: sys-utils/ipcs.c:264
11879 #: sys-utils/ipcs.c:268
11881 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11882 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
11884 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11888 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11892 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11893 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11897 #: sys-utils/ipcs.c:272
11901 #: sys-utils/ipcs.c:272
11905 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11906 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11907 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11908 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11909 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11911 msgstr "Não definido"
11913 #: sys-utils/ipcs.c:326
11917 #: sys-utils/ipcs.c:327
11921 #: sys-utils/ipcs.c:346
11923 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11924 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
11926 #: sys-utils/ipcs.c:349
11928 msgid "max number of arrays = %d\n"
11929 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
11931 #: sys-utils/ipcs.c:350
11933 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11934 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
11936 #: sys-utils/ipcs.c:351
11938 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11939 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
11941 #: sys-utils/ipcs.c:352
11943 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11944 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
11946 #: sys-utils/ipcs.c:353
11948 msgid "semaphore max value = %d\n"
11949 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
11951 #: sys-utils/ipcs.c:362
11953 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11954 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
11956 #: sys-utils/ipcs.c:365
11958 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11959 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
11961 #: sys-utils/ipcs.c:366
11963 msgid "used arrays = %d\n"
11964 msgstr "arrays usados: %d\n"
11966 #: sys-utils/ipcs.c:367
11968 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11969 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
11971 #: sys-utils/ipcs.c:372
11973 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11974 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
11976 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
11980 #: sys-utils/ipcs.c:378
11982 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11983 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
11985 #: sys-utils/ipcs.c:380
11989 #: sys-utils/ipcs.c:380
11990 msgid "last-changed"
11991 msgstr "última-alteração"
11993 #: sys-utils/ipcs.c:387
11995 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11996 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
11998 #: sys-utils/ipcs.c:389
12002 #: sys-utils/ipcs.c:448
12004 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12005 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
12007 #: sys-utils/ipcs.c:449
12009 msgid "max queues system wide = %d\n"
12010 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
12012 #: sys-utils/ipcs.c:451
12013 msgid "max size of message"
12014 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
12016 #: sys-utils/ipcs.c:453
12017 msgid "default max size of queue"
12018 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
12020 #: sys-utils/ipcs.c:460
12022 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12023 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
12025 #: sys-utils/ipcs.c:463
12027 msgid "------ Messages Status --------\n"
12028 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
12030 #: sys-utils/ipcs.c:464
12032 msgid "allocated queues = %d\n"
12033 msgstr "filas alocadas = %d\n"
12035 #: sys-utils/ipcs.c:465
12037 msgid "used headers = %d\n"
12038 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
12040 #: sys-utils/ipcs.c:466
12042 msgstr "espaço usado"
12044 #: sys-utils/ipcs.c:467
12048 #: sys-utils/ipcs.c:471
12050 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12051 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
12053 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12054 #: sys-utils/ipcs.c:491
12058 #: sys-utils/ipcs.c:477
12060 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12061 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
12063 #: sys-utils/ipcs.c:479
12067 #: sys-utils/ipcs.c:479
12069 msgstr "recebimento"
12071 #: sys-utils/ipcs.c:479
12075 #: sys-utils/ipcs.c:483
12077 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12078 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
12080 #: sys-utils/ipcs.c:485
12084 #: sys-utils/ipcs.c:485
12088 #: sys-utils/ipcs.c:489
12090 msgid "------ Message Queues --------\n"
12091 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
12093 #: sys-utils/ipcs.c:492
12095 msgstr "bytes usados"
12097 #: sys-utils/ipcs.c:493
12101 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12103 msgid "id %d not found"
12104 msgstr "ID %d não encontrado"
12106 #: sys-utils/ipcs.c:562
12110 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12113 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
12115 #: sys-utils/ipcs.c:563
12117 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12118 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12120 #: sys-utils/ipcs.c:566
12122 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12123 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12125 #: sys-utils/ipcs.c:568
12129 #: sys-utils/ipcs.c:568
12133 #: sys-utils/ipcs.c:570
12135 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12136 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12138 #: sys-utils/ipcs.c:573
12140 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12141 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12143 #: sys-utils/ipcs.c:575
12145 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12146 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12148 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12150 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12151 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12153 #: sys-utils/ipcs.c:592
12157 "Message Queue msqid=%d\n"
12160 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
12162 #: sys-utils/ipcs.c:593
12164 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12165 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
12167 #: sys-utils/ipcs.c:597
12171 #: sys-utils/ipcs.c:597
12175 #: sys-utils/ipcs.c:599
12179 #: sys-utils/ipcs.c:599
12183 #: sys-utils/ipcs.c:604
12185 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12186 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12188 #: sys-utils/ipcs.c:606
12190 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12191 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12193 #: sys-utils/ipcs.c:625
12197 "Semaphore Array semid=%d\n"
12200 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
12202 #: sys-utils/ipcs.c:626
12204 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12205 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12207 #: sys-utils/ipcs.c:629
12209 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12210 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
12212 #: sys-utils/ipcs.c:631
12214 msgid "nsems = %ju\n"
12215 msgstr "nsems = %ju\n"
12217 #: sys-utils/ipcs.c:632
12219 msgid "otime = %-26.24s\n"
12220 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12222 #: sys-utils/ipcs.c:634
12224 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12225 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12227 #: sys-utils/ipcs.c:637
12231 #: sys-utils/ipcs.c:637
12235 #: sys-utils/ipcs.c:637
12239 #: sys-utils/ipcs.c:637
12243 #: sys-utils/ipcs.c:637
12247 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12248 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12253 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12255 msgid "%s (bytes) = "
12256 msgstr "%s (bytes) = "
12258 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12260 msgid "%s (kbytes) = "
12261 msgstr "%s (kbytes) = "
12263 #: sys-utils/ldattach.c:143
12264 msgid "invalid iflag"
12265 msgstr "iflag inválida"
12267 #: sys-utils/ldattach.c:159
12269 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12270 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
12272 #: sys-utils/ldattach.c:162
12273 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12274 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
12276 #: sys-utils/ldattach.c:163
12277 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12278 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
12280 #: sys-utils/ldattach.c:164
12281 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12282 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
12284 #: sys-utils/ldattach.c:165
12285 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12286 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
12288 #: sys-utils/ldattach.c:166
12289 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12290 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
12292 #: sys-utils/ldattach.c:167
12293 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12294 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
12296 #: sys-utils/ldattach.c:168
12297 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12298 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
12300 #: sys-utils/ldattach.c:169
12301 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12302 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
12304 #: sys-utils/ldattach.c:170
12305 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12306 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
12308 #: sys-utils/ldattach.c:171
12309 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12310 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
12312 #: sys-utils/ldattach.c:176
12315 "Known <ldisc> names:\n"
12318 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
12320 #: sys-utils/ldattach.c:178
12323 "Known <iflag> names:\n"
12326 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
12328 #: sys-utils/ldattach.c:263
12329 msgid "invalid speed argument"
12330 msgstr "argumento inválido de velocidade"
12332 #: sys-utils/ldattach.c:274
12333 msgid "invalid option"
12334 msgstr "opção inválida"
12336 #: sys-utils/ldattach.c:285
12337 msgid "invalid line discipline argument"
12338 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
12340 #: sys-utils/ldattach.c:292
12342 msgid "%s is not a serial line"
12343 msgstr "%s não é uma linha serial"
12345 #: sys-utils/ldattach.c:299
12347 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12348 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
12350 #: sys-utils/ldattach.c:302
12352 msgid "speed %d unsupported"
12353 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
12355 #: sys-utils/ldattach.c:351
12357 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12358 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
12360 #: sys-utils/ldattach.c:358
12361 msgid "cannot set line discipline"
12362 msgstr "não foi possível definir a disciplina da linha"
12364 #: sys-utils/ldattach.c:364
12365 msgid "cannot daemonize"
12366 msgstr "não foi possível executar como daemon"
12368 #: sys-utils/losetup.c:64
12369 msgid "autoclear flag set"
12370 msgstr "opção autoclear definida"
12372 #: sys-utils/losetup.c:65
12373 msgid "device backing file"
12374 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
12376 #: sys-utils/losetup.c:66
12377 msgid "backing file inode number"
12378 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
12380 #: sys-utils/losetup.c:67
12381 msgid "backing file major:minor device number"
12382 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
12384 #: sys-utils/losetup.c:68
12385 msgid "loop device name"
12386 msgstr "nome do dispositivo de loop"
12388 #: sys-utils/losetup.c:69
12389 msgid "offset from the beginning"
12390 msgstr "posição a partir do começo"
12392 #: sys-utils/losetup.c:70
12393 msgid "partscan flag set"
12394 msgstr "opção partscan definida"
12396 #: sys-utils/losetup.c:72
12397 msgid "size limit of the file in bytes"
12398 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
12400 #: sys-utils/losetup.c:73
12401 msgid "loop device major:minor number"
12402 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
12404 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12406 msgid ", offset %ju"
12407 msgstr ", posição %ju"
12409 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12411 msgid ", sizelimit %ju"
12412 msgstr ", limite de tamanho %ju"
12414 #: sys-utils/losetup.c:152
12416 msgid ", encryption %s (type %u)"
12417 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
12419 #: sys-utils/losetup.c:193
12421 msgid "%s: detach failed"
12422 msgstr "%s: destacamento falhou"
12424 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:226
12425 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
12426 msgid "failed to initialize output line"
12427 msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
12429 #: sys-utils/losetup.c:367
12432 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12433 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12435 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
12436 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
12438 #: sys-utils/losetup.c:372
12439 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12440 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
12442 #: sys-utils/losetup.c:373
12443 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12445 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
12446 " destaca um ou mais dispositivos\n"
12448 #: sys-utils/losetup.c:374
12449 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12450 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
12452 #: sys-utils/losetup.c:375
12453 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12455 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
12458 #: sys-utils/losetup.c:376
12459 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12461 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
12462 " redimensiona o dispositivo\n"
12464 #: sys-utils/losetup.c:377
12465 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12467 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
12470 #: sys-utils/losetup.c:381
12471 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12472 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
12474 #: sys-utils/losetup.c:382
12475 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12476 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
12478 #: sys-utils/losetup.c:383
12479 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12480 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
12482 #: sys-utils/losetup.c:384
12483 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12485 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
12486 " somente leitura\n"
12488 #: sys-utils/losetup.c:385
12489 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12491 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
12492 " configuração (com -f)\n"
12494 #: sys-utils/losetup.c:386
12495 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12496 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
12498 #: sys-utils/losetup.c:390
12499 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12501 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
12502 " especificado (padrão)\n"
12504 #: sys-utils/losetup.c:391
12505 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12506 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
12508 #: sys-utils/losetup.c:392
12509 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12510 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
12512 #: sys-utils/losetup.c:393
12513 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12514 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
12516 #: sys-utils/losetup.c:399
12519 "Available --list columns:\n"
12522 "Colunas de --list disponíveis:\n"
12524 #: sys-utils/losetup.c:419
12526 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12527 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
12529 #: sys-utils/losetup.c:423
12531 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12532 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
12534 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
12535 #: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
12537 msgid "%s: failed to use device"
12538 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
12540 #: sys-utils/losetup.c:605
12541 msgid "no loop device specified"
12542 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
12544 #: sys-utils/losetup.c:613
12545 msgid "no file specified"
12546 msgstr "nenhum arquivo especificado"
12548 #: sys-utils/losetup.c:620
12550 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12551 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
12553 #: sys-utils/losetup.c:625
12554 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12555 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
12557 #: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
12558 msgid "cannot find an unused loop device"
12559 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
12561 #: sys-utils/losetup.c:655
12563 msgid "%s: failed to use backing file"
12564 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
12566 #: sys-utils/losetup.c:717
12568 msgid "%s: set capacity failed"
12569 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
12571 #: sys-utils/lscpu.c:89
12575 #: sys-utils/lscpu.c:90
12579 #: sys-utils/lscpu.c:91
12583 #: sys-utils/lscpu.c:92
12585 msgstr "recipiente"
12587 #: sys-utils/lscpu.c:152
12589 msgstr "horizontal"
12591 #: sys-utils/lscpu.c:153
12595 #: sys-utils/lscpu.c:302
12596 msgid "logical CPU number"
12597 msgstr "número da CPU lógica"
12599 #: sys-utils/lscpu.c:303
12600 msgid "logical core number"
12601 msgstr "número do núcleo lógico"
12603 #: sys-utils/lscpu.c:304
12604 msgid "logical socket number"
12605 msgstr "número do socket lógico"
12607 #: sys-utils/lscpu.c:305
12608 msgid "logical NUMA node number"
12609 msgstr "número de nó NUMA"
12611 #: sys-utils/lscpu.c:306
12612 msgid "logical book number"
12613 msgstr "número do livro lógico"
12615 #: sys-utils/lscpu.c:307
12616 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12617 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
12619 #: sys-utils/lscpu.c:308
12620 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12621 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
12623 #: sys-utils/lscpu.c:309
12624 msgid "physical address of a CPU"
12625 msgstr "endereço físico de uma CPU"
12627 #: sys-utils/lscpu.c:310
12628 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12629 msgstr "mostra se o hypervisor alocou a CPU"
12631 #: sys-utils/lscpu.c:311
12632 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12633 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
12635 #: sys-utils/lscpu.c:312
12636 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12637 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
12639 #: sys-utils/lscpu.c:313
12640 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12641 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
12643 #: sys-utils/lscpu.c:408
12644 msgid "error: uname failed"
12645 msgstr "erro: uname falhou"
12647 #: sys-utils/lscpu.c:483
12649 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12650 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
12652 #: sys-utils/lscpu.c:714
12653 msgid "error: can not set signal handler"
12654 msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
12656 #: sys-utils/lscpu.c:719
12657 msgid "error: can not restore signal handler"
12658 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
12660 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12661 msgid "Failed to extract the node number"
12662 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
12664 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12669 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12674 #: sys-utils/lscpu.c:1338
12677 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12678 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12679 "# starting from zero.\n"
12681 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
12682 "# cada item diferente em cada coluna tem um UD único começando com\n"
12685 #: sys-utils/lscpu.c:1488
12686 msgid "Architecture:"
12687 msgstr "Arquitetura:"
12689 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12690 msgid "CPU op-mode(s):"
12691 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
12693 #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
12694 msgid "Byte Order:"
12695 msgstr "Ordem dos bytes:"
12697 #: sys-utils/lscpu.c:1509
12701 #: sys-utils/lscpu.c:1512
12702 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12703 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
12705 #: sys-utils/lscpu.c:1513
12706 msgid "On-line CPU(s) list:"
12707 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
12709 #: sys-utils/lscpu.c:1532
12710 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12711 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
12713 #: sys-utils/lscpu.c:1533
12714 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12715 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
12717 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12718 msgid "Thread(s) per core:"
12719 msgstr "Thread(s) per núcleo"
12721 #: sys-utils/lscpu.c:1565
12722 msgid "Core(s) per socket:"
12723 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
12725 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12726 msgid "Socket(s) per book:"
12727 msgstr "Soquete(s) por livro:"
12729 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12733 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12735 msgstr "Soquete(s):"
12737 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12738 msgid "NUMA node(s):"
12739 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
12741 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12743 msgstr "ID de fornecedor:"
12745 #: sys-utils/lscpu.c:1580
12746 msgid "CPU family:"
12747 msgstr "Família da CPU:"
12749 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12753 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12754 msgid "Model name:"
12755 msgstr "Nome do modelo:"
12757 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12761 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12765 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12766 msgid "CPU max MHz:"
12767 msgstr "CPU MHz máx.:"
12769 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12770 msgid "CPU min MHz:"
12771 msgstr "CPU MHz mín.:"
12773 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12777 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
12778 msgid "Virtualization:"
12779 msgstr "Virtualização:"
12781 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12782 msgid "Hypervisor:"
12783 msgstr "Hypervisor:"
12785 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12786 msgid "Hypervisor vendor:"
12787 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
12789 #: sys-utils/lscpu.c:1605
12790 msgid "Virtualization type:"
12791 msgstr "Tipo de virtualização:"
12793 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12794 msgid "Dispatching mode:"
12795 msgstr "Modo de despacho:"
12797 #: sys-utils/lscpu.c:1614
12800 msgstr "cache de %s:"
12802 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12804 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12805 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
12807 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12808 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12809 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
12811 #: sys-utils/lscpu.c:1634
12812 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12813 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
12815 #: sys-utils/lscpu.c:1635
12816 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12817 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
12819 #: sys-utils/lscpu.c:1636
12820 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12821 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
12823 #: sys-utils/lscpu.c:1637
12824 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12825 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
12827 #: sys-utils/lscpu.c:1638
12828 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12829 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
12831 #: sys-utils/lscpu.c:1639
12832 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12833 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
12835 #: sys-utils/lscpu.c:1649
12839 "For more details see lscpu(1).\n"
12842 "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
12844 #: sys-utils/lscpu.c:1737
12846 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12847 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
12849 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12851 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12852 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
12854 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12856 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12857 msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
12859 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12861 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12862 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
12864 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12865 msgid "only root can do that"
12866 msgstr "apenas o root pode fazer isso"
12868 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12870 msgid "%s from %s (libmount %s"
12871 msgstr "%s de %s (libmount %s"
12873 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12875 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12876 msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
12878 #: sys-utils/mount.c:131
12879 msgid "failed to read mtab"
12880 msgstr "falha na leitura do mtab"
12882 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12884 msgid "%-25s: ignored\n"
12885 msgstr "%-25s: ignorado\n"
12887 #: sys-utils/mount.c:194
12889 msgid "%-25s: already mounted\n"
12890 msgstr "%-25s: já montada\n"
12892 #: sys-utils/mount.c:250
12894 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12895 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
12897 #: sys-utils/mount.c:252
12899 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12900 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
12902 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12904 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12905 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
12907 #: sys-utils/mount.c:257
12909 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12910 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
12912 #: sys-utils/mount.c:311
12915 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12916 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12917 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12918 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12919 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12921 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
12922 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
12923 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
12924 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
12925 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
12926 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
12928 #: sys-utils/mount.c:379
12929 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12930 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
12932 #: sys-utils/mount.c:401
12934 msgid "only root can mount %s on %s"
12935 msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
12937 #: sys-utils/mount.c:404
12939 msgid "%s is already mounted"
12940 msgstr "%s já está montada"
12942 #: sys-utils/mount.c:408
12944 msgid "can't find %s in %s"
12945 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
12947 #: sys-utils/mount.c:415
12949 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12950 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
12952 #: sys-utils/mount.c:418
12954 msgid "can't find mount source %s in %s"
12955 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
12957 #: sys-utils/mount.c:422
12960 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12961 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12962 " use wipefs(8) to clean up the device."
