]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt_BR.po
Imported from util-linux-2.10m tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # <support@turbolinux.com>, 2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: util-linux 2.10f\n"
7 "POT-Creation-Date: 2000-03-21 14:47-0800\n"
8 "PO-Revision-Date: 2000-03-30 18:00-0300\n"
9 "Last-Translator: Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>\n"
10 "Language-Team: <support@turbolinux.com>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: clock/cmos.c:146
16 msgid "booted from MILO\n"
17 msgstr "boot executado do MILO\n"
18
19 #: clock/cmos.c:155
20 msgid "Ruffian BCD clock\n"
21 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
22
23 #: clock/cmos.c:171
24 #, c-format
25 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
26 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
27
28 #: clock/cmos.c:181
29 msgid "funky TOY!\n"
30 msgstr "funky TOY!\n"
31
32 #: clock/cmos.c:235
33 #, c-format
34 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
35 msgstr "%s: %s atômico falhou por 1000 iterações!"
36
37 #: clock/cmos.c:559
38 #, c-format
39 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
40 msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
41
42 #: clock/cmos.c:566
43 msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
44 msgstr "Não consegui obter permissão porque não tentei.\n"
45
46 #: clock/cmos.c:569
47 #, c-format
48 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
49 msgstr ""
50 "%s é incapaz de obter acesso à porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n"
51
52 #: clock/cmos.c:572
53 msgid "Probably you need root privileges.\n"
54 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
55
56 #: clock/hwclock.c:213
57 #, c-format
58 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
59 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
60
61 #: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:303
62 msgid "UTC"
63 msgstr "UTC"
64
65 #: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:302
66 msgid "local"
67 msgstr "local"
68
69 #: clock/hwclock.c:286
70 #, c-format
71 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
72 msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
73
74 #: clock/hwclock.c:288
75 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
76 msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
77
78 #: clock/hwclock.c:297
79 #, c-format
80 msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
81 msgstr "Último ajuste de variação feito %d segundos após 1969\n"
82
83 #: clock/hwclock.c:299
84 #, c-format
85 msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
86 msgstr "Última calibração feita %d segundos após 1969\n"
87
88 #: clock/hwclock.c:301
89 #, c-format
90 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
91 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
92
93 #: clock/hwclock.c:303
94 msgid "unknown"
95 msgstr "desconhecida"
96
97 #. -----------------------------------------------------------------------------
98 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
99 #. that any time that is read from the clock immediately after we
100 #. return will be exact.
101 #.
102 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
103 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
104 #.
105 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
106 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
107 #.
108 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
109 #.
110 #. -----------------------------------------------------------------------------
111 #: clock/hwclock.c:325
112 msgid "Waiting for clock tick...\n"
113 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
114
115 #: clock/hwclock.c:329
116 msgid "...got clock tick\n"
117 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
118
119 #: clock/hwclock.c:380
120 #, c-format
121 msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
122 msgstr ""
123 "Valores inválidos no relógio de hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
124
125 #: clock/hwclock.c:389
126 #, c-format
127 msgid "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
128 msgstr ""
129 "Hora do relógio de hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos "
130 "desde 1969\n"
131
132 #: clock/hwclock.c:417
133 #, c-format
134 msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
135 msgstr "Hora lida do relógio de hardware: %02d:%02d:%02d\n"
136
137 #: clock/hwclock.c:443
138 #, c-format
139 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
140 msgstr ""
141 "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde "
142 "1969\n"
143
144 #: clock/hwclock.c:449
145 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
146 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
147
148 #: clock/hwclock.c:497
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
152 "Delaying further to reach the next full second.\n"
153 msgstr ""
154 "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
155 " Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
156
157 #: clock/hwclock.c:521
158 msgid ""
159 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
160 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
161 msgstr ""
162 "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (p. ex., "
163 "50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano "
164 "2095).\n"
165
166 #. Address of static storage containing time string
167 #. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
168 #. character at the end. We have to remove that.
169 #.
170 #. Compute display value for time
171 #. Cut off trailing newline
172 #: clock/hwclock.c:533
173 #, c-format
174 msgid "%s %.6f seconds\n"
175 msgstr "%s %.6f segundos\n"
176
177 #: clock/hwclock.c:567
178 msgid "No --date option specified.\n"
179 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
180
181 #. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
182 #.
183 #: clock/hwclock.c:572
184 msgid ""
185 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
186 "In particular, it contains quotation marks.\n"
187 msgstr ""
188 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
189 "Especificamente, ele contém aspas.\n"
190
191 #: clock/hwclock.c:578
192 #, c-format
193 msgid "Issuing date command: %s\n"
194 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
195
196 #: clock/hwclock.c:582
197 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
198 msgstr ""
199 "Não foi possível executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou"
200
201 #: clock/hwclock.c:588
202 #, c-format
203 msgid "response from date command = %s\n"
204 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
205
206 #: clock/hwclock.c:590
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
210 "The command was:\n"
211 " %s\n"
212 "The response was:\n"
213 " %s\n"
214 msgstr ""
215 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
216 "O comando foi:\n"
217 " %s\n"
218 "A resposta foi:\n"
219 " %s\n"
220
221 #: clock/hwclock.c:599
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "The date command issued by %s returnedsomething other than an integer where "
225 "the convertedtime value was expected.\n"
226 "The command was:\n"
227 " %s\n"
228 "The response was:\n"
229 " %s\n"
230 msgstr ""
231 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde "
232 "o valor de hora convertido era esperado.\n"
233 "O comando foi:\n"
234 " %s\n"
235 "A resposta foi:\n"
236 " %s\n"
237
238 #: clock/hwclock.c:609
239 #, c-format
240 msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
241 msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
242
243 #: clock/hwclock.c:641
244 msgid ""
245 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
246 "System Time from it.\n"
247 msgstr ""
248 "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é "
249 "possível configurar a hora do sistema a partir dele.\n"
250
251 #: clock/hwclock.c:654
252 msgid "Calling settimeofday:\n"
253 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
254
255 #: clock/hwclock.c:655
256 #, c-format
257 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
258 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
259
260 #: clock/hwclock.c:657
261 #, c-format
262 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
263 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
264
265 #: clock/hwclock.c:660
266 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
267 msgstr ""
268 "O relógio do sistema não está sendo ajustado: executando em modo de teste.\n"
269
270 #: clock/hwclock.c:673
271 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
272 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema.\n"
273
274 #: clock/hwclock.c:675
275 msgid "settimeofday() failed"
276 msgstr "settimeofday() falhou"
277
278 #: clock/hwclock.c:708
279 msgid ""
280 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
281 "garbage.\n"
282 msgstr ""
283 "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware "
284 "continha lixo anteriormente.\n"
285
286 #: clock/hwclock.c:712
287 msgid ""
288 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
289 "last calibration.\n"
290 msgstr ""
291 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
292 "desde a última calibração.\n"
293
294 #: clock/hwclock.c:721
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
298 "of %f seconds/day.\n"
299 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
300 msgstr ""
301 "O relógio variou %d segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de "
302 "variação de %f segundos/dia.\n"
303 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
304
305 #: clock/hwclock.c:772
306 #, c-format
307 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
308 msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
309
310 #: clock/hwclock.c:774
311 #, c-format
312 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
313 msgstr ""
314 "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos "
315 "atrás\n"
316
317 #: clock/hwclock.c:803
318 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
319 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
320
321 #: clock/hwclock.c:804
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Would have written the following to %s:\n"
325 "%s"
326 msgstr ""
327 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
328 "%s%s"
329
330 #: clock/hwclock.c:828
331 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
332 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados.\n"
333
334 #: clock/hwclock.c:869
335 msgid ""
336 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
337 msgstr ""
338 "O relógio de hardware não contém uma hora válida, portanto não é possível "
339 "ajustá-lo.\n"
340
341 #: clock/hwclock.c:893
342 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
343 msgstr ""
344 "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será "
345 "ajustado.\n"
346
347 #: clock/hwclock.c:919
348 #, c-format
349 msgid "Using %s.\n"
350 msgstr "Usando %s.\n"
351
352 #: clock/hwclock.c:921
353 msgid "No usable clock interface found.\n"
354 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
355
356 #: clock/hwclock.c:1016
357 msgid "Unable to set system clock.\n"
358 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
359
360 #: clock/hwclock.c:1045
361 msgid ""
362 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
363 "machine.\n"
364 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
365 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
366 msgstr ""
367 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma "
368 "máquina Alpha.\n"
369 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha (e, "
370 "assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). "
371 "Nenhuma ação foi realizada.\n"
372
373 #: clock/hwclock.c:1054
374 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
375 msgstr "Não foi possível obter o valor de epoch do kernel.\n"
376
377 #: clock/hwclock.c:1056
378 #, c-format
379 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
380 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
381
382 #: clock/hwclock.c:1059
383 msgid ""
384 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
385 "value to set it.\n"
386 msgstr ""
387 "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção 'epoch' para "
388 "informar para que valor configurá-lo.\n"
389
390 #: clock/hwclock.c:1062
391 #, c-format
392 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
393 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
394
395 #: clock/hwclock.c:1065
396 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
397 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
398
399 #: clock/hwclock.c:1088
400 msgid ""
401 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
402 "\n"
403 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
404 "\n"
405 "Functions:\n"
406 " --help show this help\n"
407 " --show read hardware clock and print result\n"
408 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
409 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
410 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
411 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
412 " the clock was last set or adjusted\n"
413 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
414 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
415 " value given with --epoch\n"
416 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
417 "\n"
418 "Options: \n"
419 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
420 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
421 " --directisa access the ISA bus directly instead of /dev/rtc\n"
422 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
423 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
424 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
425 " hardware clock's epoch value\n"
426 msgstr ""
427 "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
428 "\n"
429 "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
430 "\n"
431 "Funções:\n"
432 " --help Mostra esta ajuda.\n"
433 " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
434 " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
435 " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de "
436 "hardware.\n"
437 " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do "
438 "sistema.\n"
439 " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde "
440 "\n"
441 " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
442 " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
443 " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel "
444 "para o \n"
445 " valor fornecido com --epoch.\n"
446 " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
447 "\n"
448 "Opções: \n"
449 " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal "
450 "coordenada).\n"
451 " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
452 " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de /dev/rtc.\n"
453 " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
454 " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de "
455 "hardware.\n"
456 " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
457 " de epoch do relógio de hardware.\n"
458
459 #: clock/hwclock.c:1113
460 msgid ""
461 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
462 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
463 msgstr ""
464 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
465 " informa a hwclock o tipo de Alpha que você tem (consulte "
466 "hwclock(8))\n"
467
468 #: clock/hwclock.c:1209
469 #, c-format
470 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
471 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
472
473 #: clock/hwclock.c:1219
474 msgid ""
475 "You have specified multiple function options.\n"
476 "You can only perform one function at a time.\n"
477 msgstr ""
478 "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
479 "Você só pode executar uma função por vez.\n"
480
481 #: clock/hwclock.c:1225
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
485 "both.\n"
486 msgstr ""
487 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
488 "especificou ambas.\n"
489
490 #: clock/hwclock.c:1238
491 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
492 msgstr ""
493 "Não há um horário para ajuste utilizável. Não é possível ajustar o relógio.\n"
494
495 #: clock/hwclock.c:1253
496 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
497 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
498
499 #: clock/hwclock.c:1257
500 msgid ""
501 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
502 "kernel.\n"
503 msgstr ""
504 "Somente o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no "
505 "kernel.\n"
506
507 #: clock/hwclock.c:1275
508 msgid ""
509 "Cannot access the Hardware Clock via any known method. Use --debug option "
510 "to see the details of our search for an access method.\n"
511 msgstr ""
512 "Não é possível acessar o relógio de hardware através de qualquer método "
513 "conhecido. Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa busca "
514 "por um método de acesso.\n"
515
516 #: clock/kd.c:41
517 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
518 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
519
520 #: clock/kd.c:44
521 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
522 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
523
524 #: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:144
525 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
526 msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n"
527
528 #: clock/kd.c:69
529 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
530 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
531
532 #: clock/kd.c:91
533 msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
534 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
535
536 #: clock/kd.c:127
537 msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
538 msgstr "ioctl() para abrir /dev/tty1 falhou"
539
540 #: clock/kd.c:157
541 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
542 msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
543
544 #: clock/kd.c:161
545 msgid "Can't open /dev/tty1"
546 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
547
548 #: clock/rtc.c:98
549 msgid "ioctl() to /dev/rtc to read the time failed.\n"
550 msgstr "ioctl() para /dev/rtc para ler a hora falhou.\n"
551
552 #: clock/rtc.c:129
553 msgid "Waiting in loop for time from /dev/rtc to change\n"
554 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de /dev/rtc mude\n"
555
556 #: clock/rtc.c:165 clock/rtc.c:222
557 msgid "open() of /dev/rtc failed"
558 msgstr "open() de /dev/rtc falhou"
559
560 #. This rtc device doesn't have interrupt functions. This is typical
561 #. on an Alpha, where the Hardware Clock interrupts are used by the
562 #. kernel for the system clock, so aren't at the user's disposal.
563 #.
564 #: clock/rtc.c:182
565 msgid "/dev/rtc does not have interrupt functions. "
566 msgstr "/dev/rtc não possui funções de interrupção. "
567
568 #: clock/rtc.c:191
569 msgid "read() to /dev/rtc to wait for clock tick failed"
570 msgstr "read() para /dev/rtc para aguardar tique do relógio falhou"
571
572 #: clock/rtc.c:199
573 msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn off update interrupts failed"
574 msgstr "ioctl() para /dev/rtc para desligar interrupções de atualização falhou"
575
576 #: clock/rtc.c:202
577 msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn on update interrupts failed unexpectedly"
578 msgstr ""
579 "ioctl() para /dev/rtc para ligar interrupções de atualização falhou "
580 "inesperadamente"
581
582 #: clock/rtc.c:245 clock/rtc.c:324 clock/rtc.c:369
583 msgid "Unable to open /dev/rtc"
584 msgstr "Não foi possível abrir /dev/rtc"
585
586 #: clock/rtc.c:268
587 msgid "ioctl() to /dev/rtc to set the time failed.\n"
588 msgstr "ioctl() para /dev/rtc para ajustar a hora falhou.\n"
589
590 #: clock/rtc.c:272
591 #, c-format
592 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
593 msgstr "ioctl(%s) teve êxito.\n"
594
595 #: clock/rtc.c:302
596 msgid "Open of /dev/rtc failed"
597 msgstr "A abertura de /dev/rtc falhou"
598
599 #: clock/rtc.c:320 clock/rtc.c:365
600 msgid ""
601 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
602 "device driver via the device special file /dev/rtc. This file does not "
603 "exist on this system.\n"
604 msgstr ""
605 "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de "
606 "dispositivo 'rtc' do Linux, através do arquivo de dispositivo especial "
607 "/dev/rtc. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema.\n"
608
609 #: clock/rtc.c:331
610 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to /dev/rtc failed"
611 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para /dev/rtc falhou"
612
613 #: clock/rtc.c:337
614 #, c-format
615 msgid "we have read epoch %ld from /dev/rtc with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
616 msgstr "lemos epoch %ld de /dev/rtc com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
617
618 #. kernel would not accept this epoch value
619 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
620 #. just because one believes that the kernel might not like it.
621 #: clock/rtc.c:357
622 #, c-format
623 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
624 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld.\n"
625
626 #: clock/rtc.c:374
627 #, c-format
628 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to /dev/rtc.\n"
629 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para /dev/rtc.\n"
630
631 #: clock/rtc.c:379
632 msgid ""
633 "The kernel device driver for /dev/rtc does not have the RTC_EPOCH_SET "
634 "ioctl.\n"
635 msgstr ""
636 "O driver de dispositivo do kernel para /dev/rtc não possui o ioctl "
637 "RTC_EPOCH_SET.\n"
638
639 #: clock/rtc.c:382
640 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to /dev/rtc failed"
641 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para /dev/rtc falhou"
642
643 #: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
644 #, c-format
645 msgid "invalid number `%s'\n"
646 msgstr "número `%s' inválido\n"
647
648 #: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
649 #, c-format
650 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
651 msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
652
653 #: clock/shhopt.c:398
654 #, c-format
655 msgid "unrecognized option `%s'\n"
656 msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
657
658 #: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
659 #, c-format
660 msgid "option `%s' requires an argument\n"
661 msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n"
662
663 #: clock/shhopt.c:417
664 #, c-format
665 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
666 msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
667
668 #: clock/shhopt.c:439
669 #, c-format
670 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
671 msgstr "opção `-%c' não reconhecida\n"
672
673 #: disk-utils/blockdev.c:34
674 msgid "set read-only"
675 msgstr "configurar somente leitura"
676
677 #: disk-utils/blockdev.c:35
678 msgid "set read-write"
679 msgstr "configurar leitura/gravação"
680
681 #: disk-utils/blockdev.c:38
682 msgid "get read-only"
683 msgstr "obter somente leitura"
684
685 #: disk-utils/blockdev.c:41
686 msgid "get sectorsize"
687 msgstr "obter tamanho de setor"
688
689 #: disk-utils/blockdev.c:44
690 msgid "get size"
691 msgstr "obter tamanho"
692
693 #: disk-utils/blockdev.c:47
694 msgid "set readahead"
695 msgstr "configurar readahead"
696
697 #: disk-utils/blockdev.c:50
698 msgid "get readahead"
699 msgstr "obter readahead"
700
701 #: disk-utils/blockdev.c:53
702 msgid "flush buffers"
703 msgstr "descarregar buffers"
704
705 #: disk-utils/blockdev.c:57
706 msgid "reread partition table"
707 msgstr "ler novamente tabela de partições"
708
709 #: disk-utils/blockdev.c:66
710 #, c-format
711 msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
712 msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
713
714 #: disk-utils/blockdev.c:67
715 msgid "Available commands:\n"
716 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
717
718 #: disk-utils/blockdev.c:167
719 #, c-format
720 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
721 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
722
723 #: disk-utils/blockdev.c:178
724 #, c-format
725 msgid "%s requires an argument\n"
726 msgstr "%s exige um argumento\n"
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:33
729 msgid "Formatting ... "
730 msgstr "Formatando..."
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:51 disk-utils/fdformat.c:86
733 msgid "done\n"
734 msgstr "concluído\n"
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:62
737 msgid "Verifying ... "
738 msgstr "Verificando..."
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:73
741 msgid "Read: "
742 msgstr "Ler: "
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:75
745 #, c-format
746 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
747 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:81
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "bad data in cyl %d\n"
753 "Continuing ... "
754 msgstr ""
755 "Dados inválidos no cilindro %d\n"
756 "Continuando..."
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:96
759 #, c-format
760 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
761 msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:117 disk-utils/fsck.minix.c:1255 disk-utils/mkfs.c:55
764 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 disk-utils/mkswap.c:351
765 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:175 misc-utils/ddate.c:172
766 #: misc-utils/kill.c:191
767 #, c-format
768 msgid "%s from %s\n"
769 msgstr "%s de %s\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:131
772 #, c-format
773 msgid "%s: not a floppy device\n"
774 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:137
777 msgid "Could not determine current format type"
778 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:138
781 #, c-format
782 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
783 msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:139
786 msgid "Double"
787 msgstr "Dupla"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:139
790 msgid "Single"
791 msgstr "Simples"
792
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
794 #, c-format
795 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
796 msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
797
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
799 #, c-format
800 msgid "%s is mounted.\t "
801 msgstr "%s está montado.\t"
802
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
804 msgid "Do you really want to continue"
805 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
806
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:300
808 msgid "check aborted.\n"
809 msgstr "verificação anulada.\n"
810
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:337
812 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
813 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `"
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
816 msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
817 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:344
820 msgid "Remove block"
821 msgstr "Remover bloco"
822
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
824 msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
825 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '"
826
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
828 msgid "Read error: bad block in file '"
829 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '"
830
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
832 msgid ""
833 "Internal error: trying to write bad block\n"
834 "Write request ignored\n"
835 msgstr ""
836 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n"
837 "Solicitação de gravação ignorada.\n"
838
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:390 disk-utils/mkfs.minix.c:289
840 msgid "seek failed in write_block"
841 msgstr "busca falhou em write_block"
842
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
844 msgid "Write error: bad block in file '"
845 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '"
846
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
848 msgid "seek failed in write_super_block"
849 msgstr "busca falhou em write_super_block"
850
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:513 disk-utils/mkfs.minix.c:276
852 msgid "unable to write super-block"
853 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
854
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
856 msgid "Unable to write inode map"
857 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
858
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
860 msgid "Unable to write zone map"
861 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
862
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
864 msgid "Unable to write inodes"
865 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
866
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
868 msgid "seek failed"
869 msgstr "busca falhou"
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
872 msgid "unable to read super block"
873 msgstr "não foi possível ler superbloco"
874
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
876 msgid "bad magic number in super-block"
877 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
878
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
880 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
881 msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados"
882
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:582
884 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
885 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
886
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:584
888 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
889 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
890
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
892 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
893 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
894
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
896 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
897 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
898
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
900 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
901 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
902
903 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
904 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
905 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
906
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
908 msgid "Unable to read inode map"
909 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
910
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
912 msgid "Unable to read zone map"
913 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
914
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
916 msgid "Unable to read inodes"
917 msgstr "Não foi possível ler inodes"
918
919 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
920 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
921 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
922
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:532
924 #, c-format
925 msgid "%ld inodes\n"
926 msgstr "%ld inodes\n"
927
928 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:533
929 #, c-format
930 msgid "%ld blocks\n"
931 msgstr "%ld blocos\n"
932
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:534
934 #, c-format
935 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
936 msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n"
937
938 #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:535
939 #, c-format
940 msgid "Zonesize=%d\n"
941 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
942
943 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
944 #, c-format
945 msgid "Maxsize=%ld\n"
946 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
947
948 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
949 #, c-format
950 msgid "Filesystem state=%d\n"
951 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
952
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "namelen=%d\n"
957 "\n"
958 msgstr ""
959 "Comprimento do nome = %d\n"
960 "\n"
961
962 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:690
963 #, c-format
964 msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
965 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '"
966
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/fsck.minix.c:694
968 msgid "Mark in use"
969 msgstr "Marca em uso"
970
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:665 disk-utils/fsck.minix.c:714
972 #, c-format
973 msgid " has mode %05o\n"
974 msgstr " tem modo %05o\n"
975
976 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
977 msgid "Warning: inode count too big.\n"
978 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
979
980 #: disk-utils/fsck.minix.c:732
981 msgid "root inode isn't a directory"
982 msgstr "inode raiz não é um diretório"
983
984 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:789
985 msgid "Block has been used before. Now in file `"
986 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `"
987
988 #: disk-utils/fsck.minix.c:758 disk-utils/fsck.minix.c:792
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120 disk-utils/fsck.minix.c:1129
990 #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1182
991 msgid "Clear"
992 msgstr "Limpar"
993
994 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:801
995 #, c-format
996 msgid "Block %d in file `"
997 msgstr "O bloco %d no arquivo `"
998
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:803
1000 msgid "' is marked not in use."
1001 msgstr "' está marcado como não utilizado."
1002
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
1004 msgid "Correct"
1005 msgstr "Correto"
1006
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:954 disk-utils/fsck.minix.c:1018
1008 msgid " contains a bad inode number for file '"
1009 msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '"
1010
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1020
1012 msgid " Remove"
1013 msgstr " Remover"
1014
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:970 disk-utils/fsck.minix.c:1034
1016 msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
1017 msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
1018
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1042
1020 msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
1021 msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
1022
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074
1024 msgid "internal error"
1025 msgstr "erro interno"
1026
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:1077
1028 msgid ": bad directory: size<32"
1029 msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
1030
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096
1032 msgid ": bad directory: size < 32"
1033 msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
1034
1035 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
1036 msgid "seek failed in bad_zone"
1037 msgstr "busca falhou em bad_zone"
1038
1039 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1172
1040 #, c-format
1041 msgid "Inode %d mode not cleared."
1042 msgstr "O modo do inode %d não foi limpo."
1043
1044 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1045 #, c-format
1046 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
1047 msgstr ""
1048 "O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
1049
1050 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1051 #, c-format
1052 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
1053 msgstr ""
1054 "O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap."
1055
1056 #: disk-utils/fsck.minix.c:1140 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1057 #, c-format
1058 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1059 msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
1060
1061 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1062 msgid "Set i_nlinks to count"
1063 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
1064
1065 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1066 #, c-format
1067 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
1068 msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa."
