]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt_BR.po
Merge branch 'ioclt' of https://github.com/lanurmi/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
6 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
7 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
8 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
9 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
10 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
11 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-07-22 10:34+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-05-16 02:23-0300\n"
19 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:14
29 #, c-format
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
31 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
32
33 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
34 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2055 disk-utils/delpart.c:53
35 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
36 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:951
37 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
38 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
40 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
41 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
42 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
43 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
44 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
45 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
46 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
47 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
48 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
49 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
50 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
51 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
52 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
55 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
56 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
57 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
58 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
59 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
60 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
61 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
62 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
63 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
64 #, c-format
65 msgid "cannot open %s"
66 msgstr "não foi possível abrir %s"
67
68 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "argumento de número de partição inválido"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:56
73 msgid "invalid start argument"
74 msgstr "argumento de início inválido"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
77 msgid "invalid length argument"
78 msgstr "argumento de comprimento inválido"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:58
81 msgid "failed to add partition"
82 msgstr "falha ao adicionar partição"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:63
85 msgid "set read-only"
86 msgstr "configura somente leitura"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:70
89 msgid "set read-write"
90 msgstr "configura leitura e gravação"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:76
93 msgid "get read-only"
94 msgstr "obtém somente leitura"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:82
97 msgid "get discard zeroes support status"
98 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:88
101 msgid "get logical block (sector) size"
102 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:94
105 msgid "get physical block (sector) size"
106 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:100
109 msgid "get minimum I/O size"
110 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:106
113 msgid "get optimal I/O size"
114 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:112
117 msgid "get alignment offset in bytes"
118 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:118
121 msgid "get max sectors per request"
122 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:124
125 msgid "get blocksize"
126 msgstr "obtém tamanho de bloco"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:131
129 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
130 msgstr "define tamanho do bloco no descritor de arquivo abrindo o dispositivo de bloco"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:137
133 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
134 msgstr "obtém contagem de setor de 32-bit (obsoleto, use --getsz)"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:143
137 msgid "get size in bytes"
138 msgstr "obtém tamanho em bytes"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:150
141 msgid "set readahead"
142 msgstr "configura readahead"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:156
145 msgid "get readahead"
146 msgstr "obtém readahead"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:163
149 msgid "set filesystem readahead"
150 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:169
153 msgid "get filesystem readahead"
154 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:173
157 msgid "flush buffers"
158 msgstr "descarrega buffers"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:177
161 msgid "reread partition table"
162 msgstr "lê novamente tabela de partição"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:184
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "\n"
168 "Usage:\n"
169 " %1$s -V\n"
170 " %1$s --report [devices]\n"
171 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
172 "\n"
173 "Available commands:\n"
174 msgstr ""
175 "\n"
176 "Uso:\n"
177 " %1$s -V\n"
178 " %1$s --report [dispositivos]\n"
179 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
180 "\n"
181 "Comandos disponíveis:\n"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:190
184 #, c-format
185 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
186 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:311
189 msgid "could not get device size"
190 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:317
193 #, c-format
194 msgid "Unknown command: %s"
195 msgstr "Comando desconhecido: %s"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:333
198 #, c-format
199 msgid "%s requires an argument"
200 msgstr "%s exige um argumento"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:370
203 #, c-format
204 msgid "%s failed.\n"
205 msgstr "%s falhou.\n"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:377
208 #, c-format
209 msgid "%s succeeded.\n"
210 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
213 #, c-format
214 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
215 msgstr "%s: falha ao inicializar manipulador de sysfs"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:470
218 #, c-format
219 msgid "ioctl error on %s"
220 msgstr "erro de ioctl em %s"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:478
223 #, c-format
224 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
225 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
226
227 #: disk-utils/cfdisk.c:148
228 msgid "Bootable"
229 msgstr "Iniciali."
230
231 #: disk-utils/cfdisk.c:148
232 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
233 msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
234
235 #: disk-utils/cfdisk.c:149
236 msgid "Delete"
237 msgstr "Excluir"
238
239 #: disk-utils/cfdisk.c:149
240 msgid "Delete the current partition"
241 msgstr "Exclui a partição atual"
242
243 #: disk-utils/cfdisk.c:150
244 msgid "New"
245 msgstr "Nova"
246
247 #: disk-utils/cfdisk.c:150
248 msgid "Create new partition from free space"
249 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
250
251 #: disk-utils/cfdisk.c:151
252 msgid "Quit"
253 msgstr "Sair"
254
255 #: disk-utils/cfdisk.c:151
256 msgid "Quit program without writing partition table"
257 msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
258
259 #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1996
260 #: libfdisk/src/gpt.c:2407 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
261 msgid "Type"
262 msgstr "Tipo"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:152
265 #, fuzzy
266 msgid "Change the partition type"
267 msgstr "altera o tipo da partição"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:153
270 msgid "Help"
271 msgstr "Ajuda"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:153
274 msgid "Print help screen"
275 msgstr "Mostra tela de ajuda"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:154
278 msgid "Sort"
279 msgstr ""
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:154
282 #, fuzzy
283 msgid "Fix partitions order"
284 msgstr "corrige ordem de partição"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:155
287 msgid "Write"
288 msgstr "Gravar"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:155
291 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
292 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
295 #, c-format
296 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
297 msgstr "erro interno: não há suporte ao tipo de diálogo %d"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Disk: %s"
302 msgstr "unidade: %.*s"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:1283
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
307 msgstr "Disco %s: %s, %llu bytes, %llu setores"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:1286
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Label: %s, identifier: %s"
312 msgstr "Identificador do disco: %s"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Label: %s"
317 msgstr "Rótulo ID: %s"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
320 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
321 msgstr ""
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
324 #, fuzzy
325 msgid "Please, specify size."
326 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1456
329 #, c-format
330 msgid "Minimal size is %ju"
331 msgstr ""
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1465
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Maximal size is %ju bytes."
336 msgstr "obtém tamanho em bytes"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1469
339 #, fuzzy
340 msgid "Failed to parse size."
341 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1524
344 #, fuzzy
345 msgid "Select partition type"
346 msgstr "Selecionou a partição %d"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1587 disk-utils/fdisk.c:956
349 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
350 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
353 #, fuzzy
354 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
355 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
358 #, fuzzy
359 msgid "Select label type"
360 msgstr "Tipo inválido"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1631
363 msgid "Help Screen for cfdisk"
364 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1633
367 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
368 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1634
371 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
372 msgstr "curses, que permitem criar, excluir e alterar partições na unidade"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1635
375 msgid "disk drive."
376 msgstr "de disco rígido."
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1637
379 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
380 msgstr ""
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1638
383 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
384 msgstr ""
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1640
387 msgid "Command Meaning"
388 msgstr "Comando Significado"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1641
391 msgid "------- -------"
392 msgstr "------- -------"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1642
395 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
396 msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1643
399 msgid " d Delete the current partition"
400 msgstr " d Exclui a partição atual."
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1644
403 msgid " h Print this screen"
404 msgstr " h Mostra esta tela."
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1645
407 msgid " n Create new partition from free space"
408 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1646
411 msgid " q Quit program without writing partition table"
412 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição."
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1647
415 #, fuzzy
416 msgid " t Change the partition type"
417 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1648
420 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
421 msgstr ""
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1649
424 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
425 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (é necessário usar W maiúsculo)"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1650
428 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
429 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1651
432 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
433 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1652
436 msgid " `no'"
437 msgstr " \"não\""
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1653
440 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
441 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1654
444 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
445 msgstr ""
446 "Seta p/ baixo\n"
447 " Move o cursor para a próxima partição."
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1655
450 #, fuzzy
451 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
452 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1656
455 #, fuzzy
456 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
457 msgstr ""
458 "Seta p/ baixo\n"
459 " Move o cursor para a próxima partição."
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1659
462 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
463 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1660
466 msgid "case letters (except for Writes)."
467 msgstr "minúsculas (exceto W)."
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1662
470 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
471 msgstr ""
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1669
474 #, fuzzy
475 msgid "Press a key to continue."
476 msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1745
479 msgid "Could not toggle the flag."
480 msgstr ""
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1755
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Could not delete partition %zu."
485 msgstr "Não foi possível excluir a partição %d"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1757 disk-utils/fdisk-menu.c:504
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Partition %zu has been deleted."
490 msgstr "A partição %d foi excluída."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
493 #, fuzzy
494 msgid "Partition size: "
495 msgstr "partições: %d"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:1809
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Changed type of the partition %zu."
500 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:1811
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
505 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:1826
508 msgid "Device open in read-only mode"
509 msgstr ""
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
512 #, fuzzy
513 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
514 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? (sim ou nao): "
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:1833
517 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
518 msgstr ""
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:1838 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
521 #: sys-utils/lscpu.c:1243
522 #, c-format
523 msgid "yes"
524 msgstr "sim"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
527 msgid "Did not write partition table to disk"
528 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
531 #, fuzzy
532 msgid "Failed to write disklabel"
533 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:1847 disk-utils/fdisk-menu.c:459
536 msgid "The partition table has been altered."
537 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
540 #, fuzzy
541 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
542 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
545 #, fuzzy
546 msgid "failed to create a new disklabel"
547 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
550 #, fuzzy
551 msgid "failed to read partitions"
552 msgstr "falha ao adicionar partição"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:1908 disk-utils/fdisk.c:948 disk-utils/fdisk-menu.c:451
555 msgid "Device open in read-only mode."
556 msgstr ""
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
561 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:1982
564 #, fuzzy
565 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
566 msgstr " -L[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
569 #, fuzzy
570 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
571 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk.c:868 misc-utils/cal.c:373
574 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
575 msgid "unsupported color mode"
576 msgstr "sem suporte a modo de cores"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2025 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
579 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
580 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
581 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
582 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
583 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
584 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
585 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
586 #, c-format
587 msgid "%s from %s\n"
588 msgstr "%s de %s\n"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2041 disk-utils/fdisk.c:808
591 msgid "failed to allocate libfdisk context"
592 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
593
594 #: disk-utils/delpart.c:14
595 #, c-format
596 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
597 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
598
599 #: disk-utils/delpart.c:57
600 msgid "failed to remove partition"
601 msgstr "falha ao remover partição"
602
603 #: disk-utils/fdformat.c:28
604 #, c-format
605 msgid "Formatting ... "
606 msgstr "Formatando ... "
607
608 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
609 #, c-format
610 msgid "done\n"
611 msgstr "concluído\n"
612
613 #: disk-utils/fdformat.c:59
614 #, c-format
615 msgid "Verifying ... "
616 msgstr "Verificando ... "
617
618 #: disk-utils/fdformat.c:71
619 msgid "Read: "
620 msgstr "Ler: "
621
622 #: disk-utils/fdformat.c:73
623 #, c-format
624 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
625 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
626
627 #: disk-utils/fdformat.c:81
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "bad data in cyl %d\n"
631 "Continuing ... "
632 msgstr ""
633 "dados inválidos no cilindro %d\n"
634 "Continuando ... "
635
636 #: disk-utils/fdformat.c:95
637 #, c-format
638 msgid "Usage: %s [options] device\n"
639 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
640
641 #: disk-utils/fdformat.c:98
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "\n"
645 "Options:\n"
646 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
647 " -V, --version output version information and exit\n"
648 " -h, --help display this help and exit\n"
649 "\n"
650 msgstr ""
651 "\n"
652 "opções:\n"
653 " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
654 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
655 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
656 "\n"
657
658 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
659 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
660 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
661 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
662 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
663 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
664 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
665 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
666 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
667 #, c-format
668 msgid "stat failed %s"
669 msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
670
671 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
672 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
673 #, c-format
674 msgid "%s: not a block device"
675 msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos"
676
677 #: disk-utils/fdformat.c:150
678 #, c-format
679 msgid "cannot access file %s"
680 msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s"
681
682 #: disk-utils/fdformat.c:156
683 msgid "Could not determine current format type"
684 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
685
686 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
687 #: disk-utils/fdformat.c:158
688 #, c-format
689 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
690 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
691
692 # "Dupla face"
693 #: disk-utils/fdformat.c:159
694 msgid "Double"
695 msgstr "Dupla"
696
697 # "Uma face"
698 #: disk-utils/fdformat.c:159
699 msgid "Single"
700 msgstr "Uma"
701
702 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
703 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
704 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
705 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
706 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
707 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
708 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
709 msgid "write failed"
710 msgstr "gravação falhou"
711
712 #: disk-utils/fdisk.c:62
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "\n"
716 "Do you really want to quit? "
717 msgstr ""
718 "\n"
719 "Você realmente deseja sair? "
720
721 #: disk-utils/fdisk.c:108
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "Select (default %c): "
724 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
725
726 #: disk-utils/fdisk.c:111
727 #, c-format
728 msgid "Using default response %c."
729 msgstr "Usando resposta padrão %c."
730
731 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
732 msgid "Value out of range."
733 msgstr "Valor fora do intervalo."
734
735 #: disk-utils/fdisk.c:153
736 #, c-format
737 msgid "%s (%s, default %c): "
738 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
739
740 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "%s (%s, default %ju): "
743 msgstr "%s (%s, padrão %jd): "
744
745 #: disk-utils/fdisk.c:161
746 #, c-format
747 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
748 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
749
750 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
753 msgstr "%s (%jd-%jd, padrão %jd): "
754
755 #: disk-utils/fdisk.c:167
756 #, c-format
757 msgid "%s (%c-%c): "
758 msgstr "%s (%c-%c): "
759
760 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "%s (%ju-%ju): "
763 msgstr "%s (%jd-%jd): "
764
765 #: disk-utils/fdisk.c:330
766 msgid " [Y]es/[N]o: "
767 msgstr " [S]im/[N]ão: "
768
769 #: disk-utils/fdisk.c:361
770 msgid "Partition type (type L to list all types): "
771 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
772
773 #: disk-utils/fdisk.c:362
774 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
775 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
776
777 #: disk-utils/fdisk.c:456
778 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
779 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
780
781 #: disk-utils/fdisk.c:457
782 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
783 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
784
785 #: disk-utils/fdisk.c:479
786 #, c-format
787 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
788 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
789
790 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
791 #: libfdisk/src/ask.c:751
792 msgid "Unknown"
793 msgstr "Desconhecido"
794
795 #: disk-utils/fdisk.c:492
796 #, c-format
797 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
798 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
799
800 #: disk-utils/fdisk.c:496
801 #, c-format
802 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
803 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
804
805 #: disk-utils/fdisk.c:509
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
808 msgstr "Disco %s: %s, %llu bytes, %llu setores"
809
810 #: disk-utils/fdisk.c:515
811 #, c-format
812 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
813 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
814
815 #: disk-utils/fdisk.c:518
816 #, c-format
817 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
818 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
819
820 #: disk-utils/fdisk.c:524
821 #, c-format
822 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
823 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
824
825 #: disk-utils/fdisk.c:526
826 #, c-format
827 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
828 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
829
830 #: disk-utils/fdisk.c:529
831 #, c-format
832 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
833 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
834
835 #: disk-utils/fdisk.c:532
836 #, c-format
837 msgid "Disklabel type: %s"
838 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
839
840 #: disk-utils/fdisk.c:535
841 #, c-format
842 msgid "Disk identifier: %s"
843 msgstr "Identificador do disco: %s"
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:569
846 msgid "Partition table entries are not in disk order."
847 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
848
849 #: disk-utils/fdisk.c:620
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "\n"
853 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
854 msgstr ""
855 "\n"
856 "%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes."
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:624
859 msgid "cannot seek"
860 msgstr "não foi possível buscar"
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:629
863 msgid "cannot read"
864 msgstr "não foi possível ler"
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
867 #: libfdisk/src/gpt.c:1844
868 msgid "First sector"
869 msgstr "Primeiro setor"
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:736
872 #, c-format
873 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
874 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:745
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid ""
879 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
880 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
881 msgstr ""
882 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
883 " %1$s [opções] -l <disco> lista tabela(s) de partição\n"
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:750
886 #, fuzzy
887 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
888 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:751
891 #, fuzzy
892 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
893 msgstr " -c[=<modo>] modos compatíveis: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:752
896 #, fuzzy
897 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
898 msgstr " -L[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:753
901 #, fuzzy
902 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
903 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:754
906 #, fuzzy
907 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
908 msgstr " -t <tipo> força o fdisk reconhecer apenas o tipo de tabela de partições especificada\n"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:755
911 #, fuzzy
912 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
913 msgstr " -u[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (padrão)\n"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:756
916 #, fuzzy
917 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
918 msgstr ""
919 " -G, --get-flush exibe o valor padrão de tempo limite até\n"
920 " esvaziar\n"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:759
923 #, fuzzy
924 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
925 msgstr " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:760
928 #, fuzzy
929 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
930 msgstr " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:761
933 #, fuzzy
934 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
935 msgstr " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:818
938 msgid "invalid sector size argument"
939 msgstr "argumento de tamanho de setor inválido"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2610
942 msgid "invalid cylinders argument"
943 msgstr "argumento de cilindros inválido"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:839
946 msgid "not found DOS label driver"
947 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:845
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
952 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:854 disk-utils/sfdisk.c:2619
955 msgid "invalid heads argument"
956 msgstr "argumento de cabeças inválido"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:860 disk-utils/sfdisk.c:2637
959 msgid "invalid sectors argument"
960 msgstr "argumento de setores inválido"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:882
963 #, c-format
964 msgid "unsupported disklabel: %s"
965 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:903
968 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
969 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:939
972 #, c-format
973 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
974 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:941
977 msgid ""
978 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
979 "Be careful before using the write command.\n"
980 msgstr ""
981 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
982 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:961
985 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
986 msgstr ""
987
988 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
989 msgid "Generic"
990 msgstr "Genérico"
991
992 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
993 msgid "delete a partition"
994 msgstr "exclui uma partição"
995
996 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
997 msgid "list known partition types"
998 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
999
1000 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1001 msgid "add a new partition"
1002 msgstr "adiciona uma nova partição"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1005 msgid "print the partition table"
1006 msgstr "mostra a tabela de partição"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1009 msgid "change a partition type"
1010 msgstr "altera o tipo da partição"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1013 msgid "verify the partition table"
1014 msgstr "verifica a tabela de partição"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1017 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1018 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1021 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1022 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1025 #, fuzzy
1026 msgid "fix partitions order"
1027 msgstr "corrige ordem de partição"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1030 msgid "Misc"
1031 msgstr "Miscelânea"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1034 msgid "print this menu"
1035 msgstr "mostra este menu"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1038 msgid "change display/entry units"
1039 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1042 msgid "extra functionality (experts only)"
1043 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1046 msgid "Save & Exit"
1047 msgstr "Salvar & sair"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1050 msgid "write table to disk and exit"
1051 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1054 msgid "write table to disk"
1055 msgstr "grava a tabela no disco"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1058 msgid "quit without saving changes"
1059 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1062 msgid "return to main menu"
1063 msgstr "volta ao menu principal"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1066 msgid "return from BSD to DOS"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1070 msgid "Create a new label"
1071 msgstr "Cria um novo rótulo"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1074 msgid "create a new empty GPT partition table"
1075 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1078 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1079 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1082 msgid "create a new empty DOS partition table"
1083 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1086 msgid "create a new empty Sun partition table"
1087 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1090 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1091 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1094 msgid "Geometry"
1095 msgstr "Geometria"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1098 msgid "change number of cylinders"
1099 msgstr "altera o número de cilindros"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1102 msgid "change number of heads"
1103 msgstr "altera número de cabeças"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1106 msgid "change number of sectors/track"
1107 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1110 msgid "GPT"
1111 msgstr "GPT"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1114 msgid "change disk GUID"
1115 msgstr "altera GUID do disco"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1118 msgid "change partition name"
1119 msgstr "altera o nome da partição"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1122 msgid "change partition UUID"
1123 msgstr "altera o UUID da partição"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1126 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1130 #, fuzzy
1131 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1132 msgstr "alterna a opção \"inicializável\""
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1135 #, fuzzy
1136 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1137 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1140 #, fuzzy
1141 msgid "toggle the required partition flag"
1142 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1145 msgid "toggle the GUID specific bits"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1149 msgid "Sun"
1150 msgstr "Sun"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1153 msgid "toggle the read-only flag"
1154 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1157 msgid "toggle the mountable flag"
1158 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1161 msgid "change number of alternate cylinders"
1162 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1165 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1166 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1169 msgid "change interleave factor"
1170 msgstr "altera fator de \"interleave\""
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1173 msgid "change rotation speed (rpm)"
1174 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1177 msgid "change number of physical cylinders"
1178 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1181 msgid "SGI"
1182 msgstr "SGI"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1185 msgid "select bootable partition"
1186 msgstr "torna a partição inicializável"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1189 msgid "edit bootfile entry"
1190 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1193 msgid "select sgi swap partition"
1194 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1197 msgid "create SGI info"
1198 msgstr "cria informação SGI"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1201 msgid "DOS (MBR)"
1202 msgstr "DOS (MBR)"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1205 msgid "toggle a bootable flag"
1206 msgstr "alterna a opção \"inicializável\""
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1209 msgid "edit nested BSD disklabel"
1210 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1213 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1214 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1217 msgid "move beginning of data in a partition"
1218 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1221 msgid "change the disk identifier"
1222 msgstr "altera as identificador da unidade"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1225 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1229 msgid "BSD"
1230 msgstr "BSD"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1233 msgid "edit drive data"
1234 msgstr "edita os dados do disco"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1237 msgid "install bootstrap"
1238 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1241 msgid "show complete disklabel"
1242 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1245 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1246 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "\n"
1252 "Help (expert commands):\n"
1253 msgstr ""
1254 "\n"
1255 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "\n"
1261 "Help:\n"
1262 msgstr ""
1263 "\n"
1264 "Ajuda:\n"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1267 #, c-format
1268 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1272 msgid "Expert command (m for help): "
1273 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1276 msgid "Command (m for help): "
1277 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1280 #, c-format
1281 msgid "%c: unknown command"
1282 msgstr "%c: comando desconhecido"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1285 msgid "failed to write disklabel"
1286 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "Could not delete partition %zu"
1291 msgstr "Não foi possível excluir a partição %d"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1294 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1295 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1298 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1299 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1302 msgid "Leaving nested disklabel."
1303 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1308 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1311 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1312 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1315 msgid "Number of cylinders"
1316 msgstr "Número de cilindros"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1319 msgid "Number of heads"
1320 msgstr "Número de cabeças"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1323 msgid "Number of sectors"
1324 msgstr "Número de setores"
1325
1326 #: disk-utils/fsck.c:208
1327 #, c-format
1328 msgid "%s is mounted\n"
1329 msgstr "%s está montado\n"
1330
1331 #: disk-utils/fsck.c:210
1332 #, c-format
1333 msgid "%s is not mounted\n"
1334 msgstr "%s não está montado\n"
1335
1336 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1339 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1340 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
1341 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1342 #: term-utils/setterm.c:794
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot read %s"
1345 msgstr "não foi possível ler %s"
1346
1347 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1348 #, c-format
1349 msgid "parse error: %s"
1350 msgstr "erro de análise: %s"
1351
1352 #: disk-utils/fsck.c:353
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "cannot create directory %s"
1355 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
1356
1357 #: disk-utils/fsck.c:366
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Locking disk by %s ... "
1360 msgstr "Bloqueando disco %s ... "
1361
1362 #: disk-utils/fsck.c:377
1363 #, c-format
1364 msgid "(waiting) "
1365 msgstr "(esperando) "
1366
1367 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1368 #: disk-utils/fsck.c:387
1369 msgid "succeeded"
1370 msgstr "conseguiu"
1371
1372 #: disk-utils/fsck.c:387
1373 msgid "failed"
1374 msgstr "falhou"
1375
1376 #: disk-utils/fsck.c:405
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Unlocking %s.\n"
1379 msgstr "Usando %s.\n"
1380
1381 #: disk-utils/fsck.c:438
1382 #, c-format
1383 msgid "failed to setup description for %s"
1384 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1385
1386 #: disk-utils/fsck.c:464
1387 #, c-format
1388 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1389 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorar"
1390
1391 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1392 #, c-format
1393 msgid "%s: failed to parse fstab"
1394 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1395
1396 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
1397 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1398 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1399 #: term-utils/script.c:283
1400 msgid "fork failed"
1401 msgstr "o fork falhou"
1402
1403 #: disk-utils/fsck.c:667
1404 #, c-format
1405 msgid "%s: execute failed"
1406 msgstr "%s: execução falhou"
1407
1408 #: disk-utils/fsck.c:755
1409 msgid "wait: no more child process?!?"
1410 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1411
1412 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1413 #: sys-utils/unshare.c:171
1414 msgid "waitpid failed"
1415 msgstr "waitpid falhou"
1416
1417 #: disk-utils/fsck.c:776
1418 #, c-format
1419 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1420 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1421
1422 #: disk-utils/fsck.c:782
1423 #, c-format
1424 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1425 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1426
1427 #: disk-utils/fsck.c:828
1428 #, c-format
1429 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1430 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1431
1432 #: disk-utils/fsck.c:906
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1435 msgstr "erro %d enquanto executava fsck.%s no %s"
1436
1437 #: disk-utils/fsck.c:972
1438 msgid ""
1439 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1440 "with 'no' or '!'."
1441 msgstr ""
1442 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1443 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1444
1445 #: disk-utils/fsck.c:1088
1446 #, c-format
1447 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1448 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1449
1450 #: disk-utils/fsck.c:1100
1451 #, c-format
1452 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1453 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1454
1455 #: disk-utils/fsck.c:1105
1456 #, c-format
1457 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1458 msgstr ""
1459 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1460 "para pular este dispositivo)\n"
1461
1462 #: disk-utils/fsck.c:1122
1463 #, c-format
1464 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1465 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1466
1467 #: disk-utils/fsck.c:1136
1468 #, c-format
1469 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1470 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1471
1472 #: disk-utils/fsck.c:1225
1473 msgid "failed to allocate iterator"
1474 msgstr "falha ao alocar iterador"
1475
1476 #: disk-utils/fsck.c:1240
1477 msgid "Checking all file systems.\n"
1478 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1479
1480 #: disk-utils/fsck.c:1331
1481 #, c-format
1482 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1483 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1484
1485 #: disk-utils/fsck.c:1356
1486 #, c-format
1487 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1488 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1489
1490 #: disk-utils/fsck.c:1360
1491 msgid " -A check all filesystems\n"
1492 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1493
1494 #: disk-utils/fsck.c:1361
1495 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1496 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1497
1498 #: disk-utils/fsck.c:1362
1499 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1500 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1501
1502 #: disk-utils/fsck.c:1363
1503 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1504 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1505
1506 #: disk-utils/fsck.c:1364
1507 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1508 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1509
1510 #: disk-utils/fsck.c:1365
1511 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1512 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1513
1514 #: disk-utils/fsck.c:1366
1515 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1516 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1517
1518 #: disk-utils/fsck.c:1367
1519 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1520 msgstr " -r relate estatísticas para cada dispositivo verificado\n"
1521
1522 #: disk-utils/fsck.c:1368
1523 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1524 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
1525
1526 #: disk-utils/fsck.c:1369
1527 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1528 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
1529
1530 #: disk-utils/fsck.c:1370
1531 msgid ""
1532 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1533 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1534 msgstr ""
1535 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
1536 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
1537
1538 #: disk-utils/fsck.c:1372
1539 msgid " -V explain what is being done\n"
1540 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
1541
1542 #: disk-utils/fsck.c:1373
1543 msgid " -? display this help and exit\n"
1544 msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n"
1545
1546 #: disk-utils/fsck.c:1376
1547 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1548 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
1549
1550 #: disk-utils/fsck.c:1414
1551 msgid "too many devices"
1552 msgstr "número excessivo de dispositivos"
1553
1554 #: disk-utils/fsck.c:1426
1555 msgid "Is /proc mounted?"
1556 msgstr "O /proc está montado?"
1557
1558 #: disk-utils/fsck.c:1434
1559 #, c-format
1560 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1561 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1562
1563 #: disk-utils/fsck.c:1438
1564 #, c-format
1565 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1566 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1567
1568 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1569 #: sys-utils/eject.c:292
1570 msgid "too many arguments"
1571 msgstr "número excessivo de argumentos"
1572
1573 #: disk-utils/fsck.c:1586
1574 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1575 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
1576
1577 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1578 #, c-format
1579 msgid " %s [options] file\n"
1580 msgstr " %s [opções] arquivo\n"
1581
1582 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1583 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1584 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1585
1586 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1587 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1588 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
1589
1590 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1591 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1592 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1593
1594 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1595 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1599 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1603 #, c-format
1604 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1605 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
1606
1607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1608 #, c-format
1609 msgid "not a block device or file: %s"
1610 msgstr "não é um dispositivo de blocos ou arquivo: %s"
1611
1612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1613 msgid "file length too short"
1614 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
1615
1616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1617 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1618 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
1619 #, c-format
1620 msgid "seek on %s failed"
1621 msgstr "busca em %s falhou"
1622
1623 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
1624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1625 msgid "superblock magic not found"
1626 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
1627
1628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1629 #, c-format
1630 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1631 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
1632
1633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1634 msgid "big"
1635 msgstr "grande (big)"
1636
1637 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1638 msgid "little"
1639 msgstr "pequeno (little)"
1640
1641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1642 msgid "unsupported filesystem features"
1643 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
1644
1645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1646 #, c-format
1647 msgid "superblock size (%d) too small"
1648 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
1649
1650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1651 msgid "zero file count"
1652 msgstr "contagem de arquivo zero"
1653
1654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1655 #, fuzzy
1656 msgid "file extends past end of filesystem"
1657 msgstr "aviso: o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos\n"
1658
1659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1660 #, fuzzy
1661 msgid "old cramfs format"
1662 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
1663
1664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1665 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1666 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1669 msgid "crc error"
1670 msgstr "erro de crc"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1673 msgid "seek failed"
1674 msgstr "busca falhou"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1677 msgid "read romfs failed"
1678 msgstr "leitura de romfs falhou"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1681 msgid "root inode is not directory"
1682 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1683
1684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1685 #, c-format
1686 msgid "bad root offset (%lu)"
1687 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1690 msgid "data block too large"
1691 msgstr "bloco de dados muito grande"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1694 #, c-format
1695 msgid "decompression error: %s"
1696 msgstr "erro de descompressão: %s"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1699 #, c-format
1700 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1701 msgstr " buraco em %ld (%zd)\n"
1702
1703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1704 #, c-format
1705 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1706 msgstr " descomprimindo bloco em %ld para %ld (%ld)\n"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1709 #, c-format
1710 msgid "non-block (%ld) bytes"
1711 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1714 #, c-format
1715 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1716 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1719 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1720 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
1721 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
1722 #: term-utils/ttymsg.c:175
1723 #, c-format
1724 msgid "write failed: %s"
1725 msgstr "gravação falhou: %s"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1728 #, c-format
1729 msgid "lchown failed: %s"
1730 msgstr "lchown falhou: %s"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1733 #, c-format
1734 msgid "chown failed: %s"
1735 msgstr "chown falhou: %s"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1738 #, c-format
1739 msgid "utime failed: %s"
1740 msgstr "utime falhou: %s"
1741
1742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1743 #, c-format
1744 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1745 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1748 #, c-format
1749 msgid "mkdir failed: %s"
1750 msgstr "mkdir falhou: %s"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1753 msgid "filename length is zero"
1754 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1757 msgid "bad filename length"
1758 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1761 msgid "bad inode offset"
1762 msgstr "posição de inode inválida"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1765 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1766 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1769 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1770 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1773 msgid "symbolic link has zero offset"
1774 msgstr "link simbólico possui posição zero"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1777 msgid "symbolic link has zero size"
1778 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1781 #, c-format
1782 msgid "size error in symlink: %s"
1783 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1786 #, c-format
1787 msgid "symlink failed: %s"
1788 msgstr "link simbólico falhou: %s"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1791 #, c-format
1792 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1793 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1796 #, c-format
1797 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1798 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1801 #, c-format
1802 msgid "socket has non-zero size: %s"
1803 msgstr "socket possui tamanho não zero: %s"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1806 #, c-format
1807 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1808 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1811 #, c-format
1812 msgid "mknod failed: %s"
1813 msgstr "mknod falhou: %s"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1818 msgstr "início de dados do diretório (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%ld)"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1821 #, fuzzy, c-format
1822 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1823 msgstr "fim dados de diretório (%ld) != início de dados de arquivo (%ld)"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1826 msgid "invalid file data offset"
1827 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1830 msgid "invalid blocksize argument"
1831 msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: OK\n"
1836 msgstr "%s: OK\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1839 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1840 #, c-format
1841 msgid " %s [options] <device>\n"
1842 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1845 msgid " -l list all filenames\n"
1846 msgstr " -l lista todos nomes de arquivos\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1849 msgid " -a automatic repair\n"
1850 msgstr " -a reparação automática\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1853 msgid " -r interactive repair\n"
1854 msgstr " -r reparação interativa\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1857 msgid " -v be verbose\n"
1858 msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1861 msgid " -s output super-block information\n"
1862 msgstr " -s exibe informação de superbloco\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1865 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1866 msgstr " -m ativa avisos de modo não limpo\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1869 msgid " -f force check\n"
1870 msgstr " -f forçar verificação\n"
1871
1872 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1873 #. * translated.
1874 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1875 #, c-format
1876 msgid "%s (y/n)? "
1877 msgstr "%s (s/n)? "
1878
1879 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1880 #, c-format
1881 msgid "%s (n/y)? "
1882 msgstr "%s (n/s)? "
1883
1884 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1885 #, c-format
1886 msgid "y\n"
1887 msgstr "s\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1890 #, c-format
1891 msgid "n\n"
1892 msgstr "n\n"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1895 #, c-format
1896 msgid "%s is mounted.\t "
1897 msgstr "%s está montado.\t"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1900 msgid "Do you really want to continue"
1901 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1904 #, c-format
1905 msgid "check aborted.\n"
1906 msgstr "verificação abortada.\n"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1909 #, c-format
1910 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1911 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
1912
1913 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1914 #, c-format
1915 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1916 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
1917
1918 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1919 msgid "Remove block"
1920 msgstr "Remover bloco"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1923 #, c-format
1924 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1925 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1928 #, c-format
1929 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1930 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "Internal error: trying to write bad block\n"
1936 "Write request ignored\n"
1937 msgstr ""
1938 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
1939 "Solicitação de gravação ignorada\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1942 msgid "seek failed in write_block"
1943 msgstr "busca falhou em write_block"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1946 #, c-format
1947 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1948 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1951 msgid "seek failed in write_super_block"
1952 msgstr "busca falhou em write_super_block"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1955 msgid "unable to write super-block"
1956 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1959 msgid "Unable to write inode map"
1960 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1963 msgid "Unable to write zone map"
1964 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1967 msgid "Unable to write inodes"
1968 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1971 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1972 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1975 msgid "unable to read super block"
1976 msgstr "não foi possível ler superbloco"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1979 msgid "bad magic number in super-block"
1980 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1983 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1984 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1987 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1988 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1991 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1992 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1995 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1996 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1999 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2000 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2003 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2004 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2007 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2008 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
2011 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2012 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
2015 msgid "Unable to read inode map"
2016 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2019 msgid "Unable to read zone map"
2020 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2023 msgid "Unable to read inodes"
2024 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2027 #, c-format
2028 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2029 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2032 #, c-format
2033 msgid "%ld inodes\n"
2034 msgstr "%ld inodes\n"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2037 #, c-format
2038 msgid "%ld blocks\n"
2039 msgstr "%ld blocos\n"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2042 #, c-format
2043 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2044 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2047 #, c-format
2048 msgid "Zonesize=%d\n"
2049 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2052 #, c-format
2053 msgid "Maxsize=%zu\n"
2054 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2057 #, c-format
2058 msgid "Filesystem state=%d\n"
2059 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "namelen=%zd\n"
2065 "\n"
2066 msgstr ""
2067 "Comprimento do nome = %zd\n"
2068 "\n"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2071 #, c-format
2072 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2073 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2076 msgid "Mark in use"
2077 msgstr "Marca em uso"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2080 #, c-format
2081 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2082 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2085 #, c-format
2086 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2087 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2090 msgid "root inode isn't a directory"
2091 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2094 #, c-format
2095 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2096 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2097
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2099 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2101 msgid "Clear"
2102 msgstr "Limpar"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2105 #, c-format
2106 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2107 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2108
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2110 msgid "Correct"
2111 msgstr "Correto"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2114 #, c-format
2115 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2116 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2117
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2119 msgid " Remove"
2120 msgstr " Remover"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2125 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2130 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2133 msgid "internal error"
2134 msgstr "erro interno"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2139 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2142 msgid "seek failed in bad_zone"
2143 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2146 #, c-format
2147 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2148 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2149
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2151 #, c-format
2152 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2153 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2154
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2156 #, c-format
2157 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2158 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2159
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2161 msgid "Set"
2162 msgstr "Configurar"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2165 #, c-format
2166 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2167 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2168
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2170 msgid "Set i_nlinks to count"
2171 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2174 #, c-format
2175 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2176 msgstr "Zona %lu marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2177
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2179 msgid "Unmark"
2180 msgstr "Desmarcar"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2183 #, c-format
2184 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2185 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2188 #, c-format
2189 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2190 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2193 msgid "bad inode size"
2194 msgstr "tamanho de inode inválido"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2197 msgid "bad v2 inode size"
2198 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2201 msgid "need terminal for interactive repairs"
2202 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2205 #, c-format
2206 msgid "cannot open %s: %s"
2207 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2210 #, c-format
2211 msgid "%s is clean, no check.\n"
2212 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2215 #, c-format
2216 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2217 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2220 #, c-format
2221 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2222 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "\n"
2228 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2229 msgstr ""
2230 "\n"
2231 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2234 #, c-format
2235 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2236 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "\n"
2242 "%6d regular files\n"
2243 "%6d directories\n"
2244 "%6d character device files\n"
2245 "%6d block device files\n"
2246 "%6d links\n"
2247 "%6d symbolic links\n"
2248 "------\n"
2249 "%6d files\n"
2250 msgstr ""
2251 "\n"
2252 "%6d arquivos regulares\n"
2253 "%6d diretórios\n"
2254 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2255 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
2256 "%6d vínculos\n"
2257 "%6d vínculos simbólicos\n"
2258 "------\n"
2259 "%6d arquivos\n"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "----------------------------\n"
2265 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2266 "----------------------------\n"
2267 msgstr ""
2268 "----------------------------------\n"
2269 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2270 "----------------------------------\n"
2271
2272 #: disk-utils/isosize.c:136
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2275 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2276
2277 #: disk-utils/isosize.c:139
2278 #, c-format
2279 msgid "seek error on %s"
2280 msgstr "erro de procura em %s"
2281
2282 #: disk-utils/isosize.c:142
2283 #, c-format
2284 msgid "read error on %s"
2285 msgstr "erro de leitura em %s"
2286
2287 #: disk-utils/isosize.c:151
2288 #, c-format
2289 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2290 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2291
2292 #: disk-utils/isosize.c:170
2293 #, c-format
2294 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2295 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660>\n"
2296
2297 #: disk-utils/isosize.c:173
2298 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2299 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2300
2301 #: disk-utils/isosize.c:174
2302 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2303 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2304
2305 #: disk-utils/isosize.c:206
2306 msgid "invalid divisor argument"
2307 msgstr "argumento divisor inválido"
2308
2309 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2310 #, c-format
2311 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2312 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2313
2314 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "\n"
2318 "Options:\n"
2319 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2320 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2321 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2322 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2323 " -c this option is silently ignored\n"
2324 " -l this option is silently ignored\n"
2325 " -V, --version output version information and exit\n"
2326 " -V as version must be only option\n"
2327 " -h, --help display this help and exit\n"
2328 "\n"
2329 msgstr ""
2330 "\n"
2331 "Opções:\n"
2332 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2333 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2334 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2335 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2336 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2337 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2338 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
2339 " -V como versão deve ser a única opção\n"
2340 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2341 "\n"
2342
2343 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2344 msgid "invalid number of inodes"
2345 msgstr "número de inodes inválido"
2346
2347 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2348 msgid "volume name too long"
2349 msgstr "nome de volume muito longo"
2350
2351 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2352 msgid "fsname name too long"
2353 msgstr "nome de fsname muito longo"
2354
2355 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2356 #, c-format
2357 msgid "%s is not a block special device"
2358 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
2359
2360 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2361 msgid "invalid block-count"
2362 msgstr "contagem de blocos inválida"
2363
2364 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2365 #, c-format
2366 msgid "cannot get size of %s"
2367 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2368
2369 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2370 #, c-format
2371 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2372 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2373
2374 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2375 msgid "too many inodes - max is 512"
2376 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2377
2378 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2379 #, c-format
2380 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2381 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2382
2383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2384 #, c-format
2385 msgid "Device: %s\n"
2386 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2387
2388 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2389 #, c-format
2390 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2391 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2392
2393 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2394 #, c-format
2395 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2396 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2397
2398 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2399 #, c-format
2400 msgid "BlockSize: %d\n"
2401 msgstr "TamBloco: %d\n"
2402
2403 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2404 #, c-format
2405 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2406 msgstr "Inodes: %lu (em 1 bloco)\n"
2407
2408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2409 #, c-format
2410 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2411 msgstr "Inodes: %lu (em %llu blocos)\n"
2412
2413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2414 #, c-format
2415 msgid "Blocks: %lld\n"
2416 msgstr "Blocos: %lld\n"
2417
2418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2419 #, c-format
2420 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2421 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2422
2423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2424 msgid "error writing superblock"
2425 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2426
2427 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2428 msgid "error writing root inode"
2429 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2430
2431 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2432 msgid "error writing inode"
2433 msgstr "erro de gravação de inode"
2434
2435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2436 msgid "seek error"
2437 msgstr "erro de busca"
2438
2439 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2440 msgid "error writing . entry"
2441 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2442
2443 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2444 msgid "error writing .. entry"
2445 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2446
2447 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2448 #, c-format
2449 msgid "error closing %s"
2450 msgstr "erro ao fechar %s"
2451
2452 #: disk-utils/mkfs.c:38
2453 #, c-format
2454 msgid "Usage:\n"
2455 msgstr "Uso:\n"
2456
2457 #: disk-utils/mkfs.c:39
2458 #, c-format
2459 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2460 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2461
2462 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2463 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2464 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2465 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2466 #: term-utils/write.c:85
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "\n"
2470 "Options:\n"
2471 msgstr ""
2472 "\n"
2473 "Opções:\n"
2474
2475 #: disk-utils/mkfs.c:43
2476 #, c-format
2477 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2478 msgstr ""
2479 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2480 " ext2 é usado\n"
2481
2482 #: disk-utils/mkfs.c:44
2483 #, c-format
2484 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2485 msgstr ""
2486 " opções-sist.arq.\n"
2487 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2488
2489 #: disk-utils/mkfs.c:45
2490 #, c-format
2491 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2492 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2493
2494 #: disk-utils/mkfs.c:46
2495 #, c-format
2496 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2497 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
2498
2499 #: disk-utils/mkfs.c:47
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2503 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2504 msgstr ""
2505 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
2506 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
2507
2508 #: disk-utils/mkfs.c:49
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 " -V, --version display version information and exit;\n"
2512 " -V as --version must be the only option\n"
2513 msgstr ""
2514 " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
2515 " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
2516
2517 #: disk-utils/mkfs.c:51
2518 #, c-format
2519 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2520 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2521
2522 #: disk-utils/mkfs.c:53
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "\n"
2526 "For more information see mkfs(8).\n"
2527 msgstr ""
2528 "\n"
2529 "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
2530
2531 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2535 " -h print this help\n"
2536 " -v be verbose\n"
2537 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2538 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2539 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2540 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2541 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2542 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2543 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2544 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2545 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2546 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2547 " outfile output file\n"
2548 msgstr ""
2549 "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
2550 " -h exibe esta ajuda\n"
2551 " -v mensagens detalhadas\n"
2552 " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
2553 " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
2554 " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
2555 " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
2556 " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
2557 " (requer >= 2.4.0)\n"
2558 " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
2559 " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
2560 " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
2561 " -z torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n"
2562 " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
2563 " arq-saída arquivo de saída\n"
2564
2565 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2566 #, c-format
2567 msgid "readlink failed: %s"
2568 msgstr "readlink falhou: %s"
2569
2570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2571 #, c-format
2572 msgid "could not read directory %s"
2573 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
2574
2575 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2579 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2580 msgstr ""
2581 "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
2582 " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
2583
2584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2585 msgid "filesystem too big. Exiting."
2586 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
2587
2588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2589 #, c-format
2590 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2591 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
2592
2593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2594 #, c-format
2595 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2596 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2597
2598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2599 #, c-format
2600 msgid "cannot close file %s"
2601 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
2602
2603 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2604 msgid "invalid edition number argument"
2605 msgstr "argumento inválido de número de edição"
2606
2607 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2608 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2609 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
2610
2611 # guestimate = guess & estimate
2612 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2613 #, c-format
2614 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2615 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
2616
2617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2618 msgid "ROM image map"
2619 msgstr "mapa de imagem de ROM"
2620
2621 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2622 #, c-format
2623 msgid "Including: %s\n"
2624 msgstr "Incluindo: %s\n"
2625
2626 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2627 #, c-format
2628 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2629 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
2630
2631 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2632 #, c-format
2633 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2634 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
2635
2636 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2637 #, c-format
2638 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2639 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
2640
2641 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2642 #, c-format
2643 msgid "CRC: %x\n"
2644 msgstr "CRC: %x\n"
2645
2646 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2647 #, c-format
2648 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2649 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
2650
2651 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2652 #, c-format
2653 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2654 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
2655
2656 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2657 msgid "ROM image"
2658 msgstr "imagem ROM"
2659
2660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2661 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2662 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em 255 bytes."
2663
2664 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2665 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2666 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
2667
2668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2669 #, c-format
2670 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2671 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
2672
2673 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2674 #, c-format
2675 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2676 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2677
2678 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2679 #, c-format
2680 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2681 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2682
2683 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2687 "that some device files will be wrong."
2688 msgstr ""
2689 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
2690 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2693 #, c-format
2694 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2695 msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
2696
2697 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2698 #, c-format
2699 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2700 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
2701
2702 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2703 #, c-format
2704 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2705 msgstr "%s: busca de bloco de boot falhou em write_tables"
2706
2707 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2708 #, c-format
2709 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2710 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de boot"
2711
2712 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2713 #, c-format
2714 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2715 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
2716
2717 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2718 #, c-format
2719 msgid "%s: unable to write super-block"
2720 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
2721
2722 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2723 #, c-format
2724 msgid "%s: unable to write inode map"
2725 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2728 #, c-format
2729 msgid "%s: unable to write zone map"
2730 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2733 #, c-format
2734 msgid "%s: unable to write inodes"
2735 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2738 #, c-format
2739 msgid "%s: seek failed in write_block"
2740 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2743 #, c-format
2744 msgid "%s: write failed in write_block"
2745 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2748 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2749 #, c-format
2750 msgid "%s: too many bad blocks"
2751 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2754 #, c-format
2755 msgid "%s: not enough good blocks"
2756 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2759 #, c-format
2760 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2761 msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2764 #, c-format
2765 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2766 msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2769 #, c-format
2770 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2771 msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2774 #, c-format
2775 msgid "%lu inode\n"
2776 msgid_plural "%lu inodes\n"
2777 msgstr[0] "%lu inode\n"
2778 msgstr[1] "%lu inodes\n"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2781 #, c-format
2782 msgid "%lu block\n"
2783 msgid_plural "%lu blocks\n"
2784 msgstr[0] "%lu bloco\n"
2785 msgstr[1] "%lu blocos\n"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2788 #, c-format
2789 msgid "Zonesize=%zu\n"
2790 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Maxsize=%zu\n"
2796 "\n"
2797 msgstr ""
2798 "Tamanho máximo = %zu\n"
2799 "\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2802 #, c-format
2803 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2804 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2807 #, c-format
2808 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2809 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2812 #, c-format
2813 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2814 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2817 #, c-format
2818 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2819 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2822 #, c-format
2823 msgid "%d bad block\n"
2824 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2825 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
2826 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2829 #, c-format
2830 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2831 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2834 #, c-format
2835 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2836 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2839 #, c-format
2840 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2841 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2844 #, c-format
2845 msgid "%s (%s)\n"
2846 msgstr "%s (%s)\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2849 #, c-format
2850 msgid "%s: bad inode size"
2851 msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2854 msgid "failed to parse number of inodes"
2855 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2858 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2859 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2862 msgid "failed to parse number of blocks"
2863 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2866 #, c-format
2867 msgid "%s: device is misaligned"
2868 msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2871 #, c-format
2872 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2873 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot determine size of %s"
2878 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2881 #, c-format
2882 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2883 msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em \"%s\""
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2886 #, c-format
2887 msgid "%s: number of blocks too small"
2888 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
2889
2890 #: disk-utils/mkswap.c:161
2891 #, c-format
2892 msgid "Bad user-specified page size %u"
2893 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
2894
2895 #: disk-utils/mkswap.c:167
2896 #, c-format
2897 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2898 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
2899
2900 #: disk-utils/mkswap.c:189
2901 msgid "Bad swap header size, no label written."
2902 msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
2903
2904 #: disk-utils/mkswap.c:199
2905 msgid "Label was truncated."
2906 msgstr "Rótulo estava truncado."
