1 # Portuguese translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # <support@turbolinux.com>, 2000.
6 "Project-Id-Version: util-linux 2.10f\n"
7 "POT-Creation-Date: 2000-03-21 14:47-0800\n"
8 "PO-Revision-Date: 2000-03-30 18:00-0300\n"
9 "Last-Translator: Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>\n"
10 "Language-Team: <support@turbolinux.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "booted from MILO\n"
17 msgstr "boot executado do MILO\n"
20 msgid "Ruffian BCD clock\n"
21 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
25 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
26 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
34 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
35 msgstr "%s: %s atômico falhou por 1000 iterações!"
39 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
40 msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
43 msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
44 msgstr "Não consegui obter permissão porque não tentei.\n"
48 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
50 "%s é incapaz de obter acesso à porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n"
53 msgid "Probably you need root privileges.\n"
54 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
56 #: clock/hwclock.c:213
58 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
59 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
61 #: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:303
65 #: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:302
69 #: clock/hwclock.c:286
71 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
72 msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
74 #: clock/hwclock.c:288
75 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
76 msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
78 #: clock/hwclock.c:297
80 msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
81 msgstr "Último ajuste de variação feito %d segundos após 1969\n"
83 #: clock/hwclock.c:299
85 msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
86 msgstr "Última calibração feita %d segundos após 1969\n"
88 #: clock/hwclock.c:301
90 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
91 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
93 #: clock/hwclock.c:303
97 #. -----------------------------------------------------------------------------
98 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
99 #. that any time that is read from the clock immediately after we
100 #. return will be exact.
102 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
103 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
105 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
106 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
108 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
110 #. -----------------------------------------------------------------------------
111 #: clock/hwclock.c:325
112 msgid "Waiting for clock tick...\n"
113 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
115 #: clock/hwclock.c:329
116 msgid "...got clock tick\n"
117 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
119 #: clock/hwclock.c:380
121 msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
123 "Valores inválidos no relógio de hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
125 #: clock/hwclock.c:389
127 msgid "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
129 "Hora do relógio de hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos "
132 #: clock/hwclock.c:417
134 msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
135 msgstr "Hora lida do relógio de hardware: %02d:%02d:%02d\n"
137 #: clock/hwclock.c:443
139 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
141 "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde "
144 #: clock/hwclock.c:449
145 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
146 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
148 #: clock/hwclock.c:497
151 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
152 "Delaying further to reach the next full second.\n"
154 "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
155 " Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
157 #: clock/hwclock.c:521
159 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
160 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
162 "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (p. ex., "
163 "50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano "
166 #. Address of static storage containing time string
167 #. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
168 #. character at the end. We have to remove that.
170 #. Compute display value for time
171 #. Cut off trailing newline
172 #: clock/hwclock.c:533
174 msgid "%s %.6f seconds\n"
175 msgstr "%s %.6f segundos\n"
177 #: clock/hwclock.c:567
178 msgid "No --date option specified.\n"
179 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
181 #. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
183 #: clock/hwclock.c:572
185 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
186 "In particular, it contains quotation marks.\n"
188 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
189 "Especificamente, ele contém aspas.\n"
191 #: clock/hwclock.c:578
193 msgid "Issuing date command: %s\n"
194 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
196 #: clock/hwclock.c:582
197 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
199 "Não foi possível executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou"
201 #: clock/hwclock.c:588
203 msgid "response from date command = %s\n"
204 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
206 #: clock/hwclock.c:590
209 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
212 "The response was:\n"
215 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
221 #: clock/hwclock.c:599
224 "The date command issued by %s returnedsomething other than an integer where "
225 "the convertedtime value was expected.\n"
228 "The response was:\n"
231 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde "
232 "o valor de hora convertido era esperado.\n"
238 #: clock/hwclock.c:609
240 msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
241 msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
243 #: clock/hwclock.c:641
245 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
246 "System Time from it.\n"
248 "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é "
249 "possível configurar a hora do sistema a partir dele.\n"
251 #: clock/hwclock.c:654
252 msgid "Calling settimeofday:\n"
253 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
255 #: clock/hwclock.c:655
257 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
258 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
260 #: clock/hwclock.c:657
262 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
263 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
265 #: clock/hwclock.c:660
266 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
268 "O relógio do sistema não está sendo ajustado: executando em modo de teste.\n"
270 #: clock/hwclock.c:673
271 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
272 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema.\n"
274 #: clock/hwclock.c:675
275 msgid "settimeofday() failed"
276 msgstr "settimeofday() falhou"
278 #: clock/hwclock.c:708
280 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
283 "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware "
284 "continha lixo anteriormente.\n"
286 #: clock/hwclock.c:712
288 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
289 "last calibration.\n"
291 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
292 "desde a última calibração.\n"
294 #: clock/hwclock.c:721
297 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
298 "of %f seconds/day.\n"
299 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
301 "O relógio variou %d segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de "
302 "variação de %f segundos/dia.\n"
303 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
305 #: clock/hwclock.c:772
307 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
308 msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
310 #: clock/hwclock.c:774
312 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
314 "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos "
317 #: clock/hwclock.c:803
318 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
319 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
321 #: clock/hwclock.c:804
324 "Would have written the following to %s:\n"
327 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
330 #: clock/hwclock.c:828
331 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
332 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados.\n"
334 #: clock/hwclock.c:869
336 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
338 "O relógio de hardware não contém uma hora válida, portanto não é possível "
341 #: clock/hwclock.c:893
342 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
344 "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será "
347 #: clock/hwclock.c:919
350 msgstr "Usando %s.\n"
352 #: clock/hwclock.c:921
353 msgid "No usable clock interface found.\n"
354 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
356 #: clock/hwclock.c:1016
357 msgid "Unable to set system clock.\n"
358 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
360 #: clock/hwclock.c:1045
362 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
364 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
365 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
367 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma "
369 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha (e, "
370 "assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). "
371 "Nenhuma ação foi realizada.\n"
373 #: clock/hwclock.c:1054
374 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
375 msgstr "Não foi possível obter o valor de epoch do kernel.\n"
377 #: clock/hwclock.c:1056
379 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
380 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
382 #: clock/hwclock.c:1059
384 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
387 "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção 'epoch' para "
388 "informar para que valor configurá-lo.\n"
390 #: clock/hwclock.c:1062
392 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
393 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
395 #: clock/hwclock.c:1065
396 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
397 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
399 #: clock/hwclock.c:1088
401 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
403 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
406 " --help show this help\n"
407 " --show read hardware clock and print result\n"
408 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
409 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
410 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
411 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
412 " the clock was last set or adjusted\n"
413 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
414 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
415 " value given with --epoch\n"
416 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
419 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
420 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
421 " --directisa access the ISA bus directly instead of /dev/rtc\n"
422 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
423 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
424 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
425 " hardware clock's epoch value\n"
427 "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
429 "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
432 " --help Mostra esta ajuda.\n"
433 " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
434 " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
435 " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de "
437 " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do "
439 " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde "
441 " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
442 " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
443 " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel "
445 " valor fornecido com --epoch.\n"
446 " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
449 " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal "
451 " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
452 " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de /dev/rtc.\n"
453 " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
454 " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de "
456 " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
457 " de epoch do relógio de hardware.\n"
459 #: clock/hwclock.c:1113
461 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
462 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
464 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
465 " informa a hwclock o tipo de Alpha que você tem (consulte "
468 #: clock/hwclock.c:1209
470 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
471 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
473 #: clock/hwclock.c:1219
475 "You have specified multiple function options.\n"
476 "You can only perform one function at a time.\n"
478 "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
479 "Você só pode executar uma função por vez.\n"
481 #: clock/hwclock.c:1225
484 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
487 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
488 "especificou ambas.\n"
490 #: clock/hwclock.c:1238
491 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
493 "Não há um horário para ajuste utilizável. Não é possível ajustar o relógio.\n"
495 #: clock/hwclock.c:1253
496 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
497 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
499 #: clock/hwclock.c:1257
501 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
504 "Somente o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no "
507 #: clock/hwclock.c:1275
509 "Cannot access the Hardware Clock via any known method. Use --debug option "
510 "to see the details of our search for an access method.\n"
512 "Não é possível acessar o relógio de hardware através de qualquer método "
513 "conhecido. Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa busca "
514 "por um método de acesso.\n"
517 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
518 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
521 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
522 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
524 #: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:144
525 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
526 msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n"
529 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
530 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
533 msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
534 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
537 msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
538 msgstr "ioctl() para abrir /dev/tty1 falhou"
541 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
542 msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
545 msgid "Can't open /dev/tty1"
546 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
549 msgid "ioctl() to /dev/rtc to read the time failed.\n"
550 msgstr "ioctl() para /dev/rtc para ler a hora falhou.\n"
553 msgid "Waiting in loop for time from /dev/rtc to change\n"
554 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de /dev/rtc mude\n"
556 #: clock/rtc.c:165 clock/rtc.c:222
557 msgid "open() of /dev/rtc failed"
558 msgstr "open() de /dev/rtc falhou"
560 #. This rtc device doesn't have interrupt functions. This is typical
561 #. on an Alpha, where the Hardware Clock interrupts are used by the
562 #. kernel for the system clock, so aren't at the user's disposal.
565 msgid "/dev/rtc does not have interrupt functions. "
566 msgstr "/dev/rtc não possui funções de interrupção. "
569 msgid "read() to /dev/rtc to wait for clock tick failed"
570 msgstr "read() para /dev/rtc para aguardar tique do relógio falhou"
573 msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn off update interrupts failed"
574 msgstr "ioctl() para /dev/rtc para desligar interrupções de atualização falhou"
577 msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn on update interrupts failed unexpectedly"
579 "ioctl() para /dev/rtc para ligar interrupções de atualização falhou "
582 #: clock/rtc.c:245 clock/rtc.c:324 clock/rtc.c:369
583 msgid "Unable to open /dev/rtc"
584 msgstr "Não foi possível abrir /dev/rtc"
587 msgid "ioctl() to /dev/rtc to set the time failed.\n"
588 msgstr "ioctl() para /dev/rtc para ajustar a hora falhou.\n"
592 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
593 msgstr "ioctl(%s) teve êxito.\n"
596 msgid "Open of /dev/rtc failed"
597 msgstr "A abertura de /dev/rtc falhou"
599 #: clock/rtc.c:320 clock/rtc.c:365
601 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
602 "device driver via the device special file /dev/rtc. This file does not "
603 "exist on this system.\n"
605 "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de "
606 "dispositivo 'rtc' do Linux, através do arquivo de dispositivo especial "
607 "/dev/rtc. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema.\n"
610 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to /dev/rtc failed"
611 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para /dev/rtc falhou"
615 msgid "we have read epoch %ld from /dev/rtc with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
616 msgstr "lemos epoch %ld de /dev/rtc com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
618 #. kernel would not accept this epoch value
619 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
620 #. just because one believes that the kernel might not like it.
623 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
624 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld.\n"
628 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to /dev/rtc.\n"
629 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para /dev/rtc.\n"
633 "The kernel device driver for /dev/rtc does not have the RTC_EPOCH_SET "
636 "O driver de dispositivo do kernel para /dev/rtc não possui o ioctl "
640 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to /dev/rtc failed"
641 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para /dev/rtc falhou"
643 #: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
645 msgid "invalid number `%s'\n"
646 msgstr "número `%s' inválido\n"
648 #: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
650 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
651 msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
653 #: clock/shhopt.c:398
655 msgid "unrecognized option `%s'\n"
656 msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
658 #: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
660 msgid "option `%s' requires an argument\n"
661 msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n"
663 #: clock/shhopt.c:417
665 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
666 msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
668 #: clock/shhopt.c:439
670 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
671 msgstr "opção `-%c' não reconhecida\n"
673 #: disk-utils/blockdev.c:34
674 msgid "set read-only"
675 msgstr "configurar somente leitura"
677 #: disk-utils/blockdev.c:35
678 msgid "set read-write"
679 msgstr "configurar leitura/gravação"
681 #: disk-utils/blockdev.c:38
682 msgid "get read-only"
683 msgstr "obter somente leitura"
685 #: disk-utils/blockdev.c:41
686 msgid "get sectorsize"
687 msgstr "obter tamanho de setor"
689 #: disk-utils/blockdev.c:44
691 msgstr "obter tamanho"
693 #: disk-utils/blockdev.c:47
694 msgid "set readahead"
695 msgstr "configurar readahead"
697 #: disk-utils/blockdev.c:50
698 msgid "get readahead"
699 msgstr "obter readahead"
701 #: disk-utils/blockdev.c:53
702 msgid "flush buffers"
703 msgstr "descarregar buffers"
705 #: disk-utils/blockdev.c:57
706 msgid "reread partition table"
707 msgstr "ler novamente tabela de partições"
709 #: disk-utils/blockdev.c:66
711 msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
712 msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
714 #: disk-utils/blockdev.c:67
715 msgid "Available commands:\n"
716 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
718 #: disk-utils/blockdev.c:167
720 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
721 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
723 #: disk-utils/blockdev.c:178
725 msgid "%s requires an argument\n"
726 msgstr "%s exige um argumento\n"
728 #: disk-utils/fdformat.c:33
729 msgid "Formatting ... "
730 msgstr "Formatando..."
732 #: disk-utils/fdformat.c:51 disk-utils/fdformat.c:86
736 #: disk-utils/fdformat.c:62
737 msgid "Verifying ... "
738 msgstr "Verificando..."
740 #: disk-utils/fdformat.c:73
744 #: disk-utils/fdformat.c:75
746 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
747 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
749 #: disk-utils/fdformat.c:81
752 "bad data in cyl %d\n"
755 "Dados inválidos no cilindro %d\n"
758 #: disk-utils/fdformat.c:96
760 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
761 msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
763 #: disk-utils/fdformat.c:117 disk-utils/fsck.minix.c:1255 disk-utils/mkfs.c:55
764 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 disk-utils/mkswap.c:351
765 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:175 misc-utils/ddate.c:172
766 #: misc-utils/kill.c:191
771 #: disk-utils/fdformat.c:131
773 msgid "%s: not a floppy device\n"
774 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:137
777 msgid "Could not determine current format type"
778 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
780 #: disk-utils/fdformat.c:138
782 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
783 msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:139
789 #: disk-utils/fdformat.c:139
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
795 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
796 msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
800 msgid "%s is mounted.\t "
801 msgstr "%s está montado.\t"
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
804 msgid "Do you really want to continue"
805 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:300
808 msgid "check aborted.\n"
809 msgstr "verificação anulada.\n"
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:337
812 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
813 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `"
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
816 msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
817 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:344
821 msgstr "Remover bloco"
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
824 msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
825 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '"
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
828 msgid "Read error: bad block in file '"
829 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '"
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
833 "Internal error: trying to write bad block\n"
834 "Write request ignored\n"
836 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n"
837 "Solicitação de gravação ignorada.\n"
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:390 disk-utils/mkfs.minix.c:289
840 msgid "seek failed in write_block"
841 msgstr "busca falhou em write_block"
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
844 msgid "Write error: bad block in file '"
845 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '"
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
848 msgid "seek failed in write_super_block"
849 msgstr "busca falhou em write_super_block"
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:513 disk-utils/mkfs.minix.c:276
852 msgid "unable to write super-block"
853 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
856 msgid "Unable to write inode map"
857 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
860 msgid "Unable to write zone map"
861 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
864 msgid "Unable to write inodes"
865 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
869 msgstr "busca falhou"
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
872 msgid "unable to read super block"
873 msgstr "não foi possível ler superbloco"
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
876 msgid "bad magic number in super-block"
877 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
880 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
881 msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados"
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:582
884 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
885 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:584
888 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
889 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
892 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
893 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
896 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
897 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
900 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
901 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
903 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
904 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
905 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
908 msgid "Unable to read inode map"
909 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
912 msgid "Unable to read zone map"
913 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
916 msgid "Unable to read inodes"
917 msgstr "Não foi possível ler inodes"
919 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
920 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
921 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:532
926 msgstr "%ld inodes\n"
928 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:533
931 msgstr "%ld blocos\n"
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:534
935 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
936 msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n"
938 #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:535
940 msgid "Zonesize=%d\n"
941 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
943 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
945 msgid "Maxsize=%ld\n"
946 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
948 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
950 msgid "Filesystem state=%d\n"
951 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
959 "Comprimento do nome = %d\n"
962 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:690
964 msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
965 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '"
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/fsck.minix.c:694
969 msgstr "Marca em uso"
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:665 disk-utils/fsck.minix.c:714
973 msgid " has mode %05o\n"
974 msgstr " tem modo %05o\n"
976 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
977 msgid "Warning: inode count too big.\n"
978 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
980 #: disk-utils/fsck.minix.c:732
981 msgid "root inode isn't a directory"
982 msgstr "inode raiz não é um diretório"
984 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:789
985 msgid "Block has been used before. Now in file `"
986 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `"
988 #: disk-utils/fsck.minix.c:758 disk-utils/fsck.minix.c:792
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120 disk-utils/fsck.minix.c:1129
990 #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1182
994 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:801
996 msgid "Block %d in file `"
997 msgstr "O bloco %d no arquivo `"
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:803
1000 msgid "' is marked not in use."
1001 msgstr "' está marcado como não utilizado."
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:954 disk-utils/fsck.minix.c:1018
1008 msgid " contains a bad inode number for file '"
1009 msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '"
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1020
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:970 disk-utils/fsck.minix.c:1034
1016 msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
1017 msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1042
1020 msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
1021 msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074
1024 msgid "internal error"
1025 msgstr "erro interno"
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:1077
1028 msgid ": bad directory: size<32"
1029 msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096
1032 msgid ": bad directory: size < 32"
1033 msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
1035 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
1036 msgid "seek failed in bad_zone"
1037 msgstr "busca falhou em bad_zone"
1039 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1172
1041 msgid "Inode %d mode not cleared."
1042 msgstr "O modo do inode %d não foi limpo."
1044 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1046 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
1048 "O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
1050 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1052 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
1054 "O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap."
1056 #: disk-utils/fsck.minix.c:1140 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1058 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1059 msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
1061 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1062 msgid "Set i_nlinks to count"
1063 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
1065 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1067 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
1068 msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa."