1069
1070 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1207
1071 msgid "Unmark"
1072 msgstr "Desmarcar"
1073
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1075 #, c-format
1076 msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
1077 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
1078
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1212
1080 msgid "not "
1081 msgstr "não "
1082
1083 #: disk-utils/fsck.minix.c:1188
1084 msgid "Set"
1085 msgstr "Configurar"
1086
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:1260 disk-utils/mkfs.minix.c:655
1088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
1089 msgid "bad inode size"
1090 msgstr "tamanho de inode inválido"
1091
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:1263
1093 msgid "bad v2 inode size"
1094 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
1095
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
1097 msgid "need terminal for interactive repairs"
1098 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
1099
1100 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
1101 #, c-format
1102 msgid "unable to open '%s'"
1103 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
1104
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:1308
1106 #, c-format
1107 msgid "%s is clean, no check.\n"
1108 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
1109
1110 #: disk-utils/fsck.minix.c:1312
1111 #, c-format
1112 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1113 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
1114
1115 #: disk-utils/fsck.minix.c:1314
1116 #, c-format
1117 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1118 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
1119
1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
1121 msgid ""
1122 "\n"
1123 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1124 msgstr ""
1125 "\n"
1126 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
1127
1128 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
1129 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1130 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
1131
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "\n"
1136 "%6d regular files\n"
1137 "%6d directories\n"
1138 "%6d character device files\n"
1139 "%6d block device files\n"
1140 "%6d links\n"
1141 "%6d symbolic links\n"
1142 "------\n"
1143 "%6d files\n"
1144 msgstr ""
1145 "\n"
1146 "%6d arquivos regulares\n"
1147 "%6d diretórios\n"
1148 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
1149 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
1150 "%6d vínculos\n"
1151 "%6d vínculos simbólicos\n"
1152 "------\n"
1153 "%6d arquivos\n"
1154
1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1156 msgid ""
1157 "----------------------------\n"
1158 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1159 "----------------------------\n"
1160 msgstr ""
1161 "----------------------------------\n"
1162 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
1163 "----------------------------------\n"
1164
1165 #: disk-utils/mkfs.c:76
1166 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1167 msgstr ""
1168 "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
1169
1170 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:369 getopt-1.0.3b/getopt.c:85
1171 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:95 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: Out of memory!\n"
1174 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.c:99
1177 #, c-format
1178 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
1179 msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
1180
1181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:185
1182 #, c-format
1183 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1184 msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n"
1185
1186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1187 #, c-format
1188 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1189 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
1190
1191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
1192 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1193 msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables"
1194
1195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1196 msgid "unable to clear boot sector"
1197 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1198
1199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
1200 msgid "seek failed in write_tables"
1201 msgstr "busca falhou em write_tables"
1202
1203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:278
1204 msgid "unable to write inode map"
1205 msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes"
1206
1207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:280
1208 msgid "unable to write zone map"
1209 msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas"
1210
1211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:282
1212 msgid "unable to write inodes"
1213 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1214
1215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:291
1216 msgid "write failed in write_block"
1217 msgstr "gravação falhou em write_block"
1218
1219 #. Could make triple indirect block here
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:299 disk-utils/mkfs.minix.c:373
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:424
1222 msgid "too many bad blocks"
1223 msgstr "número excessivo de blocos defeituosos"
1224
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:307
1226 msgid "not enough good blocks"
1227 msgstr "não há blocos sem problemas suficientes"
1228
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:521
1230 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1231 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1232
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1234 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1235 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Maxsize=%ld\n"
1241 "\n"
1242 msgstr ""
1243 "Tamanho máximo = %ld\n"
1244 "\n"
1245
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:550
1247 msgid "seek failed during testing of blocks"
1248 msgstr "busca falhou durante teste de blocos"
1249
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:558
1251 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1252 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589 disk-utils/mkswap.c:261
1255 msgid "seek failed in check_blocks"
1256 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1257
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598
1259 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1260 msgstr ""
1261 "blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de "
1262 "arquivos"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:604 disk-utils/mkfs.minix.c:626
1265 #, c-format
1266 msgid "%d bad blocks\n"
1267 msgstr "%d blocos defeituosos\n"
1268
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606 disk-utils/mkfs.minix.c:628
1270 msgid "one bad block\n"
1271 msgstr "um bloco defeituoso\n"
1272
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618
1274 msgid "can't open file of bad blocks"
1275 msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
1276
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:687
1278 #, c-format
1279 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1280 msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
1281
1282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:703
1283 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1284 msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
1285
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:735
1287 #, c-format
1288 msgid "unable to open %s"
1289 msgstr "não foi possível abrir %s"
1290
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
1292 #, c-format
1293 msgid "unable to stat %s"
1294 msgstr "não foi possível stat %s"
1295
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:741
1297 #, c-format
1298 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1299 msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'"
1300
1301 #: disk-utils/mkswap.c:117
1302 #, c-format
1303 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1304 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n"
1305
1306 #: disk-utils/mkswap.c:126
1307 #, c-format
1308 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1309 msgstr ""
1310 "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do "
1311 "sistema %d/%d\n"
1312
1313 #: disk-utils/mkswap.c:130
1314 #, c-format
1315 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1316 msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
1317
1318 #: disk-utils/mkswap.c:215
1319 #, c-format
1320 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1321 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
1322
1323 #: disk-utils/mkswap.c:238
1324 msgid "too many bad pages"
1325 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
1326
1327 #: disk-utils/mkswap.c:252 misc-utils/look.c:170 misc-utils/setterm.c:1100
1328 #: text-utils/more.c:1863 text-utils/more.c:1874
1329 msgid "Out of memory"
1330 msgstr "Memória insuficiente"
1331
1332 #: disk-utils/mkswap.c:269
1333 msgid "one bad page\n"
1334 msgstr "uma página inválida\n"
1335
1336 #: disk-utils/mkswap.c:271
1337 #, c-format
1338 msgid "%d bad pages\n"
1339 msgstr "%d páginas inválidas\n"
1340
1341 #: disk-utils/mkswap.c:391
1342 #, c-format
1343 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1344 msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
1345
1346 #: disk-utils/mkswap.c:409
1347 #, c-format
1348 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1349 msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n"
1350
1351 #: disk-utils/mkswap.c:427
1352 #, c-format
1353 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1354 msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
1355
1356 #: disk-utils/mkswap.c:433
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1359 msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n"
1360
1361 #: disk-utils/mkswap.c:452
1362 #, c-format
1363 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1364 msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n"
1365
1366 #: disk-utils/mkswap.c:464
1367 #, c-format
1368 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1369 msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
1370
1371 #: disk-utils/mkswap.c:473 disk-utils/mkswap.c:494
1372 msgid "fatal: first page unreadable"
1373 msgstr "fatal: primeira página ilegível"
1374
1375 #: disk-utils/mkswap.c:479
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1379 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1380 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1381 "the -f option to force it.\n"
1382 msgstr ""
1383 "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
1384 " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua "
1385 "tabela de partições.\n"
1386 " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse "
1387 "dispositivo, use\n"
1388 "a opção -f para forçar a criação.\n"
1389
1390 #: disk-utils/mkswap.c:503
1391 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1392 msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível"
1393
1394 #: disk-utils/mkswap.c:504
1395 #, c-format
1396 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
1397 msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n"
1398
1399 #: disk-utils/mkswap.c:510
1400 msgid "unable to rewind swap-device"
1401 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
1402
1403 #: disk-utils/mkswap.c:513
1404 msgid "unable to write signature page"
1405 msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
1406
1407 #: disk-utils/mkswap.c:520
1408 msgid "fsync failed"
1409 msgstr "fsync falhou"
1410
1411 #: disk-utils/setfdprm.c:30
1412 #, c-format
1413 msgid "Invalid number: %s\n"
1414 msgstr "Número inválido: %s\n"
1415
1416 #: disk-utils/setfdprm.c:80
1417 #, c-format
1418 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1419 msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
1420
1421 #: disk-utils/setfdprm.c:90
1422 #, c-format
1423 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1424 msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
1425
1426 #: disk-utils/setfdprm.c:100
1427 #, c-format
1428 msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
1429 msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
1430
1431 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1435 msgstr ""
1436 " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 "
1437 "fmt_interv\n"
1438
1439 #: disk-utils/setfdprm.c:104
1440 #, c-format
1441 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1442 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
1443
1444 #: disk-utils/setfdprm.c:106
1445 #, c-format
1446 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1447 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
1448
1449 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1899
1450 msgid "Unusable"
1451 msgstr "Inutilizável"
1452
1453 #: fdisk/cfdisk.c:396 fdisk/cfdisk.c:1901
1454 msgid "Free Space"
1455 msgstr "Espaço livre"
1456
1457 #: fdisk/cfdisk.c:399
1458 msgid "Linux ext2"
1459 msgstr "Linux ext2"
1460
1461 #. also Solaris
1462 #: fdisk/cfdisk.c:401 fdisk/i386_sys_types.c:56
1463 msgid "Linux"
1464 msgstr "Linux"
1465
1466 #: fdisk/cfdisk.c:404
1467 msgid "OS/2 HPFS"
1468 msgstr "HPFS do OS/2"
1469
1470 #: fdisk/cfdisk.c:406
1471 msgid "OS/2 IFS"
1472 msgstr "IFS do OS/2"
1473
1474 #: fdisk/cfdisk.c:410
1475 msgid "NTFS"
1476 msgstr "NTFS"
1477
1478 #: fdisk/cfdisk.c:421
1479 msgid "Disk has been changed.\n"
1480 msgstr "O disco foi alterado.\n"
1481
1482 #: fdisk/cfdisk.c:422
1483 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1484 msgstr ""
1485 "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja "
1486 "atualizada corretamente.\n"
1487
1488 #: fdisk/cfdisk.c:425
1489 msgid ""
1490 "\n"
1491 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1492 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1493 "page for additional information.\n"
1494 msgstr ""
1495 "\n"
1496 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
1497 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
1498 "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
1499
1500 #: fdisk/cfdisk.c:520
1501 msgid "FATAL ERROR"
1502 msgstr "ERRO FATAL"
1503
1504 #: fdisk/cfdisk.c:529
1505 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1506 msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
1507
1508 #: fdisk/cfdisk.c:565 fdisk/cfdisk.c:573
1509 msgid "Cannot seek on disk drive"
1510 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
1511
1512 #: fdisk/cfdisk.c:567
1513 msgid "Cannot read disk drive"
1514 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1515
1516 #: fdisk/cfdisk.c:575
1517 msgid "Cannot write disk drive"
1518 msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
1519
1520 #: fdisk/cfdisk.c:814
1521 msgid "Too many partitions"
1522 msgstr "Número excessivo de partições"
1523
1524 #: fdisk/cfdisk.c:819
1525 msgid "Partition begins before sector 0"
1526 msgstr "A partição começa antes do setor 0"
1527
1528 #: fdisk/cfdisk.c:824
1529 msgid "Partition ends before sector 0"
1530 msgstr "A partição termina antes do setor 0"
1531
1532 #: fdisk/cfdisk.c:829
1533 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1534 msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
1535
1536 #: fdisk/cfdisk.c:834
1537 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1538 msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
1539
1540 #: fdisk/cfdisk.c:858
1541 msgid "logical partitions not in disk order"
1542 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
1543
1544 #: fdisk/cfdisk.c:861
1545 msgid "logical partitions overlap"
1546 msgstr "partições lógicas sobrepostas"
1547
1548 #: fdisk/cfdisk.c:863
1549 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1550 msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
1551
1552 #: fdisk/cfdisk.c:893
1553 msgid ""
1554 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1555 msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
1556
1557 #: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
1558 msgid ""
1559 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1560 msgstr ""
1561 "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
1562
1563 #: fdisk/cfdisk.c:1066
1564 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1565 msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
1566
1567 #: fdisk/cfdisk.c:1122
1568 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1569 msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
1570
1571 #: fdisk/cfdisk.c:1252
1572 msgid "Illegal key"
1573 msgstr "Tecla ilegal"
1574
1575 #: fdisk/cfdisk.c:1275
1576 msgid "Press a key to continue"
1577 msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
1578
1579 #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
1580 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1581 msgid "Primary"
1582 msgstr "Primária"
1583
1584 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1585 msgid "Create a new primary partition"
1586 msgstr "Cria uma nova partição primária"
1587
1588 #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
1589 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1590 msgid "Logical"
1591 msgstr "Lógica"
1592
1593 #: fdisk/cfdisk.c:1323
1594 msgid "Create a new logical partition"
1595 msgstr "Cria uma nova partição lógica"
1596
1597 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
1598 msgid "Cancel"
1599 msgstr "Cancelar"
1600
1601 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
1602 msgid "Don't create a partition"
1603 msgstr "Não criar uma partição"
1604
1605 #: fdisk/cfdisk.c:1340
1606 msgid "!!! Internal error !!!"
1607 msgstr "!!! Erro interno !!!"
1608
1609 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1610 msgid "Size (in MB): "
1611 msgstr "Tamanho (em MB): "
1612
1613 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1614 msgid "Beginning"
1615 msgstr "Início"
1616
1617 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1618 msgid "Add partition at beginning of free space"
1619 msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
1620
1621 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1622 msgid "End"
1623 msgstr "Fim"
1624
1625 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1626 msgid "Add partition at end of free space"
1627 msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
1628
1629 #: fdisk/cfdisk.c:1396
1630 msgid "No room to create the extended partition"
1631 msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
1632
1633 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1634 msgid "Bad signature on partition table"
1635 msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições"
1636
1637 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1638 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1639 msgstr ""
1640 "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
1641
1642 #: fdisk/cfdisk.c:1503
1643 msgid "Cannot open disk drive"
1644 msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
1645
1646 #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
1647 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1648 msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
1649
1650 #: fdisk/cfdisk.c:1526
1651 msgid "Cannot get disk size"
1652 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
1653
1654 #. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
1655 #: fdisk/cfdisk.c:1552
1656 msgid "Bad primary partition"
1657 msgstr "Partição primária inválida"
1658
1659 #. avoid snprintf
1660 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1661 msgid "Bad logical partition"
1662 msgstr "Partição lógica inválida"
1663
1664 #: fdisk/cfdisk.c:1698
1665 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1666 msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
1667
1668 #: fdisk/cfdisk.c:1702
1669 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1670 msgstr ""
1671 "Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou "
1672 "nao):"
1673
1674 #: fdisk/cfdisk.c:1708
1675 msgid "no"
1676 msgstr "nao"
1677
1678 #: fdisk/cfdisk.c:1709
1679 msgid "Did not write partition table to disk"
1680 msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco"
1681
1682 #: fdisk/cfdisk.c:1711
1683 msgid "yes"
1684 msgstr "sim"
1685
1686 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1687 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1688 msgstr "Responda `sim' ou `nao'"
1689
1690 #: fdisk/cfdisk.c:1718
1691 msgid "Writing partition table to disk..."
1692 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
1693
1694 #: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
1695 msgid "Wrote partition table to disk"
1696 msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco"
1697
1698 #: fdisk/cfdisk.c:1745
1699 msgid ""
1700 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1701 msgstr ""
1702 "Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize "
1703 "para atualizar a tabela."
1704
1705 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1706 msgid ""
1707 "Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
1708 msgstr ""
1709 "Não exatamente uma partição primária inicializável. O MBR do DOS não pode "
1710 "inicializar nesta situação."
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
1713 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1714 msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
1715
1716 #: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
1717 #, c-format
1718 msgid "Cannot open file '%s'"
1719 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
1720
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1832
1722 #, c-format
1723 msgid "Disk Drive: %s\n"
1724 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1727 msgid "Sector 0:\n"
1728 msgstr "Setor 0:\n"
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1731 #, c-format
1732 msgid "Sector %d:\n"
1733 msgstr "Setor %d:\n"
1734
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1736 msgid " None "
1737 msgstr " Nenhum "
1738
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1740 msgid " Pri/Log"
1741 msgstr " Pri/lóg"
1742
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1865
1744 msgid " Primary"
1745 msgstr " Primária"
1746
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1867
1748 msgid " Logical"
1749 msgstr " Lógica"
1750
1751 #. odd flag on end
1752 #. type id
1753 #. type name
1754 #: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1071 fdisk/fdisk.c:1220
1755 #: fdisk/fdisksgilabel.c:224 fdisk/fdisksunlabel.c:646 fdisk/sfdisk.c:559
1756 msgid "Unknown"
1757 msgstr "Desconhecido"
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1911
1760 #, c-format
1761 msgid "Boot (%02X)"
1762 msgstr "Boot (%02X)"
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
1765 #, c-format
1766 msgid "Unknown (%02X)"
1767 msgstr "Desconhecido (%02X)"
1768
1769 #: fdisk/cfdisk.c:1915
1770 #, c-format
1771 msgid "None (%02X)"
1772 msgstr "Nenhum (%02X)"
1773
1774 #: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
1775 #, c-format
1776 msgid "Partition Table for %s\n"
1777 msgstr "Tabela de partições de %s\n"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1780 msgid " First Last\n"
1781 msgstr " Prim. Últ.\n"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1784 msgid ""
1785 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1786 msgstr ""
1787 " # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) "
1788 "Opções\n"
1789
1790 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1791 msgid ""
1792 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1793 "---------\n"
1794 msgstr ""
1795 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1796 "---------\n"
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1799 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1800 msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n"
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:2037
1803 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1804 msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n"
1805
1806 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1807 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1808 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1809
1810 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1811 msgid "Raw"
1812 msgstr "Brutos"
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1815 msgid "Print the table using raw data format"
1816 msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
1819 msgid "Sectors"
1820 msgstr "Setores"
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:2072
1823 msgid "Print the table ordered by sectors"
1824 msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1827 msgid "Table"
1828 msgstr "Tabela"
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1831 msgid "Just print the partition table"
1832 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:2074
1835 msgid "Don't print the table"
1836 msgstr "Não mostrar a tabela"
1837
1838 #: fdisk/cfdisk.c:2102
1839 msgid "Help Screen for cfdisk"
1840 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
1841
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2104
1843 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1844 msgstr ""
1845 "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
1846
1847 #: fdisk/cfdisk.c:2105
1848 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1849 msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade"
1850
1851 #: fdisk/cfdisk.c:2106
1852 msgid "disk drive."
1853 msgstr "de disco rígido."
1854
1855 #: fdisk/cfdisk.c:2108
1856 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1857 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1858
1859 #: fdisk/cfdisk.c:2110
1860 msgid "Command Meaning"
1861 msgstr "Comando Significado"
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:2111
1864 msgid "------- -------"
1865 msgstr "------- -------"
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:2112
1868 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1869 msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
1870
1871 #: fdisk/cfdisk.c:2113
1872 msgid " d Delete the current partition"
1873 msgstr " d Exclui a partição atual."
1874
1875 #: fdisk/cfdisk.c:2114
1876 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1877 msgstr ""
1878 " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2115
1881 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1882 msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
1883
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1885 msgid " know what they are doing."
1886 msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1889 msgid " h Print this screen"
1890 msgstr " h Mostra esta tela."
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1893 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1894 msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
1895
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1897 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1898 msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
1899
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1901 msgid " DOS, OS/2, ..."
1902 msgstr " DOS, OS/2 ..."
1903
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1905 msgid " n Create new partition from free space"
1906 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2122
1909 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1910 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2123
1913 msgid " There are several different formats for the partition"
1914 msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2124
1917 msgid " that you can choose from:"
1918 msgstr " uma partição:"
1919
1920 #: fdisk/cfdisk.c:2125
1921 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1922 msgstr ""
1923 " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
1924
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2126
1926 msgid " s - Table ordered by sectors"
1927 msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1930 msgid " t - Table in raw format"
1931 msgstr " t - Tabela em formato bruto."
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1934 msgid " q Quit program without writing partition table"
1935 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições."
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1938 msgid " t Change the filesystem type"
1939 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1942 msgid " u Change units of the partition size display"
1943 msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
1944
1945 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1946 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1947 msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
1948
1949 #: fdisk/cfdisk.c:2132
1950 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1951 msgstr ""
1952 " W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W "
1953 "maiúsculo)."
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1956 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1957 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1960 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1961 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1964 msgid " `no'"
1965 msgstr " `não'"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1968 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1969 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2137
1972 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1973 msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição."
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2138
1976 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1977 msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2139
1980 msgid " ? Print this screen"
1981 msgstr " ? Mostra esta tela."
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2141
1984 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1985 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2142
1988 msgid "case letters (except for Writes)."
1989 msgstr "minúsculas (exceto W)."
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:305
1992 #: fdisk/fdisksunlabel.c:307
1993 msgid "Cylinders"
1994 msgstr "Cilindros"
1995
1996 #: fdisk/cfdisk.c:2172
1997 msgid "Change cylinder geometry"
1998 msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
1999
2000 #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:302
2001 msgid "Heads"
2002 msgstr "Cabeças"
2003
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2173
2005 msgid "Change head geometry"
2006 msgstr "Alterar geometria das cabeças"
2007
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2174
2009 msgid "Change sector geometry"
2010 msgstr "Alterar geometria dos setores"
2011
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2013 msgid "Done"
2014 msgstr "Concluído"
2015
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2017 msgid "Done with changing geometry"
2018 msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2021 msgid "Enter the number of cylinders: "
2022 msgstr "Digite o número de cilindros: "
2023
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
2025 msgid "Illegal cylinders value"
2026 msgstr "Valor de cilindros inválido"
2027
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2029 msgid "Enter the number of heads: "
2030 msgstr "Digite o número de cabeças: "
2031
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
2033 msgid "Illegal heads value"
2034 msgstr "Valor de cabeças inválido"
2035
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2037 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2038 msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
2039
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
2041 msgid "Illegal sectors value"
2042 msgstr "Valor de setores inválido"
2043
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2329
2045 msgid "Enter filesystem type: "
2046 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2347
2049 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2050 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
2051
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2053 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2054 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
2055
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
2057 msgid "Boot"
2058 msgstr "Inicializar"
2059
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2379
2061 #, c-format
2062 msgid "Unk(%02X)"
2063 msgstr "Desc (%02X)"
2064
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
2066 msgid ", NC"
2067 msgstr ", NC"
2068
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
2070 msgid "NC"
2071 msgstr "NC"
2072
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2074 msgid "Pri/Log"
2075 msgstr "Pri/lóg"
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2477
2078 #, c-format
2079 msgid "Disk Drive: %s"
2080 msgstr "Disco: %s"
2081
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2083 #, c-format
2084 msgid "Size: %lld bytes"
2085 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2482
2088 #, c-format
2089 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
2090 msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d"
2091
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2486
2093 msgid "Name"
2094 msgstr "Nome"
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2097 msgid "Flags"
2098 msgstr "Opções"
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2488
2101 msgid "Part Type"
2102 msgstr "Tipo Part."
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2105 msgid "FS Type"
2106 msgstr "Tipo SA"
2107
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2109 msgid "[Label]"
2110 msgstr "[Rótulo]"
2111
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2492
2113 msgid " Sectors"
2114 msgstr " Setores"
2115
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2117 msgid "Size (MB)"
2118 msgstr "Tam. (Mb)"
2119
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2498
2121 msgid "Size (GB)"
2122 msgstr "Tam. (Gb)"
2123
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2125 msgid "Bootable"
2126 msgstr "Iniciali."
2127
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2129 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2130 msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
2131
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2133 msgid "Delete"
2134 msgstr "Excluir"
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2137 msgid "Delete the current partition"
2138 msgstr "Excluir a partição atual"
2139
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2141 msgid "Geometry"
2142 msgstr "Geometria"
2143
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2145 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2146 msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2149 msgid "Help"
2150 msgstr "Ajuda"
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2153 msgid "Print help screen"
2154 msgstr "Mostrar tela de ajuda"
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2157 msgid "Maximize"
2158 msgstr "Maximize"
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2161 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2162 msgstr ""
2163 "Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários "
2164 "avançados)"
2165
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2167 msgid "New"
2168 msgstr "Nova"
2169
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2171 msgid "Create new partition from free space"
2172 msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre"
2173
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2175 msgid "Print"
2176 msgstr "Mostre"
2177
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2179 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2180 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
2181
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2183 msgid "Quit"
2184 msgstr "Sair"
2185
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2187 msgid "Quit program without writing partition table"
2188 msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições"
2189
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2191 msgid "Type"
2192 msgstr "Tipo"
2193
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2195 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2196 msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
2197
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2199 msgid "Units"
2200 msgstr "Unidades"
2201
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2203 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2204 msgstr ""
2205 "Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, "
2206 "cilindros)"
2207
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2209 msgid "Write"
2210 msgstr "Gravar"
2211
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2213 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2214 msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)"
2215
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2609
2217 msgid "Cannot make this partition bootable"
2218 msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável."