2907
2908 #: disk-utils/mkswap.c:205
2909 #, c-format
2910 msgid "no label, "
2911 msgstr "nenhum rótulo, "
2912
2913 #: disk-utils/mkswap.c:213
2914 #, c-format
2915 msgid "no uuid\n"
2916 msgstr "nenhum uuid\n"
2917
2918 #: disk-utils/mkswap.c:278
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "\n"
2922 "Usage:\n"
2923 " %s [options] device [size]\n"
2924 msgstr ""
2925 "\n"
2926 "Uso:\n"
2927 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
2928
2929 #: disk-utils/mkswap.c:283
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "\n"
2933 "Options:\n"
2934 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2935 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2936 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2937 " -L, --label LABEL specify label\n"
2938 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2939 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2940 " -V, --version output version information and exit\n"
2941 " -h, --help display this help and exit\n"
2942 "\n"
2943 msgstr ""
2944 "\n"
2945 "Opções:\n"
2946 " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
2947 " área de swap\n"
2948 " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
2949 " maior do que a do dispositivo\n"
2950 " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
2951 " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
2952 " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
2953 " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
2954 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
2955 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2956 "\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkswap.c:302
2959 msgid "too many bad pages"
2960 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
2961
2962 #: disk-utils/mkswap.c:322
2963 msgid "seek failed in check_blocks"
2964 msgstr "busca falhou em check_blocks"
2965
2966 #: disk-utils/mkswap.c:330
2967 #, c-format
2968 msgid "%lu bad page\n"
2969 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2970 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
2971 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkswap.c:359
2974 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2975 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
2976
2977 #: disk-utils/mkswap.c:361
2978 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2979 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
2980
2981 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2982 msgid "unable to rewind swap-device"
2983 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
2984
2985 #: disk-utils/mkswap.c:406
2986 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2987 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
2988
2989 #: disk-utils/mkswap.c:422
2990 #, c-format
2991 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2992 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
2993
2994 #: disk-utils/mkswap.c:427
2995 #, c-format
2996 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2997 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
2998
2999 #: disk-utils/mkswap.c:430
3000 #, c-format
3001 msgid " (%s partition table detected). "
3002 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3003
3004 #: disk-utils/mkswap.c:432
3005 #, c-format
3006 msgid " (compiled without libblkid). "
3007 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3008
3009 #: disk-utils/mkswap.c:433
3010 #, c-format
3011 msgid "Use -f to force.\n"
3012 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3013
3014 #: disk-utils/mkswap.c:484
3015 msgid "parsing page size failed"
3016 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3017
3018 #: disk-utils/mkswap.c:490
3019 msgid "parsing version number failed"
3020 msgstr "análise de número de versão falhou"
3021
3022 #: disk-utils/mkswap.c:496
3023 #, c-format
3024 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3025 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não possui suporte a UUIDs)"
3026
3027 #: disk-utils/mkswap.c:514
3028 msgid "only one device argument is currently supported"
3029 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3030
3031 #: disk-utils/mkswap.c:520
3032 #, c-format
3033 msgid "swapspace version %d is not supported"
3034 msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
3035
3036 #: disk-utils/mkswap.c:525
3037 msgid "error: parsing UUID failed"
3038 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3039
3040 #: disk-utils/mkswap.c:534
3041 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3042 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3043
3044 #: disk-utils/mkswap.c:540
3045 msgid "invalid block count argument"
3046 msgstr "argumento de contagem de blocos inválida"
3047
3048 #: disk-utils/mkswap.c:548
3049 #, c-format
3050 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3051 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %llu KB"
3052
3053 #: disk-utils/mkswap.c:554
3054 #, c-format
3055 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3056 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3057
3058 #: disk-utils/mkswap.c:568
3059 #, c-format
3060 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3061 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3062
3063 #: disk-utils/mkswap.c:573
3064 #, c-format
3065 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3066 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3067
3068 #: disk-utils/mkswap.c:594
3069 #, c-format
3070 msgid "warning: %s is misaligned"
3071 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
3072
3073 #: disk-utils/mkswap.c:607
3074 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3075 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3076
3077 #: disk-utils/mkswap.c:610
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3080 msgstr "Configurando espaço de swap versão 1, tamanho = %llu KB\n"
3081
3082 #: disk-utils/mkswap.c:622
3083 #, c-format
3084 msgid "%s: unable to write signature page"
3085 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3086
3087 #: disk-utils/mkswap.c:634
3088 #, c-format
3089 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3090 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3091
3092 #: disk-utils/mkswap.c:637
3093 msgid "unable to matchpathcon()"
3094 msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
3095
3096 #: disk-utils/mkswap.c:640
3097 msgid "unable to create new selinux context"
3098 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3099
3100 #: disk-utils/mkswap.c:642
3101 msgid "couldn't compute selinux context"
3102 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3103
3104 #: disk-utils/mkswap.c:648
3105 #, c-format
3106 msgid "unable to relabel %s to %s"
3107 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3108
3109 #: disk-utils/partx.c:87
3110 msgid "partition number"
3111 msgstr "número da partição"
3112
3113 #: disk-utils/partx.c:88
3114 msgid "start of the partition in sectors"
3115 msgstr "início da partição em setores"
3116
3117 #: disk-utils/partx.c:89
3118 msgid "end of the partition in sectors"
3119 msgstr "fim da partição em setores"
3120
3121 #: disk-utils/partx.c:90
3122 msgid "number of sectors"
3123 msgstr "número de setores"
3124
3125 #: disk-utils/partx.c:91
3126 msgid "human readable size"
3127 msgstr "tamanho legível"
3128
3129 #: disk-utils/partx.c:92
3130 msgid "partition name"
3131 msgstr "nome da partição"
3132
3133 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3134 msgid "partition UUID"
3135 msgstr "UUID da partição"
3136
3137 #: disk-utils/partx.c:94
3138 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3139 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3140
3141 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3142 msgid "partition flags"
3143 msgstr "opções da partição"
3144
3145 #: disk-utils/partx.c:96
3146 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3147 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3148
3149 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3150 msgid "failed to initialize loopcxt"
3151 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3152
3153 #: disk-utils/partx.c:118
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3156 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3157
3158 #: disk-utils/partx.c:122
3159 #, c-format
3160 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3161 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3162
3163 # "The file is "backend" for the loop device", said Karel Zak
3164 #: disk-utils/partx.c:126
3165 #, c-format
3166 msgid "%s: failed to set backing file"
3167 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3168
3169 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3170 #, c-format
3171 msgid "%s: failed to set up loop device"
3172 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3173
3174 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3175 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3176 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3177 #: sys-utils/wdctl.c:151
3178 #, c-format
3179 msgid "unknown column: %s"
3180 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3181
3182 #: disk-utils/partx.c:208
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: failed to get partition number"
3185 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3186
3187 #: disk-utils/partx.c:273
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: error deleting partition %d"
3190 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3191
3192 #: disk-utils/partx.c:275
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3195 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3196
3197 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3198 #, c-format
3199 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3200 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3201
3202 #: disk-utils/partx.c:308
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3205 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3206
3207 #: disk-utils/partx.c:312
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3210 msgstr "%s: partição #%d já não existe mais\n"
3211
3212 #: disk-utils/partx.c:317
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3215 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3216
3217 #: disk-utils/partx.c:337
3218 #, c-format
3219 msgid "%s: error adding partition %d"
3220 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3221
3222 #: disk-utils/partx.c:339
3223 #, c-format
3224 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3225 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3226
3227 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3228 #, c-format
3229 msgid "%s: partition #%d added\n"
3230 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3231
3232 #: disk-utils/partx.c:381
3233 #, c-format
3234 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3235 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3236
3237 #: disk-utils/partx.c:416
3238 #, c-format
3239 msgid "%s: error updating partition %d"
3240 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3241
3242 #: disk-utils/partx.c:418
3243 #, c-format
3244 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3245 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3246
3247 #: disk-utils/partx.c:455
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "%s: no partition #%d"
3250 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3251
3252 #: disk-utils/partx.c:476
3253 #, c-format
3254 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3255 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3256
3257 #: disk-utils/partx.c:490
3258 #, c-format
3259 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3260 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3261
3262 #: disk-utils/partx.c:527
3263 #, c-format
3264 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3265 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3266 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3267 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3268
3269 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3270 #: misc-utils/lslocks.c:402
3271 msgid "failed to add line to output"
3272 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
3273
3274 #: disk-utils/partx.c:609
3275 #, fuzzy
3276 msgid "failed to add data to output table"
3277 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
3278
3279 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3280 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3281 #: sys-utils/lscpu.c:1404 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3282 #: sys-utils/wdctl.c:257
3283 msgid "failed to initialize output table"
3284 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
3285
3286 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3287 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3288 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3289 #: sys-utils/wdctl.c:268
3290 msgid "failed to initialize output column"
3291 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
3292
3293 #: disk-utils/partx.c:683
3294 #, c-format
3295 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3296 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3297
3298 #: disk-utils/partx.c:691
3299 #, c-format
3300 msgid "%s: failed to read partition table"
3301 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3302
3303 #: disk-utils/partx.c:697
3304 #, c-format
3305 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3306 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3307
3308 #: disk-utils/partx.c:701
3309 #, c-format
3310 msgid "%s: partition table with no partitions"
3311 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3312
3313 #: disk-utils/partx.c:713
3314 #, c-format
3315 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3316 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3317
3318 #: disk-utils/partx.c:717
3319 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3320 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3321
3322 #: disk-utils/partx.c:718
3323 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3324 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3325
3326 #: disk-utils/partx.c:719
3327 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3328 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3329
3330 #: disk-utils/partx.c:720
3331 msgid ""
3332 " -s, --show list partitions\n"
3333 "\n"
3334 msgstr ""
3335 " -s, --show lista as partições\n"
3336 "\n"
3337
3338 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3339 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3340 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3341
3342 #: disk-utils/partx.c:722
3343 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3344 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3345
3346 #: disk-utils/partx.c:723
3347 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3348 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3349
3350 #: disk-utils/partx.c:724
3351 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3352 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3353
3354 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3355 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3356 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3357
3358 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3359 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3360 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3361
3362 #: disk-utils/partx.c:727
3363 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3364 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3365
3366 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3367 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3368 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3369
3370 #: disk-utils/partx.c:734
3371 msgid ""
3372 "\n"
3373 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3374 msgstr ""
3375 "\n"
3376 "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
3377
3378 #: disk-utils/partx.c:807
3379 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3380 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3381
3382 #: disk-utils/partx.c:907
3383 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3384 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3385
3386 #: disk-utils/partx.c:926
3387 #, c-format
3388 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3389 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3390
3391 #: disk-utils/partx.c:938
3392 #, c-format
3393 msgid "%s: cannot delete partitions"
3394 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3395
3396 #: disk-utils/partx.c:941
3397 #, c-format
3398 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3399 msgstr "%s: não há suporte a dispositivos de loop particionados"
3400
3401 #: disk-utils/partx.c:958
3402 #, c-format
3403 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3404 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3405
3406 #: disk-utils/raw.c:52
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3410 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3411 " %1$s -q %2$srawN\n"
3412 " %1$s -qa\n"
3413 msgstr ""
3414 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3415 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
3416 " %1$s -q %2$srawN\n"
3417 " %1$s -qa\n"
3418
3419 #: disk-utils/raw.c:58
3420 msgid " -q, --query set query mode\n"
3421 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
3422
3423 #: disk-utils/raw.c:59
3424 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3425 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
3426
3427 #: disk-utils/raw.c:161
3428 #, c-format
3429 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3430 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
3431
3432 #: disk-utils/raw.c:178
3433 #, c-format
3434 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3435 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de blocos \"%s\""
3436
3437 #: disk-utils/raw.c:181
3438 #, c-format
3439 msgid "Device '%s' is not a block device"
3440 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de blocos"
3441
3442 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3443 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3444 msgid "failed to parse argument"
3445 msgstr "falha ao analisar argumento"
3446
3447 #: disk-utils/raw.c:210
3448 #, c-format
3449 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3450 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
3451
3452 #: disk-utils/raw.c:225
3453 #, c-format
3454 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3455 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
3456
3457 #: disk-utils/raw.c:228
3458 #, c-format
3459 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3460 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
3461
3462 #: disk-utils/raw.c:232
3463 #, c-format
3464 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3465 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
3466
3467 #: disk-utils/raw.c:242
3468 msgid "Error querying raw device"
3469 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
3470
3471 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3472 #, c-format
3473 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3474 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
3475
3476 #: disk-utils/raw.c:265
3477 msgid "Error setting raw device"
3478 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
3479
3480 #: disk-utils/resizepart.c:19
3481 #, c-format
3482 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3483 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
3484
3485 #: disk-utils/resizepart.c:100
3486 #, c-format
3487 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3488 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
3489
3490 #: disk-utils/resizepart.c:105
3491 msgid "failed to resize partition"
3492 msgstr "falha ao redimensionar partição"
3493
3494 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3495 #, c-format
3496 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3497 msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
3498
3499 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3500 #, c-format
3501 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3502 msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
3503
3504 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3505 #, c-format
3506 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3507 msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
3508
3509 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3510 #, c-format
3511 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3512 msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
3513
3514 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3515 #, c-format
3516 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3517 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
3518
3519 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3520 #, c-format
3521 msgid "write error on %s"
3522 msgstr "erro de gravação em %s"
3523
3524 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3525 #, c-format
3526 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3527 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
3528
3529 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3530 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3531 msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
3532
3533 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3534 #, c-format
3535 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3536 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
3537
3538 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3539 #, c-format
3540 msgid "error reading %s"
3541 msgstr "erro na leitura de %s"
3542
3543 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3544 #, c-format
3545 msgid "cannot open device %s for writing"
3546 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
3547
3548 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3549 #, c-format
3550 msgid "error writing sector %lu on %s"
3551 msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
3552
3553 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3554 #, c-format
3555 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3556 msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
3557
3558 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3559 #, c-format
3560 msgid "Disk %s: cannot get size"
3561 msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
3562
3563 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3567 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3568 "[Use the --force option if you really want this]"
3569 msgstr ""
3570 "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
3571 "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
3572 "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
3573
3574 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3575 #, c-format
3576 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3577 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
3578
3579 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3580 #, c-format
3581 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3582 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
3583
3584 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3585 #, c-format
3586 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3587 msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
3588
3589 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3593 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3594 msgstr ""
3595 "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
3596 "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
3597
3598 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "\n"
3602 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3603 msgstr ""
3604 "\n"
3605 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
3606
3607 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3608 #, c-format
3609 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3610 msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
3611
3612 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3613 #, c-format
3614 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3615 msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
3616
3617 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3618 #, c-format
3619 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3620 msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
3621
3622 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Id Name\n"
3626 "\n"
3627 msgstr ""
3628 "Nome Id\n"
3629 "\n"
3630
3631 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3632 #, c-format
3633 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3634 msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
3635
3636 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3637 msgid ""
3638 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3639 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3640 "before using mkfs"
3641 msgstr ""
3642 "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
3643 "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
3644 "sistema agora, antes de usar o mkfs"
3645
3646 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3647 #, c-format
3648 msgid "Error closing %s"
3649 msgstr "Erro no fechamento de %s"
3650
3651 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: no such partition\n"
3654 msgstr "%s: partição inexistente\n"
3655
3656 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3657 msgid "unrecognized format - using sectors"
3658 msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
3659
3660 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3661 #, c-format
3662 msgid "unimplemented format - using %s"
3663 msgstr "formato não implementado - usando %s"
3664
3665 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3666 msgid "cylinders"
3667 msgstr "cilindros"
3668
3669 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3670 msgid "sectors"
3671 msgstr "setores"
3672
3673 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3677 "\n"
3678 msgstr ""
3679 "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
3680 "\n"
3681
3682 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3683 #, c-format
3684 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3685 msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
3686
3687 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3691 "\n"
3692 msgstr ""
3693 "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
3694 "\n"
3695
3696 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3697 #, c-format
3698 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3699 msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
3700
3701 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3705 "\n"
3706 msgstr ""
3707 "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
3708 "\n"
3709
3710 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3711 #, c-format
3712 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3713 msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
3714
3715 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3719 "\n"
3720 msgstr ""
3721 "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
3722 "\n"
3723
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3725 #, c-format
3726 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3727 msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
3728
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3730 #, c-format
3731 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3732 msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
3733
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3735 #, c-format
3736 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3737 msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
3738
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3740 #, c-format
3741 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3742 msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
3743
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3745 msgid "No partitions found"
3746 msgstr "Nenhuma partição encontrada"
3747
3748 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3752 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3753 "For this listing I'll assume that geometry."
3754 msgstr ""
3755 "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
3756 " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
3757 "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
3758
3759 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3760 msgid "no partition table present."
3761 msgstr "nenhuma tabela de partição presente."
3762
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3764 #, c-format
3765 msgid "strange, only %d partitions defined."
3766 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas."
3767
3768 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3769 #, c-format
3770 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3771 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
3772
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3774 #, c-format
3775 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3776 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
3777
3778 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3779 #, c-format
3780 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3781 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
3782
3783 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3784 #, c-format
3785 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3786 msgstr "Aviso: a partição %s não está contida na partição %s"
3787
3788 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3789 #, c-format
3790 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3791 msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
3792
3793 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3797 "and will destroy it when filled"
3798 msgstr ""
3799 "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
3800 "e vai destruí-la quando preenchida"
3801
3802 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3803 #, c-format
3804 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3805 msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
3806
3807 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3808 #, c-format
3809 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3810 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
3811
3812 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3816 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3817 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3818 msgstr ""
3819 "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3820 "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
3821 "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
3822
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3827 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3828 msgstr ""
3829 "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
3830 "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
3831
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3833 msgid ""
3834 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3835 " (although this is not a problem under Linux)"
3836 msgstr ""
3837 "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
3838 " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
3839
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3841 #, c-format
3842 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3843 msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
3844
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3846 #, c-format
3847 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3848 msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
3849
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3851 msgid ""
3852 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3853 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3854 msgstr ""
3855 "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
3856 "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
3857
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3859 msgid ""
3860 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3861 "LILO disregards the `bootable' flag."
3862 msgstr ""
3863 "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
3864 "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
3865
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3867 msgid ""
3868 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3869 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3870 msgstr ""
3871 "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
3872 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
3873
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3875 msgid "start"
3876 msgstr "início"
3877
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3879 #, c-format
3880 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3881 msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3884 msgid "end"
3885 msgstr "fim"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3888 #, c-format
3889 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3890 msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3893 #, c-format
3894 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3895 msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3901 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3902 msgstr ""
3903 "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
3904 "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3907 msgid ""
3908 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3909 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3910 msgstr ""
3911 "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
3912 "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3915 #, c-format
3916 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3917 msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3920 #, c-format
3921 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3922 msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3925 msgid "tree of partitions?"
3926 msgstr "árvore de partições?"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3929 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3930 msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3933 msgid "DM6 signature found - giving up"
3934 msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3937 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3938 msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3941 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3942 msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3945 #, c-format
3946 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3947 msgstr " %s: tipo de tabela de partição não reconhecida"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3950 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3951 msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3954 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3955 msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3958 #, c-format
3959 msgid "Failed writing the partition on %s"
3960 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3963 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3964 msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3967 #, c-format
3968 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3969 msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3972 #, c-format
3973 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3974 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3977 #, c-format
3978 msgid "unrecognized input: %s"
3979 msgstr "entrada não reconhecida: %s"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3982 msgid "number too big"
3983 msgstr "número grande demais"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3986 msgid "trailing junk after number"
3987 msgstr "lixo após o número"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3990 msgid "no room for partition descriptor"
3991 msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3994 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3995 msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3998 msgid "too many input fields"
3999 msgstr "número excessivo de campos de entrada"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
4002 msgid "No room for more"
4003 msgstr "Não há espaço para mais"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
4006 msgid "Illegal type"
4007 msgstr "Tipo inválido"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
4010 #, c-format
4011 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4012 msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
4015 msgid "Warning: empty partition"
4016 msgstr "Atenção: partição vazia"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
4019 #, c-format
4020 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4021 msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
4024 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4025 msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
4028 msgid "partial c,h,s specification?"
4029 msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4032 msgid "Extended partition not where expected"
4033 msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4036 msgid "bad input"
4037 msgstr "entrada inválida"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4040 msgid "too many partitions"
4041 msgstr "Número excessivo de partições"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4044 msgid ""
4045 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4046 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4047 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4048 msgstr ""
4049 "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
4050 "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
4051 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid " %s [options] <device>...\n"
4056 msgstr " %s [opções] <dispositivo> [...]\n"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4059 msgid ""
4060 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4061 " -c, --id change or print partition Id\n"
4062 " --change-id change Id\n"
4063 " --print-id print Id\n"
4064 msgstr ""
4065 " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
4066 " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
4067 " --change-id altera o ID\n"
4068 " --print-id exibe o ID\n"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4071 msgid ""
4072 " -l, --list list partitions of each device\n"
4073 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4074 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4075 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4076 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4077 msgstr ""
4078 " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
4079 " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
4080 " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
4081 " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
4082 " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4085 msgid ""
4086 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4087 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4088 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4089 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4090 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4091 msgstr ""
4092 " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
4093 " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
4094 " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
4095 " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
4096 " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4099 msgid ""
4100 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4101 " -n do not actually write to disk\n"
4102 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4103 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4104 msgstr ""
4105 " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
4106 " -n não grava no disco, realmente\n"
4107 " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
4108 " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4111 msgid ""
4112 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4113 " -v, --version display version information and exit\n"
4114 " -h, --help display this help text and exit\n"
4115 msgstr ""
4116 " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
4117 " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
4118 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4121 msgid ""
4122 "\n"
4123 "Dangerous options:\n"
4124 msgstr ""
4125 "\n"
4126 "Opções perigosas:\n"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4129 msgid ""
4130 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4131 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4132 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4133 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4134 msgstr ""
4135 " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
4136 " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
4137 " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
4138 " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4141 msgid ""
4142 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4143 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4144 msgstr ""
4145 " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
4146 " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partições\n"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4149 #, fuzzy
4150 msgid ""
4151 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4152 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4153 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4154 " or expect descriptors for them in the input\n"
4155 msgstr ""
4156 " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
4157 " ativa a opção de inicializável\n"
4158 " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
4159 " define a partição como não escondida\n"
4160 " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
4161 " ou espera descritores para elas na entrada\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4164 msgid ""
4165 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4166 " --IBM same as --leave-last\n"
4167 msgstr ""
4168 " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
4169 " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4172 msgid ""
4173 " --in-order partitions are in order\n"
4174 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4175 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4176 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4177 msgstr ""
4178 " --in-order partições estão em ordem\n"
4179 " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
4180 " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
4181 " mais afastada do início\n"
4182 " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
4183 " mais afastada do início\n"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4186 msgid ""
4187 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4188 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4189 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4190 msgstr ""
4191 " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
4192 " das outras\n"
4193 " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
4194 " podem ficar fora\n"
4195 " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4198 msgid ""
4199 "\n"
4200 "Override the detected geometry using:\n"
4201 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4202 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4203 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4204 msgstr ""
4205 "\n"
4206 "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
4207 " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
4208 " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
4209 " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4212 #, c-format
4213 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4214 msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4217 #, c-format
4218 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4219 msgstr ""
4220 " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
4221 " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4224 msgid "no command?"
4225 msgstr "nenhum comando?"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4228 msgid "invalid number of partitions argument"
4229 msgstr "número inválido de argumento de partições"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4232 #, c-format
4233 msgid "cannot open %s\n"
4234 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4237 #, c-format
4238 msgid "total: %llu blocks\n"
4239 msgstr "total: %llu blocos\n"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4242 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4243 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4246 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4247 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4250 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4251 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4254 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4255 msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4258 #, c-format
4259 msgid "cannot open %s read-write"
4260 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4263 #, c-format
4264 msgid "cannot open %s for reading"
4265 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4268 #, c-format
4269 msgid "%s: OK"
4270 msgstr "%s: OK"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4273 #, c-format
4274 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4275 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4278 #, c-format
4279 msgid "Cannot get size of %s"
4280 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4283 #, c-format
4284 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4285 msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4288 msgid "Done"
4289 msgstr "Concluído"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4295 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4296 msgstr ""
4297 "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
4298 "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4301 #, c-format
4302 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4303 msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4306 #, c-format
4307 msgid "Bad Id %lx"
4308 msgstr "ID inválida: %lx"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4311 msgid "This disk is currently in use."
4312 msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4315 #, c-format
4316 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4317 msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4320 #, c-format
4321 msgid "Warning: %s is not a block device"
4322 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4325 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4326 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento..."
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4329 msgid ""
4330 "\n"
4331 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4332 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4333 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4334 msgstr ""
4335 "\n"
4336 "Este disco está sendo usado no momento - reparticioná-lo provavelmente não é uma boa ideia.\n"
4337 "Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições swap deste disco.\n"
4338 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação."
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4341 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4342 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4345 msgid "OK"
4346 msgstr "OK"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4349 #, c-format
4350 msgid "Old situation:\n"
4351 msgstr "Situação antiga:\n"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4354 #, c-format
4355 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4356 msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4359 #, c-format
4360 msgid "New situation:\n"
4361 msgstr "Situação nova:\n"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4364 msgid ""
4365 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4366 "(If you really want this, use the --force option.)"
4367 msgstr ""
4368 "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
4369 "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4372 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4373 msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
4374
4375 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4376 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4378 #, c-format
4379 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4380 msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4383 #, c-format
4384 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4385 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [snf] "
4386
4387 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4389 msgid "Quitting - nothing changed"
4390 msgstr "Fechando - nada foi alterado"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4393 #, c-format
4394 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4395 msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "Successfully wrote the new partition table\n"
4401 "\n"
4402 msgstr ""
4403 "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
4404 "\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4407 msgid ""
4408 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4409 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4410 "(See fdisk(8).)"
4411 msgstr ""
4412 "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
4413 "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4414 "(consulte fdisk(8))."
4415
4416 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4417 #, c-format
4418 msgid "%s: unable to probe device"
4419 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
4420
4421 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4422 #, c-format
4423 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4424 msgstr "%s: resultado de exame ambivalente, use wipefs(8)"
4425
4426 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4427 #, c-format
4428 msgid "%s: not a valid swap partition"
4429 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
4430
4431 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4432 #, c-format
4433 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4434 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
4435
4436 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4437 #, c-format
4438 msgid "failed to parse UUID: %s"
4439 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4440
4441 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4442 #, c-format
4443 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4444 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4445
4446 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4447 #, c-format
4448 msgid "%s: failed to write UUID"
4449 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4450
4451 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4452 #, c-format
4453 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4454 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4455
4456 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4457 #, c-format
4458 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4459 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4460
4461 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4462 #, c-format
4463 msgid "%s: failed to write label"
4464 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4465
4466 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4467 msgid ""
4468 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4469 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4470 msgstr ""
4471 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4472 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4473
4474 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4475 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4476 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4477
4478 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4479 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4480 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4481 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4482 msgid ""
4483 "\n"
4484 "Usage:\n"
4485 msgstr ""
4486 "\n"
4487 "Uso:\n"
4488
4489 #: include/c.h:282
4490 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4491 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
4492
4493 #: include/c.h:283
4494 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4495 msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
4496
4497 #: include/c.h:284
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "\n"
4501 "For more details see %s.\n"
4502 msgstr ""
4503 "\n"
4504 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4505
4506 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4507 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4508 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
4509 #: text-utils/col.c:144
4510 msgid "write error"
4511 msgstr "erro de gravação"
4512
4513 #: include/optutils.h:81
4514 #, c-format
4515 msgid "%s: options "
4516 msgstr "%s: opções "
4517
4518 #: include/optutils.h:93
4519 #, c-format
4520 msgid "are mutually exclusive."
4521 msgstr "são mutuamente exclusivas."
4522
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4524 msgid "Empty"
4525 msgstr "Vazia"
4526
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4528 msgid "FAT12"
4529 msgstr "FAT12"
4530
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4532 msgid "XENIX root"
4533 msgstr "root XENIX"
4534
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4536 msgid "XENIX usr"
4537 msgstr "usr XENIX"
4538
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4540 msgid "FAT16 <32M"
4541 msgstr "FAT16 < 32M"
4542
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4544 msgid "Extended"
4545 msgstr "Estendida"
4546
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4548 msgid "FAT16"
4549 msgstr "FAT16"
4550
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4552 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4553 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4554
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4556 msgid "AIX"
4557 msgstr "AIX"
4558
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4560 msgid "AIX bootable"
4561 msgstr "AIX inicializável"
4562
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4564 msgid "OS/2 Boot Manager"
4565 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
4566
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4568 msgid "W95 FAT32"
4569 msgstr "FAT32 W95"
4570
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4572 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4573 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
4574
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4576 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4577 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
4578
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4580 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4581 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
4582
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4584 msgid "OPUS"
4585 msgstr "OPUS"
4586
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4588 msgid "Hidden FAT12"
4589 msgstr "FAT12 Escondida"
4590
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4592 msgid "Compaq diagnostics"
4593 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4594
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4596 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4597 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
4598
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4600 msgid "Hidden FAT16"
4601 msgstr "FAT16 Escondida"
4602
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4604 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4605 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4606
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4608 msgid "AST SmartSleep"
4609 msgstr "AST SmartSleep"
4610
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4612 msgid "Hidden W95 FAT32"
4613 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
4614
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4616 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4617 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
4618
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4620 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4621 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
4622
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4624 msgid "NEC DOS"
4625 msgstr "DOS NEC"
4626
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4628 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4629 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
4630
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4632 msgid "Plan 9"
4633 msgstr "Plan 9"
4634
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4636 msgid "PartitionMagic recovery"
4637 msgstr "PartitionMagic recuperação"
4638
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4640 msgid "Venix 80286"
4641 msgstr "Venix 80286"
4642
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4644 msgid "PPC PReP Boot"
4645 msgstr "Boot PReP PPC"
4646
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4648 msgid "SFS"
4649 msgstr "SFS"
4650
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4652 msgid "QNX4.x"
4653 msgstr "QNX4.x"
4654
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4656 msgid "QNX4.x 2nd part"
4657 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4658
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4660 msgid "QNX4.x 3rd part"
4661 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4662
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4664 msgid "OnTrack DM"
4665 msgstr "DM OnTrack"
4666
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4668 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4669 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4670
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4672 msgid "CP/M"
4673 msgstr "CP/M"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4676 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4677 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4680 msgid "OnTrackDM6"
4681 msgstr "DM6 OnTrack"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4684 msgid "EZ-Drive"
4685 msgstr "EZ-Drive"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4688 msgid "Golden Bow"
4689 msgstr "Golden Bow"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4692 msgid "Priam Edisk"
4693 msgstr "Edisk Priam"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4697 msgid "SpeedStor"
4698 msgstr "SpeedStor"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4701 msgid "GNU HURD or SysV"
4702 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4705 msgid "Novell Netware 286"
4706 msgstr "Novell Netware 286"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4709 msgid "Novell Netware 386"
4710 msgstr "Novell Netware 386"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4713 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4714 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4717 msgid "PC/IX"
4718 msgstr "PC/IX"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4721 msgid "Old Minix"
4722 msgstr "Minix antigo"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4725 msgid "Minix / old Linux"
4726 msgstr "Linux antigo/Minix"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4729 msgid "Linux swap / Solaris"
4730 msgstr "Linux swap / Solaris"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4733 msgid "Linux"
4734 msgstr "Linux"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4737 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4738 msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4741 msgid "Linux extended"
4742 msgstr "Estendida Linux"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4745 msgid "NTFS volume set"
4746 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4749 msgid "Linux plaintext"
4750 msgstr "Linux texto simples"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4753 #: libfdisk/src/sun.c:48
4754 msgid "Linux LVM"
4755 msgstr "Linux LVM"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4758 msgid "Amoeba"
4759 msgstr "Amoeba"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4762 msgid "Amoeba BBT"
4763 msgstr "Amoeba BBT"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4766 msgid "BSD/OS"
4767 msgstr "BSD/OS"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4770 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4771 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4774 msgid "FreeBSD"
4775 msgstr "FreeBSD"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4778 msgid "OpenBSD"
4779 msgstr "OpenBSD"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4782 msgid "NeXTSTEP"
4783 msgstr "NeXTSTEP"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4786 msgid "Darwin UFS"
4787 msgstr "Darwin UFS"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4790 msgid "NetBSD"
4791 msgstr "NetBSD"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4794 msgid "Darwin boot"
4795 msgstr "inic. Darwin"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4798 msgid "HFS / HFS+"
4799 msgstr "HFS / HFS+"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4802 msgid "BSDI fs"
4803 msgstr "sist. arq. BSDI"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4806 msgid "BSDI swap"
4807 msgstr "BSDI swap"
4808
4809 # Assistente de inicialização escondido
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4811 msgid "Boot Wizard hidden"
4812 msgstr "Assist. Inici. escondido"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4815 msgid "Solaris boot"
4816 msgstr "inicialização do Solaris"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4819 msgid "Solaris"
4820 msgstr "Solaris"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4823 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4824 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4827 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4828 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4831 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4832 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4835 msgid "Syrinx"
4836 msgstr "Syrinx"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4839 msgid "Non-FS data"
4840 msgstr "Dados Não-FS"
4841
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4843 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4844 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4845
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4847 msgid "Dell Utility"
4848 msgstr "Utilitário Dell"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4851 msgid "BootIt"
4852 msgstr "BootIt"
4853
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4855 msgid "DOS access"
4856 msgstr "Acesso DOS"
4857
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4859 msgid "DOS R/O"
4860 msgstr "DOS R/O"
4861
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4863 msgid "BeOS fs"
4864 msgstr "sist. arq. BeOS"
4865
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4867 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4868 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4869
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4871 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4872 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
4873
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4875 msgid "DOS secondary"
4876 msgstr "DOS secundário"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4879 msgid "VMware VMFS"
4880 msgstr "VMware VMFS"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4883 msgid "VMware VMKCORE"
4884 msgstr "VMware VMKCORE"
4885
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4887 msgid "Linux raid autodetect"
4888 msgstr "Linux RAID auto-detecção"
4889
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4891 msgid "LANstep"
4892 msgstr "LANstep"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4895 msgid "BBT"
4896 msgstr "BBT"
4897
4898 #: lib/boottime.c:22
4899 msgid "gettimeofday failed"
4900 msgstr "gettimeofday falhou"
4901
4902 #: lib/boottime.c:35
4903 msgid "sysinfo failed"
4904 msgstr "sysinfo falhou"
4905
4906 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4907 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
4908 #: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4909 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4910 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4911 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4912 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4913 #: text-utils/pg.c:1363
4914 #, c-format
4915 msgid "failed to execute %s"
4916 msgstr "falha ao executar %s"
4917
4918 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4919 #, c-format
4920 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4921 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de setor físico.\n"
4922
4923 #: libfdisk/src/alignment.c:521
4924 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4925 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
4926
4927 #: libfdisk/src/alignment.c:530
4928 msgid "Re-reading the partition table failed."
4929 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
4930
4931 #: libfdisk/src/alignment.c:532
4932 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4933 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
4934
4935 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4936 #, fuzzy, c-format
4937 msgid "Selected partition %ju"
4938 msgstr "Selecionou a partição %d"
4939
4940 #: libfdisk/src/ask.c:345
4941 msgid "No partition is defined yet!"
4942 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
4943
4944 #: libfdisk/src/ask.c:357
4945 msgid "No free partition available!"
4946 msgstr "Não há setores livres disponíveis!"
4947
4948 #: libfdisk/src/ask.c:367
4949 msgid "Partition number"
4950 msgstr "Número da partição"
4951
4952 #: libfdisk/src/ask.c:750
4953 #, c-format
4954 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4955 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
4956
4957 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4958 #, c-format
4959 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4960 msgstr "A partição %zd possui setor inicial 0 inválido."
4961
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4963 #, c-format
4964 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4965 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
4966
4967 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
4968 msgid "First cylinder"
4969 msgstr "Primeiro cilindro"
4970
4971 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1053
4972 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4973 msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
4974
4975 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:1885
4976 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4977 msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
4978
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4980 #, c-format
4981 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4982 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
4983
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4985 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4986 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
4987
4988 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4989 #, c-format
4990 msgid "type: %s"
4991 msgstr "tipo: %s"
4992
4993 #: libfdisk/src/bsd.c:375
4994 #, c-format
4995 msgid "type: %d"
4996 msgstr "tipo: %d"
4997
4998 #: libfdisk/src/bsd.c:377
4999 #, c-format
5000 msgid "disk: %.*s"
5001 msgstr "unidade: %.*s"
5002
5003 #: libfdisk/src/bsd.c:378
5004 #, c-format
5005 msgid "label: %.*s"
5006 msgstr "rótulo: %.*s"
5007
5008 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5009 #, c-format
5010 msgid "flags: %s"
5011 msgstr "opções: %s"
5012
5013 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5014 msgid " removable"
5015 msgstr " removable"
5016
5017 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5018 msgid " ecc"
5019 msgstr " ecc"
5020
5021 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5022 msgid " badsect"
5023 msgstr " badsect"
5024
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5026 #, c-format
5027 msgid "bytes/sector: %ld"
5028 msgstr "bytes/setor: %ld"
5029
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5031 #, c-format
5032 msgid "sectors/track: %ld"
5033 msgstr "setores/trilha: %ld"
5034
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5036 #, c-format
5037 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5038 msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
5039
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5041 #, c-format
5042 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5043 msgstr "setores/cilindro: %ld"
5044
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5046 #, c-format
5047 msgid "cylinders: %ld"
5048 msgstr "cilindros: %ld"
5049
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5051 #, c-format
5052 msgid "rpm: %d"
5053 msgstr "RPM: %d"
5054
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5056 #, c-format
5057 msgid "interleave: %d"
5058 msgstr "interleave: %d"
5059
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5061 #, c-format
5062 msgid "trackskew: %d"
5063 msgstr "trackskew: %d"
5064
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5066 #, c-format
5067 msgid "cylinderskew: %d"
5068 msgstr "cylinderskew: %d"
5069
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5071 #, c-format
5072 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5073 msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
5074
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5076 #, c-format
5077 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5078 msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
5079
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5081 #, c-format
5082 msgid "partitions: %d"
5083 msgstr "partições: %d"
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5086 msgid "bytes/sector"
5087 msgstr "bytes/setor"
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5090 msgid "sectors/track"
5091 msgstr "setores/trilha"
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5094 msgid "tracks/cylinder"
5095 msgstr "trilhas/cilindro"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5098 msgid "sectors/cylinder"
5099 msgstr "setores/cilindro"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5102 msgid "rpm"
5103 msgstr "RPM"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5106 msgid "interleave"
5107 msgstr "interleave"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5110 msgid "trackskew"
5111 msgstr "trackskew"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5114 msgid "cylinderskew"
5115 msgstr "cylinderskew"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5118 msgid "headswitch"
5119 msgstr "headswitch"
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5122 msgid "track-to-track seek"
5123 msgstr "busca trilha a trilha"
5124
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5126 #, c-format
5127 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5128 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5131 #, c-format
5132 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5133 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5136 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5137 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5140 #: sys-utils/hwclock.c:162
5141 #, c-format
5142 msgid "cannot write %s"
5143 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
5144
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5146 #, c-format
5147 msgid "Bootstrap installed on %s."
5148 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5151 #, c-format
5152 msgid "Disklabel written to %s."
5153 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
5154
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5156 msgid "Syncing disks."
5157 msgstr "Sincronizando discos."
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5160 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5161 msgstr "rótulo BSD não está aninhado"
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5164 #, fuzzy, c-format
5165 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5166 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %d."
5167
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5169 msgid "Slice"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5173 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5174 msgid "Start"
5175 msgstr "Início"
5176
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5178 #: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5179 msgid "End"
5180 msgstr "Fim"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2404
5183 #: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5184 msgid "Sectors"
5185 msgstr "Setores"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1993 libfdisk/src/gpt.c:2405
5188 #: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5189 msgid "Cylinders"
5190 msgstr "Cilindros"
5191
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1994 libfdisk/src/gpt.c:2406
5193 #: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5194 msgid "Size"
5195 msgstr "Tamanho"
5196
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5198 #, fuzzy
5199 msgid "Fsize"
5200 msgstr "tamanho"
5201
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5203 #, fuzzy
5204 msgid "Bsize"
5205 msgstr "tamanho"
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5208 #, fuzzy
5209 msgid "Cpg"
5210 msgstr "cpg"
5211
5212 #: libfdisk/src/context.c:230
5213 #, c-format
5214 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5215 msgstr ""
5216
5217 #: libfdisk/src/context.c:307
5218 #, c-format
5219 msgid "%s: close device failed"
5220 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
5221
5222 #: libfdisk/src/context.c:448
5223 msgid "cylinder"
5224 msgid_plural "cylinders"
5225 msgstr[0] "cilindro"
5226 msgstr[1] "cilindros"
5227
5228 #: libfdisk/src/context.c:449
5229 msgid "sector"
5230 msgid_plural "sectors"
5231 msgstr[0] "setor"
5232 msgstr[1] "setores"
5233
5234 #: libfdisk/src/dos.c:201
5235 msgid "All primary partitions have been defined already."
5236 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
5237
5238 #: libfdisk/src/dos.c:253
5239 #, fuzzy, c-format
5240 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5241 msgstr "Falha ao ler tabela de partição extendida (posição=%jd)"
5242
5243 #: libfdisk/src/dos.c:316
5244 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5245 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
5246
5247 #: libfdisk/src/dos.c:319
5248 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5249 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto"
5250
5251 #: libfdisk/src/dos.c:323
5252 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5253 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
5254
5255 #: libfdisk/src/dos.c:329
5256 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5257 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
5258
5259 #: libfdisk/src/dos.c:336
5260 #, fuzzy, c-format
5261 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5262 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%llu bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%llu bytes) para setores de %ld bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
5263
5264 #: libfdisk/src/dos.c:479
5265 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5266 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
5267
5268 #: libfdisk/src/dos.c:495
5269 #, fuzzy, c-format
5270 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5271 msgstr "Omitindo partições após #%zd. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
5272
5273 #: libfdisk/src/dos.c:521
5274 #, fuzzy, c-format
5275 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5276 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zd."
5277
5278 #: libfdisk/src/dos.c:529
5279 #, fuzzy, c-format
5280 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5281 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zd."
5282
5283 #: libfdisk/src/dos.c:563
5284 #, fuzzy, c-format
5285 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5286 msgstr "omitindo partição vazia (%zd)"
5287
5288 #: libfdisk/src/dos.c:634
5289 msgid "Enter the new disk identifier"
5290 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
5291
5292 #: libfdisk/src/dos.c:641
5293 msgid "Incorrect value."
5294 msgstr "Valor incorreto."
5295
5296 #: libfdisk/src/dos.c:651
5297 #, c-format
5298 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5299 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5300
5301 #: libfdisk/src/dos.c:743
5302 #, fuzzy, c-format
5303 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5304 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zd"
5305
5306 #: libfdisk/src/dos.c:756
5307 #, fuzzy, c-format
5308 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5309 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da tabela de partição %zd será corrigida por gravação (w)"
5310
5311 #: libfdisk/src/dos.c:884
5312 #, fuzzy, c-format
5313 msgid "Start sector %ju out of range."
5314 msgstr "Valor fora do intervalo."
5315
5316 #: libfdisk/src/dos.c:937 libfdisk/src/gpt.c:1798 libfdisk/src/sgi.c:787
5317 #: libfdisk/src/sun.c:502
5318 #, fuzzy, c-format
5319 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5320 msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
5321
5322 #: libfdisk/src/dos.c:994
5323 #, c-format
5324 msgid "Sector %llu is already allocated."
5325 msgstr "O setor %llu já está alocado."
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:1028 libfdisk/src/gpt.c:1808
5328 msgid "No free sectors available."
5329 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1148
5332 #, fuzzy, c-format
5333 msgid "Adding logical partition %zu"
5334 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zd"
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1167
5337 #, fuzzy, c-format
5338 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5339 msgstr "Partição %zd: contém setor 0"
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5342 #, fuzzy, c-format
5343 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5344 msgstr "Partição %zd: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5347 #, fuzzy, c-format
5348 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5349 msgstr "Partição %zd: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5352 #, fuzzy, c-format
5353 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5354 msgstr "Partições %zd: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:1181
5357 #, fuzzy, c-format
5358 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5359 msgstr "Partição %zd: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total %d"
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1234
5362 #, fuzzy, c-format
5363 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5364 msgstr "Partição %zd: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5365
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1245
5367 #, fuzzy, c-format
5368 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5369 msgstr "Partição %zd: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5370
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1254
5372 #, fuzzy, c-format
5373 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5374 msgstr "Partição %zd: não termina em um limite de cilindro."
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5377 #, fuzzy, c-format
5378 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5379 msgstr "Partição %zd: início de dados inválido."
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1294
5382 #, fuzzy, c-format
5383 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5384 msgstr "Partição %zd: sobrepõe-se à partição %zd."
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5387 #, fuzzy, c-format
5388 msgid "Partition %zu: empty."
5389 msgstr "Partição %zd: vazia."
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1325
5392 #, fuzzy, c-format
5393 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5394 msgstr "Partição lógica %zd: não está completamente na partição %zd."
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5397 #, c-format
5398 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5399 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1336
5402 #, c-format
5403 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5404 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1388
5407 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5408 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
5409
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5411 msgid "All primary partitions are in use."
5412 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5413
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1399
5415 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5416 msgstr "Se você deseja criar mais do que quatro partições, você deve primeiro substituir uma partição primária com uma partição estendida."
5417
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1407
5419 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5420 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5423 #, fuzzy
5424 msgid "Partition type"
5425 msgstr "Número da partição"
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5428 #, c-format
5429 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5430 msgstr ""
5431
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5433 #, fuzzy
5434 msgid "primary"
5435 msgstr "Primária"
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5438 #, fuzzy
5439 msgid "extended"
5440 msgstr "Estendida"
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5443 #, fuzzy
5444 msgid "container for logical partitions"
5445 msgstr "Partição lógica inválida"
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5448 #, fuzzy
5449 msgid "logical"
5450 msgstr "Lógica"
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5453 #, fuzzy
5454 msgid "numbered from 5"
5455 msgstr " l lógica (numerada a partir de 5)"
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5458 #, c-format
5459 msgid "Invalid partition type `%c'."
5460 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
5461
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1480
5463 #, c-format
5464 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5465 msgstr "Bão foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5468 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5469 msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1606
5472 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5473 msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
5474
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1611
5476 #, fuzzy
5477 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5478 msgstr ""
5479 "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
5480 "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
5481 "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
5482 "uma partição usando o comando `d'.\n"
5483
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1832
5485 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5486 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1861 libfdisk/src/gpt.c:2319
5489 msgid "Done."
5490 msgstr "Concluído."
5491
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1881
5493 #, fuzzy, c-format
5494 msgid "Partition %zu: no data area."
5495 msgstr "Partição %d: não possui área de dados."
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5498 msgid "New beginning of data"
5499 msgstr "Novo início dos dados"
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1967
5502 #, fuzzy, c-format
5503 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5504 msgstr "Partição %d: é uma partição estendida."
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1974
5507 #, fuzzy, c-format
5508 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5509 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1975
5512 #, fuzzy, c-format
5513 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5514 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2401 libfdisk/src/sgi.c:1086
5517 #: libfdisk/src/sun.c:1000
5518 msgid "Device"
5519 msgstr "Dispositivo"
5520
5521 #: libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/sun.c:35
5522 msgid "Boot"
5523 msgstr "Inicializar"
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1995 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5526 msgid "Id"
5527 msgstr "Id"
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1999
5530 #, fuzzy
5531 msgid "Start-C/H/S"
5532 msgstr "Início"
5533
5534 #: libfdisk/src/dos.c:2000
5535 msgid "End-C/H/S"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:2001 libfdisk/src/gpt.c:2412 libfdisk/src/sgi.c:1094
5539 msgid "Attrs"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5543 msgid "EFI System"
5544 msgstr "Sistema EFI"
5545
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5547 msgid "MBR partition scheme"
5548 msgstr "Esquema de partições MBR"
5549
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5551 msgid "Intel Fast Flash"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5555 #, fuzzy
5556 msgid "BIOS boot"
5557 msgstr "FreeBSD inicialização"
5558
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5560 msgid "Microsoft reserved"
5561 msgstr "Microsoft reservado"
5562
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5564 msgid "Microsoft basic data"
5565 msgstr "Microsoft dados básico"
5566
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5568 msgid "Microsoft LDM metadata"
5569 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5570
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5572 msgid "Microsoft LDM data"
5573 msgstr "Microsoft dados LDM"
5574
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5576 msgid "Windows recovery environment"
5577 msgstr "Ambiente de recuperação do Windows"
5578
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5580 msgid "IBM General Parallel Fs"
5581 msgstr "Sistema de arquivos paralelo geral IBM"
5582
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5584 #, fuzzy
5585 msgid "HP-UX data"
5586 msgstr "HP-UX partição de dados"
5587
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5589 #, fuzzy
5590 msgid "HP-UX service"
5591 msgstr "HP-UX partição de serviço"
5592
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5594 msgid "Linux swap"
5595 msgstr "Linux swap"
5596
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5598 msgid "Linux filesystem"
5599 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
5600
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Linux server data"
5604 msgstr "Linux reservado"
5605
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5607 msgid "Linux root (x86)"
5608 msgstr ""
5609
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5611 msgid "Linux root (x86-64)"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5615 msgid "Linux reserved"
5616 msgstr "Linux reservado"
5617
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5619 #, fuzzy
5620 msgid "Linux home"
5621 msgstr "Linux ext2"
5622
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5624 msgid "Linux RAID"
5625 msgstr "Linux RAID"
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Linux extended boot"
5630 msgstr "Estendida Linux"
5631
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5633 msgid "FreeBSD data"
5634 msgstr "FreeBSD dados"
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5637 msgid "FreeBSD boot"
5638 msgstr "FreeBSD inicialização"
5639
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5641 msgid "FreeBSD swap"
5642 msgstr "FreeBSD swap"
5643
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5645 msgid "FreeBSD UFS"
5646 msgstr "FreeBSD UFS"
5647
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5649 msgid "FreeBSD ZFS"
5650 msgstr "FreeBSD ZFS"
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5653 msgid "FreeBSD Vinum"
5654 msgstr "FreeBSD Vinum"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5657 msgid "Apple HFS/HFS+"
5658 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5661 msgid "Apple UFS"
5662 msgstr "Apple UFS"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5665 msgid "Apple RAID"
5666 msgstr "Apple RAID"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5669 msgid "Apple RAID offline"
5670 msgstr "Apple RAID offline"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5673 msgid "Apple boot"
5674 msgstr "Apple inicialização"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5677 msgid "Apple label"
5678 msgstr "Apple rótulo"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5681 msgid "Apple TV recovery"
5682 msgstr "Apple TV recuperação"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5685 msgid "Apple Core storage"
5686 msgstr "Apple armazenamento central"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5689 msgid "Solaris root"
5690 msgstr "Solaris raiz"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5693 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5694 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5697 msgid "Solaris swap"
5698 msgstr "Solaris swap"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5701 msgid "Solaris backup"
5702 msgstr "Solaris backup"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5705 msgid "Solaris /var"
5706 msgstr "Solaris /var"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5709 msgid "Solaris /home"
5710 msgstr "Solaris /home"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5713 msgid "Solaris alternate sector"
5714 msgstr "Solaris setor alternativo"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5717 msgid "Solaris reserved 1"
5718 msgstr "Solaris reservado 1"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5721 msgid "Solaris reserved 2"
5722 msgstr "Solaris reservado 2"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5725 msgid "Solaris reserved 3"
5726 msgstr "Solaris reservado 3"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5729 msgid "Solaris reserved 4"
5730 msgstr "Solaris reservado 4"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5733 msgid "Solaris reserved 5"
5734 msgstr "Solaris reservado 5"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5737 msgid "NetBSD swap"
5738 msgstr "NetBSD swap"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5741 msgid "NetBSD FFS"
5742 msgstr "NetBSD FFS"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5745 msgid "NetBSD LFS"
5746 msgstr "NetBSD LFS"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5749 msgid "NetBSD concatenated"
5750 msgstr "NetBSD concatenado"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5753 msgid "NetBSD encrypted"
5754 msgstr "NetBSD criptografado"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5757 msgid "NetBSD RAID"
5758 msgstr "NetBSD RAID"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5761 msgid "ChromeOS kernel"
5762 msgstr "ChromeOS kernel"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5765 msgid "ChromeOS root fs"
5766 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5769 msgid "ChromeOS reserved"
5770 msgstr "ChromeOS reservado"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5773 msgid "MidnightBSD data"
5774 msgstr "MidnightBSD dados"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5777 msgid "MidnightBSD boot"
5778 msgstr "MidnightBSD boot"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5781 msgid "MidnightBSD swap"
5782 msgstr "MidnightBSD swap"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5785 msgid "MidnightBSD UFS"
5786 msgstr "MidnightBSD UFS"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5789 msgid "MidnightBSD ZFS"
5790 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5793 msgid "MidnightBSD Vinum"
5794 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:450
5797 #, fuzzy
5798 msgid "failed to allocate GPT header"
5799 msgstr "falha ao alocar iterador"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:596
5802 #, c-format
5803 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5804 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%u != %u) será corrigido por gravação (w)."
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:614
5807 msgid "gpt: stat() failed"
5808 msgstr "gpt: stat() falhou"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:624
5811 #, c-format
5812 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5813 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:886
5816 msgid "GPT Header"
5817 msgstr "Cabeçalho GPT"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:891
5820 msgid "GPT Entries"
5821 msgstr "Entradas GPT"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:1202
5824 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5825 msgstr ""
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:1211
5828 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5829 msgstr ""
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5832 #, c-format
5833 msgid "First LBA: %ju"
5834 msgstr "Primeiro LBA: %ju"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5837 #, c-format
5838 msgid "Last LBA: %ju"
5839 msgstr "Último LBA: %ju"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
5842 #, c-format
5843 msgid "Alternative LBA: %ju"
5844 msgstr "LBA alternativo: %ju"
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:1396
5847 #, c-format
5848 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5849 msgstr "LBA de entradas de partições: %ju"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
5852 #, fuzzy, c-format
5853 msgid "Allocated partition entries: %u"
5854 msgstr "Entradas de partição alocada: %ju"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:1544
5857 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5858 msgstr ""
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:1579
5861 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5862 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
5863
5864 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:1584
5866 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5867 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:1588
5870 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5871 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:1593
5874 msgid "Invalid partition entry checksum."
5875 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:1598
5878 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5879 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:1602
5882 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5883 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:1607
5886 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5887 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:1611
5890 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5891 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5894 msgid "Disk is too small to hold all data."
5895 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:1626
5898 msgid "Primary and backup header mismatch."
5899 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:1632
5902 #, c-format
5903 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5904 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:1639
5907 #, c-format
5908 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5909 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:1646
5912 #, c-format
5913 msgid "Partition %u ends before it starts."
5914 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
5917 msgid "No errors detected."
5918 msgstr "Nenhum erro detectado."
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:1656
5921 #, c-format
5922 msgid "Header version: %s"
5923 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
5926 #, c-format
5927 msgid "Using %u out of %d partitions."
5928 msgstr "Usado %u de %d partições."
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:1668
5931 #, fuzzy, c-format
5932 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5933 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5934 msgstr[0] "Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento."
5935 msgstr[1] "Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento(s) (maior %ld)."
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
5938 #, c-format
5939 msgid "%d error detected."
5940 msgid_plural "%d errors detected."
5941 msgstr[0] "%d erro detectado."
5942 msgstr[1] "%d erros detectados."
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
5945 msgid "All partitions are already in use."
5946 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:1829 libfdisk/src/gpt.c:1856
5949 #, c-format
5950 msgid "Sector %ju already used."
5951 msgstr "O setor %ju já está em uso."
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
5954 #, fuzzy, c-format
5955 msgid "Could not create partition %zu"
5956 msgstr "Não foi possível criar a partição %zd"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5959 #, c-format
5960 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5961 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
5964 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5965 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:2041 libfdisk/src/gpt.c:2134
5968 msgid "Failed to parse your UUID."
5969 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
5972 #, c-format
5973 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5974 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:2127
5977 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5978 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:2149
5981 #, c-format
5982 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5983 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
5986 msgid "New name"
5987 msgstr "Novo nome"
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:2194
5990 #, c-format
5991 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5992 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
5995 msgid "Enter GUID specific bit"
5996 msgstr ""
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
5999 #, fuzzy, c-format
6000 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6001 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
6004 #, c-format
6005 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6006 msgstr ""
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
6009 #, fuzzy, c-format
6010 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6011 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6014 #, fuzzy, c-format
6015 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6016 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
6019 #, fuzzy
6020 msgid "Type-UUID"
6021 msgstr "Tipo"
6022
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:2410
6024 msgid "UUID"
6025 msgstr "UUID"
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:2411 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6028 msgid "Name"
6029 msgstr "Nome"
6030
6031 #: libfdisk/src/label.c:104
6032 msgid "Incomplete geometry setting."
6033 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
6034
6035 #: libfdisk/src/partition.c:336
6036 #, fuzzy
6037 msgid "Free space"
6038 msgstr "Espaço livre"
6039
6040 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
6041 #: sys-utils/hwclock.c:322
6042 msgid "unknown"
6043 msgstr "desconhecida"
6044
6045 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6046 msgid "SGI volhdr"
6047 msgstr "volhdr SGI"
6048
6049 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6050 msgid "SGI trkrepl"
6051 msgstr "trkrepl SGI"
6052
6053 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6054 msgid "SGI secrepl"
6055 msgstr "secrepl SGI"
6056
6057 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6058 msgid "SGI raw"
6059 msgstr "raw SGI"
6060
6061 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6062 msgid "SGI bsd"
6063 msgstr "bsd SGI"
6064
6065 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6066 msgid "SGI sysv"
6067 msgstr "sysv SGI"
6068
6069 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6070 msgid "SGI volume"
6071 msgstr "volume SGI"
6072
6073 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6074 msgid "SGI efs"
6075 msgstr "efs SGI"
6076
6077 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6078 msgid "SGI lvol"
6079 msgstr "lvol SGI"
6080
6081 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6082 msgid "SGI rlvol"
6083 msgstr "rlvol SGI"
6084
6085 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6086 msgid "SGI xfs"
6087 msgstr "xfs SGI"
6088
6089 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6090 msgid "SGI xfslog"
6091 msgstr "SGI xfslog"
6092
6093 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6094 msgid "SGI xlv"
6095 msgstr "SGI xlv"
6096
6097 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6098 msgid "SGI xvm"
6099 msgstr "SGI xvm"
6100
6101 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6102 msgid "Linux native"
6103 msgstr "Linux nativa"
6104
6105 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6106 msgid "SGI info created on second sector"
6107 msgstr "Informação SGI cirada no segundo setor"
6108
6109 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6110 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6111 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
6112
6113 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6114 #, c-format
6115 msgid ""
6116 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6117 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6118 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6119 msgstr ""
6120 "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
6121 " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
6122 " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
6123
6124 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6125 #, c-format
6126 msgid "Bootfile: %s"
6127 msgstr "Arquivo de inicialização: %s"
6128
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6130 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6131 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6132
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6134 #, c-format
6135 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6136 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6137 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
6138 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
6139
6140 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6141 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6142 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
6143
6144 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6145 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6146 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
6147
6148 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6149 #, c-format
6150 msgid "The current boot file is: %s"
6151 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
6152
6153 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6154 msgid "Enter of the new boot file"
6155 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
6156
6157 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6158 msgid "Boot file is unchanged."
6159 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
6160
6161 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6162 #, c-format
6163 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6164 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
6165
6166 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6167 msgid "More than one entire disk entry present."
6168 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
6169
6170 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6171 msgid "No partitions defined."