1070 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1207
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1076 msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
1077 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1212
1083 #: disk-utils/fsck.minix.c:1188
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:1260 disk-utils/mkfs.minix.c:655
1088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
1089 msgid "bad inode size"
1090 msgstr "tamanho de inode inválido"
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:1263
1093 msgid "bad v2 inode size"
1094 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
1097 msgid "need terminal for interactive repairs"
1098 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
1100 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
1102 msgid "unable to open '%s'"
1103 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:1308
1107 msgid "%s is clean, no check.\n"
1108 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
1110 #: disk-utils/fsck.minix.c:1312
1112 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1113 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
1115 #: disk-utils/fsck.minix.c:1314
1117 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1118 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
1123 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1126 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
1128 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
1129 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1130 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
1136 "%6d regular files\n"
1138 "%6d character device files\n"
1139 "%6d block device files\n"
1141 "%6d symbolic links\n"
1146 "%6d arquivos regulares\n"
1148 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
1149 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
1151 "%6d vínculos simbólicos\n"
1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1157 "----------------------------\n"
1158 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1159 "----------------------------\n"
1161 "----------------------------------\n"
1162 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
1163 "----------------------------------\n"
1165 #: disk-utils/mkfs.c:76
1166 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1168 "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
1170 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:369 getopt-1.0.3b/getopt.c:85
1171 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:95 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
1173 msgid "%s: Out of memory!\n"
1174 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
1176 #: disk-utils/mkfs.c:99
1178 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
1179 msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
1181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:185
1183 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1184 msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n"
1186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1188 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1189 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
1191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
1192 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1193 msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables"
1195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1196 msgid "unable to clear boot sector"
1197 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
1200 msgid "seek failed in write_tables"
1201 msgstr "busca falhou em write_tables"
1203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:278
1204 msgid "unable to write inode map"
1205 msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes"
1207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:280
1208 msgid "unable to write zone map"
1209 msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas"
1211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:282
1212 msgid "unable to write inodes"
1213 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:291
1216 msgid "write failed in write_block"
1217 msgstr "gravação falhou em write_block"
1219 #. Could make triple indirect block here
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:299 disk-utils/mkfs.minix.c:373
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:424
1222 msgid "too many bad blocks"
1223 msgstr "número excessivo de blocos defeituosos"
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:307
1226 msgid "not enough good blocks"
1227 msgstr "não há blocos sem problemas suficientes"
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:521
1230 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1231 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1234 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1235 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1243 "Tamanho máximo = %ld\n"
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:550
1247 msgid "seek failed during testing of blocks"
1248 msgstr "busca falhou durante teste de blocos"
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:558
1251 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1252 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589 disk-utils/mkswap.c:261
1255 msgid "seek failed in check_blocks"
1256 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598
1259 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1261 "blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de "
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:604 disk-utils/mkfs.minix.c:626
1266 msgid "%d bad blocks\n"
1267 msgstr "%d blocos defeituosos\n"
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606 disk-utils/mkfs.minix.c:628
1270 msgid "one bad block\n"
1271 msgstr "um bloco defeituoso\n"
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618
1274 msgid "can't open file of bad blocks"
1275 msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:687
1279 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1280 msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
1282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:703
1283 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1284 msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:735
1288 msgid "unable to open %s"
1289 msgstr "não foi possível abrir %s"
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
1293 msgid "unable to stat %s"
1294 msgstr "não foi possível stat %s"
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:741
1298 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1299 msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'"
1301 #: disk-utils/mkswap.c:117
1303 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1304 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n"
1306 #: disk-utils/mkswap.c:126
1308 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1310 "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do "
1313 #: disk-utils/mkswap.c:130
1315 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1316 msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
1318 #: disk-utils/mkswap.c:215
1320 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1321 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
1323 #: disk-utils/mkswap.c:238
1324 msgid "too many bad pages"
1325 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
1327 #: disk-utils/mkswap.c:252 misc-utils/look.c:170 misc-utils/setterm.c:1100
1328 #: text-utils/more.c:1863 text-utils/more.c:1874
1329 msgid "Out of memory"
1330 msgstr "Memória insuficiente"
1332 #: disk-utils/mkswap.c:269
1333 msgid "one bad page\n"
1334 msgstr "uma página inválida\n"
1336 #: disk-utils/mkswap.c:271
1338 msgid "%d bad pages\n"
1339 msgstr "%d páginas inválidas\n"
1341 #: disk-utils/mkswap.c:391
1343 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1344 msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
1346 #: disk-utils/mkswap.c:409
1348 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1349 msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n"
1351 #: disk-utils/mkswap.c:427
1353 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1354 msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
1356 #: disk-utils/mkswap.c:433
1358 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1359 msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n"
1361 #: disk-utils/mkswap.c:452
1363 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1364 msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n"
1366 #: disk-utils/mkswap.c:464
1368 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1369 msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
1371 #: disk-utils/mkswap.c:473 disk-utils/mkswap.c:494
1372 msgid "fatal: first page unreadable"
1373 msgstr "fatal: primeira página ilegível"
1375 #: disk-utils/mkswap.c:479
1378 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1379 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1380 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1381 "the -f option to force it.\n"
1383 "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
1384 " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua "
1385 "tabela de partições.\n"
1386 " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse "
1387 "dispositivo, use\n"
1388 "a opção -f para forçar a criação.\n"
1390 #: disk-utils/mkswap.c:503
1391 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1392 msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível"
1394 #: disk-utils/mkswap.c:504
1396 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
1397 msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n"
1399 #: disk-utils/mkswap.c:510
1400 msgid "unable to rewind swap-device"
1401 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
1403 #: disk-utils/mkswap.c:513
1404 msgid "unable to write signature page"
1405 msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
1407 #: disk-utils/mkswap.c:520
1408 msgid "fsync failed"
1409 msgstr "fsync falhou"
1411 #: disk-utils/setfdprm.c:30
1413 msgid "Invalid number: %s\n"
1414 msgstr "Número inválido: %s\n"
1416 #: disk-utils/setfdprm.c:80
1418 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1419 msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
1421 #: disk-utils/setfdprm.c:90
1423 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1424 msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
1426 #: disk-utils/setfdprm.c:100
1428 msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
1429 msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
1431 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1434 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1436 " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 "
1439 #: disk-utils/setfdprm.c:104
1441 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1442 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
1444 #: disk-utils/setfdprm.c:106
1446 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1447 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
1449 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1899
1451 msgstr "Inutilizável"
1453 #: fdisk/cfdisk.c:396 fdisk/cfdisk.c:1901
1455 msgstr "Espaço livre"
1457 #: fdisk/cfdisk.c:399
1462 #: fdisk/cfdisk.c:401 fdisk/i386_sys_types.c:56
1466 #: fdisk/cfdisk.c:404
1468 msgstr "HPFS do OS/2"
1470 #: fdisk/cfdisk.c:406
1472 msgstr "IFS do OS/2"
1474 #: fdisk/cfdisk.c:410
1478 #: fdisk/cfdisk.c:421
1479 msgid "Disk has been changed.\n"
1480 msgstr "O disco foi alterado.\n"
1482 #: fdisk/cfdisk.c:422
1483 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1485 "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja "
1486 "atualizada corretamente.\n"
1488 #: fdisk/cfdisk.c:425
1491 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1492 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1493 "page for additional information.\n"
1496 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
1497 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
1498 "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
1500 #: fdisk/cfdisk.c:520
1504 #: fdisk/cfdisk.c:529
1505 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1506 msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
1508 #: fdisk/cfdisk.c:565 fdisk/cfdisk.c:573
1509 msgid "Cannot seek on disk drive"
1510 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
1512 #: fdisk/cfdisk.c:567
1513 msgid "Cannot read disk drive"
1514 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1516 #: fdisk/cfdisk.c:575
1517 msgid "Cannot write disk drive"
1518 msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
1520 #: fdisk/cfdisk.c:814
1521 msgid "Too many partitions"
1522 msgstr "Número excessivo de partições"
1524 #: fdisk/cfdisk.c:819
1525 msgid "Partition begins before sector 0"
1526 msgstr "A partição começa antes do setor 0"
1528 #: fdisk/cfdisk.c:824
1529 msgid "Partition ends before sector 0"
1530 msgstr "A partição termina antes do setor 0"
1532 #: fdisk/cfdisk.c:829
1533 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1534 msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
1536 #: fdisk/cfdisk.c:834
1537 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1538 msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
1540 #: fdisk/cfdisk.c:858
1541 msgid "logical partitions not in disk order"
1542 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
1544 #: fdisk/cfdisk.c:861
1545 msgid "logical partitions overlap"
1546 msgstr "partições lógicas sobrepostas"
1548 #: fdisk/cfdisk.c:863
1549 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1550 msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
1552 #: fdisk/cfdisk.c:893
1554 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1555 msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
1557 #: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
1559 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1561 "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
1563 #: fdisk/cfdisk.c:1066
1564 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1565 msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
1567 #: fdisk/cfdisk.c:1122
1568 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1569 msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
1571 #: fdisk/cfdisk.c:1252
1573 msgstr "Tecla ilegal"
1575 #: fdisk/cfdisk.c:1275
1576 msgid "Press a key to continue"
1577 msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
1579 #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
1580 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1584 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1585 msgid "Create a new primary partition"
1586 msgstr "Cria uma nova partição primária"
1588 #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
1589 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1593 #: fdisk/cfdisk.c:1323
1594 msgid "Create a new logical partition"
1595 msgstr "Cria uma nova partição lógica"
1597 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
1601 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
1602 msgid "Don't create a partition"
1603 msgstr "Não criar uma partição"
1605 #: fdisk/cfdisk.c:1340
1606 msgid "!!! Internal error !!!"
1607 msgstr "!!! Erro interno !!!"
1609 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1610 msgid "Size (in MB): "
1611 msgstr "Tamanho (em MB): "
1613 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1617 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1618 msgid "Add partition at beginning of free space"
1619 msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
1621 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1625 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1626 msgid "Add partition at end of free space"
1627 msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
1629 #: fdisk/cfdisk.c:1396
1630 msgid "No room to create the extended partition"
1631 msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
1633 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1634 msgid "Bad signature on partition table"
1635 msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições"
1637 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1638 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1640 "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
1642 #: fdisk/cfdisk.c:1503
1643 msgid "Cannot open disk drive"
1644 msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
1646 #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
1647 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1648 msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
1650 #: fdisk/cfdisk.c:1526
1651 msgid "Cannot get disk size"
1652 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
1654 #. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
1655 #: fdisk/cfdisk.c:1552
1656 msgid "Bad primary partition"
1657 msgstr "Partição primária inválida"
1660 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1661 msgid "Bad logical partition"
1662 msgstr "Partição lógica inválida"
1664 #: fdisk/cfdisk.c:1698
1665 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1666 msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
1668 #: fdisk/cfdisk.c:1702
1669 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1671 "Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou "
1674 #: fdisk/cfdisk.c:1708
1678 #: fdisk/cfdisk.c:1709
1679 msgid "Did not write partition table to disk"
1680 msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco"
1682 #: fdisk/cfdisk.c:1711
1686 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1687 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1688 msgstr "Responda `sim' ou `nao'"
1690 #: fdisk/cfdisk.c:1718
1691 msgid "Writing partition table to disk..."
1692 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
1694 #: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
1695 msgid "Wrote partition table to disk"
1696 msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco"
1698 #: fdisk/cfdisk.c:1745
1700 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1702 "Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize "
1703 "para atualizar a tabela."
1705 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1707 "Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
1709 "Não exatamente uma partição primária inicializável. O MBR do DOS não pode "
1710 "inicializar nesta situação."
1712 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
1713 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1714 msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
1716 #: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
1718 msgid "Cannot open file '%s'"
1719 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1832
1723 msgid "Disk Drive: %s\n"
1724 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1732 msgid "Sector %d:\n"
1733 msgstr "Setor %d:\n"
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1865
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1867
1754 #: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1071 fdisk/fdisk.c:1220
1755 #: fdisk/fdisksgilabel.c:224 fdisk/fdisksunlabel.c:646 fdisk/sfdisk.c:559
1757 msgstr "Desconhecido"
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1911
1762 msgstr "Boot (%02X)"
1764 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
1766 msgid "Unknown (%02X)"
1767 msgstr "Desconhecido (%02X)"
1769 #: fdisk/cfdisk.c:1915
1772 msgstr "Nenhum (%02X)"
1774 #: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
1776 msgid "Partition Table for %s\n"
1777 msgstr "Tabela de partições de %s\n"
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1780 msgid " First Last\n"
1781 msgstr " Prim. Últ.\n"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1785 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1787 " # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) "
1790 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1792 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1795 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1798 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1799 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1800 msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n"
1802 #: fdisk/cfdisk.c:2037
1803 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1804 msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n"
1806 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1807 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1808 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1810 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1814 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1815 msgid "Print the table using raw data format"
1816 msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
1818 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
1822 #: fdisk/cfdisk.c:2072
1823 msgid "Print the table ordered by sectors"
1824 msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1830 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1831 msgid "Just print the partition table"
1832 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
1834 #: fdisk/cfdisk.c:2074
1835 msgid "Don't print the table"
1836 msgstr "Não mostrar a tabela"
1838 #: fdisk/cfdisk.c:2102
1839 msgid "Help Screen for cfdisk"
1840 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2104
1843 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1845 "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
1847 #: fdisk/cfdisk.c:2105
1848 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1849 msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade"
1851 #: fdisk/cfdisk.c:2106
1853 msgstr "de disco rígido."
1855 #: fdisk/cfdisk.c:2108
1856 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1857 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1859 #: fdisk/cfdisk.c:2110
1860 msgid "Command Meaning"
1861 msgstr "Comando Significado"
1863 #: fdisk/cfdisk.c:2111
1864 msgid "------- -------"
1865 msgstr "------- -------"
1867 #: fdisk/cfdisk.c:2112
1868 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1869 msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
1871 #: fdisk/cfdisk.c:2113
1872 msgid " d Delete the current partition"
1873 msgstr " d Exclui a partição atual."
1875 #: fdisk/cfdisk.c:2114
1876 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1878 " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2115
1881 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1882 msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1885 msgid " know what they are doing."
1886 msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1889 msgid " h Print this screen"
1890 msgstr " h Mostra esta tela."
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1893 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1894 msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1897 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1898 msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1901 msgid " DOS, OS/2, ..."
1902 msgstr " DOS, OS/2 ..."
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1905 msgid " n Create new partition from free space"
1906 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2122
1909 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1910 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2123
1913 msgid " There are several different formats for the partition"
1914 msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2124
1917 msgid " that you can choose from:"
1918 msgstr " uma partição:"
1920 #: fdisk/cfdisk.c:2125
1921 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1923 " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2126
1926 msgid " s - Table ordered by sectors"
1927 msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1930 msgid " t - Table in raw format"
1931 msgstr " t - Tabela em formato bruto."
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1934 msgid " q Quit program without writing partition table"
1935 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições."
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1938 msgid " t Change the filesystem type"
1939 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1942 msgid " u Change units of the partition size display"
1943 msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
1945 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1946 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1947 msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
1949 #: fdisk/cfdisk.c:2132
1950 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1952 " W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W "
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1956 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1957 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1960 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1961 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou"
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1968 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1969 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2137
1972 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1973 msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição."
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2138
1976 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1977 msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2139
1980 msgid " ? Print this screen"
1981 msgstr " ? Mostra esta tela."
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2141
1984 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1985 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2142
1988 msgid "case letters (except for Writes)."
1989 msgstr "minúsculas (exceto W)."
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:305
1992 #: fdisk/fdisksunlabel.c:307
1996 #: fdisk/cfdisk.c:2172
1997 msgid "Change cylinder geometry"
1998 msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
2000 #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:302
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2173
2005 msgid "Change head geometry"
2006 msgstr "Alterar geometria das cabeças"
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2174
2009 msgid "Change sector geometry"
2010 msgstr "Alterar geometria dos setores"
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2017 msgid "Done with changing geometry"
2018 msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2021 msgid "Enter the number of cylinders: "
2022 msgstr "Digite o número de cilindros: "
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
2025 msgid "Illegal cylinders value"
2026 msgstr "Valor de cilindros inválido"
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2029 msgid "Enter the number of heads: "
2030 msgstr "Digite o número de cabeças: "
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
2033 msgid "Illegal heads value"
2034 msgstr "Valor de cabeças inválido"
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2037 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2038 msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
2041 msgid "Illegal sectors value"
2042 msgstr "Valor de setores inválido"
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2329
2045 msgid "Enter filesystem type: "
2046 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2347
2049 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2050 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2053 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2054 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
2058 msgstr "Inicializar"
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2379
2063 msgstr "Desc (%02X)"
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2477
2079 msgid "Disk Drive: %s"
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2084 msgid "Size: %lld bytes"
2085 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2482
2089 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
2090 msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d"
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2486
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2488
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2492
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2498
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2129 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2130 msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2137 msgid "Delete the current partition"
2138 msgstr "Excluir a partição atual"
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2145 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2146 msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2153 msgid "Print help screen"
2154 msgstr "Mostrar tela de ajuda"
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2161 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2163 "Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários "
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2171 msgid "Create new partition from free space"
2172 msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre"
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2179 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2180 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2187 msgid "Quit program without writing partition table"
2188 msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições"
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2195 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2196 msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2203 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2205 "Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, "
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2213 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2214 msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)"
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2609
2217 msgid "Cannot make this partition bootable"
2218 msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável."