2219
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2619
2221 msgid "Cannot delete an empty partition"
2222 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
2225 msgid "Cannot maximize this partition"
2226 msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2229 msgid "This partition is unusable"
2230 msgstr "Esta partição é inutilizável"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2233 msgid "This partition is already in use"
2234 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2237 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2238 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
2241 msgid "No more partitions"
2242 msgstr "Sem mais partições"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2245 msgid "Illegal command"
2246 msgstr "Comando inválido"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2249 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
2250 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
2251
2252 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2253 #. so, let's use explicit \n's instead
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "\n"
2258 "Usage:\n"
2259 "Print version:\n"
2260 " %s -v\n"
2261 "Print partition table:\n"
2262 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2263 "Interactive use:\n"
2264 " %s [options] device\n"
2265 "\n"
2266 "Options:\n"
2267 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2268 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2269 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2270 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2271 "\n"
2272 msgstr ""
2273 "\n"
2274 "Uso:\n"
2275 "Mostrar versão:\n"
2276 " %s -v\n"
2277 "Mostrar tabela de partições:\n"
2278 " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
2279 "Uso interativo:\n"
2280 " %s [opções] dispositivo\n"
2281 "\n"
2282 "Opções:\n"
2283 "-a: Usar seta em vez de realce.\n"
2284 "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do "
2285 "disco.\n"
2286 "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de "
2287 "cilindros,\n"
2288 " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
2289 "\n"
2290
2291 #: fdisk/fdisk.c:246
2292 msgid ""
2293 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2294 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2295 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2296 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2297 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2298 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2299 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2300 "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
2301 msgstr ""
2302 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n"
2303 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
2304 " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em "
2305 "blocos.\n"
2306 " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
2307 "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
2308 "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
2309 "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
2310 "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
2311
2312 #: fdisk/fdisk.c:258
2313 msgid ""
2314 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2315 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2316 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2317 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2318 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2319 " ...\n"
2320 msgstr ""
2321 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2322 "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
2323 " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
2324 " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
2325 " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
2326 "RAID)\n"
2327 " ...\n"
2328
2329 #: fdisk/fdisk.c:266
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to open %s\n"
2332 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
2333
2334 #: fdisk/fdisk.c:269
2335 #, c-format
2336 msgid "Unable to read %s\n"
2337 msgstr "Não foi possível ler %s\n"
2338
2339 #: fdisk/fdisk.c:272
2340 #, c-format
2341 msgid "Unable to seek on %s\n"
2342 msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n"
2343
2344 #: fdisk/fdisk.c:275
2345 #, c-format
2346 msgid "Unable to write %s\n"
2347 msgstr "Não foi possível gravar em %s\n"
2348
2349 #: fdisk/fdisk.c:278
2350 #, c-format
2351 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2352 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
2353
2354 #: fdisk/fdisk.c:282
2355 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2356 msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
2357
2358 #: fdisk/fdisk.c:284
2359 msgid "Fatal error\n"
2360 msgstr "Erro fatal\n"
2361
2362 #: fdisk/fdisk.c:295 fdisk/fdisk.c:314 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:339
2363 #: fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdiskbsdlabel.c:105
2364 msgid "Command action"
2365 msgstr "Comando - ação"
2366
2367 #: fdisk/fdisk.c:296
2368 msgid " a toggle a read only flag"
2369 msgstr " a alterna uma opção de somente leitura"
2370
2371 #. sun
2372 #: fdisk/fdisk.c:297 fdisk/fdisk.c:341
2373 msgid " b edit bsd disklabel"
2374 msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
2375
2376 #: fdisk/fdisk.c:298
2377 msgid " c toggle the mountable flag"
2378 msgstr " c alterna a opção \"montável\""
2379
2380 #. sun
2381 #: fdisk/fdisk.c:299 fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:343
2382 msgid " d delete a partition"
2383 msgstr " d exclui uma partição"
2384
2385 #: fdisk/fdisk.c:300 fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:344
2386 msgid " l list known partition types"
2387 msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos"
2388
2389 #. sun
2390 #: fdisk/fdisk.c:301 fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:345
2391 #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdiskbsdlabel.c:110
2392 msgid " m print this menu"
2393 msgstr " m mostra este menu"
2394
2395 #: fdisk/fdisk.c:302 fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:346
2396 msgid " n add a new partition"
2397 msgstr " n cria uma nova partição"
2398
2399 #: fdisk/fdisk.c:303 fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:347
2400 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2401 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
2402
2403 #: fdisk/fdisk.c:304 fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:371
2404 #: fdisk/fdisk.c:388
2405 msgid " p print the partition table"
2406 msgstr " p mostra a tabela de partições"
2407
2408 #: fdisk/fdisk.c:305 fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:349
2409 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdiskbsdlabel.c:113
2410 msgid " q quit without saving changes"
2411 msgstr " q sai sem salvar as alterações"
2412
2413 #: fdisk/fdisk.c:306 fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:350
2414 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2415 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
2416
2417 #. sun
2418 #: fdisk/fdisk.c:307 fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:351
2419 msgid " t change a partition's system id"
2420 msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema"
2421
2422 #: fdisk/fdisk.c:308 fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:352
2423 msgid " u change display/entry units"
2424 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
2425
2426 #: fdisk/fdisk.c:309 fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:375
2427 #: fdisk/fdisk.c:392
2428 msgid " v verify the partition table"
2429 msgstr " v verifica a tabela de partições"
2430
2431 #: fdisk/fdisk.c:310 fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:376
2432 #: fdisk/fdisk.c:393
2433 msgid " w write table to disk and exit"
2434 msgstr " w grava a tabela no disco e sai"
2435
2436 #: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:355
2437 msgid " x extra functionality (experts only)"
2438 msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
2439
2440 #: fdisk/fdisk.c:315
2441 msgid " a select bootable partition"
2442 msgstr " a torna a partição inicializável"
2443
2444 #. sgi flavour
2445 #: fdisk/fdisk.c:316
2446 msgid " b edit bootfile entry"
2447 msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização"
2448
2449 #. sgi
2450 #: fdisk/fdisk.c:317
2451 msgid " c select sgi swap partition"
2452 msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi"
2453
2454 #: fdisk/fdisk.c:340
2455 msgid " a toggle a bootable flag"
2456 msgstr " a alterna a opção \"inicializável\""
2457
2458 #: fdisk/fdisk.c:342
2459 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2460 msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\""
2461
2462 #: fdisk/fdisk.c:363
2463 msgid " a change number of alternate cylinders"
2464 msgstr " a alterar número de cilindros alternativos"
2465
2466 #. sun
2467 #: fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:382
2468 msgid " c change number of cylinders"
2469 msgstr " c alterar número de cilindros"
2470
2471 #: fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:383
2472 msgid " d print the raw data in the partition table"
2473 msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
2474
2475 #: fdisk/fdisk.c:366
2476 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2477 msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro"
2478
2479 #. sun
2480 #: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:386
2481 msgid " h change number of heads"
2482 msgstr " h alterar número de cabeças"
2483
2484 #: fdisk/fdisk.c:368
2485 msgid " i change interleave factor"
2486 msgstr " i alterar fator de \"interleave\""
2487
2488 #. sun
2489 #: fdisk/fdisk.c:369
2490 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2491 msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)"
2492
2493 #: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdiskbsdlabel.c:115
2494 msgid " r return to main menu"
2495 msgstr " r voltar ao menu principal"
2496
2497 #: fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:391
2498 msgid " s change number of sectors/track"
2499 msgstr " s alterar número de setores/trilha"
2500
2501 #: fdisk/fdisk.c:377
2502 msgid " y change number of physical cylinders"
2503 msgstr " y alterar número de cilindros físicos"
2504
2505 #: fdisk/fdisk.c:381
2506 msgid " b move beginning of data in a partition"
2507 msgstr " b mover início dos dados em uma partição"
2508
2509 #: fdisk/fdisk.c:384
2510 msgid " e list extended partitions"
2511 msgstr " e listar partições estendidas"
2512
2513 #. !sun
2514 #: fdisk/fdisk.c:385
2515 msgid " g create an IRIX partition table"
2516 msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX"
2517
2518 #: fdisk/fdisk.c:481
2519 msgid "You must set"
2520 msgstr "Você precisa configurar"
2521
2522 #: fdisk/fdisk.c:495
2523 msgid "heads"
2524 msgstr "cabeças"
2525
2526 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/sfdisk.c:842
2527 msgid "sectors"
2528 msgstr "setores"
2529
2530 #: fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/fdiskbsdlabel.c:444
2531 #: fdisk/sfdisk.c:842
2532 msgid "cylinders"
2533 msgstr "cilindros"
2534
2535 #: fdisk/fdisk.c:503
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "%s%s.\n"
2539 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2540 msgstr ""
2541 "%s%s.\n"
2542 "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n"
2543
2544 #: fdisk/fdisk.c:504
2545 msgid " and "
2546 msgstr " e "
2547
2548 #: fdisk/fdisk.c:538
2549 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2550 msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n"
2551
2552 #: fdisk/fdisk.c:545
2553 #, c-format
2554 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2555 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2556
2557 #: fdisk/fdisk.c:566
2558 #, c-format
2559 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2560 msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n"
2561
2562 #: fdisk/fdisk.c:574
2563 #, c-format
2564 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2565 msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n"
2566
2567 #: fdisk/fdisk.c:600
2568 msgid ""
2569 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2570 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2571 "content won't be recoverable.\n"
2572 "\n"
2573 msgstr ""
2574 "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
2575 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
2576 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
2577 "\n"
2578
2579 #: fdisk/fdisk.c:636
2580 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2581 msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n"
2582
2583 #: fdisk/fdisk.c:645
2584 #, c-format
2585 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2586 msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
2587
2588 #: fdisk/fdisk.c:693
2589 msgid ""
2590 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun or SGI "
2591 "disklabel\n"
2592 msgstr ""
2593 "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um "
2594 "rótulo de disco Sun ou SGI\n"
2595
2596 #: fdisk/fdisk.c:709
2597 msgid "Internal error\n"
2598 msgstr "Erro interno\n"
2599
2600 #: fdisk/fdisk.c:719
2601 #, c-format
2602 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2603 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
2604
2605 #: fdisk/fdisk.c:726
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
2609 "w(rite)\n"
2610 msgstr ""
2611 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
2612 "gravação (w)\n"
2613
2614 #: fdisk/fdisk.c:747
2615 msgid ""
2616 "\n"
2617 "got EOF thrice - exiting..\n"
2618 msgstr ""
2619 "\n"
2620 "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
2621
2622 #: fdisk/fdisk.c:784
2623 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2624 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
2625
2626 #: fdisk/fdisk.c:823
2627 #, c-format
2628 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2629 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
2630
2631 #: fdisk/fdisk.c:877
2632 #, c-format
2633 msgid "Using default value %d\n"
2634 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
2635
2636 #: fdisk/fdisk.c:881
2637 msgid "Value out of range.\n"
2638 msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
2639
2640 #: fdisk/fdisk.c:888
2641 msgid "Partition number"
2642 msgstr "Número da partição"
2643
2644 #: fdisk/fdisk.c:896
2645 #, c-format
2646 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2647 msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
2648
2649 #: fdisk/fdisk.c:903
2650 msgid "cylinder"
2651 msgstr "cilindro"
2652
2653 #: fdisk/fdisk.c:903
2654 msgid "sector"
2655 msgstr "setor"
2656
2657 #: fdisk/fdisk.c:912
2658 #, c-format
2659 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2660 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
2661
2662 #: fdisk/fdisk.c:922
2663 #, c-format
2664 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2665 msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n"
2666
2667 #: fdisk/fdisk.c:935
2668 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2669 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n"
2670
2671 #: fdisk/fdisk.c:939
2672 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2673 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n"
2674
2675 #: fdisk/fdisk.c:1025
2676 #, c-format
2677 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2678 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
2679
2680 #: fdisk/fdisk.c:1030
2681 msgid ""
2682 "Type 0 means free space to many systems\n"
2683 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2684 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2685 "a partition using the `d' command.\n"
2686 msgstr ""
2687 "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
2688 "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
2689 "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
2690 "uma partição usando o comando `d'.\n"
2691
2692 #: fdisk/fdisk.c:1039
2693 msgid ""
2694 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2695 "Delete it first.\n"
2696 msgstr ""
2697 "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n"
2698 "Exclua a partição antes.\n"
2699
2700 #: fdisk/fdisk.c:1048
2701 msgid ""
2702 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2703 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2704 "\n"
2705 msgstr ""
2706 "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
2707 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
2708 "\n"
2709
2710 #: fdisk/fdisk.c:1054
2711 msgid ""
2712 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2713 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2714 "\n"
2715 msgstr ""
2716 "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n"
2717 "e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n"
2718 "\n"
2719
2720 #: fdisk/fdisk.c:1068
2721 #, c-format
2722 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2723 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
2724
2725 #: fdisk/fdisk.c:1121
2726 #, c-format
2727 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2728 msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n"
2729
2730 #: fdisk/fdisk.c:1123 fdisk/fdisk.c:1131 fdisk/fdisk.c:1140 fdisk/fdisk.c:1149
2731 #, c-format
2732 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2733 msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
2734
2735 #: fdisk/fdisk.c:1124 fdisk/fdisk.c:1132
2736 #, c-format
2737 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2738 msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
2739
2740 #: fdisk/fdisk.c:1129
2741 #, c-format
2742 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2743 msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n"
2744
2745 #: fdisk/fdisk.c:1138
2746 #, c-format
2747 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2748 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
2749
2750 #: fdisk/fdisk.c:1141
2751 #, c-format
2752 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2753 msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
2754
2755 #: fdisk/fdisk.c:1147
2756 #, c-format
2757 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2758 msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
2759
2760 #: fdisk/fdisk.c:1150
2761 #, c-format
2762 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2763 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
2764
2765 #: fdisk/fdisk.c:1157
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "\n"
2769 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2770 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2771 "\n"
2772 msgstr ""
2773 "\n"
2774 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
2775 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
2776 "\n"
2777
2778 #. FIXME! let's see how this shows up with other languagues
2779 #. acme@conectiva.com.br
2780 #: fdisk/fdisk.c:1194
2781 #, c-format
2782 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2783 msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
2784
2785 #: fdisk/fdisk.c:1195 fdisk/fdisksgilabel.c:207 fdisk/fdisksunlabel.c:631
2786 msgid "Device"
2787 msgstr "Dispositivo"
2788
2789 #: fdisk/fdisk.c:1235
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "\n"
2793 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2794 "\n"
2795 msgstr ""
2796 "\n"
2797 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
2798 "\n"
2799
2800 #: fdisk/fdisk.c:1237
2801 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2802 msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
2803
2804 #: fdisk/fdisk.c:1276
2805 #, c-format
2806 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2807 msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n"
2808
2809 #: fdisk/fdisk.c:1279
2810 #, c-format
2811 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2812 msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n"
2813
2814 #: fdisk/fdisk.c:1282
2815 #, c-format
2816 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2817 msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n"
2818
2819 #: fdisk/fdisk.c:1285
2820 #, c-format
2821 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2822 msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n"
2823
2824 #: fdisk/fdisk.c:1289
2825 #, c-format
2826 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2827 msgstr ""
2828 "Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n"
2829
2830 #: fdisk/fdisk.c:1319
2831 #, c-format
2832 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2833 msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n"
2834
2835 #: fdisk/fdisk.c:1327
2836 #, c-format
2837 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2838 msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
2839
2840 #: fdisk/fdisk.c:1345
2841 #, c-format
2842 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2843 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
2844
2845 #: fdisk/fdisk.c:1350
2846 #, c-format
2847 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2848 msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n"
2849
2850 #: fdisk/fdisk.c:1356
2851 #, c-format
2852 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2853 msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n"
2854
2855 #: fdisk/fdisk.c:1359
2856 #, c-format
2857 msgid "%d unallocated sectors\n"
2858 msgstr "%d setores não alocados\n"
2859
2860 #: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisksgilabel.c:684 fdisk/fdisksunlabel.c:479
2861 #, c-format
2862 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2863 msgstr ""
2864 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
2865 "novamente.\n"
2866
2867 #: fdisk/fdisk.c:1392 fdisk/fdiskbsdlabel.c:252 fdisk/fdisksgilabel.c:706
2868 #: fdisk/fdisksunlabel.c:494
2869 #, c-format
2870 msgid "First %s"
2871 msgstr "Primeiro %s"
2872
2873 #: fdisk/fdisk.c:1407 fdisk/fdisksunlabel.c:519
2874 #, c-format
2875 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2876 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
2877
2878 #: fdisk/fdisk.c:1439
2879 msgid "No free sectors available\n"
2880 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
2881
2882 #: fdisk/fdisk.c:1449 fdisk/fdiskbsdlabel.c:259 fdisk/fdisksunlabel.c:529
2883 #, c-format
2884 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2885 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
2886
2887 #: fdisk/fdisk.c:1479
2888 #, c-format
2889 msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
2890 msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
2891
2892 #: fdisk/fdisk.c:1516 fdisk/fdiskbsdlabel.c:593
2893 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2894 msgstr "O número máximo de partições foi criado\n"
2895
2896 #: fdisk/fdisk.c:1526
2897 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2898 msgstr ""
2899 "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida "
2900 "antes\n"
2901
2902 #: fdisk/fdisk.c:1530
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Command action\n"
2906 " %s\n"
2907 " p primary partition (1-4)\n"
2908 msgstr ""
2909 "Comando - ação\n"
2910 " %s\n"
2911 " p partição primária (1-4)\n"
2912
2913 #: fdisk/fdisk.c:1532
2914 msgid "l logical (5 or over)"
2915 msgstr "l lógica (5 ou superior)"
2916
2917 #: fdisk/fdisk.c:1532
2918 msgid "e extended"
2919 msgstr "e estendida"
2920
2921 #: fdisk/fdisk.c:1549
2922 #, c-format
2923 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2924 msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
2925
2926 #: fdisk/fdisk.c:1581
2927 msgid ""
2928 "The partition table has been altered!\n"
2929 "\n"
2930 msgstr ""
2931 "A tabela de partições foi alterada!\n"
2932 "\n"
2933
2934 #: fdisk/fdisk.c:1590
2935 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2936 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:1606
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
2942 "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
2943 msgstr ""
2944 "A releitura da tabela de partições falhou. Erro %d: %s.\n"
2945 "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partições seja "
2946 "atualizada.\n"
2947
2948 #: fdisk/fdisk.c:1612
2949 msgid ""
2950 "\n"
2951 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2952 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2953 "information.\n"
2954 msgstr ""
2955 "\n"
2956 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
2957 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
2958 "do fdisk para obter informações adicionais.\n"
2959
2960 #: fdisk/fdisk.c:1619
2961 msgid "Syncing disks.\n"
2962 msgstr "Sincronizando discos.\n"
2963
2964 #: fdisk/fdisk.c:1650
2965 #, c-format
2966 msgid "Device: %s\n"
2967 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2968
2969 #: fdisk/fdisk.c:1665
2970 #, c-format
2971 msgid "Partition %d has no data area\n"
2972 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
2973
2974 #: fdisk/fdisk.c:1671
2975 msgid "New beginning of data"
2976 msgstr "Novo início dos dados"
2977
2978 #: fdisk/fdisk.c:1685
2979 msgid "Expert command (m for help): "
2980 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
2981
2982 #: fdisk/fdisk.c:1696
2983 msgid "Number of cylinders"
2984 msgstr "Número de cilindros"
2985
2986 #: fdisk/fdisk.c:1717
2987 msgid "Number of heads"
2988 msgstr "Número de cabeças"
2989
2990 #: fdisk/fdisk.c:1742
2991 msgid "Number of sectors"
2992 msgstr "Número de setores"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:1745
2995 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2996 msgstr ""
2997 "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
2998
2999 #: fdisk/fdisk.c:1807
3000 #, c-format
3001 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3002 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
3003
3004 #: fdisk/fdisk.c:1821
3005 #, c-format
3006 msgid "Cannot open %s\n"
3007 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
3008
3009 #: fdisk/fdisk.c:1838
3010 #, c-format
3011 msgid "cannot open %s\n"
3012 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
3013
3014 #: fdisk/fdisk.c:1911
3015 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3016 msgstr ""
3017 "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b "
3018 "ignorada\n"
3019
3020 #: fdisk/fdisk.c:1914
3021 msgid ""
3022 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3023 "device\n"
3024 msgstr ""
3025 "Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um "
3026 "dispositivo especificado\n"
3027
3028 #: fdisk/fdisk.c:1973
3029 msgid "Command (m for help): "
3030 msgstr "Comando (m para ajuda): "
3031
3032 #: fdisk/fdisk.c:1987
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "\n"
3036 "The current boot file is: %s\n"
3037 msgstr ""
3038 "\n"
3039 "O arquivo de boot atual é: %s\n"
3040
3041 #: fdisk/fdisk.c:1989
3042 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3043 msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: "
3044
3045 #: fdisk/fdisk.c:1991
3046 msgid "Boot file unchanged\n"
3047 msgstr "Arquivo de boot inalterado\n"
3048
3049 #: fdisk/fdisk.c:2051
3050 msgid ""
3051 "\n"
3052 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3053 "\n"
3054 msgstr ""
3055 "\n"
3056 "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição "
3057 "SGI.\n"
3058 "\n"
3059
3060 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:29
3061 msgid ""
3062 "\n"
3063 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3064 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3065 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3066 "\tadvice:\n"
3067 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3068 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3069 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3070 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3071 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3072 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3073 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3074 msgstr ""
3075 "\n"
3076 "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
3077 "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
3078 "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
3079 "\tconselhos:\n"
3080 "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
3081 "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
3082 "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
3083 "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
3084 "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
3085 "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
3086 "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
3087
3088 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:97
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "\n"
3092 "BSD label for device: %s\n"
3093 msgstr ""
3094 "\n"
3095 "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
3096
3097 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:106
3098 msgid " d delete a BSD partition"
3099 msgstr " d exclui uma partição BSD"
3100
3101 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:107
3102 msgid " e edit drive data"
3103 msgstr " e edita dados do disco"
3104
3105 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:108
3106 msgid " i install bootstrap"
3107 msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)"
3108
3109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:109
3110 msgid " l list known filesystem types"
3111 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
3112
3113 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:111
3114 msgid " n add a new BSD partition"
3115 msgstr " n cria uma nova partição BSD"
3116
3117 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:112
3118 msgid " p print BSD partition table"
3119 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
3120
3121 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
3122 msgid " s show complete disklabel"
3123 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
3124
3125 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:118
3126 msgid " t change a partition's filesystem id"
3127 msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
3128
3129 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119
3130 msgid " w write disklabel to disk"
3131 msgstr " w grava o rótulo do disco no disco"
3132
3133 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
3134 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3135 msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
3136
3137 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:146
3138 #, c-format
3139 msgid "Partition %s%d has invalid starting sector 0.\n"
3140 msgstr "A partição %s%d possui setor inicial 0 inválido.\n"
3141
3142 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:150
3143 #, c-format
3144 msgid "Reading disklabel of %s%d at sector %d.\n"
3145 msgstr "Lendo rótulo de disco de %s%d no setor %d.\n"
3146
3147 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
3148 #, c-format
3149 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3150 msgstr "Não existe partição %BSD em %s.\n"
3151
3152 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:174
3153 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3154 msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
3155
3156 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:288
3157 #, c-format
3158 msgid "type: %s\n"
3159 msgstr "tipo: %s\n"
3160
3161 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290
3162 #, c-format
3163 msgid "type: %d\n"
3164 msgstr "tipo: %d\n"
3165
3166 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291
3167 #, c-format
3168 msgid "disk: %.*s\n"
3169 msgstr "disco: %.*s\n"
3170
3171 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:292
3172 #, c-format
3173 msgid "label: %.*s\n"
3174 msgstr "rótulo: %.*s\n"
3175
3176 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:293
3177 msgid "flags:"
3178 msgstr "opções:"
3179
3180 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:295
3181 msgid " removable"
3182 msgstr " removable"
3183
3184 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
3185 msgid " ecc"
3186 msgstr " ecc"
3187
3188 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
3189 msgid " badsect"
3190 msgstr " badsect"
3191
3192 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3193 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3194 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:303
3195 #, c-format
3196 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3197 msgstr "bytes/setor: %ld\n"
3198
3199 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
3200 #, c-format
3201 msgid "sectors/track: %ld\n"
3202 msgstr "setores/trilha: %ld\n"
3203
3204 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:305
3205 #, c-format
3206 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3207 msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n"
3208
3209 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
3210 #, c-format
3211 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3212 msgstr "setores/cilindro: %ld\n"
3213
3214 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:307
3215 #, c-format
3216 msgid "cylinders: %ld\n"
3217 msgstr "cilindros: %ld\n"
3218
3219 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
3220 #, c-format
3221 msgid "rpm: %d\n"
3222 msgstr "RPM: %d\n"
3223
3224 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:309
3225 #, c-format
3226 msgid "interleave: %d\n"
3227 msgstr "interleave: %d\n"
3228
3229 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
3230 #, c-format
3231 msgid "trackskew: %d\n"
3232 msgstr "trackskew: %d\n"
3233
3234 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:311
3235 #, c-format
3236 msgid "cylinderskew: %d\n"
3237 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3238
3239 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
3240 #, c-format
3241 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3242 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n"
3243
3244 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
3245 #, c-format
3246 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3247 msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n"
3248
3249 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
3250 msgid "drivedata: "
3251 msgstr "drivedata: "
3252
3253 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "\n"
3257 "%d partitions:\n"
3258 msgstr ""
3259 "\n"
3260 "d partições:\n"
3261
3262 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
3263 msgid "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
3264 msgstr "No. tam desloc tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
3265
3266 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:380
3267 #, c-format
3268 msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
3269 msgstr "Gravando rótulo de disco em %s%d.\n"
3270
3271 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:383
3272 #, c-format
3273 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3274 msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
3275
3276 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:395
3277 #, c-format
3278 msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
3279 msgstr "%s%d não contém um rótulo de disco.\n"
3280
3281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:398
3282 #, c-format
3283 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3284 msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
3285
3286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402
3287 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3288 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) "
3289
3290 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:441
3291 msgid "bytes/sector"
3292 msgstr "bytes/setor"
3293
3294 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:442
3295 msgid "sectors/track"
3296 msgstr "setores/trilha"
3297
3298 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:443
3299 msgid "tracks/cylinder"
3300 msgstr "trilhas/cilindro"
3301
3302 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:451
3303 msgid "sectors/cylinder"
3304 msgstr "setores/cilindro"
3305
3306 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:455
3307 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3308 msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
3309
3310 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:457
3311 msgid "rpm"
3312 msgstr "RPM"
3313
3314 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
3315 msgid "interleave"
3316 msgstr "interleave"
3317
3318 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
3319 msgid "trackskew"
3320 msgstr "trackskew"
3321
3322 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3323 msgid "cylinderskew"
3324 msgstr "cylinderskew"
3325
3326 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
3327 msgid "headswitch"
3328 msgstr "headswitch"
3329
3330 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
3331 msgid "track-to-track seek"
3332 msgstr "busca trilha a trilha"
3333
3334 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:503
3335 #, c-format
3336 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3337 msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): "
3338
3339 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
3340 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3341 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n"
3342
3343 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550
3344 #, c-format
3345 msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
3346 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s%d.\n"
3347
3348 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:552
3349 #, c-format
3350 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3351 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n"
3352
3353 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:573
3354 #, c-format
3355 msgid "Partition (a-%c): "
3356 msgstr "Partição (a-%c): "
3357
3358 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:604
3359 msgid "This partition already exists.\n"
3360 msgstr "Esta partição já existe.\n"
3361
3362 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:726
3363 #, c-format
3364 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3365 msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
3366
3367 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:772
3368 msgid ""
3369 "\n"
3370 "Syncing disks.\n"
3371 msgstr ""
3372 "\n"
3373 "Sincronizando discos.\n"
3374
3375 #: fdisk/fdisksgilabel.c:56
3376 msgid "SGI volhdr"
3377 msgstr "volhdr SGI"
3378
3379 #: fdisk/fdisksgilabel.c:57
3380 msgid "SGI trkrepl"
3381 msgstr "trkrepl SGI"
3382
3383 #: fdisk/fdisksgilabel.c:58
3384 msgid "SGI secrepl"
3385 msgstr "secrepl SGI"
3386
3387 #: fdisk/fdisksgilabel.c:59
3388 msgid "SGI raw"
3389 msgstr "raw SGI"
3390
3391 #: fdisk/fdisksgilabel.c:60
3392 msgid "SGI bsd"
3393 msgstr "bsd SGI"
3394
3395 #: fdisk/fdisksgilabel.c:61
3396 msgid "SGI sysv"
3397 msgstr "sysv SGI"
3398
3399 #: fdisk/fdisksgilabel.c:62
3400 msgid "SGI volume"
3401 msgstr "volume SGI"
3402
3403 #: fdisk/fdisksgilabel.c:63
3404 msgid "SGI efs"
3405 msgstr "efs SGI"
3406
3407 #: fdisk/fdisksgilabel.c:64
3408 msgid "SGI lvol"
3409 msgstr "lvol SGI"
3410
3411 #: fdisk/fdisksgilabel.c:65
3412 msgid "SGI rlvol"
3413 msgstr "rlvol SGI"
3414
3415 #: fdisk/fdisksgilabel.c:66
3416 msgid "SGI xfs"
3417 msgstr "xfs SGI"
3418
3419 #: fdisk/fdisksgilabel.c:67
3420 msgid "SGI xlvol"
3421 msgstr "xlvol SGI"
3422
3423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:68
3424 msgid "SGI rxlvol"
3425 msgstr "rxlvol SGI"
3426
3427 #. Minix 1.4b and later
3428 #: fdisk/fdisksgilabel.c:69 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:55
3429 msgid "Linux swap"
3430 msgstr "Linux swap"
3431
3432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:70 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3433 msgid "Linux native"
3434 msgstr "Linux nativa"
3435
3436 #: fdisk/fdisksgilabel.c:143
3437 msgid ""
3438 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3439 "512 bytes\n"
3440 msgstr ""
3441 "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais "
3442 "do que 512 bytes\n"
3443
3444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:162
3445 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3446 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
3447
3448 #: fdisk/fdisksgilabel.c:186
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "\n"
3452 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3453 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3454 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3455 "%s\n"
3456 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3457 "\n"
3458 msgstr ""
3459 "\n"
3460 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n"
3461 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
3462 "%d setores/cil extras, interleave %d:1\n"
3463 "%s\n"
3464 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3465 "\n"
3466
3467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:199
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "\n"
3471 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3472 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3473 "\n"
3474 msgstr ""
3475 "\n"
3476 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3477 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3478 "\n"
3479
3480 #: fdisk/fdisksgilabel.c:205
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "----- partitions -----\n"
3484 "%*s Info Start End Sectors Id System\n"
3485 msgstr ""
3486 "----- partições -----\n"
3487 "%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "----- bootinfo -----\n"
3493 "Bootfile: %s\n"
3494 "----- directory entries -----\n"
3495 msgstr ""
3496 "----- informações de inicialização -----\n"
3497 "Arquivo de inicialização: %s\n"
3498 "----- entradas de diretório -----\n"
3499
3500 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237
3501 #, c-format
3502 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3503 msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
3504
3505 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
3506 msgid ""
3507 "\n"
3508 "Invalid Bootfile!\n"
3509 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3510 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3511 msgstr ""
3512 "\n"
3513 "Arquivo de inicialização inválido!\n"
3514 "\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n"
3515 "\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
3516
3517 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3518 msgid ""
3519 "\n"
3520 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3521 msgstr ""
3522 "\n"
3523 "\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 "
3524 "bytes.\n"
3525
3526 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3527 msgid ""
3528 "\n"
3529 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3530 msgstr ""
3531 "\n"
3532 "\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n"
3533
3534 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3535 msgid ""
3536 "\n"
3537 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3538 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3539 msgstr ""
3540 "\n"
3541 "\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n"
3542 "\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, "
3543 "\"/unix.save\".\n"
3544
3545 #: fdisk/fdisksgilabel.c:343
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3550 msgstr ""
3551 "\n"
3552 "\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n"
3553
3554 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3555 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3556 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n"
3557
3558 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:455
3559 msgid "No partitions defined\n"
3560 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
3561
3562 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3563 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3564 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n"
3565
3566 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3570 "not at diskblock %d.\n"
3571 msgstr ""
3572 "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n"
3573 "não no bloco de disco %d.\n"
3574
3575 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3579 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3580 msgstr ""
3581 "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
3582 "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
3583
3584 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3585 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3586 msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n"
3587
3588 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3589 #, c-format
3590 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3591 msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
3592
3593 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3594 #, c-format
3595 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3596 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
3597
3598 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3599 #, c-format
3600 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3601 msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n"
3602
3603 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3604 #, c-format
3605 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3606 msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n"
3607
3608 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3609 msgid ""
3610 "\n"
3611 "The boot partition does not exist.\n"
3612 msgstr ""
3613 "\n"
3614 "A partição de inicialização não existe.\n"
3615
3616 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "The swap partition does not exist.\n"
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "A partição de permuta não existe.\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "The swap partition has no swap type.\n"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "A partição de permuta não possui tipo de permuta.\n"
3631
3632 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3633 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3634 msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n"
3635
3636 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3637 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3638 msgstr ""
3639 "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
3640
3641 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3642 msgid ""
3643 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3644 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3645 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3646 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3647 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3648 msgstr ""
3649 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n"
3650 "tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n"
3651 "de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n"
3652 "Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n"
3653 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo "
3654 "diferente.\n"
3655
3656 #. rebuild freelist
3657 #: fdisk/fdisksgilabel.c:621
3658 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3659 msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
3660
3661 #: fdisk/fdisksgilabel.c:691
3662 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3663 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n"
3664
3665 #: fdisk/fdisksgilabel.c:698
3666 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3667 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n"
3668
3669 #: fdisk/fdisksgilabel.c:703
3670 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3671 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
3672
3673 #: fdisk/fdisksgilabel.c:712 fdisk/fdisksgilabel.c:741
3674 msgid ""
3675 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3676 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3677 msgstr ""
3678 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
3679 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
3680
3681 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
3682 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3683 msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
3684
3685 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3686 #, c-format
3687 msgid " Last %s"
3688 msgstr " Último %s"
3689
3690 #: fdisk/fdisksgilabel.c:756
3691 msgid ""
3692 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3693 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3694 "content will be unrecoverable lost.\n"
3695 "\n"
3696 msgstr ""
3697 "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
3698 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
3699 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
3700 "\n"
3701
3702 #: fdisk/fdisksgilabel.c:784
3703 #, c-format
3704 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3705 msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n"
3706
3707 #: fdisk/fdisksgilabel.c:786
3708 #, c-format
3709 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3710 msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
3711
3712 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3713 msgid "Empty"
3714 msgstr "Vazia"
3715
3716 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3717 msgid "SunOS root"
3718 msgstr "root SunOS"
3719
3720 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3721 msgid "SunOS swap"
3722 msgstr "permuta SunOS"
3723
3724 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3725 msgid "SunOS usr"
3726 msgstr "usr SunOS"
3727
3728 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3729 msgid "Whole disk"
3730 msgstr "Disco inteiro"
3731
3732 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3733 msgid "SunOS stand"
3734 msgstr "stand SunOS"
3735
3736 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3737 msgid "SunOS var"
3738 msgstr "var SunOS"
3739
3740 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3741 msgid "SunOS home"
3742 msgstr "home SunOS"
3743
3744 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
3745 msgid ""
3746 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3747 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3748 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3749 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3750 msgstr ""
3751 "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n"
3752 "Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, "
3753 "setores e\n"
3754 "partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n"
3755
3756 #: fdisk/fdisksunlabel.c:215
3757 #, c-format
3758 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3759 msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
3760
3761 #: fdisk/fdisksunlabel.c:242
3762 msgid ""
3763 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3764 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3765 "content won't be recoverable.\n"
3766 "\n"
3767 msgstr ""
3768 "Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n"
3769 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
3770 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
3771 "\n"
3772
3773 #: fdisk/fdisksunlabel.c:253
3774 msgid ""
3775 "Drive type\n"
3776 " ? auto configure\n"
3777 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3778 msgstr ""
3779 "Tipo da unidade\n"
3780 " ? configuração automática\n"
3781 " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
3782
3783 #: fdisk/fdisksunlabel.c:263
3784 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3785 msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
3786
3787 #: fdisk/fdisksunlabel.c:275
3788 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3789 msgstr "A configuração automática falhou.\n"
3790
3791 #: fdisk/fdisksunlabel.c:303
3792 msgid "Sectors/track"
3793 msgstr "Setores/trilha"
3794
3795 #: fdisk/fdisksunlabel.c:310
3796 msgid "Alternate cylinders"
3797 msgstr "Cilindros Alternativos"
3798
3799 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
3800 msgid "Physical cylinders"
3801 msgstr "Cilindros físicos"
3802
3803 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316 fdisk/fdisksunlabel.c:681
3804 msgid "Rotation speed (rpm)"
3805 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
3806
3807 #: fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:674
3808 msgid "Interleave factor"
3809 msgstr "Fator de \"Interleave\""
3810
3811 #: fdisk/fdisksunlabel.c:321 fdisk/fdisksunlabel.c:667
3812 msgid "Extra sectors per cylinder"
3813 msgstr "Setores extras por cilindro: "
3814
3815 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334
3816 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3817 msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
3818
3819 #: fdisk/fdisksunlabel.c:337
3820 msgid "3,5\" floppy"
3821 msgstr "Disquete de 3,5 pol."