6172 msgstr "Nenhuma partição definida."
6173
6174 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6175 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6176 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
6177
6178 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6179 #, c-format
6180 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6181 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
6182
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6184 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6185 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
6186
6187 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6188 #, c-format
6189 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6190 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6191 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
6192 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
6193
6194 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6195 #, c-format
6196 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6197 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6198 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
6199 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
6200
6201 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6202 msgid "The boot partition does not exist."
6203 msgstr "A partição de inicialização não existe."
6204
6205 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6206 msgid "The swap partition does not exist."
6207 msgstr "A partição swap não existe."
6208
6209 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6210 msgid "The swap partition has no swap type."
6211 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
6212
6213 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6214 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6215 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
6216
6217 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6218 msgid "Partition overlap on the disk."
6219 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6220
6221 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6222 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6223 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
6224
6225 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6226 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6227 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
6228
6229 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6230 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6231 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
6232
6233 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6234 #, c-format
6235 msgid "First %s"
6236 msgstr "Primeiro %s"
6237
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6239 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6240 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
6241
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6243 #, c-format
6244 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6245 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6246
6247 #: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6248 #, c-format
6249 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6250 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
6251
6252 #: libfdisk/src/sgi.c:997
6253 msgid "Created a new SGI disklabel."
6254 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI"
6255
6256 #: libfdisk/src/sgi.c:1011
6257 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6258 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
6259
6260 #: libfdisk/src/sgi.c:1017
6261 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6262 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
6263
6264 #: libfdisk/src/sgi.c:1025
6265 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6266 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente.?"
6267
6268 #: libfdisk/src/sun.c:34
6269 msgid "Unassigned"
6270 msgstr "Não assinada"
6271
6272 #: libfdisk/src/sun.c:36
6273 msgid "SunOS root"
6274 msgstr "root SunOS"
6275
6276 #: libfdisk/src/sun.c:37
6277 msgid "SunOS swap"
6278 msgstr "swap SunOS"
6279
6280 #: libfdisk/src/sun.c:38
6281 msgid "SunOS usr"
6282 msgstr "usr SunOS"
6283
6284 #: libfdisk/src/sun.c:39
6285 msgid "Whole disk"
6286 msgstr "Disco inteiro"
6287
6288 #: libfdisk/src/sun.c:40
6289 msgid "SunOS stand"
6290 msgstr "stand SunOS"
6291
6292 #: libfdisk/src/sun.c:41
6293 msgid "SunOS var"
6294 msgstr "var SunOS"
6295
6296 #: libfdisk/src/sun.c:42
6297 msgid "SunOS home"
6298 msgstr "home SunOS"
6299
6300 #: libfdisk/src/sun.c:43
6301 msgid "SunOS alt sectors"
6302 msgstr "setores alt. SunOS"
6303
6304 #: libfdisk/src/sun.c:44
6305 msgid "SunOS cachefs"
6306 msgstr "cachefs SunOS"
6307
6308 #: libfdisk/src/sun.c:45
6309 msgid "SunOS reserved"
6310 msgstr "reservado SunOS"
6311
6312 #: libfdisk/src/sun.c:130
6313 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6314 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)."
6315
6316 #: libfdisk/src/sun.c:143
6317 #, c-format
6318 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6319 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
6320
6321 #: libfdisk/src/sun.c:148
6322 #, c-format
6323 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6324 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
6325
6326 #: libfdisk/src/sun.c:153
6327 #, c-format
6328 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6329 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
6330
6331 #: libfdisk/src/sun.c:158
6332 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6333 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serçao corrigidos por gravação (w)"
6334
6335 #: libfdisk/src/sun.c:185
6336 msgid "Heads"
6337 msgstr "Cabeças"
6338
6339 #: libfdisk/src/sun.c:187
6340 msgid "Sectors/track"
6341 msgstr "Setores/trilha"
6342
6343 #: libfdisk/src/sun.c:288
6344 msgid "Created a new Sun disklabel."
6345 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
6346
6347 #: libfdisk/src/sun.c:402
6348 #, fuzzy, c-format
6349 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6350 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro."
6351
6352 #: libfdisk/src/sun.c:421
6353 #, fuzzy, c-format
6354 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6355 msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d-%d."
6356
6357 #: libfdisk/src/sun.c:449
6358 #, fuzzy, c-format
6359 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6360 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%d."
6361
6362 #: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6363 #, fuzzy, c-format
6364 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6365 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d-%d."
6366
6367 #: libfdisk/src/sun.c:513
6368 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6369 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
6370
6371 #: libfdisk/src/sun.c:578
6372 #, c-format
6373 msgid "Sector %d is already allocated"
6374 msgstr "O setor %d já está alocado"
6375
6376 #: libfdisk/src/sun.c:585
6377 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6378 msgstr "é recomendado que a terceira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"Disco inteiro\""
6379
6380 #: libfdisk/src/sun.c:595
6381 #, c-format
6382 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6383 msgstr "alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
6384
6385 #: libfdisk/src/sun.c:670
6386 #, fuzzy, c-format
6387 msgid ""
6388 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6389 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6390 "to %lu %s"
6391 msgstr ""
6392 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
6393 "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
6394 "para %d %s"
6395
6396 #: libfdisk/src/sun.c:709
6397 #, c-format
6398 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6399 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
6400
6401 #: libfdisk/src/sun.c:733
6402 #, c-format
6403 msgid ""
6404 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6405 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6406 msgstr ""
6407 "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
6408 " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
6409
6410 #: libfdisk/src/sun.c:740
6411 #, c-format
6412 msgid "Label ID: %s"
6413 msgstr "Rótulo ID: %s"
6414
6415 #: libfdisk/src/sun.c:741
6416 #, c-format
6417 msgid "Volume ID: %s"
6418 msgstr "Volume ID: %s"
6419
6420 #: libfdisk/src/sun.c:742
6421 msgid "<none>"
6422 msgstr "<nenhuma>"
6423
6424 #: libfdisk/src/sun.c:816
6425 msgid "Number of alternate cylinders"
6426 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6427
6428 #: libfdisk/src/sun.c:832
6429 msgid "Extra sectors per cylinder"
6430 msgstr "Setores extras por cilindro"
6431
6432 #: libfdisk/src/sun.c:847
6433 msgid "Interleave factor"
6434 msgstr "Fator de \"Interleave\""
6435
6436 #: libfdisk/src/sun.c:862
6437 msgid "Rotation speed (rpm)"
6438 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
6439
6440 #: libfdisk/src/sun.c:877
6441 msgid "Number of physical cylinders"
6442 msgstr "Número de cilindros físicos"
6443
6444 #: libfdisk/src/sun.c:938
6445 msgid ""
6446 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6447 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6448 msgstr ""
6449 "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
6450 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
6451
6452 #: libfdisk/src/sun.c:947
6453 msgid ""
6454 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6455 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6456 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6457 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6458 msgstr ""
6459 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
6460 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
6461 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
6462 "travar a inicialização.\n"
6463 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
6464
6465 #: libfdisk/src/sun.c:1008
6466 msgid "Flags"
6467 msgstr "Opções"
6468
6469 #: lib/pager.c:102
6470 #, c-format
6471 msgid "waitpid failed (%s)"
6472 msgstr "waitpid() falhou (%s)"
6473
6474 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
6475 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6476 msgid "failed to callocate cpu set"
6477 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
6478
6479 #: lib/path.c:216
6480 #, c-format
6481 msgid "failed to parse CPU list %s"
6482 msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
6483
6484 #: lib/path.c:219
6485 #, c-format
6486 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6487 msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
6488
6489 #: lib/randutils.c:130
6490 msgid "libc pseudo-random functions"
6491 msgstr ""
6492
6493 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6494 #, c-format
6495 msgid " %s [options] [username]\n"
6496 msgstr " %s [opções] [nome-usuário]\n"
6497
6498 #: login-utils/chfn.c:85
6499 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6500 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
6501
6502 #: login-utils/chfn.c:86
6503 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6504 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
6505
6506 #: login-utils/chfn.c:87
6507 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6508 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
6509
6510 #: login-utils/chfn.c:88
6511 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6512 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
6513
6514 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6515 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6516 msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
6517
6518 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6519 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6520 msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
6521
6522 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6523 #, c-format
6524 msgid "you (user %d) don't exist."
6525 msgstr "você (usuário %d) não existe."
6526
6527 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6528 #, c-format
6529 msgid "user \"%s\" does not exist."
6530 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
6531
6532 #: login-utils/chfn.c:138
6533 msgid "can only change local entries"
6534 msgstr "só pode alterar entradas locais"
6535
6536 #: login-utils/chfn.c:149
6537 #, c-format
6538 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6539 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
6540
6541 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6542 msgid "Unknown user context"
6543 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
6544
6545 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6546 #, c-format
6547 msgid "can't set default context for %s"
6548 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
6549
6550 #: login-utils/chfn.c:168
6551 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6552 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
6553
6554 #: login-utils/chfn.c:172
6555 #, c-format
6556 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6557 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
6558
6559 #: login-utils/chfn.c:184
6560 #, c-format
6561 msgid "Finger information not changed.\n"
6562 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
6563
6564 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6565 msgid "Office"
6566 msgstr "Escritório"
6567
6568 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6569 msgid "Office Phone"
6570 msgstr "Telefone comercial"
6571
6572 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6573 msgid "Home Phone"
6574 msgstr "Telefone residencial"
6575
6576 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6577 msgid "Aborted."
6578 msgstr "Abortado."
6579
6580 #: login-utils/chfn.c:370
6581 #, c-format
6582 msgid "field %s is too long"
6583 msgstr "campo %s é longo demais"
6584
6585 #: login-utils/chfn.c:372
6586 msgid "field is too long"
6587 msgstr "campo longo demais"
6588
6589 #: login-utils/chfn.c:380
6590 #, c-format
6591 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6592 msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
6593
6594 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6595 #, c-format
6596 msgid "'%c' is not allowed"
6597 msgstr "\"%c\" não é permitido"
6598
6599 #: login-utils/chfn.c:388
6600 #, c-format
6601 msgid "%s: control characters are not allowed"
6602 msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
6603
6604 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6605 msgid "control characters are not allowed"
6606 msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
6607
6608 #: login-utils/chfn.c:473
6609 #, c-format
6610 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6611 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
6612
6613 #: login-utils/chfn.c:476
6614 #, c-format
6615 msgid "Finger information changed.\n"
6616 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
6617
6618 #: login-utils/chsh.c:74
6619 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6620 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
6621
6622 #: login-utils/chsh.c:75
6623 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6624 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
6625
6626 #: login-utils/chsh.c:115
6627 msgid "can only change local entries."
6628 msgstr "só pode alterar entradas locais."
6629
6630 #: login-utils/chsh.c:128
6631 #, c-format
6632 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6633 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
6634
6635 #: login-utils/chsh.c:152
6636 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6637 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
6638
6639 #: login-utils/chsh.c:157
6640 #, c-format
6641 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6642 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
6643
6644 #: login-utils/chsh.c:163
6645 #, c-format
6646 msgid "Changing shell for %s.\n"
6647 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
6648
6649 #: login-utils/chsh.c:171
6650 msgid "New shell"
6651 msgstr "Novo shell"
6652
6653 #: login-utils/chsh.c:180
6654 msgid "Shell not changed."
6655 msgstr "Shell não alterado."
6656
6657 #: login-utils/chsh.c:185
6658 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6659 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
6660
6661 #: login-utils/chsh.c:189
6662 msgid ""
6663 "setpwnam failed\n"
6664 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6665 msgstr ""
6666 "setpawnam falhou\n"
6667 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
6668
6669 #: login-utils/chsh.c:193
6670 #, c-format
6671 msgid "Shell changed.\n"
6672 msgstr "Shell alterado.\n"
6673
6674 #: login-utils/chsh.c:289
6675 msgid "shell must be a full path name"
6676 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
6677
6678 #: login-utils/chsh.c:293
6679 #, c-format
6680 msgid "\"%s\" does not exist"
6681 msgstr "\"%s\" não existe"
6682
6683 #: login-utils/chsh.c:297
6684 #, c-format
6685 msgid "\"%s\" is not executable"
6686 msgstr "\"%s\" não é executável"
6687
6688 #: login-utils/chsh.c:316
6689 #, c-format
6690 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6691 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
6692
6693 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6694 #, c-format
6695 msgid ""
6696 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6697 "Use %s -l to see list."
6698 msgstr ""
6699 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
6700 "Use %s -l para ver a lista."
6701
6702 #: login-utils/chsh.c:350
6703 msgid "No known shells."
6704 msgstr "Nenhum shell conhecido."
6705
6706 #: login-utils/islocal.c:99
6707 #, c-format
6708 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6709 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <nome-usuário>...\n"
6710
6711 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
6712 #, c-format
6713 msgid "unknown time format: %s"
6714 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
6715
6716 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6717 #, c-format
6718 msgid "Interrupted %s"
6719 msgstr "Interrompido %s"
6720
6721 #: login-utils/last.c:427
6722 msgid "preallocation size exceeded"
6723 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
6724
6725 #: login-utils/last.c:553
6726 #, c-format
6727 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6728 msgstr " %s [opções] [<nome-usuário>...] [<tty>...]\n"
6729
6730 #: login-utils/last.c:556
6731 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6732 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
6733
6734 #: login-utils/last.c:557
6735 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6736 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
6737
6738 #: login-utils/last.c:558
6739 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6740 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
6741
6742 #: login-utils/last.c:560
6743 #, c-format
6744 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6745 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
6746
6747 #: login-utils/last.c:561
6748 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6749 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
6750
6751 #: login-utils/last.c:562
6752 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6753 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
6754
6755 #: login-utils/last.c:563
6756 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6757 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
6758
6759 #: login-utils/last.c:564
6760 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6761 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
6762
6763 #: login-utils/last.c:565
6764 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6765 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
6766
6767 #: login-utils/last.c:566
6768 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6769 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
6770
6771 #: login-utils/last.c:567
6772 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6773 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
6774
6775 #: login-utils/last.c:568
6776 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6777 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
6778
6779 #: login-utils/last.c:569
6780 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6781 msgstr " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações no nível de execução\n"
6782
6783 #: login-utils/last.c:570
6784 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6785 msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
6786
6787 #: login-utils/last.c:571
6788 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6789 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6790
6791 #: login-utils/last.c:849
6792 #, c-format
6793 msgid ""
6794 "\n"
6795 "%s begins %s"
6796 msgstr ""
6797 "\n"
6798 "%s inicia %s"
6799
6800 #: login-utils/last.c:919
6801 msgid "failed to parse number"
6802 msgstr "falha ao analisar número"
6803
6804 #: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
6805 #, c-format
6806 msgid "invalid time value \"%s\""
6807 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
6808
6809 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6810 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6811 msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
6812
6813 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6814 #, c-format
6815 msgid "%s: mmap failed"
6816 msgstr "%s: mmap falhou"
6817
6818 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6819 msgid " still logged in"
6820 msgstr " ainda conectado"
6821
6822 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "\n"
6826 "wtmp begins %s"
6827 msgstr ""
6828 "\n"
6829 "wtmp inicia %s"
6830
6831 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6832 msgid "gethostname failed"
6833 msgstr "gethostname falhou"
6834
6835 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "\n"
6839 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6840 msgstr ""
6841 "\n"
6842 "interrompido %10.10s %5.5s \n"
6843
6844 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6845 msgid "Couldn't drop group privileges"
6846 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
6847
6848 #: login-utils/libuser.c:47
6849 #, c-format
6850 msgid "libuser initialization failed: %s."
6851 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
6852
6853 #: login-utils/libuser.c:52
6854 msgid "changing user attribute failed"
6855 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
6856
6857 #: login-utils/libuser.c:66
6858 #, c-format
6859 msgid "user attribute not changed: %s"
6860 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
6861
6862 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6863 #: login-utils/login.c:177
6864 #, c-format
6865 msgid "timed out after %u seconds"
6866 msgstr "tempo esgotado após %u segundos"
6867
6868 #: login-utils/login.c:285
6869 #, c-format
6870 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6871 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
6872
6873 #: login-utils/login.c:291
6874 #, c-format
6875 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6876 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
6877
6878 #: login-utils/login.c:309
6879 #, c-format
6880 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6881 msgstr "mount (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
6882
6883 #: login-utils/login.c:313
6884 #, c-format
6885 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6886 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
6887
6888 #: login-utils/login.c:374
6889 msgid "FATAL: bad tty"
6890 msgstr "FATAL: tty inválido"
6891
6892 #: login-utils/login.c:392
6893 #, c-format
6894 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6895 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
6896
6897 #: login-utils/login.c:520
6898 #, c-format
6899 msgid "Last login: %.*s "
6900 msgstr "Último login: %.*s "
6901
6902 #: login-utils/login.c:522
6903 #, c-format
6904 msgid "from %.*s\n"
6905 msgstr "a partir de %.*s\n"
6906
6907 #: login-utils/login.c:525
6908 #, c-format
6909 msgid "on %.*s\n"
6910 msgstr "em: %.*s\n"
6911
6912 #: login-utils/login.c:543
6913 msgid "write lastlog failed"
6914 msgstr "gravação do último log falhou"
6915
6916 #: login-utils/login.c:640
6917 #, c-format
6918 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6919 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
6920
6921 #: login-utils/login.c:645
6922 #, c-format
6923 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6924 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
6925
6926 #: login-utils/login.c:648
6927 #, c-format
6928 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6929 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
6930
6931 #: login-utils/login.c:651
6932 #, c-format
6933 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6934 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
6935
6936 #: login-utils/login.c:654
6937 #, c-format
6938 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6939 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
6940
6941 #: login-utils/login.c:715
6942 msgid "login: "
6943 msgstr "login: "
6944
6945 #: login-utils/login.c:741
6946 #, c-format
6947 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6948 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
6949
6950 #: login-utils/login.c:742
6951 #, c-format
6952 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6953 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
6954
6955 #: login-utils/login.c:813
6956 #, c-format
6957 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6958 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6959
6960 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
6961 #, c-format
6962 msgid ""
6963 "Login incorrect\n"
6964 "\n"
6965 msgstr ""
6966 "Login incorreto\n"
6967 "\n"
6968
6969 #: login-utils/login.c:836
6970 #, c-format
6971 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6972 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6973
6974 #: login-utils/login.c:842
6975 #, c-format
6976 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6977 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6978
6979 #: login-utils/login.c:850
6980 #, c-format
6981 msgid ""
6982 "\n"
6983 "Login incorrect\n"
6984 msgstr ""
6985 "\n"
6986 "Login incorreto\n"
6987
6988 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
6989 msgid ""
6990 "\n"
6991 "Session setup problem, abort."
6992 msgstr ""
6993 "\n"
6994 "Problema na configuração de sessão, abortando."
6995
6996 #: login-utils/login.c:879
6997 #, c-format
6998 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6999 msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando."
7000
7001 #: login-utils/login.c:1016
7002 #, c-format
7003 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7004 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7005
7006 #: login-utils/login.c:1157
7007 #, c-format
7008 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7009 msgstr "login: -h é para apenas superusuário.\n"
7010
7011 #: login-utils/login.c:1172
7012 #, c-format
7013 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7014 msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <nome-usuario>]\n"
7015
7016 #: login-utils/login.c:1214
7017 #, c-format
7018 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7019 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando."
7020
7021 #: login-utils/login.c:1235
7022 #, c-format
7023 msgid "groups initialization failed: %m"
7024 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
7025
7026 #: login-utils/login.c:1260
7027 msgid "setgid() failed"
7028 msgstr "setgid() falhou"
7029
7030 #: login-utils/login.c:1290
7031 #, c-format
7032 msgid "You have new mail.\n"
7033 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
7034
7035 #: login-utils/login.c:1292
7036 #, c-format
7037 msgid "You have mail.\n"
7038 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
7039
7040 #: login-utils/login.c:1306
7041 msgid "setuid() failed"
7042 msgstr "setuid() falhou"
7043
7044 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
7045 #, c-format
7046 msgid "%s: change directory failed"
7047 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
7048
7049 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
7050 #, c-format
7051 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7052 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7053
7054 #: login-utils/login.c:1348
7055 msgid "couldn't exec shell script"
7056 msgstr "não foi possível executar o shell script"
7057
7058 #: login-utils/login.c:1350
7059 msgid "no shell"
7060 msgstr "nenhum shell"
7061
7062 #: login-utils/logindefs.c:206
7063 #, c-format
7064 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7065 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7066
7067 #: login-utils/logindefs.c:375
7068 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7069 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
7070
7071 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7072 #, c-format
7073 msgid "no"
7074 msgstr "não"
7075
7076 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7077 msgid "user name"
7078 msgstr "nome de usuário"
7079
7080 #: login-utils/lslogins.c:217
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Username"
7083 msgstr "nome de usuário"
7084
7085 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7086 msgid "user ID"
7087 msgstr "ID do usuário"
7088
7089 #: login-utils/lslogins.c:219
7090 #, fuzzy
7091 msgid "password not required"
7092 msgstr "A senha NÃO foi alterada."
7093
7094 #: login-utils/lslogins.c:219
7095 #, fuzzy
7096 msgid "Password not required"
7097 msgstr "A senha NÃO foi alterada."
7098
7099 #: login-utils/lslogins.c:220
7100 #, fuzzy
7101 msgid "login by password disabled"
7102 msgstr "%s: senha de root ilegível"
7103
7104 #: login-utils/lslogins.c:220
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Login by password disabled"
7107 msgstr "%s: senha de root ilegível"
7108
7109 #: login-utils/lslogins.c:221
7110 #, fuzzy
7111 msgid "password defined, but locked"
7112 msgstr "senha alterada, usuário %s"
7113
7114 #: login-utils/lslogins.c:221
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Password is locked"
7117 msgstr "A senha NÃO foi alterada."
7118
7119 #: login-utils/lslogins.c:222
7120 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7121 msgstr ""
7122
7123 #: login-utils/lslogins.c:222
7124 #, fuzzy
7125 msgid "No login"
7126 msgstr "login: "
7127
7128 #: login-utils/lslogins.c:223
7129 #, fuzzy
7130 msgid "primary group name"
7131 msgstr "nome do grupo"
7132
7133 #: login-utils/lslogins.c:223
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Primary group"
7136 msgstr "Primária"
7137
7138 #: login-utils/lslogins.c:224
7139 #, fuzzy
7140 msgid "primary group ID"
7141 msgstr "ID do grupo do processo"
7142
7143 #: login-utils/lslogins.c:225
7144 #, fuzzy
7145 msgid "supplementary group names"
7146 msgstr "Grupos suplementares: "
7147
7148 #: login-utils/lslogins.c:225
7149 #, fuzzy
7150 msgid "Supplementary groups"
7151 msgstr "Grupos suplementares: "
7152
7153 #: login-utils/lslogins.c:226
7154 #, fuzzy
7155 msgid "supplementary group IDs"
7156 msgstr "Grupos suplementares: "
7157
7158 #: login-utils/lslogins.c:226
7159 #, fuzzy
7160 msgid "Supplementary group IDs"
7161 msgstr "Grupos suplementares: "
7162
7163 #: login-utils/lslogins.c:227
7164 #, fuzzy
7165 msgid "home directory"
7166 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
7167
7168 #: login-utils/lslogins.c:227
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Home directory"
7171 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
7172
7173 #: login-utils/lslogins.c:228
7174 #, fuzzy
7175 msgid "login shell"
7176 msgstr "nenhum shell"
7177
7178 #: login-utils/lslogins.c:228
7179 #, fuzzy
7180 msgid "Shell"
7181 msgstr "nenhum shell"
7182
7183 #: login-utils/lslogins.c:229
7184 #, fuzzy
7185 msgid "full user name"
7186 msgstr "nome de usuário"
7187
7188 #: login-utils/lslogins.c:229
7189 msgid "Gecos field"
7190 msgstr ""
7191
7192 #: login-utils/lslogins.c:230
7193 #, fuzzy
7194 msgid "date of last login"
7195 msgstr "além da primeira linha"
7196
7197 #: login-utils/lslogins.c:230
7198 #, fuzzy
7199 msgid "Last login"
7200 msgstr "Último login: %.*s "
7201
7202 #: login-utils/lslogins.c:231
7203 msgid "last tty used"
7204 msgstr ""
7205
7206 #: login-utils/lslogins.c:231
7207 #, fuzzy
7208 msgid "Last terminal"
7209 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7210
7211 #: login-utils/lslogins.c:232
7212 msgid "hostname during the last session"
7213 msgstr ""
7214
7215 #: login-utils/lslogins.c:232
7216 #, fuzzy
7217 msgid "Last hostname"
7218 msgstr "last: gethostname"
7219
7220 #: login-utils/lslogins.c:233
7221 #, fuzzy
7222 msgid "date of last failed login"
7223 msgstr "lstat da rota falhou\n"
7224
7225 #: login-utils/lslogins.c:233
7226 msgid "Failed login"
7227 msgstr ""
7228
7229 #: login-utils/lslogins.c:234
7230 #, fuzzy
7231 msgid "where did the login fail?"
7232 msgstr "gravação do último log falhou"
7233
7234 #: login-utils/lslogins.c:234
7235 #, fuzzy
7236 msgid "Failed login terminal"
7237 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
7238
7239 #: login-utils/lslogins.c:235
7240 msgid "user's hush settings"
7241 msgstr ""
7242
7243 #: login-utils/lslogins.c:235
7244 msgid "Hushed"
7245 msgstr ""
7246
7247 #: login-utils/lslogins.c:236
7248 msgid "days user is warned of password expiration"
7249 msgstr ""
7250
7251 #: login-utils/lslogins.c:236
7252 msgid "Password expiration warn interval"
7253 msgstr ""
7254
7255 #: login-utils/lslogins.c:237
7256 msgid "password expiration date"
7257 msgstr ""
7258
7259 #: login-utils/lslogins.c:237
7260 #, fuzzy
7261 msgid "Password expiration"
7262 msgstr "Erro de senha."
7263
7264 #: login-utils/lslogins.c:238
7265 #, fuzzy
7266 msgid "date of last password change"
7267 msgstr "Informe a senha anterior: "
7268
7269 #: login-utils/lslogins.c:238
7270 #, fuzzy
7271 msgid "Password changed"
7272 msgstr "Senha alterada.\n"
7273
7274 #: login-utils/lslogins.c:239
7275 msgid "number of days required between changes"
7276 msgstr ""
7277
7278 #: login-utils/lslogins.c:239
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Minimum change time"
7281 msgstr "nenhuma alteração realizada"
7282
7283 #: login-utils/lslogins.c:240
7284 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7285 msgstr ""
7286
7287 #: login-utils/lslogins.c:240
7288 msgid "Maximum change time"
7289 msgstr ""
7290
7291 #: login-utils/lslogins.c:241
7292 msgid "the user's security context"
7293 msgstr ""
7294
7295 #: login-utils/lslogins.c:241
7296 #, fuzzy
7297 msgid "Selinux context"
7298 msgstr "Linux texto simples"
7299
7300 #: login-utils/lslogins.c:242
7301 #, fuzzy
7302 msgid "number of processes run by the user"
7303 msgstr "número máximo de processos"
7304
7305 #: login-utils/lslogins.c:242
7306 #, fuzzy
7307 msgid "Running processes"
7308 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
7309
7310 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7311 #, c-format
7312 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns."
7313 msgstr ""
7314
7315 #: login-utils/lslogins.c:352
7316 #, fuzzy
7317 msgid "unssupported time type"
7318 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
7319
7320 #: login-utils/lslogins.c:618
7321 #, fuzzy
7322 msgid "failed to get supplementary groups"
7323 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
7324
7325 #: login-utils/lslogins.c:1033
7326 #, fuzzy
7327 msgid "internal error: unknown column"
7328 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
7329
7330 #: login-utils/lslogins.c:1037
7331 #, fuzzy
7332 msgid "failed to set data"
7333 msgstr "não foi possível definir o PATH"
7334
7335 #: login-utils/lslogins.c:1134
7336 #, fuzzy, c-format
7337 msgid ""
7338 "\n"
7339 "Last logs:\n"
7340 msgstr "Último login: %.*s "
7341
7342 #: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
7343 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7344 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7345 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7346 #: term-utils/setterm.c:403
7347 #, c-format
7348 msgid " %s [options]\n"
7349 msgstr " %s [opções]\n"
7350
7351 #: login-utils/lslogins.c:1187
7352 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7353 msgstr ""
7354
7355 #: login-utils/lslogins.c:1188
7356 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7357 msgstr ""
7358
7359 #: login-utils/lslogins.c:1189
7360 #, fuzzy
7361 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7362 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
7363
7364 #: login-utils/lslogins.c:1190
7365 #, fuzzy
7366 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7367 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
7368
7369 #: login-utils/lslogins.c:1191
7370 #, fuzzy
7371 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7372 msgstr " -h, --help informação de uso (essa)\n"
7373
7374 #: login-utils/lslogins.c:1192
7375 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7376 msgstr ""
7377
7378 #: login-utils/lslogins.c:1193
7379 #, fuzzy
7380 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7381 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
7382
7383 #: login-utils/lslogins.c:1194
7384 #, fuzzy
7385 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7386 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
7387
7388 #: login-utils/lslogins.c:1195
7389 #, fuzzy
7390 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7391 msgstr " --keep-groups mantém grupos sumplementares\n"
7392
7393 #: login-utils/lslogins.c:1196
7394 #, fuzzy
7395 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7396 msgstr " -h, --help informação de uso (essa)\n"
7397
7398 #: login-utils/lslogins.c:1197
7399 #, fuzzy
7400 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7401 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
7402
7403 #: login-utils/lslogins.c:1198
7404 #, fuzzy
7405 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7406 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
7407
7408 #: login-utils/lslogins.c:1199
7409 #, fuzzy
7410 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7411 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
7412
7413 #: login-utils/lslogins.c:1200
7414 #, fuzzy
7415 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7416 msgstr " -h, --help informação de uso (essa)\n"
7417
7418 #: login-utils/lslogins.c:1201
7419 #, fuzzy
7420 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7421 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
7422
7423 #: login-utils/lslogins.c:1202
7424 #, fuzzy
7425 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7426 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
7427
7428 #: login-utils/lslogins.c:1203
7429 #, fuzzy
7430 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7431 msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
7432
7433 #: login-utils/lslogins.c:1204
7434 #, fuzzy
7435 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7436 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
7437
7438 #: login-utils/lslogins.c:1205
7439 #, fuzzy
7440 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7441 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
7442
7443 #: login-utils/lslogins.c:1206
7444 #, fuzzy
7445 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7446 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
7447
7448 #: login-utils/lslogins.c:1207
7449 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7450 msgstr ""
7451
7452 #: login-utils/lslogins.c:1208
7453 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7454 msgstr ""
7455
7456 #: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
7457 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7458 #, c-format
7459 msgid ""
7460 "\n"
7461 "Available columns:\n"
7462 msgstr ""
7463 "\n"
7464 "Colunas disponíveis:\n"
7465
7466 #: login-utils/lslogins.c:1219
7467 #, fuzzy, c-format
7468 msgid ""
7469 "\n"
7470 "For more details see lslogins(1).\n"
7471 msgstr ""
7472 "\n"
7473 "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
7474
7475 #: login-utils/lslogins.c:1408
7476 #, fuzzy
7477 msgid "failed to request selinux state"
7478 msgstr "falha ao analisar o início"
7479
7480 #: login-utils/lslogins.c:1422
7481 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7482 msgstr ""
7483
7484 #: login-utils/newgrp.c:102
7485 msgid "Password: "
7486 msgstr "Senha: "
7487
7488 #: login-utils/newgrp.c:106
7489 msgid "crypt() failed"
7490 msgstr "crypt() falhou"
7491
7492 #: login-utils/newgrp.c:118
7493 #, c-format
7494 msgid " %s <group>\n"
7495 msgstr " %s <grupo>\n"
7496
7497 #: login-utils/newgrp.c:155
7498 msgid "who are you?"
7499 msgstr "quem é você?"
7500
7501 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7502 msgid "setgid failed"
7503 msgstr "setgid() falhou"
7504
7505 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7506 msgid "no such group"
7507 msgstr "grupo inexistente"
7508
7509 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7510 msgid "permission denied"
7511 msgstr "permissão negada"
7512
7513 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7514 msgid "setuid failed"
7515 msgstr "setuid falhou"
7516
7517 #: login-utils/nologin.c:72
7518 #, c-format
7519 msgid "This account is currently not available.\n"
7520 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
7521
7522 #: login-utils/su-common.c:285
7523 #, c-format
7524 msgid "cannot open session: %s"
7525 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
7526
7527 #: login-utils/su-common.c:297
7528 msgid "cannot create child process"
7529 msgstr "não foi possível criar processo filho"
7530
7531 #: login-utils/su-common.c:309
7532 #, c-format
7533 msgid "cannot change directory to %s"
7534 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
7535
7536 #: login-utils/su-common.c:314
7537 msgid "cannot block signals"
7538 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
7539
7540 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7541 #: login-utils/su-common.c:342
7542 msgid "cannot set signal handler"
7543 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
7544
7545 #: login-utils/su-common.c:368
7546 #, c-format
7547 msgid "%s (core dumped)\n"
7548 msgstr "%s (núcleo despejado)\n"
7549
7550 #: login-utils/su-common.c:384
7551 #, c-format
7552 msgid ""
7553 "\n"
7554 "Session terminated, killing shell..."
7555 msgstr ""
7556 "\n"
7557 "Sessão terminada, matando o shell..."
7558
7559 #: login-utils/su-common.c:394
7560 #, c-format
7561 msgid " ...killed.\n"
7562 msgstr "...morto.\n"
7563
7564 #: login-utils/su-common.c:474
7565 msgid "may not be used by non-root users"
7566 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
7567
7568 #: login-utils/su-common.c:502
7569 msgid "incorrect password"
7570 msgstr "senha incorreta"
7571
7572 #: login-utils/su-common.c:517
7573 msgid "failed to set PATH"
7574 msgstr "não foi possível definir o PATH"
7575
7576 #: login-utils/su-common.c:584
7577 msgid "cannot set groups"
7578 msgstr "não foi possível definir os grupos"
7579
7580 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7581 msgid "cannot set group id"
7582 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
7583
7584 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7585 msgid "cannot set user id"
7586 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
7587
7588 #: login-utils/su-common.c:674
7589 #, c-format
7590 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7591 msgstr " %s [opções] -u <usuário> <comando>\n"
7592
7593 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7594 #, c-format
7595 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7596 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
7597
7598 #: login-utils/su-common.c:676
7599 msgid ""
7600 "\n"
7601 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7602 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7603 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7604 msgstr ""
7605 "\n"
7606 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuario>. Se -u não\n"
7607 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
7608 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
7609
7610 #: login-utils/su-common.c:683
7611 msgid " -u, --user <user> username\n"
7612 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
7613
7614 #: login-utils/su-common.c:688
7615 msgid ""
7616 "\n"
7617 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7618 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7619 msgstr ""
7620 "\n"
7621 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
7622 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
7623
7624 #: login-utils/su-common.c:695
7625 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7626 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restauram variáveis de ambiente\n"
7627
7628 #: login-utils/su-common.c:696
7629 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7630 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
7631
7632 #: login-utils/su-common.c:697
7633 msgid ""
7634 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7635 "\n"
7636 msgstr ""
7637 " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
7638 "\n"
7639
7640 #: login-utils/su-common.c:699
7641 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7642 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
7643
7644 #: login-utils/su-common.c:700
7645 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7646 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
7647
7648 #: login-utils/su-common.c:701
7649 msgid ""
7650 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7651 " and do not create a new session\n"
7652 msgstr ""
7653 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
7654 " e não cria uma nova sessão\n"
7655
7656 #: login-utils/su-common.c:703
7657 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7658 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
7659
7660 #: login-utils/su-common.c:704
7661 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7662 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
7663
7664 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7665 #, c-format
7666 msgid "group %s does not exist"
7667 msgstr "grupo %s não existe"
7668
7669 #: login-utils/su-common.c:810
7670 #, c-format
7671 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7672 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7673 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
7674 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
7675
7676 #: login-utils/su-common.c:860
7677 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7678 msgstr "ignora --preserve-environment, é mutuamente exclusiva para --login."
7679
7680 #: login-utils/su-common.c:871
7681 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7682 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos."
7683
7684 #: login-utils/su-common.c:875
7685 msgid "COMMAND not specified."
7686 msgstr "COMANDO não especificado."
7687
7688 #: login-utils/su-common.c:889
7689 msgid "only root can specify alternative groups"
7690 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
7691
7692 #: login-utils/su-common.c:896
7693 #, c-format
7694 msgid "user %s does not exist"
7695 msgstr "usuário \"%s\" não existe"
7696
7697 #: login-utils/su-common.c:942
7698 #, c-format
7699 msgid "using restricted shell %s"
7700 msgstr "usando shell restringido %s"
7701
7702 #: login-utils/su-common.c:966
7703 #, c-format
7704 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7705 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
7706
7707 #: login-utils/sulogin.c:152
7708 msgid "tcgetattr failed"
7709 msgstr "tcgetattr falhou"
7710
7711 #: login-utils/sulogin.c:229
7712 msgid "tcsetattr failed"
7713 msgstr "tcsetattr falhou"
7714
7715 #: login-utils/sulogin.c:495
7716 #, c-format
7717 msgid "%s: no entry for root\n"
7718 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
7719
7720 #: login-utils/sulogin.c:522
7721 #, c-format
7722 msgid "%s: no entry for root"
7723 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
7724
7725 #: login-utils/sulogin.c:526
7726 #, c-format
7727 msgid "%s: root password garbled"
7728 msgstr "%s: senha de root ilegível"
7729
7730 #: login-utils/sulogin.c:554
7731 #, c-format
7732 msgid "Give root password for login: "
7733 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
7734
7735 #: login-utils/sulogin.c:556
7736 #, c-format
7737 msgid "Press Enter for login: "
7738 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
7739
7740 #: login-utils/sulogin.c:559
7741 #, c-format
7742 msgid "Give root password for maintenance\n"
7743 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
7744
7745 #: login-utils/sulogin.c:561
7746 #, c-format
7747 msgid "Press Enter for maintenance"
7748 msgstr "Pressione ENTER para manutenção"
7749
7750 #: login-utils/sulogin.c:562
7751 #, c-format
7752 msgid "(or press Control-D to continue): "
7753 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
7754
7755 #: login-utils/sulogin.c:753
7756 msgid "change directory to system root failed"
7757 msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
7758
7759 #: login-utils/sulogin.c:802
7760 msgid "setexeccon failed"
7761 msgstr "setexeccon falhou"
7762
7763 #: login-utils/sulogin.c:822
7764 #, c-format
7765 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7766 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
7767
7768 #: login-utils/sulogin.c:825
7769 msgid ""
7770 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7771 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7772 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7773 msgstr ""
7774 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
7775 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
7776 " (padrão: sem limite)\n"
7777 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
7778 " getpwnam(3) falhar\n"
7779
7780 #: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
7781 #: term-utils/wall.c:131
7782 msgid "invalid timeout argument"
7783 msgstr "argumento de tempo limite inválido"
7784
7785 #: login-utils/sulogin.c:898
7786 msgid "only root can run this program."
7787 msgstr "apenas o root pode executar este programa."
7788
7789 #: login-utils/sulogin.c:941
7790 msgid "cannot open console"
7791 msgstr "não foi possível abrir o console"
7792
7793 #: login-utils/sulogin.c:948
7794 msgid "cannot open password database."
7795 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas."
7796
7797 #: login-utils/sulogin.c:1007
7798 msgid "crypt failed"
7799 msgstr "criptografia falhou"
7800
7801 #: login-utils/sulogin.c:1024
7802 #, c-format
7803 msgid ""
7804 "Can not execute su shell\n"
7805 "\n"
7806 msgstr ""
7807 "Não foi possível executar shell de su\n"
7808 "\n"
7809
7810 #: login-utils/sulogin.c:1031
7811 msgid ""
7812 "Timed out\n"
7813 "\n"
7814 msgstr ""
7815 "Tempo esgotado\n"
7816 "\n"
7817
7818 #: login-utils/utmpdump.c:129
7819 #, c-format
7820 msgid "%s: stat failed"
7821 msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
7822
7823 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7824 #, c-format
7825 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7826 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
7827
7828 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7829 #, c-format
7830 msgid "%s: cannot read inotify events"
7831 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
7832
7833 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7834 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7835 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
7836
7837 #: login-utils/utmpdump.c:298
7838 #, c-format
7839 msgid " %s [options] [filename]\n"
7840 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
7841
7842 #: login-utils/utmpdump.c:301
7843 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7844 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
7845
7846 #: login-utils/utmpdump.c:302
7847 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7848 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
7849
7850 #: login-utils/utmpdump.c:303
7851 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7852 msgstr ""
7853 " -o, --output <arquivo>\n"
7854 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
7855
7856 #: login-utils/utmpdump.c:370
7857 msgid "following standard input is unsupported"
7858 msgstr "não há suporte à entrada padrão a seguir"
7859
7860 #: login-utils/utmpdump.c:376
7861 #, c-format
7862 msgid "Utmp undump of %s\n"
7863 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
7864
7865 #: login-utils/utmpdump.c:379
7866 #, c-format
7867 msgid "Utmp dump of %s\n"
7868 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
7869
7870 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
7871 msgid "can't open temporary file"
7872 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
7873
7874 #: login-utils/vipw.c:167
7875 #, c-format
7876 msgid "%s: create a link to %s failed"
7877 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
7878
7879 #: login-utils/vipw.c:174
7880 #, c-format
7881 msgid "Can't get context for %s"
7882 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
7883
7884 #: login-utils/vipw.c:180
7885 #, c-format
7886 msgid "Can't set context for %s"
7887 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
7888
7889 #: login-utils/vipw.c:245
7890 #, c-format
7891 msgid "%s unchanged"
7892 msgstr "%s inalterado"
7893
7894 #: login-utils/vipw.c:261
7895 msgid "cannot get lock"
7896 msgstr "não foi possível obter trava"
7897
7898 #: login-utils/vipw.c:288
7899 msgid "no changes made"
7900 msgstr "nenhuma alteração realizada"
7901
7902 #: login-utils/vipw.c:297
7903 msgid "cannot chmod file"
7904 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
7905
7906 #: login-utils/vipw.c:353
7907 #, c-format
7908 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7909 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
7910
7911 #: login-utils/vipw.c:354
7912 #, c-format
7913 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7914 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
7915
7916 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7917 #. * which means they can be translated.
7918 #: login-utils/vipw.c:357
7919 #, c-format
7920 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7921 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
7922
7923 #: misc-utils/cal.c:364
7924 #, fuzzy
7925 msgid "invalid week argument"
7926 msgstr "argumento inválido de velocidade"
7927
7928 #: misc-utils/cal.c:366
7929 #, fuzzy
7930 msgid "illegal week value: use 1-53"
7931 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
7932
7933 #: misc-utils/cal.c:399
7934 msgid "illegal day value"
7935 msgstr "valor de dia inválido"
7936
7937 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7938 #, c-format
7939 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7940 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
7941
7942 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7943 msgid "illegal month value: use 1-12"
7944 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
7945
7946 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7947 msgid "illegal year value"
7948 msgstr "valor de ano inválido"
7949
7950 #: misc-utils/cal.c:411
7951 msgid "illegal year value: use positive integer"
7952 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
7953
7954 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7955 #, fuzzy, c-format
7956 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7957 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
7958
7959 #: misc-utils/cal.c:601
7960 #, c-format
7961 msgid "%s"
7962 msgstr "%s"
7963
7964 #: misc-utils/cal.c:607
7965 #, fuzzy, c-format
7966 msgid "%d"
7967 msgstr "%ld"
7968
7969 #: misc-utils/cal.c:613
7970 #, fuzzy, c-format
7971 msgid "%s %d"
7972 msgstr "%s %ld"
7973
7974 #: misc-utils/cal.c:922
7975 #, c-format
7976 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7977 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
7978
7979 #: misc-utils/cal.c:925
7980 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7981 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
7982
7983 #: misc-utils/cal.c:926
7984 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7985 msgstr "Havendo nenhum argumento, excibe o mês atual.\n"
7986
7987 #: misc-utils/cal.c:929
7988 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7989 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
7990
7991 #: misc-utils/cal.c:930
7992 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7993 msgstr " -3, --three mostra três meses abgragendo a data\n"
7994
7995 #: misc-utils/cal.c:931
7996 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7997 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
7998
7999 #: misc-utils/cal.c:932
8000 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8001 msgstr " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
8002
8003 #: misc-utils/cal.c:933
8004 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8005 msgstr " -j, --julian exibe datas julianas\n"
8006
8007 #: misc-utils/cal.c:934
8008 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8009 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
8010
8011 #: misc-utils/cal.c:935
8012 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8013 msgstr ""
8014
8015 #: misc-utils/cal.c:936
8016 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8017 msgstr ""
8018 " --color[=<quando>]\n"
8019 " coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
8020
8021 #: misc-utils/findfs.c:28
8022 #, c-format
8023 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8024 msgstr ""
8025
8026 #: misc-utils/findfs.c:63
8027 #, c-format
8028 msgid "unable to resolve '%s'"
8029 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
8030
8031 #: misc-utils/findmnt.c:121
8032 msgid "source device"
8033 msgstr "dispositivo fonte"
8034
8035 #: misc-utils/findmnt.c:122
8036 msgid "mountpoint"
8037 msgstr "ponto de montagem"
8038
8039 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
8040 msgid "filesystem type"
8041 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
8042
8043 #: misc-utils/findmnt.c:124
8044 msgid "all mount options"
8045 msgstr "todas as opções de montagem"
8046
8047 #: misc-utils/findmnt.c:125
8048 msgid "VFS specific mount options"
8049 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
8050
8051 #: misc-utils/findmnt.c:126
8052 msgid "FS specific mount options"
8053 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
8054
8055 #: misc-utils/findmnt.c:127
8056 msgid "filesystem label"
8057 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
8058
8059 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
8060 msgid "filesystem UUID"
8061 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
8062
8063 #: misc-utils/findmnt.c:129
8064 msgid "partition label"
8065 msgstr "rótulo da partição"
8066
8067 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
8068 msgid "major:minor device number"
8069 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
8070
8071 #: misc-utils/findmnt.c:132
8072 msgid "action detected by --poll"
8073 msgstr "ação detectada por --poll"
8074
8075 #: misc-utils/findmnt.c:133
8076 msgid "old mount options saved by --poll"
8077 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
8078
8079 #: misc-utils/findmnt.c:134
8080 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8081 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
8082
8083 #: misc-utils/findmnt.c:135
8084 msgid "filesystem size"
8085 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
8086
8087 #: misc-utils/findmnt.c:136
8088 msgid "filesystem size available"
8089 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
8090
8091 #: misc-utils/findmnt.c:137
8092 msgid "filesystem size used"
8093 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
8094
8095 #: misc-utils/findmnt.c:138
8096 msgid "filesystem use percentage"
8097 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
8098
8099 #: misc-utils/findmnt.c:139
8100 msgid "filesystem root"
8101 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
8102
8103 #: misc-utils/findmnt.c:140
8104 msgid "task ID"
8105 msgstr "ID da tarefa"
8106
8107 #: misc-utils/findmnt.c:141
8108 msgid "mount ID"
8109 msgstr "ID de montagem"
8110
8111 #: misc-utils/findmnt.c:142
8112 msgid "optional mount fields"
8113 msgstr "campos de montagem opcionais"
8114
8115 #: misc-utils/findmnt.c:143
8116 msgid "VFS propagation flags"
8117 msgstr "opções de propagação VFS"
8118
8119 #: misc-utils/findmnt.c:144
8120 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8121 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
8122
8123 #: misc-utils/findmnt.c:145
8124 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8125 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
8126
8127 #: misc-utils/findmnt.c:345
8128 #, c-format
8129 msgid "unknown action: %s"
8130 msgstr "ação desconhecida: %s"
8131
8132 #: misc-utils/findmnt.c:652
8133 msgid "mount"
8134 msgstr "montar"
8135
8136 #: misc-utils/findmnt.c:655
8137 msgid "umount"
8138 msgstr "desmontar"
8139
8140 #: misc-utils/findmnt.c:658
8141 msgid "remount"
8142 msgstr "remontar"
8143
8144 #: misc-utils/findmnt.c:661
8145 msgid "move"
8146 msgstr "mover"
8147
8148 #: misc-utils/findmnt.c:791
8149 #, c-format
8150 msgid "%s: parse error at line %d"
8151 msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
8152
8153 #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8154 #: sys-utils/mount.c:644
8155 msgid "failed to initialize libmount table"
8156 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
8157
8158 #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
8159 #, c-format
8160 msgid "can't read %s"
8161 msgstr "não foi possível ler %s"
8162
8163 #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8164 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8165 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8166 #: sys-utils/umount.c:272
8167 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8168 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
8169
8170 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8171 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8172 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
8173
8174 #: misc-utils/findmnt.c:1103
8175 msgid "poll() failed"
8176 msgstr "poll() falhou"
8177
8178 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8179 #, c-format
8180 msgid ""
8181 " %1$s [options]\n"
8182 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8183 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8184 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8185 msgstr ""
8186 " %1$s [opções]\n"
8187 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto-montagem>\n"
8188 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto-montagem>\n"
8189 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n"
8190
8191 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8192 #, fuzzy
8193 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8194 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
8195
8196 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8197 #, fuzzy
8198 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8199 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
8200
8201 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8202 #, fuzzy
8203 msgid ""
8204 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8205 " filesystems (default)\n"
8206 msgstr ""
8207 "\n"
8208 "Opções:\n"
8209 " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
8210 " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
8211 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
8212 " montados (padrão)\n"
8213 "\n"
8214
8215 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8216 #, fuzzy
8217 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8218 msgstr ""
8219 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
8220 " arquivos montados\n"
8221 " -w, --timeout <número> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
8222 "\n"
8223
8224 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8225 #, fuzzy
8226 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8227 msgstr ""
8228 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
8229 " arquivos montados\n"
8230 " -w, --timeout <número> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
8231 "\n"
8232
8233 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8234 #, fuzzy
8235 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8236 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
8237
8238 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8239 #, fuzzy
8240 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8241 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
8242
8243 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8244 #, fuzzy
8245 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8246 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
8247
8248 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8249 #, fuzzy
8250 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8251 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
8252
8253 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8254 #, fuzzy
8255 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8256 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
8257
8258 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8259 #, fuzzy
8260 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8261 msgstr " -u, --unquoted Não põe a saída entre aspas\n"
8262
8263 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8264 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8268 msgid ""
8269 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8270 " to device names\n"
8271 msgstr ""
8272
8273 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8274 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8275 msgstr ""
8276
8277 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8278 #, fuzzy
8279 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8280 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
8281
8282 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8283 #, fuzzy
8284 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8285 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
8286
8287 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8288 #, fuzzy
8289 msgid " -l, --list use list format output\n"
8290 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
8291
8292 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8293 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8294 msgstr ""
8295
8296 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8297 #, fuzzy
8298 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8299 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
8300
8301 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8302 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8303 msgstr ""
8304 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n"
8305 " de montagem\n"
8306
8307 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8308 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8309 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
8310
8311 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8312 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8313 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
8314
8315 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8316 #, fuzzy
8317 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8318 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
8319
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8321 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8322 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
8323
8324 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8325 msgid ""
8326 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8327 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8328 msgstr ""
8329
8330 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8331 #, fuzzy
8332 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8333 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
8334
8335 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8336 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8337 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
8338
8339 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8340 #, fuzzy
8341 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8342 msgstr ""
8343 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
8344 " as coisas depois\n"
8345
8346 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8347 #, fuzzy
8348 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8349 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
8350
8351 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8352 #, fuzzy
8353 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8354 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
8355
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1330
8357 #, c-format
8358 msgid "unknown direction '%s'"
8359 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
8360
8361 #: misc-utils/findmnt.c:1399
8362 msgid "invalid TID argument"
8363 msgstr "argumento de TID inválido"
8364
8365 #: misc-utils/findmnt.c:1459
8366 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8367 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
8368
8369 #: misc-utils/findmnt.c:1463
8370 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8371 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
8372
8373 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8374 msgid "failed to initialize libmount cache"
8375 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
8376
8377 #: misc-utils/findmnt.c:1543
8378 #, c-format
8379 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8380 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
8381
8382 #: misc-utils/getopt.c:219
8383 #, c-format
8384 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8385 msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
8386
8387 #: misc-utils/getopt.c:288
8388 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8389 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
8390
8391 #: misc-utils/getopt.c:309
8392 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8393 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
8394
8395 #: misc-utils/getopt.c:317
8396 #, c-format
8397 msgid ""
8398 " %1$s optstring parameters\n"
8399 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8400 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8401 msgstr ""
8402 " %1$s texto-opções parâmetros\n"
8403 " %1$s [opções] [--] texto-opções parâmetros\n"
8404 " %1$s [opções] -o|--options texto-opções [opções] [--] parâmetros\n"
8405
8406 #: misc-utils/getopt.c:323
8407 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8408 msgstr " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único -\n"
8409
8410 #: misc-utils/getopt.c:324
8411 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8412 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
8413
8414 #: misc-utils/getopt.c:325
8415 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8416 msgstr ""
8417 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
8418 " Opções longas a serem reconhecidas\n"
8419
8420 #: misc-utils/getopt.c:326
8421 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8422 msgstr " -n, --name <nome-programa> O nome sob o qual erros são reportados\n"
8423
8424 #: misc-utils/getopt.c:327
8425 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8426 msgstr " -o, --options <texto-opções> Opções curtas a serem reconhecidas\n"
8427
8428 #: misc-utils/getopt.c:328
8429 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8430 msgstr " -q, --quiet Desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
8431
8432 #: misc-utils/getopt.c:329
8433 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8434 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
8435
8436 #: misc-utils/getopt.c:330
8437 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8438 msgstr " -s, --shell <shell> Configura as convenções de aspas do shell\n"
8439
8440 #: misc-utils/getopt.c:331
8441 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8442 msgstr " -T, --test Testa a versão do getopt(1)\n"
8443
8444 #: misc-utils/getopt.c:332
8445 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8446 msgstr " -u, --unquoted Não põe a saída entre aspas\n"
8447
8448 #: misc-utils/getopt.c:333
8449 msgid " -V, --version Output version information\n"
8450 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8451
8452 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8453 msgid "missing optstring argument"
8454 msgstr "faltando o argumento texto-opções"
8455
8456 #: misc-utils/getopt.c:437
8457 msgid "internal error, contact the author."