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2619
2221 msgid "Cannot delete an empty partition"
2222 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
2225 msgid "Cannot maximize this partition"
2226 msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2229 msgid "This partition is unusable"
2230 msgstr "Esta partição é inutilizável"
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2233 msgid "This partition is already in use"
2234 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2237 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2238 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
2241 msgid "No more partitions"
2242 msgstr "Sem mais partições"
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2245 msgid "Illegal command"
2246 msgstr "Comando inválido"
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2249 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
2250 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
2252 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2253 #. so, let's use explicit \n's instead
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2261 "Print partition table:\n"
2262 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2263 "Interactive use:\n"
2264 " %s [options] device\n"
2267 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2268 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2269 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2270 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2277 "Mostrar tabela de partições:\n"
2278 " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
2280 " %s [opções] dispositivo\n"
2283 "-a: Usar seta em vez de realce.\n"
2284 "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do "
2286 "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de "
2288 " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
2291 #: fdisk/fdisk.c:246
2293 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2294 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2295 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2296 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2297 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2298 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2299 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2300 "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
2302 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n"
2303 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
2304 " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em "
2306 " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
2307 "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
2308 "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
2309 "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
2310 "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
2312 #: fdisk/fdisk.c:258
2314 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2315 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2316 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2317 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2318 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2321 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2322 "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
2323 " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
2324 " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
2325 " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
2329 #: fdisk/fdisk.c:266
2331 msgid "Unable to open %s\n"
2332 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
2334 #: fdisk/fdisk.c:269
2336 msgid "Unable to read %s\n"
2337 msgstr "Não foi possível ler %s\n"
2339 #: fdisk/fdisk.c:272
2341 msgid "Unable to seek on %s\n"
2342 msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n"
2344 #: fdisk/fdisk.c:275
2346 msgid "Unable to write %s\n"
2347 msgstr "Não foi possível gravar em %s\n"
2349 #: fdisk/fdisk.c:278
2351 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2352 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
2354 #: fdisk/fdisk.c:282
2355 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2356 msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
2358 #: fdisk/fdisk.c:284
2359 msgid "Fatal error\n"
2360 msgstr "Erro fatal\n"
2362 #: fdisk/fdisk.c:295 fdisk/fdisk.c:314 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:339
2363 #: fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdiskbsdlabel.c:105
2364 msgid "Command action"
2365 msgstr "Comando - ação"
2367 #: fdisk/fdisk.c:296
2368 msgid " a toggle a read only flag"
2369 msgstr " a alterna uma opção de somente leitura"
2372 #: fdisk/fdisk.c:297 fdisk/fdisk.c:341
2373 msgid " b edit bsd disklabel"
2374 msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
2376 #: fdisk/fdisk.c:298
2377 msgid " c toggle the mountable flag"
2378 msgstr " c alterna a opção \"montável\""
2381 #: fdisk/fdisk.c:299 fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:343
2382 msgid " d delete a partition"
2383 msgstr " d exclui uma partição"
2385 #: fdisk/fdisk.c:300 fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:344
2386 msgid " l list known partition types"
2387 msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos"
2390 #: fdisk/fdisk.c:301 fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:345
2391 #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdiskbsdlabel.c:110
2392 msgid " m print this menu"
2393 msgstr " m mostra este menu"
2395 #: fdisk/fdisk.c:302 fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:346
2396 msgid " n add a new partition"
2397 msgstr " n cria uma nova partição"
2399 #: fdisk/fdisk.c:303 fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:347
2400 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2401 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
2403 #: fdisk/fdisk.c:304 fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:371
2404 #: fdisk/fdisk.c:388
2405 msgid " p print the partition table"
2406 msgstr " p mostra a tabela de partições"
2408 #: fdisk/fdisk.c:305 fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:349
2409 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdiskbsdlabel.c:113
2410 msgid " q quit without saving changes"
2411 msgstr " q sai sem salvar as alterações"
2413 #: fdisk/fdisk.c:306 fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:350
2414 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2415 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
2418 #: fdisk/fdisk.c:307 fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:351
2419 msgid " t change a partition's system id"
2420 msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema"
2422 #: fdisk/fdisk.c:308 fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:352
2423 msgid " u change display/entry units"
2424 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
2426 #: fdisk/fdisk.c:309 fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:375
2427 #: fdisk/fdisk.c:392
2428 msgid " v verify the partition table"
2429 msgstr " v verifica a tabela de partições"
2431 #: fdisk/fdisk.c:310 fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:376
2432 #: fdisk/fdisk.c:393
2433 msgid " w write table to disk and exit"
2434 msgstr " w grava a tabela no disco e sai"
2436 #: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:355
2437 msgid " x extra functionality (experts only)"
2438 msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
2440 #: fdisk/fdisk.c:315
2441 msgid " a select bootable partition"
2442 msgstr " a torna a partição inicializável"
2445 #: fdisk/fdisk.c:316
2446 msgid " b edit bootfile entry"
2447 msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização"
2450 #: fdisk/fdisk.c:317
2451 msgid " c select sgi swap partition"
2452 msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi"
2454 #: fdisk/fdisk.c:340
2455 msgid " a toggle a bootable flag"
2456 msgstr " a alterna a opção \"inicializável\""
2458 #: fdisk/fdisk.c:342
2459 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2460 msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\""
2462 #: fdisk/fdisk.c:363
2463 msgid " a change number of alternate cylinders"
2464 msgstr " a alterar número de cilindros alternativos"
2467 #: fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:382
2468 msgid " c change number of cylinders"
2469 msgstr " c alterar número de cilindros"
2471 #: fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:383
2472 msgid " d print the raw data in the partition table"
2473 msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
2475 #: fdisk/fdisk.c:366
2476 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2477 msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro"
2480 #: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:386
2481 msgid " h change number of heads"
2482 msgstr " h alterar número de cabeças"
2484 #: fdisk/fdisk.c:368
2485 msgid " i change interleave factor"
2486 msgstr " i alterar fator de \"interleave\""
2489 #: fdisk/fdisk.c:369
2490 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2491 msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)"
2493 #: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdiskbsdlabel.c:115
2494 msgid " r return to main menu"
2495 msgstr " r voltar ao menu principal"
2497 #: fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:391
2498 msgid " s change number of sectors/track"
2499 msgstr " s alterar número de setores/trilha"
2501 #: fdisk/fdisk.c:377
2502 msgid " y change number of physical cylinders"
2503 msgstr " y alterar número de cilindros físicos"
2505 #: fdisk/fdisk.c:381
2506 msgid " b move beginning of data in a partition"
2507 msgstr " b mover início dos dados em uma partição"
2509 #: fdisk/fdisk.c:384
2510 msgid " e list extended partitions"
2511 msgstr " e listar partições estendidas"
2514 #: fdisk/fdisk.c:385
2515 msgid " g create an IRIX partition table"
2516 msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX"
2518 #: fdisk/fdisk.c:481
2519 msgid "You must set"
2520 msgstr "Você precisa configurar"
2522 #: fdisk/fdisk.c:495
2526 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/sfdisk.c:842
2530 #: fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/fdiskbsdlabel.c:444
2531 #: fdisk/sfdisk.c:842
2535 #: fdisk/fdisk.c:503
2539 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2542 "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n"
2544 #: fdisk/fdisk.c:504
2548 #: fdisk/fdisk.c:538
2549 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2550 msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n"
2552 #: fdisk/fdisk.c:545
2554 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2555 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2557 #: fdisk/fdisk.c:566
2559 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2560 msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n"
2562 #: fdisk/fdisk.c:574
2564 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2565 msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n"
2567 #: fdisk/fdisk.c:600
2569 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2570 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2571 "content won't be recoverable.\n"
2574 "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
2575 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
2576 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
2579 #: fdisk/fdisk.c:636
2580 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2581 msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n"
2583 #: fdisk/fdisk.c:645
2585 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2586 msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
2588 #: fdisk/fdisk.c:693
2590 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun or SGI "
2593 "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um "
2594 "rótulo de disco Sun ou SGI\n"
2596 #: fdisk/fdisk.c:709
2597 msgid "Internal error\n"
2598 msgstr "Erro interno\n"
2600 #: fdisk/fdisk.c:719
2602 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2603 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
2605 #: fdisk/fdisk.c:726
2608 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
2611 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
2614 #: fdisk/fdisk.c:747
2617 "got EOF thrice - exiting..\n"
2620 "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
2622 #: fdisk/fdisk.c:784
2623 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2624 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
2626 #: fdisk/fdisk.c:823
2628 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2629 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
2631 #: fdisk/fdisk.c:877
2633 msgid "Using default value %d\n"
2634 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
2636 #: fdisk/fdisk.c:881
2637 msgid "Value out of range.\n"
2638 msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
2640 #: fdisk/fdisk.c:888
2641 msgid "Partition number"
2642 msgstr "Número da partição"
2644 #: fdisk/fdisk.c:896
2646 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2647 msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
2649 #: fdisk/fdisk.c:903
2653 #: fdisk/fdisk.c:903
2657 #: fdisk/fdisk.c:912
2659 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2660 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
2662 #: fdisk/fdisk.c:922
2664 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2665 msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n"
2667 #: fdisk/fdisk.c:935
2668 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2669 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n"
2671 #: fdisk/fdisk.c:939
2672 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2673 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n"
2675 #: fdisk/fdisk.c:1025
2677 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2678 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
2680 #: fdisk/fdisk.c:1030
2682 "Type 0 means free space to many systems\n"
2683 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2684 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2685 "a partition using the `d' command.\n"
2687 "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
2688 "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
2689 "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
2690 "uma partição usando o comando `d'.\n"
2692 #: fdisk/fdisk.c:1039
2694 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2695 "Delete it first.\n"
2697 "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n"
2698 "Exclua a partição antes.\n"
2700 #: fdisk/fdisk.c:1048
2702 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2703 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2706 "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
2707 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
2710 #: fdisk/fdisk.c:1054
2712 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2713 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2716 "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n"
2717 "e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n"
2720 #: fdisk/fdisk.c:1068
2722 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2723 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
2725 #: fdisk/fdisk.c:1121
2727 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2728 msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n"
2730 #: fdisk/fdisk.c:1123 fdisk/fdisk.c:1131 fdisk/fdisk.c:1140 fdisk/fdisk.c:1149
2732 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2733 msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
2735 #: fdisk/fdisk.c:1124 fdisk/fdisk.c:1132
2737 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2738 msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
2740 #: fdisk/fdisk.c:1129
2742 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2743 msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n"
2745 #: fdisk/fdisk.c:1138
2747 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2748 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
2750 #: fdisk/fdisk.c:1141
2752 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2753 msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
2755 #: fdisk/fdisk.c:1147
2757 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2758 msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
2760 #: fdisk/fdisk.c:1150
2762 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2763 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
2765 #: fdisk/fdisk.c:1157
2769 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2770 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2774 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
2775 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
2778 #. FIXME! let's see how this shows up with other languagues
2779 #. acme@conectiva.com.br
2780 #: fdisk/fdisk.c:1194
2782 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2783 msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
2785 #: fdisk/fdisk.c:1195 fdisk/fdisksgilabel.c:207 fdisk/fdisksunlabel.c:631
2787 msgstr "Dispositivo"
2789 #: fdisk/fdisk.c:1235
2793 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2797 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
2800 #: fdisk/fdisk.c:1237
2801 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2802 msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
2804 #: fdisk/fdisk.c:1276
2806 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2807 msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n"
2809 #: fdisk/fdisk.c:1279
2811 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2812 msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n"
2814 #: fdisk/fdisk.c:1282
2816 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2817 msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n"
2819 #: fdisk/fdisk.c:1285
2821 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2822 msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n"
2824 #: fdisk/fdisk.c:1289
2826 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2828 "Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n"
2830 #: fdisk/fdisk.c:1319
2832 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2833 msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n"
2835 #: fdisk/fdisk.c:1327
2837 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2838 msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
2840 #: fdisk/fdisk.c:1345
2842 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2843 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
2845 #: fdisk/fdisk.c:1350
2847 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2848 msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n"
2850 #: fdisk/fdisk.c:1356
2852 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2853 msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n"
2855 #: fdisk/fdisk.c:1359
2857 msgid "%d unallocated sectors\n"
2858 msgstr "%d setores não alocados\n"
2860 #: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisksgilabel.c:684 fdisk/fdisksunlabel.c:479
2862 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2864 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
2867 #: fdisk/fdisk.c:1392 fdisk/fdiskbsdlabel.c:252 fdisk/fdisksgilabel.c:706
2868 #: fdisk/fdisksunlabel.c:494
2871 msgstr "Primeiro %s"
2873 #: fdisk/fdisk.c:1407 fdisk/fdisksunlabel.c:519
2875 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2876 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
2878 #: fdisk/fdisk.c:1439
2879 msgid "No free sectors available\n"
2880 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
2882 #: fdisk/fdisk.c:1449 fdisk/fdiskbsdlabel.c:259 fdisk/fdisksunlabel.c:529
2884 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2885 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
2887 #: fdisk/fdisk.c:1479
2889 msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
2890 msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
2892 #: fdisk/fdisk.c:1516 fdisk/fdiskbsdlabel.c:593
2893 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2894 msgstr "O número máximo de partições foi criado\n"
2896 #: fdisk/fdisk.c:1526
2897 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2899 "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida "
2902 #: fdisk/fdisk.c:1530
2907 " p primary partition (1-4)\n"
2911 " p partição primária (1-4)\n"
2913 #: fdisk/fdisk.c:1532
2914 msgid "l logical (5 or over)"
2915 msgstr "l lógica (5 ou superior)"
2917 #: fdisk/fdisk.c:1532
2919 msgstr "e estendida"
2921 #: fdisk/fdisk.c:1549
2923 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2924 msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
2926 #: fdisk/fdisk.c:1581
2928 "The partition table has been altered!\n"
2931 "A tabela de partições foi alterada!\n"
2934 #: fdisk/fdisk.c:1590
2935 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2936 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n"
2938 #: fdisk/fdisk.c:1606
2941 "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
2942 "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
2944 "A releitura da tabela de partições falhou. Erro %d: %s.\n"
2945 "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partições seja "
2948 #: fdisk/fdisk.c:1612
2951 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2952 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2956 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
2957 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
2958 "do fdisk para obter informações adicionais.\n"
2960 #: fdisk/fdisk.c:1619
2961 msgid "Syncing disks.\n"
2962 msgstr "Sincronizando discos.\n"
2964 #: fdisk/fdisk.c:1650
2966 msgid "Device: %s\n"
2967 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2969 #: fdisk/fdisk.c:1665
2971 msgid "Partition %d has no data area\n"
2972 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
2974 #: fdisk/fdisk.c:1671
2975 msgid "New beginning of data"
2976 msgstr "Novo início dos dados"
2978 #: fdisk/fdisk.c:1685
2979 msgid "Expert command (m for help): "
2980 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
2982 #: fdisk/fdisk.c:1696
2983 msgid "Number of cylinders"
2984 msgstr "Número de cilindros"
2986 #: fdisk/fdisk.c:1717
2987 msgid "Number of heads"
2988 msgstr "Número de cabeças"
2990 #: fdisk/fdisk.c:1742
2991 msgid "Number of sectors"
2992 msgstr "Número de setores"
2994 #: fdisk/fdisk.c:1745
2995 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2997 "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
2999 #: fdisk/fdisk.c:1807
3001 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3002 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
3004 #: fdisk/fdisk.c:1821
3006 msgid "Cannot open %s\n"
3007 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
3009 #: fdisk/fdisk.c:1838
3011 msgid "cannot open %s\n"
3012 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
3014 #: fdisk/fdisk.c:1911
3015 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3017 "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b "
3020 #: fdisk/fdisk.c:1914
3022 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3025 "Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um "
3026 "dispositivo especificado\n"
3028 #: fdisk/fdisk.c:1973
3029 msgid "Command (m for help): "
3030 msgstr "Comando (m para ajuda): "
3032 #: fdisk/fdisk.c:1987
3036 "The current boot file is: %s\n"
3039 "O arquivo de boot atual é: %s\n"
3041 #: fdisk/fdisk.c:1989
3042 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3043 msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: "
3045 #: fdisk/fdisk.c:1991
3046 msgid "Boot file unchanged\n"
3047 msgstr "Arquivo de boot inalterado\n"
3049 #: fdisk/fdisk.c:2051
3052 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3056 "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição "
3060 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:29
3063 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3064 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3065 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3067 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3068 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3069 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3070 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3071 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3072 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3073 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3076 "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
3077 "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
3078 "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
3080 "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
3081 "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
3082 "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
3083 "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
3084 "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
3085 "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
3086 "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
3088 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:97
3092 "BSD label for device: %s\n"
3095 "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
3097 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:106
3098 msgid " d delete a BSD partition"
3099 msgstr " d exclui uma partição BSD"
3101 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:107
3102 msgid " e edit drive data"
3103 msgstr " e edita dados do disco"
3105 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:108
3106 msgid " i install bootstrap"
3107 msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)"
3109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:109
3110 msgid " l list known filesystem types"
3111 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
3113 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:111
3114 msgid " n add a new BSD partition"
3115 msgstr " n cria uma nova partição BSD"
3117 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:112
3118 msgid " p print BSD partition table"
3119 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
3121 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
3122 msgid " s show complete disklabel"
3123 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
3125 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:118
3126 msgid " t change a partition's filesystem id"
3127 msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
3129 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119
3130 msgid " w write disklabel to disk"
3131 msgstr " w grava o rótulo do disco no disco"
3133 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
3134 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3135 msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
3137 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:146
3139 msgid "Partition %s%d has invalid starting sector 0.\n"
3140 msgstr "A partição %s%d possui setor inicial 0 inválido.\n"
3142 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:150
3144 msgid "Reading disklabel of %s%d at sector %d.\n"
3145 msgstr "Lendo rótulo de disco de %s%d no setor %d.\n"
3147 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
3149 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3150 msgstr "Não existe partição %BSD em %s.\n"
3152 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:174
3153 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3154 msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
3156 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:288
3161 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290
3166 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291
3168 msgid "disk: %.*s\n"
3169 msgstr "disco: %.*s\n"
3171 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:292
3173 msgid "label: %.*s\n"
3174 msgstr "rótulo: %.*s\n"
3176 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:293
3180 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:295
3184 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
3188 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
3192 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3193 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3194 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:303
3196 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3197 msgstr "bytes/setor: %ld\n"
3199 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
3201 msgid "sectors/track: %ld\n"
3202 msgstr "setores/trilha: %ld\n"
3204 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:305
3206 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3207 msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n"
3209 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
3211 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3212 msgstr "setores/cilindro: %ld\n"
3214 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:307
3216 msgid "cylinders: %ld\n"
3217 msgstr "cilindros: %ld\n"
3219 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
3224 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:309
3226 msgid "interleave: %d\n"
3227 msgstr "interleave: %d\n"
3229 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
3231 msgid "trackskew: %d\n"
3232 msgstr "trackskew: %d\n"
3234 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:311
3236 msgid "cylinderskew: %d\n"
3237 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3239 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
3241 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3242 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n"
3244 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
3246 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3247 msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n"
3249 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
3251 msgstr "drivedata: "
3253 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3262 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
3263 msgid "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
3264 msgstr "No. tam desloc tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
3266 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:380
3268 msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
3269 msgstr "Gravando rótulo de disco em %s%d.\n"
3271 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:383
3273 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3274 msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
3276 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:395
3278 msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
3279 msgstr "%s%d não contém um rótulo de disco.\n"
3281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:398
3283 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3284 msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
3286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402
3287 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3288 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) "
3290 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:441
3291 msgid "bytes/sector"
3292 msgstr "bytes/setor"
3294 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:442
3295 msgid "sectors/track"
3296 msgstr "setores/trilha"
3298 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:443
3299 msgid "tracks/cylinder"
3300 msgstr "trilhas/cilindro"
3302 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:451
3303 msgid "sectors/cylinder"
3304 msgstr "setores/cilindro"
3306 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:455
3307 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3308 msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
3310 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:457
3314 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
3318 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
3322 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3323 msgid "cylinderskew"
3324 msgstr "cylinderskew"
3326 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
3330 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
3331 msgid "track-to-track seek"
3332 msgstr "busca trilha a trilha"
3334 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:503
3336 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3337 msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): "
3339 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
3340 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3341 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n"
3343 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550
3345 msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
3346 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s%d.\n"
3348 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:552
3350 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3351 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n"
3353 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:573
3355 msgid "Partition (a-%c): "
3356 msgstr "Partição (a-%c): "
3358 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:604
3359 msgid "This partition already exists.\n"
3360 msgstr "Esta partição já existe.\n"
3362 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:726
3364 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3365 msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
3367 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:772
3373 "Sincronizando discos.\n"
3375 #: fdisk/fdisksgilabel.c:56
3379 #: fdisk/fdisksgilabel.c:57
3381 msgstr "trkrepl SGI"
3383 #: fdisk/fdisksgilabel.c:58
3385 msgstr "secrepl SGI"
3387 #: fdisk/fdisksgilabel.c:59
3391 #: fdisk/fdisksgilabel.c:60
3395 #: fdisk/fdisksgilabel.c:61
3399 #: fdisk/fdisksgilabel.c:62
3403 #: fdisk/fdisksgilabel.c:63
3407 #: fdisk/fdisksgilabel.c:64
3411 #: fdisk/fdisksgilabel.c:65
3415 #: fdisk/fdisksgilabel.c:66
3419 #: fdisk/fdisksgilabel.c:67
3423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:68
3427 #. Minix 1.4b and later
3428 #: fdisk/fdisksgilabel.c:69 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:55
3432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:70 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3433 msgid "Linux native"
3434 msgstr "Linux nativa"
3436 #: fdisk/fdisksgilabel.c:143
3438 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3441 "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais "
3442 "do que 512 bytes\n"
3444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:162
3445 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3446 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
3448 #: fdisk/fdisksgilabel.c:186
3452 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3453 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3454 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3456 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3460 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n"
3461 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
3462 "%d setores/cil extras, interleave %d:1\n"
3464 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:199
3471 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3472 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3476 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3477 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3480 #: fdisk/fdisksgilabel.c:205
3483 "----- partitions -----\n"
3484 "%*s Info Start End Sectors Id System\n"
3486 "----- partições -----\n"
3487 "%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
3489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227
3492 "----- bootinfo -----\n"
3494 "----- directory entries -----\n"
3496 "----- informações de inicialização -----\n"
3497 "Arquivo de inicialização: %s\n"
3498 "----- entradas de diretório -----\n"
3500 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237
3502 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3503 msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
3505 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
3508 "Invalid Bootfile!\n"
3509 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3510 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3513 "Arquivo de inicialização inválido!\n"
3514 "\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n"
3515 "\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
3517 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3520 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3523 "\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 "
3526 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3529 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3532 "\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n"
3534 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3537 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3538 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3541 "\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n"
3542 "\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, "
3545 #: fdisk/fdisksgilabel.c:343
3549 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3552 "\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n"
3554 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3555 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3556 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n"
3558 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:455
3559 msgid "No partitions defined\n"
3560 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
3562 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3563 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3564 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n"
3566 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3569 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3570 "not at diskblock %d.\n"
3572 "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n"
3573 "não no bloco de disco %d.\n"
3575 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3578 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3579 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3581 "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
3582 "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
3584 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3585 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3586 msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n"
3588 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3590 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3591 msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
3593 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3595 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3596 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
3598 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3600 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3601 msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n"
3603 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3605 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3606 msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n"
3608 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3611 "The boot partition does not exist.\n"
3614 "A partição de inicialização não existe.\n"
3616 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3619 "The swap partition does not exist.\n"
3622 "A partição de permuta não existe.\n"
3624 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3627 "The swap partition has no swap type.\n"
3630 "A partição de permuta não possui tipo de permuta.\n"
3632 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3633 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3634 msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n"
3636 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3637 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3639 "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
3641 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3643 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3644 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3645 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3646 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3647 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3649 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n"
3650 "tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n"
3651 "de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n"
3652 "Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n"
3653 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo "
3657 #: fdisk/fdisksgilabel.c:621
3658 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3659 msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
3661 #: fdisk/fdisksgilabel.c:691
3662 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3663 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n"
3665 #: fdisk/fdisksgilabel.c:698
3666 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3667 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n"
3669 #: fdisk/fdisksgilabel.c:703
3670 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3671 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
3673 #: fdisk/fdisksgilabel.c:712 fdisk/fdisksgilabel.c:741
3675 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3676 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3678 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
3679 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
3681 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
3682 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3683 msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
3685 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3690 #: fdisk/fdisksgilabel.c:756
3692 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3693 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3694 "content will be unrecoverable lost.\n"
3697 "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
3698 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
3699 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
3702 #: fdisk/fdisksgilabel.c:784
3704 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3705 msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n"
3707 #: fdisk/fdisksgilabel.c:786
3709 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3710 msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
3712 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3716 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3720 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3722 msgstr "permuta SunOS"
3724 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3728 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3730 msgstr "Disco inteiro"
3732 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3734 msgstr "stand SunOS"
3736 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3740 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3744 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
3746 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3747 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3748 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3749 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3751 "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n"
3752 "Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, "
3754 "partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n"
3756 #: fdisk/fdisksunlabel.c:215
3758 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3759 msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
3761 #: fdisk/fdisksunlabel.c:242
3763 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3764 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3765 "content won't be recoverable.\n"
3768 "Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n"
3769 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
3770 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
3773 #: fdisk/fdisksunlabel.c:253
3776 " ? auto configure\n"
3777 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3780 " ? configuração automática\n"
3781 " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
3783 #: fdisk/fdisksunlabel.c:263
3784 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3785 msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
3787 #: fdisk/fdisksunlabel.c:275
3788 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3789 msgstr "A configuração automática falhou.\n"
3791 #: fdisk/fdisksunlabel.c:303
3792 msgid "Sectors/track"
3793 msgstr "Setores/trilha"
3795 #: fdisk/fdisksunlabel.c:310
3796 msgid "Alternate cylinders"
3797 msgstr "Cilindros Alternativos"
3799 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
3800 msgid "Physical cylinders"
3801 msgstr "Cilindros físicos"
3803 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316 fdisk/fdisksunlabel.c:681
3804 msgid "Rotation speed (rpm)"
3805 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
3807 #: fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:674
3808 msgid "Interleave factor"
3809 msgstr "Fator de \"Interleave\""
3811 #: fdisk/fdisksunlabel.c:321 fdisk/fdisksunlabel.c:667
3812 msgid "Extra sectors per cylinder"
3813 msgstr "Setores extras por cilindro: "
3815 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334
3816 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3817 msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
3819 #: fdisk/fdisksunlabel.c:337
3820 msgid "3,5\" floppy"
3821 msgstr "Disquete de 3,5 pol."