12964 "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
12965 " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
12966 " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
12968 #: sys-utils/mount.c:428
12969 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12970 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
12972 #: sys-utils/mount.c:431
12973 msgid "you must specify the filesystem type"
12974 msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
12976 #: sys-utils/mount.c:437
12978 msgid "can't find %s"
12979 msgstr "não foi possível localizar %s"
12981 #: sys-utils/mount.c:439
12982 msgid "mount source not defined"
12983 msgstr "origem da montagem não definida"
12985 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12986 msgid "failed to parse mount options"
12987 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
12989 #: sys-utils/mount.c:448
12991 msgid "%s: failed to setup loop device"
12992 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
12994 #: sys-utils/mount.c:451
12996 msgid "%s: mount failed"
12997 msgstr "%s: montagem falhou"
12999 #: sys-utils/mount.c:461
13001 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13002 msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
13004 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13006 msgid "mount point %s is not a directory"
13007 msgstr "o ponto de montagem %s não é um diretório"
13009 #: sys-utils/mount.c:482
13010 msgid "must be superuser to use mount"
13011 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
13013 #: sys-utils/mount.c:490
13016 msgstr "%s está ocupado"
13018 #: sys-utils/mount.c:494
13020 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13021 msgstr "%s já montado ou %s ocupado"
13023 #: sys-utils/mount.c:506
13025 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13026 msgstr " %s já montado em %s\n"
13028 #: sys-utils/mount.c:514
13030 msgid "mount point %s does not exist"
13031 msgstr "o ponto de montagem %s não existe"
13033 #: sys-utils/mount.c:516
13035 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13036 msgstr "o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
13038 #: sys-utils/mount.c:521
13040 msgid "special device %s does not exist"
13041 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
13043 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13044 msgid "mount(2) failed"
13045 msgstr "mount(2) falhou"
13047 #: sys-utils/mount.c:535
13049 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13050 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
13052 #: sys-utils/mount.c:545
13054 msgid "%s not mounted or bad option"
13055 msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
13057 #: sys-utils/mount.c:547
13059 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13060 msgstr "%s não é um ponto de montagem ou é uma opção inválida"
13062 #: sys-utils/mount.c:549
13064 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13065 " mount is unsupported."
13067 "opção inválida. Note que não há suporte a mover uma montagem\n"
13068 " residente em uma montagem compartilhada."
13070 #: sys-utils/mount.c:552
13073 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13074 " missing codepage or helper program, or other error"
13076 "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
13077 " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
13078 " auxiliar faltando ou outro erro"
13080 #: sys-utils/mount.c:558
13083 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13084 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13086 " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
13087 " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
13089 #: sys-utils/mount.c:561
13093 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13094 " dmesg | tail or so.\n"
13097 " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
13098 " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim\n"
13100 #: sys-utils/mount.c:567
13101 msgid "mount table full"
13102 msgstr "tabela de montagem cheia"
13104 #: sys-utils/mount.c:571
13106 msgid "%s: can't read superblock"
13107 msgstr "%s: não foi possível ler o superbloco"
13109 #: sys-utils/mount.c:575
13111 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13112 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
13114 #: sys-utils/mount.c:583
13116 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13117 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos e stat(2) falha?"
13119 #: sys-utils/mount.c:585
13122 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13123 " (maybe `modprobe driver'?)"
13125 "o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
13126 " (talvez \"modprobe driver\"?)"
13128 #: sys-utils/mount.c:588
13130 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13131 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar \"-o loop\"?)"
13133 #: sys-utils/mount.c:590
13135 msgid " %s is not a block device"
13136 msgstr "\"%s\" não é um dispositivo de blocos"
13138 #: sys-utils/mount.c:597
13140 msgid "%s is not a valid block device"
13141 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos válido"
13143 #: sys-utils/mount.c:603
13145 msgid "cannot mount %s read-only"
13146 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
13148 #: sys-utils/mount.c:606
13150 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13151 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
13153 #: sys-utils/mount.c:609
13155 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13156 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
13158 #: sys-utils/mount.c:612
13160 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13161 msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura"
13163 #: sys-utils/mount.c:625
13165 msgid "no medium found on %s"
13166 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
13168 #: sys-utils/mount.c:629
13170 msgid "mount %s on %s failed"
13171 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
13173 #: sys-utils/mount.c:653
13175 msgid "%s: failed to parse"
13176 msgstr "%s: falhou ao analisar"
13178 #: sys-utils/mount.c:692
13180 msgid "unsupported option format: %s"
13181 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
13183 #: sys-utils/mount.c:694
13185 msgid "failed to append option '%s'"
13186 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
13188 #: sys-utils/mount.c:701
13192 " %1$s -a [options]\n"
13193 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13194 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13195 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13198 " %1$s -a [opções]\n"
13199 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
13200 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
13201 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
13203 #: sys-utils/mount.c:710
13206 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13207 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13208 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13209 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13210 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13212 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
13214 " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
13215 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
13216 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
13217 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
13219 #: sys-utils/mount.c:716
13222 " -h, --help display this help text and exit\n"
13223 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13224 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13225 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13227 " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
13228 " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
13229 " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
13230 " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
13232 #: sys-utils/mount.c:721
13235 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13236 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13237 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13238 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13240 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
13241 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
13243 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
13244 " (mesmo que -o ro)\n"
13245 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
13247 #: sys-utils/mount.c:726
13250 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13251 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13253 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
13254 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
13256 #: sys-utils/mount.c:729
13259 " -v, --verbose say what is being done\n"
13260 " -V, --version display version information and exit\n"
13261 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13263 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
13264 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
13265 " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
13267 #: sys-utils/mount.c:738
13272 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13273 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13274 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13275 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13276 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13277 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13281 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
13282 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
13283 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
13285 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
13287 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
13288 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
13290 #: sys-utils/mount.c:747
13293 " <device> specifies device by path\n"
13294 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13295 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13297 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
13298 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
13299 " (veja --bind/rbind)\n"
13300 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
13302 #: sys-utils/mount.c:752
13307 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13308 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13309 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13313 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
13314 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
13315 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
13318 #: sys-utils/mount.c:757
13321 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13322 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13323 " --make-private mark a subtree as private\n"
13324 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13326 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
13327 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
13328 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
13329 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
13331 #: sys-utils/mount.c:762
13334 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13335 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13336 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13337 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13339 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
13340 " como compartilhadas\n"
13341 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
13343 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
13345 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
13346 " como não vinculável\n"
13348 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
13349 msgid "libmount context allocation failed"
13350 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
13352 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
13353 msgid "failed to set options pattern"
13354 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
13356 #: sys-utils/mount.c:1058
13357 msgid "source specified more than once"
13358 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
13360 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13363 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13364 " %1$s -x /dev/device\n"
13366 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
13367 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
13369 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13371 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13372 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13373 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13375 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
13376 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
13378 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
13381 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13383 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13384 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
13386 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13388 msgid "%s is a mountpoint\n"
13389 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
13391 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13393 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13394 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
13396 #: sys-utils/nsenter.c:69
13397 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13398 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
13400 #: sys-utils/nsenter.c:70
13401 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13402 msgstr " -m, --mount [=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
13404 #: sys-utils/nsenter.c:71
13405 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13406 msgstr " -u, --uts [=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina, etc.)\n"
13408 #: sys-utils/nsenter.c:72
13409 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13411 " -i, --ipc [=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
13412 " processos de System V\n"
13414 #: sys-utils/nsenter.c:73
13415 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13416 msgstr " -n, --net [=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
13418 #: sys-utils/nsenter.c:74
13419 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13420 msgstr " -p --pid [=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
13422 #: sys-utils/nsenter.c:75
13423 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13424 msgstr " -U, --user [=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
13426 #: sys-utils/nsenter.c:76
13427 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13428 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
13430 #: sys-utils/nsenter.c:77
13431 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13432 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome do usuário\n"
13434 #: sys-utils/nsenter.c:78
13435 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13436 msgstr " -r, --root [=<dir>] define o diretório raiz\n"
13438 #: sys-utils/nsenter.c:79
13439 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13440 msgstr " -w, --wd [=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
13442 #: sys-utils/nsenter.c:80
13443 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13444 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
13446 #: sys-utils/nsenter.c:105
13448 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13449 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
13451 #: sys-utils/nsenter.c:245
13452 msgid "failed to parse uid"
13453 msgstr "falha ao analisar uid"
13455 #: sys-utils/nsenter.c:248
13456 msgid "failed to parse gid"
13457 msgstr "falha ao analisar gid"
13459 #: sys-utils/nsenter.c:291
13461 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13462 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
13464 #: sys-utils/nsenter.c:302
13465 msgid "cannot open current working directory"
13466 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
13468 #: sys-utils/nsenter.c:309
13469 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13470 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
13472 #: sys-utils/nsenter.c:312
13473 msgid "chroot failed"
13474 msgstr "chroot falhou"
13476 #: sys-utils/nsenter.c:322
13477 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13478 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
13480 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
13481 msgid "setgroups failed"
13482 msgstr "setgroups falhou"
13484 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13486 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13487 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
13489 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13491 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13492 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
13494 #: sys-utils/prlimit.c:75
13495 msgid "address space limit"
13496 msgstr "limite de espaço de endereços"
13498 #: sys-utils/prlimit.c:76
13499 msgid "max core file size"
13500 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
13502 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13506 #: sys-utils/prlimit.c:77
13508 msgstr "Tempo da CPU"
13510 #: sys-utils/prlimit.c:77
13514 #: sys-utils/prlimit.c:78
13515 msgid "max data size"
13516 msgstr "tamanho máximo de dados"
13518 #: sys-utils/prlimit.c:79
13519 msgid "max file size"
13520 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
13522 #: sys-utils/prlimit.c:80
13523 msgid "max number of file locks held"
13524 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
13526 #: sys-utils/prlimit.c:81
13527 msgid "max locked-in-memory address space"
13528 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
13530 #: sys-utils/prlimit.c:82
13531 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13532 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
13534 #: sys-utils/prlimit.c:83
13535 msgid "max nice prio allowed to raise"
13536 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
13538 #: sys-utils/prlimit.c:84
13539 msgid "max number of open files"
13540 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
13542 #: sys-utils/prlimit.c:85
13543 msgid "max number of processes"
13544 msgstr "número máximo de processos"
13546 #: sys-utils/prlimit.c:86
13547 msgid "max resident set size"
13548 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
13550 #: sys-utils/prlimit.c:86
13554 #: sys-utils/prlimit.c:87
13555 msgid "max real-time priority"
13556 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
13558 #: sys-utils/prlimit.c:88
13559 msgid "timeout for real-time tasks"
13560 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
13562 #: sys-utils/prlimit.c:88
13564 msgstr "microssegundos"
13566 #: sys-utils/prlimit.c:89
13567 msgid "max number of pending signals"
13568 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
13570 #: sys-utils/prlimit.c:90
13571 msgid "max stack size"
13572 msgstr "tamanho máximo da pilha"
13574 #: sys-utils/prlimit.c:123
13575 msgid "resource name"
13576 msgstr "nome do recurso"
13578 #: sys-utils/prlimit.c:124
13579 msgid "resource description"
13580 msgstr "descrição do recurso"
13582 #: sys-utils/prlimit.c:125
13584 msgstr "limite soft"
13586 #: sys-utils/prlimit.c:126
13587 msgid "hard limit (ceiling)"
13588 msgstr "limite hard (teto)"
13590 #: sys-utils/prlimit.c:127
13594 #: sys-utils/prlimit.c:161
13596 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13597 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
13599 #: sys-utils/prlimit.c:163
13601 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13602 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
13604 #: sys-utils/prlimit.c:165
13607 "General Options:\n"
13612 #: sys-utils/prlimit.c:166
13614 " -p, --pid <pid> process id\n"
13615 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13616 " --noheadings don't print headings\n"
13617 " --raw use the raw output format\n"
13618 " --verbose verbose output\n"
13619 " -h, --help display this help and exit\n"
13620 " -V, --version output version information and exit\n"
13622 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
13623 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
13624 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
13625 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
13626 " --verbose mensagens detalhadas\n"
13627 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
13628 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
13630 #: sys-utils/prlimit.c:174
13633 "Resources Options:\n"
13636 "Opções de recursos:\n"
13638 #: sys-utils/prlimit.c:175
13640 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13641 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13642 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13643 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13644 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13645 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13646 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13647 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13648 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13649 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13650 " -s, --stack maximum stack size\n"
13651 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13652 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13653 " -v, --as size of virtual memory\n"
13654 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13655 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13656 " under real-time scheduling\n"
13658 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
13659 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
13660 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
13661 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
13662 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
13663 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
13664 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
13665 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
13666 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
13667 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
13668 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
13669 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
13670 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
13671 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
13672 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
13673 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
13674 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
13676 #: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
13677 #: sys-utils/prlimit.c:367
13681 #: sys-utils/prlimit.c:329
13683 msgid "failed to get old %s limit"
13684 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
13686 #: sys-utils/prlimit.c:353
13688 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13689 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
13691 #: sys-utils/prlimit.c:360
13693 msgid "New %s limit: "
13694 msgstr "Novo limite de %s: "
13696 #: sys-utils/prlimit.c:374
13698 msgid "failed to set the %s resource limit"
13699 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
13701 #: sys-utils/prlimit.c:375
13703 msgid "failed to get the %s resource limit"
13704 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
13706 #: sys-utils/prlimit.c:452
13708 msgid "failed to parse %s limit"
13709 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
13711 #: sys-utils/prlimit.c:581
13712 msgid "option --pid may be specified only once"
13713 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
13715 #: sys-utils/prlimit.c:612
13716 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13717 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
13719 #: sys-utils/readprofile.c:108
13721 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13723 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
13724 " (padrão: \"%s\" e\n"
13726 #: sys-utils/readprofile.c:110
13729 msgstr " \"%s\")\n"
13731 #: sys-utils/readprofile.c:112
13733 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13735 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
13736 " (padrão: \"%s\")\n"
13738 #: sys-utils/readprofile.c:113
13739 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13740 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
13742 #: sys-utils/readprofile.c:114
13743 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13744 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
13746 #: sys-utils/readprofile.c:115
13747 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13748 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
13750 #: sys-utils/readprofile.c:116
13751 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13752 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
13754 #: sys-utils/readprofile.c:117
13755 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13756 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
13758 #: sys-utils/readprofile.c:118
13759 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13760 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
13762 #: sys-utils/readprofile.c:119
13763 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13764 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
13766 #: sys-utils/readprofile.c:120
13767 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13768 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
13770 #: sys-utils/readprofile.c:237
13772 msgid "error writing %s"
13773 msgstr "erro ao escrever %s"
13775 #: sys-utils/readprofile.c:268
13776 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13777 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
13779 #: sys-utils/readprofile.c:283
13781 msgid "Sampling_step: %i\n"
13782 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
13784 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13786 msgid "%s(%i): wrong map line"
13787 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
13789 #: sys-utils/readprofile.c:310
13791 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13792 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
13794 #: sys-utils/readprofile.c:343
13795 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13796 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
13798 #: sys-utils/readprofile.c:401
13802 #: sys-utils/renice.c:57
13805 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13806 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13807 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13809 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
13810 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13811 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
13813 #: sys-utils/renice.c:63
13815 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13816 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13817 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13818 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13819 " -h, --help display help text and exit\n"
13820 " -V, --version display version information and exit\n"
13822 " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
13823 " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
13824 " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
13825 " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
13826 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
13827 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
13829 #: sys-utils/renice.c:70
13832 "For more information see renice(1).\n"
13835 "Para mais informações, veja renice(1).\n"
13837 #: sys-utils/renice.c:140
13839 msgid "unknown user %s"
13840 msgstr "usuário desconhecido %s"
13842 #: sys-utils/renice.c:148
13844 msgid "bad value %s"
13845 msgstr "valor inválido %s"
13847 #: sys-utils/renice.c:161
13849 msgstr "ID do processo"
13851 #: sys-utils/renice.c:166
13852 msgid "process group ID"
13853 msgstr "ID do grupo do processo"
13855 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13857 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13858 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
13860 #: sys-utils/renice.c:175
13862 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13863 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
13865 #: sys-utils/renice.c:185
13867 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13868 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
13870 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13871 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13872 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
13874 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13877 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13878 " the default is %s\n"
13880 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
13883 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13884 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13886 " -d, --device <dispositivo>\n"
13887 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13889 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13890 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13891 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
13893 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13894 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13895 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
13897 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13898 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13899 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
13901 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13902 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13903 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
13905 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13906 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13907 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
13909 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13910 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13911 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
13913 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13914 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13915 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
13917 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13918 msgid "read rtc time failed"
13919 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
13921 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13922 msgid "read system time failed"
13923 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
13925 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13926 msgid "convert rtc time failed"
13927 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
13929 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13930 msgid "set rtc alarm failed"
13931 msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
13933 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13934 msgid "enable rtc alarm failed"
13935 msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
13937 #: sys-utils/rtcwake.c:234
13938 msgid "set rtc wake alarm failed"
13939 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
13941 #: sys-utils/rtcwake.c:337
13942 msgid "read rtc alarm failed"
13943 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
13945 #: sys-utils/rtcwake.c:343
13947 msgid "alarm: off\n"
13948 msgstr "alarme: desligado\n"
13950 #: sys-utils/rtcwake.c:360
13951 msgid "convert time failed"
13952 msgstr "conversão de horário falhou"
13954 #: sys-utils/rtcwake.c:367
13956 msgid "alarm: on %s"
13957 msgstr "alarme: ligado %s"
13959 #: sys-utils/rtcwake.c:445
13961 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13962 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
13964 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13965 msgid "invalid seconds argument"
13966 msgstr "argumento inválido de segundos"
13968 #: sys-utils/rtcwake.c:462
13969 msgid "invalid time argument"
13970 msgstr "argumento inválido de horário"
13972 #: sys-utils/rtcwake.c:487
13974 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13975 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
13977 #: sys-utils/rtcwake.c:493
13979 msgid "Using UTC time.\n"
13980 msgstr "Usando horário UTC.\n"
13982 #: sys-utils/rtcwake.c:494
13984 msgid "Using local time.\n"
13985 msgstr "Usando horário local.\n"
13987 #: sys-utils/rtcwake.c:499
13988 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13989 msgstr "deve fornecer horário para acordar (ver as opções -t e -s)"
13991 #: sys-utils/rtcwake.c:516
13993 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13994 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
13996 #: sys-utils/rtcwake.c:531
13998 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13999 msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
14001 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14003 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14004 msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
14006 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14008 msgid "time doesn't go backward to %s"
14009 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
14011 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14013 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14014 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
14016 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14018 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14019 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
14021 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14023 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14024 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
14026 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14028 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14029 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
14031 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14033 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14034 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
14036 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14037 msgid "rtc read failed"
14038 msgstr "leitura de rtc falhou"
14040 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14042 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14043 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
14045 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14047 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14048 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
14050 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14052 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14053 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
14055 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14056 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14057 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
14059 #: sys-utils/setarch.c:52
14061 msgid "Switching on %s.\n"
14062 msgstr "Alternando em %s.\n"
14064 #: sys-utils/setarch.c:94
14066 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14067 msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
14069 #: sys-utils/setarch.c:99
14070 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14071 msgstr " -v, --verbose fala para quais opções se está se alternando\n"
14073 #: sys-utils/setarch.c:100
14074 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14075 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
14077 #: sys-utils/setarch.c:101
14078 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14079 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
14081 #: sys-utils/setarch.c:102
14082 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14083 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
14085 #: sys-utils/setarch.c:103
14086 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14087 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
14089 #: sys-utils/setarch.c:104
14090 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14091 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
14093 #: sys-utils/setarch.c:105
14094 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14095 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14097 #: sys-utils/setarch.c:106
14098 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14099 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
14101 #: sys-utils/setarch.c:107
14102 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14103 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
14105 #: sys-utils/setarch.c:108
14106 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14107 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
14109 #: sys-utils/setarch.c:109
14110 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14111 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
14113 #: sys-utils/setarch.c:110
14114 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14115 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
14117 #: sys-utils/setarch.c:111
14118 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14119 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
14121 #: sys-utils/setarch.c:112
14122 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14123 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
14125 #: sys-utils/setarch.c:126
14129 "Try `%s --help' for more information."