8458 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
8459
8460 #: misc-utils/kill.c:238
8461 #, c-format
8462 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8463 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
8464
8465 #: misc-utils/kill.c:306
8466 #, fuzzy, c-format
8467 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8468 msgstr " %s [opções] <pid|nome> [...]\n"
8469
8470 #: misc-utils/kill.c:309
8471 #, fuzzy
8472 msgid ""
8473 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8474 " with the same uid as the present process\n"
8475 msgstr ""
8476 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
8477 " com a mesma uid que o presente processo\n"
8478
8479 #: misc-utils/kill.c:311
8480 #, fuzzy
8481 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8482 msgstr " -s, --signal <sig> envia o sinal especificado\n"
8483
8484 #: misc-utils/kill.c:313
8485 #, fuzzy
8486 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8487 msgstr " -q, --queue <sig> usa sigqueue(2) em vez do kill(2)\n"
8488
8489 #: misc-utils/kill.c:315
8490 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8491 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
8492
8493 #: misc-utils/kill.c:316
8494 #, fuzzy
8495 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8496 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes do sinal ou converte um para um nome\n"
8497
8498 #: misc-utils/kill.c:317
8499 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8500 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
8501
8502 #: misc-utils/kill.c:318
8503 #, fuzzy
8504 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8505 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
8506
8507 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8508 #, c-format
8509 msgid "unknown signal: %s"
8510 msgstr "sinal desconhecido %s"
8511
8512 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8513 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8514 #, fuzzy, c-format
8515 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8516 msgstr "são mutuamente exclusivas."
8517
8518 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8519 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8520 msgid "not enough arguments"
8521 msgstr "argumentos insuficientes"
8522
8523 #: misc-utils/kill.c:410
8524 #, fuzzy, c-format
8525 msgid "option '%s' requires an argument"
8526 msgstr "%s exige um argumento"
8527
8528 #: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
8529 #: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
8530 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
8531 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
8532 #, fuzzy
8533 msgid "argument error"
8534 msgstr "Erro de argumento."
8535
8536 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
8537 #: misc-utils/kill.c:432
8538 #, fuzzy, c-format
8539 msgid "invalid signal name or number: %s"
8540 msgstr "argumento sigval inválido"
8541
8542 #: misc-utils/kill.c:449
8543 #, fuzzy, c-format
8544 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8545 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
8546
8547 #: misc-utils/kill.c:462
8548 #, c-format
8549 msgid "sending signal to %s failed"
8550 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
8551
8552 #: misc-utils/kill.c:478
8553 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8554 msgstr ""
8555
8556 #: misc-utils/kill.c:512
8557 #, fuzzy, c-format
8558 msgid "cannot find process \"%s\"."
8559 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
8560
8561 #: misc-utils/logger.c:133
8562 #, c-format
8563 msgid "unknown facility name: %s."
8564 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s."
8565
8566 #: misc-utils/logger.c:142
8567 #, c-format
8568 msgid "unknown priority name: %s."
8569 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s."
8570
8571 #: misc-utils/logger.c:152
8572 #, c-format
8573 msgid "openlog %s: pathname too long"
8574 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
8575
8576 #: misc-utils/logger.c:174
8577 #, c-format
8578 msgid "socket %s"
8579 msgstr "socket %s"
8580
8581 #: misc-utils/logger.c:203
8582 #, c-format
8583 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8584 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
8585
8586 #: misc-utils/logger.c:220
8587 #, c-format
8588 msgid "failed to connect to %s port %s"
8589 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
8590
8591 #: misc-utils/logger.c:247
8592 #, c-format
8593 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8594 msgstr ""
8595
8596 #: misc-utils/logger.c:292
8597 #, c-format
8598 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8599 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
8600
8601 #: misc-utils/logger.c:295
8602 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8603 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
8604
8605 #: misc-utils/logger.c:296
8606 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8607 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
8608
8609 #: misc-utils/logger.c:297
8610 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8611 msgstr " -i, --id registra o ID do processo também\n"
8612
8613 #: misc-utils/logger.c:298
8614 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8615 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
8616
8617 #: misc-utils/logger.c:299
8618 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8619 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
8620
8621 #: misc-utils/logger.c:300
8622 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8623 msgstr " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
8624
8625 #: misc-utils/logger.c:301
8626 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8627 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
8628
8629 #: misc-utils/logger.c:302
8630 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8631 msgstr " --prio-prefix procura por um prefixo em cada linha lida da entrada\n"
8632
8633 #: misc-utils/logger.c:303
8634 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8635 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
8636
8637 #: misc-utils/logger.c:304
8638 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8639 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
8640
8641 #: misc-utils/logger.c:305
8642 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8643 msgstr " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
8644
8645 #: misc-utils/logger.c:307
8646 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8647 msgstr ""
8648
8649 #: misc-utils/logger.c:369
8650 #, c-format
8651 msgid "file %s"
8652 msgstr "arquivo %s"
8653
8654 #: misc-utils/look.c:368
8655 #, c-format
8656 msgid " %s [options] string [file]\n"
8657 msgstr " %s [opções] texto [arquivo]\n"
8658
8659 #: misc-utils/look.c:371
8660 msgid ""
8661 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8662 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8663 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8664 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8665 " -V, --version output version information and exit\n"
8666 " -h, --help display this help and exit\n"
8667 "\n"
8668 msgstr ""
8669 " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
8670 " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
8671 " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
8672 " na comparação\n"
8673 " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
8674 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
8675 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
8676 "\n"
8677
8678 #: misc-utils/lsblk.c:137
8679 msgid "device name"
8680 msgstr "nome do dispositivo"
8681
8682 #: misc-utils/lsblk.c:138
8683 msgid "internal kernel device name"
8684 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
8685
8686 #: misc-utils/lsblk.c:139
8687 msgid "internal parent kernel device name"
8688 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
8689
8690 #: misc-utils/lsblk.c:142
8691 msgid "where the device is mounted"
8692 msgstr "onde o dispositivo está montado"
8693
8694 #: misc-utils/lsblk.c:143
8695 msgid "filesystem LABEL"
8696 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
8697
8698 #: misc-utils/lsblk.c:146
8699 #, fuzzy
8700 msgid "partition type UUID"
8701 msgstr "UUID da partição"
8702
8703 #: misc-utils/lsblk.c:147
8704 msgid "partition LABEL"
8705 msgstr "LABEL da partição"
8706
8707 #: misc-utils/lsblk.c:151
8708 msgid "read-ahead of the device"
8709 msgstr "read-ahead do dispositivo"
8710
8711 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8712 msgid "read-only device"
8713 msgstr "dispositivo somente leitura"
8714
8715 #: misc-utils/lsblk.c:153
8716 msgid "removable device"
8717 msgstr "dispositivo removível"
8718
8719 #: misc-utils/lsblk.c:154
8720 msgid "rotational device"
8721 msgstr "dispositivo rotatório"
8722
8723 #: misc-utils/lsblk.c:155
8724 msgid "adds randomness"
8725 msgstr "adiciona aleatoriedade"
8726
8727 #: misc-utils/lsblk.c:156
8728 msgid "device identifier"
8729 msgstr "identificador do dispositivo"
8730
8731 #: misc-utils/lsblk.c:157
8732 msgid "disk serial number"
8733 msgstr "número de serial do disco"
8734
8735 #: misc-utils/lsblk.c:158
8736 msgid "size of the device"
8737 msgstr "tamanho do dispositivo"
8738
8739 #: misc-utils/lsblk.c:159
8740 msgid "state of the device"
8741 msgstr "estado do dispositivo"
8742
8743 #: misc-utils/lsblk.c:161
8744 msgid "group name"
8745 msgstr "nome do grupo"
8746
8747 #: misc-utils/lsblk.c:162
8748 msgid "device node permissions"
8749 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
8750
8751 #: misc-utils/lsblk.c:163
8752 msgid "alignment offset"
8753 msgstr "posição de alinhamento"
8754
8755 #: misc-utils/lsblk.c:164
8756 msgid "minimum I/O size"
8757 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
8758
8759 #: misc-utils/lsblk.c:165
8760 msgid "optimal I/O size"
8761 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
8762
8763 #: misc-utils/lsblk.c:166
8764 msgid "physical sector size"
8765 msgstr "tamanho físico do setor"
8766
8767 #: misc-utils/lsblk.c:167
8768 msgid "logical sector size"
8769 msgstr "tamanho lógico do setor"
8770
8771 #: misc-utils/lsblk.c:168
8772 msgid "I/O scheduler name"
8773 msgstr "nome do agendador de E/S"
8774
8775 #: misc-utils/lsblk.c:169
8776 msgid "request queue size"
8777 msgstr "requisita o tamanho da file"
8778
8779 #: misc-utils/lsblk.c:170
8780 msgid "device type"
8781 msgstr "tipo do dispositivo"
8782
8783 #: misc-utils/lsblk.c:171
8784 msgid "discard alignment offset"
8785 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
8786
8787 #: misc-utils/lsblk.c:172
8788 msgid "discard granularity"
8789 msgstr "descarte de granularidade"
8790
8791 #: misc-utils/lsblk.c:173
8792 msgid "discard max bytes"
8793 msgstr "descarte de máximo de bytes"
8794
8795 #: misc-utils/lsblk.c:174
8796 msgid "discard zeroes data"
8797 msgstr "descarte de dados zero"
8798
8799 #: misc-utils/lsblk.c:175
8800 msgid "write same max bytes"
8801 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
8802
8803 #: misc-utils/lsblk.c:176
8804 msgid "unique storage identifier"
8805 msgstr "identificador único de armazenamento"
8806
8807 # LUN = Logical unit number
8808 #: misc-utils/lsblk.c:177
8809 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8810 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
8811
8812 #: misc-utils/lsblk.c:178
8813 msgid "device transport type"
8814 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
8815
8816 #: misc-utils/lsblk.c:179
8817 msgid "device revision"
8818 msgstr "revisão do dispositivo"
8819
8820 #: misc-utils/lsblk.c:180
8821 msgid "device vendor"
8822 msgstr "fabricante do dispositivo"
8823
8824 #: misc-utils/lsblk.c:1076
8825 #, c-format
8826 msgid "%s: failed to get device path"
8827 msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
8828
8829 #: misc-utils/lsblk.c:1083
8830 #, c-format
8831 msgid "%s: unknown device name"
8832 msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
8833
8834 #: misc-utils/lsblk.c:1119
8835 #, c-format
8836 msgid "%s: failed to get dm name"
8837 msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
8838
8839 #: misc-utils/lsblk.c:1160
8840 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8841 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
8842
8843 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8844 #, c-format
8845 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8846 msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
8847
8848 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
8849 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8850 #, c-format
8851 msgid "%s: failed to read link"
8852 msgstr "%s: falha ao ler o link"
8853
8854 #: misc-utils/lsblk.c:1357
8855 #, c-format
8856 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8857 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
8858
8859 #: misc-utils/lsblk.c:1366
8860 #, c-format
8861 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8862 msgstr "%s: falha ao obter número de todo o disco dispositivo"
8863
8864 #: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
8865 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8866 #, c-format
8867 msgid "failed to parse list '%s'"
8868 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
8869
8870 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8871 #: misc-utils/lsblk.c:1425
8872 #, c-format
8873 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8874 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
8875
8876 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8877 #: misc-utils/lsblk.c:1452
8878 #, c-format
8879 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8880 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
8881
8882 #: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
8883 #, c-format
8884 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8885 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
8886
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1485
8888 msgid " -a, --all print all devices\n"
8889 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
8890
8891 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8892 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8893 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
8894
8895 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8896 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8897 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
8898
8899 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8900 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8901 msgstr ""
8902 " -e, --exclude <lista>\n"
8903 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
8904 " (padrão: discos RAM)\n"
8905
8906 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8907 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8908 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
8909
8910 #: misc-utils/lsblk.c:1491
8911 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8912 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
8913
8914 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8915 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8916 msgstr ""
8917 " -I, --include <lista>\n"
8918 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
8919 " especificados\n"
8920
8921 #: misc-utils/lsblk.c:1493
8922 msgid " -l, --list use list format output\n"
8923 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
8924
8925 #: misc-utils/lsblk.c:1494
8926 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8927 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
8928
8929 #: misc-utils/lsblk.c:1495
8930 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8931 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
8932
8933 #: misc-utils/lsblk.c:1496
8934 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8935 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
8936
8937 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8938 #, fuzzy
8939 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8940 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
8941
8942 #: misc-utils/lsblk.c:1498
8943 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8944 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
8945
8946 #: misc-utils/lsblk.c:1501
8947 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8948 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
8949
8950 #: misc-utils/lsblk.c:1502
8951 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8952 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
8953
8954 #: misc-utils/lsblk.c:1503
8955 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8956 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
8957
8958 #: misc-utils/lsblk.c:1504
8959 #, fuzzy
8960 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8961 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
8962
8963 #: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "\n"
8967 "Available columns (for --output):\n"
8968 msgstr ""
8969 "\n"
8970 "Colunas disponíveis (para --output):\n"
8971
8972 #: misc-utils/lsblk.c:1522
8973 #, c-format
8974 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8975 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
8976
8977 #: misc-utils/lsblk.c:1711
8978 msgid "the sort column has to be between output columns."
8979 msgstr ""
8980
8981 #: misc-utils/lslocks.c:72
8982 msgid "command of the process holding the lock"
8983 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
8984
8985 #: misc-utils/lslocks.c:73
8986 msgid "PID of the process holding the lock"
8987 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
8988
8989 #: misc-utils/lslocks.c:74
8990 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8991 msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8992
8993 #: misc-utils/lslocks.c:75
8994 msgid "size of the lock"
8995 msgstr "tamanho da trava"
8996
8997 #: misc-utils/lslocks.c:76
8998 msgid "lock access mode"
8999 msgstr "modo trava de acesso"
9000
9001 #: misc-utils/lslocks.c:77
9002 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9003 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
9004
9005 #: misc-utils/lslocks.c:78
9006 msgid "relative byte offset of the lock"
9007 msgstr "posição relativa de byte da trava"
9008
9009 #: misc-utils/lslocks.c:79
9010 msgid "ending offset of the lock"
9011 msgstr "posição final da trava"
9012
9013 #: misc-utils/lslocks.c:80
9014 msgid "path of the locked file"
9015 msgstr "caminho do arquivo travado"
9016
9017 #: misc-utils/lslocks.c:81
9018 msgid "PID of the process blocking the lock"
9019 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
9020
9021 #: misc-utils/lslocks.c:263
9022 msgid "failed to parse ID"
9023 msgstr "falha ao analisar o ID"
9024
9025 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
9026 msgid "failed to parse pid"
9027 msgstr "falha ao analisar o pid"
9028
9029 #: misc-utils/lslocks.c:288
9030 msgid "(unknown)"
9031 msgstr "(desconhecida)"
9032
9033 #: misc-utils/lslocks.c:297
9034 msgid "failed to parse start"
9035 msgstr "falha ao analisar o início"
9036
9037 #: misc-utils/lslocks.c:304
9038 msgid "failed to parse end"
9039 msgstr "falha ao analisar o final"
9040
9041 #: misc-utils/lslocks.c:510
9042 msgid ""
9043 " -p, --pid <pid> process id\n"
9044 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9045 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9046 " -r, --raw use the raw output format\n"
9047 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9048 " -h, --help display this help and exit\n"
9049 " -V, --version output version information and exit\n"
9050 msgstr ""
9051 " -p, --pid <pid> id do processo\n"
9052 " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
9053 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
9054 " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
9055 " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
9056 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9057 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
9058
9059 #: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
9060 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
9061 msgid "invalid PID argument"
9062 msgstr "argumento inválido de PID"
9063
9064 #: misc-utils/mcookie.c:85
9065 #, fuzzy
9066 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9067 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
9068
9069 #: misc-utils/mcookie.c:86
9070 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9071 msgstr ""
9072
9073 #: misc-utils/mcookie.c:87
9074 #, fuzzy
9075 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9076 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9077
9078 #: misc-utils/mcookie.c:117
9079 #, fuzzy, c-format
9080 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9081 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9082 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
9083 msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
9084
9085 #: misc-utils/mcookie.c:124
9086 #, c-format
9087 msgid "closing %s failed"
9088 msgstr "falha ao fechar %s"
9089
9090 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9091 #: text-utils/hexdump.c:117
9092 msgid "failed to parse length"
9093 msgstr "falha ao analisar comprimento"
9094
9095 #: misc-utils/mcookie.c:177
9096 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9097 msgstr ""
9098
9099 #: misc-utils/mcookie.c:185
9100 #, fuzzy, c-format
9101 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9102 msgstr "Obtido %d byte de %s\n"
9103
9104 #: misc-utils/namei.c:186
9105 #, c-format
9106 msgid "failed to read symlink: %s"
9107 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
9108
9109 #: misc-utils/namei.c:379
9110 #, c-format
9111 msgid "%s - No such file or directory\n"
9112 msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
9113
9114 #: misc-utils/namei.c:429
9115 #, c-format
9116 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9117 msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
9118
9119 #: misc-utils/namei.c:432
9120 msgid ""
9121 " -h, --help displays this help text\n"
9122 " -V, --version output version information and exit\n"
9123 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9124 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9125 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9126 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9127 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9128 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9129 msgstr ""
9130 " -h, --help exibe este texto de ajuda\n"
9131 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
9132 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
9133 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
9134 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
9135 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
9136 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
9137 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
9138
9139 #: misc-utils/namei.c:441
9140 msgid ""
9141 "\n"
9142 "For more information see namei(1).\n"
9143 msgstr ""
9144 "\n"
9145 "Para mais informações, veja namei(1).\n"
9146
9147 #: misc-utils/namei.c:501
9148 msgid "pathname argument is missing"
9149 msgstr "o argumento de nome de caminho está faltando"
9150
9151 #: misc-utils/namei.c:525
9152 #, c-format
9153 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9154 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
9155
9156 #: misc-utils/rename.c:38
9157 #, c-format
9158 msgid "%s: lstat failed"
9159 msgstr "%s: lstat falhou"
9160
9161 #: misc-utils/rename.c:41
9162 #, c-format
9163 msgid "%s: not a symbolic link"
9164 msgstr "%s: não é um link simbólico"
9165
9166 #: misc-utils/rename.c:45
9167 #, c-format
9168 msgid "%s: readlink failed"
9169 msgstr "%s: readlink falhou"
9170
9171 #: misc-utils/rename.c:81
9172 #, c-format
9173 msgid "%s: unlink failed"
9174 msgstr "%s: unlink falhou"
9175
9176 #: misc-utils/rename.c:83
9177 #, c-format
9178 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9179 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
9180
9181 # Mantive rename por ser o nome do executável.
9182 #: misc-utils/rename.c:88
9183 #, c-format
9184 msgid "%s: rename to %s failed"
9185 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
9186
9187 #: misc-utils/rename.c:102
9188 #, c-format
9189 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9190 msgstr " %s [opções] expressão substituição arquivo...\n"
9191
9192 #: misc-utils/rename.c:105
9193 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9194 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9195
9196 #: misc-utils/rename.c:106
9197 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9198 msgstr " -s, --symlink age em alvo que seja um link simbólico\n"
9199
9200 #: misc-utils/uuidd.c:76
9201 msgid ""
9202 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9203 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9204 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9205 " -k, --kill kill running daemon\n"
9206 " -r, --random test random-based generation\n"
9207 " -t, --time test time-based generation\n"
9208 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9209 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9210 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9211 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9212 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9213 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9214 " -V, --version output version information and exit\n"
9215 " -h, --help display this help and exit\n"
9216 "\n"
9217 msgstr ""
9218 " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
9219 " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
9220 " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
9221 " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
9222 " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
9223 " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
9224 " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
9225 " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
9226 " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
9227 " -S, --socket-activation não cria um socket dedicado para ouvir\n"
9228 " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
9229 " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
9230 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9231 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9232 "\n"
9233
9234 #: misc-utils/uuidd.c:130
9235 msgid "bad arguments"
9236 msgstr "argumentos inválidos"
9237
9238 #: misc-utils/uuidd.c:137
9239 msgid "socket"
9240 msgstr "socket"
9241
9242 #: misc-utils/uuidd.c:148
9243 msgid "connect"
9244 msgstr "conectar"
9245
9246 #: misc-utils/uuidd.c:168
9247 msgid "write"
9248 msgstr "gravar"
9249
9250 #: misc-utils/uuidd.c:176
9251 msgid "read count"
9252 msgstr "quantidade de leitura"
9253
9254 #: misc-utils/uuidd.c:182
9255 msgid "bad response length"
9256 msgstr "comprimento de resposta inválido"
9257
9258 #: misc-utils/uuidd.c:236
9259 #, c-format
9260 msgid "cannot lock %s"
9261 msgstr "não foi possível travar %s"
9262
9263 #: misc-utils/uuidd.c:260
9264 msgid "couldn't create unix stream socket"
9265 msgstr "não foi possível criar um socket para fluxo unix"
9266
9267 #: misc-utils/uuidd.c:285
9268 #, c-format
9269 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9270 msgstr "não foi possível vincular socket unix %s"
9271
9272 #: misc-utils/uuidd.c:322
9273 #, c-format
9274 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9275 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
9276
9277 #: misc-utils/uuidd.c:333
9278 #, c-format
9279 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9280 msgstr "não foi possível ouvir no socket unix %s"
9281
9282 #: misc-utils/uuidd.c:343
9283 #, fuzzy, c-format
9284 msgid "could not truncate file: %s"
9285 msgstr "não foi possível stat %s"
9286
9287 #: misc-utils/uuidd.c:361
9288 msgid "no or too many file descriptors received"
9289 msgstr "nenhum ou muitos descritores de arquivo recebidos"
9290
9291 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9292 msgid "read failed"
9293 msgstr "falha ao ler"
9294
9295 #: misc-utils/uuidd.c:384
9296 #, c-format
9297 msgid "error reading from client, len = %d"
9298 msgstr "erro na leitura do cliente, comprimento = %d"
9299
9300 #: misc-utils/uuidd.c:393
9301 #, c-format
9302 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9303 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
9304
9305 #: misc-utils/uuidd.c:396
9306 #, c-format
9307 msgid "operation %d\n"
9308 msgstr "operação %d\n"
9309
9310 #: misc-utils/uuidd.c:412
9311 #, c-format
9312 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9313 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
9314
9315 #: misc-utils/uuidd.c:422
9316 #, c-format
9317 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9318 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
9319
9320 #: misc-utils/uuidd.c:431
9321 #, c-format
9322 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9323 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9324 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
9325 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
9326
9327 #: misc-utils/uuidd.c:452
9328 #, c-format
9329 msgid "Generated %d UUID:\n"
9330 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9331 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
9332 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
9333
9334 #: misc-utils/uuidd.c:466
9335 #, c-format
9336 msgid "Invalid operation %d\n"
9337 msgstr "Operação inválida: %d\n"
9338
9339 #: misc-utils/uuidd.c:478
9340 #, c-format
9341 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9342 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
9343
9344 #: misc-utils/uuidd.c:540
9345 msgid "failed to parse --uuids"
9346 msgstr "falha ao analisar --uuids"
9347
9348 #: misc-utils/uuidd.c:557
9349 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9350 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de socket"
9351
9352 #: misc-utils/uuidd.c:576
9353 msgid "failed to parse --timeout"
9354 msgstr "falha ao analisar --timeout"
9355
9356 #: misc-utils/uuidd.c:595
9357 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9358 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
9359
9360 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9361 #, c-format
9362 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9363 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
9364
9365 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9366 msgid "unexpected error"
9367 msgstr "erro inesperado"
9368
9369 #: misc-utils/uuidd.c:611
9370 #, c-format
9371 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9372 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9373 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
9374 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
9375
9376 #: misc-utils/uuidd.c:615
9377 #, c-format
9378 msgid "List of UUIDs:\n"
9379 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
9380
9381 #: misc-utils/uuidd.c:647
9382 #, c-format
9383 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9384 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
9385
9386 #: misc-utils/uuidd.c:652
9387 #, c-format
9388 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9389 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
9390
9391 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9392 msgid ""
9393 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9394 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9395 " -V, --version output version information and exit\n"
9396 " -h, --help display this help and exit\n"
9397 "\n"
9398 msgstr ""
9399 " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
9400 " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
9401 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9402 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9403 "\n"
9404
9405 #: misc-utils/whereis.c:171
9406 msgid " -b search only for binaries\n"
9407 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
9408
9409 #: misc-utils/whereis.c:172
9410 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9411 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
9412
9413 #: misc-utils/whereis.c:173
9414 msgid " -m search only for manuals\n"
9415 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais\n"
9416
9417 #: misc-utils/whereis.c:174
9418 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9419 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man\n"
9420
9421 #: misc-utils/whereis.c:175
9422 msgid " -s search only for sources\n"
9423 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
9424
9425 #: misc-utils/whereis.c:176
9426 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9427 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
9428
9429 #: misc-utils/whereis.c:177
9430 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9431 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
9432
9433 #: misc-utils/whereis.c:178
9434 msgid " -u search for unusual entries\n"
9435 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
9436
9437 #: misc-utils/whereis.c:179
9438 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9439 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
9440
9441 #: misc-utils/wipefs.c:195
9442 #, fuzzy
9443 msgid "partition table"
9444 msgstr "rótulo da partição"
9445
9446 #: misc-utils/wipefs.c:268
9447 #, c-format
9448 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9449 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
9450
9451 #: misc-utils/wipefs.c:313
9452 #, c-format
9453 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9454 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
9455
9456 #: misc-utils/wipefs.c:319
9457 #, c-format
9458 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9459 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9460 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
9461 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
9462
9463 #: misc-utils/wipefs.c:348
9464 #, c-format
9465 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9466 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
9467
9468 #: misc-utils/wipefs.c:361
9469 #, fuzzy, c-format
9470 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9471 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
9472
9473 #: misc-utils/wipefs.c:383
9474 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9475 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
9476
9477 #: misc-utils/wipefs.c:411
9478 #, c-format
9479 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9480 msgstr ""
9481
9482 #: misc-utils/wipefs.c:428
9483 #, c-format
9484 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9485 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
9486
9487 #: misc-utils/wipefs.c:432
9488 #, fuzzy
9489 msgid "Use the --force option to force erase."
9490 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
9491
9492 #: misc-utils/wipefs.c:456
9493 msgid ""
9494 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9495 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9496 " -f, --force force erasure\n"
9497 " -h, --help show this help text\n"
9498 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9499 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9500 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9501 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9502 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9503 " -V, --version output version information and exit\n"
9504 msgstr ""
9505 " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
9506 " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
9507 " -f, --force força o apagamento\n"
9508 " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
9509 " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
9510 " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
9511 " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
9512 " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
9513 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
9514 " tabelas de partição\n"
9515 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9516
9517 #: misc-utils/wipefs.c:467
9518 #, c-format
9519 msgid ""
9520 "\n"
9521 "For more information see wipefs(8).\n"
9522 msgstr ""
9523 "\n"
9524 "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
9525
9526 #: misc-utils/wipefs.c:527
9527 msgid "invalid offset argument"
9528 msgstr "argumento de posição inválido"
9529
9530 #: misc-utils/wipefs.c:552
9531 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9532 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
9533
9534 #: schedutils/chrt.c:63
9535 #, c-format
9536 msgid ""
9537 "\n"
9538 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9539 "\n"
9540 "Set policy:\n"
9541 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9542 "\n"
9543 "Get policy:\n"
9544 " chrt [options] -p <pid>\n"
9545 msgstr ""
9546 "\n"
9547 "chrt - manipula atributos de tempo real de um processo\n"
9548 "\n"
9549 "Configurar política:\n"
9550 " chrt [opções] [<policy>] <prioridade> [-p <pid> | <comando> <arg> ...]\n"
9551 "\n"
9552 "Obter política:\n"
9553 " chrt [opções] -p <pid>\n"
9554
9555 #: schedutils/chrt.c:70
9556 #, c-format
9557 msgid ""
9558 "\n"
9559 "Scheduling policies:\n"
9560 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9561 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9562 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9563 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9564 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9565 msgstr ""
9566 "\n"
9567 "Políticas de agendamento:\n"
9568 " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
9569 " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
9570 " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
9571 " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
9572 " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
9573
9574 #: schedutils/chrt.c:79
9575 #, c-format
9576 msgid ""
9577 "\n"
9578 "Scheduling flags:\n"
9579 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9580 msgstr ""
9581 "\n"
9582 "Opções de agendamento:\n"
9583 " -R | --reset-on-fork configura SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
9584
9585 #: schedutils/chrt.c:83
9586 #, c-format
9587 msgid ""
9588 "\n"
9589 "Options:\n"
9590 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9591 " -h | --help display this help\n"
9592 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9593 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9594 " -v | --verbose display status information\n"
9595 " -V | --version output version information\n"
9596 "\n"
9597 msgstr ""
9598 "\n"
9599 "Opções:\n"
9600 " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
9601 " -h | --help exibe esta ajuda\n"
9602 " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
9603 " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
9604 " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
9605 " -V | --version exibe informação de versão\n"
9606 "\n"
9607
9608 #: schedutils/chrt.c:105
9609 #, c-format
9610 msgid "failed to get pid %d's policy"
9611 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
9612
9613 #: schedutils/chrt.c:108
9614 #, c-format
9615 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9616 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: "
9617
9618 #: schedutils/chrt.c:110
9619 #, c-format
9620 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9621 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: "
9622
9623 #: schedutils/chrt.c:143
9624 msgid "unknown scheduling policy"
9625 msgstr "política de agendamento desconhecida"
9626
9627 #: schedutils/chrt.c:147
9628 #, c-format
9629 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9630 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
9631
9632 #: schedutils/chrt.c:150
9633 #, c-format
9634 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9635 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
9636
9637 #: schedutils/chrt.c:153
9638 #, c-format
9639 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9640 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
9641
9642 #: schedutils/chrt.c:188
9643 #, c-format
9644 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9645 msgstr "prioridade mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n"
9646
9647 #: schedutils/chrt.c:191
9648 #, c-format
9649 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9650 msgstr "não há suporte a SCHED_%s?\n"
9651
9652 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9653 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9654 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
9655
9656 #: schedutils/chrt.c:299
9657 msgid "invalid priority argument"
9658 msgstr "argumento inválido de prioridade"
9659
9660 #: schedutils/chrt.c:305
9661 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9662 msgstr "há suporte à opção SCHED_RESET_ON_FORK para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
9663
9664 #: schedutils/chrt.c:323
9665 #, c-format
9666 msgid "failed to set tid %d's policy"
9667 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
9668
9669 #: schedutils/chrt.c:326
9670 #, c-format
9671 msgid "failed to set pid %d's policy"
9672 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
9673
9674 #: schedutils/ionice.c:76
9675 msgid "ioprio_get failed"
9676 msgstr "falha no ioprio_get"
9677
9678 #: schedutils/ionice.c:85
9679 #, c-format
9680 msgid "%s: prio %lu\n"
9681 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
9682
9683 #: schedutils/ionice.c:98
9684 msgid "ioprio_set failed"
9685 msgstr "falha no ioprio_set"
9686
9687 #: schedutils/ionice.c:103
9688 msgid ""
9689 "\n"
9690 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9691 msgstr ""
9692
9693 #: schedutils/ionice.c:106
9694 #, fuzzy, c-format
9695 msgid ""
9696 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9697 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9698 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9699 " %1$s [options] <command>\n"
9700 msgstr ""
9701 " %1$s [opções]\n"
9702 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto-montagem>\n"
9703 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto-montagem>\n"
9704 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n"
9705
9706 #: schedutils/ionice.c:112
9707 msgid ""
9708 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9709 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9710 msgstr ""
9711
9712 #: schedutils/ionice.c:114
9713 msgid ""
9714 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9715 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9716 msgstr ""
9717
9718 #: schedutils/ionice.c:116
9719 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9720 msgstr ""
9721
9722 #: schedutils/ionice.c:117
9723 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9724 msgstr ""
9725
9726 #: schedutils/ionice.c:118
9727 #, fuzzy
9728 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9729 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
9730
9731 #: schedutils/ionice.c:119
9732 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9733 msgstr ""
9734
9735 #: schedutils/ionice.c:156
9736 msgid "invalid class data argument"
9737 msgstr "argumento inválido de dados de classe: %s"
9738
9739 #: schedutils/ionice.c:162
9740 msgid "invalid class argument"
9741 msgstr "argumento inválido de classe"
9742
9743 #: schedutils/ionice.c:167
9744 #, c-format
9745 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9746 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
9747
9748 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9749 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9750 msgstr ""
9751
9752 #: schedutils/ionice.c:184
9753 #, fuzzy
9754 msgid "invalid PGID argument"
9755 msgstr "argumento inválido de PID"
9756
9757 #: schedutils/ionice.c:192
9758 #, fuzzy
9759 msgid "invalid UID argument"
9760 msgstr "argumento de TID inválido"
9761
9762 #: schedutils/ionice.c:211
9763 msgid "ignoring given class data for none class"
9764 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
9765
9766 #: schedutils/ionice.c:219
9767 msgid "ignoring given class data for idle class"
9768 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
9769
9770 #: schedutils/ionice.c:224
9771 #, c-format
9772 msgid "unknown prio class %d"
9773 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
9774
9775 #: schedutils/taskset.c:52
9776 #, c-format
9777 msgid ""
9778 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9779 "\n"
9780 msgstr ""
9781 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
9782 "\n"
9783
9784 #: schedutils/taskset.c:56
9785 #, c-format
9786 msgid ""
9787 "Options:\n"
9788 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9789 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9790 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9791 " -h, --help display this help\n"
9792 " -V, --version output version information\n"
9793 "\n"
9794 msgstr ""
9795 "Opções:\n"
9796 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
9797 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
9798 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
9799 " -h, --help exibe esta ajuda\n"
9800 " -V, --version exibe informação da versão\n"
9801 "\n"
9802
9803 #: schedutils/taskset.c:64
9804 #, c-format
9805 msgid ""
9806 "The default behavior is to run a new command:\n"
9807 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9808 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9809 " %1$s -p 700\n"
9810 "Or set it:\n"
9811 " %1$s -p 03 700\n"
9812 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9813 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9814 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9815 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9816 msgstr ""
9817 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
9818 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9819 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
9820 " %1$s -p 700\n"
9821 "Ou defini-la:\n"
9822 " %1$s -p 03 700\n"
9823 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
9824 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9825 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
9826 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
9827
9828 #: schedutils/taskset.c:76
9829 #, c-format
9830 msgid ""
9831 "\n"
9832 "For more information see taskset(1).\n"
9833 msgstr ""
9834 "\n"
9835 "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
9836
9837 #: schedutils/taskset.c:87
9838 #, c-format
9839 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9840 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
9841
9842 #: schedutils/taskset.c:88
9843 #, c-format
9844 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9845 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
9846
9847 #: schedutils/taskset.c:91
9848 #, c-format
9849 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9850 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
9851
9852 #: schedutils/taskset.c:92
9853 #, c-format
9854 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9855 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
9856
9857 #: schedutils/taskset.c:96
9858 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9859 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
9860
9861 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9862 #, c-format
9863 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9864 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
9865
9866 #: schedutils/taskset.c:116
9867 #, c-format
9868 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9869 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
9870
9871 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9872 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9873 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
9874
9875 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9876 msgid "cpuset_alloc failed"
9877 msgstr "cpuset_alloc falhou"
9878
9879 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9880 #, c-format
9881 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9882 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
9883
9884 #: schedutils/taskset.c:216
9885 #, c-format
9886 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9887 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
9888
9889 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9890 msgid ""
9891 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9892 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9893 " -s, --secure perform secure discard\n"
9894 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9895 msgstr ""
9896 " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
9897 " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
9898 " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
9899 " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
9900
9901 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
9902 #: text-utils/hexdump.c:124
9903 msgid "failed to parse offset"
9904 msgstr "falha ao analisar posição"
9905
9906 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9907 msgid "no device specified"
9908 msgstr "Nenhum dispositivo especificado"
9909
9910 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
9911 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9912 msgid "unexpected number of arguments"
9913 msgstr "número inesperado de argumentos"
9914
9915 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9916 #, c-format
9917 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9918 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
9919
9920 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9921 #, c-format
9922 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9923 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
9924
9925 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9926 #, c-format
9927 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9928 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
9929
9930 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9931 #, c-format
9932 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9933 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
9934
9935 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9936 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9937 #, c-format
9938 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9939 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
9940
9941 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9942 #, fuzzy, c-format
9943 msgid "CPU %d does not exist"
9944 msgstr "CPU %d não existe\n"
9945
9946 #: sys-utils/chcpu.c:92
9947 #, fuzzy, c-format
9948 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9949 msgstr "CPU %d não é hot-plug\n"
9950
9951 #: sys-utils/chcpu.c:98
9952 #, c-format
9953 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9954 msgstr "CPU %d já está habilitada\n"
9955
9956 #: sys-utils/chcpu.c:102
9957 #, c-format
9958 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9959 msgstr "CPU %d já está desabilitada\n"
9960
9961 #: sys-utils/chcpu.c:110
9962 #, c-format
9963 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9964 msgstr "CPU %d falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
9965
9966 #: sys-utils/chcpu.c:113
9967 #, c-format
9968 msgid "CPU %d enable failed"
9969 msgstr "CPU %d falhou ao habilitar"
9970
9971 #: sys-utils/chcpu.c:116
9972 #, c-format
9973 msgid "CPU %d enabled\n"
9974 msgstr "CPU %d habilitada\n"
9975
9976 #: sys-utils/chcpu.c:119
9977 #, fuzzy, c-format
9978 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9979 msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)\n"
9980
9981 #: sys-utils/chcpu.c:125
9982 #, c-format
9983 msgid "CPU %d disable failed"
9984 msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar"
9985
9986 #: sys-utils/chcpu.c:128
9987 #, c-format
9988 msgid "CPU %d disabled\n"
9989 msgstr "CPU %d desabilitada\n"
9990
9991 #: sys-utils/chcpu.c:141
9992 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9993 msgstr "Este sistema não possui suporte a vasculhar novamente por CPUs"
9994
9995 #: sys-utils/chcpu.c:143
9996 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9997 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
9998
9999 #: sys-utils/chcpu.c:144
10000 #, c-format
10001 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10002 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
10003
10004 #: sys-utils/chcpu.c:151
10005 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10006 msgstr "Este sistema não possui suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
10007
10008 #: sys-utils/chcpu.c:155
10009 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10010 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
10011
10012 #: sys-utils/chcpu.c:156
10013 #, c-format
10014 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10015 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
10016
10017 #: sys-utils/chcpu.c:159
10018 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10019 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
10020
10021 #: sys-utils/chcpu.c:160
10022 #, c-format
10023 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10024 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
10025
10026 #: sys-utils/chcpu.c:184
10027 #, fuzzy, c-format
10028 msgid "CPU %d is not configurable"
10029 msgstr "CPU %d não está configurado\n"
10030
10031 #: sys-utils/chcpu.c:190
10032 #, c-format
10033 msgid "CPU %d is already configured\n"
10034 msgstr "CPU %d já está configurada\n"
10035
10036 #: sys-utils/chcpu.c:194
10037 #, c-format
10038 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10039 msgstr "CPU %d já está desconfigurada\n"
10040
10041 #: sys-utils/chcpu.c:199
10042 #, fuzzy, c-format
10043 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10044 msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)\n"
10045
10046 #: sys-utils/chcpu.c:206
10047 #, c-format
10048 msgid "CPU %d configure failed"
10049 msgstr "CPU %d falhou ao configurar"
10050
10051 #: sys-utils/chcpu.c:209
10052 #, c-format
10053 msgid "CPU %d configured\n"
10054 msgstr "CPU %d configurada\n"
10055
10056 #: sys-utils/chcpu.c:213
10057 #, c-format
10058 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10059 msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar"
10060
10061 #: sys-utils/chcpu.c:216
10062 #, c-format
10063 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10064 msgstr "CPU %d desconfigurada\n"
10065
10066 #: sys-utils/chcpu.c:231
10067 #, c-format
10068 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10069 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
10070
10071 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10072 #, c-format
10073 msgid ""
10074 "\n"
10075 "Usage:\n"
10076 " %s [options]\n"
10077 msgstr ""
10078 "\n"
10079 "Uso:\n"
10080 " %s [opções]\n"
10081
10082 #: sys-utils/chcpu.c:241
10083 msgid ""
10084 "\n"
10085 "Options:\n"
10086 " -h, --help print this help\n"
10087 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10088 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10089 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10090 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10091 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10092 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10093 " -V, --version output version information and exit\n"
10094 msgstr ""
10095 "\n"
10096 "Opções:\n"
10097 " -h, --help mostra esta ajuda\n"
10098 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
10099 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
10100 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
10101 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
10102 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
10103 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
10104 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
10105
10106 #: sys-utils/chcpu.c:323
10107 #, c-format
10108 msgid "unsupported argument: %s"
10109 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
10110
10111 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10112 #, c-format
10113 msgid " %s <hard|soft>\n"
10114 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10115
10116 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10117 #, fuzzy
10118 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10119 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
10120
10121 #: sys-utils/dmesg.c:108
10122 msgid "system is unusable"
10123 msgstr "sistema está inutilizável"
10124
10125 #: sys-utils/dmesg.c:109
10126 msgid "action must be taken immediately"
10127 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
10128
10129 #: sys-utils/dmesg.c:110
10130 msgid "critical conditions"
10131 msgstr "condições críticas"
10132
10133 #: sys-utils/dmesg.c:111
10134 msgid "error conditions"
10135 msgstr "condições de erro"
10136
10137 #: sys-utils/dmesg.c:112
10138 msgid "warning conditions"
10139 msgstr "condições de aviso"
10140
10141 #: sys-utils/dmesg.c:113
10142 msgid "normal but significant condition"
10143 msgstr "condição normal, mas significativa"
10144
10145 #: sys-utils/dmesg.c:114
10146 msgid "informational"
10147 msgstr "informativo"
10148
10149 #: sys-utils/dmesg.c:115
10150 msgid "debug-level messages"
10151 msgstr "mensagens de nível de depuração"
10152
10153 #: sys-utils/dmesg.c:129
10154 msgid "kernel messages"
10155 msgstr "mensagens de kernel"
10156
10157 #: sys-utils/dmesg.c:130
10158 msgid "random user-level messages"
10159 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
10160
10161 #: sys-utils/dmesg.c:131
10162 msgid "mail system"
10163 msgstr "sistema de correio"
10164
10165 #: sys-utils/dmesg.c:132
10166 msgid "system daemons"
10167 msgstr "deamons de sistema"
10168
10169 #: sys-utils/dmesg.c:133
10170 msgid "security/authorization messages"
10171 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
10172
10173 #: sys-utils/dmesg.c:134
10174 msgid "messages generated internally by syslogd"
10175 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
10176
10177 #: sys-utils/dmesg.c:135
10178 msgid "line printer subsystem"
10179 msgstr "subsistema de impressora de linha"
10180
10181 #: sys-utils/dmesg.c:136
10182 msgid "network news subsystem"
10183 msgstr "subsistema de notícia de rede"
10184
10185 #: sys-utils/dmesg.c:137
10186 msgid "UUCP subsystem"
10187 msgstr "subsistema UUCP"
10188
10189 #: sys-utils/dmesg.c:138
10190 msgid "clock daemon"
10191 msgstr "daemon de relógio"
10192
10193 #: sys-utils/dmesg.c:139
10194 msgid "security/authorization messages (private)"
10195 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
10196
10197 #: sys-utils/dmesg.c:140
10198 msgid "FTP daemon"
10199 msgstr "daemon de FTP"
10200
10201 #: sys-utils/dmesg.c:263
10202 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10203 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
10204
10205 #: sys-utils/dmesg.c:264
10206 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10207 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
10208
10209 #: sys-utils/dmesg.c:265
10210 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10211 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
10212
10213 #: sys-utils/dmesg.c:266
10214 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10215 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
10216
10217 #: sys-utils/dmesg.c:267
10218 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10219 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
10220
10221 #: sys-utils/dmesg.c:268
10222 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10223 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
10224
10225 #: sys-utils/dmesg.c:269
10226 msgid " -H, --human human readable output\n"
10227 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
10228
10229 #: sys-utils/dmesg.c:270
10230 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10231 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
10232
10233 #: sys-utils/dmesg.c:271
10234 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10235 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
10236
10237 #: sys-utils/dmesg.c:272
10238 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10239 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
10240
10241 #: sys-utils/dmesg.c:273
10242 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10243 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
10244
10245 #: sys-utils/dmesg.c:274
10246 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10247 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
10248
10249 #: sys-utils/dmesg.c:275
10250 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10251 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
10252
10253 #: sys-utils/dmesg.c:276
10254 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10255 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
10256
10257 #: sys-utils/dmesg.c:277
10258 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10259 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
10260
10261 #: sys-utils/dmesg.c:278
10262 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10263 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
10264
10265 #: sys-utils/dmesg.c:279
10266 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10267 msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
10268
10269 #: sys-utils/dmesg.c:280
10270 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10271 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
10272
10273 #: sys-utils/dmesg.c:281
10274 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10275 msgstr ""
10276 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
10277 " mostradas\n"
10278
10279 #: sys-utils/dmesg.c:282
10280 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10281 msgstr ""
10282 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
10283 " formato legível\n"
10284
10285 #: sys-utils/dmesg.c:283
10286 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10287 msgstr " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
10288
10289 #: sys-utils/dmesg.c:284
10290 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10291 msgstr " -t, --notime não mostra mensagens de marca de tempo\n"
10292
10293 #: sys-utils/dmesg.c:285
10294 msgid ""
10295 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10296 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10297 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10298 msgstr ""
10299 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
10300 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10301 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
10302
10303 #: sys-utils/dmesg.c:291
10304 msgid ""
10305 "\n"
10306 "Supported log facilities:\n"
10307 msgstr ""
10308 "\n"
10309 "Recursos de log:\n"
10310
10311 #: sys-utils/dmesg.c:297
10312 msgid ""
10313 "\n"
10314 "Supported log levels (priorities):\n"
10315 msgstr ""
10316 "\n"
10317 "Níveis de log (prioridades):\n"
10318
10319 #: sys-utils/dmesg.c:351
10320 #, c-format
10321 msgid "failed to parse level '%s'"
10322 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
10323
10324 #: sys-utils/dmesg.c:353
10325 #, c-format
10326 msgid "unknown level '%s'"
10327 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
10328
10329 #: sys-utils/dmesg.c:389
10330 #, c-format
10331 msgid "failed to parse facility '%s'"
10332 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
10333
10334 #: sys-utils/dmesg.c:391
10335 #, c-format
10336 msgid "unknown facility '%s'"
10337 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
10338
10339 #: sys-utils/dmesg.c:519
10340 #, c-format
10341 msgid "cannot mmap: %s"
10342 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
10343
10344 #: sys-utils/dmesg.c:1318
10345 msgid "invalid buffer size argument"
10346 msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
10347
10348 #: sys-utils/dmesg.c:1375
10349 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10350 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
10351
10352 #: sys-utils/dmesg.c:1398
10353 #, fuzzy
10354 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10355 msgstr "--raw não pode ser usado com as opções level, facility, decode, delta, ctime or notime"
10356
10357 #: sys-utils/dmesg.c:1408
10358 msgid "read kernel buffer failed"
10359 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
10360
10361 #: sys-utils/dmesg.c:1421
10362 msgid "unsupported command"
10363 msgstr "comando sem suporte"
10364
10365 #: sys-utils/dmesg.c:1427
10366 msgid "klogctl failed"
10367 msgstr "klogctl falhou"
10368
10369 #: sys-utils/eject.c:142
10370 #, c-format
10371 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10372 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
10373
10374 #: sys-utils/eject.c:145
10375 msgid ""
10376 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10377 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10378 " -d, --default display default device\n"
10379 " -f, --floppy eject floppy\n"
10380 " -F, --force don't care about device type\n"
10381 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10382 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10383 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10384 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10385 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10386 " -q, --tape eject tape\n"
10387 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10388 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10389 " -t, --trayclose close tray\n"
10390 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10391 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10392 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10393 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10394 msgstr ""
10395 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de auto-ejetar\n"
10396 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
10397 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
10398 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
10399 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
10400 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
10401 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
10402 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
10403 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
10404 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
10405 " -q, --tape ejeta fita\n"
10406 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
10407 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
10408 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
10409 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
10410 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
10411 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
10412 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
10413
10414 #: sys-utils/eject.c:169
10415 msgid ""
10416 "\n"
10417 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10418 msgstr ""
10419 "\n"
10420 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
10421
10422 #: sys-utils/eject.c:215
10423 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10424 msgstr "argumento inválido para a opção --auto/-a"
10425
10426 #: sys-utils/eject.c:219
10427 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10428 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
10429
10430 #: sys-utils/eject.c:223
10431 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10432 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
10433
10434 #: sys-utils/eject.c:244
10435 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10436 msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
10437
10438 #: sys-utils/eject.c:339
10439 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10440 msgstr "comando de auto-ejetar CD-ROM falhou"
10441
10442 #: sys-utils/eject.c:356
10443 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10444 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
10445
10446 #: sys-utils/eject.c:359
10447 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10448 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
10449
10450 #: sys-utils/eject.c:361
10451 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10452 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
10453
10454 #: sys-utils/eject.c:372
10455 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10456 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
10457
10458 #: sys-utils/eject.c:376
10459 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10460 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
10461
10462 #: sys-utils/eject.c:378
10463 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10464 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
10465
10466 #: sys-utils/eject.c:396
10467 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10468 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
10469
10470 #: sys-utils/eject.c:398
10471 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10472 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
10473
10474 #: sys-utils/eject.c:415
10475 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10476 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
10477
10478 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10479 msgid "CD-ROM eject command failed"
10480 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
10481
10482 #: sys-utils/eject.c:449
10483 msgid "no CD-ROM information available"
10484 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
10485
10486 #: sys-utils/eject.c:452
10487 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10488 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
10489
10490 #: sys-utils/eject.c:492
10491 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10492 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
10493
10494 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10495 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10496 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
10497
10498 #: sys-utils/eject.c:531
10499 #, c-format
10500 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10501 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
10502
10503 #: sys-utils/eject.c:546
10504 #, c-format
10505 msgid "%s: failed to read speed"
10506 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
10507
10508 #: sys-utils/eject.c:554
10509 msgid "failed to read speed"
10510 msgstr "falha ao ler a velocidade"
10511
10512 #: sys-utils/eject.c:598
10513 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10514 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
10515
10516 #: sys-utils/eject.c:670
10517 #, c-format
10518 msgid "%s: unmounting"
10519 msgstr "%s: desmontando"
10520
10521 #: sys-utils/eject.c:685
10522 #, c-format
10523 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10524 msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
10525
10526 #: sys-utils/eject.c:688
10527 msgid "unable to fork"
10528 msgstr "não foi possível fazer fork"
10529
10530 #: sys-utils/eject.c:695
10531 #, c-format
10532 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10533 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
10534
10535 #: sys-utils/eject.c:698
10536 #, c-format
10537 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10538 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
10539
10540 #: sys-utils/eject.c:742
10541 msgid "failed to parse mount table"
10542 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
10543
10544 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10545 #, c-format
10546 msgid "%s: mounted on %s"
10547 msgstr "%s: montado em %s"
10548
10549 #: sys-utils/eject.c:900
10550 #, c-format
10551 msgid "%s: is removable device"
10552 msgstr "%s: é um dispositivo removível"
10553
10554 #: sys-utils/eject.c:919
10555 #, c-format
10556 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10557 msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
10558
10559 #: sys-utils/eject.c:940
10560 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10561 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
10562
10563 #: sys-utils/eject.c:942
10564 #, c-format
10565 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10566 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
10567
10568 #: sys-utils/eject.c:969
10569 #, c-format
10570 msgid "default device: `%s'"
10571 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
10572
10573 #: sys-utils/eject.c:975
10574 #, c-format
10575 msgid "using default device `%s'"
10576 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
10577
10578 #: sys-utils/eject.c:994
10579 #, c-format
10580 msgid "%s: unable to find device"
10581 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
10582
10583 #: sys-utils/eject.c:996
10584 #, c-format
10585 msgid "device name is `%s'"
10586 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
10587
10588 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10589 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10590 #, c-format
10591 msgid "%s: not mounted"
10592 msgstr "%s: não montado"
10593
10594 #: sys-utils/eject.c:1006
10595 #, c-format
10596 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10597 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
10598
10599 #: sys-utils/eject.c:1014
10600 #, c-format
10601 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10602 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
10603
10604 #: sys-utils/eject.c:1017
10605 #, c-format
10606 msgid "%s: is whole-disk device"
10607 msgstr "%s: é um dispositivo de disco todo"
10608
10609 #: sys-utils/eject.c:1021
10610 #, c-format
10611 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10612 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
10613
10614 #: sys-utils/eject.c:1025
10615 #, c-format
10616 msgid "device is `%s'"
10617 msgstr "dispositivo é \"%s\""
10618
10619 #: sys-utils/eject.c:1026
10620 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10621 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
10622
10623 #: sys-utils/eject.c:1040
10624 #, c-format
10625 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10626 msgstr "%s: habilitando o modo de auto-ejetar"
10627
10628 #: sys-utils/eject.c:1042
10629 #, c-format
10630 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10631 msgstr "%s: desabilitando o modo de auto-ejetar"
10632
10633 #: sys-utils/eject.c:1050
10634 #, c-format
10635 msgid "%s: closing tray"
10636 msgstr "%s: fechando bandeja"
10637
10638 #: sys-utils/eject.c:1059
10639 #, c-format
10640 msgid "%s: toggling tray"
10641 msgstr "%s: abrindo bandeja"
10642
10643 #: sys-utils/eject.c:1068
10644 #, c-format
10645 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10646 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
10647
10648 #: sys-utils/eject.c:1094
10649 #, c-format
10650 msgid "error: %s: device in use"
10651 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
10652
10653 #: sys-utils/eject.c:1100
10654 #, c-format
10655 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10656 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
10657
10658 #: sys-utils/eject.c:1116
10659 #, c-format
10660 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10661 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
10662
10663 #: sys-utils/eject.c:1118
10664 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10665 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
10666
10667 #: sys-utils/eject.c:1123
10668 #, c-format
10669 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10670 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
10671
10672 #: sys-utils/eject.c:1125
10673 msgid "SCSI eject succeeded"
10674 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
10675
10676 #: sys-utils/eject.c:1126
10677 msgid "SCSI eject failed"
10678 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
10679
10680 #: sys-utils/eject.c:1130
10681 #, c-format
10682 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10683 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
10684
10685 #: sys-utils/eject.c:1132
10686 msgid "floppy eject command succeeded"
10687 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
10688
10689 #: sys-utils/eject.c:1133
10690 msgid "floppy eject command failed"
10691 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
10692
10693 #: sys-utils/eject.c:1137
10694 #, c-format
10695 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10696 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
10697
10698 #: sys-utils/eject.c:1139
10699 msgid "tape offline command succeeded"
10700 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
10701
10702 #: sys-utils/eject.c:1140
10703 msgid "tape offline command failed"
10704 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
10705
10706 #: sys-utils/eject.c:1144
10707 msgid "unable to eject"
10708 msgstr "não foi possível ejetar"
10709
10710 #: sys-utils/fallocate.c:78
10711 #, c-format
10712 msgid " %s [options] <filename>\n"
10713 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
10714
10715 #: sys-utils/fallocate.c:81
10716 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10717 msgstr ""
10718
10719 #: sys-utils/fallocate.c:82
10720 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10721 msgstr ""
10722
10723 #: sys-utils/fallocate.c:83
10724 #, fuzzy
10725 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10726 msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
10727
10728 #: sys-utils/fallocate.c:84
10729 #, fuzzy
10730 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10731 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
10732
10733 #: sys-utils/fallocate.c:85
10734 #, fuzzy
10735 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10736 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
10737
10738 #: sys-utils/fallocate.c:86
10739 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10740 msgstr ""
10741
10742 #: sys-utils/fallocate.c:87
10743 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10744 msgstr ""
10745
10746 #: sys-utils/fallocate.c:123
10747 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10748 msgstr "Sem suporte ao modo de manutenção de tamanho (opção -n)"
10749
10750 #: sys-utils/fallocate.c:124
10751 #, fuzzy
10752 msgid "fallocate failed"
10753 msgstr "%s: fallocate falhou"
10754
10755 #: sys-utils/fallocate.c:213
10756 #, c-format
10757 msgid "%s: read failed"
10758 msgstr "%s: leitura falhou"
10759
10760 #: sys-utils/fallocate.c:259
10761 #, c-format
10762 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10763 msgstr ""
10764
10765 #: sys-utils/fallocate.c:343
10766 msgid "no filename specified."