3823 #: fdisk/fdisksunlabel.c:337
3824 msgid "Linux custom"
3825 msgstr "Linux personalizado"
3827 #: fdisk/fdisksunlabel.c:418
3829 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3830 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n"
3832 #: fdisk/fdisksunlabel.c:438
3834 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3835 msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n"
3837 #: fdisk/fdisksunlabel.c:460
3839 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3840 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n"
3842 #: fdisk/fdisksunlabel.c:462 fdisk/fdisksunlabel.c:466
3844 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3845 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n"
3847 #: fdisk/fdisksunlabel.c:489
3849 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3850 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3852 "Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n"
3853 "Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n"
3855 #: fdisk/fdisksunlabel.c:547
3858 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3859 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3862 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
3863 "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
3866 #: fdisk/fdisksunlabel.c:567
3869 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3870 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3872 "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n"
3873 "esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n"
3875 #: fdisk/fdisksunlabel.c:580
3877 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3878 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3879 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3880 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3881 "tagged with 82 (Linux swap): "
3883 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n"
3884 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n"
3885 "Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n"
3886 "travar a inicialização.\n"
3887 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 "
3888 "(permuta do Linux): "
3890 #: fdisk/fdisksunlabel.c:611
3894 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3895 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3896 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3898 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3902 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n"
3903 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
3904 "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n"
3906 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3909 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
3913 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3914 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3918 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3919 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3922 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
3924 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3925 msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
3927 #: fdisk/fdisksunlabel.c:655
3928 msgid "Number of alternate cylinders"
3929 msgstr "Número de cilindros alternativos"
3931 #: fdisk/fdisksunlabel.c:688
3932 msgid "Number of physical cylinders"
3933 msgstr "Número de cilindros físicos"
3935 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3939 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3943 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3947 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3949 msgstr "FAT16 < 32 M"
3951 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3955 #. DOS 3.3+ extended partition
3956 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3961 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3963 msgstr "HPFS ou NTFS"
3965 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3966 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3970 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3971 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3972 msgid "AIX bootable"
3973 msgstr "AIX inicializável"
3975 #. AIX data or Coherent
3976 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3977 msgid "OS/2 Boot Manager"
3978 msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2"
3980 #. OS/2 Boot Manager
3981 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3983 msgstr "FAT32 Win95"
3985 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3986 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3987 msgstr "FAT32 Win95 (LBA)"
3989 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3990 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3991 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3992 msgstr "FAT16 Win95 (LBA)"
3994 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3995 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3996 msgstr "Estendida Win95 (LBA)"
3998 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4002 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4003 msgid "Hidden FAT12"
4004 msgstr "FAT12 Escondida"
4006 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4007 msgid "Compaq diagnostics"
4008 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4010 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4011 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4012 msgstr "FAT16 Escondida < 32 M"
4014 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4015 msgid "Hidden FAT16"
4016 msgstr "FAT16 Escondida"
4018 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4019 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4020 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4022 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4023 msgid "AST Windows swapfile"
4024 msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
4026 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4027 msgid "Hidden Win95 FAT32"
4028 msgstr "FAT32 Win 95 Escondida"
4030 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4031 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
4032 msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)"
4034 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4035 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
4036 msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)"
4038 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4042 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4043 msgid "PartitionMagic recovery"
4044 msgstr "Recuperação do PartitionMagic"
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4048 msgstr "Venix 80286"
4050 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4051 msgid "PPC PReP Boot"
4052 msgstr "Boot PReP PPC"
4054 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4058 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4062 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4063 msgid "QNX4.x 2nd part"
4064 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4067 msgid "QNX4.x 3rd part"
4068 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4070 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4074 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4075 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4076 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4079 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4083 #. CP/M or Microport SysV/AT
4084 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4085 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4086 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4088 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4090 msgstr "DM6 OnTrack"
4092 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4096 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4100 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4102 msgstr "Edisk Priam"
4104 #. DOS R/O or SpeedStor
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:47 fdisk/i386_sys_types.c:76
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:78 fdisk/i386_sys_types.c:79
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4111 msgid "GNU HURD or SysV"
4112 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4114 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4115 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4116 msgid "Novell Netware 286"
4117 msgstr "Novell Netware 286"
4119 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4120 msgid "Novell Netware 386"
4121 msgstr "Novell Netware 386"
4123 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4124 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4125 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4127 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4131 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4133 msgstr "Minix antigo"
4135 #. Minix 1.4a and earlier
4136 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4137 msgid "Minix / old Linux"
4138 msgstr "Linux antigo/Minix"
4140 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4141 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4142 msgstr "Unidade C: OS/2 oculta"
4144 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4145 msgid "Linux extended"
4146 msgstr "Estendida Linux"
4148 #: fdisk/i386_sys_types.c:59 fdisk/i386_sys_types.c:60
4149 msgid "NTFS volume set"
4150 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4152 #: fdisk/i386_sys_types.c:61
4156 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4160 #. (bad block table)
4161 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4162 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4163 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4165 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4169 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4173 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4177 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4179 msgstr "sist. arq. BSDI"
4181 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4183 msgstr "permuta BSDI"
4185 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4186 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4187 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4189 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4190 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4191 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)"
4193 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4194 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4195 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4197 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4201 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4202 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4203 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4205 #. CP/M or Concurrent CP/M or Concurrent DOS or CTOS
4206 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4210 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT extended partition
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4215 #. SpeedStor 16-bit FAT extended partition < 1024 cyl.
4216 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4218 msgstr "sist. arq. BeOS"
4220 #. SpeedStor large partition
4221 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4222 msgid "DOS secondary"
4223 msgstr "DOS secundário"
4225 #. DOS 3.3+ secondary
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4227 msgid "Linux raid autodetect"
4228 msgstr "Detecção automática de RAID Linux"
4230 #. New (2.2.x) raid partition with autodetect
4231 #. using persistent superblock
4232 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4236 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4237 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4241 #: fdisk/sfdisk.c:147
4243 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4244 msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n"
4246 #: fdisk/sfdisk.c:152
4248 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4249 msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n"
4251 #: fdisk/sfdisk.c:198
4252 msgid "out of memory - giving up\n"
4253 msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
4255 #: fdisk/sfdisk.c:202 fdisk/sfdisk.c:285
4257 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4258 msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n"
4260 #: fdisk/sfdisk.c:218
4262 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4263 msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n"
4265 #: fdisk/sfdisk.c:235
4267 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4268 msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n"
4270 #: fdisk/sfdisk.c:273
4272 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4274 "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n"
4276 #: fdisk/sfdisk.c:291
4278 msgid "write error on %s\n"
4279 msgstr "erro de gravação em %s\n"
4281 #: fdisk/sfdisk.c:309
4283 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4284 msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4286 #: fdisk/sfdisk.c:314
4287 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4289 "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não "
4292 #: fdisk/sfdisk.c:318
4293 msgid "out of memory?\n"
4294 msgstr "memória insuficiente?\n"
4296 #: fdisk/sfdisk.c:324
4298 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4299 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4301 #: fdisk/sfdisk.c:330
4303 msgid "error reading %s\n"
4304 msgstr "erro na leitura de %s\n"
4306 #: fdisk/sfdisk.c:337
4308 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4309 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
4311 #: fdisk/sfdisk.c:349
4313 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4314 msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n"
4316 #: fdisk/sfdisk.c:415
4319 "Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
4320 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4321 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4323 "Aviso: início = %d - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
4324 "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
4325 "(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n"
4327 #: fdisk/sfdisk.c:421
4329 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
4330 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %d cabeças\n"
4332 #: fdisk/sfdisk.c:424
4334 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
4335 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %d setores\n"
4337 #: fdisk/sfdisk.c:427
4339 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
4340 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %d cilindros\n"
4342 #: fdisk/sfdisk.c:431
4344 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4345 msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n"
4347 #: fdisk/sfdisk.c:433
4350 "Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
4351 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4353 "Aviso: número de setores improvável (%d) - normalmente no máximo 63.\n"
4354 "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento "
4357 #: fdisk/sfdisk.c:437
4361 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4364 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
4366 #: fdisk/sfdisk.c:517
4369 "%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
4371 "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %d (deveria estar "
4374 #: fdisk/sfdisk.c:522
4377 "%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
4379 "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %d (deveria estar "
4382 #: fdisk/sfdisk.c:527
4385 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
4388 "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %d (deveria estar "
4391 #: fdisk/sfdisk.c:566
4399 #: fdisk/sfdisk.c:719
4400 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4401 msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
4403 #: fdisk/sfdisk.c:725
4405 "The command to re-read the partition table failed\n"
4406 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4408 "O comando para reler a tabela de partições falhou.\n"
4409 "Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n"
4411 #: fdisk/sfdisk.c:730
4413 msgid "Error closing %s\n"
4414 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
4416 #: fdisk/sfdisk.c:768
4418 msgid "%s: no such partition\n"
4419 msgstr "%s: partição inexistente\n"
4421 #: fdisk/sfdisk.c:791
4422 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4423 msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
4425 #: fdisk/sfdisk.c:830
4427 msgid "# partition table of %s\n"
4428 msgstr "# tabela de partição de %s\n"
4430 #: fdisk/sfdisk.c:841
4432 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4433 msgstr "formato não implementado - usando %s\n"
4435 #: fdisk/sfdisk.c:845
4438 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4441 "Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir "
4445 #: fdisk/sfdisk.c:848
4446 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4447 msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n"
4449 #: fdisk/sfdisk.c:853
4452 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4455 "Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
4458 #: fdisk/sfdisk.c:855
4459 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4460 msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n"
4462 #: fdisk/sfdisk.c:858
4465 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4468 "Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n"
4471 #: fdisk/sfdisk.c:860
4472 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4473 msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
4475 #: fdisk/sfdisk.c:863
4478 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4481 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a "
4485 #: fdisk/sfdisk.c:865
4486 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4487 msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n"
4489 #: fdisk/sfdisk.c:997
4491 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4493 "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
4495 #: fdisk/sfdisk.c:1004
4497 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4499 "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
4501 #: fdisk/sfdisk.c:1007
4503 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4504 msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
4506 #: fdisk/sfdisk.c:1018
4507 msgid "No partitions found\n"
4508 msgstr "Nenhuma partição encontrada\n"
4510 #: fdisk/sfdisk.c:1025
4513 "Warning: The first partition looks like it was made\n"
4514 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4515 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4517 "Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n"
4518 " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
4519 "Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n"
4521 #: fdisk/sfdisk.c:1075
4522 msgid "no partition table present.\n"
4523 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
4525 #: fdisk/sfdisk.c:1077
4527 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4528 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
4530 #: fdisk/sfdisk.c:1086
4532 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4534 "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n"
4536 #: fdisk/sfdisk.c:1089
4538 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4539 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n"
4541 #: fdisk/sfdisk.c:1092
4543 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4544 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n"
4546 #: fdisk/sfdisk.c:1103
4548 msgid "Warning: partition %s "
4549 msgstr "Aviso: a partição %s "
4551 #: fdisk/sfdisk.c:1104
4553 msgid "is not contained in partition %s\n"
4554 msgstr "não está contida na partição %s\n"
4556 #: fdisk/sfdisk.c:1115
4558 msgid "Warning: partitions %s "
4559 msgstr "Aviso: as partições %s "
4561 #: fdisk/sfdisk.c:1116
4563 msgid "and %s overlap\n"
4564 msgstr "e %s se sobrepõem\n"
4566 #: fdisk/sfdisk.c:1127
4568 msgid "Warning: partition %s contains part of "
4569 msgstr "Aviso: a partição %s contém parte da "
4571 #: fdisk/sfdisk.c:1128
4573 msgid "the partition table (sector %lu),\n"
4574 msgstr "tabela de partições (setor %lu) \n"
4576 #: fdisk/sfdisk.c:1129
4577 msgid "and will destroy it when filled\n"
4578 msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
4580 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4582 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4583 msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n"
4585 #: fdisk/sfdisk.c:1142
4587 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4588 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
4590 #: fdisk/sfdisk.c:1156
4591 msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4592 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
4594 #: fdisk/sfdisk.c:1157
4595 msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
4596 msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
4598 #: fdisk/sfdisk.c:1174
4600 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4601 msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n"
4603 #: fdisk/sfdisk.c:1180
4605 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4606 msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n"
4608 #: fdisk/sfdisk.c:1198
4610 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4611 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4613 "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável "
4615 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
4618 #: fdisk/sfdisk.c:1205
4620 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4621 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4623 "Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n"
4624 "O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n"
4626 #: fdisk/sfdisk.c:1211
4628 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4629 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4631 "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
4632 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
4635 #: fdisk/sfdisk.c:1228
4638 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4640 "partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado "
4643 #: fdisk/sfdisk.c:1237
4645 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4647 "partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado "
4650 #: fdisk/sfdisk.c:1240
4652 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4653 msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n"
4655 #: fdisk/sfdisk.c:1273 fdisk/sfdisk.c:1350
4657 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4658 msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n"
4660 #: fdisk/sfdisk.c:1288
4661 msgid "tree of partitions?\n"
4662 msgstr "árvore de partições?\n"
4664 #: fdisk/sfdisk.c:1392
4665 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4666 msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n"
4668 #: fdisk/sfdisk.c:1399
4669 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4670 msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n"
4672 #: fdisk/sfdisk.c:1419
4673 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4674 msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n"
4676 #: fdisk/sfdisk.c:1426
4677 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4678 msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n"
4680 #: fdisk/sfdisk.c:1458
4682 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4683 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
4685 #: fdisk/sfdisk.c:1470
4686 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4687 msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n"
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1483
4690 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4691 msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
4693 #: fdisk/sfdisk.c:1488
4695 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4696 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
4698 #: fdisk/sfdisk.c:1565
4699 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4700 msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n"
4702 #: fdisk/sfdisk.c:1601
4704 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4705 msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n"
4707 #: fdisk/sfdisk.c:1608
4709 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4710 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n"
4712 #: fdisk/sfdisk.c:1614
4714 msgid "unrecognized input: %s\n"
4715 msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
4717 #: fdisk/sfdisk.c:1646
4718 msgid "number too big\n"
4719 msgstr "número grande demais\n"
4721 #: fdisk/sfdisk.c:1650
4722 msgid "trailing junk after number\n"
4723 msgstr "lixo após o número\n"
4725 #: fdisk/sfdisk.c:1766
4726 msgid "no room for partition descriptor\n"
4727 msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n"
4729 #: fdisk/sfdisk.c:1799
4730 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4731 msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n"
4733 #: fdisk/sfdisk.c:1850
4734 msgid "too many input fields\n"
4735 msgstr "número excessivo de campos de entrada\n"
4737 #. no free blocks left - don't read any further
4738 #: fdisk/sfdisk.c:1884
4739 msgid "No room for more\n"
4740 msgstr "Não há espaço para mais\n"
4742 #: fdisk/sfdisk.c:1903
4743 msgid "Illegal type\n"
4744 msgstr "Tipo inválido\n"
4746 #: fdisk/sfdisk.c:1935
4748 msgid "Warning: exceeds max allowable size (%lu)\n"
4749 msgstr "Aviso: excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n"
4751 #: fdisk/sfdisk.c:1940
4752 msgid "Warning: empty partition\n"
4753 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
4755 #: fdisk/sfdisk.c:1954
4757 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4758 msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n"
4760 #: fdisk/sfdisk.c:1967
4761 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4762 msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n"
4764 #: fdisk/sfdisk.c:1984 fdisk/sfdisk.c:1997
4765 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4766 msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n"
4768 #: fdisk/sfdisk.c:2008
4769 msgid "Extended partition not where expected\n"
4770 msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n"
4772 #: fdisk/sfdisk.c:2040
4774 msgstr "entrada inválida\n"
4776 #: fdisk/sfdisk.c:2062
4777 msgid "too many partitions\n"
4778 msgstr "Número excessivo de partições\n"
4780 #: fdisk/sfdisk.c:2095
4782 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4783 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4784 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4786 "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
4787 "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> "
4789 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, "