14132 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
14134 #: sys-utils/setarch.c:128
14136 msgid "Try `%s --help' for more information."
14137 msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
14139 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14141 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14142 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
14144 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14145 msgid "Not enough arguments"
14146 msgstr "Argumentos insuficientes"
14148 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14150 msgid "Failed to set personality to %s"
14151 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
14153 #: sys-utils/setpriv.c:95
14154 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14155 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e executa nada)\n"
14157 #: sys-utils/setpriv.c:96
14158 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14159 msgstr " --nnp, --no-new-privs proibe concessão de novos privilégios\n"
14161 #: sys-utils/setpriv.c:97
14162 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14163 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
14165 #: sys-utils/setpriv.c:98
14166 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14167 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
14169 #: sys-utils/setpriv.c:99
14170 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14171 msgstr " --ruid <uid> define uid real\n"
14173 #: sys-utils/setpriv.c:100
14174 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14175 msgstr " --euid <uid> define uid efetivo\n"
14177 #: sys-utils/setpriv.c:101
14178 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14179 msgstr " --rgid <gid> define gid real\n"
14181 #: sys-utils/setpriv.c:102
14182 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14183 msgstr " --egid <gid> define gid efetivo\n"
14185 #: sys-utils/setpriv.c:103
14186 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14187 msgstr " --reuid <uid> define uid real e efetivo\n"
14189 #: sys-utils/setpriv.c:104
14190 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14191 msgstr " --regid <gid> define uid real e efetivo\n"
14193 #: sys-utils/setpriv.c:105
14194 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14195 msgstr " --clear-groups limpa grupos sumplementares\n"
14197 #: sys-utils/setpriv.c:106
14198 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14199 msgstr " --keep-groups mantém grupos sumplementares\n"
14201 #: sys-utils/setpriv.c:107
14202 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14203 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares\n"
14205 #: sys-utils/setpriv.c:108
14206 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14207 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
14209 #: sys-utils/setpriv.c:109
14210 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14211 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
14213 #: sys-utils/setpriv.c:110
14214 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14215 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
14217 #: sys-utils/setpriv.c:115
14218 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14219 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
14221 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
14222 msgid "getting process secure bits failed"
14223 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
14225 #: sys-utils/setpriv.c:191
14227 msgid "Securebits: "
14228 msgstr "Securebits: "
14230 #: sys-utils/setpriv.c:211
14233 msgstr "[nenhum]\n"
14235 #: sys-utils/setpriv.c:237
14237 msgid "%s: too long"
14238 msgstr "%s: longo demais"
14240 #: sys-utils/setpriv.c:265
14242 msgid "Supplementary groups: "
14243 msgstr "Grupos suplementares: "
14245 #: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
14246 #: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
14251 #: sys-utils/setpriv.c:287
14256 #: sys-utils/setpriv.c:288
14259 msgstr "euid: %u\n"
14261 #: sys-utils/setpriv.c:291
14264 msgstr "suid: %u\n"
14266 #: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
14267 msgid "getresuid failed"
14268 msgstr "getresuid falhou"
14270 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
14271 msgid "getresgid failed"
14272 msgstr "getresgid falhou"
14274 #: sys-utils/setpriv.c:313
14276 msgid "Effective capabilities: "
14277 msgstr "Capacidades efetivas: "
14279 #: sys-utils/setpriv.c:318
14281 msgid "Permitted capabilities: "
14282 msgstr "Capacidades permitidas: "
14284 #: sys-utils/setpriv.c:324
14286 msgid "Inheritable capabilities: "
14287 msgstr "Capacidades herdáveis: "
14289 #: sys-utils/setpriv.c:329
14291 msgid "Capability bounding set: "
14292 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
14294 #: sys-utils/setpriv.c:337
14295 msgid "SELinux label"
14296 msgstr "Rótulo SELinux"
14298 #: sys-utils/setpriv.c:340
14299 msgid "AppArmor profile"
14300 msgstr "Perfil AppArmor"
14302 #: sys-utils/setpriv.c:353
14304 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14305 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
14307 #: sys-utils/setpriv.c:376
14308 msgid "Invalid supplementary group id"
14309 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
14311 #: sys-utils/setpriv.c:393
14312 msgid "setresuid failed"
14313 msgstr "setresuid falhou"
14315 #: sys-utils/setpriv.c:408
14316 msgid "setresgid failed"
14317 msgstr "setresgid falhou"
14319 #: sys-utils/setpriv.c:429
14320 msgid "bad capability string"
14321 msgstr "string de capacidade inválida"
14323 #: sys-utils/setpriv.c:437
14324 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14325 msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
14327 #: sys-utils/setpriv.c:446
14329 msgid "unknown capability \"%s\""
14330 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
14332 #: sys-utils/setpriv.c:470
14333 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14334 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
14336 #: sys-utils/setpriv.c:474
14337 msgid "bad securebits string"
14338 msgstr "string de securebits inválida"
14340 #: sys-utils/setpriv.c:481
14341 msgid "+all securebits is not allowed"
14342 msgstr "securebits +all não é permitido"
14344 #: sys-utils/setpriv.c:494
14345 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14346 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
14348 #: sys-utils/setpriv.c:498
14349 msgid "unrecognized securebit"
14350 msgstr "securebit desconhecido"
14352 #: sys-utils/setpriv.c:518
14353 msgid "SELinux is not running"
14354 msgstr "SELinux não está em execução"
14356 #: sys-utils/setpriv.c:533
14358 msgid "close failed: %s"
14359 msgstr "close falhou: %s"
14361 #: sys-utils/setpriv.c:541
14362 msgid "AppArmor is not running"
14363 msgstr "AppArmor não está em execução"
14365 #: sys-utils/setpriv.c:652
14366 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14367 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
14369 #: sys-utils/setpriv.c:657
14370 msgid "duplicate ruid"
14371 msgstr "ruid duplicado"
14373 #: sys-utils/setpriv.c:659
14374 msgid "failed to parse ruid"
14375 msgstr "falha ao analisar ruid"
14377 #: sys-utils/setpriv.c:663
14378 msgid "duplicate euid"
14379 msgstr "euid duplicado"
14381 #: sys-utils/setpriv.c:665
14382 msgid "failed to parse euid"
14383 msgstr "falha ao analisar euid"
14385 #: sys-utils/setpriv.c:669
14386 msgid "duplicate ruid or euid"
14387 msgstr "ruid ou euid duplicados"
14389 #: sys-utils/setpriv.c:671
14390 msgid "failed to parse reuid"
14391 msgstr "falha ao analisar reuid"
14393 #: sys-utils/setpriv.c:675
14394 msgid "duplicate rgid"
14395 msgstr "rgid duplicado"
14397 #: sys-utils/setpriv.c:677
14398 msgid "failed to parse rgid"
14399 msgstr "falha ao analisar rgid"
14401 #: sys-utils/setpriv.c:681
14402 msgid "duplicate egid"
14403 msgstr "egid duplicado"
14405 #: sys-utils/setpriv.c:683
14406 msgid "failed to parse egid"
14407 msgstr "falha ao analisar egid"
14409 #: sys-utils/setpriv.c:687
14410 msgid "duplicate rgid or egid"
14411 msgstr "rgid ou egid duplicados"
14413 #: sys-utils/setpriv.c:689
14414 msgid "failed to parse regid"
14415 msgstr "falha ao analisar regid"
14417 #: sys-utils/setpriv.c:694
14418 msgid "duplicate --clear-groups option"
14419 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
14421 #: sys-utils/setpriv.c:700
14422 msgid "duplicate --keep-groups option"
14423 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
14425 #: sys-utils/setpriv.c:706
14426 msgid "duplicate --groups option"
14427 msgstr "opção --groups duplicada"
14429 #: sys-utils/setpriv.c:715
14430 msgid "duplicate --inh-caps option"
14431 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
14433 #: sys-utils/setpriv.c:721
14434 msgid "duplicate --bounding-set option"
14435 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
14437 #: sys-utils/setpriv.c:727
14438 msgid "duplicate --securebits option"
14439 msgstr "opção --securebits duplicada"
14441 #: sys-utils/setpriv.c:733
14442 msgid "duplicate --selinux-label option"
14443 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
14445 #: sys-utils/setpriv.c:739
14446 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14447 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
14449 #: sys-utils/setpriv.c:750
14451 msgid "unrecognized option '%c'"
14452 msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
14454 #: sys-utils/setpriv.c:757
14455 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14456 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
14458 #: sys-utils/setpriv.c:765
14459 msgid "--list-caps must be specified alone"
14460 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
14462 #: sys-utils/setpriv.c:771
14463 msgid "No program specified"
14464 msgstr "Nenhum programa especificado"
14466 #: sys-utils/setpriv.c:776
14467 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14468 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
14470 #: sys-utils/setpriv.c:780
14471 msgid "disallow granting new privileges failed"
14472 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
14474 #: sys-utils/setpriv.c:788
14475 msgid "keep process capabilities failed"
14476 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
14478 #: sys-utils/setpriv.c:796
14479 msgid "activate capabilities"
14480 msgstr "ativar capacidades"
14482 #: sys-utils/setpriv.c:802
14483 msgid "reactivate capabilities"
14484 msgstr "reativar capacidades"
14486 #: sys-utils/setpriv.c:819
14487 msgid "set process securebits failed"
14488 msgstr "falha ao definir securebits de processo."
14490 #: sys-utils/setpriv.c:825
14491 msgid "apply bounding set"
14492 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
14494 #: sys-utils/setpriv.c:831
14495 msgid "apply capabilities"
14496 msgstr "aplicar capacidades"
14498 #: sys-utils/setpriv.c:836
14500 msgid "cannot execute: %s"
14501 msgstr "não foi possível executar: %s"
14503 #: sys-utils/setsid.c:32
14505 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14506 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
14508 #: sys-utils/setsid.c:36
14509 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14510 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
14512 #: sys-utils/setsid.c:37
14513 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14514 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
14516 #: sys-utils/setsid.c:90
14520 #: sys-utils/setsid.c:102
14522 msgid "child %d did not exit normally"
14523 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
14525 #: sys-utils/setsid.c:107
14526 msgid "setsid failed"
14527 msgstr "setsid falhou"
14529 #: sys-utils/setsid.c:111
14530 msgid "failed to set the controlling terminal"
14531 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
14533 #: sys-utils/swapoff.c:32
14535 msgid "swapoff %s\n"
14536 msgstr "swapoff %s\n"
14538 #: sys-utils/swapoff.c:44
14539 msgid "Not superuser."
14540 msgstr "Não é superusuário."
14542 #: sys-utils/swapoff.c:47
14544 msgid "%s: swapoff failed"
14545 msgstr "%s: swapoff falhou"
14547 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14549 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14550 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
14552 #: sys-utils/swapoff.c:71
14554 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14555 " -v, --verbose verbose mode\n"
14557 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
14558 " -v, --verbose modo detalhado\n"
14560 #: sys-utils/swapoff.c:78
14563 "The <spec> parameter:\n"
14564 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14565 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14566 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14567 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14568 " <device> name of device to be used\n"
14569 " <file> name of file to be used\n"
14572 "o parâmetro <espec>:\n"
14573 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
14574 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
14575 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispostivo a ser usado\n"
14576 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
14577 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
14578 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
14580 #: sys-utils/swapon.c:102
14581 msgid "device file or partition path"
14582 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
14584 #: sys-utils/swapon.c:103
14585 msgid "type of the device"
14586 msgstr "tipo do dispositivo"
14588 #: sys-utils/swapon.c:104
14589 msgid "size of the swap area"
14590 msgstr "tamanho da área de swap"
14592 #: sys-utils/swapon.c:105
14593 msgid "bytes in use"
14594 msgstr "bytes em uso"
14596 #: sys-utils/swapon.c:106
14597 msgid "swap priority"
14598 msgstr "prioridade de swap"
14600 #: sys-utils/swapon.c:209
14602 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14603 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
14605 #: sys-utils/swapon.c:209
14607 msgstr "Nome do arquivo"
14609 #: sys-utils/swapon.c:273
14611 msgid "%s: reinitializing the swap."
14612 msgstr "%s: reinicializando a swap."
14614 #: sys-utils/swapon.c:325
14616 msgid "%s: lseek failed"
14617 msgstr "%s: lseek falhou"
14619 #: sys-utils/swapon.c:331
14621 msgid "%s: write signature failed"
14622 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
14624 #: sys-utils/swapon.c:415
14626 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14627 msgstr "%s: assinatura de swap encontrada: versão %ud, tamanho de página %d, ordem de byte %s"
14629 #: sys-utils/swapon.c:420
14633 #: sys-utils/swapon.c:420
14637 #: sys-utils/swapon.c:463
14639 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14640 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
14642 #: sys-utils/swapon.c:468
14644 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14645 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
14647 #: sys-utils/swapon.c:474
14649 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14650 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
14652 #: sys-utils/swapon.c:488
14654 msgid "%s: get size failed"
14655 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
14657 #: sys-utils/swapon.c:494
14659 msgid "%s: read swap header failed"
14660 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
14662 #: sys-utils/swapon.c:504
14664 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14665 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14667 #: sys-utils/swapon.c:509
14669 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14670 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
14672 #: sys-utils/swapon.c:519
14674 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14675 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
14677 #: sys-utils/swapon.c:527
14679 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14680 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
14682 #: sys-utils/swapon.c:536
14684 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14685 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
14687 #: sys-utils/swapon.c:561
14689 msgid "swapon %s\n"
14690 msgstr "swapon %s\n"
14692 #: sys-utils/swapon.c:600
14694 msgid "%s: swapon failed"
14695 msgstr "%s: swapon falhou"
14697 #: sys-utils/swapon.c:681
14699 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14700 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14701 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14702 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14703 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14704 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14705 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14706 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14707 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14708 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14709 " -v, --verbose verbose mode\n"
14711 " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
14712 " -d, --discard[=<política>]\n"
14713 " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
14714 " pelo dispositivo\n"
14715 " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
14716 " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
14717 " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
14718 " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
14720 " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
14721 " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
14722 " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
14723 " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
14724 " -v, --verbose modo detalhado\n"
14726 #: sys-utils/swapon.c:697
14729 "The <spec> parameter:\n"
14730 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14731 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14732 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14733 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14734 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14735 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14736 " <device> name of device to be used\n"
14737 " <file> name of file to be used\n"
14740 "O parâmetro <espec>:\n"
14741 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
14742 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
14743 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
14744 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
14745 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
14746 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
14747 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
14748 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
14750 #: sys-utils/swapon.c:707
14753 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14754 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14755 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14756 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14759 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
14760 " once\t : apenas descartes de área de uso único são usadas. (swapon)\n"
14761 " pages\t : descarta páginas liberadas antes de serem reusadas.\n"
14762 " * se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados. (padrão)\n"
14764 #: sys-utils/swapon.c:712
14767 "Available columns (for --show):\n"
14770 "Colunas disponíveis (para --show):\n"
14772 #: sys-utils/swapon.c:770
14773 msgid "failed to parse priority"
14774 msgstr "falha ao analisar prioridade"
14776 #: sys-utils/swapon.c:789
14778 msgid "unsupported discard policy: %s"
14779 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
14781 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14783 msgid "cannot find the device for %s"
14784 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
14786 #: sys-utils/switch_root.c:59
14787 msgid "failed to open directory"
14788 msgstr "falha ao abrir o diretório"
14790 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
14791 msgid "stat failed"
14792 msgstr "stat falhou"
14794 #: sys-utils/switch_root.c:78
14795 msgid "failed to read directory"
14796 msgstr "falha ao ler o diretório"
14798 #: sys-utils/switch_root.c:112
14800 msgid "failed to unlink %s"
14801 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
14803 #: sys-utils/switch_root.c:149
14805 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14806 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
14808 #: sys-utils/switch_root.c:151
14810 msgid "forcing unmount of %s"
14811 msgstr "forçando desmontagem de %s"
14813 #: sys-utils/switch_root.c:157
14815 msgid "failed to change directory to %s"
14816 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
14818 #: sys-utils/switch_root.c:169
14820 msgid "failed to mount moving %s to /"
14821 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
14823 #: sys-utils/switch_root.c:175
14824 msgid "failed to change root"
14825 msgstr "falha ao alterar a raiz"
14827 #: sys-utils/switch_root.c:188
14828 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14829 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
14831 #: sys-utils/switch_root.c:201
14833 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14834 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
14836 #: sys-utils/switch_root.c:233
14837 msgid "failed. Sorry."