10767 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
10768
10769 #: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
10770 msgid "invalid length value specified"
10771 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
10772
10773 #: sys-utils/fallocate.c:359
10774 msgid "no length argument specified"
10775 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
10776
10777 #: sys-utils/fallocate.c:364
10778 msgid "invalid offset value specified"
10779 msgstr "valor inválido de posição especificado"
10780
10781 #: sys-utils/flock.c:52
10782 #, c-format
10783 msgid ""
10784 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10785 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10786 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10787 msgstr ""
10788 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
10789 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
10790 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
10791
10792 #: sys-utils/flock.c:57
10793 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10794 msgstr " -s --shared obtém uma trava compartilhada\n"
10795
10796 #: sys-utils/flock.c:58
10797 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10798 msgstr " -x --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
10799
10800 #: sys-utils/flock.c:59
10801 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10802 msgstr " -u --unlock remove uma trava\n"
10803
10804 #: sys-utils/flock.c:60
10805 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10806 msgstr " -n --nonblock falha em vez de esperar\n"
10807
10808 #: sys-utils/flock.c:61
10809 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10810 msgstr " -w --timeout <segundos> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
10811
10812 #: sys-utils/flock.c:62
10813 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10814 msgstr ""
10815 " -E --conflict-exit-code <número>\n"
10816 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
10817
10818 #: sys-utils/flock.c:63
10819 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10820 msgstr ""
10821 " -o --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
10822 " o comando\n"
10823
10824 #: sys-utils/flock.c:64
10825 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10826 msgstr " -c --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
10827
10828 #: sys-utils/flock.c:97
10829 #, c-format
10830 msgid "cannot open lock file %s"
10831 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
10832
10833 #: sys-utils/flock.c:177
10834 msgid "invalid timeout value"
10835 msgstr "valor de tempo limite inválido"
10836
10837 #: sys-utils/flock.c:179
10838 msgid "timeout cannot be zero"
10839 msgstr "tempo limite não pode ser zero"
10840
10841 #: sys-utils/flock.c:183
10842 msgid "invalid exit code"
10843 msgstr "código de saída inválido"
10844
10845 #: sys-utils/flock.c:203
10846 #, c-format
10847 msgid "%s requires exactly one command argument"
10848 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
10849
10850 #: sys-utils/flock.c:224
10851 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10852 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
10853
10854 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10855 #, c-format
10856 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10857 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
10858
10859 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10860 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10861 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
10862
10863 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10864 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10865 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
10866
10867 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10868 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10869 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
10870
10871 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10872 msgid "no filename specified"
10873 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
10874
10875 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10876 #, c-format
10877 msgid "%s: is not a directory"
10878 msgstr "%s: não é um diretório"
10879
10880 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10881 #, c-format
10882 msgid "%s: freeze failed"
10883 msgstr "%s: congelamento falhou"
10884
10885 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10886 #, c-format
10887 msgid "%s: unfreeze failed"
10888 msgstr "%s: descongelamento falhou"
10889
10890 #: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
10891 #, c-format
10892 msgid "%s: not a directory"
10893 msgstr "%s: não é um diretório"
10894
10895 #: sys-utils/fstrim.c:88
10896 #, c-format
10897 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10898 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
10899
10900 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10901 #: sys-utils/fstrim.c:98
10902 #, c-format
10903 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10904 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
10905
10906 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10907 #, c-format
10908 msgid "failed to parse %s"
10909 msgstr "falhou ao analisar %s"
10910
10911 #: sys-utils/fstrim.c:230
10912 #, c-format
10913 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10914 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
10915
10916 #: sys-utils/fstrim.c:232
10917 #, fuzzy
10918 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10919 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
10920
10921 #: sys-utils/fstrim.c:233
10922 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10923 msgstr ""
10924
10925 #: sys-utils/fstrim.c:234
10926 #, fuzzy
10927 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10928 msgstr " -c, --cylinders <número> define o número de cilindros a usar\n"
10929
10930 #: sys-utils/fstrim.c:235
10931 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10932 msgstr ""
10933
10934 #: sys-utils/fstrim.c:236
10935 #, fuzzy
10936 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10937 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
10938
10939 #: sys-utils/fstrim.c:291
10940 msgid "failed to parse minimum extent length"
10941 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
10942
10943 #: sys-utils/fstrim.c:304
10944 msgid "no mountpoint specified"
10945 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
10946
10947 #: sys-utils/fstrim.c:318
10948 #, fuzzy, c-format
10949 msgid "%s: discard operation not supported."
10950 msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
10951
10952 #: sys-utils/hwclock.c:231
10953 #, c-format
10954 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10955 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
10956
10957 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10958 msgid "UTC"
10959 msgstr "UTC"
10960
10961 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10962 msgid "local"
10963 msgstr "local"
10964
10965 #: sys-utils/hwclock.c:306
10966 msgid ""
10967 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10968 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10969 msgstr ""
10970 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
10971 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
10972
10973 #: sys-utils/hwclock.c:315
10974 #, c-format
10975 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10976 msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
10977
10978 #: sys-utils/hwclock.c:317
10979 #, c-format
10980 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10981 msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
10982
10983 #: sys-utils/hwclock.c:319
10984 #, c-format
10985 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10986 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
10987
10988 #: sys-utils/hwclock.c:346
10989 #, c-format
10990 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10991 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
10992
10993 #: sys-utils/hwclock.c:352
10994 #, c-format
10995 msgid "...synchronization failed\n"
10996 msgstr "... sincronização falhou\n"
10997
10998 #: sys-utils/hwclock.c:354
10999 #, c-format
11000 msgid "...got clock tick\n"
11001 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
11002
11003 #: sys-utils/hwclock.c:417
11004 #, c-format
11005 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11006 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11007
11008 #: sys-utils/hwclock.c:426
11009 #, c-format
11010 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11011 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
11012
11013 #: sys-utils/hwclock.c:460
11014 #, c-format
11015 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11016 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11017
11018 #: sys-utils/hwclock.c:488
11019 #, c-format
11020 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11021 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
11022
11023 #: sys-utils/hwclock.c:494
11024 #, c-format
11025 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11026 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
11027
11028 #: sys-utils/hwclock.c:598
11029 #, c-format
11030 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11031 msgstr ""
11032
11033 #: sys-utils/hwclock.c:609
11034 #, c-format
11035 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11036 msgstr ""
11037
11038 #: sys-utils/hwclock.c:617
11039 #, c-format
11040 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11041 msgstr ""
11042
11043 #: sys-utils/hwclock.c:633
11044 #, c-format
11045 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11046 msgstr ""
11047
11048 #: sys-utils/hwclock.c:661
11049 #, c-format
11050 msgid ""
11051 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11052 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11053 msgstr ""
11054
11055 #: sys-utils/hwclock.c:686
11056 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11057 msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
11058
11059 #: sys-utils/hwclock.c:696
11060 #, c-format
11061 msgid "%s %.6f seconds\n"
11062 msgstr "%s %.6f segundos\n"
11063
11064 #: sys-utils/hwclock.c:727
11065 msgid "No --date option specified."
11066 msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
11067
11068 #: sys-utils/hwclock.c:733
11069 msgid "--date argument too long"
11070 msgstr "Argumento --date muito longo"
11071
11072 #: sys-utils/hwclock.c:740
11073 msgid ""
11074 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11075 "In particular, it contains quotation marks."
11076 msgstr ""
11077 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
11078 "Especificamente, ele contém aspas."
11079
11080 #: sys-utils/hwclock.c:748
11081 #, c-format
11082 msgid "Issuing date command: %s\n"
11083 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
11084
11085 #: sys-utils/hwclock.c:752
11086 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11087 msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
11088
11089 #: sys-utils/hwclock.c:760
11090 #, c-format
11091 msgid "response from date command = %s\n"
11092 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
11093
11094 #: sys-utils/hwclock.c:762
11095 #, c-format
11096 msgid ""
11097 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11098 "The command was:\n"
11099 " %s\n"
11100 "The response was:\n"
11101 " %s"
11102 msgstr ""
11103 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
11104 "O comando foi:\n"
11105 " %s\n"
11106 "A resposta foi:\n"
11107 " %s"
11108
11109 #: sys-utils/hwclock.c:773
11110 #, c-format
11111 msgid ""
11112 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11113 "The command was:\n"
11114 " %s\n"
11115 "The response was:\n"
11116 " %s\n"
11117 msgstr ""
11118 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
11119 "O comando foi:\n"
11120 " %s\n"
11121 "A resposta foi:\n"
11122 " %s\n"
11123
11124 #: sys-utils/hwclock.c:785
11125 #, c-format
11126 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11127 msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
11128
11129 #: sys-utils/hwclock.c:817
11130 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11131 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
11132
11133 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11134 #, c-format
11135 msgid "Calling settimeofday:\n"
11136 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
11137
11138 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11139 #, c-format
11140 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11141 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11142
11143 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11144 #, c-format
11145 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11146 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11147
11148 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11149 #, c-format
11150 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11151 msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
11152
11153 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11154 msgid "Must be superuser to set system clock."
11155 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
11156
11157 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11158 msgid "settimeofday() failed"
11159 msgstr "settimeofday() falhou"
11160
11161 #: sys-utils/hwclock.c:894
11162 #, c-format
11163 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11164 msgstr "horário atual do sistema: %ld = %s\n"
11165
11166 #: sys-utils/hwclock.c:920
11167 #, c-format
11168 msgid "\tUTC: %s\n"
11169 msgstr "\tUTC: %s\n"
11170
11171 #: sys-utils/hwclock.c:983
11172 #, c-format
11173 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11174 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
11175
11176 #: sys-utils/hwclock.c:988
11177 #, c-format
11178 msgid ""
11179 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11180 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11181 msgstr ""
11182 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última caliração é zero,\n"
11183 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
11184
11185 #: sys-utils/hwclock.c:994
11186 #, c-format
11187 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11188 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou desde a última calibração.\n"
11189
11190 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11191 #, c-format
11192 msgid ""
11193 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11194 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11195 msgstr ""
11196
11197 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11198 #, c-format
11199 msgid ""
11200 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11201 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11202 msgstr ""
11203 "O relógio variou %.1f segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
11204 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
11205
11206 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11207 #, c-format
11208 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11209 msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
11210
11211 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11212 #, c-format
11213 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11214 msgstr "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
11215
11216 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11217 #, c-format
11218 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11219 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
11220
11221 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11222 #, c-format
11223 msgid ""
11224 "Would have written the following to %s:\n"
11225 "%s"
11226 msgstr ""
11227 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
11228 "%s"
11229
11230 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11231 #, c-format
11232 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11233 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
11234
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11236 #, c-format
11237 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11238 msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
11239
11240 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11241 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11242 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
11243
11244 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11245 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11246 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
11247
11248 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11249 #, fuzzy, c-format
11250 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11251 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido."
11252
11253 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11254 #, fuzzy, c-format
11255 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11256 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido."
11257
11258 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11259 #, c-format
11260 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11261 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
11262
11263 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11264 #, c-format
11265 msgid "No usable clock interface found.\n"
11266 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
11267
11268 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11269 #, c-format
11270 msgid "Unable to set system clock.\n"
11271 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
11272
11273 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11274 #, c-format
11275 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11276 msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
11277
11278 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11279 msgid ""
11280 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11281 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11282 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11283 msgstr ""
11284 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
11285 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
11286 "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
11287
11288 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11289 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11290 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
11291
11292 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11293 #, c-format
11294 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11295 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
11296
11297 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11298 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11299 msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
11300
11301 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11302 #, c-format
11303 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11304 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
11305
11306 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11307 #, c-format
11308 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11309 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
11310
11311 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11312 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11313 msgstr " hwclock [função] [opção...]\n"
11314
11315 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11316 msgid ""
11317 "\n"
11318 "Functions:\n"
11319 msgstr ""
11320 "\n"
11321 "Funções:\n"
11322
11323 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11324 msgid ""
11325 " -h, --help show this help text and exit\n"
11326 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11327 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11328 msgstr ""
11329 " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
11330 " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
11331 " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
11332
11333 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11334 msgid ""
11335 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11336 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11337 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11338 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11339 " the clock was last set or adjusted\n"
11340 msgstr ""
11341 " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
11342 " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
11343 " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
11344 " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
11345 " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
11346 " definido ou ajustado\n"
11347
11348 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11349 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11350 msgstr ""
11351 " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
11352 " relógio da CMOS\n"
11353
11354 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11355 msgid ""
11356 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11357 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11358 " value given with --epoch\n"
11359 msgstr ""
11360 " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
11361 " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
11362 " para o valor dado com a opção --epoch\n"
11363
11364 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11365 msgid ""
11366 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11367 " -V, --version display version information and exit\n"
11368 msgstr ""
11369 " --predict prevê o RTC lendo no tempo dado com --date\n"
11370 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
11371
11372 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11373 msgid ""
11374 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11375 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11376 msgstr ""
11377 " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
11378 " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
11379
11380 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11381 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11382 msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
11383
11384 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11385 #, c-format
11386 msgid ""
11387 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11388 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11389 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11390 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11391 " hardware clock's epoch value\n"
11392 msgstr ""
11393 " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
11394 " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
11395 " --date <horário> especifica o horário para o qual se definrá o\n"
11396 " relógio de hardware\n"
11397 " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
11398 " relógio de hardware\n"
11399
11400 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11401 #, c-format
11402 msgid ""
11403 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11404 " either --utc or --localtime\n"
11405 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11406 " the default is %s\n"
11407 msgstr ""
11408 " --noadjfile não acessa %s; isso exige o uso de --utc ou --localtime\n"
11409 " --adjfile <arquivo>\n"
11410 " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
11411 " o padrão é %s\n"
11412
11413 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11414 msgid ""
11415 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11416 " -D, --debug debugging mode\n"
11417 "\n"
11418 msgstr ""
11419 " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
11420 " -D, --debug modo de depuração\n"
11421 "\n"
11422
11423 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11424 msgid ""
11425 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11426 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11427 "\n"
11428 msgstr ""
11429 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11430 " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
11431
11432 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11433 msgid "Unable to connect to audit system"
11434 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
11435
11436 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11437 msgid "invalid epoch argument"
11438 msgstr "argumento de epoch inválido"
11439
11440 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11441 #, c-format
11442 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11443 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
11444
11445 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11446 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11447 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
11448
11449 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11450 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11451 msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
11452
11453 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11454 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11455 msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de hardware."
11456
11457 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11458 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11459 msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
11460
11461 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11462 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11463 msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
11464
11465 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11466 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11467 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
11468
11469 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11470 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11471 msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
11472
11473 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11474 #, c-format
11475 msgid "booted from MILO\n"
11476 msgstr "inicialização do MILO\n"
11477
11478 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11479 #, c-format
11480 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11481 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
11482
11483 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11484 #, c-format
11485 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11486 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
11487
11488 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
11489 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11490 #, c-format
11491 msgid "funky TOY!\n"
11492 msgstr "funky TOY!\n"
11493
11494 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11495 #, c-format
11496 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11497 msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
11498
11499 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11500 #, c-format
11501 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11502 msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
11503
11504 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11505 #, c-format
11506 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11507 msgstr "cmos_read(): leitura de dados de endereço %X falhou"
11508
11509 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11510 #, c-format
11511 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11512 msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
11513
11514 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11515 #, c-format
11516 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11517 msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
11518
11519 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11520 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11521 msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
11522
11523 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11524 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11525 msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
11526
11527 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11528 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11529 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
11530
11531 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11532 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11533 msgstr ""
11534
11535 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11536 #, c-format
11537 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11538 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
11539
11540 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11541 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11542 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
11543
11544 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11545 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11546 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
11547
11548 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11549 msgid "Timed out waiting for time change."
11550 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
11551
11552 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11553 #, c-format
11554 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11555 msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
11556
11557 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11558 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11559 msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
11560
11561 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11562 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11563 msgstr ""
11564
11565 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11566 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11567 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
11568
11569 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11570 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11571 msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
11572
11573 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11574 #, c-format
11575 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11576 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
11577
11578 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11579 #, c-format
11580 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11581 msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude.\n"
11582
11583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11584 #, c-format
11585 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11586 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
11587
11588 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11589 #, c-format
11590 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11591 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
11592
11593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11594 #, c-format
11595 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11596 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
11597
11598 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11599 #, c-format
11600 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11601 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
11602
11603 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11604 #, c-format
11605 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11606 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
11607
11608 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11609 #, c-format
11610 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11611 msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
11612
11613 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11614 #, c-format
11615 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11616 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou."
11617
11618 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11619 #, c-format
11620 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11621 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
11622
11623 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11624 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11625 msgstr ""
11626
11627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11628 #, c-format
11629 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11630 msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
11631
11632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11633 #, c-format
11634 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11635 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
11636
11637 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11638 #, c-format
11639 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11640 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11641
11642 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11643 #, c-format
11644 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11645 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
11646
11647 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11648 #, c-format
11649 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11650 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
11651
11652 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11653 #, c-format
11654 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11655 msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
11656
11657 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11658 #, c-format
11659 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11660 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
11661
11662 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11663 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11664 msgstr ""
11665 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
11666 " tamanho <tamanho>\n"
11667
11668 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11669 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11670 msgstr " -S, --semaphore <nsems> cria de vetor semáforos com <nsems> elementos\n"
11671
11672 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11673 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11674 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
11675
11676 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11677 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11678 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
11679
11680 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
11681 msgid "failed to parse size"
11682 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11683
11684 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11685 msgid "failed to parse elements"
11686 msgstr "falha ao analisar os elementos"
11687
11688 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11689 msgid "create share memory failed"
11690 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
11691
11692 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11693 #, c-format
11694 msgid "Shared memory id: %d\n"
11695 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
11696
11697 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11698 msgid "create message queue failed"
11699 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
11700
11701 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11702 #, c-format
11703 msgid "Message queue id: %d\n"
11704 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
11705
11706 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11707 msgid "create semaphore failed"
11708 msgstr "criação de semáforo falhou"
11709
11710 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11711 #, c-format
11712 msgid "Semaphore id: %d\n"
11713 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
11714
11715 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11716 #, fuzzy
11717 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11718 msgstr ""
11719 " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada\n"
11720 " pelo shmid\n"
11721
11722 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11723 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11724 msgstr ""
11725 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
11726 " pela chave\n"
11727
11728 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11729 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11730 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
11731
11732 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11733 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11734 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
11735
11736 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11737 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11738 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
11739
11740 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11741 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11742 msgstr ""
11743 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
11744 " remove semáforo pela chave\n"
11745
11746 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11747 #, fuzzy
11748 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11749 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo\n"
11750
11751 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11752 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11753 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
11754
11755 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11756 #, c-format
11757 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11758 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
11759
11760 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11761 #, c-format
11762 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11763 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
11764
11765 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11766 #, c-format
11767 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11768 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
11769
11770 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11771 msgid "permission denied for key"
11772 msgstr "permissão negada pela chave"
11773
11774 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11775 msgid "permission denied for id"
11776 msgstr "permissão negada pelo ID"
11777
11778 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11779 msgid "invalid key"
11780 msgstr "chave inválida"
11781
11782 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11783 msgid "invalid id"
11784 msgstr "ID inválido"
11785
11786 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11787 msgid "already removed key"
11788 msgstr "chave já removida"
11789
11790 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11791 msgid "already removed id"
11792 msgstr "ID já removido"
11793
11794 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11795 msgid "key failed"
11796 msgstr "chave falhou"
11797
11798 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11799 msgid "id failed"
11800 msgstr "ID falhou"
11801
11802 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11803 #, c-format
11804 msgid "invalid id: %s"
11805 msgstr "ID inválido: %s"
11806
11807 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11808 #, c-format
11809 msgid "resource(s) deleted\n"
11810 msgstr "recurso(s) excluído\n"
11811
11812 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11813 #, c-format
11814 msgid "illegal key (%s)"
11815 msgstr "chave ilegal (%s)"
11816
11817 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11818 msgid "kernel not configured for shared memory"
11819 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
11820
11821 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11822 msgid "kernel not configured for semaphores"
11823 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
11824
11825 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11826 msgid "kernel not configured for message queues"
11827 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
11828
11829 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11830 #, c-format
11831 msgid "unknown argument: %s"
11832 msgstr "argumento desconhecido: %s"
11833
11834 #: sys-utils/ipcs.c:56
11835 #, fuzzy
11836 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11837 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo id\n"
11838
11839 #: sys-utils/ipcs.c:60
11840 msgid "Resource options:\n"
11841 msgstr "Opções de recursos:\n"
11842
11843 #: sys-utils/ipcs.c:61
11844 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11845 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
11846
11847 #: sys-utils/ipcs.c:62
11848 msgid " -q, --queues message queues\n"
11849 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
11850
11851 #: sys-utils/ipcs.c:63
11852 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11853 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
11854
11855 #: sys-utils/ipcs.c:64
11856 msgid " -a, --all all (default)\n"
11857 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
11858
11859 #: sys-utils/ipcs.c:66
11860 msgid "Output format:\n"
11861 msgstr "Formato da saída:\n"
11862
11863 #: sys-utils/ipcs.c:67
11864 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11865 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
11866
11867 #: sys-utils/ipcs.c:68
11868 #, fuzzy
11869 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11870 msgstr " -p, --pid mostra PIDs das últimas operações e criador\n"
11871
11872 #: sys-utils/ipcs.c:69
11873 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11874 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
11875
11876 #: sys-utils/ipcs.c:70
11877 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11878 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
11879
11880 #: sys-utils/ipcs.c:71
11881 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11882 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
11883
11884 #: sys-utils/ipcs.c:72
11885 #, fuzzy
11886 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11887 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
11888
11889 #: sys-utils/ipcs.c:73
11890 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11891 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
11892
11893 #: sys-utils/ipcs.c:158
11894 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11895 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
11896
11897 #: sys-utils/ipcs.c:196
11898 #, c-format
11899 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11900 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
11901
11902 #: sys-utils/ipcs.c:199
11903 #, c-format
11904 msgid "max number of segments = %ju\n"
11905 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
11906
11907 #: sys-utils/ipcs.c:201
11908 msgid "max seg size"
11909 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
11910
11911 #: sys-utils/ipcs.c:203
11912 msgid "max total shared memory"
11913 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
11914
11915 #: sys-utils/ipcs.c:206
11916 msgid "min seg size"
11917 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
11918
11919 #: sys-utils/ipcs.c:216
11920 #, c-format
11921 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11922 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
11923
11924 #: sys-utils/ipcs.c:220
11925 #, c-format
11926 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11927 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
11928
11929 #: sys-utils/ipcs.c:232
11930 #, c-format
11931 msgid ""
11932 "segments allocated %d\n"
11933 "pages allocated %ld\n"
11934 "pages resident %ld\n"
11935 "pages swapped %ld\n"
11936 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11937 msgstr ""
11938 "segmentos alocados %d\n"
11939 "páginas alocadas %ld\n"
11940 "páginas residentes %ld\n"
11941 "páginas trocadas %ld\n"
11942 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
11943
11944 #: sys-utils/ipcs.c:249
11945 #, c-format
11946 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11947 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
11948
11949 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11950 #: sys-utils/ipcs.c:270
11951 msgid "shmid"
11952 msgstr "shmid"
11953
11954 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11955 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11956 msgid "perms"
11957 msgstr "perms"
11958
11959 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11960 msgid "cuid"
11961 msgstr "cuid"
11962
11963 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11964 msgid "cgid"
11965 msgstr "cgid"
11966
11967 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11968 msgid "uid"
11969 msgstr "uid"
11970
11971 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11972 msgid "gid"
11973 msgstr "gid"
11974
11975 #: sys-utils/ipcs.c:255
11976 #, c-format
11977 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11978 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
11979
11980 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11981 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11982 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11983 msgid "owner"
11984 msgstr "proprietário"
11985
11986 #: sys-utils/ipcs.c:257
11987 msgid "attached"
11988 msgstr "anexado"
11989
11990 #: sys-utils/ipcs.c:257
11991 msgid "detached"
11992 msgstr "destacado"
11993
11994 #: sys-utils/ipcs.c:258
11995 msgid "changed"
11996 msgstr "alterado"
11997
11998 #: sys-utils/ipcs.c:262
11999 #, c-format
12000 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12001 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
12002
12003 #: sys-utils/ipcs.c:264
12004 msgid "cpid"
12005 msgstr "cpid"
12006
12007 #: sys-utils/ipcs.c:264
12008 msgid "lpid"
12009 msgstr "lpid"
12010
12011 #: sys-utils/ipcs.c:268
12012 #, c-format
12013 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12014 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
12015
12016 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
12017 msgid "key"
12018 msgstr "chave"
12019
12020 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
12021 msgid "size"
12022 msgstr "tamanho"
12023
12024 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12025 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12026 msgid "bytes"
12027 msgstr "bytes"
12028
12029 #: sys-utils/ipcs.c:272
12030 msgid "nattch"
12031 msgstr "nattch"
12032
12033 #: sys-utils/ipcs.c:272
12034 msgid "status"
12035 msgstr "status"
12036
12037 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
12038 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
12039 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
12040 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
12041 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
12042 msgid "Not set"
12043 msgstr "Não definido"
12044
12045 #: sys-utils/ipcs.c:326
12046 msgid "dest"
12047 msgstr "dest"
12048
12049 #: sys-utils/ipcs.c:327
12050 msgid "locked"
12051 msgstr "bloqueado"
12052
12053 #: sys-utils/ipcs.c:346
12054 #, c-format
12055 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12056 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
12057
12058 #: sys-utils/ipcs.c:349
12059 #, c-format
12060 msgid "max number of arrays = %d\n"
12061 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
12062
12063 #: sys-utils/ipcs.c:350
12064 #, c-format
12065 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12066 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
12067
12068 #: sys-utils/ipcs.c:351
12069 #, c-format
12070 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12071 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
12072
12073 #: sys-utils/ipcs.c:352
12074 #, c-format
12075 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12076 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
12077
12078 #: sys-utils/ipcs.c:353
12079 #, c-format
12080 msgid "semaphore max value = %d\n"
12081 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
12082
12083 #: sys-utils/ipcs.c:362
12084 #, c-format
12085 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12086 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
12087
12088 #: sys-utils/ipcs.c:365
12089 #, c-format
12090 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12091 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
12092
12093 #: sys-utils/ipcs.c:366
12094 #, c-format
12095 msgid "used arrays = %d\n"
12096 msgstr "arrays usados: %d\n"
12097
12098 #: sys-utils/ipcs.c:367
12099 #, c-format
12100 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12101 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
12102
12103 #: sys-utils/ipcs.c:372
12104 #, c-format
12105 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12106 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
12107
12108 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12109 msgid "semid"
12110 msgstr "semid"
12111
12112 #: sys-utils/ipcs.c:378
12113 #, c-format
12114 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12115 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
12116
12117 #: sys-utils/ipcs.c:380
12118 msgid "last-op"
12119 msgstr "última-op"
12120
12121 #: sys-utils/ipcs.c:380
12122 msgid "last-changed"
12123 msgstr "última-alteração"
12124
12125 #: sys-utils/ipcs.c:387
12126 #, c-format
12127 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12128 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
12129
12130 #: sys-utils/ipcs.c:389
12131 msgid "nsems"
12132 msgstr "nsems"
12133
12134 #: sys-utils/ipcs.c:448
12135 #, c-format
12136 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12137 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
12138
12139 #: sys-utils/ipcs.c:449
12140 #, c-format
12141 msgid "max queues system wide = %d\n"
12142 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
12143
12144 #: sys-utils/ipcs.c:451
12145 msgid "max size of message"
12146 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
12147
12148 #: sys-utils/ipcs.c:453
12149 msgid "default max size of queue"
12150 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
12151
12152 #: sys-utils/ipcs.c:460
12153 #, c-format
12154 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12155 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
12156
12157 #: sys-utils/ipcs.c:463
12158 #, c-format
12159 msgid "------ Messages Status --------\n"
12160 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
12161
12162 #: sys-utils/ipcs.c:464
12163 #, c-format
12164 msgid "allocated queues = %d\n"
12165 msgstr "filas alocadas = %d\n"
12166
12167 #: sys-utils/ipcs.c:465
12168 #, c-format
12169 msgid "used headers = %d\n"
12170 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
12171
12172 #: sys-utils/ipcs.c:466
12173 msgid "used space"
12174 msgstr "espaço usado"
12175
12176 #: sys-utils/ipcs.c:467
12177 msgid " bytes\n"
12178 msgstr "bytes\n"
12179
12180 #: sys-utils/ipcs.c:471
12181 #, c-format
12182 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12183 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
12184
12185 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12186 #: sys-utils/ipcs.c:491
12187 msgid "msqid"
12188 msgstr "msqid"
12189
12190 #: sys-utils/ipcs.c:477
12191 #, c-format
12192 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12193 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
12194
12195 #: sys-utils/ipcs.c:479
12196 msgid "send"
12197 msgstr "envio"
12198
12199 #: sys-utils/ipcs.c:479
12200 msgid "recv"
12201 msgstr "recebimento"
12202
12203 #: sys-utils/ipcs.c:479
12204 msgid "change"
12205 msgstr "alteração"
12206
12207 #: sys-utils/ipcs.c:483
12208 #, c-format
12209 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12210 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
12211
12212 #: sys-utils/ipcs.c:485
12213 msgid "lspid"
12214 msgstr "lspid"
12215
12216 #: sys-utils/ipcs.c:485
12217 msgid "lrpid"
12218 msgstr "lrpid"
12219
12220 #: sys-utils/ipcs.c:489
12221 #, c-format
12222 msgid "------ Message Queues --------\n"
12223 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
12224
12225 #: sys-utils/ipcs.c:492
12226 msgid "used-bytes"
12227 msgstr "bytes usados"
12228
12229 #: sys-utils/ipcs.c:493
12230 msgid "messages"
12231 msgstr "mensagens"
12232
12233 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12234 #, c-format
12235 msgid "id %d not found"
12236 msgstr "ID %d não encontrado"
12237
12238 #: sys-utils/ipcs.c:562
12239 #, c-format
12240 msgid ""
12241 "\n"
12242 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12243 msgstr ""
12244 "\n"
12245 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
12246
12247 #: sys-utils/ipcs.c:563
12248 #, c-format
12249 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12250 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12251
12252 #: sys-utils/ipcs.c:566
12253 #, c-format
12254 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12255 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12256
12257 #: sys-utils/ipcs.c:568
12258 msgid "size="
12259 msgstr "Tamanho="
12260
12261 #: sys-utils/ipcs.c:568
12262 msgid "bytes="
12263 msgstr "bytes="
12264
12265 #: sys-utils/ipcs.c:570
12266 #, c-format
12267 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12268 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12269
12270 #: sys-utils/ipcs.c:573
12271 #, c-format
12272 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12273 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12274
12275 #: sys-utils/ipcs.c:575
12276 #, c-format
12277 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12278 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12279
12280 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12281 #, c-format
12282 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12283 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12284
12285 #: sys-utils/ipcs.c:592
12286 #, c-format
12287 msgid ""
12288 "\n"
12289 "Message Queue msqid=%d\n"
12290 msgstr ""
12291 "\n"
12292 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
12293
12294 #: sys-utils/ipcs.c:593
12295 #, c-format
12296 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12297 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
12298
12299 #: sys-utils/ipcs.c:597
12300 msgid "csize="
12301 msgstr "csize="
12302
12303 #: sys-utils/ipcs.c:597
12304 msgid "cbytes="
12305 msgstr "cbytes="
12306
12307 #: sys-utils/ipcs.c:599
12308 msgid "qsize="
12309 msgstr "qsize="
12310
12311 #: sys-utils/ipcs.c:599
12312 msgid "qbytes="
12313 msgstr "qbytes="
12314
12315 #: sys-utils/ipcs.c:604
12316 #, c-format
12317 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12318 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12319
12320 #: sys-utils/ipcs.c:606
12321 #, c-format
12322 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12323 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12324
12325 #: sys-utils/ipcs.c:625
12326 #, c-format
12327 msgid ""
12328 "\n"
12329 "Semaphore Array semid=%d\n"
12330 msgstr ""
12331 "\n"
12332 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
12333
12334 #: sys-utils/ipcs.c:626
12335 #, c-format
12336 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12337 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12338
12339 #: sys-utils/ipcs.c:629
12340 #, c-format
12341 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12342 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
12343
12344 #: sys-utils/ipcs.c:631
12345 #, c-format
12346 msgid "nsems = %ju\n"
12347 msgstr "nsems = %ju\n"
12348
12349 #: sys-utils/ipcs.c:632
12350 #, c-format
12351 msgid "otime = %-26.24s\n"
12352 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12353
12354 #: sys-utils/ipcs.c:634
12355 #, c-format
12356 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12357 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12358
12359 #: sys-utils/ipcs.c:637
12360 msgid "semnum"
12361 msgstr "semnum"
12362
12363 #: sys-utils/ipcs.c:637
12364 msgid "value"
12365 msgstr "valor"
12366
12367 #: sys-utils/ipcs.c:637
12368 msgid "ncount"
12369 msgstr "ncount"
12370
12371 #: sys-utils/ipcs.c:637
12372 msgid "zcount"
12373 msgstr "zcount"
12374
12375 #: sys-utils/ipcs.c:637
12376 msgid "pid"
12377 msgstr "pid"
12378
12379 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12380 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12381 #, c-format
12382 msgid "%s failed"
12383 msgstr "%s falhou"
12384
12385 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12386 #, c-format
12387 msgid "%s (bytes) = "
12388 msgstr "%s (bytes) = "
12389
12390 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12391 #, c-format
12392 msgid "%s (kbytes) = "
12393 msgstr "%s (kbytes) = "
12394
12395 #: sys-utils/ldattach.c:143
12396 msgid "invalid iflag"
12397 msgstr "iflag inválida"
12398
12399 #: sys-utils/ldattach.c:159
12400 #, c-format
12401 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12402 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
12403
12404 #: sys-utils/ldattach.c:162
12405 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12406 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
12407
12408 #: sys-utils/ldattach.c:163
12409 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12410 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
12411
12412 #: sys-utils/ldattach.c:164
12413 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12414 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
12415
12416 #: sys-utils/ldattach.c:165
12417 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12418 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
12419
12420 #: sys-utils/ldattach.c:166
12421 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12422 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
12423
12424 #: sys-utils/ldattach.c:167
12425 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12426 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
12427
12428 #: sys-utils/ldattach.c:168
12429 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12430 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
12431
12432 #: sys-utils/ldattach.c:169
12433 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12434 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
12435
12436 #: sys-utils/ldattach.c:170
12437 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12438 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
12439
12440 #: sys-utils/ldattach.c:171
12441 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12442 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
12443
12444 #: sys-utils/ldattach.c:176
12445 msgid ""
12446 "\n"
12447 "Known <ldisc> names:\n"
12448 msgstr ""
12449 "\n"
12450 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
12451
12452 #: sys-utils/ldattach.c:178
12453 msgid ""
12454 "\n"
12455 "Known <iflag> names:\n"
12456 msgstr ""
12457 "\n"
12458 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
12459
12460 #: sys-utils/ldattach.c:263
12461 msgid "invalid speed argument"
12462 msgstr "argumento inválido de velocidade"
12463
12464 #: sys-utils/ldattach.c:274
12465 msgid "invalid option"
12466 msgstr "opção inválida"
12467
12468 #: sys-utils/ldattach.c:285
12469 msgid "invalid line discipline argument"
12470 msgstr "argumento de disciplina linha inválido"
12471
12472 #: sys-utils/ldattach.c:292
12473 #, c-format
12474 msgid "%s is not a serial line"
12475 msgstr "%s não é uma linha serial"
12476
12477 #: sys-utils/ldattach.c:299
12478 #, c-format
12479 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12480 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
12481
12482 #: sys-utils/ldattach.c:302
12483 #, c-format
12484 msgid "speed %d unsupported"
12485 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
12486
12487 #: sys-utils/ldattach.c:351
12488 #, c-format
12489 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12490 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
12491
12492 #: sys-utils/ldattach.c:358
12493 msgid "cannot set line discipline"
12494 msgstr "não foi possível definir a disciplina da linha"
12495
12496 #: sys-utils/ldattach.c:364
12497 msgid "cannot daemonize"
12498 msgstr "não foi possível executar como daemon"
12499
12500 #: sys-utils/losetup.c:64
12501 msgid "autoclear flag set"
12502 msgstr "opção autoclear definida"
12503
12504 #: sys-utils/losetup.c:65
12505 msgid "device backing file"
12506 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
12507
12508 #: sys-utils/losetup.c:66
12509 msgid "backing file inode number"
12510 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
12511
12512 #: sys-utils/losetup.c:67
12513 msgid "backing file major:minor device number"
12514 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
12515
12516 #: sys-utils/losetup.c:68
12517 msgid "loop device name"
12518 msgstr "nome do dispositivo de loop"
12519
12520 #: sys-utils/losetup.c:69
12521 msgid "offset from the beginning"
12522 msgstr "posição a partir do começo"
12523
12524 #: sys-utils/losetup.c:70
12525 msgid "partscan flag set"
12526 msgstr "opção partscan definida"
12527
12528 #: sys-utils/losetup.c:72
12529 msgid "size limit of the file in bytes"
12530 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
12531
12532 #: sys-utils/losetup.c:73
12533 msgid "loop device major:minor number"
12534 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
12535
12536 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12537 #, c-format
12538 msgid ", offset %ju"
12539 msgstr ", posição %ju"
12540
12541 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12542 #, c-format
12543 msgid ", sizelimit %ju"
12544 msgstr ", limite de tamanho %ju"
12545
12546 #: sys-utils/losetup.c:152
12547 #, c-format
12548 msgid ", encryption %s (type %u)"
12549 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
12550
12551 #: sys-utils/losetup.c:193
12552 #, c-format
12553 msgid "%s: detach failed"
12554 msgstr "%s: destacamento falhou"
12555
12556 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:226
12557 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
12558 #, fuzzy
12559 msgid "failed to initialize output line"
12560 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
12561
12562 #: sys-utils/losetup.c:367
12563 #, c-format
12564 msgid ""
12565 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12566 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12567 msgstr ""
12568 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
12569 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
12570
12571 #: sys-utils/losetup.c:372
12572 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12573 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
12574
12575 #: sys-utils/losetup.c:373
12576 #, fuzzy
12577 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12578 msgstr ""
12579 " -d, --detach <dispositivo-loop> [...]\n"
12580 " destaca um ou mais dispositivos\n"
12581
12582 #: sys-utils/losetup.c:374
12583 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12584 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
12585
12586 #: sys-utils/losetup.c:375
12587 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12588 msgstr ""
12589 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
12590 " não usado\n"
12591
12592 #: sys-utils/losetup.c:376
12593 #, fuzzy
12594 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12595 msgstr ""
12596 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
12597 " redimensiona dispositivo\n"
12598
12599 #: sys-utils/losetup.c:377
12600 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12601 msgstr ""
12602 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
12603 " com <arquivo>\n"
12604
12605 #: sys-utils/losetup.c:381
12606 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12607 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
12608
12609 #: sys-utils/losetup.c:382
12610 #, fuzzy
12611 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12612 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
12613
12614 #: sys-utils/losetup.c:383
12615 #, fuzzy
12616 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12617 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
12618
12619 #: sys-utils/losetup.c:384
12620 #, fuzzy
12621 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12622 msgstr ""
12623 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
12624 " somente leitura\n"
12625
12626 #: sys-utils/losetup.c:385
12627 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12628 msgstr ""
12629 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
12630 " configuração (com -f)\n"
12631
12632 #: sys-utils/losetup.c:386
12633 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12634 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
12635
12636 #: sys-utils/losetup.c:390
12637 #, fuzzy
12638 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12639 msgstr " -l, --list lista informações sobre todos ou especificado\n"
12640
12641 #: sys-utils/losetup.c:391
12642 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12643 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
12644
12645 #: sys-utils/losetup.c:392
12646 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12647 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
12648
12649 #: sys-utils/losetup.c:393
12650 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12651 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
12652
12653 #: sys-utils/losetup.c:399
12654 msgid ""
12655 "\n"
12656 "Available --list columns:\n"
12657 msgstr ""
12658 "\n"
12659 "Colunas de --list disponíveis:\n"
12660
12661 #: sys-utils/losetup.c:419
12662 #, c-format
12663 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12664 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
12665
12666 #: sys-utils/losetup.c:423
12667 #, c-format
12668 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12669 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
12670
12671 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
12672 #: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
12673 #, c-format
12674 msgid "%s: failed to use device"
12675 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
12676
12677 #: sys-utils/losetup.c:605
12678 msgid "no loop device specified"
12679 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
12680
12681 #: sys-utils/losetup.c:613
12682 msgid "no file specified"
12683 msgstr "nenhum arquivo especificado"
12684
12685 #: sys-utils/losetup.c:620
12686 #, c-format
12687 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12688 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
12689
12690 #: sys-utils/losetup.c:625
12691 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12692 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
12693
12694 #: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
12695 msgid "cannot find an unused loop device"
12696 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
12697
12698 #: sys-utils/losetup.c:655
12699 #, c-format
12700 msgid "%s: failed to use backing file"
12701 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
12702
12703 #: sys-utils/losetup.c:717
12704 #, c-format
12705 msgid "%s: set capacity failed"
12706 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
12707
12708 #: sys-utils/lscpu.c:89
12709 msgid "none"
12710 msgstr "nenhum"
12711
12712 #: sys-utils/lscpu.c:90
12713 msgid "para"
12714 msgstr "para"
12715
12716 #: sys-utils/lscpu.c:91
12717 msgid "full"
12718 msgstr "completo"
12719
12720 #: sys-utils/lscpu.c:92
12721 msgid "container"
12722 msgstr "recipiente"
12723
12724 #: sys-utils/lscpu.c:152
12725 msgid "horizontal"
12726 msgstr "horizontal"
12727
12728 #: sys-utils/lscpu.c:153
12729 msgid "vertical"
12730 msgstr "vertical"
12731
12732 #: sys-utils/lscpu.c:302
12733 msgid "logical CPU number"
12734 msgstr "número da CPU lógica"
12735
12736 #: sys-utils/lscpu.c:303
12737 msgid "logical core number"
12738 msgstr "número do núcleo lógico"
12739
12740 #: sys-utils/lscpu.c:304
12741 msgid "logical socket number"
12742 msgstr "número do socket lógico"
12743
12744 #: sys-utils/lscpu.c:305
12745 msgid "logical NUMA node number"
12746 msgstr "número de nó NUMA"
12747
12748 #: sys-utils/lscpu.c:306
12749 msgid "logical book number"
12750 msgstr "número do livro lógico"
12751
12752 #: sys-utils/lscpu.c:307
12753 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12754 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
12755
12756 #: sys-utils/lscpu.c:308
12757 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12758 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
12759
12760 #: sys-utils/lscpu.c:309
12761 msgid "physical address of a CPU"
12762 msgstr "endereço físico de uma CPU"
12763
12764 #: sys-utils/lscpu.c:310
12765 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12766 msgstr "mostra se o hypervisor alocou a CPU"
12767
12768 #: sys-utils/lscpu.c:311
12769 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12770 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
12771
12772 #: sys-utils/lscpu.c:312
12773 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12774 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
12775
12776 #: sys-utils/lscpu.c:313
12777 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12778 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
12779
12780 #: sys-utils/lscpu.c:408
12781 msgid "error: uname failed"
12782 msgstr "erro: uname falhou"
12783
12784 #: sys-utils/lscpu.c:483
12785 #, c-format
12786 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12787 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
12788
12789 #: sys-utils/lscpu.c:698
12790 #, fuzzy
12791 msgid "error: can not set signal handler"
12792 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
12793
12794 #: sys-utils/lscpu.c:703
12795 #, fuzzy
12796 msgid "error: can not restore signal handler"
12797 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
12798
12799 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12800 #, fuzzy
12801 msgid "Failed to extract the node number"
12802 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
12803
12804 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12805 #, c-format
12806 msgid "Y"
12807 msgstr "S"
12808
12809 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12810 #, c-format
12811 msgid "N"
12812 msgstr "N"
12813
12814 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12815 #, c-format
12816 msgid ""
12817 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12818 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12819 "# starting from zero.\n"
12820 msgstr ""
12821 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
12822 "# cada item diferente em cada coluna tem um UD único começando com\n"
12823 "# zero.\n"
12824
12825 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12826 msgid "Architecture:"
12827 msgstr "Arquitetura:"
12828
12829 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12830 msgid "CPU op-mode(s):"
12831 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
12832
12833 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12834 msgid "Byte Order:"
12835 msgstr "Ordem dos bytes:"
12836
12837 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12838 msgid "CPU(s):"
12839 msgstr "CPU(s):"
12840
12841 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12842 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12843 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
12844
12845 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12846 msgid "On-line CPU(s) list:"
12847 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
12848
12849 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12850 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12851 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
12852
12853 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12854 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12855 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
12856
12857 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12858 msgid "Thread(s) per core:"
12859 msgstr "Thread(s) per núcleo"
12860
12861 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12862 msgid "Core(s) per socket:"
12863 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
12864
12865 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12866 msgid "Socket(s) per book:"
12867 msgstr "Soquete(s) por livro:"
12868
12869 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12870 msgid "Book(s):"
12871 msgstr "Livro(s):"
12872
12873 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12874 msgid "Socket(s):"
12875 msgstr "Soquete(s):"
12876
12877 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12878 msgid "NUMA node(s):"
12879 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
12880
12881 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12882 msgid "Vendor ID:"
12883 msgstr "ID de fornecedor:"
12884
12885 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12886 msgid "CPU family:"
12887 msgstr "Família da CPU:"
12888
12889 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12890 msgid "Model:"
12891 msgstr "Modelo:"
12892
12893 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12894 msgid "Model name:"
12895 msgstr "Nome do modelo:"
12896
12897 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12898 msgid "Stepping:"
12899 msgstr "Step:"
12900
12901 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12902 msgid "CPU MHz:"
12903 msgstr "CPU MHz:"
12904
12905 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12906 msgid "CPU max MHz:"
12907 msgstr "CPU MHz máx.:"
12908
12909 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12910 msgid "CPU min MHz:"
12911 msgstr "CPU MHz mín.:"
12912
12913 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12914 msgid "BogoMIPS:"
12915 msgstr "BogoMIPS:"
12916
12917 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12918 msgid "Virtualization:"
12919 msgstr "Virtualização:"
12920
12921 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12922 msgid "Hypervisor:"
12923 msgstr "Hypervisor:"
12924
12925 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12926 msgid "Hypervisor vendor:"
12927 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
12928
12929 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12930 msgid "Virtualization type:"
12931 msgstr "Tipo de virtualização:"
12932
12933 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12934 msgid "Dispatching mode:"
12935 msgstr "Modo de despacho:"
12936
12937 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12938 #, c-format
12939 msgid "%s cache:"
12940 msgstr "cache de %s:"
12941
12942 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12943 #, c-format
12944 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12945 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
12946
12947 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12948 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12949 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
12950
12951 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12952 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12953 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
12954
12955 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12956 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12957 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
12958
12959 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12960 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12961 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
12962
12963 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12964 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12965 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
12966
12967 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12968 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12969 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
12970
12971 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12972 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12973 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
12974
12975 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12976 #, c-format
12977 msgid ""
12978 "\n"
12979 "For more details see lscpu(1).\n"
12980 msgstr ""
12981 "\n"
12982 "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
12983
12984 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12985 #, c-format
12986 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12987 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
12988
12989 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12990 #, c-format
12991 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12992 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
12993
12994 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12995 #, c-format
12996 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12997 msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
12998
12999 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
13000 #, c-format
13001 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13002 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
13003
13004 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
13005 msgid "only root can do that"
13006 msgstr "apenas o root pode fazer isso"
13007
13008 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13009 #, c-format
13010 msgid "%s from %s (libmount %s"
13011 msgstr "%s de %s (libmount %s"
13012
13013 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13014 #, c-format
13015 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13016 msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
13017
13018 #: sys-utils/mount.c:131
13019 msgid "failed to read mtab"
13020 msgstr "falha na leitura do mtab"
13021
13022 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
13023 #, c-format
13024 msgid "%-25s: ignored\n"
13025 msgstr "%-25s: ignorado\n"
13026
13027 #: sys-utils/mount.c:194
13028 #, c-format
13029 msgid "%-25s: already mounted\n"
13030 msgstr "%-25s: já montada\n"
13031
13032 #: sys-utils/mount.c:250
13033 #, c-format
13034 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13035 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
13036
13037 #: sys-utils/mount.c:252
13038 #, c-format
13039 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13040 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
13041
13042 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13043 #, c-format
13044 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13045 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
13046
13047 #: sys-utils/mount.c:257
13048 #, c-format
13049 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13050 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
13051
13052 #: sys-utils/mount.c:311
13053 #, c-format
13054 msgid ""
13055 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13056 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13057 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13058 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13059 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13060 msgstr ""
13061 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
13062 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
13063 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
13064 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
13065 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
13066 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
13067
13068 #: sys-utils/mount.c:379
13069 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13070 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
13071
13072 #: sys-utils/mount.c:401
13073 #, c-format
13074 msgid "only root can mount %s on %s"
13075 msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
13076
13077 #: sys-utils/mount.c:404
13078 #, c-format
13079 msgid "%s is already mounted"
13080 msgstr "%s já está montada"
13081
13082 #: sys-utils/mount.c:408
13083 #, c-format
13084 msgid "can't find %s in %s"
13085 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
13086
13087 #: sys-utils/mount.c:415
13088 #, c-format
13089 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13090 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
13091
13092 #: sys-utils/mount.c:418
13093 #, c-format
13094 msgid "can't find mount source %s in %s"
13095 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
13096
13097 #: sys-utils/mount.c:422
13098 #, c-format
13099 msgid ""
13100 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13101 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13102 " use wipefs(8) to clean up the device."
13103 msgstr ""
13104 "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
13105 " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
13106 " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
13107
13108 #: sys-utils/mount.c:428
13109 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13110 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
13111
13112 #: sys-utils/mount.c:431
13113 msgid "you must specify the filesystem type"
13114 msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
13115
13116 #: sys-utils/mount.c:437
13117 #, c-format
13118 msgid "can't find %s"
13119 msgstr "não foi possível localizar %s"
13120
13121 #: sys-utils/mount.c:439
13122 msgid "mount source not defined"
13123 msgstr "origem da montagem não definida"
13124
13125 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13126 msgid "failed to parse mount options"
13127 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
13128
13129 #: sys-utils/mount.c:448
13130 #, c-format
13131 msgid "%s: failed to setup loop device"
13132 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
13133
13134 #: sys-utils/mount.c:451
13135 #, c-format
13136 msgid "%s: mount failed"
13137 msgstr "%s: montagem falhou"
13138
13139 #: sys-utils/mount.c:461
13140 #, c-format
13141 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13142 msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
13143
13144 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13145 #, c-format
13146 msgid "mount point %s is not a directory"
13147 msgstr "o ponto de montagem %s não é um diretório"
13148
13149 #: sys-utils/mount.c:482
13150 msgid "must be superuser to use mount"
13151 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
13152
13153 #: sys-utils/mount.c:490
13154 #, c-format
13155 msgid "%s is busy"
13156 msgstr "%s está ocupado"
13157
13158 #: sys-utils/mount.c:494
13159 #, c-format
13160 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13161 msgstr "%s já montado ou %s ocupado"
13162
13163 #: sys-utils/mount.c:506
13164 #, c-format
13165 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13166 msgstr " %s já montado em %s\n"
13167
13168 #: sys-utils/mount.c:514
13169 #, c-format
13170 msgid "mount point %s does not exist"
13171 msgstr "o ponto de montagem %s não existe"
13172
13173 #: sys-utils/mount.c:516
13174 #, c-format
13175 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13176 msgstr "o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
13177
13178 #: sys-utils/mount.c:521
13179 #, c-format
13180 msgid "special device %s does not exist"
13181 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
13182
13183 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13184 msgid "mount(2) failed"
13185 msgstr "mount(2) falhou"
13186
13187 #: sys-utils/mount.c:535
13188 #, c-format
13189 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13190 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
13191
13192 #: sys-utils/mount.c:545
13193 #, c-format
13194 msgid "%s not mounted or bad option"
13195 msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
13196
13197 #: sys-utils/mount.c:547
13198 #, c-format
13199 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13200 msgstr "%s não é um ponto de montagem ou é uma opção inválida"
13201
13202 #: sys-utils/mount.c:549
13203 msgid ""
13204 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13205 " mount is unsupported."
13206 msgstr ""
13207 "opção inválida. Note que não há suporte a mover uma montagem\n"
13208 " residente em uma montagem compartilhada."