4792 #: fdisk/sfdisk.c:2115
4796 #: fdisk/sfdisk.c:2121
4798 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4799 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
4801 #: fdisk/sfdisk.c:2122
4802 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4803 msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
4805 #: fdisk/sfdisk.c:2123
4806 msgid "useful options:"
4807 msgstr "opções úteis:"
4809 #: fdisk/sfdisk.c:2124
4810 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4811 msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
4813 #: fdisk/sfdisk.c:2125
4814 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4815 msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
4817 #: fdisk/sfdisk.c:2126
4818 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4819 msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
4821 #: fdisk/sfdisk.c:2127
4822 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4824 " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada "
4827 #: fdisk/sfdisk.c:2128
4828 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4830 " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
4832 #: fdisk/sfdisk.c:2129
4834 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
4835 "sectors/blocks/cylinders/MB"
4837 " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de "
4838 "setores/blocos/cilindros/MB"
4840 #: fdisk/sfdisk.c:2130
4841 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4842 msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
4844 #: fdisk/sfdisk.c:2131
4845 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4847 " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco "
4850 #: fdisk/sfdisk.c:2132
4851 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4852 msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partições"
4854 #: fdisk/sfdisk.c:2133
4855 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4856 msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
4858 #: fdisk/sfdisk.c:2134
4859 msgid " -n : do not actually write to disk"
4860 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
4862 #: fdisk/sfdisk.c:2135
4864 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4866 " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
4868 #: fdisk/sfdisk.c:2136
4869 msgid " -I file : restore these sectors again"
4870 msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
4872 #: fdisk/sfdisk.c:2137
4873 msgid " -v [or --version]: print version"
4874 msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
4876 #: fdisk/sfdisk.c:2138
4877 msgid " -? [or --help]: print this message"
4878 msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem"
4880 #: fdisk/sfdisk.c:2139
4881 msgid "dangerous options:"
4882 msgstr "opções perigosas:"
4884 #: fdisk/sfdisk.c:2140
4885 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4887 " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
4889 #: fdisk/sfdisk.c:2141
4891 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4892 " or expect descriptors for them on input"
4894 " -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n"
4895 " ou espera descritores para elas na entrada"
4897 #: fdisk/sfdisk.c:2143
4899 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4901 " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
4903 #: fdisk/sfdisk.c:2144
4904 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4905 msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
4907 #: fdisk/sfdisk.c:2145
4908 msgid " You can override the detected geometry using:"
4909 msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
4911 #: fdisk/sfdisk.c:2146
4912 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4913 msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar"
4915 #: fdisk/sfdisk.c:2147
4916 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4917 msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar"
4919 #: fdisk/sfdisk.c:2148
4920 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4921 msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o número de setores a usar"
4923 #: fdisk/sfdisk.c:2149
4924 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4925 msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
4927 #: fdisk/sfdisk.c:2150
4928 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4929 msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
4931 #: fdisk/sfdisk.c:2156
4935 #: fdisk/sfdisk.c:2157
4937 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4938 msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n"
4940 #: fdisk/sfdisk.c:2158
4942 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4944 "%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as "
4947 #: fdisk/sfdisk.c:2159
4949 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4951 "%s -An dispositivo\n"
4952 " ativa a partição n, desativa as demais\n"
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2278
4955 msgid "no command?\n"
4956 msgstr "nenhum comando?\n"
4958 #: fdisk/sfdisk.c:2401
4960 msgid "total: %d blocks\n"
4961 msgstr "total: %d blocos\n"
4963 #: fdisk/sfdisk.c:2438
4964 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4965 msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:2440
4968 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4969 msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n"
4971 #: fdisk/sfdisk.c:2442
4972 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4973 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
4975 #: fdisk/sfdisk.c:2449
4976 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4977 msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n"
4979 #: fdisk/sfdisk.c:2474
4981 msgid "cannot open %s %s\n"
4982 msgstr "não foi possível abrir %s %s\n"
4984 #: fdisk/sfdisk.c:2474
4986 msgstr "leitura/gravação"
4988 #: fdisk/sfdisk.c:2474
4990 msgstr "para leitura"
4992 #: fdisk/sfdisk.c:2499
4997 #: fdisk/sfdisk.c:2516
4999 msgid "%s: %d cylinders, %d heads, %d sectors/track\n"
5000 msgstr "%s: %d cilindros, %d cabeças, %d setores/trilha\n"
5002 #: fdisk/sfdisk.c:2519
5004 msgid "%s: unknown geometry\n"
5005 msgstr "%s: geometria desconhecida\n"
5007 #: fdisk/sfdisk.c:2535
5009 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5010 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
5012 #: fdisk/sfdisk.c:2612
5014 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5015 msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n"
5017 #: fdisk/sfdisk.c:2629 fdisk/sfdisk.c:2682 fdisk/sfdisk.c:2712
5025 #: fdisk/sfdisk.c:2638
5028 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5029 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5031 "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
5032 "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n"
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2652
5036 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5037 msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n"
5039 #: fdisk/sfdisk.c:2708
5042 msgstr "ID inválida: %x\n"
5044 #: fdisk/sfdisk.c:2723
5045 msgid "This disk is currently in use.\n"
5046 msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n"
5048 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5050 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5051 msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n"
5053 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5055 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5056 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
5058 #: fdisk/sfdisk.c:2749
5059 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5060 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n"
5062 #: fdisk/sfdisk.c:2751
5065 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.Umount "
5066 "all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.Use the "
5067 "--no-reread flag to suppress this check.\n"
5070 "Este disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente "
5071 "causará problemas. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff "
5072 "de todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para "
5073 "suprimir esta verificação.\n"
5075 #: fdisk/sfdisk.c:2755
5076 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5077 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
5079 #: fdisk/sfdisk.c:2759
5083 #: fdisk/sfdisk.c:2768
5084 msgid "Old situation:\n"
5085 msgstr "Situação antiga:\n"
5087 #: fdisk/sfdisk.c:2772
5089 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5090 msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n"
5092 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5093 msgid "New situation:\n"
5094 msgstr "Situação nova:\n"
5096 #: fdisk/sfdisk.c:2785
5098 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5099 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5101 "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n"
5102 "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n"
5104 #: fdisk/sfdisk.c:2788
5105 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5106 msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n"
5108 #: fdisk/sfdisk.c:2793
5109 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5110 msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] "
5112 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5113 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5114 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] "
5116 #: fdisk/sfdisk.c:2800
5119 "sfdisk: premature end of input\n"
5122 "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
5124 #: fdisk/sfdisk.c:2802
5125 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5126 msgstr "Saindo - nada foi alterado\n"
5128 #: fdisk/sfdisk.c:2808
5129 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5130 msgstr "Responda y, n ou q\n"
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2816
5134 "Successfully wrote the new partition table\n"
5137 "Nova tabela de partições gravada com sucesso\n"
5140 #: fdisk/sfdisk.c:2822
5142 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5143 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5146 "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use "
5148 "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5150 "(consulte fdisk(8)).\n"
5152 #: games/banner.c:1048
5153 msgid "usage: banner [-w width]\n"
5154 msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
5156 #: games/banner.c:1068
5160 #: games/banner.c:1102
5162 msgid "The character '%c' is not in my character set"
5163 msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
5165 #: games/banner.c:1110
5167 msgid "Message '%s' is OK\n"
5168 msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
5170 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:229
5171 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5172 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
5174 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:295
5175 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5176 msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long"
5178 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:315
5179 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5180 msgstr "interpretador de comandos desconhecido após argumento -s ou --shell"
5182 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:320
5183 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5184 msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
5186 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:321
5187 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5188 msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
5190 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:322
5191 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5192 msgstr " getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n"
5194 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:323
5195 msgid " parameters\n"
5196 msgstr " parâmetros\n"
5198 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:324
5200 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5202 " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único "
5205 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:325
5206 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5207 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
5209 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:326
5210 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5211 msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
5213 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:327
5215 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5217 " -n, --name=nome_prog O nome sob o qual erros são reportados\n"
5219 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:328
5220 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5221 msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
5223 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:329
5224 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5226 " -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
5228 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:330
5229 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5230 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
5232 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:331
5233 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5235 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
5236 "interpretador de comandos\n"
5238 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:332
5239 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5240 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
5242 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:333
5243 msgid " -V, --version Output version information\n"
5244 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
5246 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:387 getopt-1.0.3b/getopt.c:445
5247 msgid "missing optstring argument"
5248 msgstr "faltou o argumento texto_opções"
5250 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:433
5251 msgid "getopt (enhanced) 1.0.3\n"
5252 msgstr "getopt (melhorado) 1.0.3)\n"
5254 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:439
5255 msgid "internal error, contact the author."
5256 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
5258 #: login-utils/agetty.c:306
5259 msgid "calling open_tty\n"
5260 msgstr "calling open_tty\n"
5262 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5263 #: login-utils/agetty.c:319
5264 msgid "calling termio_init\n"
5265 msgstr "calling termio_init\n"
5267 #: login-utils/agetty.c:324
5268 msgid "writing init string\n"
5269 msgstr "writing string init\n"
5271 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5272 #: login-utils/agetty.c:334
5273 msgid "before autobaud\n"
5274 msgstr "before autobaud\n"
5276 #: login-utils/agetty.c:346
5277 msgid "waiting for cr-lf\n"
5278 msgstr "waiting for cr-lf\n"
5280 #: login-utils/agetty.c:350
5285 #. Read the login name.
5286 #: login-utils/agetty.c:359
5287 msgid "reading login name\n"
5288 msgstr "reading login name\n"
5290 #: login-utils/agetty.c:380
5292 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5293 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
5295 #: login-utils/agetty.c:400
5296 msgid "can't malloc initstring"
5297 msgstr "can't malloc initstring"
5299 #: login-utils/agetty.c:465
5301 msgid "bad timeout value: %s"
5302 msgstr "bad timeout value: %s"
5304 #: login-utils/agetty.c:474
5305 msgid "after getopt loop\n"
5306 msgstr "after getopt loop\n"
5308 #: login-utils/agetty.c:492
5309 msgid "exiting parseargs\n"
5310 msgstr "exiting parseargs\n"
5312 #: login-utils/agetty.c:505
5313 msgid "entered parse_speeds\n"
5314 msgstr "entered parse_speeds\n"
5316 #: login-utils/agetty.c:508
5318 msgid "bad speed: %s"
5319 msgstr "velocidade inválida: %s"
5321 #: login-utils/agetty.c:510
5322 msgid "too many alternate speeds"
5323 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
5325 #: login-utils/agetty.c:512
5326 msgid "exiting parsespeeds\n"
5327 msgstr "exiting parsespeeds\n"
5329 #: login-utils/agetty.c:587
5331 msgid "%s: open for update: %m"
5332 msgstr "%s: aberto para atualização: %m"
5334 #: login-utils/agetty.c:605
5336 msgid "%s: no utmp entry"
5337 msgstr "%s: entrada utmp inexistente"
5339 #: login-utils/agetty.c:634
5341 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5342 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
5344 #: login-utils/agetty.c:638
5346 msgid "/dev/%s: not a character device"
5347 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
5349 #. ignore close(2) errors
5350 #: login-utils/agetty.c:645
5354 #: login-utils/agetty.c:647
5356 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5357 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
5359 #: login-utils/agetty.c:657
5361 msgid "%s: not open for read/write"
5362 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
5364 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5365 #: login-utils/agetty.c:661
5369 #. set up stdout and stderr
5370 #: login-utils/agetty.c:663
5372 msgid "%s: dup problem: %m"
5373 msgstr "%s: problema de dup: %m"
5375 #: login-utils/agetty.c:733
5377 msgstr "term_io 2\n"
5379 #: login-utils/agetty.c:915
5383 #: login-utils/agetty.c:915
5387 #: login-utils/agetty.c:1003
5389 msgid "%s: read: %m"
5390 msgstr "%s: leitura: %m"
5392 #: login-utils/agetty.c:1049
5394 msgid "%s: input overrun"
5395 msgstr "%s: entrada excedida"
5397 #: login-utils/agetty.c:1173
5400 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5401 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5402 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5403 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5405 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
5406 "host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
5407 "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
5408 "host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
5410 #: login-utils/checktty.c:46
5412 msgid "badlogin: %s\n"
5413 msgstr "login inválido: %s\n"
5415 #: login-utils/checktty.c:52
5417 msgid "sleepexit %d\n"
5418 msgstr "sleepexit %d\n"
5420 #: login-utils/checktty.c:108 login-utils/checktty.c:130
5421 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5422 msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
5424 #: login-utils/checktty.c:109
5425 msgid "can't malloc for ttyclass"
5426 msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
5428 #: login-utils/checktty.c:131
5429 msgid "can't malloc for grplist"
5430 msgstr "não foi possível malloc para grplist"
5432 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5433 #: login-utils/checktty.c:431
5435 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5436 msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
5438 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5439 #. matching our username, but it doesn't contain the
5440 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5442 #: login-utils/checktty.c:442
5444 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5445 msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
5447 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:117
5449 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5450 msgstr "%s: você (usuário %d) não existe.\n"
5452 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:124
5454 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5455 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
5457 #: login-utils/chfn.c:146 login-utils/chsh.c:129
5459 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5460 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
5462 #: login-utils/chfn.c:158
5464 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5465 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
5467 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:175
5468 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:153 login-utils/chsh.c:157
5469 #: login-utils/chsh.c:164 login-utils/chsh.c:168
5470 msgid "Password error."
5471 msgstr "Erro de senha."
5473 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:177 login-utils/login.c:684
5474 #: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:219 mount/lomount.c:200
5475 #: mount/lomount.c:206 mount/losetup.c:116 mount/losetup.c:122
5479 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:180
5480 msgid "Incorrect password."
5481 msgstr "Senha incorreta."
5483 #: login-utils/chfn.c:202
5484 msgid "Finger information not changed.\n"
5485 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
5487 #: login-utils/chfn.c:305
5489 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5490 msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
5492 #: login-utils/chfn.c:306
5494 "[ -p office-phone ]\n"
5495 "\t[ -h home-phone ] "
5497 "[ -p telefone_comercial ]\n"
5498 "\t[ -h telefone_residencial ] "
5500 #: login-utils/chfn.c:307
5501 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5502 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5504 #: login-utils/chfn.c:376 login-utils/chsh.c:293
5512 #: login-utils/chfn.c:409
5513 msgid "field is too long.\n"
5514 msgstr "campo longo demais.\n"
5516 #: login-utils/chfn.c:417
5518 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5519 msgstr "'%c' não é permitido.\n"
5521 #: login-utils/chfn.c:422
5522 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5523 msgstr "Caracteres de controle não são permitidos.\n"
5525 #: login-utils/chfn.c:487
5526 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5528 "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
5530 #: login-utils/chfn.c:490
5531 msgid "Finger information changed.\n"
5532 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
5534 #: login-utils/chfn.c:504 login-utils/chsh.c:411 sys-utils/cytune.c:324
5535 msgid "malloc failed"
5536 msgstr "malloc falhou"
5538 #: login-utils/chsh.c:140
5540 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5542 "%s: Seu interpretador de comandos não está em /etc/shells; mudança de "
5543 "interpretador de comandos negada.\n"
5545 #: login-utils/chsh.c:147
5547 msgid "Changing shell for %s.\n"
5548 msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
5550 #: login-utils/chsh.c:188
5552 msgstr "Novo interpretador de comandos"
5554 #: login-utils/chsh.c:195
5555 msgid "Shell not changed.\n"
5556 msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
5558 #: login-utils/chsh.c:202
5559 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5561 "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
5563 #: login-utils/chsh.c:205
5564 msgid "Shell changed.\n"
5565 msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n"
5567 #: login-utils/chsh.c:273
5569 msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
5570 msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
5572 #: login-utils/chsh.c:274
5573 msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5574 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5576 #: login-utils/chsh.c:275
5577 msgid " [ username ]\n"
5578 msgstr " [ nome_usuário ]\n"
5580 #: login-utils/chsh.c:319
5582 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5584 "%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n"
5586 #: login-utils/chsh.c:323
5588 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5589 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
5591 #: login-utils/chsh.c:327
5593 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5594 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
5596 #: login-utils/chsh.c:334
5598 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5599 msgstr "%s: '%c' não é permitido.\n"
5601 #: login-utils/chsh.c:338
5603 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
5604 msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos.\n"
5606 #: login-utils/chsh.c:345
5608 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
5609 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
5611 #: login-utils/chsh.c:347
5613 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5614 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
5616 #: login-utils/chsh.c:349
5618 msgid "%s: use -l option to see list\n"
5619 msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
5621 #: login-utils/chsh.c:355
5623 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5624 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells.\n"
5626 #: login-utils/chsh.c:356
5628 msgid "Use %s -l to see list.\n"
5629 msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n"
5631 #: login-utils/chsh.c:377
5632 msgid "No known shells.\n"
5633 msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n"
5635 #: login-utils/cryptocard.c:70
5636 msgid "couldn't open /dev/urandom"
5637 msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
5639 #: login-utils/cryptocard.c:75
5640 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
5641 msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
5643 #: login-utils/cryptocard.c:98
5645 msgid "can't open %s for reading"
5646 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
5648 #: login-utils/cryptocard.c:102
5650 msgid "can't stat(%s)"
5651 msgstr "não foi possível stat(%s)"
5653 #: login-utils/cryptocard.c:108
5655 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
5656 msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
5658 #: login-utils/cryptocard.c:113
5660 msgid "can't read data from %s"
5661 msgstr "não foi possível ler dados de %s"
5663 #: login-utils/islocal.c:36
5665 msgid "Can't read %s, exiting."
5666 msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
5668 #: login-utils/last.c:143
5669 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
5670 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
5672 #: login-utils/last.c:283
5673 msgid " still logged in"
5674 msgstr " ainda conectado"
5676 #: login-utils/last.c:305
5685 #: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
5686 msgid "last: malloc failure.\n"
5687 msgstr "last: falha de malloc.\n"
5689 #: login-utils/last.c:416
5690 msgid "last: gethostname"
5691 msgstr "last: gethostname"
5693 #: login-utils/last.c:469
5697 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
5700 "interrompido %10.10s %5.5s \n"
5702 #: login-utils/login.c:377
5703 msgid "login: -h for super-user only.\n"
5704 msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusuário.\n"
5706 #: login-utils/login.c:402
5707 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
5708 msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usuário]\n"
5710 #: login-utils/login.c:504
5712 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
5713 msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
5715 #: login-utils/login.c:506
5717 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
5718 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
5720 #. Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
5721 #. so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
5722 #. PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string (yet).