3822
3823 #: fdisk/fdisksunlabel.c:337
3824 msgid "Linux custom"
3825 msgstr "Linux personalizado"
3826
3827 #: fdisk/fdisksunlabel.c:418
3828 #, c-format
3829 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3830 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n"
3831
3832 #: fdisk/fdisksunlabel.c:438
3833 #, c-format
3834 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3835 msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n"
3836
3837 #: fdisk/fdisksunlabel.c:460
3838 #, c-format
3839 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3840 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n"
3841
3842 #: fdisk/fdisksunlabel.c:462 fdisk/fdisksunlabel.c:466
3843 #, c-format
3844 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3845 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n"
3846
3847 #: fdisk/fdisksunlabel.c:489
3848 msgid ""
3849 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3850 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3851 msgstr ""
3852 "Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n"
3853 "Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n"
3854
3855 #: fdisk/fdisksunlabel.c:547
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3859 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3860 "to %d %s\n"
3861 msgstr ""
3862 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
3863 "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
3864 "para %d %s\n"
3865
3866 #: fdisk/fdisksunlabel.c:567
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3870 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3871 msgstr ""
3872 "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n"
3873 "esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n"
3874
3875 #: fdisk/fdisksunlabel.c:580
3876 msgid ""
3877 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3878 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3879 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3880 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3881 "tagged with 82 (Linux swap): "
3882 msgstr ""
3883 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n"
3884 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n"
3885 "Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n"
3886 "travar a inicialização.\n"
3887 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 "
3888 "(permuta do Linux): "
3889
3890 #: fdisk/fdisksunlabel.c:611
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "\n"
3894 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3895 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3896 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3897 "%s\n"
3898 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3899 "\n"
3900 msgstr ""
3901 "\n"
3902 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n"
3903 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
3904 "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n"
3905 "%s\n"
3906 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3907 "\n"
3908
3909 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "\n"
3913 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3914 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3915 "\n"
3916 msgstr ""
3917 "\n"
3918 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3919 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3920 "\n"
3921
3922 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
3923 #, c-format
3924 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3925 msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
3926
3927 #: fdisk/fdisksunlabel.c:655
3928 msgid "Number of alternate cylinders"
3929 msgstr "Número de cilindros alternativos"
3930
3931 #: fdisk/fdisksunlabel.c:688
3932 msgid "Number of physical cylinders"
3933 msgstr "Número de cilindros físicos"
3934
3935 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3936 msgid "FAT12"
3937 msgstr "FAT12"
3938
3939 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3940 msgid "XENIX root"
3941 msgstr "root XENIX"
3942
3943 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3944 msgid "XENIX usr"
3945 msgstr "usr XENIX"
3946
3947 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3948 msgid "FAT16 <32M"
3949 msgstr "FAT16 < 32 M"
3950
3951 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3952 msgid "Extended"
3953 msgstr "Estendida"
3954
3955 #. DOS 3.3+ extended partition
3956 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3957 msgid "FAT16"
3958 msgstr "FAT16"
3959
3960 #. DOS 16-bit >=32M
3961 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3962 msgid "HPFS/NTFS"
3963 msgstr "HPFS ou NTFS"
3964
3965 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3966 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3967 msgid "AIX"
3968 msgstr "AIX"
3969
3970 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3971 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3972 msgid "AIX bootable"
3973 msgstr "AIX inicializável"
3974
3975 #. AIX data or Coherent
3976 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3977 msgid "OS/2 Boot Manager"
3978 msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2"
3979
3980 #. OS/2 Boot Manager
3981 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3982 msgid "Win95 FAT32"
3983 msgstr "FAT32 Win95"
3984
3985 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3986 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3987 msgstr "FAT32 Win95 (LBA)"
3988
3989 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3990 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3991 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3992 msgstr "FAT16 Win95 (LBA)"
3993
3994 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3995 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3996 msgstr "Estendida Win95 (LBA)"
3997
3998 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3999 msgid "OPUS"
4000 msgstr "OPUS"
4001
4002 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4003 msgid "Hidden FAT12"
4004 msgstr "FAT12 Escondida"
4005
4006 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4007 msgid "Compaq diagnostics"
4008 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4009
4010 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4011 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4012 msgstr "FAT16 Escondida < 32 M"
4013
4014 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4015 msgid "Hidden FAT16"
4016 msgstr "FAT16 Escondida"
4017
4018 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4019 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4020 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4021
4022 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4023 msgid "AST Windows swapfile"
4024 msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
4025
4026 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4027 msgid "Hidden Win95 FAT32"
4028 msgstr "FAT32 Win 95 Escondida"
4029
4030 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4031 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
4032 msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)"
4033
4034 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4035 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
4036 msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)"
4037
4038 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4039 msgid "NEC DOS"
4040 msgstr "DOS NEC"
4041
4042 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4043 msgid "PartitionMagic recovery"
4044 msgstr "Recuperação do PartitionMagic"
4045
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4047 msgid "Venix 80286"
4048 msgstr "Venix 80286"
4049
4050 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4051 msgid "PPC PReP Boot"
4052 msgstr "Boot PReP PPC"
4053
4054 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4055 msgid "SFS"
4056 msgstr "SFS"
4057
4058 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4059 msgid "QNX4.x"
4060 msgstr "QNX4.x"
4061
4062 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4063 msgid "QNX4.x 2nd part"
4064 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4065
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4067 msgid "QNX4.x 3rd part"
4068 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4069
4070 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4071 msgid "OnTrack DM"
4072 msgstr "DM OnTrack"
4073
4074 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4075 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4076 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4077
4078 #. (or Novell)
4079 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4080 msgid "CP/M"
4081 msgstr "CP/M"
4082
4083 #. CP/M or Microport SysV/AT
4084 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4085 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4086 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4087
4088 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4089 msgid "OnTrackDM6"
4090 msgstr "DM6 OnTrack"
4091
4092 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4093 msgid "EZ-Drive"
4094 msgstr "EZ-Drive"
4095
4096 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4097 msgid "Golden Bow"
4098 msgstr "Golden Bow"
4099
4100 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4101 msgid "Priam Edisk"
4102 msgstr "Edisk Priam"
4103
4104 #. DOS R/O or SpeedStor
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:47 fdisk/i386_sys_types.c:76
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:78 fdisk/i386_sys_types.c:79
4107 msgid "SpeedStor"
4108 msgstr "SpeedStor"
4109
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4111 msgid "GNU HURD or SysV"
4112 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4113
4114 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4115 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4116 msgid "Novell Netware 286"
4117 msgstr "Novell Netware 286"
4118
4119 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4120 msgid "Novell Netware 386"
4121 msgstr "Novell Netware 386"
4122
4123 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4124 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4125 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4126
4127 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4128 msgid "PC/IX"
4129 msgstr "PC/IX"
4130
4131 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4132 msgid "Old Minix"
4133 msgstr "Minix antigo"
4134
4135 #. Minix 1.4a and earlier
4136 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4137 msgid "Minix / old Linux"
4138 msgstr "Linux antigo/Minix"
4139
4140 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4141 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4142 msgstr "Unidade C: OS/2 oculta"
4143
4144 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4145 msgid "Linux extended"
4146 msgstr "Estendida Linux"
4147
4148 #: fdisk/i386_sys_types.c:59 fdisk/i386_sys_types.c:60
4149 msgid "NTFS volume set"
4150 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4151
4152 #: fdisk/i386_sys_types.c:61
4153 msgid "Amoeba"
4154 msgstr "Amoeba"
4155
4156 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4157 msgid "Amoeba BBT"
4158 msgstr "Amoeba BBT"
4159
4160 #. (bad block table)
4161 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4162 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4163 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4164
4165 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4166 msgid "BSD/386"
4167 msgstr "BSD/386"
4168
4169 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4170 msgid "OpenBSD"
4171 msgstr "OpenBSD"
4172
4173 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4174 msgid "NeXTSTEP"
4175 msgstr "NeXTSTEP"
4176
4177 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4178 msgid "BSDI fs"
4179 msgstr "sist. arq. BSDI"
4180
4181 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4182 msgid "BSDI swap"
4183 msgstr "permuta BSDI"
4184
4185 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4186 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4187 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4188
4189 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4190 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4191 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)"
4192
4193 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4194 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4195 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4196
4197 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4198 msgid "Syrinx"
4199 msgstr "Syrinx"
4200
4201 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4202 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4203 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4204
4205 #. CP/M or Concurrent CP/M or Concurrent DOS or CTOS
4206 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4207 msgid "DOS access"
4208 msgstr "Acesso DOS"
4209
4210 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT extended partition
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4212 msgid "DOS R/O"
4213 msgstr "DOS R/O"
4214
4215 #. SpeedStor 16-bit FAT extended partition < 1024 cyl.
4216 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4217 msgid "BeOS fs"
4218 msgstr "sist. arq. BeOS"
4219
4220 #. SpeedStor large partition
4221 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4222 msgid "DOS secondary"
4223 msgstr "DOS secundário"
4224
4225 #. DOS 3.3+ secondary
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4227 msgid "Linux raid autodetect"
4228 msgstr "Detecção automática de RAID Linux"
4229
4230 #. New (2.2.x) raid partition with autodetect
4231 #. using persistent superblock
4232 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4233 msgid "LANstep"
4234 msgstr "LANstep"
4235
4236 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4237 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4238 msgid "BBT"
4239 msgstr "BBT"
4240
4241 #: fdisk/sfdisk.c:147
4242 #, c-format
4243 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4244 msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n"
4245
4246 #: fdisk/sfdisk.c:152
4247 #, c-format
4248 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4249 msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n"
4250
4251 #: fdisk/sfdisk.c:198
4252 msgid "out of memory - giving up\n"
4253 msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
4254
4255 #: fdisk/sfdisk.c:202 fdisk/sfdisk.c:285
4256 #, c-format
4257 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4258 msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n"
4259
4260 #: fdisk/sfdisk.c:218
4261 #, c-format
4262 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4263 msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n"
4264
4265 #: fdisk/sfdisk.c:235
4266 #, c-format
4267 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4268 msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n"
4269
4270 #: fdisk/sfdisk.c:273
4271 #, c-format
4272 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4273 msgstr ""
4274 "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n"
4275
4276 #: fdisk/sfdisk.c:291
4277 #, c-format
4278 msgid "write error on %s\n"
4279 msgstr "erro de gravação em %s\n"
4280
4281 #: fdisk/sfdisk.c:309
4282 #, c-format
4283 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4284 msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4285
4286 #: fdisk/sfdisk.c:314
4287 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4288 msgstr ""
4289 "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não "
4290 "restaurando\n"
4291
4292 #: fdisk/sfdisk.c:318
4293 msgid "out of memory?\n"
4294 msgstr "memória insuficiente?\n"
4295
4296 #: fdisk/sfdisk.c:324
4297 #, c-format
4298 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4299 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4300
4301 #: fdisk/sfdisk.c:330
4302 #, c-format
4303 msgid "error reading %s\n"
4304 msgstr "erro na leitura de %s\n"
4305
4306 #: fdisk/sfdisk.c:337
4307 #, c-format
4308 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4309 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
4310
4311 #: fdisk/sfdisk.c:349
4312 #, c-format
4313 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4314 msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n"
4315
4316 #: fdisk/sfdisk.c:415
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
4320 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4321 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4322 msgstr ""
4323 "Aviso: início = %d - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
4324 "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
4325 "(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n"
4326
4327 #: fdisk/sfdisk.c:421
4328 #, c-format
4329 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
4330 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %d cabeças\n"
4331
4332 #: fdisk/sfdisk.c:424
4333 #, c-format
4334 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
4335 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %d setores\n"
4336
4337 #: fdisk/sfdisk.c:427
4338 #, c-format
4339 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
4340 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %d cilindros\n"
4341
4342 #: fdisk/sfdisk.c:431
4343 #, c-format
4344 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4345 msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n"
4346
4347 #: fdisk/sfdisk.c:433
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
4351 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4352 msgstr ""
4353 "Aviso: número de setores improvável (%d) - normalmente no máximo 63.\n"
4354 "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento "
4355 "Cil/Cab/Setor.\n"
4356
4357 #: fdisk/sfdisk.c:437
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "\n"
4361 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4362 msgstr ""
4363 "\n"
4364 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
4365
4366 #: fdisk/sfdisk.c:517
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
4370 msgstr ""
4371 "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %d (deveria estar "
4372 "entre 0 e %d)\n"
4373
4374 #: fdisk/sfdisk.c:522
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
4378 msgstr ""
4379 "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %d (deveria estar "
4380 "entre 0 e %d)\n"
4381
4382 #: fdisk/sfdisk.c:527
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
4386 "0-%d)\n"
4387 msgstr ""
4388 "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %d (deveria estar "
4389 "entre 0 e %d)\n"
4390
4391 #: fdisk/sfdisk.c:566
4392 msgid ""
4393 "Id Name\n"
4394 "\n"
4395 msgstr ""
4396 "Nome Id\n"
4397 "\n"
4398
4399 #: fdisk/sfdisk.c:719
4400 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4401 msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
4402
4403 #: fdisk/sfdisk.c:725
4404 msgid ""
4405 "The command to re-read the partition table failed\n"
4406 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4407 msgstr ""
4408 "O comando para reler a tabela de partições falhou.\n"
4409 "Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n"
4410
4411 #: fdisk/sfdisk.c:730
4412 #, c-format
4413 msgid "Error closing %s\n"
4414 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
4415
4416 #: fdisk/sfdisk.c:768
4417 #, c-format
4418 msgid "%s: no such partition\n"
4419 msgstr "%s: partição inexistente\n"
4420
4421 #: fdisk/sfdisk.c:791
4422 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4423 msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
4424
4425 #: fdisk/sfdisk.c:830
4426 #, c-format
4427 msgid "# partition table of %s\n"
4428 msgstr "# tabela de partição de %s\n"
4429
4430 #: fdisk/sfdisk.c:841
4431 #, c-format
4432 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4433 msgstr "formato não implementado - usando %s\n"
4434
4435 #: fdisk/sfdisk.c:845
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4439 "\n"
4440 msgstr ""
4441 "Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir "
4442 "de %d\n"
4443 "\n"
4444
4445 #: fdisk/sfdisk.c:848
4446 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4447 msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n"
4448
4449 #: fdisk/sfdisk.c:853
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4453 "\n"
4454 msgstr ""
4455 "Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
4456 "\n"
4457
4458 #: fdisk/sfdisk.c:855
4459 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4460 msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n"
4461
4462 #: fdisk/sfdisk.c:858
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4466 "\n"
4467 msgstr ""
4468 "Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n"
4469 "\n"
4470
4471 #: fdisk/sfdisk.c:860
4472 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4473 msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
4474
4475 #: fdisk/sfdisk.c:863
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4479 "\n"
4480 msgstr ""
4481 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a "
4482 "partir de %d\n"
4483 "\n"
4484
4485 #: fdisk/sfdisk.c:865
4486 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4487 msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n"
4488
4489 #: fdisk/sfdisk.c:997
4490 #, c-format
4491 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4492 msgstr ""
4493 "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
4494
4495 #: fdisk/sfdisk.c:1004
4496 #, c-format
4497 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4498 msgstr ""
4499 "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
4500
4501 #: fdisk/sfdisk.c:1007
4502 #, c-format
4503 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4504 msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
4505
4506 #: fdisk/sfdisk.c:1018
4507 msgid "No partitions found\n"
4508 msgstr "Nenhuma partição encontrada\n"
4509
4510 #: fdisk/sfdisk.c:1025
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Warning: The first partition looks like it was made\n"
4514 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4515 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4516 msgstr ""
4517 "Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n"
4518 " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
4519 "Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n"
4520
4521 #: fdisk/sfdisk.c:1075
4522 msgid "no partition table present.\n"
4523 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
4524
4525 #: fdisk/sfdisk.c:1077
4526 #, c-format
4527 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4528 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
4529
4530 #: fdisk/sfdisk.c:1086
4531 #, c-format
4532 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4533 msgstr ""
4534 "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n"
4535
4536 #: fdisk/sfdisk.c:1089
4537 #, c-format
4538 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4539 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n"
4540
4541 #: fdisk/sfdisk.c:1092
4542 #, c-format
4543 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4544 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n"
4545
4546 #: fdisk/sfdisk.c:1103
4547 #, c-format
4548 msgid "Warning: partition %s "
4549 msgstr "Aviso: a partição %s "
4550
4551 #: fdisk/sfdisk.c:1104
4552 #, c-format
4553 msgid "is not contained in partition %s\n"
4554 msgstr "não está contida na partição %s\n"
4555
4556 #: fdisk/sfdisk.c:1115
4557 #, c-format
4558 msgid "Warning: partitions %s "
4559 msgstr "Aviso: as partições %s "
4560
4561 #: fdisk/sfdisk.c:1116
4562 #, c-format
4563 msgid "and %s overlap\n"
4564 msgstr "e %s se sobrepõem\n"
4565
4566 #: fdisk/sfdisk.c:1127
4567 #, c-format
4568 msgid "Warning: partition %s contains part of "
4569 msgstr "Aviso: a partição %s contém parte da "
4570
4571 #: fdisk/sfdisk.c:1128
4572 #, c-format
4573 msgid "the partition table (sector %lu),\n"
4574 msgstr "tabela de partições (setor %lu) \n"
4575
4576 #: fdisk/sfdisk.c:1129
4577 msgid "and will destroy it when filled\n"
4578 msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
4579
4580 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4581 #, c-format
4582 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4583 msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n"
4584
4585 #: fdisk/sfdisk.c:1142
4586 #, c-format
4587 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4588 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
4589
4590 #: fdisk/sfdisk.c:1156
4591 msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4592 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
4593
4594 #: fdisk/sfdisk.c:1157
4595 msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
4596 msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
4597
4598 #: fdisk/sfdisk.c:1174
4599 #, c-format
4600 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4601 msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n"
4602
4603 #: fdisk/sfdisk.c:1180
4604 #, c-format
4605 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4606 msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n"
4607
4608 #: fdisk/sfdisk.c:1198
4609 msgid ""
4610 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4611 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4612 msgstr ""
4613 "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável "
4614 "(ativa).\n"
4615 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
4616 "disco.\n"
4617
4618 #: fdisk/sfdisk.c:1205
4619 msgid ""
4620 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4621 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4622 msgstr ""
4623 "Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n"
4624 "O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n"
4625
4626 #: fdisk/sfdisk.c:1211
4627 msgid ""
4628 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4629 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4630 msgstr ""
4631 "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
4632 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
4633 "disco.\n"
4634
4635 #: fdisk/sfdisk.c:1228
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4639 msgstr ""
4640 "partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado "
4641 "(%ld,%ld,%ld)\n"
4642
4643 #: fdisk/sfdisk.c:1237
4644 #, c-format
4645 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4646 msgstr ""
4647 "partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado "
4648 "(%ld,%ld,%ld)\n"
4649
4650 #: fdisk/sfdisk.c:1240
4651 #, c-format
4652 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4653 msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n"
4654
4655 #: fdisk/sfdisk.c:1273 fdisk/sfdisk.c:1350
4656 #, c-format
4657 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4658 msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n"
4659
4660 #: fdisk/sfdisk.c:1288
4661 msgid "tree of partitions?\n"
4662 msgstr "árvore de partições?\n"
4663
4664 #: fdisk/sfdisk.c:1392
4665 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4666 msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n"
4667
4668 #: fdisk/sfdisk.c:1399
4669 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4670 msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n"
4671
4672 #: fdisk/sfdisk.c:1419
4673 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4674 msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n"
4675
4676 #: fdisk/sfdisk.c:1426
4677 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4678 msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n"
4679
4680 #: fdisk/sfdisk.c:1458
4681 #, c-format
4682 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4683 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
4684
4685 #: fdisk/sfdisk.c:1470
4686 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4687 msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n"
4688
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1483
4690 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4691 msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
4692
4693 #: fdisk/sfdisk.c:1488
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4696 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
4697
4698 #: fdisk/sfdisk.c:1565
4699 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4700 msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n"
4701
4702 #: fdisk/sfdisk.c:1601
4703 #, c-format
4704 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4705 msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n"
4706
4707 #: fdisk/sfdisk.c:1608
4708 #, c-format
4709 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4710 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n"
4711
4712 #: fdisk/sfdisk.c:1614
4713 #, c-format
4714 msgid "unrecognized input: %s\n"
4715 msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
4716
4717 #: fdisk/sfdisk.c:1646
4718 msgid "number too big\n"
4719 msgstr "número grande demais\n"
4720
4721 #: fdisk/sfdisk.c:1650
4722 msgid "trailing junk after number\n"
4723 msgstr "lixo após o número\n"
4724
4725 #: fdisk/sfdisk.c:1766
4726 msgid "no room for partition descriptor\n"
4727 msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n"
4728
4729 #: fdisk/sfdisk.c:1799
4730 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4731 msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n"
4732
4733 #: fdisk/sfdisk.c:1850
4734 msgid "too many input fields\n"
4735 msgstr "número excessivo de campos de entrada\n"
4736
4737 #. no free blocks left - don't read any further
4738 #: fdisk/sfdisk.c:1884
4739 msgid "No room for more\n"
4740 msgstr "Não há espaço para mais\n"
4741
4742 #: fdisk/sfdisk.c:1903
4743 msgid "Illegal type\n"
4744 msgstr "Tipo inválido\n"
4745
4746 #: fdisk/sfdisk.c:1935
4747 #, c-format
4748 msgid "Warning: exceeds max allowable size (%lu)\n"
4749 msgstr "Aviso: excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n"
4750
4751 #: fdisk/sfdisk.c:1940
4752 msgid "Warning: empty partition\n"
4753 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
4754
4755 #: fdisk/sfdisk.c:1954
4756 #, c-format
4757 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4758 msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n"
4759
4760 #: fdisk/sfdisk.c:1967
4761 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4762 msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n"
4763
4764 #: fdisk/sfdisk.c:1984 fdisk/sfdisk.c:1997
4765 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4766 msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n"
4767
4768 #: fdisk/sfdisk.c:2008
4769 msgid "Extended partition not where expected\n"
4770 msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n"
4771
4772 #: fdisk/sfdisk.c:2040
4773 msgid "bad input\n"
4774 msgstr "entrada inválida\n"
4775
4776 #: fdisk/sfdisk.c:2062
4777 msgid "too many partitions\n"
4778 msgstr "Número excessivo de partições\n"
4779
4780 #: fdisk/sfdisk.c:2095
4781 msgid ""