14838 msgstr "falhou. Sinto muito."
14840 #: sys-utils/switch_root.c:236
14842 msgid "cannot access %s"
14843 msgstr "não foi possível acessar %s"
14845 #: sys-utils/tunelp.c:83
14846 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14847 msgstr " -i, --irq <núm> especifca porta paralela irq\n"
14849 #: sys-utils/tunelp.c:84
14850 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14851 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
14853 #: sys-utils/tunelp.c:85
14854 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14855 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
14857 #: sys-utils/tunelp.c:86
14858 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14859 msgstr " -w, --wait <us> espera estróbica em microssegundos\n"
14861 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14862 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14863 #. exactly that very same string.
14864 #: sys-utils/tunelp.c:90
14865 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14866 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
14868 #: sys-utils/tunelp.c:91
14869 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14870 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
14872 #: sys-utils/tunelp.c:92
14873 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14874 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
14876 #: sys-utils/tunelp.c:93
14877 msgid " -s, --status query printer status\n"
14878 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
14880 #: sys-utils/tunelp.c:94
14881 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14882 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
14884 #: sys-utils/tunelp.c:95
14885 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14886 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
14888 #: sys-utils/tunelp.c:96
14889 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14890 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
14892 #: sys-utils/tunelp.c:109
14894 msgstr "valor inválido"
14896 #: sys-utils/tunelp.c:273
14898 msgid "%s not an lp device"
14899 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
14901 #: sys-utils/tunelp.c:293
14902 msgid "LPGETSTATUS error"
14903 msgstr "erro LPGETSTATUS"
14905 #: sys-utils/tunelp.c:298
14907 msgid "%s status is %d"
14908 msgstr "o status de %s é %d"
14910 #: sys-utils/tunelp.c:300
14915 #: sys-utils/tunelp.c:302
14920 #: sys-utils/tunelp.c:304
14922 msgid ", out of paper"
14923 msgstr ", sem papel"
14925 #: sys-utils/tunelp.c:306
14930 #: sys-utils/tunelp.c:308
14935 #: sys-utils/tunelp.c:314
14936 msgid "ioctl failed"
14937 msgstr "ioctl falhou"
14939 #: sys-utils/tunelp.c:324
14940 msgid "LPGETIRQ error"
14941 msgstr "erro LPGETIRQ"
14943 #: sys-utils/tunelp.c:329
14945 msgid "%s using IRQ %d\n"
14946 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
14948 #: sys-utils/tunelp.c:331
14950 msgid "%s using polling\n"
14951 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
14953 #: sys-utils/umount.c:76
14957 " %1$s -a [options]\n"
14958 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14961 " %1$s -a [opções]\n"
14962 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
14964 #: sys-utils/umount.c:82
14965 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14966 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
14968 #: sys-utils/umount.c:83
14970 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14971 " current namespace\n"
14973 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
14974 " dado no espaço de nomes atual\n"
14976 #: sys-utils/umount.c:85
14977 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14978 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
14980 #: sys-utils/umount.c:86
14981 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14983 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
14984 " libera este dispositivo de loop\n"
14986 #: sys-utils/umount.c:87
14987 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14988 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
14990 #: sys-utils/umount.c:88
14991 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14992 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
14994 #: sys-utils/umount.c:89
14995 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14996 msgstr " -i, --internal-only nao chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
14998 #: sys-utils/umount.c:90
14999 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15000 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
15002 #: sys-utils/umount.c:91
15003 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15005 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
15006 " as coisas depois\n"
15008 #: sys-utils/umount.c:92
15009 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15010 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
15012 #: sys-utils/umount.c:93
15013 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15014 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
15016 #: sys-utils/umount.c:94
15017 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15019 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
15022 #: sys-utils/umount.c:95
15023 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15024 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
15026 #: sys-utils/umount.c:96
15027 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15028 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
15030 #: sys-utils/umount.c:140
15032 msgid "%s (%s) unmounted"
15033 msgstr "%s (%s) desmontado"
15035 #: sys-utils/umount.c:142
15037 msgid "%s unmounted"
15038 msgstr "%s desmontado"
15040 #: sys-utils/umount.c:207
15042 msgid "%s: umount failed"
15043 msgstr "%s: umount falhou"
15045 #: sys-utils/umount.c:216
15047 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15048 msgstr "%s: sistema de arquivos foi desmontado, mas mount(8) falhou"
15050 #: sys-utils/umount.c:230
15052 msgid "%s: invalid block device"
15053 msgstr "%s: dispositivo de blocos inválido"
15055 #: sys-utils/umount.c:236
15057 msgid "%s: can't write superblock"
15058 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
15060 #: sys-utils/umount.c:239
15063 "%s: target is busy\n"
15064 " (In some cases useful info about processes that\n"
15065 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15067 "%s: dispositivo está ocupado.\n"
15068 " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
15069 " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
15072 #: sys-utils/umount.c:246
15074 msgid "%s: mountpoint not found"
15075 msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
15077 #: sys-utils/umount.c:248
15078 msgid "undefined mountpoint"
15079 msgstr "ponto de montagem não definido"
15081 #: sys-utils/umount.c:251
15083 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15084 msgstr "%s: precisa ser superusuário para desmontar"
15086 #: sys-utils/umount.c:254
15088 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15089 msgstr "%s: dispositivos de blocos não são permitidos no sistema de arquivos"
15091 #: sys-utils/umount.c:305
15092 msgid "failed to set umount target"
15093 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
15095 #: sys-utils/umount.c:321
15096 msgid "libmount table allocation failed"
15097 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
15099 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15100 msgid "libmount iterator allocation failed"
15101 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
15103 #: sys-utils/umount.c:370
15105 msgid "failed to get child fs of %s"
15106 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
15108 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15110 msgid "%s: not found"
15111 msgstr "%s: não encontrado"
15113 #: sys-utils/umount.c:438
15115 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15116 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
15118 #: sys-utils/unshare.c:53
15120 msgid "write failed %s"
15121 msgstr "gravação de %s falhou"
15123 #: sys-utils/unshare.c:67
15124 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15125 msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
15127 #: sys-utils/unshare.c:68
15128 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15130 " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
15131 " (hostname, etc)\n"
15133 #: sys-utils/unshare.c:69
15134 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15135 msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
15137 #: sys-utils/unshare.c:70
15138 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15139 msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
15141 #: sys-utils/unshare.c:71
15142 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15143 msgstr " -p, --pid descompartilha espaço de nomes de pid\n"
15145 #: sys-utils/unshare.c:72
15146 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15147 msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
15149 #: sys-utils/unshare.c:73
15150 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15151 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
15153 #: sys-utils/unshare.c:74
15154 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15156 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
15157 " (resulta em --mount)\n"
15159 #: sys-utils/unshare.c:75
15160 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15161 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
15163 #: sys-utils/unshare.c:158
15164 msgid "unshare failed"
15165 msgstr "unshare falhou"
15167 #: sys-utils/unshare.c:176
15168 msgid "child exit failed"
15169 msgstr "saída do filho falhou"
15171 #: sys-utils/unshare.c:188
15173 msgid "mount %s failed"
15174 msgstr "montagem de %s falhou"
15176 #: sys-utils/wdctl.c:73
15177 msgid "Card previously reset the CPU"
15178 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
15180 #: sys-utils/wdctl.c:74
15181 msgid "External relay 1"
15182 msgstr "Transmissão externa 1"
15184 #: sys-utils/wdctl.c:75
15185 msgid "External relay 2"
15186 msgstr "Transmissão externa 2"
15188 #: sys-utils/wdctl.c:76
15190 msgstr "Ventoinha falhou"
15192 #: sys-utils/wdctl.c:77
15193 msgid "Keep alive ping reply"
15194 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
15196 #: sys-utils/wdctl.c:78
15197 msgid "Supports magic close char"
15198 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
15200 #: sys-utils/wdctl.c:79
15201 msgid "Reset due to CPU overheat"
15202 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
15204 #: sys-utils/wdctl.c:80
15205 msgid "Power over voltage"
15206 msgstr "Energia por voltagem"
15208 #: sys-utils/wdctl.c:81
15209 msgid "Power bad/power fault"
15210 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
15212 #: sys-utils/wdctl.c:82
15213 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15214 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
15216 #: sys-utils/wdctl.c:83
15217 msgid "Set timeout (in seconds)"
15218 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
15220 #: sys-utils/wdctl.c:84
15221 msgid "Not trigger reboot"
15222 msgstr "Não ativa reinicialização"
15224 #: sys-utils/wdctl.c:100
15226 msgstr "opção nome"
15228 #: sys-utils/wdctl.c:101
15229 msgid "flag description"
15230 msgstr "opção descrição"
15232 #: sys-utils/wdctl.c:102
15233 msgid "flag status"
15234 msgstr "opção status"
15236 #: sys-utils/wdctl.c:103
15237 msgid "flag boot status"
15238 msgstr "opção status de inicialização"
15240 #: sys-utils/wdctl.c:104
15241 msgid "watchdog device name"
15242 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
15244 #: sys-utils/wdctl.c:138
15246 msgid "unknown flag: %s"
15247 msgstr "opção desconhecida: %s"
15249 #: sys-utils/wdctl.c:178
15251 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15252 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15253 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15254 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15255 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15256 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15257 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15258 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15259 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15260 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15262 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
15263 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
15264 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
15265 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
15266 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
15267 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
15268 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
15269 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
15270 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
15271 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
15273 #: sys-utils/wdctl.c:194
15275 msgid "The default device is %s.\n"
15276 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
15278 #: sys-utils/wdctl.c:197
15279 msgid "Available columns:\n"
15280 msgstr "Colunas visíveis:\n"
15282 #: sys-utils/wdctl.c:287
15284 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15285 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
15287 #: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
15289 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15290 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
15292 #: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
15294 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15295 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
15297 #: sys-utils/wdctl.c:340
15299 msgid "cannot set timeout for %s"
15300 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
15302 #: sys-utils/wdctl.c:346
15304 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15305 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15306 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
15307 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
15309 #: sys-utils/wdctl.c:380
15311 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15312 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
15314 #: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
15316 msgid "%-14s %2i second\n"
15317 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15318 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
15319 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
15321 #: sys-utils/wdctl.c:463
15323 msgstr "Tempo limite:"
15325 #: sys-utils/wdctl.c:466
15326 msgid "Pre-timeout:"
15327 msgstr "Pré-tempo limite:"
15329 #: sys-utils/wdctl.c:469
15331 msgstr "Tempo restante:"
15333 #: sys-utils/wdctl.c:603
15335 msgstr "Dispositivo:"
15337 #: sys-utils/wdctl.c:605
15339 msgstr "Identidade:"
15341 #: sys-utils/wdctl.c:607
15345 #: term-utils/agetty.c:416
15347 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15348 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
15350 #: term-utils/agetty.c:470
15352 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15353 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
15355 #: term-utils/agetty.c:475
15357 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15358 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
15360 #: term-utils/agetty.c:480
15362 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15363 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
15365 #: term-utils/agetty.c:491
15367 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15368 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
15370 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15371 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15372 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15373 #: term-utils/agetty.c:2246
15375 msgid "failed to allocate memory: %m"
15376 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
15378 #: term-utils/agetty.c:684
15379 msgid "invalid argument of --local-line"
15380 msgstr "argumento inválido de --local-line"
15382 #: term-utils/agetty.c:716
15384 msgid "bad timeout value: %s"
15385 msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
15387 #: term-utils/agetty.c:835
15389 msgid "bad speed: %s"
15390 msgstr "velocidade inválida: %s"
15392 #: term-utils/agetty.c:837
15393 msgid "too many alternate speeds"
15394 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
15396 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15398 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15399 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
15401 #: term-utils/agetty.c:988
15403 msgid "/dev/%s: not a character device"
15404 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
15406 #: term-utils/agetty.c:990
15408 msgid "/dev/%s: not a tty"
15409 msgstr "/dev/%s não é um tty"
15411 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15413 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15414 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
15416 #: term-utils/agetty.c:1016
15418 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15419 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
15421 #: term-utils/agetty.c:1037
15423 msgid "%s: not open for read/write"
15424 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
15426 #: term-utils/agetty.c:1042
15428 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15429 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
15431 #: term-utils/agetty.c:1056
15433 msgid "%s: dup problem: %m"
15434 msgstr "%s: problema de dup: %m"
15436 #: term-utils/agetty.c:1073
15438 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15439 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
15441 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15443 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15444 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
15446 #: term-utils/agetty.c:1401
15448 msgid "cannot open: %s: %m"
15449 msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
15451 #: term-utils/agetty.c:1507
15452 msgid "[press ENTER to login]"
15453 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
15455 #: term-utils/agetty.c:1523
15456 msgid "Num Lock off"
15457 msgstr "Num Lock desativado"
15459 #: term-utils/agetty.c:1526
15460 msgid "Num Lock on"
15461 msgstr "Num Lock ativado"
15463 #: term-utils/agetty.c:1529
15464 msgid "Caps Lock on"
15465 msgstr "Caps Lock ativado"
15467 #: term-utils/agetty.c:1532
15468 msgid "Scroll Lock on"
15469 msgstr "Scroll Lock ativado"
15471 #: term-utils/agetty.c:1535
15480 #: term-utils/agetty.c:1654
15482 msgid "%s: read: %m"
15483 msgstr "%s: leitura: %m"
15485 #: term-utils/agetty.c:1713
15487 msgid "%s: input overrun"
15488 msgstr "%s: entrada excedida"
15490 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15492 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15493 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
15495 #: term-utils/agetty.c:1743
15497 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15498 msgstr "%s: caracatere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
15500 #: term-utils/agetty.c:1828
15502 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15503 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
15505 #: term-utils/agetty.c:1864
15508 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15509 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15511 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
15512 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
15514 #: term-utils/agetty.c:1867
15515 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15516 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
15518 #: term-utils/agetty.c:1868
15519 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15521 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
15524 #: term-utils/agetty.c:1869
15525 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15526 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
15528 #: term-utils/agetty.c:1870
15529 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15530 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
15532 #: term-utils/agetty.c:1871
15533 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15534 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
15536 #: term-utils/agetty.c:1872
15537 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15538 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
15540 #: term-utils/agetty.c:1873
15541 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15542 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
15544 #: term-utils/agetty.c:1874
15545 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15546 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
15548 #: term-utils/agetty.c:1875
15549 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15550 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
15552 #: term-utils/agetty.c:1876
15553 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15554 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
15556 #: term-utils/agetty.c:1877
15557 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15559 " -l, --login-program <arquivo>\n"
15560 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
15562 #: term-utils/agetty.c:1878
15563 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15564 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
15566 #: term-utils/agetty.c:1879
15567 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15568 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
15570 #: term-utils/agetty.c:1880
15571 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15572 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
15574 #: term-utils/agetty.c:1881
15575 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15577 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
15580 #: term-utils/agetty.c:1882
15581 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15582 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
15584 #: term-utils/agetty.c:1883
15585 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15586 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
15588 #: term-utils/agetty.c:1884
15589 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15590 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
15592 #: term-utils/agetty.c:1885
15593 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15594 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
15596 #: term-utils/agetty.c:1886
15597 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15598 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
15600 #: term-utils/agetty.c:1887
15601 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15602 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
15604 #: term-utils/agetty.c:1888
15605 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15606 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
15608 #: term-utils/agetty.c:1889
15609 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15610 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
15612 #: term-utils/agetty.c:1890
15613 msgid " --nohints do not print hints\n"
15614 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
15616 #: term-utils/agetty.c:1891
15617 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15618 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
15620 #: term-utils/agetty.c:1892
15621 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15622 msgstr " --long-hostname mostra nomae completo da máquina\n"
15624 #: term-utils/agetty.c:1893
15625 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15626 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
15628 #: term-utils/agetty.c:1894
15629 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15630 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
15632 #: term-utils/agetty.c:1895
15633 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15634 msgstr " --chdir <diretório> chdir antes de fazer login\n"
15636 #: term-utils/agetty.c:1896
15637 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15638 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
15640 #: term-utils/agetty.c:1897
15641 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15642 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
15644 #: term-utils/agetty.c:1898
15645 msgid " --help display this help and exit\n"
15646 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
15648 #: term-utils/agetty.c:1899
15649 msgid " --version output version information and exit\n"
15650 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
15652 #: term-utils/agetty.c:2210
15655 msgid_plural "%d users"
15656 msgstr[0] "%d usuário"
15657 msgstr[1] "%d usuários"
15659 #: term-utils/agetty.c:2334
15661 msgid "checkname failed: %m"
15662 msgstr "checkname falhou: %m"
15664 #: term-utils/mesg.c:75
15666 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15667 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
15669 #: term-utils/mesg.c:77
15670 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15671 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
15673 #: term-utils/mesg.c:121
15674 msgid "ttyname failed"
15675 msgstr "ttyname falhou"
15677 #: term-utils/mesg.c:128
15681 #: term-utils/mesg.c:131
15685 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15687 msgid "change %s mode failed"
15688 msgstr "alteração de modo %s falhou"
15690 #: term-utils/mesg.c:144
15691 msgid "write access to your terminal is allowed"
15692 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
15694 #: term-utils/mesg.c:150
15695 msgid "write access to your terminal is denied"
15696 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
15698 #: term-utils/mesg.c:153
15700 msgid "invalid argument: %s"
15701 msgstr "argumento inválido: %s"
15703 #: term-utils/script.c:133
15706 "output file `%s' is a link\n"
15707 "Use --force if you really want to use it.\n"
15708 "Program not started."