5723 #: login-utils/login.c:519
5727 #: login-utils/login.c:552
5729 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
5730 msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
5732 #: login-utils/login.c:554
5740 #: login-utils/login.c:563
5742 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
5744 "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
5746 #: login-utils/login.c:567
5748 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
5749 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
5751 #: login-utils/login.c:570
5759 #: login-utils/login.c:619
5760 msgid "Illegal username"
5761 msgstr "Nome de usuário inválido"
5763 #: login-utils/login.c:662
5765 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
5766 msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
5768 #: login-utils/login.c:667
5770 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
5771 msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
5773 #: login-utils/login.c:671
5775 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
5776 msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
5778 #: login-utils/login.c:723
5779 msgid "Login incorrect\n"
5780 msgstr "Login incorreto\n"
5782 #: login-utils/login.c:745
5784 "Too many users logged on already.\n"
5785 "Try again later.\n"
5787 "Número máximo de usuários já conectados.\n"
5788 "Tente novamente mais tarde.\n"
5790 #: login-utils/login.c:749
5791 msgid "You have too many processes running.\n"
5792 msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
5794 #: login-utils/login.c:795
5795 msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
5796 msgstr "Aviso: nenhum bilhete Kerberos emitido\n"
5798 #: login-utils/login.c:807
5799 msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
5800 msgstr "Sua senha expirou.\n"
5802 #: login-utils/login.c:813
5804 msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
5805 msgstr "Aviso: sua senha irá expirar em %d de %s de %d\n"
5807 #: login-utils/login.c:821
5808 msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
5809 msgstr "Sua conta expirou.\n"
5811 #: login-utils/login.c:827
5813 msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
5814 msgstr "Aviso: sua conta perderá a validade em %d de %s de %d\n"
5816 #: login-utils/login.c:1061
5818 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
5819 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
5821 #: login-utils/login.c:1068
5823 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
5824 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
5826 #: login-utils/login.c:1071
5828 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
5829 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
5831 #: login-utils/login.c:1074
5833 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
5834 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
5836 #: login-utils/login.c:1077
5838 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
5839 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
5841 #: login-utils/login.c:1089
5843 msgid "You have %smail.\n"
5844 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
5846 #: login-utils/login.c:1090
5851 #: login-utils/login.c:1108
5853 msgid "login: failure forking: %s"
5854 msgstr "login: falha em fork: %s"
5856 #: login-utils/login.c:1123
5857 msgid "setuid() failed"
5858 msgstr "setuid() falhou"
5860 #: login-utils/login.c:1129
5862 msgid "No directory %s!\n"
5863 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
5865 #: login-utils/login.c:1133
5866 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
5867 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
5869 #: login-utils/login.c:1141
5870 msgid "login: no memory for shell script.\n"
5871 msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
5873 #: login-utils/login.c:1169
5875 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
5877 "login: não foi possível executar o script do interpretador de comandos: %s.\n"
5879 #: login-utils/login.c:1172
5881 msgid "login: no shell: %s.\n"
5882 msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
5884 #: login-utils/login.c:1188
5893 #: login-utils/login.c:1199
5894 msgid "login name much too long.\n"
5895 msgstr "nome de login longo demais.\n"
5897 #: login-utils/login.c:1200
5898 msgid "NAME too long"
5899 msgstr "NOME longo demais"
5901 #: login-utils/login.c:1207
5902 msgid "login names may not start with '-'.\n"
5903 msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
5905 #: login-utils/login.c:1217
5906 msgid "too many bare linefeeds.\n"
5907 msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
5909 #: login-utils/login.c:1218
5910 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
5911 msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
5913 #: login-utils/login.c:1229
5915 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
5916 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
5918 #: login-utils/login.c:1329
5920 msgid "Last login: %.*s "
5921 msgstr "Último login: %.*s "
5923 #: login-utils/login.c:1333
5926 msgstr "a partir de %.*s\n"
5928 #: login-utils/login.c:1336
5933 #: login-utils/login.c:1359
5935 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
5936 msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
5938 #: login-utils/login.c:1362
5940 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
5941 msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
5943 #: login-utils/login.c:1366
5945 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
5946 msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
5948 #: login-utils/login.c:1369
5950 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
5951 msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
5953 #: login-utils/mesg.c:89
5957 #: login-utils/mesg.c:92
5961 #: login-utils/mesg.c:112
5962 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
5963 msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
5965 #: login-utils/newgrp.c:67
5966 msgid "newgrp: Who are you?"
5967 msgstr "newgrp: Quem é você?"
5969 #: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
5970 msgid "newgrp: setgid"
5971 msgstr "newgrp: setgid"
5973 #: login-utils/newgrp.c:80
5974 msgid "newgrp: No such group."
5975 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
5977 #: login-utils/newgrp.c:89
5978 msgid "newgrp: Permission denied"
5979 msgstr "newgrp: permissão negada"
5981 #: login-utils/newgrp.c:96
5982 msgid "newgrp: setuid"
5983 msgstr "newgrp: setuid"
5985 #: login-utils/newgrp.c:102
5987 msgstr "Interpretador de comandos inexistente"
5989 #: login-utils/passwd.c:161
5990 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
5991 msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
5993 #: login-utils/passwd.c:174
5994 msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
5995 msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
5997 #: login-utils/passwd.c:175
5998 msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6000 "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
6002 #: login-utils/passwd.c:176
6003 msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6004 msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
6006 #: login-utils/passwd.c:181
6007 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6008 msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
6010 #: login-utils/passwd.c:186
6011 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6012 msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
6014 #: login-utils/passwd.c:197 login-utils/passwd.c:204
6015 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6016 msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
6018 #: login-utils/passwd.c:221
6019 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6020 msgstr "Uso: passwd [nome_usuário [senha]]\n"
6022 #: login-utils/passwd.c:222
6023 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6024 msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
6026 #: login-utils/passwd.c:278
6027 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6028 msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
6030 #: login-utils/passwd.c:299
6032 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6033 msgstr "Não foi possível exec %s: %s\n"
6035 #: login-utils/passwd.c:310
6036 msgid "Cannot find login name"
6037 msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
6039 #: login-utils/passwd.c:317 login-utils/passwd.c:324
6040 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6041 msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
6043 #: login-utils/passwd.c:332
6044 msgid "Too many arguments.\n"
6045 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
6047 #: login-utils/passwd.c:337
6049 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6051 "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente "
6052 "é um nome de usuário?"
6054 #: login-utils/passwd.c:341
6055 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6056 msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
6058 #: login-utils/passwd.c:347
6059 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6060 msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
6062 #: login-utils/passwd.c:352
6064 msgid "Changing password for %s\n"
6065 msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
6067 #: login-utils/passwd.c:356
6068 msgid "Enter old password: "
6069 msgstr "Informe a senha anterior: "
6071 #: login-utils/passwd.c:358
6072 msgid "Illegal password, imposter."
6073 msgstr "Senha incorreta, impostor."
6075 #: login-utils/passwd.c:370
6076 msgid "Enter new password: "
6077 msgstr "Informe a nova senha: "
6079 #: login-utils/passwd.c:372
6080 msgid "Password not changed."
6081 msgstr "A senha NÃO foi alterada."
6083 #: login-utils/passwd.c:382
6084 msgid "Re-type new password: "
6085 msgstr "Redigite a nova senha: "
6087 #: login-utils/passwd.c:385
6088 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6089 msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
6091 #: login-utils/passwd.c:400
6093 msgid "password changed, user %s"
6094 msgstr "senha alterada, usuário %s"
6096 #: login-utils/passwd.c:403
6097 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6098 msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
6100 #: login-utils/passwd.c:405
6102 msgid "password changed by root, user %s"
6103 msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
6105 #: login-utils/passwd.c:412
6106 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6107 msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
6109 #: login-utils/passwd.c:416
6110 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6111 msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n"
6113 #: login-utils/passwd.c:422
6114 msgid "Password changed.\n"
6115 msgstr "Senha alterada.\n"
6117 #: login-utils/shutdown.c:85
6118 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6119 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6121 #: login-utils/shutdown.c:103
6122 msgid "Shutdown process aborted"
6123 msgstr "Processo de desligamento abortado"
6125 #: login-utils/shutdown.c:125
6127 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6128 msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
6130 #: login-utils/shutdown.c:219
6131 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6132 msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
6134 #: login-utils/shutdown.c:271
6135 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6136 msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
6138 #: login-utils/shutdown.c:275
6140 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6141 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6143 #: login-utils/shutdown.c:300
6144 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6145 msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
6147 #: login-utils/shutdown.c:304
6148 msgid "Login is therefore prohibited."
6149 msgstr "Assim, logins estão proibidos."
6151 #: login-utils/shutdown.c:325
6153 msgid "%s by %s: %s"
6154 msgstr "%s por %s: %s"
6156 #: login-utils/shutdown.c:326
6158 msgstr "reinicializado"
6160 #: login-utils/shutdown.c:326
6165 #: login-utils/shutdown.c:377
6168 "Why am I still alive after reboot?"
6171 "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
6173 #: login-utils/shutdown.c:379
6176 "Now you can turn off the power..."
6179 "Agora você pode desligar a energia..."
6181 #: login-utils/shutdown.c:394
6182 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6183 msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
6185 #: login-utils/shutdown.c:397
6187 msgid "Error powering off\t%s\n"
6188 msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
6190 #: login-utils/shutdown.c:405
6192 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6193 msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
6195 #: login-utils/shutdown.c:408
6197 msgid "Error executing\t%s\n"
6198 msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
6200 #: login-utils/shutdown.c:431
6202 msgid "
\aURGENT: broadcast message from %s:"
6203 msgstr "
\aURGENTE: mensagem de broadcast de %s:"
6205 #: login-utils/shutdown.c:437
6206 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6207 msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
6209 #: login-utils/shutdown.c:440
6211 msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
6212 msgstr "O sistema será desligado em %d hora%s e %d minuto(s)"
6214 #: login-utils/shutdown.c:441 login-utils/shutdown.c:444
6218 #: login-utils/shutdown.c:443
6220 msgid "System going down in %d minute%s\n"
6221 msgstr "O sistema será desligado em minuto%s\n"
6223 #: login-utils/shutdown.c:449
6225 msgid "\t... %s ...\n"
6226 msgstr "\t... %s ...\n"
6228 #: login-utils/shutdown.c:506
6229 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6230 msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
6232 #: login-utils/shutdown.c:514
6233 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6234 msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
6236 #: login-utils/shutdown.c:533
6237 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6238 msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
6240 #: login-utils/shutdown.c:542
6242 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6243 msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
6245 #: login-utils/shutdown.c:546
6246 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6247 msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
6249 #: login-utils/shutdown.c:551
6250 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6251 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
6253 #: login-utils/shutdown.c:587
6255 msgid "shutdown: Couldn't umount %s\n"
6256 msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s.\n"
6258 #: login-utils/simpleinit.c:79
6259 msgid "Booting to single user mode.\n"
6260 msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
6262 #: login-utils/simpleinit.c:83
6263 msgid "exec of single user shell failed\n"
6264 msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
6266 #: login-utils/simpleinit.c:87
6267 msgid "fork of single user shell failed\n"
6268 msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
6270 #: login-utils/simpleinit.c:226
6276 "Senha incorreta.\n"
6278 #: login-utils/simpleinit.c:252
6279 msgid "exec rc failed\n"
6280 msgstr "exec rc falhou\n"
6282 #: login-utils/simpleinit.c:255
6283 msgid "open of rc file failed\n"
6284 msgstr "a abertura de arquivo de rc falhou\n"
6286 #: login-utils/simpleinit.c:261
6287 msgid "fork of rc shell failed\n"
6288 msgstr "o fork de interpretador de comandos de rc falhou\n"
6290 #: login-utils/simpleinit.c:273
6291 msgid "fork failed\n"
6292 msgstr "o fork falhou\n"
6294 #: login-utils/simpleinit.c:302 text-utils/more.c:1549
6295 msgid "exec failed\n"
6296 msgstr "exec falhou\n"
6298 #: login-utils/simpleinit.c:324
6299 msgid "cannot open inittab\n"
6300 msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
6302 #: login-utils/simpleinit.c:362
6303 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6304 msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
6306 #: login-utils/ttymsg.c:81
6307 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6308 msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
6310 #: login-utils/ttymsg.c:91
6311 msgid "excessively long line arg"
6312 msgstr "linha de argumentos longa demais"
6314 #: login-utils/ttymsg.c:145
6316 msgstr "não foi possível realizar fork"
6318 #: login-utils/ttymsg.c:149
6323 #: login-utils/ttymsg.c:177
6325 msgid "%s: BAD ERROR"
6326 msgstr "%s: ERRO GRAVE"
6328 #: login-utils/vipw.c:149
6330 msgid "%s: the %s file is busy.\n"
6331 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
6333 #: login-utils/vipw.c:165
6335 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6336 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
6338 #: login-utils/vipw.c:171
6340 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6341 msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
6343 #: login-utils/vipw.c:193
6345 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6347 "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
6349 #: login-utils/vipw.c:217
6351 msgid "%s: Cannot fork\n"
6352 msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
6354 #: login-utils/vipw.c:257
6356 msgid "%s: %s unchanged\n"
6357 msgstr "%s: %s inalterado\n"
6359 #: login-utils/vipw.c:300
6361 msgid "%s: no changes made\n"
6362 msgstr "%s: nenhuma alteração realizada\n"
6364 #: login-utils/wall.c:103
6366 msgid "usage: %s [file]\n"
6367 msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
6369 #: login-utils/wall.c:151
6371 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6372 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo temporário.\n"
6374 #: login-utils/wall.c:178
6376 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6377 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s"
6379 #: login-utils/wall.c:188
6381 msgid "%s: can't read %s.\n"
6382 msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
6384 #: login-utils/wall.c:213
6386 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6387 msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
6389 #: login-utils/wall.c:222
6391 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6392 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
6394 #: misc-utils/cal.c:189
6395 msgid "illegal month value: use 1-12"
6396 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
6398 #: misc-utils/cal.c:193
6399 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6400 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
6402 #: misc-utils/cal.c:489
6403 msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
6404 msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
6406 #: misc-utils/ddate.c:192
6408 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6409 msgstr "Uso: %s [+formato] [dia mês ano]\n"
6411 #. handle St. Tib's Day
6412 #: misc-utils/ddate.c:238
6413 msgid "St. Tib's Day"
6414 msgstr "Dia de São Tib"
6416 #: misc-utils/kill.c:209
6418 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6419 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
6421 #: misc-utils/kill.c:271
6423 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6424 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
6426 #: misc-utils/kill.c:315
6428 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6429 msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais válidos:\n"
6431 #: misc-utils/kill.c:355
6433 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6434 msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6436 #: misc-utils/kill.c:356
6438 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6439 msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
6441 #: misc-utils/logger.c:144
6443 msgid "logger: %s: %s.\n"
6444 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6446 #: misc-utils/logger.c:248
6448 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6449 msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n"
6451 #: misc-utils/logger.c:260
6453 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6454 msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n"
6456 #: misc-utils/logger.c:287
6458 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6460 "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ "
6463 #: misc-utils/look.c:336
6464 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6465 msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
6467 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6469 msgid "Could not open %s\n"
6470 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
6472 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6474 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6475 msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n"
6477 #: misc-utils/namei.c:107
6479 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6480 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
6482 #: misc-utils/namei.c:118
6484 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6485 msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
6487 #: misc-utils/namei.c:128
6488 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6489 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
6491 #: misc-utils/namei.c:157
6492 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6493 msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
6495 #: misc-utils/namei.c:164
6496 msgid "namei: could not stat root!\n"
6497 msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
6499 #: misc-utils/namei.c:219
6501 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6502 msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
6504 #: misc-utils/namei.c:248
6506 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6507 msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
6509 #: misc-utils/namei.c:258
6510 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6511 msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
6513 #: misc-utils/namei.c:295
6515 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6516 msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
6518 #: misc-utils/script.c:109
6519 msgid "usage: script [-a] [file]\n"
6520 msgstr "Uso: script [-a] [arquivo]\n"
6522 #: misc-utils/script.c:129
6524 msgid "Script started, file is %s\n"
6525 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
6527 #: misc-utils/script.c:198
6529 msgid "Script started on %s\n"
6530 msgstr "Script iniciado em %s\n"
6532 #: misc-utils/script.c:264
6539 "Script concluído em %s"
6541 #: misc-utils/script.c:269
6543 msgid "Script done, file is %s\n"
6544 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
6546 #: misc-utils/script.c:281
6547 msgid "openpty failed\n"
6548 msgstr "openpty falhou\n"
6550 #: misc-utils/script.c:315
6551 msgid "Out of pty's\n"
6552 msgstr "ptys esgotados\n"
6554 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
6555 #: misc-utils/setterm.c:713
6557 msgid "%s: Argument error, usage\n"
6558 msgstr "%s: erro de argumento; uso\n"
6560 #: misc-utils/setterm.c:716
6561 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
6562 msgstr " [ -term nome_terminal ]\n"
6564 #: misc-utils/setterm.c:717
6565 msgid " [ -reset ]\n"
6566 msgstr " [ -reset ]\n"
6568 #: misc-utils/setterm.c:718
6569 msgid " [ -initialize ]\n"
6570 msgstr " [ -initialize ]\n"
6572 #: misc-utils/setterm.c:719
6573 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
6574 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
6576 #: misc-utils/setterm.c:721
6577 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
6578 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
6580 #: misc-utils/setterm.c:722
6581 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6582 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6584 #: misc-utils/setterm.c:724
6585 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
6586 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
6588 #: misc-utils/setterm.c:725
6589 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6590 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6592 #: misc-utils/setterm.c:726
6593 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6594 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6596 #: misc-utils/setterm.c:727
6597 msgid " [ -default ]\n"
6598 msgstr " [ -default ]\n"
6600 #: misc-utils/setterm.c:728
6601 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6602 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6604 #: misc-utils/setterm.c:729 misc-utils/setterm.c:731
6605 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6606 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6608 #: misc-utils/setterm.c:730
6609 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
6610 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
6612 #: misc-utils/setterm.c:732
6613 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6614 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6616 #: misc-utils/setterm.c:733 misc-utils/setterm.c:735 misc-utils/setterm.c:737
6617 #: misc-utils/setterm.c:739
6618 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6619 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6621 #: misc-utils/setterm.c:734
6622 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6623 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6625 #: misc-utils/setterm.c:736
6626 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6627 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6629 #: misc-utils/setterm.c:738
6630 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6631 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6633 #: misc-utils/setterm.c:741
6634 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
6635 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
6637 #: misc-utils/setterm.c:743
6638 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6639 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6641 #: misc-utils/setterm.c:744
6642 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
6643 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
6645 #: misc-utils/setterm.c:745
6646 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6647 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6649 #: misc-utils/setterm.c:746
6650 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
6651 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
6653 #: misc-utils/setterm.c:747
6654 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
6655 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
6657 #: misc-utils/setterm.c:748
6658 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
6659 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
6661 #: misc-utils/setterm.c:749
6662 msgid " [ -store ]\n"
6663 msgstr " [ -store ]\n"
6665 #: misc-utils/setterm.c:750
6666 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
6667 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
6669 #: misc-utils/setterm.c:751
6670 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6671 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6673 #: misc-utils/setterm.c:752
6674 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6675 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6677 #: misc-utils/setterm.c:753
6678 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6679 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6681 #: misc-utils/setterm.c:754
6682 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
6683 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
6685 #: misc-utils/setterm.c:755
6686 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6687 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
6689 #: misc-utils/setterm.c:756
6690 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6691 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
6693 #: misc-utils/setterm.c:757
6694 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
6695 msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n"
6697 #: misc-utils/setterm.c:758
6698 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
6699 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
6701 #: misc-utils/setterm.c:759
6702 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6703 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6705 #: misc-utils/setterm.c:760
6706 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6707 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6709 #: misc-utils/setterm.c:761
6710 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6711 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6713 #: misc-utils/setterm.c:762
6714 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
6715 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
6717 #: misc-utils/setterm.c:763
6718 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
6719 msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n"
6721 #: misc-utils/setterm.c:831
6725 #: misc-utils/setterm.c:833
6729 #: misc-utils/setterm.c:839
6730 msgid "softscroll.on"
6731 msgstr "softscroll.on"
6733 #: misc-utils/setterm.c:841
6734 msgid "softscroll.off"
6735 msgstr "softscroll.off"
6737 #: misc-utils/setterm.c:1016
6738 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
6739 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
6741 #: misc-utils/setterm.c:1055 misc-utils/setterm.c:1063
6743 msgid "klogctl error: %s\n"
6744 msgstr "erro de klogctl: %s\n"
6746 #: misc-utils/setterm.c:1104
6748 msgid "Error reading %s\n"
6749 msgstr "Erro ao ler %s\n"
6751 #: misc-utils/setterm.c:1119
6752 msgid "Error writing screendump\n"
6753 msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n"
6755 #: misc-utils/setterm.c:1133
6757 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
6758 msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
6760 #: misc-utils/setterm.c:1198
6762 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
6763 msgstr "%s: $TERM indefinido.\n"
6765 #: misc-utils/tsort.c:120
6766 msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
6767 msgstr "Uso: tsort [ arquivo_entrada ]\n"
6769 #: misc-utils/tsort.c:157
6770 msgid "tsort: odd data count.\n"
6771 msgstr "tsort: contagem de dados incomum.\n"
6773 #: misc-utils/tsort.c:320
6774 msgid "tsort: cycle in data.\n"
6775 msgstr "tsort: ciclo nos dados.\n"
6777 #: misc-utils/tsort.c:333
6778 msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
6779 msgstr "tsort: erro interno -- não foi possível localizar o ciclo.\n"
6781 #: misc-utils/whereis.c:158
6782 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
6783 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
6785 #: misc-utils/write.c:99
6786 msgid "write: can't find your tty's name\n"
6787 msgstr "write: não foi possível localizar o nome do tty\n"
6789 #: misc-utils/write.c:110
6790 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
6791 msgstr "write: sua permissão de gravação está desativada.\n"
6793 #: misc-utils/write.c:131
6795 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
6796 msgstr "write: %s não está conectado em %s.\n"
6798 #: misc-utils/write.c:139
6800 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
6801 msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n"
6803 #: misc-utils/write.c:146
6804 msgid "usage: write user [tty]\n"
6805 msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
6807 #: misc-utils/write.c:245
6809 msgid "write: %s is not logged in\n"
6810 msgstr "write: %s não está conectado.\n"
6812 #: misc-utils/write.c:254
6814 msgid "write: %s has messages disabled\n"
6815 msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n"
6817 #: misc-utils/write.c:258
6819 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
6820 msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
6822 #: misc-utils/write.c:325
6824 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
6825 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
6827 #: mount/fstab.c:116
6829 msgid "warning: error reading %s: %s"
6830 msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s"
6832 #: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
6834 msgid "warning: can't open %s: %s"
6835 msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s: %s"
6837 #: mount/fstab.c:147
6839 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
6840 msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
6842 #. linktargetfile does not exist (as a file)
6843 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
6844 #. Too many files open in the system? Filesystem full?