4782 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4783 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4784 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4785 msgstr ""
4786 "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
4787 "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> "
4788 "<cil,cab,set>\n"
4789 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, "
4790 "<tipo>).\n"
4791
4792 #: fdisk/sfdisk.c:2115
4793 msgid "version"
4794 msgstr "versão"
4795
4796 #: fdisk/sfdisk.c:2121
4797 #, c-format
4798 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4799 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
4800
4801 #: fdisk/sfdisk.c:2122
4802 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4803 msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
4804
4805 #: fdisk/sfdisk.c:2123
4806 msgid "useful options:"
4807 msgstr "opções úteis:"
4808
4809 #: fdisk/sfdisk.c:2124
4810 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4811 msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
4812
4813 #: fdisk/sfdisk.c:2125
4814 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4815 msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
4816
4817 #: fdisk/sfdisk.c:2126
4818 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4819 msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:2127
4822 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4823 msgstr ""
4824 " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada "
4825 "posterior"
4826
4827 #: fdisk/sfdisk.c:2128
4828 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4829 msgstr ""
4830 " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
4831
4832 #: fdisk/sfdisk.c:2129
4833 msgid ""
4834 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
4835 "sectors/blocks/cylinders/MB"
4836 msgstr ""
4837 " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de "
4838 "setores/blocos/cilindros/MB"
4839
4840 #: fdisk/sfdisk.c:2130
4841 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4842 msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
4843
4844 #: fdisk/sfdisk.c:2131
4845 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4846 msgstr ""
4847 " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco "
4848 "de espaço"
4849
4850 #: fdisk/sfdisk.c:2132
4851 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4852 msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partições"
4853
4854 #: fdisk/sfdisk.c:2133
4855 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4856 msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
4857
4858 #: fdisk/sfdisk.c:2134
4859 msgid " -n : do not actually write to disk"
4860 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
4861
4862 #: fdisk/sfdisk.c:2135
4863 msgid ""
4864 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4865 msgstr ""
4866 " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
4867
4868 #: fdisk/sfdisk.c:2136
4869 msgid " -I file : restore these sectors again"
4870 msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
4871
4872 #: fdisk/sfdisk.c:2137
4873 msgid " -v [or --version]: print version"
4874 msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
4875
4876 #: fdisk/sfdisk.c:2138
4877 msgid " -? [or --help]: print this message"
4878 msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem"
4879
4880 #: fdisk/sfdisk.c:2139
4881 msgid "dangerous options:"
4882 msgstr "opções perigosas:"
4883
4884 #: fdisk/sfdisk.c:2140
4885 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4886 msgstr ""
4887 " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
4888
4889 #: fdisk/sfdisk.c:2141
4890 msgid ""
4891 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4892 " or expect descriptors for them on input"
4893 msgstr ""
4894 " -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n"
4895 " ou espera descritores para elas na entrada"
4896
4897 #: fdisk/sfdisk.c:2143
4898 msgid ""
4899 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4900 msgstr ""
4901 " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
4902
4903 #: fdisk/sfdisk.c:2144
4904 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4905 msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
4906
4907 #: fdisk/sfdisk.c:2145
4908 msgid " You can override the detected geometry using:"
4909 msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
4910
4911 #: fdisk/sfdisk.c:2146
4912 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4913 msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar"
4914
4915 #: fdisk/sfdisk.c:2147
4916 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4917 msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar"
4918
4919 #: fdisk/sfdisk.c:2148
4920 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4921 msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o número de setores a usar"
4922
4923 #: fdisk/sfdisk.c:2149
4924 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4925 msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
4926
4927 #: fdisk/sfdisk.c:2150
4928 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4929 msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
4930
4931 #: fdisk/sfdisk.c:2156
4932 msgid "Usage:"
4933 msgstr "Uso:"
4934
4935 #: fdisk/sfdisk.c:2157
4936 #, c-format
4937 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4938 msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n"
4939
4940 #: fdisk/sfdisk.c:2158
4941 #, c-format
4942 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4943 msgstr ""
4944 "%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as "
4945 "demais\n"
4946
4947 #: fdisk/sfdisk.c:2159
4948 #, c-format
4949 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4950 msgstr ""
4951 "%s -An dispositivo\n"
4952 " ativa a partição n, desativa as demais\n"
4953
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2278
4955 msgid "no command?\n"
4956 msgstr "nenhum comando?\n"
4957
4958 #: fdisk/sfdisk.c:2401
4959 #, c-format
4960 msgid "total: %d blocks\n"
4961 msgstr "total: %d blocos\n"
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:2438
4964 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4965 msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:2440
4968 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4969 msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n"
4970
4971 #: fdisk/sfdisk.c:2442
4972 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4973 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
4974
4975 #: fdisk/sfdisk.c:2449
4976 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4977 msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n"
4978
4979 #: fdisk/sfdisk.c:2474
4980 #, c-format
4981 msgid "cannot open %s %s\n"
4982 msgstr "não foi possível abrir %s %s\n"
4983
4984 #: fdisk/sfdisk.c:2474
4985 msgid "read-write"
4986 msgstr "leitura/gravação"
4987
4988 #: fdisk/sfdisk.c:2474
4989 msgid "for reading"
4990 msgstr "para leitura"
4991
4992 #: fdisk/sfdisk.c:2499
4993 #, c-format
4994 msgid "%s: OK\n"
4995 msgstr "%s: OK\n"
4996
4997 #: fdisk/sfdisk.c:2516
4998 #, c-format
4999 msgid "%s: %d cylinders, %d heads, %d sectors/track\n"
5000 msgstr "%s: %d cilindros, %d cabeças, %d setores/trilha\n"
5001
5002 #: fdisk/sfdisk.c:2519
5003 #, c-format
5004 msgid "%s: unknown geometry\n"
5005 msgstr "%s: geometria desconhecida\n"
5006
5007 #: fdisk/sfdisk.c:2535
5008 #, c-format
5009 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5010 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
5011
5012 #: fdisk/sfdisk.c:2612
5013 #, c-format
5014 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5015 msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n"
5016
5017 #: fdisk/sfdisk.c:2629 fdisk/sfdisk.c:2682 fdisk/sfdisk.c:2712
5018 msgid ""
5019 "Done\n"
5020 "\n"
5021 msgstr ""
5022 "Concluído\n"
5023 "\n"
5024
5025 #: fdisk/sfdisk.c:2638
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5029 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5030 msgstr ""
5031 "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
5032 "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n"
5033
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2652
5035 #, c-format
5036 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5037 msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n"
5038
5039 #: fdisk/sfdisk.c:2708
5040 #, c-format
5041 msgid "Bad Id %x\n"
5042 msgstr "ID inválida: %x\n"
5043
5044 #: fdisk/sfdisk.c:2723
5045 msgid "This disk is currently in use.\n"
5046 msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n"
5047
5048 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5049 #, c-format
5050 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5051 msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n"
5052
5053 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5054 #, c-format
5055 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5056 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
5057
5058 #: fdisk/sfdisk.c:2749
5059 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5060 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n"
5061
5062 #: fdisk/sfdisk.c:2751
5063 msgid ""
5064 "\n"
5065 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.Umount "
5066 "all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.Use the "
5067 "--no-reread flag to suppress this check.\n"
5068 msgstr ""
5069 "\n"
5070 "Este disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente "
5071 "causará problemas. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff "
5072 "de todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para "
5073 "suprimir esta verificação.\n"
5074
5075 #: fdisk/sfdisk.c:2755
5076 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5077 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
5078
5079 #: fdisk/sfdisk.c:2759
5080 msgid "OK"
5081 msgstr "OK"
5082
5083 #: fdisk/sfdisk.c:2768
5084 msgid "Old situation:\n"
5085 msgstr "Situação antiga:\n"
5086
5087 #: fdisk/sfdisk.c:2772
5088 #, c-format
5089 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5090 msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n"
5091
5092 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5093 msgid "New situation:\n"
5094 msgstr "Situação nova:\n"
5095
5096 #: fdisk/sfdisk.c:2785
5097 msgid ""
5098 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5099 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5100 msgstr ""
5101 "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n"
5102 "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n"
5103
5104 #: fdisk/sfdisk.c:2788
5105 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5106 msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n"
5107
5108 #: fdisk/sfdisk.c:2793
5109 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5110 msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] "
5111
5112 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5113 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5114 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] "
5115
5116 #: fdisk/sfdisk.c:2800
5117 msgid ""
5118 "\n"
5119 "sfdisk: premature end of input\n"
5120 msgstr ""
5121 "\n"
5122 "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
5123
5124 #: fdisk/sfdisk.c:2802
5125 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5126 msgstr "Saindo - nada foi alterado\n"
5127
5128 #: fdisk/sfdisk.c:2808
5129 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5130 msgstr "Responda y, n ou q\n"
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2816
5133 msgid ""
5134 "Successfully wrote the new partition table\n"
5135 "\n"
5136 msgstr ""
5137 "Nova tabela de partições gravada com sucesso\n"
5138 "\n"
5139
5140 #: fdisk/sfdisk.c:2822
5141 msgid ""
5142 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5143 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5144 "(See fdisk(8).)\n"
5145 msgstr ""
5146 "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use "
5147 "dd(1)\n"
5148 "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5149 "count=1\n"
5150 "(consulte fdisk(8)).\n"
5151
5152 #: games/banner.c:1048
5153 msgid "usage: banner [-w width]\n"
5154 msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
5155
5156 #: games/banner.c:1068
5157 msgid "Message: "
5158 msgstr "Mensagem: "
5159
5160 #: games/banner.c:1102
5161 #, c-format
5162 msgid "The character '%c' is not in my character set"
5163 msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
5164
5165 #: games/banner.c:1110
5166 #, c-format
5167 msgid "Message '%s' is OK\n"
5168 msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
5169
5170 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:229
5171 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5172 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
5173
5174 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:295
5175 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5176 msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long"
5177
5178 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:315
5179 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5180 msgstr "interpretador de comandos desconhecido após argumento -s ou --shell"
5181
5182 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:320
5183 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5184 msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
5185
5186 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:321
5187 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5188 msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
5189
5190 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:322
5191 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5192 msgstr " getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n"
5193
5194 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:323
5195 msgid " parameters\n"
5196 msgstr " parâmetros\n"
5197
5198 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:324
5199 msgid ""
5200 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5201 msgstr ""
5202 " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único "
5203 "-\n"
5204
5205 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:325
5206 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5207 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
5208
5209 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:326
5210 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5211 msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
5212
5213 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:327
5214 msgid ""
5215 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5216 msgstr ""
5217 " -n, --name=nome_prog O nome sob o qual erros são reportados\n"
5218
5219 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:328
5220 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5221 msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
5222
5223 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:329
5224 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5225 msgstr ""
5226 " -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
5227
5228 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:330
5229 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5230 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
5231
5232 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:331
5233 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5234 msgstr ""
5235 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
5236 "interpretador de comandos\n"
5237
5238 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:332
5239 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5240 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
5241
5242 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:333
5243 msgid " -V, --version Output version information\n"
5244 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
5245
5246 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:387 getopt-1.0.3b/getopt.c:445
5247 msgid "missing optstring argument"
5248 msgstr "faltou o argumento texto_opções"
5249
5250 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:433
5251 msgid "getopt (enhanced) 1.0.3\n"
5252 msgstr "getopt (melhorado) 1.0.3)\n"
5253
5254 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:439
5255 msgid "internal error, contact the author."
5256 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
5257
5258 #: login-utils/agetty.c:306
5259 msgid "calling open_tty\n"
5260 msgstr "calling open_tty\n"
5261
5262 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5263 #: login-utils/agetty.c:319
5264 msgid "calling termio_init\n"
5265 msgstr "calling termio_init\n"
5266
5267 #: login-utils/agetty.c:324
5268 msgid "writing init string\n"
5269 msgstr "writing string init\n"
5270
5271 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5272 #: login-utils/agetty.c:334
5273 msgid "before autobaud\n"
5274 msgstr "before autobaud\n"
5275
5276 #: login-utils/agetty.c:346
5277 msgid "waiting for cr-lf\n"
5278 msgstr "waiting for cr-lf\n"
5279
5280 #: login-utils/agetty.c:350
5281 #, c-format
5282 msgid "read %c\n"
5283 msgstr "read %c\n"
5284
5285 #. Read the login name.
5286 #: login-utils/agetty.c:359
5287 msgid "reading login name\n"
5288 msgstr "reading login name\n"
5289
5290 #: login-utils/agetty.c:380
5291 #, c-format
5292 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5293 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
5294
5295 #: login-utils/agetty.c:400
5296 msgid "can't malloc initstring"
5297 msgstr "can't malloc initstring"
5298
5299 #: login-utils/agetty.c:465
5300 #, c-format
5301 msgid "bad timeout value: %s"
5302 msgstr "bad timeout value: %s"
5303
5304 #: login-utils/agetty.c:474
5305 msgid "after getopt loop\n"
5306 msgstr "after getopt loop\n"
5307
5308 #: login-utils/agetty.c:492
5309 msgid "exiting parseargs\n"
5310 msgstr "exiting parseargs\n"
5311
5312 #: login-utils/agetty.c:505
5313 msgid "entered parse_speeds\n"
5314 msgstr "entered parse_speeds\n"
5315
5316 #: login-utils/agetty.c:508
5317 #, c-format
5318 msgid "bad speed: %s"
5319 msgstr "velocidade inválida: %s"
5320
5321 #: login-utils/agetty.c:510
5322 msgid "too many alternate speeds"
5323 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
5324
5325 #: login-utils/agetty.c:512
5326 msgid "exiting parsespeeds\n"
5327 msgstr "exiting parsespeeds\n"
5328
5329 #: login-utils/agetty.c:587
5330 #, c-format
5331 msgid "%s: open for update: %m"
5332 msgstr "%s: aberto para atualização: %m"
5333
5334 #: login-utils/agetty.c:605
5335 #, c-format
5336 msgid "%s: no utmp entry"
5337 msgstr "%s: entrada utmp inexistente"
5338
5339 #: login-utils/agetty.c:634
5340 #, c-format
5341 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5342 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
5343
5344 #: login-utils/agetty.c:638
5345 #, c-format
5346 msgid "/dev/%s: not a character device"
5347 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
5348
5349 #. ignore close(2) errors
5350 #: login-utils/agetty.c:645
5351 msgid "open(2)\n"
5352 msgstr "open(2)\n"
5353
5354 #: login-utils/agetty.c:647
5355 #, c-format
5356 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5357 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
5358
5359 #: login-utils/agetty.c:657
5360 #, c-format
5361 msgid "%s: not open for read/write"
5362 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
5363
5364 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5365 #: login-utils/agetty.c:661
5366 msgid "duping\n"
5367 msgstr "duping\n"
5368
5369 #. set up stdout and stderr
5370 #: login-utils/agetty.c:663
5371 #, c-format
5372 msgid "%s: dup problem: %m"
5373 msgstr "%s: problema de dup: %m"
5374
5375 #: login-utils/agetty.c:733
5376 msgid "term_io 2\n"
5377 msgstr "term_io 2\n"
5378
5379 #: login-utils/agetty.c:915
5380 msgid "user"
5381 msgstr "usuário"
5382
5383 #: login-utils/agetty.c:915
5384 msgid "users"
5385 msgstr "usuários"
5386
5387 #: login-utils/agetty.c:1003
5388 #, c-format
5389 msgid "%s: read: %m"
5390 msgstr "%s: leitura: %m"
5391
5392 #: login-utils/agetty.c:1049
5393 #, c-format
5394 msgid "%s: input overrun"
5395 msgstr "%s: entrada excedida"
5396
5397 #: login-utils/agetty.c:1173
5398 #, c-format
5399 msgid ""
5400 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5401 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5402 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5403 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5404 msgstr ""
5405 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
5406 "host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
5407 "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
5408 "host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
5409
5410 #: login-utils/checktty.c:46
5411 #, c-format
5412 msgid "badlogin: %s\n"
5413 msgstr "login inválido: %s\n"
5414
5415 #: login-utils/checktty.c:52
5416 #, c-format
5417 msgid "sleepexit %d\n"
5418 msgstr "sleepexit %d\n"
5419
5420 #: login-utils/checktty.c:108 login-utils/checktty.c:130
5421 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5422 msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
5423
5424 #: login-utils/checktty.c:109
5425 msgid "can't malloc for ttyclass"
5426 msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
5427
5428 #: login-utils/checktty.c:131
5429 msgid "can't malloc for grplist"
5430 msgstr "não foi possível malloc para grplist"
5431
5432 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5433 #: login-utils/checktty.c:431
5434 #, c-format
5435 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5436 msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
5437
5438 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5439 #. matching our username, but it doesn't contain the
5440 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5441 #. So deny access!
5442 #: login-utils/checktty.c:442
5443 #, c-format
5444 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5445 msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
5446
5447 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:117
5448 #, c-format
5449 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5450 msgstr "%s: você (usuário %d) não existe.\n"
5451
5452 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:124
5453 #, c-format
5454 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5455 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
5456
5457 #: login-utils/chfn.c:146 login-utils/chsh.c:129
5458 #, c-format
5459 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5460 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
5461
5462 #: login-utils/chfn.c:158
5463 #, c-format
5464 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5465 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
5466
5467 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:175
5468 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:153 login-utils/chsh.c:157
5469 #: login-utils/chsh.c:164 login-utils/chsh.c:168
5470 msgid "Password error."
5471 msgstr "Erro de senha."
5472
5473 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:177 login-utils/login.c:684
5474 #: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:219 mount/lomount.c:200
5475 #: mount/lomount.c:206 mount/losetup.c:116 mount/losetup.c:122
5476 msgid "Password: "
5477 msgstr "Senha:"
5478
5479 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:180
5480 msgid "Incorrect password."
5481 msgstr "Senha incorreta."
5482
5483 #: login-utils/chfn.c:202
5484 msgid "Finger information not changed.\n"
5485 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
5486
5487 #: login-utils/chfn.c:305
5488 #, c-format
5489 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5490 msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
5491
5492 #: login-utils/chfn.c:306
5493 msgid ""
5494 "[ -p office-phone ]\n"
5495 "\t[ -h home-phone ] "
5496 msgstr ""
5497 "[ -p telefone_comercial ]\n"
5498 "\t[ -h telefone_residencial ] "
5499
5500 #: login-utils/chfn.c:307
5501 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5502 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5503
5504 #: login-utils/chfn.c:376 login-utils/chsh.c:293
5505 msgid ""
5506 "\n"
5507 "Aborted.\n"
5508 msgstr ""
5509 "\n"
5510 "Abortado.\n"
5511
5512 #: login-utils/chfn.c:409
5513 msgid "field is too long.\n"
5514 msgstr "campo longo demais.\n"
5515
5516 #: login-utils/chfn.c:417
5517 #, c-format
5518 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5519 msgstr "'%c' não é permitido.\n"
5520
5521 #: login-utils/chfn.c:422
5522 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5523 msgstr "Caracteres de controle não são permitidos.\n"
5524
5525 #: login-utils/chfn.c:487
5526 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5527 msgstr ""
5528 "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
5529
5530 #: login-utils/chfn.c:490
5531 msgid "Finger information changed.\n"
5532 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
5533
5534 #: login-utils/chfn.c:504 login-utils/chsh.c:411 sys-utils/cytune.c:324
5535 msgid "malloc failed"
5536 msgstr "malloc falhou"
5537
5538 #: login-utils/chsh.c:140
5539 #, c-format
5540 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5541 msgstr ""
5542 "%s: Seu interpretador de comandos não está em /etc/shells; mudança de "
5543 "interpretador de comandos negada.\n"
5544
5545 #: login-utils/chsh.c:147
5546 #, c-format
5547 msgid "Changing shell for %s.\n"
5548 msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
5549
5550 #: login-utils/chsh.c:188
5551 msgid "New shell"
5552 msgstr "Novo interpretador de comandos"
5553
5554 #: login-utils/chsh.c:195
5555 msgid "Shell not changed.\n"
5556 msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
5557
5558 #: login-utils/chsh.c:202
5559 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5560 msgstr ""
5561 "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
5562
5563 #: login-utils/chsh.c:205
5564 msgid "Shell changed.\n"
5565 msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n"
5566
5567 #: login-utils/chsh.c:273
5568 #, c-format
5569 msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
5570 msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
5571
5572 #: login-utils/chsh.c:274
5573 msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5574 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5575
5576 #: login-utils/chsh.c:275
5577 msgid " [ username ]\n"
5578 msgstr " [ nome_usuário ]\n"
5579
5580 #: login-utils/chsh.c:319
5581 #, c-format
5582 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5583 msgstr ""
5584 "%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n"
5585
5586 #: login-utils/chsh.c:323
5587 #, c-format
5588 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5589 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
5590
5591 #: login-utils/chsh.c:327
5592 #, c-format
5593 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5594 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
5595
5596 #: login-utils/chsh.c:334
5597 #, c-format
5598 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5599 msgstr "%s: '%c' não é permitido.\n"
5600
5601 #: login-utils/chsh.c:338
5602 #, c-format
5603 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
5604 msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos.\n"
5605
5606 #: login-utils/chsh.c:345
5607 #, c-format
5608 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
5609 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
5610
5611 #: login-utils/chsh.c:347
5612 #, c-format
5613 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5614 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
5615
5616 #: login-utils/chsh.c:349
5617 #, c-format
5618 msgid "%s: use -l option to see list\n"
5619 msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
5620
5621 #: login-utils/chsh.c:355
5622 #, c-format
5623 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5624 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells.\n"
5625
5626 #: login-utils/chsh.c:356
5627 #, c-format
5628 msgid "Use %s -l to see list.\n"
5629 msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n"
5630
5631 #: login-utils/chsh.c:377
5632 msgid "No known shells.\n"
5633 msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n"
5634
5635 #: login-utils/cryptocard.c:70
5636 msgid "couldn't open /dev/urandom"
5637 msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
5638
5639 #: login-utils/cryptocard.c:75
5640 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
5641 msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
5642
5643 #: login-utils/cryptocard.c:98
5644 #, c-format
5645 msgid "can't open %s for reading"
5646 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
5647
5648 #: login-utils/cryptocard.c:102
5649 #, c-format
5650 msgid "can't stat(%s)"
5651 msgstr "não foi possível stat(%s)"
5652
5653 #: login-utils/cryptocard.c:108
5654 #, c-format
5655 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
5656 msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
5657
5658 #: login-utils/cryptocard.c:113
5659 #, c-format
5660 msgid "can't read data from %s"
5661 msgstr "não foi possível ler dados de %s"
5662
5663 #: login-utils/islocal.c:36
5664 #, c-format
5665 msgid "Can't read %s, exiting."
5666 msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
5667
5668 #: login-utils/last.c:143
5669 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
5670 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
5671
5672 #: login-utils/last.c:283
5673 msgid " still logged in"
5674 msgstr " ainda conectado"
5675
5676 #: login-utils/last.c:305
5677 #, c-format
5678 msgid ""
5679 "\n"
5680 "wtmp begins %s"
5681 msgstr ""
5682 "\n"
5683 "wtmp inicia %s"
5684
5685 #: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
5686 msgid "last: malloc failure.\n"
5687 msgstr "last: falha de malloc.\n"
5688
5689 #: login-utils/last.c:416
5690 msgid "last: gethostname"
5691 msgstr "last: gethostname"
5692
5693 #: login-utils/last.c:469
5694 #, c-format
5695 msgid ""
5696 "\n"
5697 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
5698 msgstr ""
5699 "\n"
5700 "interrompido %10.10s %5.5s \n"
5701
5702 #: login-utils/login.c:377
5703 msgid "login: -h for super-user only.\n"
5704 msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusuário.\n"
5705
5706 #: login-utils/login.c:402
5707 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
5708 msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usuário]\n"
5709
5710 #: login-utils/login.c:504
5711 #, c-format
5712 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
5713 msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
5714
5715 #: login-utils/login.c:506
5716 #, c-format
5717 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
5718 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
5719
5720 #. Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
5721 #. so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
5722 #. PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string (yet).