15710 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
15711 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
15712 "Programa não iniciado."
15714 #: term-utils/script.c:143
15716 msgid " %s [options] [file]\n"
15717 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
15719 #: term-utils/script.c:146
15721 " -a, --append append the output\n"
15722 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15723 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15724 " -f, --flush run flush after each write\n"
15725 " --force use output file even when it is a link\n"
15726 " -q, --quiet be quiet\n"
15727 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15728 " -V, --version output version information and exit\n"
15729 " -h, --help display this help and exit\n"
15732 " -a, --append anexa a saída\n"
15733 " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
15734 " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
15735 " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
15736 " --force usa arquivo de saída mesmo quando ele for um link\n"
15737 " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
15738 " -t, --timing[=<arquivo>] mostra dados de tempo para a saída de erro (stderr)\n"
15739 " ou para ARQUIVO\n"
15740 " -V, --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
15741 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
15744 #: term-utils/script.c:252
15746 msgid "Script started, file is %s\n"
15747 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
15749 #: term-utils/script.c:440
15751 msgid "Script started on %s"
15752 msgstr "Script iniciado em %s"
15754 #: term-utils/script.c:482
15755 msgid "cannot write script file"
15756 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
15758 #: term-utils/script.c:582
15762 "Script done on %s"
15765 "Script concluído em %s"
15767 #: term-utils/script.c:599
15769 msgid "Script done, file is %s\n"
15770 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
15772 #: term-utils/script.c:625
15773 msgid "failed to get terminal attributes"
15774 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
15776 #: term-utils/script.c:632
15777 msgid "openpty failed"
15778 msgstr "openty falhou"
15780 #: term-utils/script.c:672
15781 msgid "out of pty's"
15782 msgstr "pty's insuficientes"
15784 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15786 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15787 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [script-gravado] [divisor]\n"
15789 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15791 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15792 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15793 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15794 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15795 " -V, --version output version information and exit\n"
15796 " -h, --help display this help and exit\n"
15799 " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
15800 " -s, --typescript <arquivo>\n"
15801 " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
15802 " -d, --divisor <num> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
15803 " -m, --maxdelay <num> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
15804 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
15805 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
15808 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15810 msgid "expected a number, but got '%s'"
15811 msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
15813 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15815 msgid "divisor '%s'"
15816 msgstr "divisor \"%s\""
15818 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15819 msgid "write to stdout failed"
15820 msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
15822 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15824 msgid "unexpected end of file on %s"
15825 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
15827 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15829 msgid "failed to read typescript file %s"
15830 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
15832 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15833 msgid "wrong number of arguments"
15834 msgstr "número incorreto de argumentos"
15836 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15838 msgid "failed to read timing file %s"
15839 msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
15841 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15843 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15844 msgstr "arquivo de tempo %s: %lu: formato inesperado"
15846 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15847 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15848 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15850 msgid "argument error: %s"
15851 msgstr "erro de argumento: %s"
15853 #: term-utils/setterm.c:260
15855 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15856 msgstr "erro de argumento: não há suporte ao brilho %s"
15858 #: term-utils/setterm.c:351
15859 msgid "too many tabs"
15860 msgstr "número excessivo de tabs"
15862 #: term-utils/setterm.c:405
15863 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15864 msgstr " --term <nome-terminal> sobrescreve variável de ambiente TERM\n"
15866 #: term-utils/setterm.c:406
15867 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15868 msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
15870 #: term-utils/setterm.c:407
15871 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15872 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
15874 #: term-utils/setterm.c:408
15875 msgid " --default use default terminal settings\n"
15876 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
15878 #: term-utils/setterm.c:409
15879 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15880 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
15882 #: term-utils/setterm.c:410
15883 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15884 msgstr " --cursor [on|off] exibe o cursor\n"
15886 #: term-utils/setterm.c:411
15887 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15888 msgstr " --repeat [on|off] repetição de teclado\n"
15890 #: term-utils/setterm.c:412
15891 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15892 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação de tecla de cursor\n"
15894 #: term-utils/setterm.c:413
15895 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15897 " --linewrap [on|off] continua em uma nova linha quando a linha\n"
15900 #: term-utils/setterm.c:414
15901 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15902 msgstr " --inversescreen [on|off] troca cores para a tela inteira\n"
15904 #: term-utils/setterm.c:415
15905 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15906 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
15908 #: term-utils/setterm.c:416
15909 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15910 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
15912 #: term-utils/setterm.c:417
15913 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15914 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
15916 #: term-utils/setterm.c:418
15917 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
15918 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em negrito\n"
15920 #: term-utils/setterm.c:419
15921 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15922 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15924 #: term-utils/setterm.c:420
15925 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15926 msgstr " --bold [on|off] negirto\n"
15928 #: term-utils/setterm.c:421
15929 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15930 msgstr " --half-bright [on|off] piscar\n"
15932 #: term-utils/setterm.c:422
15933 msgid " --blink [on|off] blink\n"
15934 msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
15936 #: term-utils/setterm.c:423
15937 msgid " --underline [on|off] underline\n"
15938 msgstr " --underline [on|off] sublinhado\n"
15940 #: term-utils/setterm.c:424
15941 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
15942 msgstr " --reverse [on|off] troca as cores de frente e fundo\n"
15944 #: term-utils/setterm.c:425
15945 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
15946 msgstr " --clear [all|rest] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
15948 #: term-utils/setterm.c:426
15949 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
15951 " --tabs [<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
15954 #: term-utils/setterm.c:427
15955 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
15957 " --tabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
15958 " tabulação ou mostra-as\n"
15960 #: term-utils/setterm.c:428
15961 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
15963 " --regtabs [1-160] define um intervalo de parada de\n"
15964 " tabulações regular\n"
15966 #: term-utils/setterm.c:429
15967 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
15969 " --blank [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n"
15972 #: term-utils/setterm.c:430
15973 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
15975 " --dump [<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
15976 " para um arquivo\n"
15978 #: term-utils/setterm.c:431
15979 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
15981 " --append [<número>] anexa despejo do console vcsa<número>\n"
15982 " para um arquivo\n"
15984 #: term-utils/setterm.c:432
15985 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
15986 msgstr " --file <arquivo> noem do arquivo de despejo\n"
15988 #: term-utils/setterm.c:433
15989 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
15990 msgstr " --msg [on|off] envia mensagens do kernel para o console\n"
15992 #: term-utils/setterm.c:434
15993 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
15994 msgstr " --msglevel 0-8 nível de log de console de kernel\n"
15996 #: term-utils/setterm.c:435
15997 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15998 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16000 #: term-utils/setterm.c:436
16001 msgid " set vesa powersaving features\n"
16002 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
16004 #: term-utils/setterm.c:437
16005 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16007 " --powerdown [0-60] define o intervalo de desligamento vesa\n"
16010 #: term-utils/setterm.c:438
16011 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16012 msgstr " --blength [0-2000] duração do apito em milissegundos\n"
16014 #: term-utils/setterm.c:439
16015 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16016 msgstr " --bfreq <número> frequência de apito em Hertz\n"
16018 #: term-utils/setterm.c:440
16019 msgid " --version show version information and exit\n"
16020 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
16022 #: term-utils/setterm.c:441
16023 msgid " --help display this help and exit\n"
16024 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
16026 #: term-utils/setterm.c:449
16027 msgid "duplicate use of an option"
16028 msgstr "uso duplicado de uma opção"
16030 #: term-utils/setterm.c:743
16031 msgid "cannot force blank"
16032 msgstr "não é possível forçar vazio"
16034 #: term-utils/setterm.c:748
16035 msgid "cannot force unblank"
16036 msgstr "não é possível forçar não vazio"
16038 #: term-utils/setterm.c:754
16039 msgid "cannot get blank status"
16040 msgstr "não é possível obter status vazio"
16042 #: term-utils/setterm.c:780
16044 msgid "can not open dump file %s for output"
16045 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
16047 #: term-utils/setterm.c:823
16049 msgid "terminal %s does not support %s"
16050 msgstr "terminal %s não possui suporte a %s"
16052 #: term-utils/setterm.c:999
16053 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16054 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
16056 #: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
16057 msgid "klogctl error"
16058 msgstr "erro no klogctl"
16060 #: term-utils/setterm.c:1048
16061 msgid "$TERM is not defined."
16062 msgstr "$TERM não está definida."
16064 #: term-utils/setterm.c:1055
16065 msgid "terminfo database cannot be found"
16066 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
16068 #: term-utils/setterm.c:1057
16070 msgid "%s: unknown terminal type"
16071 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
16073 #: term-utils/setterm.c:1059
16074 msgid "terminal is hardcopy"
16075 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
16077 #: term-utils/ttymsg.c:81
16079 msgid "internal error: too many iov's"
16080 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
16082 #: term-utils/ttymsg.c:94
16084 msgid "excessively long line arg"
16085 msgstr "linha de argumentos longa demais"
16087 #: term-utils/ttymsg.c:108
16089 msgid "open failed"
16090 msgstr "abertura falhou"
16092 #: term-utils/ttymsg.c:147
16097 #: term-utils/ttymsg.c:149
16099 msgid "cannot fork"
16100 msgstr "não foi possível realizar fork"
16102 #: term-utils/ttymsg.c:182
16104 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16105 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
16107 #: term-utils/wall.c:83
16109 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16110 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
16112 #: term-utils/wall.c:85
16113 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16114 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
16116 #: term-utils/wall.c:86
16117 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16119 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
16120 " escreve o tempo limite em segundos\n"
16122 #: term-utils/wall.c:128
16123 msgid "--nobanner is available only for root"
16124 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
16126 #: term-utils/wall.c:133
16128 msgid "invalid timeout argument: %s"
16129 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
16131 #: term-utils/wall.c:210
16132 msgid "cannot get passwd uid"
16133 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
16135 #: term-utils/wall.c:215
16136 msgid "cannot get tty name"
16137 msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
16139 #: term-utils/wall.c:233
16141 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16142 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
16144 #: term-utils/wall.c:268
16146 msgid "will not read %s - use stdin."
16147 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
16149 #: term-utils/wall.c:307
16150 msgid "fread failed"
16151 msgstr "fread falhou"
16153 #: term-utils/write.c:82
16155 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16156 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
16158 #: term-utils/write.c:86
16160 " -V, --version output version information and exit\n"
16161 " -h, --help display this help and exit\n"
16164 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
16165 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
16168 #: term-utils/write.c:138
16169 msgid "can't find your tty's name"
16170 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
16172 #: term-utils/write.c:151
16173 msgid "you have write permission turned off"
16174 msgstr "você não está com permissões desativadas"
16176 #: term-utils/write.c:169
16178 msgid "%s is not logged in on %s"
16179 msgstr "%s não está conectado em %s"
16181 #: term-utils/write.c:175
16183 msgid "%s has messages disabled on %s"
16184 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
16186 #: term-utils/write.c:270
16188 msgid "%s is not logged in"
16189 msgstr "%s não está conectado"
16191 #: term-utils/write.c:277
16193 msgid "%s has messages disabled"
16194 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
16196 #: term-utils/write.c:279
16198 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16199 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
16201 #: term-utils/write.c:328
16203 msgid "tty path %s too long"
16204 msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
16206 #: term-utils/write.c:346
16208 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16209 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
16211 #: term-utils/write.c:349
16213 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16214 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
16216 #: term-utils/write.c:377
16217 msgid "carefulputc failed"
16218 msgstr "carefulputc falhou"
16220 #: text-utils/col.c:125
16225 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16226 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16227 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16228 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16229 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16230 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16231 " -V, --version output version information and exit\n"
16232 " -H, --help display this help and exit\n"
16237 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
16238 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
16239 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
16240 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
16241 " -x, --spaces converte tabs para espaços\n"
16242 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
16243 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
16244 " -H, --help xibe essa ajuda e sai\n"
16247 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16250 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16253 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
16256 #: text-utils/col.c:199
16257 msgid "bad -l argument"
16258 msgstr "argumento inválido de -l"
16260 #: text-utils/col.c:324
16262 msgid "warning: can't back up %s."