6845 #: mount/fstab.c:375
6847 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6849 "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
6852 #: mount/fstab.c:387
6854 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6856 "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
6859 #: mount/fstab.c:399
6861 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6863 "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
6866 #: mount/fstab.c:414
6868 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
6869 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
6871 #: mount/fstab.c:427
6873 msgid "can't lock lock file %s: %s\n"
6874 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
6876 #: mount/fstab.c:429
6878 msgstr "tempo esgotado"
6880 #: mount/fstab.c:436
6883 "Cannot create link %s\n"
6884 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
6886 "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
6887 "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
6889 #: mount/fstab.c:482 mount/fstab.c:490
6891 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
6892 msgstr "Não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
6894 #: mount/fstab.c:515
6895 msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
6897 "mount: aviso: não é possível alterar um dispositivo montado com uma "
6900 #: mount/fstab.c:520
6901 msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
6903 "mount: aviso: não é possível alterar um tipo de sistema de arquivos com uma "
6906 #: mount/fstab.c:528 mount/fstab.c:534
6908 msgid "error writing %s: %s"
6909 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
6911 #: mount/fstab.c:541
6913 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
6914 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
6916 #: mount/fstab.c:548
6918 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
6919 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
6921 #: mount/lomount.c:78
6923 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
6924 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
6926 #: mount/lomount.c:84
6928 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
6929 msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
6931 #: mount/lomount.c:89 mount/losetup.c:74
6933 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
6934 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
6936 #: mount/lomount.c:143
6937 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
6938 msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
6940 #: mount/lomount.c:147
6942 "mount: Could not find any loop device.\n"
6943 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
6945 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
6946 " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
6948 #: mount/lomount.c:151
6951 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
6952 " this kernel does not know about the loop device.\n"
6953 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
6955 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo "
6957 " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
6958 " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
6960 #: mount/lomount.c:156
6962 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
6963 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
6964 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
6966 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este "
6968 " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou "
6969 "use `insmod loop.o')\n"
6970 " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
6972 #: mount/lomount.c:160
6973 msgid "mount: could not find any free loop device"
6974 msgstr "mount: não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço livre"
6976 #: mount/lomount.c:191 mount/losetup.c:106
6978 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
6979 msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
6981 #: mount/lomount.c:210 mount/losetup.c:126
6982 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
6983 msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
6985 #: mount/lomount.c:217 mount/losetup.c:133
6987 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
6988 msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
6990 #: mount/lomount.c:223 mount/losetup.c:140
6992 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
6994 "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
6996 #: mount/lomount.c:239
6998 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
6999 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
7001 #: mount/lomount.c:250
7003 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7004 msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
7006 #: mount/lomount.c:260
7008 msgid "del_loop(%s): success\n"
7009 msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
7011 #: mount/lomount.c:268
7012 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7013 msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
7015 #: mount/losetup.c:70
7016 msgid "Cannot get loop info"
7017 msgstr "Não é possível obter informações de loop."
7019 #: mount/losetup.c:176
7023 " %s loop_device # give info\n"
7024 " %s -d loop_device # delete\n"
7025 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7028 " %s dispositivo_laço # dá "
7030 " %s -d dispositivo_laço # "
7032 " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # "
7035 #: mount/losetup.c:234
7036 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7037 msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
7039 #: mount/mntent.c:165
7041 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7042 msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
7044 #: mount/mntent.c:216
7046 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7047 msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
7049 #: mount/mntent.c:219
7050 msgid "; rest of file ignored"
7051 msgstr "; resto do arquivo ignorado"
7053 #: mount/mount.c:333
7055 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7056 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
7058 #: mount/mount.c:336
7060 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7061 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s está montado em %s"
7063 #: mount/mount.c:357
7065 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7066 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
7068 #: mount/mount.c:372 mount/mount.c:654
7070 msgid "mount: error writing %s: %s"
7071 msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
7073 #: mount/mount.c:379
7075 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7076 msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
7078 #: mount/mount.c:413
7080 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7081 msgstr "%s parece espaço de permuta - não montado"
7083 #: mount/mount.c:481
7084 msgid "mount failed"
7085 msgstr "mount falhou"
7087 #: mount/mount.c:483
7089 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7090 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
7092 #: mount/mount.c:511
7093 msgid "mount: loop device specified twice"
7094 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
7096 #: mount/mount.c:517
7097 msgid "mount: type specified twice"
7098 msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
7100 #: mount/mount.c:529
7101 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7102 msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de laço\n"
7104 #: mount/mount.c:538
7106 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7107 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
7109 #: mount/mount.c:542
7110 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7111 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
7113 #: mount/mount.c:546
7114 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7115 msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
7117 #: mount/mount.c:559
7118 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7119 msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
7121 #: mount/mount.c:610 mount/mount.c:1043
7123 msgid "mount: cannot fork: %s"
7124 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
7126 #: mount/mount.c:649
7128 msgid "mount: can't open %s: %s"
7129 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
7131 #: mount/mount.c:678
7133 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7135 "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
7138 #: mount/mount.c:681
7139 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7140 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
7142 #. should not happen
7143 #: mount/mount.c:684
7144 msgid "mount: mount failed"
7145 msgstr "mount: a montagem falhou"
7147 #: mount/mount.c:690 mount/mount.c:725
7149 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7150 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
7152 #: mount/mount.c:692
7153 msgid "mount: permission denied"
7154 msgstr "mount: permissão negada"
7156 #: mount/mount.c:694
7157 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7158 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
7160 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7162 #: mount/mount.c:698 mount/mount.c:702
7164 msgid "mount: %s is busy"
7165 msgstr "mount: %s está ocupado"
7168 #. yes, don't mention it
7169 #: mount/mount.c:704
7170 msgid "mount: proc already mounted"
7171 msgstr "mount: proc já montado"
7173 #: mount/mount.c:706
7175 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7176 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
7178 #: mount/mount.c:712
7180 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7181 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
7183 #: mount/mount.c:714
7185 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7186 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
7188 #: mount/mount.c:717
7190 msgid "mount: special device %s does not exist"
7191 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
7193 #: mount/mount.c:727
7196 "mount: special device %s does not exist\n"
7197 " (a path prefix is not a directory)\n"
7199 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
7200 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
7202 #: mount/mount.c:739
7204 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7205 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
7207 #: mount/mount.c:741
7210 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7211 " or too many mounted file systems"
7213 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
7215 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
7217 #: mount/mount.c:756
7218 msgid "mount table full"
7219 msgstr "tabela de montagem cheia"
7221 #: mount/mount.c:758
7223 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7224 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
7226 #: mount/mount.c:761
7228 msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
7229 msgstr "mount: %s possui número principal ou secundário incorreto"
7231 #: mount/mount.c:766
7233 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7234 msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
7236 #: mount/mount.c:778
7238 msgid "mount: probably you meant %s"
7239 msgstr "mount: provavelmente você queria dizer %s"
7241 #: mount/mount.c:780
7242 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7243 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
7245 #: mount/mount.c:783
7247 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7249 "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de "
7250 "arquivos %s não é suportado"
7253 #: mount/mount.c:788
7255 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7256 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
7258 #: mount/mount.c:790
7261 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7262 " (maybe `insmod driver'?)"
7264 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
7265 " (talvez `insmod driver'?)"
7267 #: mount/mount.c:793
7269 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7270 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
7272 #: mount/mount.c:796
7274 msgid "mount: %s is not a block device"
7275 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
7277 #: mount/mount.c:799
7279 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7280 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
7282 #: mount/mount.c:803
7284 msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
7286 "mount: o dispositivo de blocos %s não é permitido neste sistema de arquivos"
7288 #: mount/mount.c:819
7290 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7291 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
7293 #: mount/mount.c:820
7294 msgid "block device "
7295 msgstr "dispositivo de blocos "
7297 #: mount/mount.c:907
7299 msgid "mount: consider mounting %s by %s\n"
7300 msgstr "mount: considere montar %s por %s\n"
7302 #: mount/mount.c:908
7306 #: mount/mount.c:908
7310 #: mount/mount.c:910 mount/mount.c:1226
7311 msgid "mount: no such partition found"
7312 msgstr "mount: tal partição não foi encontrada"
7314 #: mount/mount.c:918
7315 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7317 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
7320 #. * Retry in the background.
7322 #: mount/mount.c:934
7324 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7325 msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
7327 #: mount/mount.c:945
7329 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7330 msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
7332 #: mount/mount.c:994
7334 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7335 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
7337 #: mount/mount.c:1105
7339 "Usage: mount [-hV]\n"
7340 " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
7341 " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
7342 " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
7343 " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
7345 "Uso: mount [-hV]\n"
7346 " mount -a [-nfFrsvw] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
7347 " mount [-nfrsvw] [-o opções ] especial | nó\n"
7348 " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opções ] especial nó\n"
7349 " Um dispositivo especial pode ser indicado por -L rótulo ou -U uuid "
7352 #: mount/mount.c:1211
7353 msgid "mount: only root can do that"
7354 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
7356 #: mount/mount.c:1216
7358 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7359 msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
7361 #: mount/mount.c:1228
7363 msgid "mount: mounting %s\n"
7364 msgstr "mount: montando %s\n"
7366 #: mount/mount.c:1237
7367 msgid "not mounted anything"
7368 msgstr "nada foi montado"
7370 #: mount/mount.c:1250
7372 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7373 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
7375 #: mount/mount.c:1264
7377 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7378 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
7380 #: mount/mount_by_label.c:141
7381 msgid "mount: bad UUID"
7382 msgstr "mount: UUID inválida"
7384 #: mount/mount_guess_fstype.c:251
7386 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7387 msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
7389 #: mount/mount_guess_fstype.c:254
7391 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7392 msgstr " experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
7394 #: mount/mount_guess_fstype.c:257
7395 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7396 msgstr " e parece ser um espaço de permuta\n"
7398 #: mount/mount_guess_fstype.c:259
7400 msgid " I will try type %s\n"
7401 msgstr " experimentarei o tipo %s\n"
7403 #: mount/mount_guess_fstype.c:321
7406 msgstr "Experimentando %s\n"
7408 #: mount/nfsmount.c:157
7409 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7410 msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
7412 #: mount/nfsmount.c:170
7413 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7414 msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
7416 #: mount/nfsmount.c:174
7417 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7418 msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
7420 #: mount/nfsmount.c:185 mount/nfsmount.c:420
7422 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7423 msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
7425 #: mount/nfsmount.c:191
7426 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7427 msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
7429 #: mount/nfsmount.c:208
7430 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7431 msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
7433 #: mount/nfsmount.c:299
7434 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7435 msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
7437 #: mount/nfsmount.c:306
7438 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7439 msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
7441 #: mount/nfsmount.c:310
7443 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7444 msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
7446 #: mount/nfsmount.c:345
7447 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7448 msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
7450 #: mount/nfsmount.c:348
7452 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7453 msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
7455 #: mount/nfsmount.c:426
7456 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7457 msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
7459 #: mount/nfsmount.c:528
7461 msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
7462 msgstr "mount: %s:%s falhou. Razão dada pelo servidor: %s.\n"
7464 #: mount/nfsmount.c:539
7465 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7466 msgstr "NFS sobre TCP não é suportado.\n"
7468 #: mount/nfsmount.c:546
7472 #: mount/nfsmount.c:550
7473 msgid "nfs bindresvport"
7474 msgstr "nfs bindresvport"
7476 #: mount/nfsmount.c:561
7477 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7478 msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
7480 #: mount/nfsmount.c:565
7482 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7483 msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
7485 #: mount/nfsmount.c:576
7487 msgstr "nfs connect"
7489 #: mount/nfsmount.c:665
7491 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7492 msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
7494 #: mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
7495 msgid "not enough memory"
7496 msgstr "não há memória suficiente"
7498 #: mount/sundries.c:66
7499 msgid "bug in xstrndup call"
7500 msgstr "erro na chamada a xstrndup"
7502 #: mount/swapon.c:51
7507 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7512 " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
7515 #: mount/swapon.c:88
7520 #: mount/swapon.c:93
7522 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
7523 msgstr "swapon: não foi possível stat %s: %s\n"
7525 #: mount/swapon.c:100
7527 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
7528 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
7530 #: mount/swapon.c:108
7532 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
7533 msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n"
7535 #: mount/swapon.c:213
7537 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
7538 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
7540 #: mount/umount.c:69
7541 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
7542 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
7544 #: mount/umount.c:121
7546 msgid "host: %s, directory: %s\n"
7547 msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
7549 #: mount/umount.c:138
7551 msgid "umount: can't get address for %s\n"
7552 msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
7554 #: mount/umount.c:143
7555 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
7556 msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
7558 #: mount/umount.c:181
7560 msgid "umount: %s: invalid block device"
7561 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
7563 #: mount/umount.c:183
7565 msgid "umount: %s: not mounted"
7566 msgstr "umount: %s: não montado"
7568 #: mount/umount.c:185
7570 msgid "umount: %s: can't write superblock"
7571 msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
7573 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
7574 #. and not "none /proc ..."