5723 #: login-utils/login.c:519
5724 msgid "login: "
5725 msgstr "login: "
5726
5727 #: login-utils/login.c:552
5728 #, c-format
5729 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
5730 msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
5731
5732 #: login-utils/login.c:554
5733 msgid ""
5734 "Login incorrect\n"
5735 "\n"
5736 msgstr ""
5737 "Login incorreto\n"
5738 "\n"
5739
5740 #: login-utils/login.c:563
5741 #, c-format
5742 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
5743 msgstr ""
5744 "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
5745
5746 #: login-utils/login.c:567
5747 #, c-format
5748 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
5749 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
5750
5751 #: login-utils/login.c:570
5752 msgid ""
5753 "\n"
5754 "Login incorrect\n"
5755 msgstr ""
5756 "\n"
5757 "Login incorreto\n"
5758
5759 #: login-utils/login.c:619
5760 msgid "Illegal username"
5761 msgstr "Nome de usuário inválido"
5762
5763 #: login-utils/login.c:662
5764 #, c-format
5765 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
5766 msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
5767
5768 #: login-utils/login.c:667
5769 #, c-format
5770 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
5771 msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
5772
5773 #: login-utils/login.c:671
5774 #, c-format
5775 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
5776 msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
5777
5778 #: login-utils/login.c:723
5779 msgid "Login incorrect\n"
5780 msgstr "Login incorreto\n"
5781
5782 #: login-utils/login.c:745
5783 msgid ""
5784 "Too many users logged on already.\n"
5785 "Try again later.\n"
5786 msgstr ""
5787 "Número máximo de usuários já conectados.\n"
5788 "Tente novamente mais tarde.\n"
5789
5790 #: login-utils/login.c:749
5791 msgid "You have too many processes running.\n"
5792 msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
5793
5794 #: login-utils/login.c:795
5795 msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
5796 msgstr "Aviso: nenhum bilhete Kerberos emitido\n"
5797
5798 #: login-utils/login.c:807
5799 msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
5800 msgstr "Sua senha expirou.\n"
5801
5802 #: login-utils/login.c:813
5803 #, c-format
5804 msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
5805 msgstr "Aviso: sua senha irá expirar em %d de %s de %d\n"
5806
5807 #: login-utils/login.c:821
5808 msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
5809 msgstr "Sua conta expirou.\n"
5810
5811 #: login-utils/login.c:827
5812 #, c-format
5813 msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
5814 msgstr "Aviso: sua conta perderá a validade em %d de %s de %d\n"
5815
5816 #: login-utils/login.c:1061
5817 #, c-format
5818 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
5819 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
5820
5821 #: login-utils/login.c:1068
5822 #, c-format
5823 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
5824 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
5825
5826 #: login-utils/login.c:1071
5827 #, c-format
5828 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
5829 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
5830
5831 #: login-utils/login.c:1074
5832 #, c-format
5833 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
5834 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
5835
5836 #: login-utils/login.c:1077
5837 #, c-format
5838 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
5839 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
5840
5841 #: login-utils/login.c:1089
5842 #, c-format
5843 msgid "You have %smail.\n"
5844 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
5845
5846 #: login-utils/login.c:1090
5847 msgid "new "
5848 msgstr "novas "
5849
5850 #. error in fork()
5851 #: login-utils/login.c:1108
5852 #, c-format
5853 msgid "login: failure forking: %s"
5854 msgstr "login: falha em fork: %s"
5855
5856 #: login-utils/login.c:1123
5857 msgid "setuid() failed"
5858 msgstr "setuid() falhou"
5859
5860 #: login-utils/login.c:1129
5861 #, c-format
5862 msgid "No directory %s!\n"
5863 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
5864
5865 #: login-utils/login.c:1133
5866 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
5867 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
5868
5869 #: login-utils/login.c:1141
5870 msgid "login: no memory for shell script.\n"
5871 msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
5872
5873 #: login-utils/login.c:1169
5874 #, c-format
5875 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
5876 msgstr ""
5877 "login: não foi possível executar o script do interpretador de comandos: %s.\n"
5878
5879 #: login-utils/login.c:1172
5880 #, c-format
5881 msgid "login: no shell: %s.\n"
5882 msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
5883
5884 #: login-utils/login.c:1188
5885 #, c-format
5886 msgid ""
5887 "\n"
5888 "%s login: "
5889 msgstr ""
5890 "\n"
5891 "%s usuário: "
5892
5893 #: login-utils/login.c:1199
5894 msgid "login name much too long.\n"
5895 msgstr "nome de login longo demais.\n"
5896
5897 #: login-utils/login.c:1200
5898 msgid "NAME too long"
5899 msgstr "NOME longo demais"
5900
5901 #: login-utils/login.c:1207
5902 msgid "login names may not start with '-'.\n"
5903 msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
5904
5905 #: login-utils/login.c:1217
5906 msgid "too many bare linefeeds.\n"
5907 msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
5908
5909 #: login-utils/login.c:1218
5910 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
5911 msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
5912
5913 #: login-utils/login.c:1229
5914 #, c-format
5915 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
5916 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
5917
5918 #: login-utils/login.c:1329
5919 #, c-format
5920 msgid "Last login: %.*s "
5921 msgstr "Último login: %.*s "
5922
5923 #: login-utils/login.c:1333
5924 #, c-format
5925 msgid "from %.*s\n"
5926 msgstr "a partir de %.*s\n"
5927
5928 #: login-utils/login.c:1336
5929 #, c-format
5930 msgid "on %.*s\n"
5931 msgstr "em: %.*s\n"
5932
5933 #: login-utils/login.c:1359
5934 #, c-format
5935 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
5936 msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
5937
5938 #: login-utils/login.c:1362
5939 #, c-format
5940 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
5941 msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
5942
5943 #: login-utils/login.c:1366
5944 #, c-format
5945 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
5946 msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
5947
5948 #: login-utils/login.c:1369
5949 #, c-format
5950 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
5951 msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
5952
5953 #: login-utils/mesg.c:89
5954 msgid "is y\n"
5955 msgstr "é y\n"
5956
5957 #: login-utils/mesg.c:92
5958 msgid "is n\n"
5959 msgstr "é n\n"
5960
5961 #: login-utils/mesg.c:112
5962 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
5963 msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
5964
5965 #: login-utils/newgrp.c:67
5966 msgid "newgrp: Who are you?"
5967 msgstr "newgrp: Quem é você?"
5968
5969 #: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
5970 msgid "newgrp: setgid"
5971 msgstr "newgrp: setgid"
5972
5973 #: login-utils/newgrp.c:80
5974 msgid "newgrp: No such group."
5975 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
5976
5977 #: login-utils/newgrp.c:89
5978 msgid "newgrp: Permission denied"
5979 msgstr "newgrp: permissão negada"
5980
5981 #: login-utils/newgrp.c:96
5982 msgid "newgrp: setuid"
5983 msgstr "newgrp: setuid"
5984
5985 #: login-utils/newgrp.c:102
5986 msgid "No shell"
5987 msgstr "Interpretador de comandos inexistente"
5988
5989 #: login-utils/passwd.c:161
5990 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
5991 msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
5992
5993 #: login-utils/passwd.c:174
5994 msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
5995 msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
5996
5997 #: login-utils/passwd.c:175
5998 msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
5999 msgstr ""
6000 "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
6001
6002 #: login-utils/passwd.c:176
6003 msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6004 msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
6005
6006 #: login-utils/passwd.c:181
6007 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6008 msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
6009
6010 #: login-utils/passwd.c:186
6011 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6012 msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
6013
6014 #: login-utils/passwd.c:197 login-utils/passwd.c:204
6015 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6016 msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
6017
6018 #: login-utils/passwd.c:221
6019 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6020 msgstr "Uso: passwd [nome_usuário [senha]]\n"
6021
6022 #: login-utils/passwd.c:222
6023 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6024 msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
6025
6026 #: login-utils/passwd.c:278
6027 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6028 msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
6029
6030 #: login-utils/passwd.c:299
6031 #, c-format
6032 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6033 msgstr "Não foi possível exec %s: %s\n"
6034
6035 #: login-utils/passwd.c:310
6036 msgid "Cannot find login name"
6037 msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
6038
6039 #: login-utils/passwd.c:317 login-utils/passwd.c:324
6040 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6041 msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
6042
6043 #: login-utils/passwd.c:332
6044 msgid "Too many arguments.\n"
6045 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
6046
6047 #: login-utils/passwd.c:337
6048 #, c-format
6049 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6050 msgstr ""
6051 "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente "
6052 "é um nome de usuário?"
6053
6054 #: login-utils/passwd.c:341
6055 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6056 msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
6057
6058 #: login-utils/passwd.c:347
6059 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6060 msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
6061
6062 #: login-utils/passwd.c:352
6063 #, c-format
6064 msgid "Changing password for %s\n"
6065 msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
6066
6067 #: login-utils/passwd.c:356
6068 msgid "Enter old password: "
6069 msgstr "Informe a senha anterior: "
6070
6071 #: login-utils/passwd.c:358
6072 msgid "Illegal password, imposter."
6073 msgstr "Senha incorreta, impostor."
6074
6075 #: login-utils/passwd.c:370
6076 msgid "Enter new password: "
6077 msgstr "Informe a nova senha: "
6078
6079 #: login-utils/passwd.c:372
6080 msgid "Password not changed."
6081 msgstr "A senha NÃO foi alterada."
6082
6083 #: login-utils/passwd.c:382
6084 msgid "Re-type new password: "
6085 msgstr "Redigite a nova senha: "
6086
6087 #: login-utils/passwd.c:385
6088 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6089 msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
6090
6091 #: login-utils/passwd.c:400
6092 #, c-format
6093 msgid "password changed, user %s"
6094 msgstr "senha alterada, usuário %s"
6095
6096 #: login-utils/passwd.c:403
6097 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6098 msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
6099
6100 #: login-utils/passwd.c:405
6101 #, c-format
6102 msgid "password changed by root, user %s"
6103 msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
6104
6105 #: login-utils/passwd.c:412
6106 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6107 msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
6108
6109 #: login-utils/passwd.c:416
6110 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6111 msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n"
6112
6113 #: login-utils/passwd.c:422
6114 msgid "Password changed.\n"
6115 msgstr "Senha alterada.\n"
6116
6117 #: login-utils/shutdown.c:85
6118 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6119 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6120
6121 #: login-utils/shutdown.c:103
6122 msgid "Shutdown process aborted"
6123 msgstr "Processo de desligamento abortado"
6124
6125 #: login-utils/shutdown.c:125
6126 #, c-format
6127 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6128 msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
6129
6130 #: login-utils/shutdown.c:219
6131 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6132 msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
6133
6134 #: login-utils/shutdown.c:271
6135 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6136 msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
6137
6138 #: login-utils/shutdown.c:275
6139 #, c-format
6140 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6141 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6142
6143 #: login-utils/shutdown.c:300
6144 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6145 msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
6146
6147 #: login-utils/shutdown.c:304
6148 msgid "Login is therefore prohibited."
6149 msgstr "Assim, logins estão proibidos."
6150
6151 #: login-utils/shutdown.c:325
6152 #, c-format
6153 msgid "%s by %s: %s"
6154 msgstr "%s por %s: %s"
6155
6156 #: login-utils/shutdown.c:326
6157 msgid "rebooted"
6158 msgstr "reinicializado"
6159
6160 #: login-utils/shutdown.c:326
6161 msgid "halted"
6162 msgstr "parado"
6163
6164 #. RB_AUTOBOOT
6165 #: login-utils/shutdown.c:377
6166 msgid ""
6167 "\n"
6168 "Why am I still alive after reboot?"
6169 msgstr ""
6170 "\n"
6171 "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
6172
6173 #: login-utils/shutdown.c:379
6174 msgid ""
6175 "\n"
6176 "Now you can turn off the power..."
6177 msgstr ""
6178 "\n"
6179 "Agora você pode desligar a energia..."
6180
6181 #: login-utils/shutdown.c:394
6182 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6183 msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
6184
6185 #: login-utils/shutdown.c:397
6186 #, c-format
6187 msgid "Error powering off\t%s\n"
6188 msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
6189
6190 #: login-utils/shutdown.c:405
6191 #, c-format
6192 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6193 msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
6194
6195 #: login-utils/shutdown.c:408
6196 #, c-format
6197 msgid "Error executing\t%s\n"
6198 msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
6199
6200 #: login-utils/shutdown.c:431
6201 #, c-format
6202 msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
6203 msgstr "\aURGENTE: mensagem de broadcast de %s:"
6204
6205 #: login-utils/shutdown.c:437
6206 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6207 msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
6208
6209 #: login-utils/shutdown.c:440
6210 #, c-format
6211 msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
6212 msgstr "O sistema será desligado em %d hora%s e %d minuto(s)"
6213
6214 #: login-utils/shutdown.c:441 login-utils/shutdown.c:444
6215 msgid "s"
6216 msgstr "s"
6217
6218 #: login-utils/shutdown.c:443
6219 #, c-format
6220 msgid "System going down in %d minute%s\n"
6221 msgstr "O sistema será desligado em minuto%s\n"
6222
6223 #: login-utils/shutdown.c:449
6224 #, c-format
6225 msgid "\t... %s ...\n"
6226 msgstr "\t... %s ...\n"
6227
6228 #: login-utils/shutdown.c:506
6229 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6230 msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
6231
6232 #: login-utils/shutdown.c:514
6233 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6234 msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
6235
6236 #: login-utils/shutdown.c:533
6237 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6238 msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
6239
6240 #: login-utils/shutdown.c:542
6241 #, c-format
6242 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6243 msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
6244
6245 #: login-utils/shutdown.c:546
6246 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6247 msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
6248
6249 #: login-utils/shutdown.c:551
6250 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6251 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
6252
6253 #: login-utils/shutdown.c:587
6254 #, c-format
6255 msgid "shutdown: Couldn't umount %s\n"
6256 msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s.\n"
6257
6258 #: login-utils/simpleinit.c:79
6259 msgid "Booting to single user mode.\n"
6260 msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
6261
6262 #: login-utils/simpleinit.c:83
6263 msgid "exec of single user shell failed\n"
6264 msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
6265
6266 #: login-utils/simpleinit.c:87
6267 msgid "fork of single user shell failed\n"
6268 msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
6269
6270 #: login-utils/simpleinit.c:226
6271 msgid ""
6272 "\n"
6273 "Wrong password.\n"
6274 msgstr ""
6275 "\n"
6276 "Senha incorreta.\n"
6277
6278 #: login-utils/simpleinit.c:252
6279 msgid "exec rc failed\n"
6280 msgstr "exec rc falhou\n"
6281
6282 #: login-utils/simpleinit.c:255
6283 msgid "open of rc file failed\n"
6284 msgstr "a abertura de arquivo de rc falhou\n"
6285
6286 #: login-utils/simpleinit.c:261
6287 msgid "fork of rc shell failed\n"
6288 msgstr "o fork de interpretador de comandos de rc falhou\n"
6289
6290 #: login-utils/simpleinit.c:273
6291 msgid "fork failed\n"
6292 msgstr "o fork falhou\n"
6293
6294 #: login-utils/simpleinit.c:302 text-utils/more.c:1549
6295 msgid "exec failed\n"
6296 msgstr "exec falhou\n"
6297
6298 #: login-utils/simpleinit.c:324
6299 msgid "cannot open inittab\n"
6300 msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
6301
6302 #: login-utils/simpleinit.c:362
6303 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6304 msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
6305
6306 #: login-utils/ttymsg.c:81
6307 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6308 msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
6309
6310 #: login-utils/ttymsg.c:91
6311 msgid "excessively long line arg"
6312 msgstr "linha de argumentos longa demais"
6313
6314 #: login-utils/ttymsg.c:145
6315 msgid "cannot fork"
6316 msgstr "não foi possível realizar fork"
6317
6318 #: login-utils/ttymsg.c:149
6319 #, c-format
6320 msgid "fork: %s"
6321 msgstr "fork: %s"
6322
6323 #: login-utils/ttymsg.c:177
6324 #, c-format
6325 msgid "%s: BAD ERROR"
6326 msgstr "%s: ERRO GRAVE"
6327
6328 #: login-utils/vipw.c:149
6329 #, c-format
6330 msgid "%s: the %s file is busy.\n"
6331 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
6332
6333 #: login-utils/vipw.c:165
6334 #, c-format
6335 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6336 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
6337
6338 #: login-utils/vipw.c:171
6339 #, c-format
6340 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6341 msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
6342
6343 #: login-utils/vipw.c:193
6344 #, c-format
6345 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6346 msgstr ""
6347 "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
6348
6349 #: login-utils/vipw.c:217
6350 #, c-format
6351 msgid "%s: Cannot fork\n"
6352 msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
6353
6354 #: login-utils/vipw.c:257
6355 #, c-format
6356 msgid "%s: %s unchanged\n"
6357 msgstr "%s: %s inalterado\n"
6358
6359 #: login-utils/vipw.c:300
6360 #, c-format
6361 msgid "%s: no changes made\n"
6362 msgstr "%s: nenhuma alteração realizada\n"
6363
6364 #: login-utils/wall.c:103
6365 #, c-format
6366 msgid "usage: %s [file]\n"
6367 msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
6368
6369 #: login-utils/wall.c:151
6370 #, c-format
6371 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6372 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo temporário.\n"
6373
6374 #: login-utils/wall.c:178
6375 #, c-format
6376 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6377 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s"
6378
6379 #: login-utils/wall.c:188
6380 #, c-format
6381 msgid "%s: can't read %s.\n"
6382 msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
6383
6384 #: login-utils/wall.c:213
6385 #, c-format
6386 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6387 msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
6388
6389 #: login-utils/wall.c:222
6390 #, c-format
6391 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6392 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
6393
6394 #: misc-utils/cal.c:189
6395 msgid "illegal month value: use 1-12"
6396 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
6397
6398 #: misc-utils/cal.c:193
6399 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6400 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
6401
6402 #: misc-utils/cal.c:489
6403 msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
6404 msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
6405
6406 #: misc-utils/ddate.c:192
6407 #, c-format
6408 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6409 msgstr "Uso: %s [+formato] [dia mês ano]\n"
6410
6411 #. handle St. Tib's Day
6412 #: misc-utils/ddate.c:238
6413 msgid "St. Tib's Day"
6414 msgstr "Dia de São Tib"
6415
6416 #: misc-utils/kill.c:209
6417 #, c-format
6418 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6419 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
6420
6421 #: misc-utils/kill.c:271
6422 #, c-format
6423 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6424 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
6425
6426 #: misc-utils/kill.c:315
6427 #, c-format
6428 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6429 msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais válidos:\n"
6430
6431 #: misc-utils/kill.c:355
6432 #, c-format
6433 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6434 msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6435
6436 #: misc-utils/kill.c:356
6437 #, c-format
6438 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6439 msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
6440
6441 #: misc-utils/logger.c:144
6442 #, c-format
6443 msgid "logger: %s: %s.\n"
6444 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6445
6446 #: misc-utils/logger.c:248
6447 #, c-format
6448 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6449 msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n"
6450
6451 #: misc-utils/logger.c:260
6452 #, c-format
6453 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6454 msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n"
6455
6456 #: misc-utils/logger.c:287
6457 msgid ""
6458 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6459 msgstr ""
6460 "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ "
6461 "mensagem ... ]\n"
6462
6463 #: misc-utils/look.c:336
6464 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6465 msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
6466
6467 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6468 #, c-format
6469 msgid "Could not open %s\n"
6470 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
6471
6472 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6473 #, c-format
6474 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6475 msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n"
6476
6477 #: misc-utils/namei.c:107
6478 #, c-format
6479 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6480 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
6481
6482 #: misc-utils/namei.c:118
6483 #, c-format
6484 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6485 msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
6486
6487 #: misc-utils/namei.c:128
6488 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6489 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
6490
6491 #: misc-utils/namei.c:157
6492 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6493 msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
6494
6495 #: misc-utils/namei.c:164
6496 msgid "namei: could not stat root!\n"
6497 msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
6498
6499 #: misc-utils/namei.c:219
6500 #, c-format
6501 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6502 msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
6503
6504 #: misc-utils/namei.c:248
6505 #, c-format
6506 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6507 msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
6508
6509 #: misc-utils/namei.c:258
6510 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6511 msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
6512
6513 #: misc-utils/namei.c:295
6514 #, c-format
6515 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6516 msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
6517
6518 #: misc-utils/script.c:109
6519 msgid "usage: script [-a] [file]\n"
6520 msgstr "Uso: script [-a] [arquivo]\n"
6521
6522 #: misc-utils/script.c:129
6523 #, c-format
6524 msgid "Script started, file is %s\n"
6525 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
6526
6527 #: misc-utils/script.c:198
6528 #, c-format
6529 msgid "Script started on %s\n"
6530 msgstr "Script iniciado em %s\n"
6531
6532 #: misc-utils/script.c:264
6533 #, c-format
6534 msgid ""
6535 "\n"
6536 "Script done on %s"
6537 msgstr ""
6538 "\n"
6539 "Script concluído em %s"
6540
6541 #: misc-utils/script.c:269
6542 #, c-format
6543 msgid "Script done, file is %s\n"
6544 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
6545
6546 #: misc-utils/script.c:281
6547 msgid "openpty failed\n"
6548 msgstr "openpty falhou\n"
6549
6550 #: misc-utils/script.c:315
6551 msgid "Out of pty's\n"
6552 msgstr "ptys esgotados\n"
6553
6554 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
6555 #: misc-utils/setterm.c:713
6556 #, c-format
6557 msgid "%s: Argument error, usage\n"
6558 msgstr "%s: erro de argumento; uso\n"
6559
6560 #: misc-utils/setterm.c:716
6561 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
6562 msgstr " [ -term nome_terminal ]\n"
6563
6564 #: misc-utils/setterm.c:717
6565 msgid " [ -reset ]\n"
6566 msgstr " [ -reset ]\n"
6567
6568 #: misc-utils/setterm.c:718
6569 msgid " [ -initialize ]\n"
6570 msgstr " [ -initialize ]\n"
6571
6572 #: misc-utils/setterm.c:719
6573 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
6574 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
6575
6576 #: misc-utils/setterm.c:721
6577 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
6578 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
6579
6580 #: misc-utils/setterm.c:722
6581 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6582 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6583
6584 #: misc-utils/setterm.c:724
6585 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
6586 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
6587
6588 #: misc-utils/setterm.c:725
6589 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6590 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6591
6592 #: misc-utils/setterm.c:726
6593 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6594 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6595
6596 #: misc-utils/setterm.c:727
6597 msgid " [ -default ]\n"
6598 msgstr " [ -default ]\n"
6599
6600 #: misc-utils/setterm.c:728
6601 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6602 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6603
6604 #: misc-utils/setterm.c:729 misc-utils/setterm.c:731
6605 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6606 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6607
6608 #: misc-utils/setterm.c:730
6609 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
6610 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
6611
6612 #: misc-utils/setterm.c:732
6613 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6614 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6615
6616 #: misc-utils/setterm.c:733 misc-utils/setterm.c:735 misc-utils/setterm.c:737
6617 #: misc-utils/setterm.c:739
6618 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6619 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6620
6621 #: misc-utils/setterm.c:734
6622 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6623 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6624
6625 #: misc-utils/setterm.c:736
6626 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6627 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6628
6629 #: misc-utils/setterm.c:738
6630 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6631 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6632
6633 #: misc-utils/setterm.c:741
6634 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
6635 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
6636
6637 #: misc-utils/setterm.c:743
6638 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6639 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6640
6641 #: misc-utils/setterm.c:744
6642 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
6643 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
6644
6645 #: misc-utils/setterm.c:745
6646 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6647 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6648
6649 #: misc-utils/setterm.c:746
6650 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
6651 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
6652
6653 #: misc-utils/setterm.c:747
6654 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
6655 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
6656
6657 #: misc-utils/setterm.c:748
6658 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
6659 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
6660
6661 #: misc-utils/setterm.c:749
6662 msgid " [ -store ]\n"
6663 msgstr " [ -store ]\n"
6664
6665 #: misc-utils/setterm.c:750
6666 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
6667 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
6668
6669 #: misc-utils/setterm.c:751
6670 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6671 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6672
6673 #: misc-utils/setterm.c:752
6674 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6675 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6676
6677 #: misc-utils/setterm.c:753
6678 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6679 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6680
6681 #: misc-utils/setterm.c:754
6682 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
6683 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
6684
6685 #: misc-utils/setterm.c:755
6686 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6687 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
6688
6689 #: misc-utils/setterm.c:756
6690 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6691 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
6692
6693 #: misc-utils/setterm.c:757
6694 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
6695 msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n"
6696
6697 #: misc-utils/setterm.c:758
6698 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
6699 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
6700
6701 #: misc-utils/setterm.c:759
6702 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6703 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6704
6705 #: misc-utils/setterm.c:760
6706 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6707 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6708
6709 #: misc-utils/setterm.c:761
6710 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6711 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6712
6713 #: misc-utils/setterm.c:762
6714 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
6715 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
6716
6717 #: misc-utils/setterm.c:763
6718 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
6719 msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n"
6720
6721 #: misc-utils/setterm.c:831
6722 msgid "snow.on"
6723 msgstr "snow.on"
6724
6725 #: misc-utils/setterm.c:833
6726 msgid "snow.off"
6727 msgstr "snow.off"
6728
6729 #: misc-utils/setterm.c:839
6730 msgid "softscroll.on"
6731 msgstr "softscroll.on"
6732
6733 #: misc-utils/setterm.c:841
6734 msgid "softscroll.off"
6735 msgstr "softscroll.off"
6736
6737 #: misc-utils/setterm.c:1016
6738 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
6739 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
6740
6741 #: misc-utils/setterm.c:1055 misc-utils/setterm.c:1063
6742 #, c-format
6743 msgid "klogctl error: %s\n"
6744 msgstr "erro de klogctl: %s\n"
6745
6746 #: misc-utils/setterm.c:1104
6747 #, c-format
6748 msgid "Error reading %s\n"
6749 msgstr "Erro ao ler %s\n"
6750
6751 #: misc-utils/setterm.c:1119
6752 msgid "Error writing screendump\n"
6753 msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n"
6754
6755 #: misc-utils/setterm.c:1133
6756 #, c-format
6757 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
6758 msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
6759
6760 #: misc-utils/setterm.c:1198
6761 #, c-format
6762 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
6763 msgstr "%s: $TERM indefinido.\n"
6764
6765 #: misc-utils/tsort.c:120
6766 msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
6767 msgstr "Uso: tsort [ arquivo_entrada ]\n"
6768
6769 #: misc-utils/tsort.c:157
6770 msgid "tsort: odd data count.\n"
6771 msgstr "tsort: contagem de dados incomum.\n"
6772
6773 #: misc-utils/tsort.c:320
6774 msgid "tsort: cycle in data.\n"
6775 msgstr "tsort: ciclo nos dados.\n"
6776
6777 #: misc-utils/tsort.c:333
6778 msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
6779 msgstr "tsort: erro interno -- não foi possível localizar o ciclo.\n"
6780
6781 #: misc-utils/whereis.c:158
6782 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
6783 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
6784
6785 #: misc-utils/write.c:99
6786 msgid "write: can't find your tty's name\n"
6787 msgstr "write: não foi possível localizar o nome do tty\n"
6788
6789 #: misc-utils/write.c:110
6790 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
6791 msgstr "write: sua permissão de gravação está desativada.\n"
6792
6793 #: misc-utils/write.c:131
6794 #, c-format
6795 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
6796 msgstr "write: %s não está conectado em %s.\n"
6797
6798 #: misc-utils/write.c:139
6799 #, c-format
6800 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
6801 msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n"
6802
6803 #: misc-utils/write.c:146
6804 msgid "usage: write user [tty]\n"
6805 msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
6806
6807 #: misc-utils/write.c:245
6808 #, c-format
6809 msgid "write: %s is not logged in\n"
6810 msgstr "write: %s não está conectado.\n"
6811
6812 #: misc-utils/write.c:254
6813 #, c-format
6814 msgid "write: %s has messages disabled\n"
6815 msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n"
6816
6817 #: misc-utils/write.c:258
6818 #, c-format
6819 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
6820 msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
6821
6822 #: misc-utils/write.c:325
6823 #, c-format
6824 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
6825 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
6826
6827 #: mount/fstab.c:116
6828 #, c-format
6829 msgid "warning: error reading %s: %s"
6830 msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s"
6831
6832 #: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
6833 #, c-format
6834 msgid "warning: can't open %s: %s"
6835 msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s: %s"
6836
6837 #: mount/fstab.c:147
6838 #, c-format
6839 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
6840 msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
6841
6842 #. linktargetfile does not exist (as a file)
6843 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
6844 #. Too many files open in the system? Filesystem full?