13209
13210 #: sys-utils/mount.c:552
13211 #, c-format
13212 msgid ""
13213 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13214 " missing codepage or helper program, or other error"
13215 msgstr ""
13216 "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
13217 " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
13218 " auxiliar faltando ou outro erro"
13219
13220 #: sys-utils/mount.c:558
13221 #, c-format
13222 msgid ""
13223 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13224 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13225 msgstr ""
13226 " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
13227 " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
13228
13229 #: sys-utils/mount.c:561
13230 #, c-format
13231 msgid ""
13232 "\n"
13233 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13234 " dmesg | tail or so.\n"
13235 msgstr ""
13236 "\n"
13237 " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
13238 " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim\n"
13239
13240 #: sys-utils/mount.c:567
13241 msgid "mount table full"
13242 msgstr "tabela de montagem cheia"
13243
13244 #: sys-utils/mount.c:571
13245 #, c-format
13246 msgid "%s: can't read superblock"
13247 msgstr "%s: não foi possível ler o superbloco"
13248
13249 #: sys-utils/mount.c:575
13250 #, c-format
13251 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13252 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
13253
13254 #: sys-utils/mount.c:583
13255 #, c-format
13256 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13257 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos e stat(2) falha?"
13258
13259 #: sys-utils/mount.c:585
13260 #, c-format
13261 msgid ""
13262 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13263 " (maybe `modprobe driver'?)"
13264 msgstr ""
13265 "o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
13266 " (talvez \"modprobe driver\"?)"
13267
13268 #: sys-utils/mount.c:588
13269 #, c-format
13270 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13271 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar \"-o loop\"?)"
13272
13273 #: sys-utils/mount.c:590
13274 #, c-format
13275 msgid " %s is not a block device"
13276 msgstr "\"%s\" não é um dispositivo de blocos"
13277
13278 #: sys-utils/mount.c:597
13279 #, c-format
13280 msgid "%s is not a valid block device"
13281 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos válido"
13282
13283 #: sys-utils/mount.c:603
13284 #, c-format
13285 msgid "cannot mount %s read-only"
13286 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
13287
13288 #: sys-utils/mount.c:606
13289 #, c-format
13290 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13291 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
13292
13293 #: sys-utils/mount.c:609
13294 #, c-format
13295 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13296 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
13297
13298 #: sys-utils/mount.c:612
13299 #, c-format
13300 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13301 msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura"
13302
13303 #: sys-utils/mount.c:625
13304 #, c-format
13305 msgid "no medium found on %s"
13306 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
13307
13308 #: sys-utils/mount.c:629
13309 #, c-format
13310 msgid "mount %s on %s failed"
13311 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
13312
13313 #: sys-utils/mount.c:653
13314 #, c-format
13315 msgid "%s: failed to parse"
13316 msgstr "%s: falhou ao analisar"
13317
13318 #: sys-utils/mount.c:692
13319 #, c-format
13320 msgid "unsupported option format: %s"
13321 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
13322
13323 #: sys-utils/mount.c:694
13324 #, c-format
13325 msgid "failed to append option '%s'"
13326 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
13327
13328 #: sys-utils/mount.c:701
13329 #, c-format
13330 msgid ""
13331 " %1$s [-lhV]\n"
13332 " %1$s -a [options]\n"
13333 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13334 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13335 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13336 msgstr ""
13337 " %1$s [-lhV]\n"
13338 " %1$s -a [opções]\n"
13339 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
13340 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
13341 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
13342
13343 #: sys-utils/mount.c:710
13344 #, c-format
13345 msgid ""
13346 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13347 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13348 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13349 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13350 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13351 msgstr ""
13352 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
13353 " no fstab\n"
13354 " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
13355 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
13356 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
13357 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
13358
13359 #: sys-utils/mount.c:716
13360 #, c-format
13361 msgid ""
13362 " -h, --help display this help text and exit\n"
13363 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13364 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13365 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13366 msgstr ""
13367 " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
13368 " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
13369 " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
13370 " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
13371
13372 #: sys-utils/mount.c:721
13373 #, c-format
13374 msgid ""
13375 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13376 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13377 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13378 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13379 msgstr ""
13380 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
13381 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
13382 " (usa com -a)\n"
13383 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
13384 " (mesmo que -o ro)\n"
13385 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
13386
13387 #: sys-utils/mount.c:726
13388 #, c-format
13389 msgid ""
13390 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13391 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13392 msgstr ""
13393 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
13394 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
13395
13396 #: sys-utils/mount.c:729
13397 #, c-format
13398 msgid ""
13399 " -v, --verbose say what is being done\n"
13400 " -V, --version display version information and exit\n"
13401 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13402 msgstr ""
13403 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
13404 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
13405 " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
13406
13407 #: sys-utils/mount.c:738
13408 #, c-format
13409 msgid ""
13410 "\n"
13411 "Source:\n"
13412 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13413 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13414 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13415 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13416 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13417 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13418 msgstr ""
13419 "\n"
13420 "Origem:\n"
13421 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
13422 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
13423 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
13424 " de arquivos\n"
13425 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
13426 " de arquivos\n"
13427 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
13428 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
13429
13430 #: sys-utils/mount.c:747
13431 #, c-format
13432 msgid ""
13433 " <device> specifies device by path\n"
13434 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13435 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13436 msgstr ""
13437 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
13438 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
13439 " (veja --bind/rbind)\n"
13440 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
13441
13442 #: sys-utils/mount.c:752
13443 #, c-format
13444 msgid ""
13445 "\n"
13446 "Operations:\n"
13447 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13448 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13449 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13450 msgstr ""
13451 "\n"
13452 "Operações:\n"
13453 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
13454 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
13455 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
13456 " outro lugar\n"
13457
13458 #: sys-utils/mount.c:757
13459 #, c-format
13460 msgid ""
13461 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13462 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13463 " --make-private mark a subtree as private\n"
13464 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13465 msgstr ""
13466 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
13467 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
13468 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
13469 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
13470
13471 #: sys-utils/mount.c:762
13472 #, c-format
13473 msgid ""
13474 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13475 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13476 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13477 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13478 msgstr ""
13479 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
13480 " como compartilhadas\n"
13481 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
13482 " como escravas\n"
13483 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
13484 " como privadas\n"
13485 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
13486 " como não vinculável\n"
13487
13488 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
13489 msgid "libmount context allocation failed"
13490 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
13491
13492 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
13493 msgid "failed to set options pattern"
13494 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
13495
13496 #: sys-utils/mount.c:1058
13497 #, fuzzy
13498 msgid "source specified more than once"
13499 msgstr "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
13500
13501 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13502 #, c-format
13503 msgid ""
13504 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13505 " %1$s -x /dev/device\n"
13506 msgstr ""
13507 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
13508 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
13509
13510 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13511 msgid ""
13512 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13513 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13514 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13515 msgstr ""
13516 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
13517 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
13518 " de arquivos\n"
13519 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
13520 " de blocos\n"
13521
13522 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13523 #, c-format
13524 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13525 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
13526
13527 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13528 #, c-format
13529 msgid "%s is a mountpoint\n"
13530 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
13531
13532 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13533 #, c-format
13534 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13535 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
13536
13537 #: sys-utils/nsenter.c:69
13538 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13539 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
13540
13541 #: sys-utils/nsenter.c:70
13542 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13543 msgstr " -m, --mount [=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
13544
13545 #: sys-utils/nsenter.c:71
13546 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13547 msgstr " -u, --uts [=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina, etc.)\n"
13548
13549 #: sys-utils/nsenter.c:72
13550 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13551 msgstr ""
13552 " -i, --ipc [=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
13553 " processos de System V\n"
13554
13555 #: sys-utils/nsenter.c:73
13556 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13557 msgstr " -n, --net [=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
13558
13559 #: sys-utils/nsenter.c:74
13560 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13561 msgstr " -p --pid [=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
13562
13563 #: sys-utils/nsenter.c:75
13564 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13565 msgstr " -U, --user [=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
13566
13567 #: sys-utils/nsenter.c:76
13568 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13569 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
13570
13571 #: sys-utils/nsenter.c:77
13572 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13573 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome do usuário\n"
13574
13575 #: sys-utils/nsenter.c:78
13576 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13577 msgstr " -r, --root [=<dir>] define o diretório raiz\n"
13578
13579 #: sys-utils/nsenter.c:79
13580 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13581 msgstr " -w, --wd [=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
13582
13583 #: sys-utils/nsenter.c:80
13584 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13585 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
13586
13587 #: sys-utils/nsenter.c:105
13588 #, c-format
13589 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13590 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
13591
13592 #: sys-utils/nsenter.c:245
13593 msgid "failed to parse uid"
13594 msgstr "falha ao analisar uid"
13595
13596 #: sys-utils/nsenter.c:248
13597 msgid "failed to parse gid"
13598 msgstr "falha ao analisar gid"
13599
13600 #: sys-utils/nsenter.c:291
13601 #, c-format
13602 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13603 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
13604
13605 #: sys-utils/nsenter.c:302
13606 msgid "cannot open current working directory"
13607 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
13608
13609 #: sys-utils/nsenter.c:309
13610 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13611 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
13612
13613 #: sys-utils/nsenter.c:312
13614 msgid "chroot failed"
13615 msgstr "chroot falhou"
13616
13617 #: sys-utils/nsenter.c:322
13618 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13619 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
13620
13621 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
13622 msgid "setgroups failed"
13623 msgstr "setgroups falhou"
13624
13625 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13626 #, c-format
13627 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13628 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
13629
13630 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13631 #, c-format
13632 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13633 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
13634
13635 #: sys-utils/prlimit.c:75
13636 msgid "address space limit"
13637 msgstr "limite de espaço de endereços"
13638
13639 #: sys-utils/prlimit.c:76
13640 msgid "max core file size"
13641 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
13642
13643 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13644 msgid "blocks"
13645 msgstr "blocos"
13646
13647 #: sys-utils/prlimit.c:77
13648 msgid "CPU time"
13649 msgstr "Tempo da CPU"
13650
13651 #: sys-utils/prlimit.c:77
13652 msgid "seconds"
13653 msgstr "segundos"
13654
13655 #: sys-utils/prlimit.c:78
13656 msgid "max data size"
13657 msgstr "tamanho máximo de dados"
13658
13659 #: sys-utils/prlimit.c:79
13660 msgid "max file size"
13661 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
13662
13663 #: sys-utils/prlimit.c:80
13664 msgid "max number of file locks held"
13665 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
13666
13667 #: sys-utils/prlimit.c:81
13668 msgid "max locked-in-memory address space"
13669 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
13670
13671 #: sys-utils/prlimit.c:82
13672 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13673 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
13674
13675 #: sys-utils/prlimit.c:83
13676 msgid "max nice prio allowed to raise"
13677 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
13678
13679 #: sys-utils/prlimit.c:84
13680 msgid "max number of open files"
13681 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
13682
13683 #: sys-utils/prlimit.c:85
13684 msgid "max number of processes"
13685 msgstr "número máximo de processos"
13686
13687 #: sys-utils/prlimit.c:86
13688 msgid "max resident set size"
13689 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
13690
13691 #: sys-utils/prlimit.c:86
13692 msgid "pages"
13693 msgstr "páginas"
13694
13695 #: sys-utils/prlimit.c:87
13696 msgid "max real-time priority"
13697 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
13698
13699 #: sys-utils/prlimit.c:88
13700 msgid "timeout for real-time tasks"
13701 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
13702
13703 #: sys-utils/prlimit.c:88
13704 msgid "microsecs"
13705 msgstr "microssegundos"
13706
13707 #: sys-utils/prlimit.c:89
13708 msgid "max number of pending signals"
13709 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
13710
13711 #: sys-utils/prlimit.c:90
13712 msgid "max stack size"
13713 msgstr "tamanho máximo da pilha"
13714
13715 #: sys-utils/prlimit.c:123
13716 msgid "resource name"
13717 msgstr "nome do recurso"
13718
13719 #: sys-utils/prlimit.c:124
13720 msgid "resource description"
13721 msgstr "descrição do recurso"
13722
13723 #: sys-utils/prlimit.c:125
13724 msgid "soft limit"
13725 msgstr "limite soft"
13726
13727 #: sys-utils/prlimit.c:126
13728 msgid "hard limit (ceiling)"
13729 msgstr "limite hard (teto)"
13730
13731 #: sys-utils/prlimit.c:127
13732 msgid "units"
13733 msgstr "unidades"
13734
13735 #: sys-utils/prlimit.c:161
13736 #, c-format
13737 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13738 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
13739
13740 #: sys-utils/prlimit.c:163
13741 #, c-format
13742 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13743 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
13744
13745 #: sys-utils/prlimit.c:165
13746 msgid ""
13747 "\n"
13748 "General Options:\n"
13749 msgstr ""
13750 "\n"
13751 "Opções gerais:\n"
13752
13753 #: sys-utils/prlimit.c:166
13754 msgid ""
13755 " -p, --pid <pid> process id\n"
13756 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13757 " --noheadings don't print headings\n"
13758 " --raw use the raw output format\n"
13759 " --verbose verbose output\n"
13760 " -h, --help display this help and exit\n"
13761 " -V, --version output version information and exit\n"
13762 msgstr ""
13763 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
13764 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
13765 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
13766 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
13767 " --verbose mensagens detalhadas\n"
13768 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
13769 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
13770
13771 #: sys-utils/prlimit.c:174
13772 msgid ""
13773 "\n"
13774 "Resources Options:\n"
13775 msgstr ""
13776 "\n"
13777 "Opções de recursos:\n"
13778
13779 #: sys-utils/prlimit.c:175
13780 msgid ""
13781 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13782 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13783 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13784 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13785 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13786 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13787 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13788 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13789 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13790 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13791 " -s, --stack maximum stack size\n"
13792 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13793 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13794 " -v, --as size of virtual memory\n"
13795 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13796 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13797 " under real-time scheduling\n"
13798 msgstr ""
13799 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
13800 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
13801 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
13802 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
13803 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
13804 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
13805 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
13806 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
13807 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
13808 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
13809 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
13810 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
13811 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
13812 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
13813 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
13814 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
13815 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
13816
13817 #: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
13818 #: sys-utils/prlimit.c:367
13819 msgid "unlimited"
13820 msgstr "ilimitado"
13821
13822 #: sys-utils/prlimit.c:329
13823 #, c-format
13824 msgid "failed to get old %s limit"
13825 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
13826
13827 #: sys-utils/prlimit.c:353
13828 #, c-format
13829 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13830 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
13831
13832 #: sys-utils/prlimit.c:360
13833 #, c-format
13834 msgid "New %s limit: "
13835 msgstr "Novo limite de %s: "
13836
13837 #: sys-utils/prlimit.c:374
13838 #, c-format
13839 msgid "failed to set the %s resource limit"
13840 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
13841
13842 #: sys-utils/prlimit.c:375
13843 #, c-format
13844 msgid "failed to get the %s resource limit"
13845 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
13846
13847 #: sys-utils/prlimit.c:452
13848 #, c-format
13849 msgid "failed to parse %s limit"
13850 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
13851
13852 #: sys-utils/prlimit.c:581
13853 msgid "option --pid may be specified only once"
13854 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
13855
13856 #: sys-utils/prlimit.c:612
13857 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13858 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
13859
13860 #: sys-utils/readprofile.c:108
13861 #, c-format
13862 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13863 msgstr ""
13864 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
13865 " (padrão: \"%s\" e\n"
13866
13867 #: sys-utils/readprofile.c:110
13868 #, c-format
13869 msgid " \"%s\")\n"
13870 msgstr " \"%s\")\n"
13871
13872 #: sys-utils/readprofile.c:112
13873 #, c-format
13874 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13875 msgstr ""
13876 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
13877 " (padrão: \"%s\")\n"
13878
13879 #: sys-utils/readprofile.c:113
13880 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13881 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
13882
13883 #: sys-utils/readprofile.c:114
13884 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13885 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
13886
13887 #: sys-utils/readprofile.c:115
13888 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13889 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
13890
13891 #: sys-utils/readprofile.c:116
13892 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13893 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
13894
13895 #: sys-utils/readprofile.c:117
13896 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13897 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
13898
13899 #: sys-utils/readprofile.c:118
13900 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13901 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
13902
13903 #: sys-utils/readprofile.c:119
13904 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13905 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
13906
13907 #: sys-utils/readprofile.c:120
13908 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13909 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
13910
13911 #: sys-utils/readprofile.c:237
13912 #, c-format
13913 msgid "error writing %s"
13914 msgstr "erro ao escrever %s"
13915
13916 #: sys-utils/readprofile.c:268
13917 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13918 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
13919
13920 #: sys-utils/readprofile.c:283
13921 #, c-format
13922 msgid "Sampling_step: %i\n"
13923 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
13924
13925 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13926 #, c-format
13927 msgid "%s(%i): wrong map line"
13928 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
13929
13930 #: sys-utils/readprofile.c:310
13931 #, c-format
13932 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13933 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
13934
13935 #: sys-utils/readprofile.c:343
13936 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13937 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
13938
13939 #: sys-utils/readprofile.c:401
13940 msgid "total"
13941 msgstr "total"
13942
13943 #: sys-utils/renice.c:57
13944 #, c-format
13945 msgid ""
13946 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13947 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13948 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13949 msgstr ""
13950 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
13951 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13952 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
13953
13954 #: sys-utils/renice.c:63
13955 msgid ""
13956 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13957 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13958 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13959 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13960 " -h, --help display help text and exit\n"
13961 " -V, --version display version information and exit\n"
13962 msgstr ""
13963 " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
13964 " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
13965 " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
13966 " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
13967 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
13968 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
13969
13970 #: sys-utils/renice.c:70
13971 msgid ""
13972 "\n"
13973 "For more information see renice(1).\n"
13974 msgstr ""
13975 "\n"
13976 "Para mais informações, veja renice(1).\n"
13977
13978 #: sys-utils/renice.c:140
13979 #, c-format
13980 msgid "unknown user %s"
13981 msgstr "usuário desconhecido %s"
13982
13983 #: sys-utils/renice.c:148
13984 #, c-format
13985 msgid "bad value %s"
13986 msgstr "valor inválido %s"
13987
13988 #: sys-utils/renice.c:161
13989 msgid "process ID"
13990 msgstr "ID do processo"
13991
13992 #: sys-utils/renice.c:166
13993 msgid "process group ID"
13994 msgstr "ID do grupo do processo"
13995
13996 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13997 #, c-format
13998 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13999 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
14000
14001 #: sys-utils/renice.c:175
14002 #, c-format
14003 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14004 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
14005
14006 #: sys-utils/renice.c:185
14007 #, c-format
14008 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14009 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
14010
14011 #: sys-utils/rtcwake.c:75
14012 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14013 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
14014
14015 #: sys-utils/rtcwake.c:77
14016 #, c-format
14017 msgid ""
14018 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14019 " the default is %s\n"
14020 msgstr ""
14021 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
14022 " (padrão %s)\n"
14023
14024 #: sys-utils/rtcwake.c:79
14025 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14026 msgstr ""
14027 " -d, --device <dispositivo>\n"
14028 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
14029
14030 #: sys-utils/rtcwake.c:80
14031 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14032 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
14033
14034 #: sys-utils/rtcwake.c:81
14035 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14036 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
14037
14038 #: sys-utils/rtcwake.c:82
14039 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14040 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
14041
14042 #: sys-utils/rtcwake.c:83
14043 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14044 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
14045
14046 #: sys-utils/rtcwake.c:84
14047 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14048 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
14049
14050 #: sys-utils/rtcwake.c:85
14051 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14052 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
14053
14054 #: sys-utils/rtcwake.c:86
14055 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14056 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
14057
14058 #: sys-utils/rtcwake.c:143
14059 msgid "read rtc time failed"
14060 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
14061
14062 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14063 msgid "read system time failed"
14064 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
14065
14066 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14067 msgid "convert rtc time failed"
14068 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
14069
14070 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14071 msgid "set rtc alarm failed"
14072 msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
14073
14074 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14075 msgid "enable rtc alarm failed"
14076 msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
14077
14078 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14079 msgid "set rtc wake alarm failed"
14080 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
14081
14082 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14083 msgid "read rtc alarm failed"
14084 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
14085
14086 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14087 #, c-format
14088 msgid "alarm: off\n"
14089 msgstr "alarme: desligado\n"
14090
14091 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14092 msgid "convert time failed"
14093 msgstr "conversão de horário falhou"
14094
14095 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14096 #, c-format
14097 msgid "alarm: on %s"
14098 msgstr "alarme: ligado %s"
14099
14100 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14101 #, c-format
14102 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14103 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
14104
14105 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14106 msgid "invalid seconds argument"
14107 msgstr "argumento de segundos inválido"
14108
14109 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14110 msgid "invalid time argument"
14111 msgstr "argumento de horário inválido"
14112
14113 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14114 #, c-format
14115 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14116 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
14117
14118 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14119 #, c-format
14120 msgid "Using UTC time.\n"
14121 msgstr "Usando horário UTC.\n"
14122
14123 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14124 #, c-format
14125 msgid "Using local time.\n"
14126 msgstr "Usando horário local.\n"
14127
14128 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14129 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14130 msgstr "deve fornecer horário para acordar (ver as opções -t e -s)"
14131
14132 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14133 #, c-format
14134 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14135 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
14136
14137 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14138 #, c-format
14139 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14140 msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
14141
14142 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14143 #, c-format
14144 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14145 msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
14146
14147 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14148 #, c-format
14149 msgid "time doesn't go backward to %s"
14150 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
14151
14152 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14153 #, c-format
14154 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14155 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
14156
14157 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14158 #, c-format
14159 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14160 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
14161
14162 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14163 #, c-format
14164 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14165 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
14166
14167 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14168 #, c-format
14169 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14170 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
14171
14172 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14173 #, c-format
14174 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14175 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
14176
14177 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14178 msgid "rtc read failed"
14179 msgstr "leitura de rtc falhou"
14180
14181 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14182 #, c-format
14183 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14184 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
14185
14186 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14187 #, c-format
14188 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14189 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
14190
14191 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14192 #, c-format
14193 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14194 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
14195
14196 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14197 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14198 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
14199
14200 #: sys-utils/setarch.c:52
14201 #, c-format
14202 msgid "Switching on %s.\n"
14203 msgstr "Alternando em %s.\n"
14204
14205 #: sys-utils/setarch.c:94
14206 #, c-format
14207 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14208 msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
14209
14210 #: sys-utils/setarch.c:99
14211 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14212 msgstr " -v, --verbose fala para quais opções se está se alternando\n"
14213
14214 #: sys-utils/setarch.c:100
14215 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14216 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
14217
14218 #: sys-utils/setarch.c:101
14219 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14220 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
14221
14222 #: sys-utils/setarch.c:102
14223 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14224 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
14225
14226 #: sys-utils/setarch.c:103
14227 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14228 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
14229
14230 #: sys-utils/setarch.c:104
14231 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14232 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
14233
14234 #: sys-utils/setarch.c:105
14235 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14236 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14237
14238 #: sys-utils/setarch.c:106
14239 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14240 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
14241
14242 #: sys-utils/setarch.c:107
14243 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14244 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
14245
14246 #: sys-utils/setarch.c:108
14247 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14248 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
14249
14250 #: sys-utils/setarch.c:109
14251 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14252 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
14253
14254 #: sys-utils/setarch.c:110
14255 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14256 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
14257
14258 #: sys-utils/setarch.c:111
14259 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14260 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
14261
14262 #: sys-utils/setarch.c:112
14263 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14264 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
14265
14266 #: sys-utils/setarch.c:126
14267 #, c-format
14268 msgid ""
14269 "%s\n"
14270 "Try `%s --help' for more information."
14271 msgstr ""
14272 "%s\n"
14273 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
14274
14275 #: sys-utils/setarch.c:128
14276 #, c-format
14277 msgid "Try `%s --help' for more information."
14278 msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
14279
14280 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14281 #, c-format
14282 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14283 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
14284
14285 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14286 msgid "Not enough arguments"
14287 msgstr "Argumentos insuficientes"
14288
14289 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14290 #, c-format
14291 msgid "Failed to set personality to %s"
14292 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
14293
14294 #: sys-utils/setpriv.c:95
14295 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14296 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e executa nada)\n"
14297
14298 #: sys-utils/setpriv.c:96
14299 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14300 msgstr " --nnp, --no-new-privs proibe concessão de novos privilégios\n"
14301
14302 #: sys-utils/setpriv.c:97
14303 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14304 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
14305
14306 #: sys-utils/setpriv.c:98
14307 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14308 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
14309
14310 #: sys-utils/setpriv.c:99
14311 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14312 msgstr " --ruid <uid> define uid real\n"
14313
14314 #: sys-utils/setpriv.c:100
14315 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14316 msgstr " --euid <uid> define uid efetivo\n"
14317
14318 #: sys-utils/setpriv.c:101
14319 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14320 msgstr " --rgid <gid> define gid real\n"
14321
14322 #: sys-utils/setpriv.c:102
14323 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14324 msgstr " --egid <gid> define gid efetivo\n"
14325
14326 #: sys-utils/setpriv.c:103
14327 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14328 msgstr " --reuid <uid> define uid real e efetivo\n"
14329
14330 #: sys-utils/setpriv.c:104
14331 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14332 msgstr " --regid <gid> define uid real e efetivo\n"
14333
14334 #: sys-utils/setpriv.c:105
14335 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14336 msgstr " --clear-groups limpa grupos sumplementares\n"
14337
14338 #: sys-utils/setpriv.c:106
14339 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14340 msgstr " --keep-groups mantém grupos sumplementares\n"
14341
14342 #: sys-utils/setpriv.c:107
14343 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14344 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares\n"
14345
14346 #: sys-utils/setpriv.c:108
14347 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14348 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
14349
14350 #: sys-utils/setpriv.c:109
14351 #, fuzzy
14352 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14353 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux (requer processo:transição)\n"
14354
14355 #: sys-utils/setpriv.c:110
14356 #, fuzzy
14357 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14358 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor (requer permissão de onexec)\n"
14359
14360 #: sys-utils/setpriv.c:115
14361 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14362 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
14363
14364 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
14365 msgid "getting process secure bits failed"
14366 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
14367
14368 #: sys-utils/setpriv.c:191
14369 #, c-format
14370 msgid "Securebits: "
14371 msgstr "Securebits: "
14372
14373 #: sys-utils/setpriv.c:211
14374 #, c-format
14375 msgid "[none]\n"
14376 msgstr "[nenhum]\n"
14377
14378 #: sys-utils/setpriv.c:237
14379 #, c-format
14380 msgid "%s: too long"
14381 msgstr "%s: longo demais"
14382
14383 #: sys-utils/setpriv.c:265
14384 #, c-format
14385 msgid "Supplementary groups: "
14386 msgstr "Grupos suplementares: "
14387
14388 #: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
14389 #: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
14390 #, c-format
14391 msgid "[none]"
14392 msgstr "[nenhum]"
14393
14394 #: sys-utils/setpriv.c:287
14395 #, c-format
14396 msgid "uid: %u\n"
14397 msgstr "uid: %u\n"
14398
14399 #: sys-utils/setpriv.c:288
14400 #, c-format
14401 msgid "euid: %u\n"
14402 msgstr "euid: %u\n"
14403
14404 #: sys-utils/setpriv.c:291
14405 #, c-format
14406 msgid "suid: %u\n"
14407 msgstr "suid: %u\n"
14408
14409 #: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
14410 msgid "getresuid failed"
14411 msgstr "getresuid falhou"
14412
14413 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
14414 msgid "getresgid failed"
14415 msgstr "getresgid falhou"
14416
14417 #: sys-utils/setpriv.c:313
14418 #, c-format
14419 msgid "Effective capabilities: "
14420 msgstr "Capacidades efetivas: "
14421
14422 #: sys-utils/setpriv.c:318
14423 #, c-format
14424 msgid "Permitted capabilities: "
14425 msgstr "Capacidades permitidas: "
14426
14427 #: sys-utils/setpriv.c:324
14428 #, c-format
14429 msgid "Inheritable capabilities: "
14430 msgstr "Capacidades herdáveis: "
14431
14432 #: sys-utils/setpriv.c:329
14433 #, c-format
14434 msgid "Capability bounding set: "
14435 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
14436
14437 #: sys-utils/setpriv.c:337
14438 msgid "SELinux label"
14439 msgstr "Rótulo SELinux"
14440
14441 #: sys-utils/setpriv.c:340
14442 msgid "AppArmor profile"
14443 msgstr "Perfil AppArmor"
14444
14445 #: sys-utils/setpriv.c:353
14446 #, c-format
14447 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14448 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
14449
14450 #: sys-utils/setpriv.c:376
14451 msgid "Invalid supplementary group id"
14452 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
14453
14454 #: sys-utils/setpriv.c:393
14455 msgid "setresuid failed"
14456 msgstr "setresuid falhou"
14457
14458 #: sys-utils/setpriv.c:408
14459 msgid "setresgid failed"
14460 msgstr "setresgid falhou"
14461
14462 #: sys-utils/setpriv.c:429
14463 msgid "bad capability string"
14464 msgstr "string de capacidade inválida"
14465
14466 #: sys-utils/setpriv.c:437
14467 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14468 msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
14469
14470 #: sys-utils/setpriv.c:446
14471 #, c-format
14472 msgid "unknown capability \"%s\""
14473 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
14474
14475 #: sys-utils/setpriv.c:470
14476 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14477 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
14478
14479 #: sys-utils/setpriv.c:474
14480 msgid "bad securebits string"
14481 msgstr "string de securebits inválida"
14482
14483 #: sys-utils/setpriv.c:481
14484 msgid "+all securebits is not allowed"
14485 msgstr "securebits +all não é permitido"
14486
14487 #: sys-utils/setpriv.c:494
14488 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14489 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
14490
14491 #: sys-utils/setpriv.c:498
14492 msgid "unrecognized securebit"
14493 msgstr "securebit desconhecido"
14494
14495 #: sys-utils/setpriv.c:518
14496 msgid "SELinux is not running"
14497 msgstr "SELinux não está em execução"
14498
14499 #: sys-utils/setpriv.c:533
14500 #, fuzzy, c-format
14501 msgid "close failed: %s"
14502 msgstr "busca falhou: %s"
14503
14504 #: sys-utils/setpriv.c:541
14505 msgid "AppArmor is not running"
14506 msgstr "AppArmor não está em execução"
14507
14508 #: sys-utils/setpriv.c:652
14509 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14510 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
14511
14512 #: sys-utils/setpriv.c:657
14513 msgid "duplicate ruid"
14514 msgstr "ruid duplicado"
14515
14516 #: sys-utils/setpriv.c:659
14517 msgid "failed to parse ruid"
14518 msgstr "falha ao analisar ruid"
14519
14520 #: sys-utils/setpriv.c:663
14521 msgid "duplicate euid"
14522 msgstr "euid duplicado"
14523
14524 #: sys-utils/setpriv.c:665
14525 msgid "failed to parse euid"
14526 msgstr "falha ao analisar euid"
14527
14528 #: sys-utils/setpriv.c:669
14529 msgid "duplicate ruid or euid"
14530 msgstr "ruid ou euid duplicados"
14531
14532 #: sys-utils/setpriv.c:671
14533 msgid "failed to parse reuid"
14534 msgstr "falha ao analisar reuid"
14535
14536 #: sys-utils/setpriv.c:675
14537 msgid "duplicate rgid"
14538 msgstr "rgid duplicado"
14539
14540 #: sys-utils/setpriv.c:677
14541 msgid "failed to parse rgid"
14542 msgstr "falha ao analisar rgid"
14543
14544 #: sys-utils/setpriv.c:681
14545 msgid "duplicate egid"
14546 msgstr "egid duplicado"
14547
14548 #: sys-utils/setpriv.c:683
14549 msgid "failed to parse egid"
14550 msgstr "falha ao analisar egid"
14551
14552 #: sys-utils/setpriv.c:687
14553 msgid "duplicate rgid or egid"
14554 msgstr "rgid ou egid duplicados"
14555
14556 #: sys-utils/setpriv.c:689
14557 msgid "failed to parse regid"
14558 msgstr "falha ao analisar regid"
14559
14560 #: sys-utils/setpriv.c:694
14561 msgid "duplicate --clear-groups option"
14562 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
14563
14564 #: sys-utils/setpriv.c:700
14565 msgid "duplicate --keep-groups option"
14566 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
14567
14568 #: sys-utils/setpriv.c:706
14569 msgid "duplicate --groups option"
14570 msgstr "opção --groups duplicada"
14571
14572 #: sys-utils/setpriv.c:715
14573 msgid "duplicate --inh-caps option"
14574 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
14575
14576 #: sys-utils/setpriv.c:721
14577 msgid "duplicate --bounding-set option"
14578 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
14579
14580 #: sys-utils/setpriv.c:727
14581 msgid "duplicate --securebits option"
14582 msgstr "opção --securebits duplicada"
14583
14584 #: sys-utils/setpriv.c:733
14585 msgid "duplicate --selinux-label option"
14586 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
14587
14588 #: sys-utils/setpriv.c:739
14589 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14590 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
14591
14592 #: sys-utils/setpriv.c:750
14593 #, c-format
14594 msgid "unrecognized option '%c'"
14595 msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
14596
14597 #: sys-utils/setpriv.c:757
14598 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14599 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
14600
14601 #: sys-utils/setpriv.c:765
14602 msgid "--list-caps must be specified alone"
14603 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
14604
14605 #: sys-utils/setpriv.c:771
14606 msgid "No program specified"
14607 msgstr "Nenhum programa especificado"
14608
14609 #: sys-utils/setpriv.c:776
14610 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14611 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
14612
14613 #: sys-utils/setpriv.c:780
14614 msgid "disallow granting new privileges failed"
14615 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
14616
14617 #: sys-utils/setpriv.c:788
14618 msgid "keep process capabilities failed"
14619 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
14620
14621 #: sys-utils/setpriv.c:796
14622 msgid "activate capabilities"
14623 msgstr "ativar capacidades"
14624
14625 #: sys-utils/setpriv.c:802
14626 msgid "reactivate capabilities"
14627 msgstr "reativar capacidades"
14628
14629 #: sys-utils/setpriv.c:819
14630 msgid "set process securebits failed"
14631 msgstr "falha ao definir securebits de processo."
14632
14633 #: sys-utils/setpriv.c:825
14634 msgid "apply bounding set"
14635 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
14636
14637 #: sys-utils/setpriv.c:831
14638 msgid "apply capabilities"
14639 msgstr "aplicar capacidades"
14640
14641 #: sys-utils/setpriv.c:836
14642 #, c-format
14643 msgid "cannot execute: %s"
14644 msgstr "não foi possível executar: %s"
14645
14646 #: sys-utils/setsid.c:32
14647 #, c-format
14648 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14649 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
14650
14651 #: sys-utils/setsid.c:36
14652 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14653 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
14654
14655 #: sys-utils/setsid.c:37
14656 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14657 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
14658
14659 #: sys-utils/setsid.c:90
14660 msgid "fork"
14661 msgstr "fork"
14662
14663 #: sys-utils/setsid.c:102
14664 #, c-format
14665 msgid "child %d did not exit normally"
14666 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
14667
14668 #: sys-utils/setsid.c:107
14669 msgid "setsid failed"
14670 msgstr "setsid falhou"
14671
14672 #: sys-utils/setsid.c:111
14673 msgid "failed to set the controlling terminal"
14674 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
14675
14676 #: sys-utils/swapoff.c:32
14677 #, c-format
14678 msgid "swapoff %s\n"
14679 msgstr "swapoff %s\n"
14680
14681 #: sys-utils/swapoff.c:44
14682 msgid "Not superuser."
14683 msgstr "Não é superusuário."
14684
14685 #: sys-utils/swapoff.c:47
14686 #, c-format
14687 msgid "%s: swapoff failed"
14688 msgstr "%s: swapoff falhou"
14689
14690 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14691 #, c-format
14692 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14693 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
14694
14695 #: sys-utils/swapoff.c:71
14696 msgid ""
14697 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14698 " -v, --verbose verbose mode\n"
14699 msgstr ""
14700 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
14701 " -v, --verbose modo detalhado\n"
14702
14703 #: sys-utils/swapoff.c:78
14704 msgid ""
14705 "\n"
14706 "The <spec> parameter:\n"
14707 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14708 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14709 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14710 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14711 " <device> name of device to be used\n"
14712 " <file> name of file to be used\n"
14713 msgstr ""
14714 "\n"
14715 "o parâmetro <espec>:\n"
14716 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
14717 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
14718 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispostivo a ser usado\n"
14719 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
14720 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
14721 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
14722
14723 #: sys-utils/swapon.c:102
14724 msgid "device file or partition path"
14725 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
14726
14727 #: sys-utils/swapon.c:103
14728 msgid "type of the device"
14729 msgstr "tipo do dispositivo"
14730
14731 #: sys-utils/swapon.c:104
14732 msgid "size of the swap area"
14733 msgstr "tamanho da área de swap"
14734
14735 #: sys-utils/swapon.c:105
14736 msgid "bytes in use"
14737 msgstr "bytes em uso"
14738
14739 #: sys-utils/swapon.c:106
14740 msgid "swap priority"
14741 msgstr "prioridade de swap"
14742
14743 #: sys-utils/swapon.c:209
14744 #, c-format
14745 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14746 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
14747
14748 #: sys-utils/swapon.c:209
14749 msgid "Filename"
14750 msgstr "Nome do arquivo"
14751
14752 #: sys-utils/swapon.c:273
14753 #, c-format
14754 msgid "%s: reinitializing the swap."
14755 msgstr "%s: reinicializando a swap."
14756
14757 #: sys-utils/swapon.c:325
14758 #, c-format
14759 msgid "%s: lseek failed"
14760 msgstr "%s: lseek falhou"
14761
14762 #: sys-utils/swapon.c:331
14763 #, c-format
14764 msgid "%s: write signature failed"
14765 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
14766
14767 #: sys-utils/swapon.c:415
14768 #, fuzzy, c-format
14769 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14770 msgstr "%s: assinatura de swap encontrada: versão %d, tamanho de página %d, ordem de byte %s"
14771
14772 #: sys-utils/swapon.c:420
14773 msgid "different"
14774 msgstr "diferente"
14775
14776 #: sys-utils/swapon.c:420
14777 msgid "same"
14778 msgstr "igual"
14779
14780 #: sys-utils/swapon.c:463
14781 #, c-format
14782 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14783 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
14784
14785 #: sys-utils/swapon.c:468
14786 #, c-format
14787 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14788 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
14789
14790 #: sys-utils/swapon.c:474
14791 #, c-format
14792 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14793 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
14794
14795 #: sys-utils/swapon.c:488
14796 #, c-format
14797 msgid "%s: get size failed"
14798 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
14799
14800 #: sys-utils/swapon.c:494
14801 #, c-format
14802 msgid "%s: read swap header failed"
14803 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
14804
14805 #: sys-utils/swapon.c:504
14806 #, c-format
14807 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14808 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14809
14810 #: sys-utils/swapon.c:509
14811 #, c-format
14812 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14813 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
14814
14815 #: sys-utils/swapon.c:519
14816 #, c-format
14817 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14818 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
14819
14820 #: sys-utils/swapon.c:527
14821 #, c-format
14822 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14823 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
14824
14825 #: sys-utils/swapon.c:536
14826 #, c-format
14827 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14828 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
14829
14830 #: sys-utils/swapon.c:561
14831 #, c-format
14832 msgid "swapon %s\n"
14833 msgstr "swapon %s\n"
14834
14835 #: sys-utils/swapon.c:600
14836 #, c-format
14837 msgid "%s: swapon failed"
14838 msgstr "%s: swapon falhou"
14839
14840 #: sys-utils/swapon.c:681
14841 #, fuzzy
14842 msgid ""
14843 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14844 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14845 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14846 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14847 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14848 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14849 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14850 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14851 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14852 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14853 " -v, --verbose verbose mode\n"
14854 msgstr ""
14855 " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
14856 " -d, --discard[=<política>]\n"
14857 " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
14858 " pelo dispositivo\n"
14859 " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
14860 " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
14861 " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
14862 " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
14863 " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
14864 " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
14865 " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
14866 " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
14867 " -v, --verbose modo detalhado\n"
14868
14869 #: sys-utils/swapon.c:697
14870 msgid ""
14871 "\n"
14872 "The <spec> parameter:\n"
14873 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14874 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14875 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14876 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14877 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14878 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14879 " <device> name of device to be used\n"
14880 " <file> name of file to be used\n"
14881 msgstr ""
14882 "\n"
14883 "O parâmetro <espec>:\n"
14884 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
14885 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
14886 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
14887 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
14888 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
14889 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
14890 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
14891 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
14892
14893 #: sys-utils/swapon.c:707
14894 msgid ""
14895 "\n"
14896 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14897 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14898 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14899 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14900 msgstr ""
14901 "\n"
14902 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
14903 " once\t : apenas descartes de área de uso único são usadas. (swapon)\n"
14904 " pages\t : descarta páginas liberadas antes de serem reusadas.\n"
14905 " * se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados. (padrão)\n"
14906
14907 #: sys-utils/swapon.c:712
14908 msgid ""
14909 "\n"
14910 "Available columns (for --show):\n"
14911 msgstr ""
14912 "\n"
14913 "Colunas disponíveis (para --show):\n"
14914
14915 #: sys-utils/swapon.c:770
14916 msgid "failed to parse priority"
14917 msgstr "falha ao analisar prioridade"
14918
14919 #: sys-utils/swapon.c:789
14920 #, c-format
14921 msgid "unsupported discard policy: %s"
14922 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
14923
14924 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14925 #, c-format
14926 msgid "cannot find the device for %s"
14927 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
14928
14929 #: sys-utils/switch_root.c:59
14930 msgid "failed to open directory"
14931 msgstr "falha ao abrir o diretório"
14932
14933 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
14934 msgid "stat failed"
14935 msgstr "stat falhou"
14936
14937 #: sys-utils/switch_root.c:78
14938 msgid "failed to read directory"
14939 msgstr "falha ao ler o diretório"
14940
14941 #: sys-utils/switch_root.c:112
14942 #, c-format
14943 msgid "failed to unlink %s"
14944 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
14945
14946 #: sys-utils/switch_root.c:149
14947 #, c-format
14948 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14949 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
14950
14951 #: sys-utils/switch_root.c:151
14952 #, c-format
14953 msgid "forcing unmount of %s"
14954 msgstr "forçando desmontagem de %s"
14955
14956 #: sys-utils/switch_root.c:157
14957 #, c-format
14958 msgid "failed to change directory to %s"
14959 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
14960
14961 #: sys-utils/switch_root.c:169
14962 #, c-format
14963 msgid "failed to mount moving %s to /"
14964 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
14965
14966 #: sys-utils/switch_root.c:175
14967 msgid "failed to change root"
14968 msgstr "falha ao alterar a raiz"
14969
14970 #: sys-utils/switch_root.c:188
14971 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14972 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
14973
14974 #: sys-utils/switch_root.c:201
14975 #, c-format
14976 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14977 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
14978
14979 #: sys-utils/switch_root.c:233
14980 msgid "failed. Sorry."
14981 msgstr "falhou. Sinto muito."
14982
14983 #: sys-utils/switch_root.c:236
14984 #, c-format
14985 msgid "cannot access %s"
14986 msgstr "não foi possível acessar %s"
14987
14988 #: sys-utils/tunelp.c:83
14989 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14990 msgstr " -i, --irq <núm> especifca porta paralela irq\n"
14991
14992 #: sys-utils/tunelp.c:84
14993 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14994 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
14995
14996 #: sys-utils/tunelp.c:85
14997 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14998 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
14999
15000 #: sys-utils/tunelp.c:86
15001 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15002 msgstr " -w, --wait <us> espera estróbica em microssegundos\n"
15003
15004 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15005 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15006 #. exactly that very same string.
15007 #: sys-utils/tunelp.c:90
15008 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15009 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
15010
15011 #: sys-utils/tunelp.c:91
15012 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15013 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
15014
15015 #: sys-utils/tunelp.c:92
15016 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15017 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
15018
15019 #: sys-utils/tunelp.c:93
15020 msgid " -s, --status query printer status\n"
15021 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
15022
15023 #: sys-utils/tunelp.c:94
15024 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15025 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
15026
15027 #: sys-utils/tunelp.c:95
15028 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15029 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
15030
15031 #: sys-utils/tunelp.c:96
15032 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15033 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
15034
15035 #: sys-utils/tunelp.c:109
15036 msgid "bad value"
15037 msgstr "valor inválido"
15038
15039 #: sys-utils/tunelp.c:273
15040 #, c-format
15041 msgid "%s not an lp device"
15042 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
15043
15044 #: sys-utils/tunelp.c:293
15045 msgid "LPGETSTATUS error"
15046 msgstr "erro LPGETSTATUS"
15047
15048 #: sys-utils/tunelp.c:298
15049 #, c-format
15050 msgid "%s status is %d"
15051 msgstr "o status de %s é %d"
15052
15053 #: sys-utils/tunelp.c:300
15054 #, c-format
15055 msgid ", busy"
15056 msgstr ", ocupado"
15057
15058 #: sys-utils/tunelp.c:302
15059 #, c-format
15060 msgid ", ready"
15061 msgstr ", pronto"
15062
15063 #: sys-utils/tunelp.c:304
15064 #, c-format
15065 msgid ", out of paper"
15066 msgstr ", sem papel"
15067
15068 #: sys-utils/tunelp.c:306
15069 #, c-format
15070 msgid ", on-line"
15071 msgstr ", on-line"
15072
15073 #: sys-utils/tunelp.c:308
15074 #, c-format
15075 msgid ", error"
15076 msgstr ", erro"
15077
15078 #: sys-utils/tunelp.c:314
15079 msgid "ioctl failed"
15080 msgstr "ioctl falhou"
15081
15082 #: sys-utils/tunelp.c:324
15083 msgid "LPGETIRQ error"
15084 msgstr "erro LPGETIRQ"
15085
15086 #: sys-utils/tunelp.c:329
15087 #, c-format
15088 msgid "%s using IRQ %d\n"
15089 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
15090
15091 #: sys-utils/tunelp.c:331
15092 #, c-format
15093 msgid "%s using polling\n"
15094 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
15095
15096 #: sys-utils/umount.c:76
15097 #, c-format
15098 msgid ""
15099 " %1$s [-hV]\n"
15100 " %1$s -a [options]\n"
15101 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15102 msgstr ""
15103 " %1$s [-hV]\n"
15104 " %1$s -a [opções]\n"
15105 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
15106
15107 #: sys-utils/umount.c:82
15108 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15109 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
15110
15111 #: sys-utils/umount.c:83
15112 #, fuzzy
15113 msgid ""
15114 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15115 " current namespace\n"
15116 msgstr ""
15117 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
15118 " dado no espaço de nomes atual\n"
15119
15120 #: sys-utils/umount.c:85
15121 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15122 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
15123
15124 #: sys-utils/umount.c:86
15125 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15126 msgstr ""
15127 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
15128 " libera este dispositivo de loop\n"
15129
15130 #: sys-utils/umount.c:87
15131 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15132 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
15133
15134 #: sys-utils/umount.c:88
15135 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15136 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
15137
15138 #: sys-utils/umount.c:89
15139 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15140 msgstr " -i, --internal-only nao chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
15141
15142 #: sys-utils/umount.c:90
15143 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15144 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
15145
15146 #: sys-utils/umount.c:91
15147 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15148 msgstr ""
15149 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
15150 " as coisas depois\n"
15151
15152 #: sys-utils/umount.c:92
15153 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15154 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
15155
15156 #: sys-utils/umount.c:93
15157 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15158 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
15159
15160 #: sys-utils/umount.c:94
15161 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15162 msgstr ""
15163 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
15164 " leitura\n"
15165
15166 #: sys-utils/umount.c:95
15167 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15168 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
15169
15170 #: sys-utils/umount.c:96
15171 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15172 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
15173
15174 #: sys-utils/umount.c:140
15175 #, c-format
15176 msgid "%s (%s) unmounted"
15177 msgstr "%s (%s) desmontado"
15178
15179 #: sys-utils/umount.c:142
15180 #, c-format
15181 msgid "%s unmounted"
15182 msgstr "%s desmontado"
15183
15184 #: sys-utils/umount.c:207
15185 #, c-format
15186 msgid "%s: umount failed"
15187 msgstr "%s: umount falhou"
15188
15189 #: sys-utils/umount.c:216
15190 #, c-format
15191 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15192 msgstr "%s: sistema de arquivos foi desmontado, mas mount(8) falhou"
15193
15194 #: sys-utils/umount.c:230
15195 #, c-format
15196 msgid "%s: invalid block device"
15197 msgstr "%s: dispositivo de blocos inválido"
15198
15199 #: sys-utils/umount.c:236
15200 #, c-format
15201 msgid "%s: can't write superblock"
15202 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
15203
15204 #: sys-utils/umount.c:239
15205 #, c-format
15206 msgid ""
15207 "%s: target is busy\n"
15208 " (In some cases useful info about processes that\n"
15209 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15210 msgstr ""
15211 "%s: dispositivo está ocupado.\n"
15212 " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
15213 " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
15214 " ou fuser(1))"
15215
15216 #: sys-utils/umount.c:246
15217 #, c-format
15218 msgid "%s: mountpoint not found"
15219 msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
15220
15221 #: sys-utils/umount.c:248
15222 msgid "undefined mountpoint"
15223 msgstr "ponto de montagem não definido"
15224
15225 #: sys-utils/umount.c:251
15226 #, c-format
15227 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15228 msgstr "%s: precisa ser superusuário para desmontar"
15229
15230 #: sys-utils/umount.c:254
15231 #, c-format
15232 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15233 msgstr "%s: dispositivos de blocos não são permitidos no sistema de arquivos"
15234
15235 #: sys-utils/umount.c:305
15236 msgid "failed to set umount target"
15237 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
15238
15239 #: sys-utils/umount.c:321
15240 msgid "libmount table allocation failed"
15241 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
15242
15243 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15244 msgid "libmount iterator allocation failed"
15245 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
15246
15247 #: sys-utils/umount.c:370
15248 #, c-format
15249 msgid "failed to get child fs of %s"
15250 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
15251
15252 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15253 #, c-format
15254 msgid "%s: not found"
15255 msgstr "%s: não encontrado"
15256
15257 #: sys-utils/umount.c:438
15258 #, c-format
15259 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15260 msgstr ""
15261
15262 #: sys-utils/unshare.c:53
15263 #, c-format
15264 msgid "write failed %s"
15265 msgstr "gravação de %s falhou"
15266
15267 #: sys-utils/unshare.c:67
15268 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15269 msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
15270
15271 #: sys-utils/unshare.c:68
15272 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15273 msgstr ""
15274 " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
15275 " (hostname, etc)\n"
15276
15277 #: sys-utils/unshare.c:69
15278 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15279 msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
15280
15281 #: sys-utils/unshare.c:70
15282 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15283 msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
15284
15285 #: sys-utils/unshare.c:71
15286 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15287 msgstr " -p, --pid descompartilha espaço de nomes de pid\n"
15288
15289 #: sys-utils/unshare.c:72
15290 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15291 msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
15292
15293 #: sys-utils/unshare.c:73
15294 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15295 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
15296
15297 #: sys-utils/unshare.c:74
15298 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15299 msgstr ""
15300 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
15301 " (resulta em --mount)\n"
15302
15303 #: sys-utils/unshare.c:75
15304 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15305 msgstr ""
15306
15307 #: sys-utils/unshare.c:158
15308 msgid "unshare failed"
15309 msgstr "unshare falhou"
15310
15311 #: sys-utils/unshare.c:176
15312 msgid "child exit failed"
15313 msgstr "saída do filho falhou"
15314
15315 #: sys-utils/unshare.c:188
15316 #, c-format
15317 msgid "mount %s failed"
15318 msgstr "montagem de %s falhou"
15319
15320 #: sys-utils/wdctl.c:73
15321 msgid "Card previously reset the CPU"
15322 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
15323
15324 #: sys-utils/wdctl.c:74
15325 msgid "External relay 1"
15326 msgstr "Transmissão externa 1"
15327
15328 #: sys-utils/wdctl.c:75
15329 msgid "External relay 2"
15330 msgstr "Transmissão externa 2"
15331
15332 #: sys-utils/wdctl.c:76
15333 msgid "Fan failed"
15334 msgstr "Ventoinha falhou"
15335
15336 #: sys-utils/wdctl.c:77
15337 msgid "Keep alive ping reply"
15338 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
15339
15340 #: sys-utils/wdctl.c:78
15341 msgid "Supports magic close char"
15342 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
15343
15344 #: sys-utils/wdctl.c:79
15345 msgid "Reset due to CPU overheat"
15346 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
15347
15348 #: sys-utils/wdctl.c:80
15349 msgid "Power over voltage"
15350 msgstr "Energia por voltagem"
15351
15352 #: sys-utils/wdctl.c:81
15353 msgid "Power bad/power fault"
15354 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
15355
15356 #: sys-utils/wdctl.c:82
15357 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15358 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
15359
15360 #: sys-utils/wdctl.c:83
15361 msgid "Set timeout (in seconds)"
15362 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
15363
15364 #: sys-utils/wdctl.c:84
15365 msgid "Not trigger reboot"
15366 msgstr "Não ativa reinicialização"
15367
15368 #: sys-utils/wdctl.c:100
15369 msgid "flag name"
15370 msgstr "opção nome"
15371
15372 #: sys-utils/wdctl.c:101
15373 msgid "flag description"
15374 msgstr "opção descrição"
15375
15376 #: sys-utils/wdctl.c:102
15377 msgid "flag status"
15378 msgstr "opção status"
15379
15380 #: sys-utils/wdctl.c:103
15381 msgid "flag boot status"
15382 msgstr "opção status de inicialização"
15383
15384 #: sys-utils/wdctl.c:104
15385 msgid "watchdog device name"
15386 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
15387
15388 #: sys-utils/wdctl.c:138
15389 #, c-format
15390 msgid "unknown flag: %s"
15391 msgstr "opção desconhecida: %s"
15392
15393 #: sys-utils/wdctl.c:178
15394 msgid ""
15395 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15396 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15397 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15398 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15399 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15400 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15401 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15402 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15403 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15404 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15405 msgstr ""
15406 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
15407 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
15408 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
15409 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
15410 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
15411 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
15412 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
15413 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
15414 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
15415 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
15416
15417 #: sys-utils/wdctl.c:194
15418 #, c-format
15419 msgid "The default device is %s.\n"
15420 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
15421
15422 #: sys-utils/wdctl.c:197
15423 msgid "Available columns:\n"
15424 msgstr "Colunas visíveis:\n"
15425
15426 #: sys-utils/wdctl.c:287
15427 #, c-format
15428 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15429 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
15430
15431 #: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
15432 #, c-format
15433 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15434 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
15435
15436 #: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
15437 #, c-format
15438 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15439 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
15440
15441 #: sys-utils/wdctl.c:340
15442 #, c-format
15443 msgid "cannot set timeout for %s"
15444 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
15445
15446 #: sys-utils/wdctl.c:346
15447 #, c-format
15448 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15449 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15450 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
15451 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
15452
15453 #: sys-utils/wdctl.c:380
15454 #, c-format
15455 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15456 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
15457
15458 #: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
15459 #, c-format
15460 msgid "%-14s %2i second\n"
15461 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15462 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
15463 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
15464
15465 #: sys-utils/wdctl.c:463
15466 msgid "Timeout:"
15467 msgstr "Tempo limite:"
15468
15469 #: sys-utils/wdctl.c:466
15470 msgid "Pre-timeout:"
15471 msgstr "Pré-tempo limite:"
15472
15473 #: sys-utils/wdctl.c:469
15474 msgid "Timeleft:"
15475 msgstr "Tempo restante:"
15476
15477 #: sys-utils/wdctl.c:603
15478 msgid "Device:"
15479 msgstr "Dispositivo:"
15480
15481 #: sys-utils/wdctl.c:605
15482 msgid "Identity:"
15483 msgstr "Identidade:"
15484
15485 #: sys-utils/wdctl.c:607
15486 msgid "version"
15487 msgstr "versão"
15488
15489 #: term-utils/agetty.c:416
15490 #, c-format
15491 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15492 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
15493
15494 #: term-utils/agetty.c:470
15495 #, c-format
15496 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15497 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
15498
15499 #: term-utils/agetty.c:475
15500 #, c-format
15501 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15502 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
15503
15504 #: term-utils/agetty.c:480
15505 #, c-format
15506 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15507 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
15508
15509 #: term-utils/agetty.c:491
15510 #, c-format
15511 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15512 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
15513
15514 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15515 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15516 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15517 #: term-utils/agetty.c:2246
15518 #, c-format
15519 msgid "failed to allocate memory: %m"
15520 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
15521
15522 #: term-utils/agetty.c:684
15523 msgid "invalid argument of --local-line"
15524 msgstr "argumento inválido de --local-line"
15525
15526 #: term-utils/agetty.c:716
15527 #, c-format
15528 msgid "bad timeout value: %s"
15529 msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
15530
15531 #: term-utils/agetty.c:835
15532 #, c-format
15533 msgid "bad speed: %s"
15534 msgstr "velocidade inválida: %s"
15535
15536 #: term-utils/agetty.c:837
15537 msgid "too many alternate speeds"
15538 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
15539
15540 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15541 #, c-format
15542 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15543 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
15544
15545 #: term-utils/agetty.c:988
15546 #, c-format
15547 msgid "/dev/%s: not a character device"
15548 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
15549
15550 #: term-utils/agetty.c:990
15551 #, fuzzy, c-format
15552 msgid "/dev/%s: not a tty"
15553 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
15554
15555 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15556 #, c-format
15557 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15558 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
15559
15560 #: term-utils/agetty.c:1016
15561 #, c-format
15562 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15563 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
15564
15565 #: term-utils/agetty.c:1037
15566 #, c-format
15567 msgid "%s: not open for read/write"
15568 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
15569
15570 #: term-utils/agetty.c:1042
15571 #, c-format
15572 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15573 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
15574
15575 #: term-utils/agetty.c:1056
15576 #, c-format
15577 msgid "%s: dup problem: %m"
15578 msgstr "%s: problema de dup: %m"
15579
15580 #: term-utils/agetty.c:1073
15581 #, c-format
15582 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15583 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
15584
15585 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15586 #, c-format
15587 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15588 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
15589
15590 #: term-utils/agetty.c:1401
15591 #, c-format
15592 msgid "cannot open: %s: %m"
15593 msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
15594
15595 #: term-utils/agetty.c:1507
15596 msgid "[press ENTER to login]"
15597 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
15598
15599 #: term-utils/agetty.c:1523
15600 msgid "Num Lock off"
15601 msgstr "Num Lock desativado"
15602
15603 #: term-utils/agetty.c:1526
15604 msgid "Num Lock on"
15605 msgstr "Num Lock ativado"
15606
15607 #: term-utils/agetty.c:1529
15608 msgid "Caps Lock on"
15609 msgstr "Caps Lock ativado"
15610
15611 #: term-utils/agetty.c:1532
15612 msgid "Scroll Lock on"
15613 msgstr "Scroll Lock ativado"
15614
15615 #: term-utils/agetty.c:1535
15616 #, c-format
15617 msgid ""
15618 "Hint: %s\n"
15619 "\n"
15620 msgstr ""
15621 "Dica: %s\n"
15622 "\n"
15623
15624 #: term-utils/agetty.c:1654
15625 #, c-format
15626 msgid "%s: read: %m"
15627 msgstr "%s: leitura: %m"
15628
15629 #: term-utils/agetty.c:1713
15630 #, c-format
15631 msgid "%s: input overrun"
15632 msgstr "%s: entrada excedida"
15633
15634 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15635 #, c-format
15636 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15637 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
15638
15639 #: term-utils/agetty.c:1743
15640 #, c-format
15641 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15642 msgstr "%s: caracatere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
15643
15644 #: term-utils/agetty.c:1828
15645 #, c-format
15646 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15647 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
15648
15649 #: term-utils/agetty.c:1864
15650 #, c-format
15651 msgid ""
15652 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15653 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15654 msgstr ""
15655 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
15656 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
15657
15658 #: term-utils/agetty.c:1867
15659 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15660 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
15661
15662 #: term-utils/agetty.c:1868
15663 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15664 msgstr ""
15665 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
15666 " especificado\n"
15667
15668 #: term-utils/agetty.c:1869
15669 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15670 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
15671
15672 #: term-utils/agetty.c:1870
15673 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15674 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
15675
15676 #: term-utils/agetty.c:1871
15677 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15678 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
15679
15680 #: term-utils/agetty.c:1872
15681 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15682 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
15683
15684 #: term-utils/agetty.c:1873
15685 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15686 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
15687
15688 #: term-utils/agetty.c:1874
15689 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15690 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
15691
15692 #: term-utils/agetty.c:1875
15693 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15694 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
15695
15696 #: term-utils/agetty.c:1876
15697 #, fuzzy
15698 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15699 msgstr " --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
15700
15701 #: term-utils/agetty.c:1877
15702 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15703 msgstr ""
15704 " -l, --login-program <arquivo>\n"
15705 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
15706
15707 #: term-utils/agetty.c:1878
15708 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15709 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
15710
15711 #: term-utils/agetty.c:1879
15712 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15713 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
15714
15715 #: term-utils/agetty.c:1880
15716 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15717 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
15718
15719 #: term-utils/agetty.c:1881
15720 #, fuzzy
15721 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15722 msgstr ""
15723 " --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
15724 " \"issue\"\n"
15725
15726 #: term-utils/agetty.c:1882
15727 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15728 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
15729
15730 #: term-utils/agetty.c:1883
15731 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15732 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
15733
15734 #: term-utils/agetty.c:1884
15735 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15736 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
15737
15738 #: term-utils/agetty.c:1885
15739 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15740 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
15741
15742 #: term-utils/agetty.c:1886
15743 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15744 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
15745
15746 #: term-utils/agetty.c:1887
15747 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15748 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
15749
15750 #: term-utils/agetty.c:1888
15751 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15752 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
15753
15754 #: term-utils/agetty.c:1889
15755 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15756 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
15757
15758 #: term-utils/agetty.c:1890
15759 msgid " --nohints do not print hints\n"
15760 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
15761
15762 #: term-utils/agetty.c:1891
15763 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15764 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
15765
15766 #: term-utils/agetty.c:1892
15767 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15768 msgstr " --long-hostname mostra nomae completo da máquina\n"
15769
15770 #: term-utils/agetty.c:1893
15771 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15772 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
15773
15774 #: term-utils/agetty.c:1894
15775 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15776 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
15777
15778 #: term-utils/agetty.c:1895
15779 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15780 msgstr ""
15781
15782 #: term-utils/agetty.c:1896
15783 #, fuzzy
15784 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15785 msgstr " --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
15786
15787 #: term-utils/agetty.c:1897
15788 #, fuzzy
15789 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15790 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
15791
15792 #: term-utils/agetty.c:1898
15793 msgid " --help display this help and exit\n"
15794 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
15795
15796 #: term-utils/agetty.c:1899
15797 msgid " --version output version information and exit\n"
15798 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
15799
15800 #: term-utils/agetty.c:2210
15801 #, c-format
15802 msgid "%d user"
15803 msgid_plural "%d users"
15804 msgstr[0] "%d usuário"
15805 msgstr[1] "%d usuários"
15806
15807 #: term-utils/agetty.c:2334
15808 #, c-format
15809 msgid "checkname failed: %m"
15810 msgstr "checkname falhou: %m"
15811
15812 #: term-utils/mesg.c:75
15813 #, c-format
15814 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15815 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
15816
15817 #: term-utils/mesg.c:77
15818 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15819 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
15820
15821 #: term-utils/mesg.c:121
15822 msgid "ttyname failed"
15823 msgstr "ttyname falhou"
15824
15825 #: term-utils/mesg.c:128
15826 msgid "is y"
15827 msgstr "é s"
15828
15829 #: term-utils/mesg.c:131
15830 msgid "is n"
15831 msgstr "é n"
15832
15833 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15834 #, c-format
15835 msgid "change %s mode failed"
15836 msgstr "alteração de modo %s falhou"
15837
15838 #: term-utils/mesg.c:144
15839 msgid "write access to your terminal is allowed"
15840 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
15841
15842 #: term-utils/mesg.c:150
15843 msgid "write access to your terminal is denied"
15844 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
15845
15846 #: term-utils/mesg.c:153
15847 #, c-format
15848 msgid "invalid argument: %s"
15849 msgstr "argumento inválido: %s"
15850
15851 #: term-utils/script.c:133
15852 #, c-format
15853 msgid ""
15854 "output file `%s' is a link\n"
15855 "Use --force if you really want to use it.\n"
15856 "Program not started."