7575 #: mount/umount.c:189
7577 msgid "umount: %s: device is busy"
7578 msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
7580 #: mount/umount.c:191
7582 msgid "umount: %s: not found"
7583 msgstr "umount: %s: não encontrado"
7585 #: mount/umount.c:193
7587 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
7588 msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
7590 #: mount/umount.c:195
7592 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
7594 "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
7596 #: mount/umount.c:197
7598 msgid "umount: %s: %s"
7599 msgstr "umount: %s: %s"
7601 #: mount/umount.c:241
7602 msgid "no umount2, trying umount...\n"
7603 msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
7605 #: mount/umount.c:254
7607 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
7608 msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
7610 #: mount/umount.c:270
7612 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
7613 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
7615 #: mount/umount.c:278
7617 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
7618 msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
7620 #: mount/umount.c:286
7622 msgid "%s umounted\n"
7623 msgstr "%s desmontado\n"
7625 #: mount/umount.c:369
7626 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
7628 "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a "
7631 #: mount/umount.c:398
7633 "Usage: umount [-hV]\n"
7634 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
7635 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
7637 "Uso: umount [-hV]\n"
7638 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
7639 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
7641 #: mount/umount.c:459
7642 msgid "umount: only root can do that"
7643 msgstr "umount: operação exclusiva de root"
7645 #: mount/umount.c:474
7647 msgid "Trying to umount %s\n"
7648 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
7650 #: mount/umount.c:478
7652 msgid "Could not find %s in mtab\n"
7653 msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
7655 #: mount/umount.c:482
7657 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
7658 msgstr "umount: % não está montado (de acordo com mtab)"
7660 #: mount/umount.c:484
7662 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
7663 msgstr "umount: parece que % está montado múltiplas vezes"
7665 #: mount/umount.c:496
7667 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
7668 msgstr "umount: % não está em fstab (e você não é root)"
7670 #: mount/umount.c:499
7672 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
7673 msgstr "umount: a montagem de % não está de acordo com fstab"
7675 #: mount/umount.c:520
7677 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
7678 msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s"
7680 #: mount/umount.c:531
7682 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
7683 msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
7685 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
7686 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
7688 "É necessário ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n"
7690 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
7691 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
7692 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
7694 #: sys-utils/cytune.c:118
7697 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
7698 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7700 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres em "
7702 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
7704 #: sys-utils/cytune.c:129
7707 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
7708 "in fifo were %d,\n"
7709 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7711 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o "
7712 "número máximo de caracteres em fifo era de %d\n"
7713 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
7715 #: sys-utils/cytune.c:196
7717 msgid "Invalid interval value: %s\n"
7718 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
7720 #: sys-utils/cytune.c:204
7722 msgid "Invalid set value: %s\n"
7723 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
7725 #: sys-utils/cytune.c:212
7727 msgid "Invalid default value: %s\n"
7728 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
7730 #: sys-utils/cytune.c:220
7732 msgid "Invalid set time value: %s\n"
7733 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
7735 #: sys-utils/cytune.c:228
7737 msgid "Invalid default time value: %s\n"
7738 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
7740 #: sys-utils/cytune.c:245
7743 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
7744 "[-g|-G] file [file...]\n"
7746 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
7747 "[-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
7749 #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
7750 #: sys-utils/cytune.c:342
7752 msgid "Can't open %s: %s\n"
7753 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
7755 #: sys-utils/cytune.c:264
7757 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
7758 msgstr "Não foi possível configurar %s para o limiar %d: %s\n"
7760 #: sys-utils/cytune.c:282
7762 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
7763 msgstr "Não foi possível definir %s para o limiar de horário %d: %s\n"
7765 #: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
7767 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
7768 msgstr "Não foi possível obter o limiar para %s: %s\n"
7770 #: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
7772 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
7773 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7775 #: sys-utils/cytune.c:309
7777 msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
7778 msgstr "%s: limiar %s = %ld e tempo-limite %s = %ld\n"
7780 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7784 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7788 #: sys-utils/cytune.c:330
7789 msgid "Can't set signal handler"
7790 msgstr "Não foi possível configurar manipulador de sinal"
7792 #: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
7793 msgid "gettimeofday failed"
7794 msgstr "gettimeofday falhou"
7796 #: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
7798 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
7799 msgstr "Não foi possível emitir CYGETMON em %s: %s\n"
7801 #: sys-utils/cytune.c:421
7803 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
7804 msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
7806 #: sys-utils/cytune.c:422
7808 msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
7809 msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
7811 #: sys-utils/cytune.c:423
7813 msgid "%lu max, %lu now\n"
7814 msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
7816 #: sys-utils/cytune.c:428
7818 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
7819 msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
7821 #: sys-utils/cytune.c:433
7824 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
7826 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
7829 #: sys-utils/cytune.c:438
7831 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
7832 msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
7834 #: sys-utils/dmesg.c:38
7836 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
7837 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
7839 #: sys-utils/ipcrm.c:46
7841 msgid "usage: %s [shm | msg | sem] id\n"
7842 msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id\n"
7844 #: sys-utils/ipcrm.c:70
7846 msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
7847 msgstr "Uso: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
7849 #: sys-utils/ipcrm.c:73
7850 msgid "resource deleted\n"
7851 msgstr "recurso excluído\n"
7853 #: sys-utils/ipcs.c:117
7855 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
7856 msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
7858 #: sys-utils/ipcs.c:118
7860 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
7861 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
7863 #: sys-utils/ipcs.c:119
7865 msgid "\t%s -h for help.\n"
7866 msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
7868 #: sys-utils/ipcs.c:125
7870 msgid "%s provides information on ipc facilities for"
7871 msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
7873 #: sys-utils/ipcs.c:126
7874 msgid " which you have read access.\n"
7875 msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
7877 #: sys-utils/ipcs.c:127
7879 "Resource Specification:\n"
7880 "\t-m : shared_mem\n"
7883 "Especificação de recurso:\n"
7884 "\t-m : memória compartilhada\n"
7885 "\t-q : mensagens\n"
7887 #: sys-utils/ipcs.c:128
7889 "\t-s : semaphores\n"
7890 "\t-a : all (default)\n"
7892 "\t-s : semáforos\n"
7893 "\t-a : tudo (padrão)\n"
7895 #: sys-utils/ipcs.c:129
7902 "Formato de saída:\n"
7907 #: sys-utils/ipcs.c:130
7915 #: sys-utils/ipcs.c:131
7916 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
7917 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n"
7919 #: sys-utils/ipcs.c:263 sys-utils/ipcs.c:465
7920 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
7921 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
7923 #: sys-utils/ipcs.c:269
7924 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
7925 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
7927 #: sys-utils/ipcs.c:272
7929 msgid "max number of segments = %d\n"
7930 msgstr "número máximo de segmentos: %d\n"
7932 #: sys-utils/ipcs.c:273
7934 msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
7935 msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %d\n"
7937 #: sys-utils/ipcs.c:274
7939 msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
7940 msgstr "memória compartilhada total máxima (Kb): %d\n"
7942 #: sys-utils/ipcs.c:275
7944 msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
7945 msgstr "tamanho mínimo do segmento (bytes): %d\n"
7947 #: sys-utils/ipcs.c:279
7948 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
7949 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
7951 #: sys-utils/ipcs.c:280
7953 msgid "segments allocated %d\n"
7954 msgstr "segmentos alocados: %d\n"
7956 #: sys-utils/ipcs.c:281
7958 msgid "pages allocated %ld\n"
7959 msgstr "páginas alocadas %ld\n"
7961 #: sys-utils/ipcs.c:282
7963 msgid "pages resident %ld\n"
7964 msgstr "páginas residentes: %ld\n"
7966 #: sys-utils/ipcs.c:283
7968 msgid "pages swapped %ld\n"
7969 msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
7971 #: sys-utils/ipcs.c:284
7973 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
7974 msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
7976 #: sys-utils/ipcs.c:289
7977 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
7978 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
7980 #: sys-utils/ipcs.c:290 sys-utils/ipcs.c:396 sys-utils/ipcs.c:488
7982 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
7983 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
7985 #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302
7986 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:403
7990 #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:397
7991 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:506
7995 #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
7999 #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
8003 #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
8007 #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:489
8011 #: sys-utils/ipcs.c:295
8012 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8013 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
8015 #: sys-utils/ipcs.c:296
8017 msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8018 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8020 #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308
8021 #: sys-utils/ipcs.c:403 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:495
8022 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506
8024 msgstr "proprietário"
8026 #: sys-utils/ipcs.c:297
8030 #: sys-utils/ipcs.c:297
8034 #: sys-utils/ipcs.c:297
8038 #: sys-utils/ipcs.c:301
8039 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8040 msgstr "Criador/última op da memória compartilhada\n"
8042 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:500
8044 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8045 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8047 #: sys-utils/ipcs.c:302
8051 #: sys-utils/ipcs.c:302
8055 #: sys-utils/ipcs.c:306
8056 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8057 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
8059 #: sys-utils/ipcs.c:307
8061 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8062 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8064 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:505
8068 #: sys-utils/ipcs.c:308
8072 #: sys-utils/ipcs.c:308
8076 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:412
8080 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:330
8081 #: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:526
8082 #: sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:528
8084 msgstr "Não definido"
8086 #: sys-utils/ipcs.c:350
8090 #: sys-utils/ipcs.c:351
8094 #: sys-utils/ipcs.c:371
8095 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8096 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
8098 #: sys-utils/ipcs.c:377
8099 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8100 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
8102 #: sys-utils/ipcs.c:381
8104 msgid "max number of arrays = %d\n"
8105 msgstr "número máximo de arrays: %d\n"
8107 #: sys-utils/ipcs.c:382
8109 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8110 msgstr "máximo de semáforos por array: %d\n"
8112 #: sys-utils/ipcs.c:383
8114 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8115 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
8117 #: sys-utils/ipcs.c:384
8119 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8120 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
8122 #: sys-utils/ipcs.c:385
8124 msgid "semaphore max value = %d\n"
8125 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
8127 #: sys-utils/ipcs.c:389
8128 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8129 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
8131 #: sys-utils/ipcs.c:390
8133 msgid "used arrays = %d\n"
8134 msgstr "arrays usados: %d\n"
8136 #: sys-utils/ipcs.c:391
8138 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8139 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
8141 #: sys-utils/ipcs.c:395
8142 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8143 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
8145 #: sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:412
8149 #: sys-utils/ipcs.c:401
8150 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8151 msgstr "Horários de operação/alteração de memória compartilhada\n"
8153 #: sys-utils/ipcs.c:402
8155 msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8156 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8158 #: sys-utils/ipcs.c:403
8162 #: sys-utils/ipcs.c:403
8163 msgid "last-changed"
8164 msgstr "útima-alteração"
8166 #: sys-utils/ipcs.c:410
8167 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8168 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
8170 #: sys-utils/ipcs.c:411
8172 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8173 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8175 #: sys-utils/ipcs.c:412
8179 #: sys-utils/ipcs.c:473
8180 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8181 msgstr "----- Mensagens: limites -------\n"
8183 #: sys-utils/ipcs.c:474
8185 msgid "max queues system wide = %d\n"
8186 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
8188 #: sys-utils/ipcs.c:475
8190 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8191 msgstr "tamanho máximo da mensagem (bytes): %d\n"
8193 #: sys-utils/ipcs.c:476
8195 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8196 msgstr "tamanho máximo padrão da fila (bytes): %d\n"
8198 #: sys-utils/ipcs.c:480
8199 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8200 msgstr "----- Mensagens: status -------\n"
8202 #: sys-utils/ipcs.c:481
8204 msgid "allocated queues = %d\n"
8205 msgstr "filas alocadas: %d\n"
8207 #: sys-utils/ipcs.c:482
8209 msgid "used headers = %d\n"
8210 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
8212 #: sys-utils/ipcs.c:483
8214 msgid "used space = %d bytes\n"
8215 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
8217 #: sys-utils/ipcs.c:487
8218 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8219 msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n"
8221 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:500
8222 #: sys-utils/ipcs.c:505
8226 #: sys-utils/ipcs.c:493
8227 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8228 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
8230 #: sys-utils/ipcs.c:494
8232 msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8233 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8235 #: sys-utils/ipcs.c:495
8239 #: sys-utils/ipcs.c:495
8241 msgstr "recebimento"
8243 #: sys-utils/ipcs.c:495
8247 #: sys-utils/ipcs.c:499
8248 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8249 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
8251 #: sys-utils/ipcs.c:500
8255 #: sys-utils/ipcs.c:500
8259 #: sys-utils/ipcs.c:504
8260 msgid "------ Message Queues --------\n"
8261 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
8263 #: sys-utils/ipcs.c:505
8265 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8266 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8268 #: sys-utils/ipcs.c:506
8270 msgstr "bytes usados"
8272 #: sys-utils/ipcs.c:506
8276 #: sys-utils/ipcs.c:565
8280 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8283 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
8285 #: sys-utils/ipcs.c:566
8287 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8288 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8290 #: sys-utils/ipcs.c:568
8292 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8293 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8295 #: sys-utils/ipcs.c:569
8297 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8298 msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8300 #: sys-utils/ipcs.c:572
8303 msgstr "att_time=%s"
8305 #: sys-utils/ipcs.c:573 sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:624
8307 msgstr "Não definido\n"
8309 #: sys-utils/ipcs.c:574
8312 msgstr "det_time=%s"
8314 #: sys-utils/ipcs.c:576
8316 msgid "change_time=%s"
8317 msgstr "change_time=%s"
8319 #: sys-utils/ipcs.c:592
8323 "Message Queue msqid=%d\n"
8326 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
8328 #: sys-utils/ipcs.c:593
8330 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8331 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8333 #: sys-utils/ipcs.c:595
8335 msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8336 msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8338 #: sys-utils/ipcs.c:598
8340 msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8341 msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8343 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:600 sys-utils/ipcs.c:601
8345 msgstr "Não definido\n"
8347 #: sys-utils/ipcs.c:618
8351 "Semaphore Array semid=%d\n"
8354 "semid de array de semáforos: %d\n"
8356 #: sys-utils/ipcs.c:619
8358 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8359 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8361 #: sys-utils/ipcs.c:621
8363 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8364 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8366 #: sys-utils/ipcs.c:622
8368 msgid "nsems = %d\n"
8369 msgstr "nsems = %d\n"
8371 #: sys-utils/ipcs.c:623
8376 #: sys-utils/ipcs.c:625
8381 #: sys-utils/ipcs.c:627
8383 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8384 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8386 #: sys-utils/ipcs.c:627
8390 #: sys-utils/ipcs.c:627
8394 #: sys-utils/ipcs.c:627
8398 #: sys-utils/ipcs.c:628
8402 #: sys-utils/ipcs.c:628
8406 #: sys-utils/rdev.c:68
8407 msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8409 "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
8411 #: sys-utils/rdev.c:69
8413 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8414 msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
8416 #: sys-utils/rdev.c:70
8417 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8418 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
8420 #: sys-utils/rdev.c:71
8421 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8423 " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente "
8426 #: sys-utils/rdev.c:72
8427 msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
8429 " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
8431 #: sys-utils/rdev.c:73
8432 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8434 " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
8436 #: sys-utils/rdev.c:74
8437 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8439 " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de "
8442 #: sys-utils/rdev.c:75
8443 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8444 msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
8446 #: sys-utils/rdev.c:76
8447 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8448 msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
8450 #: sys-utils/rdev.c:77
8451 msgid " swapdev ... same as rdev -s"
8452 msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
8454 #: sys-utils/rdev.c:78
8455 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8456 msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
8458 #: sys-utils/rdev.c:79
8459 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8460 msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
8462 #: sys-utils/rdev.c:80
8464 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8466 "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
8469 #: sys-utils/rdev.c:81
8470 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8472 " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for "
8475 #: sys-utils/readprofile.c:52
8478 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8479 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8480 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8481 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8482 "\t -v print verbose data\n"
8483 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8484 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8485 "\t -V print version and exit\n"
8487 "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
8488 "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
8489 "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
8490 "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
8491 "\t -v mostra dados detalhados.\n"
8492 "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
8493 "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
8494 "\t -V mostra a versão e sai\n"
8496 #: sys-utils/readprofile.c:116
8498 msgid "%s Version %s\n"
8499 msgstr "%s versão %s\n"
8501 #: sys-utils/readprofile.c:128
8503 msgstr "qualquer coisa\n"
8505 #: sys-utils/readprofile.c:157
8507 msgid "Sampling_step: %i\n"
8508 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
8510 #: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
8512 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
8513 msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n"
8515 #: sys-utils/readprofile.c:183
8517 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
8518 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
8520 #: sys-utils/readprofile.c:226
8524 #: sys-utils/renice.c:67
8526 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
8528 "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
8530 #: sys-utils/renice.c:94
8532 msgid "renice: %s: unknown user\n"
8533 msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
8535 #: sys-utils/renice.c:102
8537 msgid "renice: %s: bad value\n"
8538 msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
8540 #: sys-utils/renice.c:121
8542 msgstr "getpriority"
8544 #: sys-utils/renice.c:126
8546 msgstr "setpriority"
8548 #: sys-utils/renice.c:129
8550 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
8551 msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n"
8553 #: sys-utils/setsid.c:23
8555 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
8556 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
8558 #: sys-utils/tunelp.c:73
8561 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
8562 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8565 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
8566 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8569 #: sys-utils/tunelp.c:89
8570 msgid "malloc error"
8571 msgstr "erro de malloc"
8573 #: sys-utils/tunelp.c:100
8575 msgid "%s: bad value\n"
8576 msgstr "%s: valor inválido\n"
8578 #: sys-utils/tunelp.c:237
8580 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
8581 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
8583 #: sys-utils/tunelp.c:258
8585 msgid "%s status is %d"
8586 msgstr "o status de %s é %d"
8588 #: sys-utils/tunelp.c:259
8592 #: sys-utils/tunelp.c:260
8596 #: sys-utils/tunelp.c:261
8597 msgid ", out of paper"
8598 msgstr ", sem papel"
8600 #: sys-utils/tunelp.c:262
8604 #: sys-utils/tunelp.c:263
8608 #: sys-utils/tunelp.c:280
8609 msgid "LPGETIRQ error"
8610 msgstr "erro LPGETIRQ"
8612 #: sys-utils/tunelp.c:286
8614 msgid "%s using IRQ %d\n"
8615 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
8617 #: sys-utils/tunelp.c:288
8619 msgid "%s using polling\n"
8620 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
8622 #: text-utils/col.c:153
8624 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
8625 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
8627 #: text-utils/col.c:516
8628 msgid "usage: col [-bfx] [-l nline]\n"
8629 msgstr "Uso: col [-bfx] [-l nlinha]\n"
8631 #: text-utils/col.c:522
8632 msgid "col: write error.\n"
8633 msgstr "col: erro de gravação.\n"
8635 #: text-utils/col.c:529
8637 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
8638 msgstr "col: aviso: não é possível fazer backup de %s.\n"
8640 #: text-utils/col.c:530
8641 msgid "past first line"
8642 msgstr "além da primeira linha"
8644 #: text-utils/col.c:530
8645 msgid "-- line already flushed"
8646 msgstr "-- linha já descarregada"
8648 #: text-utils/colcrt.c:98
8650 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
8651 msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
8653 #: text-utils/column.c:302
8654 msgid "line too long"
8655 msgstr "linha longa demais"
8657 #: text-utils/column.c:379
8658 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
8659 msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
8661 #: text-utils/hexsyntax.c:80
8662 msgid "hexdump: bad length value.\n"
8663 msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
8665 #: text-utils/hexsyntax.c:91
8666 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
8667 msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
8669 #: text-utils/hexsyntax.c:129
8671 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
8673 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo "
8676 #: text-utils/more.c:329
8678 msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
8679 msgstr "Uso: %s [-dfln] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
8681 #: text-utils/more.c:504
8685 "*** %s: directory ***\n"
8689 "*** %s: diretório ***\n"
8692 #. simple ELF detection
8693 #: text-utils/more.c:543
8697 "******** %s: Not a text file ********\n"
8701 "******** %s: não é um arquivo de texto ********\n"
8704 #: text-utils/more.c:647
8705 msgid "[Use q or Q to quit]"
8706 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
8708 #: text-utils/more.c:833
8712 #: text-utils/more.c:835
8714 msgid "(Next file: %s)"
8715 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
8717 #: text-utils/more.c:841
8718 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
8719 msgstr "[Pressione espaço para continuar, 'q' para sair.]"
8721 #: text-utils/more.c:1139
8723 msgid "...back %d page"
8724 msgstr "...voltar %d página(s)"
8726 #: text-utils/more.c:1185
8728 msgid "...skipping %d line"
8729 msgstr "... pulando %d linha(s)"
8731 #: text-utils/more.c:1226
8741 #: text-utils/more.c:1264
8742 msgid "Can't open help file"
8743 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"
8745 #: text-utils/more.c:1285 text-utils/more.c:1289
8746 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
8747 msgstr "[Pressione 'h' para obter instruções.]"
8749 #: text-utils/more.c:1324
8751 msgid "\"%s\" line %d"
8752 msgstr "\"%s\" linha %d"
8754 #: text-utils/more.c:1326
8756 msgid "[Not a file] line %d"
8757 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
8759 #: text-utils/more.c:1410
8763 #: text-utils/more.c:1457
8764 msgid "...skipping\n"
8765 msgstr "...pulando\n"
8767 #: text-utils/more.c:1487
8768 msgid "Regular expression botch"
8769 msgstr "Expressão regular malformada"
8771 #: text-utils/more.c:1499
8774 "Pattern not found\n"
8777 "Padrão não encontrado\n"
8779 #: text-utils/more.c:1502
8780 msgid "Pattern not found"
8781 msgstr "Padrão não encontrado"
8783 #: text-utils/more.c:1563
8784 msgid "can't fork\n"
8785 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
8787 #: text-utils/more.c:1602
8795 #: text-utils/more.c:1606
8796 msgid "...Skipping "
8797 msgstr "...Pulando "
8799 #: text-utils/more.c:1607
8801 msgstr "para o arquivo"
8803 #: text-utils/more.c:1607
8804 msgid "back to file "
8805 msgstr "de volta ao arquivo"
8807 #: text-utils/more.c:1846
8808 msgid "Line too long"
8809 msgstr "Linha longa demais"
8811 #: text-utils/more.c:1890
8812 msgid "No previous command to substitute for"
8813 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
8815 #: text-utils/odsyntax.c:133
8816 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
8817 msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
8819 #: text-utils/odsyntax.c:136
8821 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
8822 msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a(s) opção(ões) -%c\n"
8824 #: text-utils/odsyntax.c:137
8825 msgid "; see strings(1)."
8826 msgstr "; consulte strings(1)."
8828 #: text-utils/parse.c:63
8830 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
8831 msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
8833 #: text-utils/parse.c:68
8834 msgid "hexdump: line too long.\n"
8835 msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
8837 #: text-utils/parse.c:406
8838 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
8839 msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
8841 #: text-utils/parse.c:490
8843 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
8844 msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
8846 #: text-utils/parse.c:497
8847 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
8848 msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
8850 #: text-utils/parse.c:503
8852 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
8853 msgstr "hexdump: formato inválido{%s}\n"
8855 #: text-utils/parse.c:509
8856 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
8857 msgstr "hexdump: caractere de conversão inválido %%%s.\n"
8859 #: text-utils/rev.c:114
8860 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
8861 msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
8863 #: text-utils/rev.c:173
8864 msgid "usage: rev [file ...]\n"
8865 msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
8867 #: text-utils/ul.c:141
8869 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
8870 msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
8872 #: text-utils/ul.c:152
8873 msgid "trouble reading terminfo"
8874 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
8876 #: text-utils/ul.c:241
8878 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
8879 msgstr "Seqüência de escape desconhecida na entrada: %o, %o\n"
8881 #: text-utils/ul.c:398
8882 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
8883 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8885 #: text-utils/ul.c:555
8886 msgid "Input line too long.\n"
8887 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
8889 #: text-utils/ul.c:568
8890 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
8891 msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
8893 #: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
8895 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
8896 msgstr "Velocidade do teclado definida como %.1f cps (intervalo = %d ms)\n"
8898 #: kbd/kbdrate.c:222
8899 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
8900 msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidade] [-d intervalo]\n"
8902 #: kbd/kbdrate.c:252
8903 msgid "Cannot open /dev/port"
8904 msgstr "Não foi possível abrir /dev/port"