6845 #: mount/fstab.c:375
6846 #, c-format
6847 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6848 msgstr ""
6849 "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
6850 "anular)"
6851
6852 #: mount/fstab.c:387
6853 #, c-format
6854 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6855 msgstr ""
6856 "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
6857 "anular)"
6858
6859 #: mount/fstab.c:399
6860 #, c-format
6861 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6862 msgstr ""
6863 "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
6864 "anular)"
6865
6866 #: mount/fstab.c:414
6867 #, c-format
6868 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
6869 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
6870
6871 #: mount/fstab.c:427
6872 #, c-format
6873 msgid "can't lock lock file %s: %s\n"
6874 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
6875
6876 #: mount/fstab.c:429
6877 msgid "timed out"
6878 msgstr "tempo esgotado"
6879
6880 #: mount/fstab.c:436
6881 #, c-format
6882 msgid ""
6883 "Cannot create link %s\n"
6884 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
6885 msgstr ""
6886 "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
6887 "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
6888
6889 #: mount/fstab.c:482 mount/fstab.c:490
6890 #, c-format
6891 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
6892 msgstr "Não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
6893
6894 #: mount/fstab.c:515
6895 msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
6896 msgstr ""
6897 "mount: aviso: não é possível alterar um dispositivo montado com uma "
6898 "remontagem\n"
6899
6900 #: mount/fstab.c:520
6901 msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
6902 msgstr ""
6903 "mount: aviso: não é possível alterar um tipo de sistema de arquivos com uma "
6904 "remontagem\n"
6905
6906 #: mount/fstab.c:528 mount/fstab.c:534
6907 #, c-format
6908 msgid "error writing %s: %s"
6909 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
6910
6911 #: mount/fstab.c:541
6912 #, c-format
6913 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
6914 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
6915
6916 #: mount/fstab.c:548
6917 #, c-format
6918 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
6919 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
6920
6921 #: mount/lomount.c:78
6922 #, c-format
6923 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
6924 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
6925
6926 #: mount/lomount.c:84
6927 #, c-format
6928 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
6929 msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
6930
6931 #: mount/lomount.c:89 mount/losetup.c:74
6932 #, c-format
6933 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
6934 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
6935
6936 #: mount/lomount.c:143
6937 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
6938 msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
6939
6940 #: mount/lomount.c:147
6941 msgid ""
6942 "mount: Could not find any loop device.\n"
6943 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
6944 msgstr ""
6945 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
6946 " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
6947
6948 #: mount/lomount.c:151
6949 #, c-format
6950 msgid ""
6951 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
6952 " this kernel does not know about the loop device.\n"
6953 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
6954 msgstr ""
6955 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo "
6956 "com %s,\n"
6957 " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
6958 " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
6959
6960 #: mount/lomount.c:156
6961 msgid ""
6962 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
6963 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
6964 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
6965 msgstr ""
6966 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este "
6967 "kernel\n"
6968 " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou "
6969 "use `insmod loop.o')\n"
6970 " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
6971
6972 #: mount/lomount.c:160
6973 msgid "mount: could not find any free loop device"
6974 msgstr "mount: não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço livre"
6975
6976 #: mount/lomount.c:191 mount/losetup.c:106
6977 #, c-format
6978 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
6979 msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
6980
6981 #: mount/lomount.c:210 mount/losetup.c:126
6982 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
6983 msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
6984
6985 #: mount/lomount.c:217 mount/losetup.c:133
6986 #, c-format
6987 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
6988 msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
6989
6990 #: mount/lomount.c:223 mount/losetup.c:140
6991 #, c-format
6992 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
6993 msgstr ""
6994 "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
6995
6996 #: mount/lomount.c:239
6997 #, c-format
6998 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
6999 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
7000
7001 #: mount/lomount.c:250
7002 #, c-format
7003 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7004 msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
7005
7006 #: mount/lomount.c:260
7007 #, c-format
7008 msgid "del_loop(%s): success\n"
7009 msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
7010
7011 #: mount/lomount.c:268
7012 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7013 msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
7014
7015 #: mount/losetup.c:70
7016 msgid "Cannot get loop info"
7017 msgstr "Não é possível obter informações de loop."
7018
7019 #: mount/losetup.c:176
7020 #, c-format
7021 msgid ""
7022 "usage:\n"
7023 " %s loop_device # give info\n"
7024 " %s -d loop_device # delete\n"
7025 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7026 msgstr ""
7027 "usage:\n"
7028 " %s dispositivo_laço # dá "
7029 "informações\n"
7030 " %s -d dispositivo_laço # "
7031 "exclui\n"
7032 " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # "
7033 "configuração\n"
7034
7035 #: mount/losetup.c:234
7036 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7037 msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
7038
7039 #: mount/mntent.c:165
7040 #, c-format
7041 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7042 msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
7043
7044 #: mount/mntent.c:216
7045 #, c-format
7046 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7047 msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
7048
7049 #: mount/mntent.c:219
7050 msgid "; rest of file ignored"
7051 msgstr "; resto do arquivo ignorado"
7052
7053 #: mount/mount.c:333
7054 #, c-format
7055 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7056 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
7057
7058 #: mount/mount.c:336
7059 #, c-format
7060 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7061 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s está montado em %s"
7062
7063 #: mount/mount.c:357
7064 #, c-format
7065 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7066 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
7067
7068 #: mount/mount.c:372 mount/mount.c:654
7069 #, c-format
7070 msgid "mount: error writing %s: %s"
7071 msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
7072
7073 #: mount/mount.c:379
7074 #, c-format
7075 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7076 msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
7077
7078 #: mount/mount.c:413
7079 #, c-format
7080 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7081 msgstr "%s parece espaço de permuta - não montado"
7082
7083 #: mount/mount.c:481
7084 msgid "mount failed"
7085 msgstr "mount falhou"
7086
7087 #: mount/mount.c:483
7088 #, c-format
7089 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7090 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
7091
7092 #: mount/mount.c:511
7093 msgid "mount: loop device specified twice"
7094 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
7095
7096 #: mount/mount.c:517
7097 msgid "mount: type specified twice"
7098 msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
7099
7100 #: mount/mount.c:529
7101 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7102 msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de laço\n"
7103
7104 #: mount/mount.c:538
7105 #, c-format
7106 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7107 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
7108
7109 #: mount/mount.c:542
7110 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7111 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
7112
7113 #: mount/mount.c:546
7114 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7115 msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
7116
7117 #: mount/mount.c:559
7118 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7119 msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
7120
7121 #: mount/mount.c:610 mount/mount.c:1043
7122 #, c-format
7123 msgid "mount: cannot fork: %s"
7124 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
7125
7126 #: mount/mount.c:649
7127 #, c-format
7128 msgid "mount: can't open %s: %s"
7129 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
7130
7131 #: mount/mount.c:678
7132 msgid ""
7133 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7134 msgstr ""
7135 "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
7136 "foi especificado"
7137
7138 #: mount/mount.c:681
7139 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7140 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
7141
7142 #. should not happen
7143 #: mount/mount.c:684
7144 msgid "mount: mount failed"
7145 msgstr "mount: a montagem falhou"
7146
7147 #: mount/mount.c:690 mount/mount.c:725
7148 #, c-format
7149 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7150 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
7151
7152 #: mount/mount.c:692
7153 msgid "mount: permission denied"
7154 msgstr "mount: permissão negada"
7155
7156 #: mount/mount.c:694
7157 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7158 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
7159
7160 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7161 #. proc mounted?
7162 #: mount/mount.c:698 mount/mount.c:702
7163 #, c-format
7164 msgid "mount: %s is busy"
7165 msgstr "mount: %s está ocupado"
7166
7167 #. no
7168 #. yes, don't mention it
7169 #: mount/mount.c:704
7170 msgid "mount: proc already mounted"
7171 msgstr "mount: proc já montado"
7172
7173 #: mount/mount.c:706
7174 #, c-format
7175 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7176 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
7177
7178 #: mount/mount.c:712
7179 #, c-format
7180 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7181 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
7182
7183 #: mount/mount.c:714
7184 #, c-format
7185 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7186 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
7187
7188 #: mount/mount.c:717
7189 #, c-format
7190 msgid "mount: special device %s does not exist"
7191 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
7192
7193 #: mount/mount.c:727
7194 #, c-format
7195 msgid ""
7196 "mount: special device %s does not exist\n"
7197 " (a path prefix is not a directory)\n"
7198 msgstr ""
7199 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
7200 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
7201
7202 #: mount/mount.c:739
7203 #, c-format
7204 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7205 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
7206
7207 #: mount/mount.c:741
7208 #, c-format
7209 msgid ""
7210 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7211 " or too many mounted file systems"
7212 msgstr ""
7213 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
7214 "inválido em %s,\n"
7215 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
7216
7217 #: mount/mount.c:756
7218 msgid "mount table full"
7219 msgstr "tabela de montagem cheia"
7220
7221 #: mount/mount.c:758
7222 #, c-format
7223 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7224 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
7225
7226 #: mount/mount.c:761
7227 #, c-format
7228 msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
7229 msgstr "mount: %s possui número principal ou secundário incorreto"
7230
7231 #: mount/mount.c:766
7232 #, c-format
7233 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7234 msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
7235
7236 #: mount/mount.c:778
7237 #, c-format
7238 msgid "mount: probably you meant %s"
7239 msgstr "mount: provavelmente você queria dizer %s"
7240
7241 #: mount/mount.c:780
7242 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7243 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
7244
7245 #: mount/mount.c:783
7246 #, c-format
7247 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7248 msgstr ""
7249 "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de "
7250 "arquivos %s não é suportado"
7251
7252 #. strange ...
7253 #: mount/mount.c:788
7254 #, c-format
7255 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7256 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
7257
7258 #: mount/mount.c:790
7259 #, c-format
7260 msgid ""
7261 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7262 " (maybe `insmod driver'?)"
7263 msgstr ""
7264 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
7265 " (talvez `insmod driver'?)"
7266
7267 #: mount/mount.c:793
7268 #, c-format
7269 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7270 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
7271
7272 #: mount/mount.c:796
7273 #, c-format
7274 msgid "mount: %s is not a block device"
7275 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
7276
7277 #: mount/mount.c:799
7278 #, c-format
7279 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7280 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
7281
7282 #: mount/mount.c:803
7283 #, c-format
7284 msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
7285 msgstr ""
7286 "mount: o dispositivo de blocos %s não é permitido neste sistema de arquivos"
7287
7288 #: mount/mount.c:819
7289 #, c-format
7290 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7291 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
7292
7293 #: mount/mount.c:820
7294 msgid "block device "
7295 msgstr "dispositivo de blocos "
7296
7297 #: mount/mount.c:907
7298 #, c-format
7299 msgid "mount: consider mounting %s by %s\n"
7300 msgstr "mount: considere montar %s por %s\n"
7301
7302 #: mount/mount.c:908
7303 msgid "UUID"
7304 msgstr "UUID"
7305
7306 #: mount/mount.c:908
7307 msgid "label"
7308 msgstr "rótulo"
7309
7310 #: mount/mount.c:910 mount/mount.c:1226
7311 msgid "mount: no such partition found"
7312 msgstr "mount: tal partição não foi encontrada"
7313
7314 #: mount/mount.c:918
7315 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7316 msgstr ""
7317 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
7318
7319 #.
7320 #. * Retry in the background.
7321 #.
7322 #: mount/mount.c:934
7323 #, c-format
7324 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7325 msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
7326
7327 #: mount/mount.c:945
7328 #, c-format
7329 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7330 msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
7331
7332 #: mount/mount.c:994
7333 #, c-format
7334 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7335 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
7336
7337 #: mount/mount.c:1105
7338 msgid ""
7339 "Usage: mount [-hV]\n"
7340 " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
7341 " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
7342 " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
7343 " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
7344 msgstr ""
7345 "Uso: mount [-hV]\n"
7346 " mount -a [-nfFrsvw] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
7347 " mount [-nfrsvw] [-o opções ] especial | nó\n"
7348 " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opções ] especial nó\n"
7349 " Um dispositivo especial pode ser indicado por -L rótulo ou -U uuid "
7350 ".\n"
7351
7352 #: mount/mount.c:1211
7353 msgid "mount: only root can do that"
7354 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
7355
7356 #: mount/mount.c:1216
7357 #, c-format
7358 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7359 msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
7360
7361 #: mount/mount.c:1228
7362 #, c-format
7363 msgid "mount: mounting %s\n"
7364 msgstr "mount: montando %s\n"
7365
7366 #: mount/mount.c:1237
7367 msgid "not mounted anything"
7368 msgstr "nada foi montado"
7369
7370 #: mount/mount.c:1250
7371 #, c-format
7372 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7373 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
7374
7375 #: mount/mount.c:1264
7376 #, c-format
7377 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7378 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
7379
7380 #: mount/mount_by_label.c:141
7381 msgid "mount: bad UUID"
7382 msgstr "mount: UUID inválida"
7383
7384 #: mount/mount_guess_fstype.c:251
7385 #, c-format
7386 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7387 msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
7388
7389 #: mount/mount_guess_fstype.c:254
7390 #, c-format
7391 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7392 msgstr " experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
7393
7394 #: mount/mount_guess_fstype.c:257
7395 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7396 msgstr " e parece ser um espaço de permuta\n"
7397
7398 #: mount/mount_guess_fstype.c:259
7399 #, c-format
7400 msgid " I will try type %s\n"
7401 msgstr " experimentarei o tipo %s\n"
7402
7403 #: mount/mount_guess_fstype.c:321
7404 #, c-format
7405 msgid "Trying %s\n"
7406 msgstr "Experimentando %s\n"
7407
7408 #: mount/nfsmount.c:157
7409 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7410 msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
7411
7412 #: mount/nfsmount.c:170
7413 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7414 msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
7415
7416 #: mount/nfsmount.c:174
7417 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7418 msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
7419
7420 #: mount/nfsmount.c:185 mount/nfsmount.c:420
7421 #, c-format
7422 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7423 msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
7424
7425 #: mount/nfsmount.c:191
7426 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7427 msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
7428
7429 #: mount/nfsmount.c:208
7430 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7431 msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
7432
7433 #: mount/nfsmount.c:299
7434 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7435 msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
7436
7437 #: mount/nfsmount.c:306
7438 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7439 msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
7440
7441 #: mount/nfsmount.c:310
7442 #, c-format
7443 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7444 msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
7445
7446 #: mount/nfsmount.c:345
7447 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7448 msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
7449
7450 #: mount/nfsmount.c:348
7451 #, c-format
7452 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7453 msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
7454
7455 #: mount/nfsmount.c:426
7456 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7457 msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
7458
7459 #: mount/nfsmount.c:528
7460 #, c-format
7461 msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
7462 msgstr "mount: %s:%s falhou. Razão dada pelo servidor: %s.\n"
7463
7464 #: mount/nfsmount.c:539
7465 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7466 msgstr "NFS sobre TCP não é suportado.\n"
7467
7468 #: mount/nfsmount.c:546
7469 msgid "nfs socket"
7470 msgstr "nfs socket"
7471
7472 #: mount/nfsmount.c:550
7473 msgid "nfs bindresvport"
7474 msgstr "nfs bindresvport"
7475
7476 #: mount/nfsmount.c:561
7477 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7478 msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
7479
7480 #: mount/nfsmount.c:565
7481 #, c-format
7482 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7483 msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
7484
7485 #: mount/nfsmount.c:576
7486 msgid "nfs connect"
7487 msgstr "nfs connect"
7488
7489 #: mount/nfsmount.c:665
7490 #, c-format
7491 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7492 msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
7493
7494 #: mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
7495 msgid "not enough memory"
7496 msgstr "não há memória suficiente"
7497
7498 #: mount/sundries.c:66
7499 msgid "bug in xstrndup call"
7500 msgstr "erro na chamada a xstrndup"
7501
7502 #: mount/swapon.c:51
7503 #, c-format
7504 msgid ""
7505 "usage: %s [-hV]\n"
7506 " %s -a [-v]\n"
7507 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7508 " %s [-s]\n"
7509 msgstr ""
7510 "Uso: %s [-hV]\n"
7511 " %s -a [-v]\n"
7512 " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
7513 " %s [-s]\n"
7514
7515 #: mount/swapon.c:88
7516 #, c-format
7517 msgid "%s on %s\n"
7518 msgstr "%s em %s\n"
7519
7520 #: mount/swapon.c:93
7521 #, c-format
7522 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
7523 msgstr "swapon: não foi possível stat %s: %s\n"
7524
7525 #: mount/swapon.c:100
7526 #, c-format
7527 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
7528 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
7529
7530 #: mount/swapon.c:108
7531 #, c-format
7532 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
7533 msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n"
7534
7535 #: mount/swapon.c:213
7536 #, c-format
7537 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
7538 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
7539
7540 #: mount/umount.c:69
7541 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
7542 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
7543
7544 #: mount/umount.c:121
7545 #, c-format
7546 msgid "host: %s, directory: %s\n"
7547 msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
7548
7549 #: mount/umount.c:138
7550 #, c-format
7551 msgid "umount: can't get address for %s\n"
7552 msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
7553
7554 #: mount/umount.c:143
7555 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
7556 msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
7557
7558 #: mount/umount.c:181
7559 #, c-format
7560 msgid "umount: %s: invalid block device"
7561 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
7562
7563 #: mount/umount.c:183
7564 #, c-format
7565 msgid "umount: %s: not mounted"
7566 msgstr "umount: %s: não montado"
7567
7568 #: mount/umount.c:185
7569 #, c-format
7570 msgid "umount: %s: can't write superblock"
7571 msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
7572
7573 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
7574 #. and not "none /proc ..."