16263 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
16265 #: text-utils/col.c:325
16266 msgid "past first line"
16267 msgstr "além da primeira linha"
16269 #: text-utils/col.c:325
16270 msgid "-- line already flushed"
16271 msgstr "-- linha já descarregada"
16273 #: text-utils/colcrt.c:315
16278 " %s [options] [file ...]\n"
16282 " %s [opções] [arquivo ...]\n"
16284 #: text-utils/colcrt.c:319
16287 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16288 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16289 " -V, --version output version information and exit\n"
16290 " -h, --help display this help and exit\n"
16293 " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
16294 " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
16295 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
16296 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
16299 #: text-utils/colrm.c:59
16304 " %s [startcol [endcol]]\n"
16308 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
16310 #: text-utils/colrm.c:63
16315 " -V, --version output version information and exit\n"
16316 " -h, --help display this help and exit\n"
16321 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
16322 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
16325 #: text-utils/colrm.c:185
16326 msgid "first argument"
16327 msgstr "primeiro argumento"
16329 #: text-utils/colrm.c:187
16330 msgid "second argument"
16331 msgstr "segundo argumento"
16333 #: text-utils/column.c:92
16335 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16336 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
16338 #: text-utils/column.c:94
16339 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16340 msgstr " -c, --columns <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
16342 #: text-utils/column.c:95
16343 msgid " -t, --table create a table\n"
16344 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
16346 #: text-utils/column.c:96
16347 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16348 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
16350 #: text-utils/column.c:97
16352 " -o, --output-separator <string>\n"
16353 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16355 " -o, --output-separator <texto>\n"
16356 " separador de colunas para saída de tabela;\n"
16357 " o padrão é dois espaços\n"
16359 #: text-utils/column.c:99
16360 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16361 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
16363 #: text-utils/column.c:156
16364 msgid "invalid columns argument"
16365 msgstr "argumento inválido de colunas"
16367 #: text-utils/column.c:392
16369 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16370 msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
16372 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16374 msgid " %s [options] <file>...\n"
16375 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
16377 #: text-utils/hexdump.c:157
16378 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16379 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
16381 #: text-utils/hexdump.c:158
16382 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16383 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
16385 #: text-utils/hexdump.c:159
16386 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16387 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
16389 #: text-utils/hexdump.c:160
16390 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16391 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
16393 #: text-utils/hexdump.c:161
16394 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16395 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
16397 #: text-utils/hexdump.c:162
16398 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16399 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
16401 #: text-utils/hexdump.c:163
16402 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16403 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
16405 #: text-utils/hexdump.c:164
16406 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16407 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
16409 #: text-utils/hexdump.c:165
16410 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16412 " -f, --format-file <arquivo>\n"
16413 " arquivo que contém textos de formatos\n"
16415 #: text-utils/hexdump.c:166
16416 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16417 msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
16419 #: text-utils/hexdump.c:167
16420 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16421 msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
16423 #: text-utils/hexdump.c:168
16424 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16425 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
16427 #: text-utils/hexdump.c:196
16428 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
16429 msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
16431 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16432 msgid "all input file arguments failed"
16433 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
16435 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16437 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16438 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
16440 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16442 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16443 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
16445 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16447 msgid "bad format {%s}"
16448 msgstr "formato inválido {%s}"
16450 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16452 msgid "bad conversion character %%%s"
16453 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
16455 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16456 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16457 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
16459 #: text-utils/more.c:321
16460 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16461 msgstr " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
16463 #: text-utils/more.c:322
16464 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16465 msgstr " -f lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n"
16467 #: text-utils/more.c:323
16468 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16469 msgstr " -l suprime pausa após quebra de página\n"
16471 #: text-utils/more.c:324
16472 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16473 msgstr " -c não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n"
16475 #: text-utils/more.c:325
16476 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16477 msgstr " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
16479 #: text-utils/more.c:326
16480 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16481 msgstr " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
16483 #: text-utils/more.c:327
16484 msgid " -u suppress underlining\n"
16485 msgstr " -u suprime sublinhado\n"
16487 #: text-utils/more.c:328
16488 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16489 msgstr " -<número> especifica o número de linhas por tela\n"
16491 #: text-utils/more.c:329
16492 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16493 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
16495 #: text-utils/more.c:330
16496 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16497 msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
16499 #: text-utils/more.c:331
16500 msgid " -V display version information and exit\n"
16501 msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
16503 #: text-utils/more.c:574
16505 msgid "unknown option -%s"
16506 msgstr "opção desconhecida -%s"
16508 #: text-utils/more.c:598
16512 "*** %s: directory ***\n"
16516 "*** %s: diretório ***\n"
16519 #: text-utils/more.c:640
16523 "******** %s: Not a text file ********\n"
16527 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
16530 #: text-utils/more.c:735
16532 msgid "[Use q or Q to quit]"
16533 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
16535 #: text-utils/more.c:806
16540 #: text-utils/more.c:808
16542 msgid "(Next file: %s)"
16543 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
16545 #: text-utils/more.c:816
16547 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16548 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
16550 #: text-utils/more.c:1235
16552 msgid "...back %d page"
16553 msgid_plural "...back %d pages"
16554 msgstr[0] "...volta %d página"
16555 msgstr[1] "...volta %d páginas"
16557 #: text-utils/more.c:1283
16559 msgid "...skipping %d line"
16560 msgid_plural "...skipping %d lines"
16561 msgstr[0] "...pulando %d linha"
16562 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
16564 #: text-utils/more.c:1321
16574 #: text-utils/more.c:1336
16575 msgid "No previous regular expression"
16576 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
16578 #: text-utils/more.c:1366
16581 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16582 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16585 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
16586 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
16588 #: text-utils/more.c:1373
16590 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16591 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16592 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16593 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16594 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16595 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16596 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16597 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16598 "' Go to place where previous search started\n"
16599 "= Display current line number\n"
16600 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16601 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16602 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16603 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16604 "ctrl-L Redraw screen\n"
16605 ":n Go to kth next file [1]\n"
16606 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16607 ":f Display current file name and line number\n"
16608 ". Repeat previous command\n"
16610 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
16611 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
16612 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
16613 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
16614 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
16615 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
16616 "f Pula k telas de texto [1]\n"
16617 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
16618 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
16619 "= Exibe o número de linha atual\n"
16620 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
16621 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
16622 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
16623 "v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
16624 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
16625 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
16626 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
16627 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
16628 ". Repete o comando anterior\n"
16630 #: text-utils/more.c:1446 text-utils/more.c:1452
16632 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16633 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
16635 #: text-utils/more.c:1483
16637 msgid "\"%s\" line %d"
16638 msgstr "\"%s\" linha %d"
16640 #: text-utils/more.c:1485
16642 msgid "[Not a file] line %d"
16643 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
16645 #: text-utils/more.c:1567
16646 msgid " Overflow\n"
16647 msgstr " Estouro\n"
16649 #: text-utils/more.c:1614
16650 msgid "...skipping\n"
16651 msgstr "...pulando\n"
16653 #: text-utils/more.c:1648
16656 "Pattern not found\n"
16659 "Padrão não encontrado\n"
16661 #: text-utils/more.c:1653 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16662 msgid "Pattern not found"
16663 msgstr "Padrão não encontrado"
16665 #: text-utils/more.c:1699
16666 msgid "exec failed\n"
16667 msgstr "exec falhou\n"
16669 #: text-utils/more.c:1713
16670 msgid "can't fork\n"
16671 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
16673 #: text-utils/more.c:1747
16681 #: text-utils/more.c:1751
16682 msgid "...Skipping to file "
16683 msgstr "...Pulando para arquivo "
16685 #: text-utils/more.c:1753
16686 msgid "...Skipping back to file "
16687 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
16689 #: text-utils/more.c:2038
16690 msgid "Line too long"
16691 msgstr "Linha longa demais"
16693 #: text-utils/more.c:2075
16694 msgid "No previous command to substitute for"
16695 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
16697 #: text-utils/pg.c:136
16699 "-------------------------------------------------------\n"
16701 " q or Q quit program\n"
16702 " <newline> next page\n"
16703 " f skip a page forward\n"
16704 " d or ^D next halfpage\n"
16707 " /regex/ search forward for regex\n"
16708 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16709 " . or ^L redraw screen\n"
16710 " w or z set page size and go to next page\n"
16711 " s filename save current file to filename\n"
16712 " !command shell escape\n"
16713 " p go to previous file\n"
16714 " n go to next file\n"
16716 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16717 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16719 "See pg(1) for more information.\n"
16720 "-------------------------------------------------------\n"
16722 "-------------------------------------------------------\n"
16724 " q ou Q sai do programa\n"
16725 " <novalinha> próxima página\n"
16726 " f pula uma página para frente\n"
16727 " d ou ^D próxima meia página\n"
16728 " l próxima linha\n"
16729 " $ última página\n"
16730 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
16731 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
16732 " . ou ^L redesenha a tela\n"
16733 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
16734 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
16735 " !comando escapa para o shell\n"
16736 " p vai para o arquivo anterior\n"
16737 " n vai para o próximo arquivo\n"
16739 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
16740 "+1<newline> (próxima pg.); -1<newline> (pg. anterior); 1<newline> (primeira pg.).\n"
16742 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
16743 "-------------------------------------------------------\n"
16745 #: text-utils/pg.c:214
16747 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16748 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
16750 #: text-utils/pg.c:217
16751 msgid " -number lines per page\n"
16752 msgstr " -number linhas por página\n"
16754 #: text-utils/pg.c:218
16755 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16756 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
16758 #: text-utils/pg.c:219
16759 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16760 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
16762 #: text-utils/pg.c:220
16763 msgid " -f do not split long lines\n"
16764 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
16766 #: text-utils/pg.c:221
16767 msgid " -n terminate command with new line\n"
16768 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
16770 #: text-utils/pg.c:222
16771 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16772 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
16774 #: text-utils/pg.c:223
16775 msgid " -r disallow shell escape\n"
16776 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
16778 #: text-utils/pg.c:224
16779 msgid " -s print messages to stdout\n"
16780 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
16782 #: text-utils/pg.c:225
16783 msgid " +number start at the given line\n"
16784 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
16786 #: text-utils/pg.c:226
16787 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16788 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
16790 #: text-utils/pg.c:238
16792 msgid "option requires an argument -- %s"
16793 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
16795 #: text-utils/pg.c:244
16797 msgid "illegal option -- %s"
16798 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
16800 #: text-utils/pg.c:347
16801 msgid "...skipping forward\n"
16802 msgstr "...pulando para frente\n"
16804 #: text-utils/pg.c:349
16805 msgid "...skipping backward\n"
16806 msgstr "...pulando para trás\n"
16808 #: text-utils/pg.c:365
16809 msgid "No next file"
16810 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
16812 #: text-utils/pg.c:369
16813 msgid "No previous file"
16814 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
16816 #: text-utils/pg.c:871
16818 msgid "Read error from %s file"
16819 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
16821 #: text-utils/pg.c:874
16823 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16824 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
16826 #: text-utils/pg.c:876
16828 msgid "Unknown error in %s file"
16829 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
16831 #: text-utils/pg.c:929
16832 msgid "Cannot create tempfile"
16833 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
16835 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16839 #: text-utils/pg.c:1085
16843 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16844 msgid "No remembered search string"
16845 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
16847 #: text-utils/pg.c:1191
16848 msgid "cannot open "
16849 msgstr "não foi possível abrir "
16851 #: text-utils/pg.c:1243
16855 #: text-utils/pg.c:1333
16856 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16857 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
16859 #: text-utils/pg.c:1368
16860 msgid "fork() failed, try again later\n"
16861 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
16863 #: text-utils/pg.c:1456
16864 msgid "(Next file: "
16865 msgstr "(Próximo arquivo: "
16867 #: text-utils/pg.c:1522
16869 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16870 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
16872 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16873 msgid "failed to parse number of lines per page"
16874 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
16876 #: text-utils/rev.c:77
16878 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16879 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
16881 #: text-utils/rev.c:80
16886 " -V, --version output version information and exit\n"
16887 " -h, --help display this help and exit\n"
16891 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
16892 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
16894 #: text-utils/rev.c:84
16898 "For more information see rev(1).\n"
16901 "Para mais informações, veja rev(1).\n"
16903 #: text-utils/tailf.c:114
16905 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16906 msgstr "escriva incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
16908 #: text-utils/tailf.c:160
16910 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16911 msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
16913 #: text-utils/tailf.c:197
16918 " %s [option] file\n"
16922 " %s [opção] arquivo\n"
16924 #: text-utils/tailf.c:202
16929 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16930 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16931 " -V, --version output version information and exit\n"
16932 " -h, --help display this help and exit\n"
16937 " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
16938 " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
16939 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
16940 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
16943 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
16944 msgid "failed to parse number of lines"
16945 msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
16947 #: text-utils/tailf.c:274
16948 msgid "no input file specified"
16949 msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
16951 #: text-utils/ul.c:136
16953 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
16954 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
16956 #: text-utils/ul.c:139
16957 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16958 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
16960 #: text-utils/ul.c:140
16961 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16962 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
16964 #: text-utils/ul.c:211
16965 msgid "trouble reading terminfo"
16966 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
16968 #: text-utils/ul.c:216
16970 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16971 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
16973 #: text-utils/ul.c:312
16975 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16976 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
16978 #: text-utils/ul.c:647
16979 msgid "Input line too long."
16980 msgstr "Linha de entrada muito longa."
16982 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
16983 #~ msgstr "O tipo da partição %zu não foi alterado."
16985 #~ msgid " %s [options] file\n"
16986 #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
16988 #~ msgid " %s [options] file...\n"
16989 #~ msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
16991 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
16992 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
16994 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
16995 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
16997 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
16998 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
17000 #~ msgid " -z no long option\n"
17001 #~ msgstr " -z nenhuma opção longa\n"
17003 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
17004 #~ msgstr " --xyzzy apenas uma opção longa\n"
17006 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
17007 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
17009 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
17010 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
17012 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
17013 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
17015 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
17016 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
17018 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
17019 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
17021 #~ msgid "%s: options "
17022 #~ msgstr "%s: opções "
17024 #~ msgid "are mutually exclusive."
17025 #~ msgstr "são mutuamente exclusivas."
17027 #~ msgid "can only change local entries."
17028 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
17030 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
17031 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
17033 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
17034 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
17036 #~ msgid "COMMAND not specified."
17037 #~ msgstr "COMANDO não especificado."
17039 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
17040 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
17042 #~ msgid "no filename specified."
17043 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
17045 #~ msgid "...back 1 page"
17046 #~ msgstr "...volta 1 página"
17048 #~ msgid "...skipping one line"
17049 #~ msgstr "...pulando uma linha"
17051 #~ msgid "waidpid failed"
17052 #~ msgstr "waiddid falhou"
17054 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
17055 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
17057 #~ msgid "compiled without -x support"
17058 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
17060 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
17061 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
17063 #~ msgid "Unusable"
17064 #~ msgstr "Inutilizável"
17066 #~ msgid "write failed\n"
17067 #~ msgstr "gravação falhou\n"
17069 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
17070 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
17072 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
17073 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
17077 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
17078 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
17079 #~ "page for additional information.\n"
17082 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
17083 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
17084 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
17086 #~ msgid "FATAL ERROR"
17087 #~ msgstr "ERRO FATAL"
17089 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17090 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
17092 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17093 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
17095 #~ msgid "Cannot read disk drive"
17096 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
17098 #~ msgid "Cannot write disk drive"
17099 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
17101 #~ msgid "Too many partitions"
17102 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
17104 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
17105 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
17107 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
17108 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
17110 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17111 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
17113 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17114 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
17116 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
17117 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
17119 #~ msgid "logical partitions overlap"
17120 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
17122 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17123 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
17125 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17126 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
17128 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17129 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
17131 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17132 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
17134 #~ msgid "Illegal key"
17135 #~ msgstr "Tecla ilegal"
17137 #~ msgid "Create a new primary partition"
17138 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
17140 #~ msgid "Create a new logical partition"
17141 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
17144 #~ msgstr "Cancelar"
17146 #~ msgid "Don't create a partition"
17147 #~ msgstr "Não cria uma partição"
17149 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
17150 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
17152 #~ msgid "Size (in MB): "
17153 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
17155 #~ msgid "Beginning"
17158 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17159 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
17161 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17162 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
17164 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17165 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
17167 #~ msgid "No partition table.\n"
17168 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
17170 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17171 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
17173 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17174 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
17176 #~ msgid "Unknown partition table type"
17177 #~ msgstr "Tipo de tabela de partição desconhecido"
17179 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17180 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
17182 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17183 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
17185 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17186 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
17188 #~ msgid "Cannot get disk size"
17189 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
17191 #~ msgid "Bad primary partition"
17192 #~ msgstr "Partição primária inválida"
17194 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17195 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
17197 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17198 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
17200 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17201 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
17203 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17204 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
17206 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17207 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
17209 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17210 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
17212 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17213 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
17215 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17216 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
17218 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17219 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
17221 #~ msgid "Sector 0:\n"
17222 #~ msgstr "Setor 0:\n"
17224 #~ msgid "Sector %d:\n"
17225 #~ msgstr "Setor %d:\n"
17228 #~ msgstr " Nenhum "
17230 #~ msgid " Pri/Log"
17231 #~ msgstr " Pri/lóg"
17233 #~ msgid " Primary"
17234 #~ msgstr " Primária"
17236 #~ msgid " Logical"
17237 #~ msgstr " Lógica"
17242 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
17246 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17247 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
17249 #~ msgid " First Last\n"
17250 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
17252 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17253 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
17255 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17256 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
17258 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17259 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
17261 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17262 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
17264 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17265 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17270 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17271 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
17273 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17274 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
17279 #~ msgid "Just print the partition table"
17280 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
17282 #~ msgid "Don't print the table"
17283 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
17285 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17286 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17288 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17289 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
17291 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17292 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
17294 #~ msgid " know what they are doing."
17295 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
17297 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17298 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
17300 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17301 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
17303 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17304 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
17306 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17307 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
17309 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17310 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
17312 #~ msgid " that you can choose from:"
17313 #~ msgstr " uma partição:"
17315 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17316 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
17318 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17319 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
17321 #~ msgid " t - Table in raw format"
17322 #~ msgstr " t - Tabela em formato bruto."
17324 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17325 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
17327 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17328 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
17330 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17331 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
17333 #~ msgid " ? Print this screen"
17334 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
17336 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17337 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
17339 #~ msgid "Change head geometry"
17340 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
17342 #~ msgid "Change sector geometry"
17343 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
17345 #~ msgid "Done with changing geometry"
17346 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
17348 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17349 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
17351 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17352 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
17354 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17355 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
17357 #~ msgid "Illegal heads value"
17358 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
17360 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17361 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
17363 #~ msgid "Illegal sectors value"
17364 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
17366 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17367 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
17369 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17370 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
17372 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17373 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
17375 #~ msgid "Unk(%02X)"
17376 #~ msgstr "Desc (%02X)"
17385 #~ msgstr "Pri/lóg"
17387 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17388 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
17390 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
17391 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17392 #~ msgstr "Unidade: %s"
17394 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17395 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
17397 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17398 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17400 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17401 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
17403 #~ msgid "Part Type"
17404 #~ msgstr "Tipo Part."
17407 #~ msgstr "Tipo SA"
17410 #~ msgstr "[Rótulo]"
17412 #~ msgid " Sectors"
17413 #~ msgstr " Setores"
17415 #~ msgid " Cylinders"
17416 #~ msgstr " Cilindros"
17418 #~ msgid " Size (MB)"
17419 #~ msgstr " Tam. (MB)"
17421 #~ msgid " Size (GB)"
17422 #~ msgstr " Tam. (GB)"
17424 #~ msgid "No more partitions"
17425 #~ msgstr "Sem mais partições"
17427 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17428 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
17430 #~ msgid "Maximize"
17431 #~ msgstr "Maximizar"
17433 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17434 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
17437 #~ msgstr "Mostrar"
17439 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17440 #~ msgstr "Mostra tabela de partição na tela ou imprimir em um arquivo"
17442 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17443 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
17446 #~ msgstr "Unidades"
17448 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17449 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
17451 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17452 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
17454 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17455 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
17457 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17458 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
17460 #~ msgid "This partition is unusable"
17461 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
17463 #~ msgid "This partition is already in use"
17464 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
17466 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17467 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
17469 #~ msgid "Illegal command"
17470 #~ msgstr "Comando inválido"
17472 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17473 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17475 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17476 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
17478 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17479 #~ msgstr " -s, --sectors <número> define o número de setores a usar\n"
17481 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17482 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
17484 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17486 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
17487 #~ " especificado\n"
17489 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17490 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
17492 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17493 #~ msgstr " --help exibe esta ajuda e sai\n"
17495 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17496 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
17498 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17499 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
17501 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17502 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
17507 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17508 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
17510 #~ msgid " -h print this help text\n"
17511 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
17513 #~ msgid " -v print program version\n"
17514 #~ msgstr " -v exibe a versão do programa\n"
17516 #~ msgid "list extended partitions"
17517 #~ msgstr "lista partições estendidas"
17531 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17532 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
17535 #~ "Partition type:\n"
17536 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17538 #~ "Select (default %c)"
17540 #~ "Tipo de partição:\n"
17541 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
17543 #~ "Selecionar (padrão %c)"
17545 #~ msgid " e extended"
17546 #~ msgstr " e estendida"
17563 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17564 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
17567 #~ msgstr "Blocos "
17570 #~ msgstr "Sistema"
17572 #~ msgid "BIOS boot partition"
17573 #~ msgstr "Partição de inicialização BIOS"
17575 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
17576 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
17582 #~ msgstr "Informação"
17587 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17588 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
17590 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
17591 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
17597 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17598 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17600 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
17601 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
17604 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17605 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17606 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17607 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17608 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17609 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17610 #~ " to device names\n"
17611 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17612 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17614 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
17615 #~ " os sistemas de arquivos\n"
17616 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
17617 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
17618 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
17619 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
17620 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
17621 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
17622 #~ " para nomes de dispositivos\n"
17623 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
17624 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
17625 #~ " ou --kernel\n"
17626 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
17629 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17630 #~ " -l, --list use list format output\n"
17631 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17632 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17633 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17635 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
17636 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
17637 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
17638 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
17639 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
17640 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
17643 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17644 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17645 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17646 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17647 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17649 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
17650 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
17651 #~ " arquivos correspondentes\n"
17652 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
17653 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17654 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
17657 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17658 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17659 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17660 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17663 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
17664 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
17665 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
17666 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
17667 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
17670 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17671 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
17673 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17674 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
17676 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17677 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
17679 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17680 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
17682 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17683 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
17685 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17686 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
17688 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17689 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
17691 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17692 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
17694 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17695 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
17697 #~ msgid "timed out"
17698 #~ msgstr "tempo esgotado"
17701 #~ "Cannot create link %s\n"
17702 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17704 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
17705 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
17707 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17708 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
17710 #~ msgid "error writing %s: %s"
17711 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
17713 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17714 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
17716 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17717 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
17719 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17720 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
17722 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17723 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
17725 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
17726 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
17729 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17730 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17731 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17732 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17736 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
17737 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
17738 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
17739 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
17742 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17743 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
17745 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
17746 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17747 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
17749 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17750 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
17752 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17753 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
17755 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17756 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
17758 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17759 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
17761 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17762 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
17764 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17765 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
17767 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17768 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
17770 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17771 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
17773 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17774 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
17776 #~ msgid "Trying %s\n"
17777 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
17779 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17780 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
17782 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17783 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
17785 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17786 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
17788 #~ msgid " I will try type %s\n"
17789 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
17791 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17792 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
17795 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17796 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17797 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17799 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
17800 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
17801 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
17803 #~ msgid "mount failed"
17804 #~ msgstr "mount falhou"
17806 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17807 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
17809 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17810 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
17812 #~ msgid "mount: type specified twice"
17813 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
17815 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17816 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
17818 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17819 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
17821 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17822 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
17824 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17825 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
17827 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17828 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
17830 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17831 #~ msgstr "não há suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
17833 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17834 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
17836 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17837 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
17839 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17840 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
17842 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17843 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
17845 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17846 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
17848 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17849 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
17851 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17852 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
17854 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17855 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
17857 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17858 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
17860 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17861 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
17863 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17864 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
17866 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17867 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
17869 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17870 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
17872 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17873 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
17875 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17876 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
17878 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17879 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
17881 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17882 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
17884 #~ msgid "mount: mount failed"
17885 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
17887 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17888 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
17890 #~ msgid "mount: permission denied"
17891 #~ msgstr "mount: permissão negada"
17893 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17894 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
17896 #~ msgid "mount: %s is busy"
17897 #~ msgstr "mount: %s está ocupado"
17899 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17900 #~ msgstr "mount: proc já montado"
17902 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17903 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
17905 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17906 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
17908 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17909 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
17911 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17912 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
17915 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17916 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17918 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
17919 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
17921 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17922 #~ msgstr "mount: %s não está montado ou opção inválida"
17925 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17926 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17928 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
17929 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
17930 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
17933 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17934 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17936 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
17937 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)"
17940 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17941 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17943 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
17944 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
17945 #~ " seja, seja necessário?)"