15857 msgstr ""
15858 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
15859 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
15860 "Programa não iniciado."
15861
15862 #: term-utils/script.c:143
15863 #, c-format
15864 msgid " %s [options] [file]\n"
15865 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
15866
15867 #: term-utils/script.c:146
15868 msgid ""
15869 " -a, --append append the output\n"
15870 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15871 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15872 " -f, --flush run flush after each write\n"
15873 " --force use output file even when it is a link\n"
15874 " -q, --quiet be quiet\n"
15875 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15876 " -V, --version output version information and exit\n"
15877 " -h, --help display this help and exit\n"
15878 "\n"
15879 msgstr ""
15880 " -a, --append anexa a saída\n"
15881 " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
15882 " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
15883 " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
15884 " --force usa arquivo de saída mesmo quando ele for um link\n"
15885 " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
15886 " -t, --timing[=<arquivo>] mostra dados de tempo para a saída de erro (stderr)\n"
15887 " ou para ARQUIVO\n"
15888 " -V, --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
15889 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
15890 "\n"
15891
15892 #: term-utils/script.c:252
15893 #, c-format
15894 msgid "Script started, file is %s\n"
15895 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
15896
15897 #: term-utils/script.c:440
15898 #, c-format
15899 msgid "Script started on %s"
15900 msgstr "Script iniciado em %s"
15901
15902 #: term-utils/script.c:482
15903 msgid "cannot write script file"
15904 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
15905
15906 #: term-utils/script.c:582
15907 #, c-format
15908 msgid ""
15909 "\n"
15910 "Script done on %s"
15911 msgstr ""
15912 "\n"
15913 "Script concluído em %s"
15914
15915 #: term-utils/script.c:599
15916 #, c-format
15917 msgid "Script done, file is %s\n"
15918 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
15919
15920 #: term-utils/script.c:625
15921 #, fuzzy
15922 msgid "failed to get terminal attributes"
15923 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
15924
15925 #: term-utils/script.c:632
15926 msgid "openpty failed"
15927 msgstr "openty falhou"
15928
15929 #: term-utils/script.c:672
15930 msgid "out of pty's"
15931 msgstr "pty's insuficientes"
15932
15933 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15934 #, c-format
15935 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15936 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [script-gravado] [divisor]\n"
15937
15938 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15939 #, fuzzy
15940 msgid ""
15941 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15942 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15943 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15944 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15945 " -V, --version output version information and exit\n"
15946 " -h, --help display this help and exit\n"
15947 "\n"
15948 msgstr ""
15949 " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
15950 " -s, --typescript <arquivo>\n"
15951 " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
15952 " -d, --divisor <num> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
15953 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
15954 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
15955 "\n"
15956
15957 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15958 #, c-format
15959 msgid "expected a number, but got '%s'"
15960 msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
15961
15962 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15963 #, c-format
15964 msgid "divisor '%s'"
15965 msgstr "divisor \"%s\""
15966
15967 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15968 msgid "write to stdout failed"
15969 msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
15970
15971 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15972 #, c-format
15973 msgid "unexpected end of file on %s"
15974 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
15975
15976 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15977 #, c-format
15978 msgid "failed to read typescript file %s"
15979 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
15980
15981 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15982 msgid "wrong number of arguments"
15983 msgstr "número incorreto de argumentos"
15984
15985 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15986 #, c-format
15987 msgid "failed to read timing file %s"
15988 msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
15989
15990 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15991 #, c-format
15992 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15993 msgstr "arquivo de tempo %s: %lu: formato inesperado"
15994
15995 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15996 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15997 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15998 #, fuzzy, c-format
15999 msgid "argument error: %s"
16000 msgstr "Erro de argumento."
16001
16002 #: term-utils/setterm.c:260
16003 #, fuzzy, c-format
16004 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16005 msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
16006
16007 #: term-utils/setterm.c:351
16008 #, fuzzy
16009 msgid "too many tabs"
16010 msgstr "número excessivo de argumentos"
16011
16012 #: term-utils/setterm.c:405
16013 #, fuzzy
16014 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16015 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
16016
16017 #: term-utils/setterm.c:406
16018 #, fuzzy
16019 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16020 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
16021
16022 #: term-utils/setterm.c:407
16023 #, fuzzy
16024 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16025 msgstr " -q, --stats exibe estatísticas sobre o tty\n"
16026
16027 #: term-utils/setterm.c:408
16028 #, fuzzy
16029 msgid " --default use default terminal settings\n"
16030 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
16031
16032 #: term-utils/setterm.c:409
16033 #, fuzzy
16034 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16035 msgstr " -q, --stats exibe estatísticas sobre o tty\n"
16036
16037 #: term-utils/setterm.c:410
16038 #, fuzzy
16039 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16040 msgstr " -g, --get-threshold exibe o valor atual de limiar\n"
16041
16042 #: term-utils/setterm.c:411
16043 #, fuzzy
16044 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16045 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
16046
16047 #: term-utils/setterm.c:412
16048 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16049 msgstr ""
16050
16051 #: term-utils/setterm.c:413
16052 #, fuzzy
16053 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16054 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
16055
16056 #: term-utils/setterm.c:414
16057 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16058 msgstr ""
16059
16060 #: term-utils/setterm.c:415
16061 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16062 msgstr ""
16063
16064 #: term-utils/setterm.c:416
16065 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16066 msgstr ""
16067
16068 #: term-utils/setterm.c:417
16069 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16070 msgstr ""
16071
16072 #: term-utils/setterm.c:418
16073 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16074 msgstr ""
16075
16076 #: term-utils/setterm.c:419
16077 #, fuzzy
16078 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16079 msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16080
16081 #: term-utils/setterm.c:420
16082 #, fuzzy
16083 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16084 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
16085
16086 #: term-utils/setterm.c:421
16087 #, fuzzy
16088 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16089 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
16090
16091 #: term-utils/setterm.c:422
16092 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16093 msgstr ""
16094
16095 #: term-utils/setterm.c:423
16096 #, fuzzy
16097 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16098 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
16099
16100 #: term-utils/setterm.c:424
16101 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16102 msgstr ""
16103
16104 #: term-utils/setterm.c:425
16105 #, fuzzy
16106 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16107 msgstr " --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
16108
16109 #: term-utils/setterm.c:426
16110 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16111 msgstr ""
16112
16113 #: term-utils/setterm.c:427
16114 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16115 msgstr ""
16116
16117 #: term-utils/setterm.c:428
16118 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16119 msgstr ""
16120
16121 #: term-utils/setterm.c:429
16122 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16123 msgstr ""
16124
16125 #: term-utils/setterm.c:430
16126 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16127 msgstr ""
16128
16129 #: term-utils/setterm.c:431
16130 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16131 msgstr ""
16132
16133 #: term-utils/setterm.c:432
16134 #, fuzzy
16135 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16136 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
16137
16138 #: term-utils/setterm.c:433
16139 #, fuzzy
16140 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16141 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
16142
16143 #: term-utils/setterm.c:434
16144 #, fuzzy
16145 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16146 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
16147
16148 #: term-utils/setterm.c:435
16149 #, fuzzy
16150 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16151 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16152
16153 #: term-utils/setterm.c:436
16154 #, fuzzy
16155 msgid " set vesa powersaving features\n"
16156 msgstr " \"%s\")\n"
16157
16158 #: term-utils/setterm.c:437
16159 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16160 msgstr ""
16161
16162 #: term-utils/setterm.c:438
16163 #, fuzzy
16164 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16165 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
16166
16167 #: term-utils/setterm.c:439
16168 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16169 msgstr ""
16170
16171 #: term-utils/setterm.c:440
16172 #, fuzzy
16173 msgid " --version show version information and exit\n"
16174 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
16175
16176 #: term-utils/setterm.c:441
16177 #, fuzzy
16178 msgid " --help display this help and exit\n"
16179 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
16180
16181 #: term-utils/setterm.c:449
16182 #, fuzzy
16183 msgid "duplicate use of an option"
16184 msgstr "opção --groups duplicada"
16185
16186 #: term-utils/setterm.c:743
16187 msgid "cannot force blank"
16188 msgstr "não é possível forçar vazio"
16189
16190 #: term-utils/setterm.c:748
16191 msgid "cannot force unblank"
16192 msgstr "não é possível forçar não vazio"
16193
16194 #: term-utils/setterm.c:754
16195 msgid "cannot get blank status"
16196 msgstr "não é possível obter status vazio"
16197
16198 #: term-utils/setterm.c:780
16199 #, c-format
16200 msgid "can not open dump file %s for output"
16201 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
16202
16203 #: term-utils/setterm.c:823
16204 #, fuzzy, c-format
16205 msgid "terminal %s does not support %s"
16206 msgstr "usuário \"%s\" não existe"
16207
16208 #: term-utils/setterm.c:999
16209 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16210 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
16211
16212 #: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
16213 msgid "klogctl error"
16214 msgstr "erro no klogctl"
16215
16216 #: term-utils/setterm.c:1048
16217 msgid "$TERM is not defined."
16218 msgstr "$TERM não está definida."
16219
16220 #: term-utils/setterm.c:1055
16221 msgid "terminfo database cannot be found"
16222 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
16223
16224 #: term-utils/setterm.c:1057
16225 #, c-format
16226 msgid "%s: unknown terminal type"
16227 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
16228
16229 #: term-utils/setterm.c:1059
16230 msgid "terminal is hardcopy"
16231 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
16232
16233 #: term-utils/ttymsg.c:81
16234 #, c-format
16235 msgid "internal error: too many iov's"
16236 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
16237
16238 #: term-utils/ttymsg.c:94
16239 #, c-format
16240 msgid "excessively long line arg"
16241 msgstr "linha de argumentos longa demais"
16242
16243 #: term-utils/ttymsg.c:108
16244 #, fuzzy, c-format
16245 msgid "open failed"
16246 msgstr "abertura de %s falhou"
16247
16248 #: term-utils/ttymsg.c:147
16249 #, fuzzy, c-format
16250 msgid "fork: %m"
16251 msgstr "fork: %s"
16252
16253 #: term-utils/ttymsg.c:149
16254 #, c-format
16255 msgid "cannot fork"
16256 msgstr "não foi possível realizar fork"
16257
16258 #: term-utils/ttymsg.c:182
16259 #, c-format
16260 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16261 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
16262
16263 #: term-utils/wall.c:83
16264 #, c-format
16265 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16266 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
16267
16268 #: term-utils/wall.c:85
16269 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16270 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
16271
16272 #: term-utils/wall.c:86
16273 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16274 msgstr ""
16275 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
16276 " escreve o tempo limite em segundos\n"
16277
16278 #: term-utils/wall.c:128
16279 msgid "--nobanner is available only for root"
16280 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
16281
16282 #: term-utils/wall.c:133
16283 #, c-format
16284 msgid "invalid timeout argument: %s"
16285 msgstr "argumento de tempo limite inválido: %s"
16286
16287 #: term-utils/wall.c:210
16288 msgid "cannot get passwd uid"
16289 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
16290
16291 #: term-utils/wall.c:215
16292 msgid "cannot get tty name"
16293 msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
16294
16295 #: term-utils/wall.c:233
16296 #, c-format
16297 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16298 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
16299
16300 #: term-utils/wall.c:268
16301 #, c-format
16302 msgid "will not read %s - use stdin."
16303 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
16304
16305 #: term-utils/wall.c:307
16306 msgid "fread failed"
16307 msgstr "fread falhou"
16308
16309 #: term-utils/write.c:82
16310 #, c-format
16311 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16312 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
16313
16314 #: term-utils/write.c:86
16315 msgid ""
16316 " -V, --version output version information and exit\n"
16317 " -h, --help display this help and exit\n"
16318 "\n"
16319 msgstr ""
16320 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
16321 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
16322 "\n"
16323
16324 #: term-utils/write.c:138
16325 msgid "can't find your tty's name"
16326 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
16327
16328 #: term-utils/write.c:151
16329 msgid "you have write permission turned off"
16330 msgstr "você não está com permissões desativadas"
16331
16332 #: term-utils/write.c:169
16333 #, c-format
16334 msgid "%s is not logged in on %s"
16335 msgstr "%s não está conectado em %s"
16336
16337 #: term-utils/write.c:175
16338 #, c-format
16339 msgid "%s has messages disabled on %s"
16340 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
16341
16342 #: term-utils/write.c:270
16343 #, c-format
16344 msgid "%s is not logged in"
16345 msgstr "%s não está conectado"
16346
16347 #: term-utils/write.c:277
16348 #, c-format
16349 msgid "%s has messages disabled"
16350 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
16351
16352 #: term-utils/write.c:279
16353 #, c-format
16354 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16355 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
16356
16357 #: term-utils/write.c:328
16358 #, c-format
16359 msgid "tty path %s too long"
16360 msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
16361
16362 #: term-utils/write.c:346
16363 #, c-format
16364 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16365 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
16366
16367 #: term-utils/write.c:349
16368 #, c-format
16369 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16370 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
16371
16372 #: term-utils/write.c:377
16373 msgid "carefulputc failed"
16374 msgstr "carefulputc falhou"
16375
16376 #: text-utils/col.c:125
16377 #, c-format
16378 msgid ""
16379 "\n"
16380 "Options:\n"
16381 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16382 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16383 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16384 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16385 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16386 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16387 " -V, --version output version information and exit\n"
16388 " -H, --help display this help and exit\n"
16389 "\n"
16390 msgstr ""
16391 "\n"
16392 "Opções:\n"
16393 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
16394 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
16395 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
16396 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
16397 " -x, --spaces converte tabs para espaços\n"
16398 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
16399 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
16400 " -H, --help xibe essa ajuda e sai\n"
16401 "\n"
16402
16403 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16404 #, c-format
16405 msgid ""
16406 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16407 "\n"
16408 msgstr ""
16409 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
16410 "\n"
16411
16412 #: text-utils/col.c:199
16413 msgid "bad -l argument"
16414 msgstr "argumento inválido de -l"
16415
16416 #: text-utils/col.c:324
16417 #, c-format
16418 msgid "warning: can't back up %s."
16419 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
16420
16421 #: text-utils/col.c:325
16422 msgid "past first line"
16423 msgstr "além da primeira linha"
16424
16425 #: text-utils/col.c:325
16426 msgid "-- line already flushed"
16427 msgstr "-- linha já descarregada"
16428
16429 #: text-utils/colcrt.c:315
16430 #, c-format
16431 msgid ""
16432 "\n"
16433 "Usage:\n"
16434 " %s [options] [file ...]\n"
16435 msgstr ""
16436 "\n"
16437 "Uso:\n"
16438 " %s [opções] [arquivo ...]\n"
16439
16440 #: text-utils/colcrt.c:319
16441 #, c-format
16442 msgid ""
16443 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16444 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16445 " -V, --version output version information and exit\n"
16446 " -h, --help display this help and exit\n"
16447 "\n"
16448 msgstr ""
16449 " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
16450 " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
16451 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
16452 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
16453 "\n"
16454
16455 #: text-utils/colrm.c:59
16456 #, c-format
16457 msgid ""
16458 "\n"
16459 "Usage:\n"
16460 " %s [startcol [endcol]]\n"
16461 msgstr ""
16462 "\n"
16463 "Uso:\n"
16464 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
16465
16466 #: text-utils/colrm.c:63
16467 #, c-format
16468 msgid ""
16469 "\n"
16470 "Options:\n"
16471 " -V, --version output version information and exit\n"
16472 " -h, --help display this help and exit\n"
16473 "\n"
16474 msgstr ""
16475 "\n"
16476 "Opções:\n"
16477 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
16478 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
16479 "\n"
16480
16481 #: text-utils/colrm.c:185
16482 msgid "first argument"
16483 msgstr "primeiro argumento"
16484
16485 #: text-utils/colrm.c:187
16486 msgid "second argument"
16487 msgstr "segundo argumento"
16488
16489 #: text-utils/column.c:92
16490 #, c-format
16491 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16492 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
16493
16494 #: text-utils/column.c:94
16495 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16496 msgstr " -c, --columns <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
16497
16498 #: text-utils/column.c:95
16499 msgid " -t, --table create a table\n"
16500 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
16501
16502 #: text-utils/column.c:96
16503 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16504 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
16505
16506 #: text-utils/column.c:97
16507 msgid ""
16508 " -o, --output-separator <string>\n"
16509 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16510 msgstr ""
16511 " -o, --output-separator <texto>\n"
16512 " separador de colunas para saída de tabela;\n"
16513 " o padrão é dois espaços\n"
16514
16515 #: text-utils/column.c:99
16516 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16517 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
16518
16519 #: text-utils/column.c:156
16520 msgid "invalid columns argument"
16521 msgstr "argumento de colunas inválido"
16522
16523 #: text-utils/column.c:392
16524 #, c-format
16525 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16526 msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
16527
16528 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16529 #, c-format
16530 msgid " %s [options] <file>...\n"
16531 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
16532
16533 #: text-utils/hexdump.c:157
16534 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16535 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
16536
16537 #: text-utils/hexdump.c:158
16538 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16539 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
16540
16541 #: text-utils/hexdump.c:159
16542 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16543 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
16544
16545 #: text-utils/hexdump.c:160
16546 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16547 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
16548
16549 #: text-utils/hexdump.c:161
16550 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16551 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
16552
16553 #: text-utils/hexdump.c:162
16554 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16555 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
16556
16557 #: text-utils/hexdump.c:163
16558 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16559 msgstr ""
16560
16561 #: text-utils/hexdump.c:164
16562 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16563 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
16564
16565 #: text-utils/hexdump.c:165
16566 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16567 msgstr ""
16568 " -f, --format-file <arquivo>\n"
16569 " arquivo que contém textos de formatos\n"
16570
16571 #: text-utils/hexdump.c:166
16572 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16573 msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
16574
16575 #: text-utils/hexdump.c:167
16576 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16577 msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
16578
16579 #: text-utils/hexdump.c:168
16580 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16581 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
16582
16583 #: text-utils/hexdump.c:196
16584 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16585 msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od."
16586
16587 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16588 msgid "all input file arguments failed"
16589 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
16590
16591 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16592 #, c-format
16593 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16594 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
16595
16596 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16597 #, c-format
16598 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16599 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
16600
16601 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16602 #, c-format
16603 msgid "bad format {%s}"
16604 msgstr "formato inválido {%s}"
16605
16606 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16607 #, c-format
16608 msgid "bad conversion character %%%s"
16609 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
16610
16611 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16612 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16613 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
16614
16615 #: text-utils/more.c:321
16616 #, fuzzy
16617 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16618 msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n"
16619
16620 #: text-utils/more.c:322
16621 #, fuzzy
16622 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16623 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
16624
16625 #: text-utils/more.c:323
16626 #, fuzzy
16627 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16628 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
16629
16630 #: text-utils/more.c:324
16631 #, fuzzy
16632 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16633 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
16634
16635 #: text-utils/more.c:325
16636 #, fuzzy
16637 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16638 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
16639
16640 #: text-utils/more.c:326
16641 #, fuzzy
16642 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16643 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
16644
16645 #: text-utils/more.c:327
16646 msgid " -u suppress underlining\n"
16647 msgstr ""
16648
16649 #: text-utils/more.c:328
16650 #, fuzzy
16651 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16652 msgstr " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
16653
16654 #: text-utils/more.c:329
16655 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16656 msgstr ""
16657
16658 #: text-utils/more.c:330
16659 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16660 msgstr ""
16661
16662 #: text-utils/more.c:331
16663 #, fuzzy
16664 msgid " -V display version information and exit\n"
16665 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
16666
16667 #: text-utils/more.c:574
16668 #, c-format
16669 msgid "unknown option -%s"
16670 msgstr "opção desconhecida -%s"
16671
16672 #: text-utils/more.c:598
16673 #, c-format
16674 msgid ""
16675 "\n"
16676 "*** %s: directory ***\n"
16677 "\n"
16678 msgstr ""
16679 "\n"
16680 "*** %s: diretório ***\n"
16681 "\n"
16682
16683 #: text-utils/more.c:640
16684 #, c-format
16685 msgid ""
16686 "\n"
16687 "******** %s: Not a text file ********\n"
16688 "\n"
16689 msgstr ""
16690 "\n"
16691 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
16692 "\n"
16693
16694 #: text-utils/more.c:735
16695 #, c-format
16696 msgid "[Use q or Q to quit]"
16697 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
16698
16699 #: text-utils/more.c:806
16700 #, c-format
16701 msgid "--More--"
16702 msgstr "--Mais--"
16703
16704 #: text-utils/more.c:808
16705 #, c-format
16706 msgid "(Next file: %s)"
16707 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
16708
16709 #: text-utils/more.c:816
16710 #, c-format
16711 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16712 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
16713
16714 #: text-utils/more.c:1236
16715 #, c-format
16716 msgid "...back %d pages"
16717 msgstr "...volta %d páginas"
16718
16719 #: text-utils/more.c:1238
16720 msgid "...back 1 page"
16721 msgstr "...volta 1 página"
16722
16723 #: text-utils/more.c:1285
16724 msgid "...skipping one line"
16725 msgstr "...pulando uma linha"
16726
16727 #: text-utils/more.c:1287
16728 #, c-format
16729 msgid "...skipping %d lines"
16730 msgstr "...pulando %d linhas"
16731
16732 #: text-utils/more.c:1323
16733 msgid ""
16734 "\n"
16735 "***Back***\n"
16736 "\n"
16737 msgstr ""
16738 "\n"
16739 "***Voltar***\n"
16740 "\n"
16741
16742 #: text-utils/more.c:1338
16743 msgid "No previous regular expression"
16744 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
16745
16746 #: text-utils/more.c:1368
16747 msgid ""
16748 "\n"
16749 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16750 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16751 msgstr ""
16752 "\n"
16753 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
16754 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
16755
16756 #: text-utils/more.c:1375
16757 msgid ""
16758 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16759 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16760 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16761 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16762 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16763 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16764 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16765 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16766 "' Go to place where previous search started\n"
16767 "= Display current line number\n"
16768 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16769 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16770 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16771 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16772 "ctrl-L Redraw screen\n"
16773 ":n Go to kth next file [1]\n"
16774 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16775 ":f Display current file name and line number\n"
16776 ". Repeat previous command\n"
16777 msgstr ""
16778 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
16779 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
16780 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
16781 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
16782 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
16783 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
16784 "f Pula k telas de texto [1]\n"
16785 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
16786 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
16787 "= Exibe o número de linha atual\n"
16788 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
16789 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
16790 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
16791 "v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
16792 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
16793 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
16794 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
16795 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
16796 ". Repete o comando anterior\n"
16797
16798 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16799 #, c-format
16800 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16801 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
16802
16803 #: text-utils/more.c:1485
16804 #, c-format
16805 msgid "\"%s\" line %d"
16806 msgstr "\"%s\" linha %d"
16807
16808 #: text-utils/more.c:1487
16809 #, c-format
16810 msgid "[Not a file] line %d"
16811 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
16812
16813 #: text-utils/more.c:1569
16814 msgid " Overflow\n"
16815 msgstr " Estouro\n"
16816
16817 #: text-utils/more.c:1616
16818 msgid "...skipping\n"
16819 msgstr "...pulando\n"
16820
16821 #: text-utils/more.c:1650
16822 msgid ""
16823 "\n"
16824 "Pattern not found\n"
16825 msgstr ""
16826 "\n"
16827 "Padrão não encontrado\n"
16828
16829 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16830 msgid "Pattern not found"
16831 msgstr "Padrão não encontrado"
16832
16833 #: text-utils/more.c:1701
16834 msgid "exec failed\n"
16835 msgstr "exec falhou\n"
16836
16837 #: text-utils/more.c:1715
16838 msgid "can't fork\n"
16839 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
16840
16841 #: text-utils/more.c:1749
16842 msgid ""
16843 "\n"
16844 "...Skipping "
16845 msgstr ""
16846 "\n"
16847 "...Pulando "
16848
16849 #: text-utils/more.c:1753
16850 msgid "...Skipping to file "
16851 msgstr "...Pulando para arquivo "
16852
16853 #: text-utils/more.c:1755
16854 msgid "...Skipping back to file "
16855 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
16856
16857 #: text-utils/more.c:2040
16858 msgid "Line too long"
16859 msgstr "Linha longa demais"
16860
16861 #: text-utils/more.c:2077
16862 msgid "No previous command to substitute for"
16863 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
16864
16865 #: text-utils/pg.c:136
16866 msgid ""
16867 "-------------------------------------------------------\n"
16868 " h this screen\n"
16869 " q or Q quit program\n"
16870 " <newline> next page\n"
16871 " f skip a page forward\n"
16872 " d or ^D next halfpage\n"
16873 " l next line\n"
16874 " $ last page\n"
16875 " /regex/ search forward for regex\n"
16876 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16877 " . or ^L redraw screen\n"
16878 " w or z set page size and go to next page\n"
16879 " s filename save current file to filename\n"
16880 " !command shell escape\n"
16881 " p go to previous file\n"
16882 " n go to next file\n"
16883 "\n"
16884 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16885 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16886 "\n"
16887 "See pg(1) for more information.\n"
16888 "-------------------------------------------------------\n"
16889 msgstr ""
16890 "-------------------------------------------------------\n"
16891 " h essa tela\n"
16892 " q ou Q sai do programa\n"
16893 " <novalinha> próxima página\n"
16894 " f pula uma página para frente\n"
16895 " d ou ^D próxima meia página\n"
16896 " l próxima linha\n"
16897 " $ última página\n"
16898 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
16899 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
16900 " . ou ^L redesenha a tela\n"
16901 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
16902 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
16903 " !comando escapa para o shell\n"
16904 " p vai para o arquivo anterior\n"
16905 " n vai para o próximo arquivo\n"
16906 "\n"
16907 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
16908 "+1<newline> (próxima pg.); -1<newline> (pg. anterior); 1<newline> (primeira pg.).\n"
16909 "\n"
16910 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
16911 "-------------------------------------------------------\n"
16912
16913 #: text-utils/pg.c:214
16914 #, c-format
16915 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16916 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
16917
16918 #: text-utils/pg.c:217
16919 msgid " -number lines per page\n"
16920 msgstr " -number linhas por página\n"
16921
16922 #: text-utils/pg.c:218
16923 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16924 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
16925
16926 #: text-utils/pg.c:219
16927 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16928 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
16929
16930 #: text-utils/pg.c:220
16931 msgid " -f do not split long lines\n"
16932 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
16933
16934 #: text-utils/pg.c:221
16935 msgid " -n terminate command with new line\n"
16936 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
16937
16938 #: text-utils/pg.c:222
16939 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16940 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
16941
16942 #: text-utils/pg.c:223
16943 msgid " -r disallow shell escape\n"
16944 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
16945
16946 #: text-utils/pg.c:224
16947 msgid " -s print messages to stdout\n"
16948 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
16949
16950 #: text-utils/pg.c:225
16951 msgid " +number start at the given line\n"
16952 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
16953
16954 #: text-utils/pg.c:226
16955 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16956 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
16957
16958 #: text-utils/pg.c:238
16959 #, c-format
16960 msgid "option requires an argument -- %s"
16961 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
16962
16963 #: text-utils/pg.c:244
16964 #, c-format
16965 msgid "illegal option -- %s"
16966 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
16967
16968 #: text-utils/pg.c:347
16969 msgid "...skipping forward\n"
16970 msgstr "...pulando para frente\n"
16971
16972 #: text-utils/pg.c:349
16973 msgid "...skipping backward\n"
16974 msgstr "...pulando para trás\n"
16975
16976 #: text-utils/pg.c:365
16977 msgid "No next file"
16978 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
16979
16980 #: text-utils/pg.c:369
16981 msgid "No previous file"
16982 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
16983
16984 #: text-utils/pg.c:871
16985 #, c-format
16986 msgid "Read error from %s file"
16987 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
16988
16989 #: text-utils/pg.c:874
16990 #, c-format
16991 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16992 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
16993
16994 #: text-utils/pg.c:876
16995 #, c-format
16996 msgid "Unknown error in %s file"
16997 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
16998
16999 #: text-utils/pg.c:929
17000 msgid "Cannot create tempfile"
17001 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
17002
17003 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
17004 msgid "RE error: "
17005 msgstr "Erro RE: "
17006
17007 #: text-utils/pg.c:1085
17008 msgid "(EOF)"
17009 msgstr "(EOF)"
17010
17011 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
17012 msgid "No remembered search string"
17013 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
17014
17015 #: text-utils/pg.c:1191
17016 msgid "cannot open "
17017 msgstr "não foi possível abrir "
17018
17019 #: text-utils/pg.c:1243
17020 msgid "saved"
17021 msgstr "salvo"
17022
17023 #: text-utils/pg.c:1333
17024 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17025 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
17026
17027 #: text-utils/pg.c:1368
17028 msgid "fork() failed, try again later\n"
17029 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
17030
17031 #: text-utils/pg.c:1456
17032 msgid "(Next file: "
17033 msgstr "(Próximo arquivo: "
17034
17035 #: text-utils/pg.c:1522
17036 #, c-format
17037 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17038 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
17039
17040 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
17041 msgid "failed to parse number of lines per page"
17042 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
17043
17044 #: text-utils/rev.c:77
17045 #, c-format
17046 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17047 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
17048
17049 #: text-utils/rev.c:80
17050 #, c-format
17051 msgid ""
17052 "\n"
17053 "Options:\n"
17054 " -V, --version output version information and exit\n"
17055 " -h, --help display this help and exit\n"
17056 msgstr ""
17057 "\n"
17058 "Opções:\n"
17059 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
17060 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
17061
17062 #: text-utils/rev.c:84
17063 #, c-format
17064 msgid ""
17065 "\n"
17066 "For more information see rev(1).\n"
17067 msgstr ""
17068 "\n"
17069 "Para mais informações, veja rev(1).\n"
17070
17071 #: text-utils/tailf.c:114
17072 #, c-format
17073 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17074 msgstr "escriva incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
17075
17076 #: text-utils/tailf.c:160
17077 #, c-format
17078 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17079 msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
17080
17081 #: text-utils/tailf.c:197
17082 #, c-format
17083 msgid ""
17084 "\n"
17085 "Usage:\n"
17086 " %s [option] file\n"
17087 msgstr ""
17088 "\n"
17089 "Uso: \n"
17090 " %s [opção] arquivo\n"
17091
17092 #: text-utils/tailf.c:202
17093 #, c-format
17094 msgid ""
17095 "\n"
17096 "Options:\n"
17097 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17098 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17099 " -V, --version output version information and exit\n"
17100 " -h, --help display this help and exit\n"
17101 "\n"
17102 msgstr ""
17103 "\n"
17104 "Opções:\n"
17105 " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
17106 " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
17107 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
17108 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
17109 "\n"
17110
17111 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17112 msgid "failed to parse number of lines"
17113 msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
17114
17115 #: text-utils/tailf.c:274
17116 msgid "no input file specified"
17117 msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
17118
17119 #: text-utils/ul.c:136
17120 #, c-format
17121 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17122 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
17123
17124 #: text-utils/ul.c:139
17125 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17126 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
17127
17128 #: text-utils/ul.c:140
17129 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17130 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
17131
17132 #: text-utils/ul.c:211
17133 msgid "trouble reading terminfo"
17134 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
17135
17136 #: text-utils/ul.c:216
17137 #, c-format
17138 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17139 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
17140
17141 #: text-utils/ul.c:312
17142 #, c-format
17143 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17144 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
17145
17146 #: text-utils/ul.c:647
17147 msgid "Input line too long."
17148 msgstr "Linha de entrada muito longa."
17149
17150 #~ msgid "waidpid failed"
17151 #~ msgstr "waiddid falhou"
17152
17153 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
17154 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
17155
17156 #~ msgid "compiled without -x support"
17157 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
17158
17159 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
17160 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
17161
17162 #~ msgid "Unusable"
17163 #~ msgstr "Inutilizável"
17164
17165 #~ msgid "write failed\n"
17166 #~ msgstr "gravação falhou\n"
17167
17168 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
17169 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
17170
17171 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
17172 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
17173
17174 #~ msgid ""
17175 #~ "\n"
17176 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
17177 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
17178 #~ "page for additional information.\n"
17179 #~ msgstr ""
17180 #~ "\n"
17181 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
17182 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
17183 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
17184
17185 #~ msgid "FATAL ERROR"
17186 #~ msgstr "ERRO FATAL"
17187
17188 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17189 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
17190
17191 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17192 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
17193
17194 #~ msgid "Cannot read disk drive"
17195 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
17196
17197 #~ msgid "Cannot write disk drive"
17198 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
17199
17200 #~ msgid "Too many partitions"
17201 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
17202
17203 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
17204 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
17205
17206 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
17207 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
17208
17209 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17210 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
17211
17212 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17213 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
17214
17215 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
17216 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
17217
17218 #~ msgid "logical partitions overlap"
17219 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
17220
17221 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17222 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
17223
17224 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17225 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
17226
17227 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17228 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
17229
17230 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17231 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
17232
17233 #~ msgid "Illegal key"
17234 #~ msgstr "Tecla ilegal"
17235
17236 #~ msgid "Create a new primary partition"
17237 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
17238
17239 #~ msgid "Create a new logical partition"
17240 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
17241
17242 #~ msgid "Cancel"
17243 #~ msgstr "Cancelar"
17244
17245 #~ msgid "Don't create a partition"
17246 #~ msgstr "Não cria uma partição"
17247
17248 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
17249 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
17250
17251 #~ msgid "Size (in MB): "
17252 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
17253
17254 #~ msgid "Beginning"
17255 #~ msgstr "Início"
17256
17257 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17258 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
17259
17260 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17261 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
17262
17263 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17264 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
17265
17266 #~ msgid "No partition table.\n"
17267 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
17268
17269 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17270 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
17271
17272 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17273 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
17274
17275 #~ msgid "Unknown partition table type"
17276 #~ msgstr "Tipo de tabela de partição desconhecido"
17277
17278 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17279 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
17280
17281 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17282 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
17283
17284 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17285 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
17286
17287 #~ msgid "Cannot get disk size"
17288 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
17289
17290 #~ msgid "Bad primary partition"
17291 #~ msgstr "Partição primária inválida"
17292
17293 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17294 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
17295
17296 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17297 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
17298
17299 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17300 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
17301
17302 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17303 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
17304
17305 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17306 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
17307
17308 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17309 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
17310
17311 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17312 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
17313
17314 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17315 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
17316
17317 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17318 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
17319
17320 #~ msgid "Sector 0:\n"
17321 #~ msgstr "Setor 0:\n"
17322
17323 #~ msgid "Sector %d:\n"
17324 #~ msgstr "Setor %d:\n"
17325
17326 #~ msgid " None "
17327 #~ msgstr " Nenhum "
17328
17329 #~ msgid " Pri/Log"
17330 #~ msgstr " Pri/lóg"
17331
17332 #~ msgid " Primary"
17333 #~ msgstr " Primária"
17334
17335 #~ msgid " Logical"
17336 #~ msgstr " Lógica"
17337
17338 #~ msgid "(%02X)"
17339 #~ msgstr "(%02X)"
17340
17341 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
17342 #~ msgid "None"
17343 #~ msgstr "Nada"
17344
17345 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17346 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
17347
17348 #~ msgid " First Last\n"
17349 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
17350
17351 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17352 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
17353
17354 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17355 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
17356
17357 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17358 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
17359
17360 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17361 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
17362
17363 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17364 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17365
17366 #~ msgid "Raw"
17367 #~ msgstr "Brutos"
17368
17369 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17370 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
17371
17372 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17373 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
17374
17375 #~ msgid "Table"
17376 #~ msgstr "Tabela"
17377
17378 #~ msgid "Just print the partition table"
17379 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
17380
17381 #~ msgid "Don't print the table"
17382 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
17383
17384 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17385 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17386
17387 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17388 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
17389
17390 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17391 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
17392
17393 #~ msgid " know what they are doing."
17394 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
17395
17396 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17397 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
17398
17399 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17400 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
17401
17402 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17403 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
17404
17405 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17406 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
17407
17408 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17409 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
17410
17411 #~ msgid " that you can choose from:"
17412 #~ msgstr " uma partição:"
17413
17414 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17415 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
17416
17417 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17418 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
17419
17420 #~ msgid " t - Table in raw format"
17421 #~ msgstr " t - Tabela em formato bruto."
17422
17423 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17424 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
17425
17426 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17427 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
17428
17429 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17430 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
17431
17432 #~ msgid " ? Print this screen"
17433 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
17434
17435 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17436 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
17437
17438 #~ msgid "Change head geometry"
17439 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
17440
17441 #~ msgid "Change sector geometry"
17442 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
17443
17444 #~ msgid "Done with changing geometry"
17445 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
17446
17447 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17448 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
17449
17450 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17451 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
17452
17453 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17454 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
17455
17456 #~ msgid "Illegal heads value"
17457 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
17458
17459 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17460 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
17461
17462 #~ msgid "Illegal sectors value"
17463 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
17464
17465 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17466 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
17467
17468 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17469 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
17470
17471 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17472 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
17473
17474 #~ msgid "Unk(%02X)"
17475 #~ msgstr "Desc (%02X)"
17476
17477 #~ msgid ", NC"
17478 #~ msgstr ", NC"
17479
17480 #~ msgid "NC"
17481 #~ msgstr "NC"
17482
17483 #~ msgid "Pri/Log"
17484 #~ msgstr "Pri/lóg"
17485
17486 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17487 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
17488
17489 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
17490 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17491 #~ msgstr "Unidade: %s"
17492
17493 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17494 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
17495
17496 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17497 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17498
17499 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17500 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
17501
17502 #~ msgid "Part Type"
17503 #~ msgstr "Tipo Part."
17504
17505 #~ msgid "FS Type"
17506 #~ msgstr "Tipo SA"
17507
17508 #~ msgid "[Label]"
17509 #~ msgstr "[Rótulo]"
17510
17511 #~ msgid " Sectors"
17512 #~ msgstr " Setores"
17513
17514 #~ msgid " Cylinders"
17515 #~ msgstr " Cilindros"
17516
17517 #~ msgid " Size (MB)"
17518 #~ msgstr " Tam. (MB)"
17519
17520 #~ msgid " Size (GB)"
17521 #~ msgstr " Tam. (GB)"
17522
17523 #~ msgid "No more partitions"
17524 #~ msgstr "Sem mais partições"
17525
17526 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17527 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
17528
17529 #~ msgid "Maximize"
17530 #~ msgstr "Maximizar"
17531
17532 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17533 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
17534
17535 #~ msgid "Print"
17536 #~ msgstr "Mostrar"
17537
17538 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17539 #~ msgstr "Mostra tabela de partição na tela ou imprimir em um arquivo"
17540
17541 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17542 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
17543
17544 #~ msgid "Units"
17545 #~ msgstr "Unidades"
17546
17547 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17548 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
17549
17550 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17551 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
17552
17553 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17554 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
17555
17556 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17557 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
17558
17559 #~ msgid "This partition is unusable"
17560 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
17561
17562 #~ msgid "This partition is already in use"
17563 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
17564
17565 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17566 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
17567
17568 #~ msgid "Illegal command"
17569 #~ msgstr "Comando inválido"
17570
17571 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17572 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17573
17574 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17575 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
17576
17577 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17578 #~ msgstr " -s, --sectors <número> define o número de setores a usar\n"
17579
17580 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17581 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
17582
17583 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17584 #~ msgstr ""
17585 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
17586 #~ " especificado\n"
17587
17588 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17589 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
17590
17591 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17592 #~ msgstr " --help exibe esta ajuda e sai\n"
17593
17594 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17595 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
17596
17597 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17598 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
17599
17600 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17601 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
17602
17603 #~ msgid ": "
17604 #~ msgstr ": "
17605
17606 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17607 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
17608
17609 #~ msgid " -h print this help text\n"
17610 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
17611
17612 #~ msgid " -v print program version\n"
17613 #~ msgstr " -v exibe a versão do programa\n"
17614
17615 #~ msgid "list extended partitions"
17616 #~ msgstr "lista partições estendidas"
17617
17618 #~ msgid "\n"
17619 #~ msgstr "\n"
17620
17621 #~ msgid "#"
17622 #~ msgstr "#"
17623
17624 #~ msgid "fsize"
17625 #~ msgstr "fsize"
17626
17627 #~ msgid "bsize"
17628 #~ msgstr "bsize"
17629
17630 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17631 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
17632
17633 #~ msgid ""
17634 #~ "Partition type:\n"
17635 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17636 #~ "%s\n"
17637 #~ "Select (default %c)"
17638 #~ msgstr ""
17639 #~ "Tipo de partição:\n"
17640 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
17641 #~ "%s\n"
17642 #~ "Selecionar (padrão %c)"
17643
17644 #~ msgid " e extended"
17645 #~ msgstr " e estendida"
17646
17647 #~ msgid "Nr"
17648 #~ msgstr "Nr"
17649
17650 #~ msgid "AF"
17651 #~ msgstr "AF"
17652
17653 #~ msgid "Hd"
17654 #~ msgstr "Hd"
17655
17656 #~ msgid "Sec"
17657 #~ msgstr "Set"
17658
17659 #~ msgid "Cyl"
17660 #~ msgstr "Cil"
17661
17662 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17663 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
17664
17665 #~ msgid "Blocks "
17666 #~ msgstr "Blocos "
17667
17668 #~ msgid "System"
17669 #~ msgstr "Sistema"
17670
17671 #~ msgid "BIOS boot partition"
17672 #~ msgstr "Partição de inicialização BIOS"
17673
17674 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
17675 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
17676
17677 #~ msgid "Pt#"
17678 #~ msgstr "Pt#"
17679
17680 #~ msgid "Info"
17681 #~ msgstr "Informação"
17682
17683 #~ msgid "Sector"
17684 #~ msgstr "Setor"
17685
17686 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17687 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
17688
17689 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
17690 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
17691
17692 #~ msgid "Flag"
17693 #~ msgstr "Opções"
17694
17695 #~ msgid ""
17696 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17697 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17698 #~ msgstr ""
17699 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
17700 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
17701
17702 #~ msgid ""
17703 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17704 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17705 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17706 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17707 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17708 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17709 #~ " to device names\n"
17710 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17711 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17712 #~ msgstr ""
17713 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
17714 #~ " os sistemas de arquivos\n"
17715 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
17716 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
17717 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
17718 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
17719 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
17720 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
17721 #~ " para nomes de dispositivos\n"
17722 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
17723 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
17724 #~ " ou --kernel\n"
17725 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
17726
17727 #~ msgid ""
17728 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17729 #~ " -l, --list use list format output\n"
17730 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17731 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17732 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17733 #~ msgstr ""
17734 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
17735 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
17736 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
17737 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
17738 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
17739 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
17740
17741 #~ msgid ""
17742 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17743 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17744 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17745 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17746 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17747 #~ msgstr ""
17748 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
17749 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
17750 #~ " arquivos correspondentes\n"
17751 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
17752 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17753 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
17754
17755 #~ msgid ""
17756 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17757 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17758 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17759 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17760 #~ "\n"
17761 #~ msgstr ""
17762 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
17763 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
17764 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
17765 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
17766 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
17767 #~ "\n"
17768
17769 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17770 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
17771
17772 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17773 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
17774
17775 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17776 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
17777
17778 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17779 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
17780
17781 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17782 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
17783
17784 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17785 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
17786
17787 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17788 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
17789
17790 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17791 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
17792
17793 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17794 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
17795
17796 #~ msgid "timed out"
17797 #~ msgstr "tempo esgotado"
17798
17799 #~ msgid ""
17800 #~ "Cannot create link %s\n"
17801 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17802 #~ msgstr ""
17803 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
17804 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
17805
17806 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17807 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
17808
17809 #~ msgid "error writing %s: %s"
17810 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
17811
17812 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17813 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
17814
17815 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17816 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
17817
17818 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17819 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
17820
17821 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17822 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
17823
17824 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
17825 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
17826 #~ msgid ""
17827 #~ "\n"
17828 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17829 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17830 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17831 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17832 #~ "\n"
17833 #~ msgstr ""
17834 #~ "\n"
17835 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
17836 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
17837 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
17838 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
17839 #~ "\n"
17840
17841 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17842 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
17843
17844 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
17845 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17846 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
17847
17848 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17849 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
17850
17851 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17852 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
17853
17854 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17855 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
17856
17857 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17858 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
17859
17860 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17861 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
17862
17863 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17864 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
17865
17866 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17867 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
17868
17869 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17870 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
17871
17872 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17873 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
17874
17875 #~ msgid "Trying %s\n"
17876 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
17877
17878 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17879 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
17880
17881 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17882 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
17883
17884 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17885 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
17886
17887 #~ msgid " I will try type %s\n"
17888 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
17889
17890 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17891 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
17892
17893 #~ msgid ""
17894 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17895 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17896 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17897 #~ msgstr ""
17898 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
17899 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
17900 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
17901
17902 #~ msgid "mount failed"
17903 #~ msgstr "mount falhou"
17904
17905 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17906 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
17907
17908 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17909 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
17910
17911 #~ msgid "mount: type specified twice"
17912 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
17913
17914 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17915 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
17916
17917 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17918 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
17919
17920 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17921 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
17922
17923 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17924 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
17925
17926 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17927 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
17928
17929 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17930 #~ msgstr "não há suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
17931
17932 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17933 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
17934
17935 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17936 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
17937
17938 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17939 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
17940
17941 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17942 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
17943
17944 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17945 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
17946
17947 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17948 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
17949
17950 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17951 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
17952
17953 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17954 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
17955
17956 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17957 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
17958
17959 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17960 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
17961
17962 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17963 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
17964
17965 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17966 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
17967
17968 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17969 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
17970
17971 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17972 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
17973
17974 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17975 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
17976
17977 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17978 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
17979
17980 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17981 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
17982
17983 #~ msgid "mount: mount failed"
17984 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
17985
17986 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17987 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
17988
17989 #~ msgid "mount: permission denied"
17990 #~ msgstr "mount: permissão negada"
17991
17992 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17993 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
17994
17995 #~ msgid "mount: %s is busy"
17996 #~ msgstr "mount: %s está ocupado"
17997
17998 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17999 #~ msgstr "mount: proc já montado"
18000
18001 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
18002 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
18003
18004 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
18005 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
18006
18007 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
18008 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
18009
18010 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
18011 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
18012
18013 #~ msgid ""
18014 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
18015 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
18016 #~ msgstr ""
18017 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
18018 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
18019
18020 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
18021 #~ msgstr "mount: %s não está montado ou opção inválida"
18022
18023 #~ msgid ""
18024 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
18025 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
18026 #~ msgstr ""
18027 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
18028 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
18029 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
18030
18031 #~ msgid ""
18032 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
18033 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
18034 #~ msgstr ""
18035 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
18036 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)"
18037
18038 #~ msgid ""
18039 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
18040 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
18041 #~ msgstr ""
18042 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
18043 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
18044 #~ " seja, seja necessário?)"