7575 #: mount/umount.c:189
7576 #, c-format
7577 msgid "umount: %s: device is busy"
7578 msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
7579
7580 #: mount/umount.c:191
7581 #, c-format
7582 msgid "umount: %s: not found"
7583 msgstr "umount: %s: não encontrado"
7584
7585 #: mount/umount.c:193
7586 #, c-format
7587 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
7588 msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
7589
7590 #: mount/umount.c:195
7591 #, c-format
7592 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
7593 msgstr ""
7594 "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
7595
7596 #: mount/umount.c:197
7597 #, c-format
7598 msgid "umount: %s: %s"
7599 msgstr "umount: %s: %s"
7600
7601 #: mount/umount.c:241
7602 msgid "no umount2, trying umount...\n"
7603 msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
7604
7605 #: mount/umount.c:254
7606 #, c-format
7607 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
7608 msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
7609
7610 #: mount/umount.c:270
7611 #, c-format
7612 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
7613 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
7614
7615 #: mount/umount.c:278
7616 #, c-format
7617 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
7618 msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
7619
7620 #: mount/umount.c:286
7621 #, c-format
7622 msgid "%s umounted\n"
7623 msgstr "%s desmontado\n"
7624
7625 #: mount/umount.c:369
7626 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
7627 msgstr ""
7628 "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a "
7629 "desmontar"
7630
7631 #: mount/umount.c:398
7632 msgid ""
7633 "Usage: umount [-hV]\n"
7634 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
7635 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
7636 msgstr ""
7637 "Uso: umount [-hV]\n"
7638 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
7639 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
7640
7641 #: mount/umount.c:459
7642 msgid "umount: only root can do that"
7643 msgstr "umount: operação exclusiva de root"
7644
7645 #: mount/umount.c:474
7646 #, c-format
7647 msgid "Trying to umount %s\n"
7648 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
7649
7650 #: mount/umount.c:478
7651 #, c-format
7652 msgid "Could not find %s in mtab\n"
7653 msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
7654
7655 #: mount/umount.c:482
7656 #, c-format
7657 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
7658 msgstr "umount: % não está montado (de acordo com mtab)"
7659
7660 #: mount/umount.c:484
7661 #, c-format
7662 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
7663 msgstr "umount: parece que % está montado múltiplas vezes"
7664
7665 #: mount/umount.c:496
7666 #, c-format
7667 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
7668 msgstr "umount: % não está em fstab (e você não é root)"
7669
7670 #: mount/umount.c:499
7671 #, c-format
7672 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
7673 msgstr "umount: a montagem de % não está de acordo com fstab"
7674
7675 #: mount/umount.c:520
7676 #, c-format
7677 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
7678 msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s"
7679
7680 #: mount/umount.c:531
7681 #, c-format
7682 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
7683 msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
7684
7685 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
7686 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
7687 msgstr ""
7688 "É necessário ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n"
7689
7690 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
7691 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
7692 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
7693
7694 #: sys-utils/cytune.c:118
7695 #, c-format
7696 msgid ""
7697 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
7698 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7699 msgstr ""
7700 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres em "
7701 "fifo era de %d\n"
7702 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
7703
7704 #: sys-utils/cytune.c:129
7705 #, c-format
7706 msgid ""
7707 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
7708 "in fifo were %d,\n"
7709 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7710 msgstr ""
7711 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o "
7712 "número máximo de caracteres em fifo era de %d\n"
7713 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
7714
7715 #: sys-utils/cytune.c:196
7716 #, c-format
7717 msgid "Invalid interval value: %s\n"
7718 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
7719
7720 #: sys-utils/cytune.c:204
7721 #, c-format
7722 msgid "Invalid set value: %s\n"
7723 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
7724
7725 #: sys-utils/cytune.c:212
7726 #, c-format
7727 msgid "Invalid default value: %s\n"
7728 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
7729
7730 #: sys-utils/cytune.c:220
7731 #, c-format
7732 msgid "Invalid set time value: %s\n"
7733 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
7734
7735 #: sys-utils/cytune.c:228
7736 #, c-format
7737 msgid "Invalid default time value: %s\n"
7738 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
7739
7740 #: sys-utils/cytune.c:245
7741 #, c-format
7742 msgid ""
7743 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
7744 "[-g|-G] file [file...]\n"
7745 msgstr ""
7746 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
7747 "[-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
7748
7749 #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
7750 #: sys-utils/cytune.c:342
7751 #, c-format
7752 msgid "Can't open %s: %s\n"
7753 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
7754
7755 #: sys-utils/cytune.c:264
7756 #, c-format
7757 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
7758 msgstr "Não foi possível configurar %s para o limiar %d: %s\n"
7759
7760 #: sys-utils/cytune.c:282
7761 #, c-format
7762 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
7763 msgstr "Não foi possível definir %s para o limiar de horário %d: %s\n"
7764
7765 #: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
7766 #, c-format
7767 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
7768 msgstr "Não foi possível obter o limiar para %s: %s\n"
7769
7770 #: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
7771 #, c-format
7772 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
7773 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7774
7775 #: sys-utils/cytune.c:309
7776 #, c-format
7777 msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
7778 msgstr "%s: limiar %s = %ld e tempo-limite %s = %ld\n"
7779
7780 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7781 msgid "current"
7782 msgstr "atual"
7783
7784 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7785 msgid "default"
7786 msgstr "padrão"
7787
7788 #: sys-utils/cytune.c:330
7789 msgid "Can't set signal handler"
7790 msgstr "Não foi possível configurar manipulador de sinal"
7791
7792 #: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
7793 msgid "gettimeofday failed"
7794 msgstr "gettimeofday falhou"
7795
7796 #: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
7797 #, c-format
7798 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
7799 msgstr "Não foi possível emitir CYGETMON em %s: %s\n"
7800
7801 #: sys-utils/cytune.c:421
7802 #, c-format
7803 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
7804 msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
7805
7806 #: sys-utils/cytune.c:422
7807 #, c-format
7808 msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
7809 msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
7810
7811 #: sys-utils/cytune.c:423
7812 #, c-format
7813 msgid "%lu max, %lu now\n"
7814 msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
7815
7816 #: sys-utils/cytune.c:428
7817 #, c-format
7818 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
7819 msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
7820
7821 #: sys-utils/cytune.c:433
7822 #, c-format
7823 msgid ""
7824 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
7825 msgstr ""
7826 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
7827 "agora\n"
7828
7829 #: sys-utils/cytune.c:438
7830 #, c-format
7831 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
7832 msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
7833
7834 #: sys-utils/dmesg.c:38
7835 #, c-format
7836 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
7837 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
7838
7839 #: sys-utils/ipcrm.c:46
7840 #, c-format
7841 msgid "usage: %s [shm | msg | sem] id\n"
7842 msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id\n"
7843
7844 #: sys-utils/ipcrm.c:70
7845 #, c-format
7846 msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
7847 msgstr "Uso: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
7848
7849 #: sys-utils/ipcrm.c:73
7850 msgid "resource deleted\n"
7851 msgstr "recurso excluído\n"
7852
7853 #: sys-utils/ipcs.c:117
7854 #, c-format
7855 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
7856 msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
7857
7858 #: sys-utils/ipcs.c:118
7859 #, c-format
7860 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
7861 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
7862
7863 #: sys-utils/ipcs.c:119
7864 #, c-format
7865 msgid "\t%s -h for help.\n"
7866 msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
7867
7868 #: sys-utils/ipcs.c:125
7869 #, c-format
7870 msgid "%s provides information on ipc facilities for"
7871 msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
7872
7873 #: sys-utils/ipcs.c:126
7874 msgid " which you have read access.\n"
7875 msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
7876
7877 #: sys-utils/ipcs.c:127
7878 msgid ""
7879 "Resource Specification:\n"
7880 "\t-m : shared_mem\n"
7881 "\t-q : messages\n"
7882 msgstr ""
7883 "Especificação de recurso:\n"
7884 "\t-m : memória compartilhada\n"
7885 "\t-q : mensagens\n"
7886
7887 #: sys-utils/ipcs.c:128
7888 msgid ""
7889 "\t-s : semaphores\n"
7890 "\t-a : all (default)\n"
7891 msgstr ""
7892 "\t-s : semáforos\n"
7893 "\t-a : tudo (padrão)\n"
7894
7895 #: sys-utils/ipcs.c:129
7896 msgid ""
7897 "Output Format:\n"
7898 "\t-t : time\n"
7899 "\t-p : pid\n"
7900 "\t-c : creator\n"
7901 msgstr ""
7902 "Formato de saída:\n"
7903 "\t-t : horário\n"
7904 "\t-p : pid\n"
7905 "\t-c : criador\n"
7906
7907 #: sys-utils/ipcs.c:130
7908 msgid ""
7909 "\t-l : limits\n"
7910 "\t-u : summary\n"
7911 msgstr ""
7912 "\t-l : limites\n"
7913 "\t-u : resumo\n"
7914
7915 #: sys-utils/ipcs.c:131
7916 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
7917 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n"
7918
7919 #: sys-utils/ipcs.c:263 sys-utils/ipcs.c:465
7920 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
7921 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
7922
7923 #: sys-utils/ipcs.c:269
7924 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
7925 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
7926
7927 #: sys-utils/ipcs.c:272
7928 #, c-format
7929 msgid "max number of segments = %d\n"
7930 msgstr "número máximo de segmentos: %d\n"
7931
7932 #: sys-utils/ipcs.c:273
7933 #, c-format
7934 msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
7935 msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %d\n"
7936
7937 #: sys-utils/ipcs.c:274
7938 #, c-format
7939 msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
7940 msgstr "memória compartilhada total máxima (Kb): %d\n"
7941
7942 #: sys-utils/ipcs.c:275
7943 #, c-format
7944 msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
7945 msgstr "tamanho mínimo do segmento (bytes): %d\n"
7946
7947 #: sys-utils/ipcs.c:279
7948 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
7949 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
7950
7951 #: sys-utils/ipcs.c:280
7952 #, c-format
7953 msgid "segments allocated %d\n"
7954 msgstr "segmentos alocados: %d\n"
7955
7956 #: sys-utils/ipcs.c:281
7957 #, c-format
7958 msgid "pages allocated %ld\n"
7959 msgstr "páginas alocadas %ld\n"
7960
7961 #: sys-utils/ipcs.c:282
7962 #, c-format
7963 msgid "pages resident %ld\n"
7964 msgstr "páginas residentes: %ld\n"
7965
7966 #: sys-utils/ipcs.c:283
7967 #, c-format
7968 msgid "pages swapped %ld\n"
7969 msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
7970
7971 #: sys-utils/ipcs.c:284
7972 #, c-format
7973 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
7974 msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
7975
7976 #: sys-utils/ipcs.c:289
7977 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
7978 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
7979
7980 #: sys-utils/ipcs.c:290 sys-utils/ipcs.c:396 sys-utils/ipcs.c:488
7981 #, c-format
7982 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
7983 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
7984
7985 #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302
7986 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:403
7987 msgid "shmid"
7988 msgstr "shmid"
7989
7990 #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:397
7991 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:506
7992 msgid "perms"
7993 msgstr "perms"
7994
7995 #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
7996 msgid "cuid"
7997 msgstr "cuid"
7998
7999 #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
8000 msgid "cgid"
8001 msgstr "cgid"
8002
8003 #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
8004 msgid "uid"
8005 msgstr "uid"
8006
8007 #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:489
8008 msgid "gid"
8009 msgstr "gid"
8010
8011 #: sys-utils/ipcs.c:295
8012 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8013 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
8014
8015 #: sys-utils/ipcs.c:296
8016 #, c-format
8017 msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8018 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8019
8020 #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308
8021 #: sys-utils/ipcs.c:403 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:495
8022 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506
8023 msgid "owner"
8024 msgstr "proprietário"
8025
8026 #: sys-utils/ipcs.c:297
8027 msgid "attached"
8028 msgstr "anexado"
8029
8030 #: sys-utils/ipcs.c:297
8031 msgid "detached"
8032 msgstr "destacado"
8033
8034 #: sys-utils/ipcs.c:297
8035 msgid "changed"
8036 msgstr "alterado"
8037
8038 #: sys-utils/ipcs.c:301
8039 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8040 msgstr "Criador/última op da memória compartilhada\n"
8041
8042 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:500
8043 #, c-format
8044 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8045 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8046
8047 #: sys-utils/ipcs.c:302
8048 msgid "cpid"
8049 msgstr "cpid"
8050
8051 #: sys-utils/ipcs.c:302
8052 msgid "lpid"
8053 msgstr "lpid"
8054
8055 #: sys-utils/ipcs.c:306
8056 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8057 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
8058
8059 #: sys-utils/ipcs.c:307
8060 #, c-format
8061 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8062 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8063
8064 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:505
8065 msgid "key"
8066 msgstr "chave"
8067
8068 #: sys-utils/ipcs.c:308
8069 msgid "bytes"
8070 msgstr "bytes"
8071
8072 #: sys-utils/ipcs.c:308
8073 msgid "nattch"
8074 msgstr "nattch"
8075
8076 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:412
8077 msgid "status"
8078 msgstr "status"
8079
8080 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:330
8081 #: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:526
8082 #: sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:528
8083 msgid "Not set"
8084 msgstr "Não definido"
8085
8086 #: sys-utils/ipcs.c:350
8087 msgid "dest"
8088 msgstr "dest"
8089
8090 #: sys-utils/ipcs.c:351
8091 msgid "locked"
8092 msgstr "bloqueado"
8093
8094 #: sys-utils/ipcs.c:371
8095 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8096 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
8097
8098 #: sys-utils/ipcs.c:377
8099 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8100 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
8101
8102 #: sys-utils/ipcs.c:381
8103 #, c-format
8104 msgid "max number of arrays = %d\n"
8105 msgstr "número máximo de arrays: %d\n"
8106
8107 #: sys-utils/ipcs.c:382
8108 #, c-format
8109 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8110 msgstr "máximo de semáforos por array: %d\n"
8111
8112 #: sys-utils/ipcs.c:383
8113 #, c-format
8114 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8115 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
8116
8117 #: sys-utils/ipcs.c:384
8118 #, c-format
8119 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8120 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
8121
8122 #: sys-utils/ipcs.c:385
8123 #, c-format
8124 msgid "semaphore max value = %d\n"
8125 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
8126
8127 #: sys-utils/ipcs.c:389
8128 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8129 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
8130
8131 #: sys-utils/ipcs.c:390
8132 #, c-format
8133 msgid "used arrays = %d\n"
8134 msgstr "arrays usados: %d\n"
8135
8136 #: sys-utils/ipcs.c:391
8137 #, c-format
8138 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8139 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
8140
8141 #: sys-utils/ipcs.c:395
8142 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8143 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
8144
8145 #: sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:412
8146 msgid "semid"
8147 msgstr "semid"
8148
8149 #: sys-utils/ipcs.c:401
8150 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8151 msgstr "Horários de operação/alteração de memória compartilhada\n"
8152
8153 #: sys-utils/ipcs.c:402
8154 #, c-format
8155 msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8156 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8157
8158 #: sys-utils/ipcs.c:403
8159 msgid "last-op"
8160 msgstr "última-op"
8161
8162 #: sys-utils/ipcs.c:403
8163 msgid "last-changed"
8164 msgstr "útima-alteração"
8165
8166 #: sys-utils/ipcs.c:410
8167 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8168 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
8169
8170 #: sys-utils/ipcs.c:411
8171 #, c-format
8172 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8173 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8174
8175 #: sys-utils/ipcs.c:412
8176 msgid "nsems"
8177 msgstr "nsems"
8178
8179 #: sys-utils/ipcs.c:473
8180 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8181 msgstr "----- Mensagens: limites -------\n"
8182
8183 #: sys-utils/ipcs.c:474
8184 #, c-format
8185 msgid "max queues system wide = %d\n"
8186 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
8187
8188 #: sys-utils/ipcs.c:475
8189 #, c-format
8190 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8191 msgstr "tamanho máximo da mensagem (bytes): %d\n"
8192
8193 #: sys-utils/ipcs.c:476
8194 #, c-format
8195 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8196 msgstr "tamanho máximo padrão da fila (bytes): %d\n"
8197
8198 #: sys-utils/ipcs.c:480
8199 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8200 msgstr "----- Mensagens: status -------\n"
8201
8202 #: sys-utils/ipcs.c:481
8203 #, c-format
8204 msgid "allocated queues = %d\n"
8205 msgstr "filas alocadas: %d\n"
8206
8207 #: sys-utils/ipcs.c:482
8208 #, c-format
8209 msgid "used headers = %d\n"
8210 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
8211
8212 #: sys-utils/ipcs.c:483
8213 #, c-format
8214 msgid "used space = %d bytes\n"
8215 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
8216
8217 #: sys-utils/ipcs.c:487
8218 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8219 msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n"
8220
8221 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:500
8222 #: sys-utils/ipcs.c:505
8223 msgid "msqid"
8224 msgstr "msqid"
8225
8226 #: sys-utils/ipcs.c:493
8227 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8228 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
8229
8230 #: sys-utils/ipcs.c:494
8231 #, c-format
8232 msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8233 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8234
8235 #: sys-utils/ipcs.c:495
8236 msgid "send"
8237 msgstr "envio"
8238
8239 #: sys-utils/ipcs.c:495
8240 msgid "recv"
8241 msgstr "recebimento"
8242
8243 #: sys-utils/ipcs.c:495
8244 msgid "change"
8245 msgstr "alteração"
8246
8247 #: sys-utils/ipcs.c:499
8248 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8249 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
8250
8251 #: sys-utils/ipcs.c:500
8252 msgid "lspid"
8253 msgstr "lspid"
8254
8255 #: sys-utils/ipcs.c:500
8256 msgid "lrpid"
8257 msgstr "lrpid"
8258
8259 #: sys-utils/ipcs.c:504
8260 msgid "------ Message Queues --------\n"
8261 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
8262
8263 #: sys-utils/ipcs.c:505
8264 #, c-format
8265 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8266 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8267
8268 #: sys-utils/ipcs.c:506
8269 msgid "used-bytes"
8270 msgstr "bytes usados"
8271
8272 #: sys-utils/ipcs.c:506
8273 msgid "messages"
8274 msgstr "mensagens"
8275
8276 #: sys-utils/ipcs.c:565
8277 #, c-format
8278 msgid ""
8279 "\n"
8280 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8281 msgstr ""
8282 "\n"
8283 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
8284
8285 #: sys-utils/ipcs.c:566
8286 #, c-format
8287 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8288 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8289
8290 #: sys-utils/ipcs.c:568
8291 #, c-format
8292 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8293 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8294
8295 #: sys-utils/ipcs.c:569
8296 #, c-format
8297 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8298 msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8299
8300 #: sys-utils/ipcs.c:572
8301 #, c-format
8302 msgid "att_time=%s"
8303 msgstr "att_time=%s"
8304
8305 #: sys-utils/ipcs.c:573 sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:624
8306 msgid "Not set\n"
8307 msgstr "Não definido\n"
8308
8309 #: sys-utils/ipcs.c:574
8310 #, c-format
8311 msgid "det_time=%s"
8312 msgstr "det_time=%s"
8313
8314 #: sys-utils/ipcs.c:576
8315 #, c-format
8316 msgid "change_time=%s"
8317 msgstr "change_time=%s"
8318
8319 #: sys-utils/ipcs.c:592
8320 #, c-format
8321 msgid ""
8322 "\n"
8323 "Message Queue msqid=%d\n"
8324 msgstr ""
8325 "\n"
8326 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
8327
8328 #: sys-utils/ipcs.c:593
8329 #, c-format
8330 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8331 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8332
8333 #: sys-utils/ipcs.c:595
8334 #, c-format
8335 msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8336 msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8337
8338 #: sys-utils/ipcs.c:598
8339 #, c-format
8340 msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8341 msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8342
8343 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:600 sys-utils/ipcs.c:601
8344 msgid "Not Set\n"
8345 msgstr "Não definido\n"
8346
8347 #: sys-utils/ipcs.c:618
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 "\n"
8351 "Semaphore Array semid=%d\n"
8352 msgstr ""
8353 "\n"
8354 "semid de array de semáforos: %d\n"
8355
8356 #: sys-utils/ipcs.c:619
8357 #, c-format
8358 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8359 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8360
8361 #: sys-utils/ipcs.c:621
8362 #, c-format
8363 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8364 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8365
8366 #: sys-utils/ipcs.c:622
8367 #, c-format
8368 msgid "nsems = %d\n"
8369 msgstr "nsems = %d\n"
8370
8371 #: sys-utils/ipcs.c:623
8372 #, c-format
8373 msgid "otime = %s"
8374 msgstr "otime = %s"
8375
8376 #: sys-utils/ipcs.c:625
8377 #, c-format
8378 msgid "ctime = %s"
8379 msgstr "ctime = %s"
8380
8381 #: sys-utils/ipcs.c:627
8382 #, c-format
8383 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8384 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8385
8386 #: sys-utils/ipcs.c:627
8387 msgid "semnum"
8388 msgstr "semnum"
8389
8390 #: sys-utils/ipcs.c:627
8391 msgid "value"
8392 msgstr "valor"
8393
8394 #: sys-utils/ipcs.c:627
8395 msgid "ncount"
8396 msgstr "ncount"
8397
8398 #: sys-utils/ipcs.c:628
8399 msgid "zcount"
8400 msgstr "zcount"
8401
8402 #: sys-utils/ipcs.c:628
8403 msgid "pid"
8404 msgstr "pid"
8405
8406 #: sys-utils/rdev.c:68
8407 msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8408 msgstr ""
8409 "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
8410
8411 #: sys-utils/rdev.c:69
8412 msgid ""
8413 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8414 msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
8415
8416 #: sys-utils/rdev.c:70
8417 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8418 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
8419
8420 #: sys-utils/rdev.c:71
8421 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8422 msgstr ""
8423 " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente "
8424 "leitura)"
8425
8426 #: sys-utils/rdev.c:72
8427 msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
8428 msgstr ""
8429 " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
8430
8431 #: sys-utils/rdev.c:73
8432 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8433 msgstr ""
8434 " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
8435
8436 #: sys-utils/rdev.c:74
8437 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8438 msgstr ""
8439 " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de "
8440 "inicialização"
8441
8442 #: sys-utils/rdev.c:75
8443 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8444 msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
8445
8446 #: sys-utils/rdev.c:76
8447 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8448 msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
8449
8450 #: sys-utils/rdev.c:77
8451 msgid " swapdev ... same as rdev -s"
8452 msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
8453
8454 #: sys-utils/rdev.c:78
8455 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8456 msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
8457
8458 #: sys-utils/rdev.c:79
8459 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8460 msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
8461
8462 #: sys-utils/rdev.c:80
8463 msgid ""
8464 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8465 msgstr ""
8466 "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
8467 "2=key2,..."
8468
8469 #: sys-utils/rdev.c:81
8470 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8471 msgstr ""
8472 " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for "
8473 "leitura/gravação."
8474
8475 #: sys-utils/readprofile.c:52
8476 #, c-format
8477 msgid ""
8478 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8479 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8480 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8481 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8482 "\t -v print verbose data\n"
8483 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8484 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8485 "\t -V print version and exit\n"
8486 msgstr ""
8487 "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
8488 "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
8489 "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
8490 "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
8491 "\t -v mostra dados detalhados.\n"
8492 "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
8493 "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
8494 "\t -V mostra a versão e sai\n"
8495
8496 #: sys-utils/readprofile.c:116
8497 #, c-format
8498 msgid "%s Version %s\n"
8499 msgstr "%s versão %s\n"
8500
8501 #: sys-utils/readprofile.c:128
8502 msgid "anything\n"
8503 msgstr "qualquer coisa\n"
8504
8505 #: sys-utils/readprofile.c:157
8506 #, c-format
8507 msgid "Sampling_step: %i\n"
8508 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
8509
8510 #: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
8511 #, c-format
8512 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
8513 msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n"
8514
8515 #: sys-utils/readprofile.c:183
8516 #, c-format
8517 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
8518 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
8519
8520 #: sys-utils/readprofile.c:226
8521 msgid "total"
8522 msgstr "total"
8523
8524 #: sys-utils/renice.c:67
8525 msgid ""
8526 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
8527 msgstr ""
8528 "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
8529
8530 #: sys-utils/renice.c:94
8531 #, c-format
8532 msgid "renice: %s: unknown user\n"
8533 msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
8534
8535 #: sys-utils/renice.c:102
8536 #, c-format
8537 msgid "renice: %s: bad value\n"
8538 msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
8539
8540 #: sys-utils/renice.c:121
8541 msgid "getpriority"
8542 msgstr "getpriority"
8543
8544 #: sys-utils/renice.c:126
8545 msgid "setpriority"
8546 msgstr "setpriority"
8547
8548 #: sys-utils/renice.c:129
8549 #, c-format
8550 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
8551 msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n"
8552
8553 #: sys-utils/setsid.c:23
8554 #, c-format
8555 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
8556 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
8557
8558 #: sys-utils/tunelp.c:73
8559 #, c-format
8560 msgid ""
8561 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
8562 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8563 " -T [on|off] ]\n"
8564 msgstr ""
8565 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
8566 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8567 " -T [on|off] ]\n"
8568
8569 #: sys-utils/tunelp.c:89
8570 msgid "malloc error"
8571 msgstr "erro de malloc"
8572
8573 #: sys-utils/tunelp.c:100
8574 #, c-format
8575 msgid "%s: bad value\n"
8576 msgstr "%s: valor inválido\n"
8577
8578 #: sys-utils/tunelp.c:237
8579 #, c-format
8580 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
8581 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
8582
8583 #: sys-utils/tunelp.c:258
8584 #, c-format
8585 msgid "%s status is %d"
8586 msgstr "o status de %s é %d"
8587
8588 #: sys-utils/tunelp.c:259
8589 msgid ", busy"
8590 msgstr ", ocupado"
8591
8592 #: sys-utils/tunelp.c:260
8593 msgid ", ready"
8594 msgstr ", pronto"
8595
8596 #: sys-utils/tunelp.c:261
8597 msgid ", out of paper"
8598 msgstr ", sem papel"
8599
8600 #: sys-utils/tunelp.c:262
8601 msgid ", on-line"
8602 msgstr ", on-line"
8603
8604 #: sys-utils/tunelp.c:263
8605 msgid ", error"
8606 msgstr ", erro"
8607
8608 #: sys-utils/tunelp.c:280
8609 msgid "LPGETIRQ error"
8610 msgstr "erro LPGETIRQ"
8611
8612 #: sys-utils/tunelp.c:286
8613 #, c-format
8614 msgid "%s using IRQ %d\n"
8615 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
8616
8617 #: sys-utils/tunelp.c:288
8618 #, c-format
8619 msgid "%s using polling\n"
8620 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
8621
8622 #: text-utils/col.c:153
8623 #, c-format
8624 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
8625 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
8626
8627 #: text-utils/col.c:516
8628 msgid "usage: col [-bfx] [-l nline]\n"
8629 msgstr "Uso: col [-bfx] [-l nlinha]\n"
8630
8631 #: text-utils/col.c:522
8632 msgid "col: write error.\n"
8633 msgstr "col: erro de gravação.\n"
8634
8635 #: text-utils/col.c:529
8636 #, c-format
8637 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
8638 msgstr "col: aviso: não é possível fazer backup de %s.\n"
8639
8640 #: text-utils/col.c:530
8641 msgid "past first line"
8642 msgstr "além da primeira linha"
8643
8644 #: text-utils/col.c:530
8645 msgid "-- line already flushed"
8646 msgstr "-- linha já descarregada"
8647
8648 #: text-utils/colcrt.c:98
8649 #, c-format
8650 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
8651 msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
8652
8653 #: text-utils/column.c:302
8654 msgid "line too long"
8655 msgstr "linha longa demais"
8656
8657 #: text-utils/column.c:379
8658 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
8659 msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
8660
8661 #: text-utils/hexsyntax.c:80
8662 msgid "hexdump: bad length value.\n"
8663 msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
8664
8665 #: text-utils/hexsyntax.c:91
8666 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
8667 msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
8668
8669 #: text-utils/hexsyntax.c:129
8670 msgid ""
8671 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
8672 msgstr ""
8673 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo "
8674 "...]\n"
8675
8676 #: text-utils/more.c:329
8677 #, c-format
8678 msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
8679 msgstr "Uso: %s [-dfln] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
8680
8681 #: text-utils/more.c:504
8682 #, c-format
8683 msgid ""
8684 "\n"
8685 "*** %s: directory ***\n"
8686 "\n"
8687 msgstr ""
8688 "\n"
8689 "*** %s: diretório ***\n"
8690 "\n"
8691
8692 #. simple ELF detection
8693 #: text-utils/more.c:543
8694 #, c-format
8695 msgid ""
8696 "\n"
8697 "******** %s: Not a text file ********\n"
8698 "\n"
8699 msgstr ""
8700 "\n"
8701 "******** %s: não é um arquivo de texto ********\n"
8702 "\n"
8703
8704 #: text-utils/more.c:647
8705 msgid "[Use q or Q to quit]"
8706 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
8707
8708 #: text-utils/more.c:833
8709 msgid "--More--"
8710 msgstr "--Mais--"
8711
8712 #: text-utils/more.c:835
8713 #, c-format
8714 msgid "(Next file: %s)"
8715 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
8716
8717 #: text-utils/more.c:841
8718 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
8719 msgstr "[Pressione espaço para continuar, 'q' para sair.]"
8720
8721 #: text-utils/more.c:1139
8722 #, c-format
8723 msgid "...back %d page"
8724 msgstr "...voltar %d página(s)"
8725
8726 #: text-utils/more.c:1185
8727 #, c-format
8728 msgid "...skipping %d line"
8729 msgstr "... pulando %d linha(s)"
8730
8731 #: text-utils/more.c:1226
8732 msgid ""
8733 "\n"
8734 "***Back***\n"
8735 "\n"
8736 msgstr ""
8737 "\n"
8738 "***Voltar***\n"
8739 "\n"
8740
8741 #: text-utils/more.c:1264
8742 msgid "Can't open help file"
8743 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"
8744
8745 #: text-utils/more.c:1285 text-utils/more.c:1289
8746 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
8747 msgstr "[Pressione 'h' para obter instruções.]"
8748
8749 #: text-utils/more.c:1324
8750 #, c-format
8751 msgid "\"%s\" line %d"
8752 msgstr "\"%s\" linha %d"
8753
8754 #: text-utils/more.c:1326
8755 #, c-format
8756 msgid "[Not a file] line %d"
8757 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
8758
8759 #: text-utils/more.c:1410
8760 msgid " Overflow\n"
8761 msgstr " Estouro\n"
8762
8763 #: text-utils/more.c:1457
8764 msgid "...skipping\n"
8765 msgstr "...pulando\n"
8766
8767 #: text-utils/more.c:1487
8768 msgid "Regular expression botch"
8769 msgstr "Expressão regular malformada"
8770
8771 #: text-utils/more.c:1499
8772 msgid ""
8773 "\n"
8774 "Pattern not found\n"
8775 msgstr ""
8776 "\n"
8777 "Padrão não encontrado\n"
8778
8779 #: text-utils/more.c:1502
8780 msgid "Pattern not found"
8781 msgstr "Padrão não encontrado"
8782
8783 #: text-utils/more.c:1563
8784 msgid "can't fork\n"
8785 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
8786
8787 #: text-utils/more.c:1602
8788 msgid ""
8789 "\n"
8790 "...Skipping "
8791 msgstr ""
8792 "\n"
8793 "...Pulando "
8794
8795 #: text-utils/more.c:1606
8796 msgid "...Skipping "
8797 msgstr "...Pulando "
8798
8799 #: text-utils/more.c:1607
8800 msgid "to file "
8801 msgstr "para o arquivo"
8802
8803 #: text-utils/more.c:1607
8804 msgid "back to file "
8805 msgstr "de volta ao arquivo"
8806
8807 #: text-utils/more.c:1846
8808 msgid "Line too long"
8809 msgstr "Linha longa demais"
8810
8811 #: text-utils/more.c:1890
8812 msgid "No previous command to substitute for"
8813 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
8814
8815 #: text-utils/odsyntax.c:133
8816 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
8817 msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
8818
8819 #: text-utils/odsyntax.c:136
8820 #, c-format
8821 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
8822 msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a(s) opção(ões) -%c\n"
8823
8824 #: text-utils/odsyntax.c:137
8825 msgid "; see strings(1)."
8826 msgstr "; consulte strings(1)."
8827
8828 #: text-utils/parse.c:63
8829 #, c-format
8830 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
8831 msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
8832
8833 #: text-utils/parse.c:68
8834 msgid "hexdump: line too long.\n"
8835 msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
8836
8837 #: text-utils/parse.c:406
8838 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
8839 msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
8840
8841 #: text-utils/parse.c:490
8842 #, c-format
8843 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
8844 msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
8845
8846 #: text-utils/parse.c:497
8847 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
8848 msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
8849
8850 #: text-utils/parse.c:503
8851 #, c-format
8852 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
8853 msgstr "hexdump: formato inválido{%s}\n"
8854
8855 #: text-utils/parse.c:509
8856 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
8857 msgstr "hexdump: caractere de conversão inválido %%%s.\n"
8858
8859 #: text-utils/rev.c:114
8860 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
8861 msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
8862
8863 #: text-utils/rev.c:173
8864 msgid "usage: rev [file ...]\n"
8865 msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
8866
8867 #: text-utils/ul.c:141
8868 #, c-format
8869 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
8870 msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
8871
8872 #: text-utils/ul.c:152
8873 msgid "trouble reading terminfo"
8874 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
8875
8876 #: text-utils/ul.c:241
8877 #, c-format
8878 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
8879 msgstr "Seqüência de escape desconhecida na entrada: %o, %o\n"
8880
8881 #: text-utils/ul.c:398
8882 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
8883 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8884
8885 #: text-utils/ul.c:555
8886 msgid "Input line too long.\n"
8887 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
8888
8889 #: text-utils/ul.c:568
8890 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
8891 msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
8892
8893 #: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
8894 #, c-format
8895 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
8896 msgstr "Velocidade do teclado definida como %.1f cps (intervalo = %d ms)\n"
8897
8898 #: kbd/kbdrate.c:222
8899 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
8900 msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidade] [-d intervalo]\n"
8901
8902 #: kbd/kbdrate.c:252
8903 msgid "Cannot open /dev/port"
8904 msgstr "Não foi possível abrir /dev/port"