17948 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17949 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17951 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
17952 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
17955 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17956 #~ " dmesg | tail or so\n"
17958 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
17959 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
17961 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17962 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
17964 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17965 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
17967 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17968 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
17970 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17971 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
17973 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17974 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
17976 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17977 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
17979 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17980 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou não há suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
17982 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17983 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e falha ao obter estado do arquivo?"
17986 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17987 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17989 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
17990 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
17992 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17993 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (tente talvez \"-o loop\"?)"
17995 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17996 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
17998 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17999 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
18001 #~ msgid "block device "
18002 #~ msgstr "dispositivo de blocos "
18004 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
18005 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
18007 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
18008 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
18010 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
18011 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
18013 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
18014 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
18016 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
18017 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
18019 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
18020 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
18022 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
18023 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
18025 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
18026 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
18028 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
18029 #~ msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
18032 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
18033 #~ " mount -h : print this help\n"
18034 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
18035 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
18036 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
18037 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
18038 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
18039 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
18040 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
18041 #~ " mount directory : mount known device here\n"
18042 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
18043 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
18044 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
18045 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
18046 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
18047 #~ "or move a subtree:\n"
18048 #~ " mount --move olddir newdir\n"
18049 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
18050 #~ " mount --make-shared dir\n"
18051 #~ " mount --make-slave dir\n"
18052 #~ " mount --make-private dir\n"
18053 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
18054 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
18055 #~ "containing the directory dir:\n"
18056 #~ " mount --make-rshared dir\n"
18057 #~ " mount --make-rslave dir\n"
18058 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
18059 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
18060 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
18061 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
18062 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
18063 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
18065 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
18066 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
18067 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
18068 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
18069 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
18070 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
18071 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
18072 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
18073 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
18074 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
18075 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
18076 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
18077 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
18078 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
18079 #~ "anteriormente visível:\n"
18080 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
18081 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
18082 #~ " mount --make-shared diretório\n"
18083 #~ " mount --make-slave diretório\n"
18084 #~ " mount --make-private diretório\n"
18085 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
18086 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
18087 #~ "contendo o diretório:\n"
18088 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
18089 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
18090 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
18091 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
18092 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
18093 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
18094 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
18095 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
18097 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
18098 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
18100 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
18101 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
18103 #~ msgid "mount: only root can do that"
18104 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
18106 #~ msgid "nothing was mounted"
18107 #~ msgstr "nada foi montado"
18109 #~ msgid "mount: no such partition found"
18110 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
18112 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
18113 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
18115 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
18116 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
18118 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
18119 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
18121 #~ msgid "; rest of file ignored"
18122 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
18124 #~ msgid "not enough memory"
18125 #~ msgstr "memória insuficiente"
18127 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
18128 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
18130 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
18131 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
18133 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
18134 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
18136 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18137 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
18139 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18140 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
18142 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
18143 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
18145 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18146 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
18149 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
18150 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
18151 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18153 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
18154 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
18155 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
18158 #~ msgid "umount: %s: not found"
18159 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
18161 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18162 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
18164 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18165 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
18167 #~ msgid "umount: %s: %s"
18168 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18170 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
18171 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
18173 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18174 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
18176 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18177 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
18179 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18180 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
18182 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18183 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
18185 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18186 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
18188 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18189 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
18191 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18192 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
18194 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18195 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
18197 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18198 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
18201 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18202 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18203 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18205 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
18206 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
18207 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
18209 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18210 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
18212 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18213 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
18215 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18216 #~ msgstr "dispositivo %s não está conectado com %s\n"
18218 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18219 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
18221 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18222 #~ msgstr "Tentando desmontar %s\n"
18224 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18225 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
18227 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18228 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
18230 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18231 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
18233 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18234 #~ msgstr "%s está associado com %s\n"
18236 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18237 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
18239 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18240 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
18242 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18243 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
18245 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18246 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
18248 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18249 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
18251 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18252 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
18254 #~ msgid "umount: only root can do that"
18255 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
18259 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18262 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18263 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18266 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18267 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18268 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18269 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18270 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18271 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18272 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18273 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18277 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
18280 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
18281 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
18284 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
18285 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18286 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
18287 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
18288 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
18289 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
18290 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
18291 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
18294 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18295 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
18297 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18298 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
18300 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18301 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
18303 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18304 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
18306 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18308 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
18309 #~ " até esvaziar\n"
18311 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18313 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
18314 #~ " <segundos> interval\n"
18317 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18318 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18320 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
18321 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
18322 #~ "segundo, era de %f"
18325 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18326 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18328 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
18329 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
18330 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
18332 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18333 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
18335 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18336 #~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
18338 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18339 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
18341 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18342 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
18344 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18345 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
18347 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18348 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
18350 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18351 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
18353 #~ msgid "Invalid interval value"
18354 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
18356 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18357 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
18359 #~ msgid "Invalid set value"
18360 #~ msgstr "Valor definido inválido"
18362 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18363 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
18365 #~ msgid "Invalid default value"
18366 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
18368 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18369 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
18371 #~ msgid "Invalid set time value"
18372 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
18374 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18375 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
18377 #~ msgid "Invalid default time value"
18378 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
18380 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18381 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
18383 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18384 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
18386 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18387 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
18389 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18390 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
18392 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18393 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
18396 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18397 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18398 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18399 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18401 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
18402 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
18403 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
18404 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
18407 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18408 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18409 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18410 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18412 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
18413 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
18414 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
18415 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
18418 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18419 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18421 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
18422 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
18424 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18425 #~ msgstr "%s: falha ao determinar fonte"
18427 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18428 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
18430 #~ msgid " -reset\n"
18431 #~ msgstr " -reset\n"
18433 #~ msgid " -initialize\n"
18434 #~ msgstr " -initialize\n"
18436 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18437 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18439 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18440 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18442 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18443 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18445 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18446 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18448 #~ msgid " -default\n"
18449 #~ msgstr " -default\n"
18451 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18452 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18454 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18455 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18457 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18458 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18460 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18461 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18463 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18464 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18466 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18467 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18469 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18470 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18472 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18473 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18475 #~ msgid " -store\n"
18476 #~ msgstr " -store\n"
18478 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18479 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18481 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18482 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
18484 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18485 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
18487 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18488 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18490 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18491 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18493 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18494 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
18496 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18497 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
18499 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18500 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
18502 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18503 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18505 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18506 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18508 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18509 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18511 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18512 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18514 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18515 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18517 #~ msgid " -version\n"
18518 #~ msgstr " -version\n"
18520 #~ msgid " -help\n"
18521 #~ msgstr " -help\n"
18523 #~ msgid "Error writing screendump"
18524 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
18526 #~ msgid "Couldn't read %s"
18527 #~ msgstr "Não foi possível ler %s"
18529 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18530 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
18533 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18536 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
18541 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18542 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18543 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18544 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18545 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18546 #~ " -u suppress underlining\n"
18547 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18548 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18549 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18550 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18551 #~ " -V output version information and exit\n"
18554 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
18555 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
18556 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
18557 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
18558 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
18559 #~ " -u suprime sublinhados\n"
18560 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
18561 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
18562 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
18563 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
18564 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
18566 #~ msgid "line too long"
18567 #~ msgstr "linha longa demais"
18569 #~ msgid "set blocksize"
18570 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
18572 #~ msgid "failed to read: %s"
18573 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
18575 #~ msgid "read failed: %s"
18576 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
18578 #~ msgid "one bad block\n"
18579 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
18581 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18582 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
18584 #~ msgid " %s [options] device\n"
18585 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
18587 #~ msgid "read failed %s"
18588 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
18590 #~ msgid "seek failed %s"
18591 #~ msgstr "busca de %s falhou"
18593 #~ msgid "seek failed: %d"
18594 #~ msgstr "busca falhou: %d"
18596 #~ msgid "write failed: %d"
18597 #~ msgstr "gravação falhou: %d"
18599 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18600 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
18602 #~ msgid "No partitions defined"
18603 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
18606 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18607 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18608 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18609 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18610 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18611 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18613 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
18614 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
18615 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
18616 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
18617 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
18618 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
18619 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
18620 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
18623 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18624 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
18627 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18628 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
18630 #~ msgid "usage:\n"
18633 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18634 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
18636 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18637 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
18639 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
18642 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18643 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18646 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
18647 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
18649 #~ msgid "edition number argument failed"
18650 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
18652 #~ msgid "fsync failed"
18653 #~ msgstr "fsync falhou"
18658 #~ "Print version:\n"
18660 #~ "Print partition table:\n"
18661 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18662 #~ "Interactive use:\n"
18663 #~ " %s [options] device\n"
18666 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18667 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18668 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18669 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18674 #~ "Mostrar versão:\n"
18676 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
18677 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
18678 #~ "Uso interativo:\n"
18679 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
18682 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
18683 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
18684 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
18685 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
18688 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18689 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
18691 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18692 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
18694 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18695 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
18697 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18698 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
18700 #~ msgid "drivedata: "
18701 #~ msgstr "drivedata: "
18703 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18704 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
18706 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18707 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
18709 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18710 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
18712 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18713 #~ msgstr "Esta partição já existe.\n"
18715 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18716 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
18720 #~ "Syncing disks.\n"
18723 #~ "Sincronizando discos.\n"
18727 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18728 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18729 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18732 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18733 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18734 #~ " -h print this help text\n"
18735 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18736 #~ " -v print program version\n"
18737 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18738 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18739 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18743 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
18744 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
18745 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
18748 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
18749 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
18750 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
18751 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
18752 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
18753 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
18754 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
18755 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
18758 #~ msgid "unable to read %s"
18759 #~ msgstr "não foi possível ler %s"
18761 #~ msgid "unable to seek on %s"
18762 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
18764 #~ msgid "unable to write %s"
18765 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
18767 #~ msgid "fatal error"
18768 #~ msgstr "erro fatal"
18770 #~ msgid "Command action"
18771 #~ msgstr "Comando - ação"
18773 #~ msgid "You must set"
18774 #~ msgstr "Você precisa configurar"
18777 #~ msgstr "cabeças"
18782 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18783 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
18786 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18787 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18789 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18790 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18792 #~ msgid "Using default value %u\n"
18793 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
18797 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18800 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
18804 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18807 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18809 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18810 #~ msgstr ", %llu setores\n"
18812 #~ msgid "cannot write disk label"
18813 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
18817 #~ "Error closing file\n"
18820 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
18822 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18823 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
18825 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18826 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
18830 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18831 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18834 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
18835 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
18839 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18840 #~ " change units to sectors.\n"
18843 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
18844 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
18846 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18847 #~ msgstr "Construindo um nome rótulo do disco com o seu identificador 0x%08x.\n"
18849 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18850 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
18852 #~ msgid "No free sectors available\n"
18853 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
18855 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
18856 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18857 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
18859 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18860 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
18862 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18863 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
18865 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18866 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
18868 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18869 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
18873 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18877 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
18880 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18881 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
18885 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18889 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
18892 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18893 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
18897 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18898 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18899 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18900 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18901 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18902 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18903 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18904 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18907 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
18908 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
18909 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
18910 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
18911 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
18912 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
18913 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
18914 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
18917 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18918 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18919 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18920 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18922 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
18923 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
18924 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
18925 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
18927 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18928 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
18932 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18933 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18937 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
18938 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
18942 #~ "----- partitions -----\n"
18943 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18945 #~ "------ partições ------\n"
18946 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
18950 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18951 #~ "Bootfile: %s\n"
18952 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18954 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
18955 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
18956 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
18958 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18959 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
18961 #~ msgid "No partitions defined\n"
18962 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
18965 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18966 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18968 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
18969 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
18971 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18972 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
18974 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18975 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
18977 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18978 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
18980 #~ msgid " Last %s"
18981 #~ msgstr " Último %s"
18983 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18984 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
18986 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18987 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
18990 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18991 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18993 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
18994 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
18996 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18997 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
18999 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
19000 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
19005 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
19006 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
19010 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
19011 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
19012 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19013 #~ "Label ID: %s\n"
19014 #~ "Volume ID: %s\n"
19015 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19019 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
19020 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
19021 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
19022 #~ "ID rótulo: %s\n"
19023 #~ "ID volume: %s\n"
19024 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
19029 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19030 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19034 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
19035 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
19038 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
19039 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
19044 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
19045 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
19054 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
19055 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
19057 #~ msgid "Created partition %zd\n"
19058 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
19060 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19061 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19063 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19064 #~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
19066 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
19067 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
19070 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
19071 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
19072 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
19073 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
19074 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
19075 #~ " -y, --year show whole current year\n"
19076 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19077 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19080 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
19081 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
19082 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
19083 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
19084 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
19085 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
19086 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
19087 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
19090 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
19091 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
19094 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
19095 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
19096 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19097 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19099 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
19100 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
19101 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
19102 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
19105 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
19106 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
19107 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
19108 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
19110 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
19111 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
19112 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
19113 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
19116 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
19117 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
19118 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19121 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
19122 #~ " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
19123 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
19126 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
19127 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
19129 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
19130 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
19132 #~ msgid "Bad number: %s\n"
19133 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
19136 #~ msgid "find unused loop device failed"
19137 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
19140 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
19144 #~ " %s [options] file...\n"
19145 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
19148 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
19149 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
19152 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
19153 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
19156 #~ msgid "parse error\n"
19157 #~ msgstr "erro de busca"
19159 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
19160 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
19162 #~ msgid "malloc failed"
19163 #~ msgstr "malloc falhou"
19165 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19166 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
19169 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
19170 #~ msgstr "não foi possível abrir '%s'"
19172 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19173 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19176 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
19177 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
19179 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
19180 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
19182 #~ msgid "cannot stat device %s"
19183 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
19186 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19187 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
19189 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19190 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
19193 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
19194 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
19197 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
19198 #~ msgstr "malloc falhou"
19201 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
19202 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
19204 #~ msgid "Out of memory"
19205 #~ msgstr "Memória insuficiente"
19207 #~ msgid "one bad page\n"
19208 #~ msgstr "uma página inválida\n"
19211 #~ msgid " on whole disk. "
19212 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
19215 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
19216 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
19219 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
19220 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
19229 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
19230 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
19234 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19235 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19236 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19238 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19239 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19240 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19241 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19242 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19243 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19244 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19247 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
19248 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
19249 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
19250 #~ "\tconselhos:\n"
19251 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
19252 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
19253 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
19254 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
19255 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
19256 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
19257 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
19261 #~ "BSD label for device: %s\n"
19264 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
19266 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19267 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
19269 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19270 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
19272 #~ msgid " p print BSD partition table"
19273 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
19275 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19276 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
19278 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19279 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
19281 #~ msgid "Unable to open %s\n"
19282 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
19284 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
19285 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
19287 #~ msgid " p print the partition table"
19288 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição"
19292 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19293 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19294 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19297 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
19298 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
19299 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
19302 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
19303 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
19305 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19306 #~ msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partição.\n"
19308 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
19309 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
19311 #~ msgid "Internal error\n"
19312 #~ msgstr "Erro interno\n"
19316 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
19319 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
19321 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19322 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
19324 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19325 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
19327 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19328 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
19331 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19332 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
19334 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19335 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
19337 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
19338 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
19341 #~ "Command action\n"
19343 #~ " p primary partition (1-4)\n"
19345 #~ "Comando - ação\n"
19347 #~ " p partição primária (1-4)\n"
19349 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19350 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
19352 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19353 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
19357 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19361 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
19364 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
19365 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
19367 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19368 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
19371 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19372 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19373 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19376 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
19377 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
19378 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
19381 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19382 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
19384 #~ msgid "out of memory?\n"
19385 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
19387 #~ msgid "and %s overlap\n"
19388 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
19390 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
19391 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
19393 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
19394 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
19396 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
19397 #~ msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
19399 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
19400 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
19402 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
19403 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
19405 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
19406 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
19408 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
19409 #~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
19411 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
19412 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
19414 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
19415 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
19417 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
19418 #~ msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
19420 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
19421 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
19423 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
19424 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
19426 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
19427 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
19429 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
19430 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
19432 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
19433 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
19435 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
19436 #~ msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
19438 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
19439 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
19441 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
19442 #~ msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
19444 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
19445 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
19448 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19449 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
19453 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19456 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
19459 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
19460 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
19463 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
19464 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
19467 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
19468 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
19471 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
19472 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
19475 #~ msgid "fsck from %s\n"
19476 #~ msgstr "%s de %s\n"
19479 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
19480 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
19482 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
19483 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
19485 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
19486 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
19488 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
19489 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
19492 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
19493 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
19495 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
19496 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
19498 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
19499 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
19503 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
19505 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
19508 #~ " -h | --help show this help\n"
19509 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
19510 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
19511 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19512 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
19513 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19514 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
19515 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19516 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19517 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19518 #~ " value given with --epoch\n"
19519 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
19520 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
19523 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19524 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19525 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
19526 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19527 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
19528 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19529 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
19530 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19531 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
19532 #~ " either --utc or --localtime\n"
19533 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
19534 #~ " /etc/adjtime)\n"
19535 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
19536 #~ " clock or anything else\n"
19537 #~ " -D | --debug debug mode\n"
19540 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
19542 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
19545 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
19546 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
19547 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
19548 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
19549 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
19550 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
19551 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
19552 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
19553 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
19554 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
19555 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
19558 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
19559 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
19560 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
19561 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
19562 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
19563 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
19564 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
19568 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19569 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
19571 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
19572 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
19574 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
19575 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
19578 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
19579 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
19582 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
19583 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
19585 #~ msgid "Unable to open %s"
19586 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
19588 #~ msgid "can't malloc initstring"
19589 #~ msgstr "can't malloc initstring"
19592 #~ msgstr "usuários"
19596 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
19597 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
19599 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
19600 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
19602 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19603 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
19605 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19606 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
19608 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19609 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
19611 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19612 #~ msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
19614 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19615 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
19617 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19618 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
19620 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19621 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
19625 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19626 #~ " [ username ]\n"
19627 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19630 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19631 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
19634 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19635 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
19637 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
19638 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
19641 #~ msgid "login: Out of memory\n"
19642 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
19644 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
19645 #~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
19647 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19648 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
19650 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19651 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
19653 #~ msgid "Login incorrect\n"
19654 #~ msgstr "Login incorreto\n"
19656 #~ msgid "login: failure forking: %s"
19657 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
19659 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
19660 #~ msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
19662 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
19663 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
19672 #~ msgid "login name much too long.\n"
19673 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
19675 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
19676 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
19678 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
19679 #~ msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
19681 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19682 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
19684 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19685 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
19687 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19688 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
19690 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19691 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
19693 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19694 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
19696 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
19697 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
19699 #~ msgid "newgrp: setgid"
19700 #~ msgstr "newgrp: setgid"
19702 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
19703 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
19705 #~ msgid "newgrp: setuid"
19706 #~ msgstr "newgrp: setuid"
19708 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19709 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19711 #~ msgid "Shutdown process aborted"
19712 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
19714 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
19715 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
19717 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
19718 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
19720 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
19721 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
19723 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
19724 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
19726 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
19727 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
19730 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
19731 #~ msgstr "%s por %s: %s"
19734 #~ msgid "halted by %s: %s"
19735 #~ msgstr "%s por %s: %s"
19739 #~ "Why am I still alive after reboot?"