18045
18046 #~ msgid ""
18047 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
18048 #~ " instead of some logical partition inside?)"
18049 #~ msgstr ""
18050 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
18051 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
18052
18053 #~ msgid ""
18054 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
18055 #~ " dmesg | tail or so\n"
18056 #~ msgstr ""
18057 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
18058 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
18059
18060 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
18061 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
18062
18063 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
18064 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
18065
18066 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
18067 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
18068
18069 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
18070 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
18071
18072 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
18073 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
18074
18075 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
18076 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
18077
18078 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
18079 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou não há suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
18080
18081 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
18082 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e falha ao obter estado do arquivo?"
18083
18084 #~ msgid ""
18085 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
18086 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
18087 #~ msgstr ""
18088 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
18089 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
18090
18091 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
18092 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (tente talvez \"-o loop\"?)"
18093
18094 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
18095 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
18096
18097 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
18098 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
18099
18100 #~ msgid "block device "
18101 #~ msgstr "dispositivo de blocos "
18102
18103 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
18104 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
18105
18106 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
18107 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
18108
18109 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
18110 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
18111
18112 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
18113 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
18114
18115 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
18116 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
18117
18118 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
18119 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
18120
18121 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
18122 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
18123
18124 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
18125 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
18126
18127 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
18128 #~ msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
18129
18130 #~ msgid ""
18131 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
18132 #~ " mount -h : print this help\n"
18133 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
18134 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
18135 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
18136 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
18137 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
18138 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
18139 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
18140 #~ " mount directory : mount known device here\n"
18141 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
18142 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
18143 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
18144 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
18145 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
18146 #~ "or move a subtree:\n"
18147 #~ " mount --move olddir newdir\n"
18148 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
18149 #~ " mount --make-shared dir\n"
18150 #~ " mount --make-slave dir\n"
18151 #~ " mount --make-private dir\n"
18152 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
18153 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
18154 #~ "containing the directory dir:\n"
18155 #~ " mount --make-rshared dir\n"
18156 #~ " mount --make-rslave dir\n"
18157 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
18158 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
18159 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
18160 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
18161 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
18162 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
18163 #~ msgstr ""
18164 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
18165 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
18166 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
18167 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
18168 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
18169 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
18170 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
18171 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
18172 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
18173 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
18174 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
18175 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
18176 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
18177 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
18178 #~ "anteriormente visível:\n"
18179 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
18180 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
18181 #~ " mount --make-shared diretório\n"
18182 #~ " mount --make-slave diretório\n"
18183 #~ " mount --make-private diretório\n"
18184 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
18185 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
18186 #~ "contendo o diretório:\n"
18187 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
18188 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
18189 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
18190 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
18191 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
18192 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
18193 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
18194 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
18195
18196 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
18197 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
18198
18199 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
18200 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
18201
18202 #~ msgid "mount: only root can do that"
18203 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
18204
18205 #~ msgid "nothing was mounted"
18206 #~ msgstr "nada foi montado"
18207
18208 #~ msgid "mount: no such partition found"
18209 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
18210
18211 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
18212 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
18213
18214 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
18215 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
18216
18217 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
18218 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
18219
18220 #~ msgid "; rest of file ignored"
18221 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
18222
18223 #~ msgid "not enough memory"
18224 #~ msgstr "memória insuficiente"
18225
18226 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
18227 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
18228
18229 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
18230 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
18231
18232 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
18233 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
18234
18235 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18236 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
18237
18238 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18239 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
18240
18241 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
18242 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
18243
18244 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18245 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
18246
18247 #~ msgid ""
18248 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
18249 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
18250 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18251 #~ msgstr ""
18252 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
18253 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
18254 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
18255 #~ " ou fuser(1))"
18256
18257 #~ msgid "umount: %s: not found"
18258 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
18259
18260 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18261 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
18262
18263 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18264 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
18265
18266 #~ msgid "umount: %s: %s"
18267 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18268
18269 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
18270 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
18271
18272 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18273 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
18274
18275 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18276 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
18277
18278 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18279 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
18280
18281 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18282 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
18283
18284 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18285 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
18286
18287 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18288 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
18289
18290 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18291 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
18292
18293 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18294 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
18295
18296 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18297 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
18298
18299 #~ msgid ""
18300 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18301 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18302 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18303 #~ msgstr ""
18304 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
18305 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
18306 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
18307
18308 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18309 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
18310
18311 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18312 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
18313
18314 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18315 #~ msgstr "dispositivo %s não está conectado com %s\n"
18316
18317 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18318 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
18319
18320 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18321 #~ msgstr "Tentando desmontar %s\n"
18322
18323 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18324 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
18325
18326 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18327 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
18328
18329 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18330 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
18331
18332 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18333 #~ msgstr "%s está associado com %s\n"
18334
18335 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18336 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
18337
18338 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18339 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
18340
18341 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18342 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
18343
18344 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18345 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
18346
18347 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18348 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
18349
18350 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18351 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
18352
18353 #~ msgid "umount: only root can do that"
18354 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
18355
18356 #~ msgid ""
18357 #~ "\n"
18358 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18359 #~ "\n"
18360 #~ "Usage:\n"
18361 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18362 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18363 #~ "\n"
18364 #~ "Options:\n"
18365 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18366 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18367 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18368 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18369 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18370 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18371 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18372 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18373 #~ "\n"
18374 #~ msgstr ""
18375 #~ "\n"
18376 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
18377 #~ "\n"
18378 #~ "Uso:\n"
18379 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
18380 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
18381 #~ "\n"
18382 #~ "Opções:\n"
18383 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
18384 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18385 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
18386 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
18387 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
18388 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
18389 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
18390 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
18391 #~ "\n"
18392
18393 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18394 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
18395
18396 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18397 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
18398
18399 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18400 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
18401
18402 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18403 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
18404
18405 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18406 #~ msgstr ""
18407 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
18408 #~ " até esvaziar\n"
18409
18410 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18411 #~ msgstr ""
18412 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
18413 #~ " <segundos> interval\n"
18414
18415 #~ msgid ""
18416 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18417 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18418 #~ msgstr ""
18419 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
18420 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
18421 #~ "segundo, era de %f"
18422
18423 #~ msgid ""
18424 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18425 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18426 #~ msgstr ""
18427 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
18428 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
18429 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
18430
18431 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18432 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
18433
18434 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18435 #~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
18436
18437 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18438 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
18439
18440 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18441 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
18442
18443 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18444 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
18445
18446 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18447 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
18448
18449 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18450 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
18451
18452 #~ msgid "Invalid interval value"
18453 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
18454
18455 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18456 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
18457
18458 #~ msgid "Invalid set value"
18459 #~ msgstr "Valor definido inválido"
18460
18461 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18462 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
18463
18464 #~ msgid "Invalid default value"
18465 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
18466
18467 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18468 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
18469
18470 #~ msgid "Invalid set time value"
18471 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
18472
18473 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18474 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
18475
18476 #~ msgid "Invalid default time value"
18477 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
18478
18479 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18480 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
18481
18482 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18483 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
18484
18485 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18486 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
18487
18488 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18489 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
18490
18491 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18492 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
18493
18494 #~ msgid ""
18495 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18496 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18497 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18498 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18499 #~ msgstr ""
18500 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
18501 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
18502 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
18503 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
18504
18505 #~ msgid ""
18506 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18507 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18508 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18509 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18510 #~ msgstr ""
18511 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
18512 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
18513 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
18514 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
18515
18516 #~ msgid ""
18517 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18518 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18519 #~ msgstr ""
18520 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
18521 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
18522
18523 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18524 #~ msgstr "%s: falha ao determinar fonte"
18525
18526 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18527 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
18528
18529 #~ msgid " -reset\n"
18530 #~ msgstr " -reset\n"
18531
18532 #~ msgid " -initialize\n"
18533 #~ msgstr " -initialize\n"
18534
18535 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18536 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18537
18538 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18539 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18540
18541 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18542 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18543
18544 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18545 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18546
18547 #~ msgid " -default\n"
18548 #~ msgstr " -default\n"
18549
18550 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18551 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18552
18553 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18554 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18555
18556 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18557 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18558
18559 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18560 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18561
18562 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18563 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18564
18565 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18566 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18567
18568 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18569 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18570
18571 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18572 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18573
18574 #~ msgid " -store\n"
18575 #~ msgstr " -store\n"
18576
18577 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18578 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18579
18580 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18581 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
18582
18583 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18584 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
18585
18586 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18587 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18588
18589 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18590 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18591
18592 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18593 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
18594
18595 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18596 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
18597
18598 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18599 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
18600
18601 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18602 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18603
18604 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18605 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18606
18607 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18608 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18609
18610 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18611 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18612
18613 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18614 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18615
18616 #~ msgid " -version\n"
18617 #~ msgstr " -version\n"
18618
18619 #~ msgid " -help\n"
18620 #~ msgstr " -help\n"
18621
18622 #~ msgid "Error writing screendump"
18623 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
18624
18625 #~ msgid "Couldn't read %s"
18626 #~ msgstr "Não foi possível ler %s"
18627
18628 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18629 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
18630
18631 #~ msgid ""
18632 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18633 #~ "\n"
18634 #~ msgstr ""
18635 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
18636 #~ "\n"
18637
18638 #~ msgid ""
18639 #~ "Options:\n"
18640 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18641 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18642 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18643 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18644 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18645 #~ " -u suppress underlining\n"
18646 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18647 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18648 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18649 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18650 #~ " -V output version information and exit\n"
18651 #~ msgstr ""
18652 #~ "Opções:\n"
18653 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
18654 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
18655 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
18656 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
18657 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
18658 #~ " -u suprime sublinhados\n"
18659 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
18660 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
18661 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
18662 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
18663 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
18664
18665 #~ msgid "line too long"
18666 #~ msgstr "linha longa demais"
18667
18668 #~ msgid "set blocksize"
18669 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
18670
18671 #~ msgid "failed to read: %s"
18672 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
18673
18674 #~ msgid "read failed: %s"
18675 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
18676
18677 #~ msgid "one bad block\n"
18678 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
18679
18680 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18681 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
18682
18683 #~ msgid " %s [options] device\n"
18684 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
18685
18686 #~ msgid "read failed %s"
18687 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
18688
18689 #~ msgid "seek failed %s"
18690 #~ msgstr "busca de %s falhou"
18691
18692 #~ msgid "seek failed: %d"
18693 #~ msgstr "busca falhou: %d"
18694
18695 #~ msgid "write failed: %d"
18696 #~ msgstr "gravação falhou: %d"
18697
18698 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18699 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
18700
18701 #~ msgid "No partitions defined"
18702 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
18703
18704 #~ msgid ""
18705 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18706 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18707 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18708 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18709 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18710 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18711 #~ msgstr ""
18712 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
18713 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
18714 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
18715 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
18716 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
18717 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
18718 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
18719 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
18720 #~ " <arquivo>\n"
18721
18722 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18723 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
18724
18725 #, fuzzy
18726 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18727 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
18728
18729 #, fuzzy
18730 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18731 #~ msgstr "Opções de arquivo"
18732
18733 #~ msgid "usage:\n"
18734 #~ msgstr "uso:\n"
18735
18736 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18737 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
18738
18739 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18740 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
18741
18742 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
18743 #~ msgid ""
18744 #~ "\n"
18745 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18746 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18747 #~ msgstr ""
18748 #~ "\n"
18749 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
18750 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
18751
18752 #~ msgid "edition number argument failed"
18753 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
18754
18755 #~ msgid "fsync failed"
18756 #~ msgstr "fsync falhou"
18757
18758 #~ msgid ""
18759 #~ "\n"
18760 #~ "Usage:\n"
18761 #~ "Print version:\n"
18762 #~ " %s -v\n"
18763 #~ "Print partition table:\n"
18764 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18765 #~ "Interactive use:\n"
18766 #~ " %s [options] device\n"
18767 #~ "\n"
18768 #~ "Options:\n"
18769 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18770 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18771 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18772 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18773 #~ "\n"
18774 #~ msgstr ""
18775 #~ "\n"
18776 #~ "Uso:\n"
18777 #~ "Mostrar versão:\n"
18778 #~ " %s -v\n"
18779 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
18780 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
18781 #~ "Uso interativo:\n"
18782 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
18783 #~ "\n"
18784 #~ "Opções:\n"
18785 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
18786 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
18787 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
18788 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
18789 #~ "\n"
18790
18791 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18792 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
18793
18794 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18795 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
18796
18797 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18798 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
18799
18800 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18801 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
18802
18803 #~ msgid "drivedata: "
18804 #~ msgstr "drivedata: "
18805
18806 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18807 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
18808
18809 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18810 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
18811
18812 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18813 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
18814
18815 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18816 #~ msgstr "Esta partição já existe.\n"
18817
18818 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18819 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
18820
18821 #~ msgid ""
18822 #~ "\n"
18823 #~ "Syncing disks.\n"
18824 #~ msgstr ""
18825 #~ "\n"
18826 #~ "Sincronizando discos.\n"
18827
18828 #~ msgid ""
18829 #~ "Usage:\n"
18830 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18831 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18832 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18833 #~ "\n"
18834 #~ "Options:\n"
18835 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18836 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18837 #~ " -h print this help text\n"
18838 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18839 #~ " -v print program version\n"
18840 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18841 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18842 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18843 #~ "\n"
18844 #~ msgstr ""
18845 #~ "Uso:\n"
18846 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
18847 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
18848 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
18849 #~ "\n"
18850 #~ "Opções:\n"
18851 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
18852 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
18853 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
18854 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
18855 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
18856 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
18857 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
18858 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
18859 #~ "\n"
18860
18861 #~ msgid "unable to read %s"
18862 #~ msgstr "não foi possível ler %s"
18863
18864 #~ msgid "unable to seek on %s"
18865 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
18866
18867 #~ msgid "unable to write %s"
18868 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
18869
18870 #~ msgid "fatal error"
18871 #~ msgstr "erro fatal"
18872
18873 #~ msgid "Command action"
18874 #~ msgstr "Comando - ação"
18875
18876 #~ msgid "You must set"
18877 #~ msgstr "Você precisa configurar"
18878
18879 #~ msgid "heads"
18880 #~ msgstr "cabeças"
18881
18882 #~ msgid " and "
18883 #~ msgstr " e "
18884
18885 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18886 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
18887
18888 #~ msgid ""
18889 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18890 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18891 #~ msgstr ""
18892 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18893 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18894
18895 #~ msgid "Using default value %u\n"
18896 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
18897
18898 #~ msgid ""
18899 #~ "\n"
18900 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18901 #~ msgstr ""
18902 #~ "\n"
18903 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
18904
18905 #~ msgid ""
18906 #~ "\n"
18907 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18908 #~ msgstr ""
18909 #~ "\n"
18910 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18911
18912 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18913 #~ msgstr ", %llu setores\n"
18914
18915 #~ msgid "cannot write disk label"
18916 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
18917
18918 #~ msgid ""
18919 #~ "\n"
18920 #~ "Error closing file\n"
18921 #~ msgstr ""
18922 #~ "\n"
18923 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
18924
18925 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18926 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
18927
18928 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18929 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
18930
18931 #~ msgid ""
18932 #~ "\n"
18933 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18934 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18935 #~ msgstr ""
18936 #~ "\n"
18937 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
18938 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
18939
18940 #~ msgid ""
18941 #~ "\n"
18942 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18943 #~ " change units to sectors.\n"
18944 #~ msgstr ""
18945 #~ "\n"
18946 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
18947 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
18948
18949 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18950 #~ msgstr "Construindo um nome rótulo do disco com o seu identificador 0x%08x.\n"
18951
18952 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18953 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
18954
18955 #~ msgid "No free sectors available\n"
18956 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
18957
18958 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
18959 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18960 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
18961
18962 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18963 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
18964
18965 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18966 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
18967
18968 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18969 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
18970
18971 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18972 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
18973
18974 #~ msgid ""
18975 #~ "\n"
18976 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18977 #~ "\n"
18978 #~ msgstr ""
18979 #~ "\n"
18980 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
18981 #~ "\n"
18982
18983 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18984 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
18985
18986 #~ msgid ""
18987 #~ "\n"
18988 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18989 #~ "\n"
18990 #~ msgstr ""
18991 #~ "\n"
18992 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
18993 #~ "\n"
18994
18995 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18996 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
18997
18998 #~ msgid ""
18999 #~ "\n"
19000 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
19001 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
19002 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
19003 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
19004 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19005 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19006 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19007 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19008 #~ msgstr ""
19009 #~ "\n"
19010 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
19011 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
19012 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
19013 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
19014 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
19015 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
19016 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
19017 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
19018
19019 #~ msgid ""
19020 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
19021 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19022 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19023 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19024 #~ msgstr ""
19025 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
19026 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
19027 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
19028 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
19029
19030 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
19031 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
19032
19033 #~ msgid ""
19034 #~ "\n"
19035 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19036 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
19037 #~ "\n"
19038 #~ msgstr ""
19039 #~ "\n"
19040 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
19041 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
19042 #~ "\n"
19043
19044 #~ msgid ""
19045 #~ "----- partitions -----\n"
19046 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
19047 #~ msgstr ""
19048 #~ "------ partições ------\n"
19049 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
19050
19051 #, fuzzy
19052 #~ msgid ""
19053 #~ "----- Bootinfo -----\n"
19054 #~ "Bootfile: %s\n"
19055 #~ "----- Directory Entries -----\n"
19056 #~ msgstr ""
19057 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
19058 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
19059 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
19060
19061 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
19062 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
19063
19064 #~ msgid "No partitions defined\n"
19065 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
19066
19067 #~ msgid ""
19068 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
19069 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
19070 #~ msgstr ""
19071 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
19072 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
19073
19074 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
19075 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
19076
19077 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
19078 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
19079
19080 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
19081 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
19082
19083 #~ msgid " Last %s"
19084 #~ msgstr " Último %s"
19085
19086 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
19087 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
19088
19089 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
19090 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
19091
19092 #~ msgid ""
19093 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
19094 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
19095 #~ msgstr ""
19096 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
19097 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
19098
19099 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
19100 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
19101
19102 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
19103 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
19104
19105 #~ msgid "YES\n"
19106 #~ msgstr "SIM\n"
19107
19108 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
19109 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
19110
19111 #~ msgid ""
19112 #~ "\n"
19113 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
19114 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
19115 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19116 #~ "Label ID: %s\n"
19117 #~ "Volume ID: %s\n"
19118 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19119 #~ "\n"
19120 #~ msgstr ""
19121 #~ "\n"
19122 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
19123 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
19124 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
19125 #~ "ID rótulo: %s\n"
19126 #~ "ID volume: %s\n"
19127 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
19128 #~ "\n"
19129
19130 #~ msgid ""
19131 #~ "\n"
19132 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19133 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19134 #~ "\n"
19135 #~ msgstr ""
19136 #~ "\n"
19137 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
19138 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
19139 #~ "\n"
19140
19141 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
19142 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
19143
19144 #~ msgid "Usage:"
19145 #~ msgstr "Uso:"
19146
19147 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
19148 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
19149
19150 #~ msgid ""
19151 #~ "Done\n"
19152 #~ "\n"
19153 #~ msgstr ""
19154 #~ "Concluído\n"
19155 #~ "\n"
19156
19157 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
19158 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
19159
19160 #~ msgid "Created partition %zd\n"
19161 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
19162
19163 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19164 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19165
19166 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19167 #~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
19168
19169 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
19170 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
19171
19172 #~ msgid " and do not create a new session\n"
19173 #~ msgstr " e não cria uma nova sessão do not create a new session\n"
19174
19175 #~ msgid ""
19176 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
19177 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
19178 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
19179 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
19180 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
19181 #~ " -y, --year show whole current year\n"
19182 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19183 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19184 #~ "\n"
19185 #~ msgstr ""
19186 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
19187 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
19188 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
19189 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
19190 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
19191 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
19192 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
19193 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
19194 #~ "\n"
19195
19196 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
19197 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
19198
19199 #~ msgid ""
19200 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
19201 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
19202 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19203 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19204 #~ msgstr ""
19205 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
19206 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
19207 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
19208 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
19209
19210 #~ msgid ""
19211 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
19212 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
19213 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
19214 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
19215 #~ msgstr ""
19216 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
19217 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
19218 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
19219 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
19220
19221 #~ msgid ""
19222 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
19223 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
19224 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19225 #~ "\n"
19226 #~ msgstr ""
19227 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
19228 #~ " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
19229 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
19230 #~ "\n"
19231
19232 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
19233 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
19234
19235 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
19236 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
19237
19238 #~ msgid "Bad number: %s\n"
19239 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
19240
19241 #, fuzzy
19242 #~ msgid "find unused loop device failed"
19243 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
19244
19245 #, fuzzy
19246 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
19247 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
19248
19249 #, fuzzy
19250 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
19251 #~ msgid ""
19252 #~ "\n"
19253 #~ "Usage:\n"
19254 #~ " %s [options] file...\n"
19255 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
19256
19257 #, fuzzy
19258 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
19259 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
19260
19261 #, fuzzy
19262 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
19263 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
19264
19265 #, fuzzy
19266 #~ msgid "parse error\n"
19267 #~ msgstr "erro de busca"
19268
19269 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
19270 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
19271
19272 #~ msgid "malloc failed"
19273 #~ msgstr "malloc falhou"
19274
19275 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19276 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
19277
19278 #, fuzzy
19279 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
19280 #~ msgstr "não foi possível abrir '%s'"
19281
19282 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19283 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19284
19285 #~ msgid ""
19286 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
19287 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
19288 #~ msgstr ""
19289 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
19290 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
19291
19292 #~ msgid "cannot stat device %s"
19293 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
19294
19295 #, fuzzy
19296 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19297 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
19298
19299 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19300 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
19301
19302 #, fuzzy
19303 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
19304 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
19305
19306 #, fuzzy
19307 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
19308 #~ msgstr "malloc falhou"
19309
19310 #, fuzzy
19311 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
19312 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
19313
19314 #~ msgid "Out of memory"
19315 #~ msgstr "Memória insuficiente"
19316
19317 #~ msgid "one bad page\n"
19318 #~ msgstr "uma página inválida\n"
19319
19320 #, fuzzy
19321 #~ msgid " on whole disk. "
19322 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
19323
19324 #, fuzzy
19325 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
19326 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
19327
19328 #, fuzzy
19329 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
19330 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
19331
19332 #, fuzzy
19333 #~ msgid ""
19334 #~ "Usage:\n"
19335 #~ " %s "
19336 #~ msgstr "Uso:"
19337
19338 #, fuzzy
19339 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
19340 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
19341
19342 #~ msgid ""
19343 #~ "\n"
19344 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19345 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19346 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19347 #~ "\tadvice:\n"
19348 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19349 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19350 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19351 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19352 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19353 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19354 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19355 #~ msgstr ""
19356 #~ "\n"
19357 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
19358 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
19359 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
19360 #~ "\tconselhos:\n"
19361 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
19362 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
19363 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
19364 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
19365 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
19366 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
19367 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
19368
19369 #~ msgid ""
19370 #~ "\n"
19371 #~ "BSD label for device: %s\n"
19372 #~ msgstr ""
19373 #~ "\n"
19374 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
19375
19376 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19377 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
19378
19379 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19380 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
19381
19382 #~ msgid " p print BSD partition table"
19383 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
19384
19385 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19386 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
19387
19388 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19389 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
19390
19391 #~ msgid "Unable to open %s\n"
19392 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
19393
19394 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
19395 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
19396
19397 #~ msgid " p print the partition table"
19398 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição"
19399
19400 #, fuzzy
19401 #~ msgid ""
19402 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19403 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19404 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19405 #~ "\n"
19406 #~ msgstr ""
19407 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
19408 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
19409 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
19410 #~ "\n"
19411
19412 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
19413 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
19414
19415 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19416 #~ msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partição.\n"
19417
19418 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
19419 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
19420
19421 #~ msgid "Internal error\n"
19422 #~ msgstr "Erro interno\n"
19423
19424 #~ msgid ""
19425 #~ "\n"
19426 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
19427 #~ msgstr ""
19428 #~ "\n"
19429 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
19430
19431 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19432 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
19433
19434 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19435 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
19436
19437 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19438 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
19439
19440 #, fuzzy
19441 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19442 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
19443
19444 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19445 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
19446
19447 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
19448 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
19449
19450 #~ msgid ""
19451 #~ "Command action\n"
19452 #~ " %s\n"
19453 #~ " p primary partition (1-4)\n"
19454 #~ msgstr ""
19455 #~ "Comando - ação\n"
19456 #~ " %s\n"
19457 #~ " p partição primária (1-4)\n"
19458
19459 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19460 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
19461
19462 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19463 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
19464
19465 #~ msgid ""
19466 #~ "\n"
19467 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19468 #~ "\n"
19469 #~ msgstr ""
19470 #~ "\n"
19471 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
19472 #~ "\n"
19473
19474 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
19475 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
19476
19477 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19478 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
19479
19480 #~ msgid ""
19481 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19482 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19483 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19484 #~ "\n"
19485 #~ msgstr ""
19486 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
19487 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
19488 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
19489 #~ "\n"
19490
19491 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19492 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
19493
19494 #~ msgid "out of memory?\n"
19495 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
19496
19497 #~ msgid "and %s overlap\n"
19498 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
19499
19500 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
19501 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
19502
19503 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
19504 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
19505
19506 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
19507 #~ msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
19508
19509 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
19510 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
19511
19512 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
19513 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
19514
19515 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
19516 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
19517
19518 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
19519 #~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
19520
19521 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
19522 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
19523
19524 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
19525 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
19526
19527 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
19528 #~ msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
19529
19530 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
19531 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
19532
19533 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
19534 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
19535
19536 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
19537 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
19538
19539 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
19540 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
19541
19542 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
19543 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
19544
19545 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
19546 #~ msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
19547
19548 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
19549 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
19550
19551 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
19552 #~ msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
19553
19554 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
19555 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
19556
19557 #, fuzzy
19558 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19559 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
19560
19561 #~ msgid ""
19562 #~ "\n"
19563 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19564 #~ msgstr ""
19565 #~ "\n"
19566 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
19567
19568 #, fuzzy
19569 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
19570 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
19571
19572 #, fuzzy
19573 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
19574 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
19575
19576 #, fuzzy
19577 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
19578 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
19579
19580 #, fuzzy
19581 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
19582 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
19583
19584 #, fuzzy
19585 #~ msgid "fsck from %s\n"
19586 #~ msgstr "%s de %s\n"
19587
19588 #, fuzzy
19589 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
19590 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
19591
19592 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
19593 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
19594
19595 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
19596 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
19597
19598 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
19599 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
19600
19601 #, fuzzy
19602 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
19603 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
19604
19605 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
19606 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
19607
19608 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
19609 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
19610
19611 #, fuzzy
19612 #~ msgid ""
19613 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
19614 #~ "\n"
19615 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
19616 #~ "\n"
19617 #~ "Functions:\n"
19618 #~ " -h | --help show this help\n"
19619 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
19620 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
19621 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19622 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
19623 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19624 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
19625 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19626 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19627 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19628 #~ " value given with --epoch\n"
19629 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
19630 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
19631 #~ "\n"
19632 #~ "Options: \n"
19633 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19634 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19635 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
19636 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19637 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
19638 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19639 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
19640 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19641 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
19642 #~ " either --utc or --localtime\n"
19643 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
19644 #~ " /etc/adjtime)\n"
19645 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
19646 #~ " clock or anything else\n"
19647 #~ " -D | --debug debug mode\n"
19648 #~ "\n"
19649 #~ msgstr ""
19650 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
19651 #~ "\n"
19652 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
19653 #~ "\n"
19654 #~ "Funções:\n"
19655 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
19656 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
19657 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
19658 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
19659 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
19660 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
19661 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
19662 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
19663 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
19664 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
19665 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
19666 #~ "\n"
19667 #~ "Opções: \n"
19668 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
19669 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
19670 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
19671 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
19672 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
19673 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
19674 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
19675
19676 #, fuzzy
19677 #~ msgid ""
19678 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19679 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
19680 #~ msgstr ""
19681 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
19682 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
19683
19684 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
19685 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
19686
19687 #, fuzzy
19688 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
19689 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
19690
19691 #, fuzzy
19692 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
19693 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
19694
19695 #~ msgid "Unable to open %s"
19696 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
19697
19698 #~ msgid "can't malloc initstring"
19699 #~ msgstr "can't malloc initstring"
19700
19701 #~ msgid "users"
19702 #~ msgstr "usuários"
19703
19704 #, fuzzy
19705 #~ msgid ""
19706 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
19707 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
19708 #~ msgstr ""
19709 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
19710 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
19711
19712 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19713 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
19714
19715 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19716 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
19717
19718 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19719 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
19720
19721 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19722 #~ msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
19723
19724 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19725 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
19726
19727 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19728 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
19729
19730 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19731 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
19732
19733 #, fuzzy
19734 #~ msgid ""
19735 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19736 #~ " [ username ]\n"
19737 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19738
19739 #, fuzzy
19740 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19741 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
19742
19743 #, fuzzy
19744 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19745 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
19746
19747 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
19748 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
19749
19750 #, fuzzy
19751 #~ msgid "login: Out of memory\n"
19752 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
19753
19754 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
19755 #~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
19756
19757 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19758 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
19759
19760 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19761 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
19762
19763 #~ msgid "Login incorrect\n"
19764 #~ msgstr "Login incorreto\n"
19765
19766 #~ msgid "login: failure forking: %s"
19767 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
19768
19769 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
19770 #~ msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
19771
19772 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
19773 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
19774
19775 #~ msgid ""
19776 #~ "\n"
19777 #~ "%s login: "
19778 #~ msgstr ""
19779 #~ "\n"
19780 #~ "%s usuário: "
19781
19782 #~ msgid "login name much too long.\n"
19783 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
19784
19785 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
19786 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
19787
19788 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
19789 #~ msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
19790
19791 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19792 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
19793
19794 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19795 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
19796
19797 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19798 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
19799
19800 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19801 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
19802
19803 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19804 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
19805
19806 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
19807 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
19808
19809 #~ msgid "newgrp: setgid"
19810 #~ msgstr "newgrp: setgid"
19811
19812 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
19813 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
19814
19815 #~ msgid "newgrp: setuid"
19816 #~ msgstr "newgrp: setuid"
19817
19818 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19819 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19820
19821 #~ msgid "Shutdown process aborted"
19822 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
19823
19824 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
19825 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
19826
19827 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
19828 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
19829
19830 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
19831 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
19832
19833 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
19834 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
19835
19836 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
19837 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
19838
19839 #, fuzzy
19840 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
19841 #~ msgstr "%s por %s: %s"
19842
19843 #, fuzzy
19844 #~ msgid "halted by %s: %s"
19845 #~ msgstr "%s por %s: %s"
19846
19847 #~ msgid ""
19848 #~ "\n"
19849 #~ "Why am I still alive after reboot?"
19850 #~ msgstr ""
19851 #~ "\n"
19852 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
19853
19854 #~ msgid ""
19855 #~ "\n"
19856 #~ "Now you can turn off the power..."
19857 #~ msgstr ""
19858 #~ "\n"
19859 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
19860
19861 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
19862 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
19863
19864 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
19865 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
19866
19867 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
19868 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
19869
19870 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
19871 #~ msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
19872
19873 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
19874 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
19875
19876 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
19877 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
19878
19879 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
19880 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
19881
19882 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
19883 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
19884
19885 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
19886 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
19887
19888 #~ msgid "\t... %s ...\n"
19889 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
19890
19891 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
19892 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
19893
19894 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
19895 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
19896
19897 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
19898 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
19899
19900 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
19901 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
19902
19903 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
19904 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
19905
19906 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
19907 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
19908
19909 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
19910 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
19911
19912 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
19913 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
19914
19915 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
19916 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
19917
19918 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
19919 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
19920
19921 #~ msgid "error opening fifo\n"
19922 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
19923
19924 #~ msgid "error running finalprog\n"
19925 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
19926
19927 #~ msgid "error forking finalprog\n"
19928 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
19929
19930 #~ msgid ""
19931 #~ "\n"
19932 #~ "Wrong password.\n"
19933 #~ msgstr ""
19934 #~ "\n"
19935 #~ "Senha incorreta.\n"
19936
19937 #~ msgid "fork failed\n"
19938 #~ msgstr "o fork falhou\n"
19939
19940 #~ msgid "cannot open inittab\n"
19941 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
19942
19943 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
19944 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
19945
19946 #, fuzzy
19947 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
19948 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
19949
19950 #, fuzzy
19951 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
19952 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
19953
19954 #, fuzzy
19955 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
19956 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
19957
19958 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19959 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
19960
19961 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
19962 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
19963
19964 #, fuzzy
19965 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19966 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
19967
19968 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
19969 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
19970
19971 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
19972 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
19973
19974 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19975 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
19976
19977 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
19978 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
19979
19980 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
19981 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
19982
19983 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
19984 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
19985
19986 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
19987 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
19988
19989 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
19990 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
19991
19992 #, fuzzy
19993 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
19994 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
19995
19996 #~ msgid "St. Tib's Day"
19997 #~ msgstr "Dia de São Tib"
19998
19999 #, fuzzy
20000 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20001 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
20002
20003 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
20004 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
20005
20006 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
20007 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
20008
20009 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20010 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20011
20012 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
20013 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
20014
20015 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20016 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
20017
20018 #~ msgid "Could not open %s\n"
20019 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
20020
20021 #, fuzzy
20022 #~ msgid "out of memory?"
20023 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
20024
20025 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20026 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
20027
20028 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20029 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
20030
20031 #, fuzzy
20032 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20033 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
20034
20035 #, fuzzy
20036 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20037 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
20038
20039 #, fuzzy
20040 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20041 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
20042
20043 #, fuzzy
20044 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20045 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
20046
20047 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20048 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20049
20050 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20051 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20052
20053 #~ msgid " [ -default ]\n"
20054 #~ msgstr " [ -default ]\n"
20055
20056 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20057 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20058
20059 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20060 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20061
20062 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20063 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
20064
20065 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20066 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20067
20068 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20069 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20070
20071 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20072 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20073
20074 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20075 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20076
20077 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20078 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20079
20080 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20081 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
20082
20083 #, fuzzy
20084 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20085 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
20086
20087 #, fuzzy
20088 #~ msgid " %s -k\n"
20089 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
20090
20091 #, fuzzy
20092 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20093 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
20094
20095 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20096 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
20097
20098 #, fuzzy
20099 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
20100 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
20101
20102 #, fuzzy
20103 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20104 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
20105
20106 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20107 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
20108
20109 #, fuzzy
20110 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20111 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
20112
20113 #, fuzzy
20114 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20115 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
20116
20117 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20118 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
20119
20120 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20121 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
20122
20123 #, fuzzy
20124 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20125 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
20126
20127 #, fuzzy
20128 #~ msgid ""
20129 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20130 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20131 #~ msgstr ""
20132 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
20133 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
20134 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
20135
20136 #, fuzzy
20137 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20138 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
20139
20140 #, fuzzy
20141 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20142 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
20143
20144 #, fuzzy
20145 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20146 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
20147
20148 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
20149 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
20150
20151 #, fuzzy
20152 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20153 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
20154
20155 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20156 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
20157
20158 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20159 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
20160
20161 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20162 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
20163
20164 #, fuzzy
20165 #~ msgid ""
20166 #~ "\n"
20167 #~ "Usage:\n"
20168 #~ " %1$s loop_device give info\n"
20169 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
20170 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
20171 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
20172 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
20173 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
20174 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
20175 #~ msgstr ""
20176 #~ "usage:\n"
20177 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
20178 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
20179 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
20180
20181 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
20182 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
20183
20184 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20185 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
20186
20187 #~ msgid "bug in xstrndup call"
20188 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
20189
20190 #, fuzzy
20191 #~ msgid "execv failed"
20192 #~ msgstr "exec falhou\n"
20193
20194 #, fuzzy
20195 #~ msgid "unknown\n"
20196 #~ msgstr "desconhecida"
20197
20198 #, fuzzy
20199 #~ msgid " and %d."
20200 #~ msgstr " e "
20201
20202 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
20203 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
20204
20205 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
20206 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
20207
20208 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
20209 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
20210
20211 #, fuzzy
20212 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20213 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
20214
20215 #, fuzzy
20216 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
20217 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
20218
20219 #, fuzzy
20220 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
20221 #~ msgstr "o fork falhou\n"
20222
20223 #, fuzzy
20224 #~ msgid "%s: fstat failed"
20225 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
20226
20227 #, fuzzy
20228 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20229 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
20230
20231 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
20232 #~ msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
20233
20234 #, fuzzy
20235 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
20236 #~ msgstr "%s em %s\n"
20237
20238 #, fuzzy
20239 #~ msgid ""
20240 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
20241 #~ "\n"
20242 #~ msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
20243
20244 #, fuzzy
20245 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
20246 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
20247
20248 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20249 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
20250
20251 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20252 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
20253
20254 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20255 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
20256
20257 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20258 #~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
20259
20260 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20261 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
20262
20263 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20264 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20265
20266 #, fuzzy
20267 #~ msgid "ldattach from %s\n"
20268 #~ msgstr "%s de %s\n"
20269
20270 #, fuzzy
20271 #~ msgid "error: cannot open %s"
20272 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
20273
20274 #, fuzzy
20275 #~ msgid "out of memory"
20276 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
20277
20278 #, fuzzy
20279 #~ msgid ""
20280 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
20281 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20282 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
20283 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20284 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20285 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
20286 #~ "\t -v print verbose data\n"
20287 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
20288 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
20289 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
20290 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
20291 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
20292 #~ "\t -V print version and exit\n"
20293 #~ msgstr ""
20294 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
20295 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
20296 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
20297 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
20298 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
20299 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
20300 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
20301 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
20302 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
20303
20304 #, fuzzy
20305 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
20306 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
20307
20308 #, fuzzy
20309 #~ msgid "renice from %s\n"
20310 #~ msgstr "%s de %s\n"
20311
20312 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20313 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
20314
20315 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20316 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
20317
20318 #, fuzzy
20319 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20320 #~ msgstr "Tecla ilegal"
20321
20322 #, fuzzy
20323 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20324 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
20325
20326 #, fuzzy
20327 #~ msgid "rtc read"
20328 #~ msgstr ", pronto"
20329
20330 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
20331 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
20332
20333 #~ msgid ""
20334 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
20335 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20336 #~ " -T [on|off] ]\n"
20337 #~ msgstr ""
20338 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
20339 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20340 #~ " -T [on|off] ]\n"
20341
20342 #~ msgid "malloc error"
20343 #~ msgstr "erro de malloc"
20344
20345 #, fuzzy
20346 #~ msgid "exec %s failed"
20347 #~ msgstr "exec falhou\n"
20348
20349 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
20350 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
20351
20352 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
20353 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
20354
20355 #~ msgid "col: write error.\n"
20356 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
20357
20358 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20359 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
20360
20361 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20362 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
20363
20364 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
20365 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
20366
20367 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
20368 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
20369
20370 #, fuzzy
20371 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
20372 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
20373
20374 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20375 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
20376
20377 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20378 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
20379
20380 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20381 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
20382
20383 #~ msgid "; see strings(1)."
20384 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
20385
20386 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20387 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
20388
20389 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20390 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
20391
20392 #, fuzzy
20393 #~ msgid "Out of memory\n"
20394 #~ msgstr "Memória insuficiente"
20395
20396 #, fuzzy
20397 #~ msgid "Cannot open "
20398 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
20399
20400 #, fuzzy
20401 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20402 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
20403
20404 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20405 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
20406
20407 #, fuzzy
20408 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
20409 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
20410
20411 #, fuzzy
20412 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20413 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
20414
20415 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20416 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
20417
20418 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20419 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
20420
20421 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20422 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
20423
20424 #, fuzzy
20425 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
20426 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
20427
20428 #, fuzzy
20429 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
20430 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
20431
20432 #, fuzzy
20433 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
20434 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
20435
20436 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
20437 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
20438
20439 #~ msgid ""
20440 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
20441 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
20442 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
20443 #~ "the -f option to force it.\n"
20444 #~ msgstr ""
20445 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
20446 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
20447 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
20448 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
20449
20450 #, fuzzy
20451 #~ msgid "Linux ext3"
20452 #~ msgstr "Linux ext2"
20453
20454 #, fuzzy
20455 #~ msgid "Linux XFS"
20456 #~ msgstr "Linux"
20457
20458 #, fuzzy
20459 #~ msgid "Linux JFS"
20460 #~ msgstr "Linux"
20461
20462 #, fuzzy
20463 #~ msgid "Linux ReiserFS"
20464 #~ msgstr "Linux nativa"
20465
20466 #~ msgid "OS/2 IFS"
20467 #~ msgstr "IFS do OS/2"
20468
20469 #~ msgid "NTFS"
20470 #~ msgstr "NTFS"
20471
20472 #, fuzzy
20473 #~ msgid ""
20474 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
20475 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
20476 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
20477 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
20478 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
20479 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
20480 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
20481 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
20482 #~ msgstr ""
20483 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
20484 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
20485 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
20486 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
20487 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
20488 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
20489 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
20490 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
20491
20492 #~ msgid ""
20493 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
20494 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
20495 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
20496 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
20497 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
20498 #~ " ...\n"
20499 #~ msgstr ""
20500 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
20501 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
20502 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
20503 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
20504 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
20505 #~ " ...\n"
20506
20507 #~ msgid ""
20508 #~ "\n"
20509 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
20510 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
20511 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
20512 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
20513 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
20514 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20515 #~ msgstr ""
20516 #~ "\n"
20517 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
20518 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
20519 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
20520 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
20521 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
20522 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20523
20524 #~ msgid "calling open_tty\n"
20525 #~ msgstr "calling open_tty\n"
20526
20527 #~ msgid "calling termio_init\n"
20528 #~ msgstr "calling termio_init\n"
20529
20530 #~ msgid "writing init string\n"
20531 #~ msgstr "writing string init\n"
20532
20533 #~ msgid "before autobaud\n"
20534 #~ msgstr "before autobaud\n"
20535
20536 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
20537 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
20538
20539 #~ msgid "reading login name\n"
20540 #~ msgstr "reading login name\n"
20541
20542 #~ msgid "after getopt loop\n"
20543 #~ msgstr "after getopt loop\n"
20544
20545 #~ msgid "exiting parseargs\n"
20546 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
20547
20548 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
20549 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
20550
20551 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
20552 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
20553
20554 #~ msgid "open(2)\n"
20555 #~ msgstr "open(2)\n"
20556
20557 #~ msgid "duping\n"
20558 #~ msgstr "duping\n"
20559
20560 #~ msgid "term_io 2\n"
20561 #~ msgstr "term_io 2\n"
20562
20563 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
20564 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
20565
20566 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
20567 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
20568
20569 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20570 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20571
20572 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
20573 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
20574
20575 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
20576 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
20577
20578 #, fuzzy
20579 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
20580 #~ msgstr " Estouro\n"
20581
20582 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
20583 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
20584
20585 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
20586 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
20587
20588 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
20589 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
20590
20591 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
20592 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
20593
20594 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
20595 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
20596
20597 #, fuzzy
20598 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
20599 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
20600
20601 #, fuzzy
20602 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
20603 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
20604
20605 #, fuzzy
20606 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
20607 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
20608
20609 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
20610 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
20611
20612 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
20613 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
20614
20615 #, fuzzy
20616 #~ msgid ""
20617 #~ "usage: %s [-hV]\n"
20618 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
20619 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
20620 #~ " %s [-s]\n"
20621 #~ msgstr ""
20622 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
20623 #~ " %s -a [-v]\n"
20624 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
20625 #~ " %s [-s]\n"
20626
20627 #, fuzzy
20628 #~ msgid ""
20629 #~ "usage: %s [-hV]\n"
20630 #~ " %s -a [-v]\n"
20631 #~ " %s [-v] special ...\n"
20632 #~ msgstr ""
20633 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
20634 #~ " %s -a [-v]\n"
20635 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
20636 #~ " %s [-s]\n"
20637
20638 #, fuzzy
20639 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
20640 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
20641
20642 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
20643 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
20644
20645 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
20646 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
20647
20648 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20649 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20650
20651 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
20652 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
20653
20654 #~ msgid ""
20655 #~ "Resource Specification:\n"
20656 #~ "\t-m : shared_mem\n"
20657 #~ "\t-q : messages\n"
20658 #~ msgstr ""
20659 #~ "Especificação de recurso:\n"
20660 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
20661 #~ "\t-q : mensagens\n"
20662
20663 #~ msgid ""
20664 #~ "\t-s : semaphores\n"
20665 #~ "\t-a : all (default)\n"
20666 #~ msgstr ""
20667 #~ "\t-s : semáforos\n"
20668 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
20669
20670 #~ msgid ""
20671 #~ "Output Format:\n"
20672 #~ "\t-t : time\n"
20673 #~ "\t-p : pid\n"
20674 #~ "\t-c : creator\n"
20675 #~ msgstr ""
20676 #~ "Formato de saída:\n"
20677 #~ "\t-t : horário\n"
20678 #~ "\t-p : pid\n"
20679 #~ "\t-c : criador\n"
20680
20681 #~ msgid ""
20682 #~ "\t-l : limits\n"
20683 #~ "\t-u : summary\n"
20684 #~ msgstr ""
20685 #~ "\t-l : limites\n"
20686 #~ "\t-u : resumo\n"
20687
20688 #, fuzzy
20689 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20690 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
20691
20692 #, fuzzy
20693 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20694 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
20695
20696 #, fuzzy
20697 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20698 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
20699
20700 #, fuzzy
20701 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
20702 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
20703
20704 #, fuzzy
20705 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
20706 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
20707
20708 #, fuzzy
20709 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20710 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
20711
20712 #, fuzzy
20713 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20714 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
20715
20716 #, fuzzy
20717 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
20718 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
20719
20720 #, fuzzy
20721 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
20722 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
20723
20724 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
20725 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
20726
20727 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
20728 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
20729
20730 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
20731 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
20732
20733 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
20734 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
20735
20736 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
20737 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
20738
20739 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
20740 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
20741
20742 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
20743 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
20744
20745 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
20746 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
20747
20748 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
20749 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
20750
20751 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
20752 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
20753
20754 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
20755 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
20756
20757 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
20758 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
20759
20760 #, fuzzy
20761 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
20762 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
20763
20764 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
20765 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
20766
20767 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
20768 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
20769
20770 #~ msgid ""
20771 #~ "Drive type\n"
20772 #~ " ? auto configure\n"
20773 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
20774 #~ msgstr ""
20775 #~ "Tipo da unidade\n"
20776 #~ " ? configuração automática\n"
20777 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
20778
20779 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
20780 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
20781
20782 #~ msgid "Alternate cylinders"
20783 #~ msgstr "Cilindros Alternativos"
20784
20785 #~ msgid "Physical cylinders"
20786 #~ msgstr "Cilindros físicos"
20787
20788 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
20789 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
20790
20791 #~ msgid "3,5\" floppy"
20792 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
20793
20794 #, fuzzy
20795 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
20796 #~ msgstr "%s de %s\n"
20797
20798 #, fuzzy
20799 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
20800 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
20801
20802 #, fuzzy
20803 #~ msgid "%s: bad UUID"
20804 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
20805
20806 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
20807 #~ msgstr ""
20808 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
20809 #~ " \n"
20810
20811 #, fuzzy
20812 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
20813 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
20814
20815 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
20816 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
20817
20818 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
20819 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
20820
20821 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
20822 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
20823
20824 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
20825 #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
20826
20827 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
20828 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
20829
20830 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
20831 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
20832
20833 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
20834 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
20835
20836 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
20837 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
20838
20839 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
20840 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
20841
20842 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
20843 #~ msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
20844
20845 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
20846 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
20847
20848 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
20849 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
20850
20851 #~ msgid "nfs bindresvport"
20852 #~ msgstr "nfs bindresvport"
20853
20854 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
20855 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
20856
20857 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
20858 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
20859
20860 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
20861 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
20862
20863 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
20864 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
20865
20866 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
20867 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
20868
20869 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
20870 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
20871
20872 #~ msgid "Block %d in file `"
20873 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
20874
20875 #~ msgid ": bad directory: size<32"
20876 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
20877
20878 #~ msgid "not "
20879 #~ msgstr "não "
20880
20881 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
20882 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
20883
20884 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
20885 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
20886
20887 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
20888 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
20889
20890 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
20891 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
20892
20893 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
20894 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
20895
20896 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
20897 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
20898
20899 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
20900 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
20901
20902 #~ msgid "Boot (%02X)"
20903 #~ msgstr "Boot (%02X)"
20904
20905 #~ msgid "None (%02X)"
20906 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
20907
20908 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
20909 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
20910
20911 #~ msgid ""
20912 #~ "\n"
20913 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
20914 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
20915 #~ "\n"
20916 #~ msgstr ""
20917 #~ "\n"
20918 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
20919 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
20920 #~ "\n"
20921
20922 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
20923 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
20924
20925 #~ msgid ""
20926 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
20927 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
20928 #~ msgstr ""
20929 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
20930 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
20931
20932 #~ msgid "AST Windows swapfile"
20933 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
20934
20935 #~ msgid "BSD/386"
20936 #~ msgstr "BSD/386"
20937
20938 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
20939 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
20940
20941 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
20942 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
20943
20944 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
20945 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
20946
20947 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
20948 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
20949
20950 #~ msgid "for reading"
20951 #~ msgstr "para leitura"
20952
20953 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
20954 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
20955
20956 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
20957 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
20958
20959 #~ msgid "Message: "
20960 #~ msgstr "Mensagem: "
20961
20962 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
20963 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
20964
20965 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
20966 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
20967
20968 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
20969 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
20970
20971 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
20972 #~ msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
20973
20974 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
20975 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
20976
20977 #~ msgid " [ username ]\n"
20978 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
20979
20980 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
20981 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
20982
20983 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
20984 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
20985
20986 #~ msgid "can't stat(%s)"
20987 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
20988
20989 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
20990 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
20991
20992 #~ msgid "can't read data from %s"
20993 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
20994
20995 #~ msgid ""
20996 #~ "Too many users logged on already.\n"
20997 #~ "Try again later.\n"
20998 #~ msgstr ""
20999 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
21000 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
21001
21002 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
21003 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
21004
21005 #~ msgid "new "
21006 #~ msgstr "novas "
21007
21008 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
21009 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
21010
21011 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
21012 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
21013
21014 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
21015 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
21016
21017 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
21018 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
21019
21020 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
21021 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
21022
21023 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
21024 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
21025
21026 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
21027 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
21028
21029 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
21030 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
21031
21032 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
21033 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
21034
21035 #~ msgid "Cannot find login name"
21036 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
21037
21038 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
21039 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
21040
21041 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
21042 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
21043
21044 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
21045 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
21046
21047 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
21048 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
21049
21050 #~ msgid "Changing password for %s\n"
21051 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
21052
21053 #~ msgid "Illegal password, imposter."
21054 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
21055
21056 #~ msgid "Enter new password: "
21057 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
21058
21059 #~ msgid "Re-type new password: "
21060 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
21061
21062 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
21063 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
21064
21065 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
21066 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
21067
21068 #~ msgid "password changed by root, user %s"
21069 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
21070
21071 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
21072 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
21073
21074 #~ msgid "halted"
21075 #~ msgstr "parado"
21076
21077 #~ msgid "error running programme\n"
21078 #~ msgstr "erro executando programa\n"
21079
21080 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
21081 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
21082
21083 #~ msgid ""
21084 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
21085 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
21086 #~ msgstr ""
21087 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
21088 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
21089
21090 #~ msgid ""
21091 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
21092 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
21093 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
21094 #~ msgstr ""
21095 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
21096 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
21097 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
21098
21099 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
21100 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
21101
21102 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
21103 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
21104
21105 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
21106 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
21107
21108 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
21109 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
21110
21111 #~ msgid "not mounted anything"
21112 #~ msgstr "nada foi montado"
21113
21114 #~ msgid "current"
21115 #~ msgstr "atual"
21116
21117 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
21118 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
21119
21120 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
21121 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
21122
21123 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
21124 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
21125
21126 #~ msgid " which you have read access.\n"
21127 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
21128
21129 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
21130 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
21131
21132 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
21133 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
21134
21135 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
21136 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
21137
21138 #~ msgid "Can't open help file"
21139 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"