1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
6 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
7 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
8 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
9 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
10 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
11 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-07-22 10:34+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-05-16 02:23-0300\n"
19 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:14
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
31 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
34 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2055 disk-utils/delpart.c:53
35 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
36 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:951
37 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
38 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
40 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
41 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
42 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
43 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
44 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
45 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
46 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
47 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
48 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
49 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
50 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
51 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
52 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
55 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
56 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
57 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
58 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
59 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
60 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
61 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
62 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
63 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
65 msgid "cannot open %s"
66 msgstr "não foi possível abrir %s"
68 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "argumento de número de partição inválido"
72 #: disk-utils/addpart.c:56
73 msgid "invalid start argument"
74 msgstr "argumento de início inválido"
76 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
77 msgid "invalid length argument"
78 msgstr "argumento de comprimento inválido"
80 #: disk-utils/addpart.c:58
81 msgid "failed to add partition"
82 msgstr "falha ao adicionar partição"
84 #: disk-utils/blockdev.c:63
86 msgstr "configura somente leitura"
88 #: disk-utils/blockdev.c:70
89 msgid "set read-write"
90 msgstr "configura leitura e gravação"
92 #: disk-utils/blockdev.c:76
94 msgstr "obtém somente leitura"
96 #: disk-utils/blockdev.c:82
97 msgid "get discard zeroes support status"
98 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
100 #: disk-utils/blockdev.c:88
101 msgid "get logical block (sector) size"
102 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
104 #: disk-utils/blockdev.c:94
105 msgid "get physical block (sector) size"
106 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
108 #: disk-utils/blockdev.c:100
109 msgid "get minimum I/O size"
110 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
112 #: disk-utils/blockdev.c:106
113 msgid "get optimal I/O size"
114 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
116 #: disk-utils/blockdev.c:112
117 msgid "get alignment offset in bytes"
118 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
120 #: disk-utils/blockdev.c:118
121 msgid "get max sectors per request"
122 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
124 #: disk-utils/blockdev.c:124
125 msgid "get blocksize"
126 msgstr "obtém tamanho de bloco"
128 #: disk-utils/blockdev.c:131
129 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
130 msgstr "define tamanho do bloco no descritor de arquivo abrindo o dispositivo de bloco"
132 #: disk-utils/blockdev.c:137
133 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
134 msgstr "obtém contagem de setor de 32-bit (obsoleto, use --getsz)"
136 #: disk-utils/blockdev.c:143
137 msgid "get size in bytes"
138 msgstr "obtém tamanho em bytes"
140 #: disk-utils/blockdev.c:150
141 msgid "set readahead"
142 msgstr "configura readahead"
144 #: disk-utils/blockdev.c:156
145 msgid "get readahead"
146 msgstr "obtém readahead"
148 #: disk-utils/blockdev.c:163
149 msgid "set filesystem readahead"
150 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
152 #: disk-utils/blockdev.c:169
153 msgid "get filesystem readahead"
154 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
156 #: disk-utils/blockdev.c:173
157 msgid "flush buffers"
158 msgstr "descarrega buffers"
160 #: disk-utils/blockdev.c:177
161 msgid "reread partition table"
162 msgstr "lê novamente tabela de partição"
164 #: disk-utils/blockdev.c:184
170 " %1$s --report [devices]\n"
171 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
173 "Available commands:\n"
178 " %1$s --report [dispositivos]\n"
179 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
181 "Comandos disponíveis:\n"
183 #: disk-utils/blockdev.c:190
185 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
186 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:311
189 msgid "could not get device size"
190 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
192 #: disk-utils/blockdev.c:317
194 msgid "Unknown command: %s"
195 msgstr "Comando desconhecido: %s"
197 #: disk-utils/blockdev.c:333
199 msgid "%s requires an argument"
200 msgstr "%s exige um argumento"
202 #: disk-utils/blockdev.c:370
205 msgstr "%s falhou.\n"
207 #: disk-utils/blockdev.c:377
209 msgid "%s succeeded.\n"
210 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
214 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
215 msgstr "%s: falha ao inicializar manipulador de sysfs"
217 #: disk-utils/blockdev.c:470
219 msgid "ioctl error on %s"
220 msgstr "erro de ioctl em %s"
222 #: disk-utils/blockdev.c:478
224 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
225 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
227 #: disk-utils/cfdisk.c:148
231 #: disk-utils/cfdisk.c:148
232 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
233 msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
235 #: disk-utils/cfdisk.c:149
239 #: disk-utils/cfdisk.c:149
240 msgid "Delete the current partition"
241 msgstr "Exclui a partição atual"
243 #: disk-utils/cfdisk.c:150
247 #: disk-utils/cfdisk.c:150
248 msgid "Create new partition from free space"
249 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
251 #: disk-utils/cfdisk.c:151
255 #: disk-utils/cfdisk.c:151
256 msgid "Quit program without writing partition table"
257 msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
259 #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1996
260 #: libfdisk/src/gpt.c:2407 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
264 #: disk-utils/cfdisk.c:152
266 msgid "Change the partition type"
267 msgstr "altera o tipo da partição"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:153
273 #: disk-utils/cfdisk.c:153
274 msgid "Print help screen"
275 msgstr "Mostra tela de ajuda"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:154
281 #: disk-utils/cfdisk.c:154
283 msgid "Fix partitions order"
284 msgstr "corrige ordem de partição"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:155
290 #: disk-utils/cfdisk.c:155
291 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
292 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
296 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
297 msgstr "erro interno: não há suporte ao tipo de diálogo %d"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
302 msgstr "unidade: %.*s"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:1283
306 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
307 msgstr "Disco %s: %s, %llu bytes, %llu setores"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:1286
311 msgid "Label: %s, identifier: %s"
312 msgstr "Identificador do disco: %s"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
317 msgstr "Rótulo ID: %s"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
320 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
323 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
325 msgid "Please, specify size."