19742 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
19746 #~ "Now you can turn off the power..."
19749 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
19751 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
19752 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
19754 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
19755 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
19757 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
19758 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
19760 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
19761 #~ msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
19763 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
19764 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
19766 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
19767 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
19769 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
19770 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
19772 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
19773 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
19775 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
19776 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
19778 #~ msgid "\t... %s ...\n"
19779 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
19781 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
19782 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
19784 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
19785 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
19787 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
19788 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
19790 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
19791 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
19793 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
19794 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
19796 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
19797 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
19799 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
19800 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
19802 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
19803 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
19805 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
19806 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
19808 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
19809 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
19811 #~ msgid "error opening fifo\n"
19812 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
19814 #~ msgid "error running finalprog\n"
19815 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
19817 #~ msgid "error forking finalprog\n"
19818 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
19822 #~ "Wrong password.\n"
19825 #~ "Senha incorreta.\n"
19827 #~ msgid "fork failed\n"
19828 #~ msgstr "o fork falhou\n"
19830 #~ msgid "cannot open inittab\n"
19831 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
19833 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
19834 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
19837 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
19838 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
19841 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
19842 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
19845 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
19846 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
19848 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19849 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
19851 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
19852 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
19855 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19856 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
19858 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
19859 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
19861 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
19862 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
19864 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19865 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
19867 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
19868 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
19870 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
19871 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
19873 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
19874 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
19876 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
19877 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
19879 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
19880 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
19883 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
19884 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
19886 #~ msgid "St. Tib's Day"
19887 #~ msgstr "Dia de São Tib"
19890 #~ msgid "%s: parse error: %s"
19891 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
19893 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19894 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19896 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19897 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
19899 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
19900 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
19902 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
19903 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
19905 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
19906 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
19908 #~ msgid "Could not open %s\n"
19909 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
19912 #~ msgid "out of memory?"
19913 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
19915 #~ msgid "%s: out of memory\n"
19916 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
19918 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
19919 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
19922 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
19923 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
19926 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
19927 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
19930 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
19931 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
19934 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19935 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
19937 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
19938 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
19940 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19941 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19943 #~ msgid " [ -default ]\n"
19944 #~ msgstr " [ -default ]\n"
19946 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19947 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19949 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19950 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19952 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
19953 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
19955 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19956 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19958 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
19959 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
19961 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
19962 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
19964 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
19965 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
19967 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
19968 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
19970 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
19971 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
19974 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
19975 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
19978 #~ msgid " %s -k\n"
19979 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
19982 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
19983 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
19985 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
19986 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
19989 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
19990 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
19993 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19994 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
19996 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
19997 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
20000 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20001 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
20004 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20005 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
20007 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20008 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
20010 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20011 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
20014 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20015 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
20019 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20020 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20022 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
20023 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
20024 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
20027 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20028 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
20031 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20032 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
20035 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20036 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
20038 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
20039 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
20042 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20043 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
20045 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20046 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
20048 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20049 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
20051 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20052 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
20058 #~ " %1$s loop_device give info\n"
20059 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
20060 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
20061 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
20062 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
20063 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
20064 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
20067 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
20068 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
20069 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
20071 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
20072 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
20074 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20075 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
20077 #~ msgid "bug in xstrndup call"
20078 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
20081 #~ msgid "execv failed"
20082 #~ msgstr "exec falhou\n"
20085 #~ msgid "unknown\n"
20086 #~ msgstr "desconhecida"
20089 #~ msgid " and %d."
20092 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
20093 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
20095 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
20096 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
20098 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
20099 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
20102 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20103 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
20106 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
20107 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
20110 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
20111 #~ msgstr "o fork falhou\n"
20114 #~ msgid "%s: fstat failed"
20115 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
20118 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20119 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
20121 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
20122 #~ msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
20125 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
20126 #~ msgstr "%s em %s\n"
20130 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
20132 #~ msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
20135 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
20136 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
20138 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20139 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
20141 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20142 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
20144 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20145 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
20147 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20148 #~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
20150 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20151 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
20153 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20154 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20157 #~ msgid "ldattach from %s\n"
20158 #~ msgstr "%s de %s\n"
20161 #~ msgid "error: cannot open %s"
20162 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
20165 #~ msgid "out of memory"
20166 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
20170 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
20171 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20172 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
20173 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20174 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20175 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
20176 #~ "\t -v print verbose data\n"
20177 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
20178 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
20179 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
20180 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
20181 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
20182 #~ "\t -V print version and exit\n"
20184 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
20185 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
20186 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
20187 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
20188 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
20189 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
20190 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
20191 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
20192 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
20195 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
20196 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
20199 #~ msgid "renice from %s\n"
20200 #~ msgstr "%s de %s\n"
20202 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20203 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
20205 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20206 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
20209 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20210 #~ msgstr "Tecla ilegal"
20213 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20214 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
20217 #~ msgid "rtc read"
20218 #~ msgstr ", pronto"
20220 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
20221 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
20224 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
20225 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20226 #~ " -T [on|off] ]\n"
20228 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
20229 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20230 #~ " -T [on|off] ]\n"
20232 #~ msgid "malloc error"
20233 #~ msgstr "erro de malloc"
20236 #~ msgid "exec %s failed"
20237 #~ msgstr "exec falhou\n"
20239 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
20240 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
20242 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
20243 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
20245 #~ msgid "col: write error.\n"
20246 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
20248 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20249 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
20251 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20252 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
20254 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
20255 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
20257 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
20258 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
20261 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
20262 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
20264 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20265 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
20267 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20268 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
20270 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20271 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
20273 #~ msgid "; see strings(1)."
20274 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
20276 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20277 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
20279 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20280 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
20283 #~ msgid "Out of memory\n"
20284 #~ msgstr "Memória insuficiente"
20287 #~ msgid "Cannot open "
20288 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
20291 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20292 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
20294 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20295 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
20298 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
20299 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
20302 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20303 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
20305 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20306 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
20308 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20309 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
20311 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20312 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
20315 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
20316 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
20319 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
20320 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
20323 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
20324 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
20326 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
20327 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
20330 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
20331 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
20332 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
20333 #~ "the -f option to force it.\n"
20335 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
20336 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
20337 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
20338 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
20341 #~ msgid "Linux ext3"
20342 #~ msgstr "Linux ext2"
20345 #~ msgid "Linux XFS"
20349 #~ msgid "Linux JFS"
20353 #~ msgid "Linux ReiserFS"
20354 #~ msgstr "Linux nativa"
20356 #~ msgid "OS/2 IFS"
20357 #~ msgstr "IFS do OS/2"
20364 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
20365 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
20366 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
20367 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
20368 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
20369 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
20370 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
20371 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
20373 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
20374 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
20375 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
20376 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
20377 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
20378 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
20379 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
20380 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
20383 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
20384 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
20385 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
20386 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
20387 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
20390 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
20391 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
20392 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
20393 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
20394 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
20399 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
20400 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
20401 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
20402 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
20403 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
20404 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20407 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
20408 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
20409 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
20410 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
20411 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
20412 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20414 #~ msgid "calling open_tty\n"
20415 #~ msgstr "calling open_tty\n"
20417 #~ msgid "calling termio_init\n"
20418 #~ msgstr "calling termio_init\n"
20420 #~ msgid "writing init string\n"
20421 #~ msgstr "writing string init\n"
20423 #~ msgid "before autobaud\n"
20424 #~ msgstr "before autobaud\n"
20426 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
20427 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
20429 #~ msgid "reading login name\n"
20430 #~ msgstr "reading login name\n"
20432 #~ msgid "after getopt loop\n"
20433 #~ msgstr "after getopt loop\n"
20435 #~ msgid "exiting parseargs\n"
20436 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
20438 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
20439 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
20441 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
20442 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
20444 #~ msgid "open(2)\n"
20445 #~ msgstr "open(2)\n"
20447 #~ msgid "duping\n"
20448 #~ msgstr "duping\n"
20450 #~ msgid "term_io 2\n"
20451 #~ msgstr "term_io 2\n"
20453 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
20454 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
20456 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
20457 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
20459 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20460 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20462 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
20463 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
20465 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
20466 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
20469 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
20470 #~ msgstr " Estouro\n"
20472 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
20473 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
20475 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
20476 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
20478 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
20479 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
20481 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
20482 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
20484 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
20485 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
20488 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
20489 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
20492 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
20493 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
20496 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
20497 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
20499 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
20500 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
20502 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
20503 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
20507 #~ "usage: %s [-hV]\n"
20508 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
20509 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
20512 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
20514 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
20519 #~ "usage: %s [-hV]\n"
20521 #~ " %s [-v] special ...\n"
20523 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
20525 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
20529 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
20530 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
20532 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
20533 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
20535 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
20536 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
20538 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20539 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20541 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
20542 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
20545 #~ "Resource Specification:\n"
20546 #~ "\t-m : shared_mem\n"
20547 #~ "\t-q : messages\n"
20549 #~ "Especificação de recurso:\n"
20550 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
20551 #~ "\t-q : mensagens\n"
20554 #~ "\t-s : semaphores\n"
20555 #~ "\t-a : all (default)\n"
20557 #~ "\t-s : semáforos\n"
20558 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
20561 #~ "Output Format:\n"
20564 #~ "\t-c : creator\n"
20566 #~ "Formato de saída:\n"
20567 #~ "\t-t : horário\n"
20569 #~ "\t-c : criador\n"
20572 #~ "\t-l : limits\n"
20573 #~ "\t-u : summary\n"
20575 #~ "\t-l : limites\n"
20576 #~ "\t-u : resumo\n"
20579 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20580 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
20583 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20584 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
20587 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20588 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
20591 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
20592 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
20595 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
20596 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
20599 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20600 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
20603 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20604 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
20607 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
20608 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
20611 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
20612 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
20614 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
20615 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
20617 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
20618 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
20620 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
20621 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
20623 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
20624 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
20626 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
20627 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
20629 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
20630 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
20632 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
20633 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
20635 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
20636 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
20638 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
20639 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
20641 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
20642 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
20644 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
20645 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
20647 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
20648 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
20651 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
20652 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
20654 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
20655 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
20657 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
20658 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
20662 #~ " ? auto configure\n"
20663 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
20665 #~ "Tipo da unidade\n"
20666 #~ " ? configuração automática\n"
20667 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
20669 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
20670 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
20672 #~ msgid "Alternate cylinders"
20673 #~ msgstr "Cilindros Alternativos"
20675 #~ msgid "Physical cylinders"
20676 #~ msgstr "Cilindros físicos"
20678 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
20679 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
20681 #~ msgid "3,5\" floppy"
20682 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
20685 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
20686 #~ msgstr "%s de %s\n"
20689 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
20690 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
20693 #~ msgid "%s: bad UUID"
20694 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
20696 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
20698 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
20702 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
20703 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
20705 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
20706 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
20708 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
20709 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
20711 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
20712 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
20714 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
20715 #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
20717 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
20718 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
20720 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
20721 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
20723 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
20724 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
20726 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
20727 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
20729 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
20730 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
20732 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
20733 #~ msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
20735 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
20736 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
20738 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
20739 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
20741 #~ msgid "nfs bindresvport"
20742 #~ msgstr "nfs bindresvport"
20744 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
20745 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
20747 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
20748 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
20750 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
20751 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
20753 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
20754 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
20756 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
20757 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
20759 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
20760 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
20762 #~ msgid "Block %d in file `"
20763 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
20765 #~ msgid ": bad directory: size<32"
20766 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
20771 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
20772 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
20774 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
20775 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
20777 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
20778 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
20780 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
20781 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
20783 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
20784 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
20786 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
20787 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
20789 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
20790 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
20792 #~ msgid "Boot (%02X)"
20793 #~ msgstr "Boot (%02X)"
20795 #~ msgid "None (%02X)"
20796 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
20798 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
20799 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
20803 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
20804 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
20808 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
20809 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
20812 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
20813 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
20816 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
20817 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
20819 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
20820 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
20822 #~ msgid "AST Windows swapfile"
20823 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
20826 #~ msgstr "BSD/386"
20828 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
20829 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
20831 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
20832 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
20834 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
20835 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
20837 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
20838 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
20840 #~ msgid "for reading"
20841 #~ msgstr "para leitura"
20843 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
20844 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
20846 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
20847 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
20849 #~ msgid "Message: "
20850 #~ msgstr "Mensagem: "
20852 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
20853 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
20855 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
20856 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
20858 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
20859 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
20861 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
20862 #~ msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
20864 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
20865 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
20867 #~ msgid " [ username ]\n"
20868 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
20870 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
20871 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
20873 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
20874 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
20876 #~ msgid "can't stat(%s)"
20877 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
20879 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
20880 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
20882 #~ msgid "can't read data from %s"
20883 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
20886 #~ "Too many users logged on already.\n"
20887 #~ "Try again later.\n"
20889 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
20890 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
20892 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
20893 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
20898 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
20899 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
20901 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
20902 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
20904 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
20905 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
20907 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
20908 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
20910 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
20911 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
20913 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
20914 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
20916 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
20917 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
20919 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
20920 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
20922 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
20923 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
20925 #~ msgid "Cannot find login name"
20926 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
20928 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
20929 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
20931 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
20932 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
20934 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
20935 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
20937 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
20938 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
20940 #~ msgid "Changing password for %s\n"
20941 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
20943 #~ msgid "Illegal password, imposter."
20944 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
20946 #~ msgid "Enter new password: "
20947 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
20949 #~ msgid "Re-type new password: "
20950 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
20952 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
20953 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
20955 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
20956 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
20958 #~ msgid "password changed by root, user %s"
20959 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
20961 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
20962 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
20967 #~ msgid "error running programme\n"
20968 #~ msgstr "erro executando programa\n"
20970 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
20971 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
20974 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
20975 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
20977 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
20978 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
20981 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20982 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
20983 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
20985 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
20986 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
20987 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
20989 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
20990 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
20992 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
20993 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
20995 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
20996 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
20998 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
20999 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
21001 #~ msgid "not mounted anything"
21002 #~ msgstr "nada foi montado"
21007 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
21008 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
21010 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
21011 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
21013 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
21014 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
21016 #~ msgid " which you have read access.\n"
21017 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
21019 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
21020 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
21022 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
21023 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
21025 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
21026 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
21028 #~ msgid "Can't open help file"
21029 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"