326 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1456
330 msgid "Minimal size is %ju"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1465
335 msgid "Maximal size is %ju bytes."
336 msgstr "obtém tamanho em bytes"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1469
340 msgid "Failed to parse size."
341 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1524
345 msgid "Select partition type"
346 msgstr "Selecionou a partição %d"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1587 disk-utils/fdisk.c:956
349 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
350 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
354 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
355 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
359 msgid "Select label type"
360 msgstr "Tipo inválido"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1631
363 msgid "Help Screen for cfdisk"
364 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1633
367 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
368 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1634
371 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
372 msgstr "curses, que permitem criar, excluir e alterar partições na unidade"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1635
376 msgstr "de disco rígido."
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1637
379 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1638
383 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1640
387 msgid "Command Meaning"
388 msgstr "Comando Significado"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1641
391 msgid "------- -------"
392 msgstr "------- -------"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1642
395 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
396 msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1643
399 msgid " d Delete the current partition"
400 msgstr " d Exclui a partição atual."
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1644
403 msgid " h Print this screen"
404 msgstr " h Mostra esta tela."
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1645
407 msgid " n Create new partition from free space"
408 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1646
411 msgid " q Quit program without writing partition table"
412 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição."
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1647
416 msgid " t Change the partition type"
417 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1648
420 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1649
424 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
425 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (é necessário usar W maiúsculo)"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1650
428 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
429 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1651
432 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
433 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1652
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1653
440 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
441 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1654
444 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
447 " Move o cursor para a próxima partição."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1655
451 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
452 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1656
456 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
459 " Move o cursor para a próxima partição."
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1659
462 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
463 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1660
466 msgid "case letters (except for Writes)."
467 msgstr "minúsculas (exceto W)."
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1662
470 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1669
475 msgid "Press a key to continue."
476 msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1745
479 msgid "Could not toggle the flag."
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1755
484 msgid "Could not delete partition %zu."
485 msgstr "Não foi possível excluir a partição %d"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1757 disk-utils/fdisk-menu.c:504
489 msgid "Partition %zu has been deleted."
490 msgstr "A partição %d foi excluída."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
494 msgid "Partition size: "
495 msgstr "partições: %d"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:1809
499 msgid "Changed type of the partition %zu."
500 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:1811
504 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
505 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
507 #: disk-utils/cfdisk.c:1826
508 msgid "Device open in read-only mode"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
513 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
514 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? (sim ou nao): "
516 #: disk-utils/cfdisk.c:1833
517 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:1838 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
521 #: sys-utils/lscpu.c:1243
526 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
527 msgid "Did not write partition table to disk"
528 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
532 msgid "Failed to write disklabel"
533 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:1847 disk-utils/fdisk-menu.c:459
536 msgid "The partition table has been altered."
537 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
539 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
541 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
542 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
544 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
546 msgid "failed to create a new disklabel"
547 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
551 msgid "failed to read partitions"
552 msgstr "falha ao adicionar partição"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:1908 disk-utils/fdisk.c:948 disk-utils/fdisk-menu.c:451
555 msgid "Device open in read-only mode."
558 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
560 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
561 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:1982
565 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
566 msgstr " -L[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
570 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
571 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk.c:868 misc-utils/cal.c:373
574 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
575 msgid "unsupported color mode"
576 msgstr "sem suporte a modo de cores"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2025 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
579 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
580 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
581 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
582 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
583 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
584 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
585 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2041 disk-utils/fdisk.c:808
591 msgid "failed to allocate libfdisk context"
592 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
594 #: disk-utils/delpart.c:14
596 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
597 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
599 #: disk-utils/delpart.c:57
600 msgid "failed to remove partition"
601 msgstr "falha ao remover partição"
603 #: disk-utils/fdformat.c:28
605 msgid "Formatting ... "
606 msgstr "Formatando ... "
608 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
613 #: disk-utils/fdformat.c:59
615 msgid "Verifying ... "
616 msgstr "Verificando ... "
618 #: disk-utils/fdformat.c:71
622 #: disk-utils/fdformat.c:73
624 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
625 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
627 #: disk-utils/fdformat.c:81
630 "bad data in cyl %d\n"
633 "dados inválidos no cilindro %d\n"
636 #: disk-utils/fdformat.c:95
638 msgid "Usage: %s [options] device\n"
639 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
641 #: disk-utils/fdformat.c:98
646 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
647 " -V, --version output version information and exit\n"
648 " -h, --help display this help and exit\n"
653 " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
654 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
655 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
658 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
659 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
660 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
661 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
662 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
663 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
664 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
665 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
666 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
668 msgid "stat failed %s"
669 msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
671 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
672 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
674 msgid "%s: not a block device"
675 msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos"
677 #: disk-utils/fdformat.c:150
679 msgid "cannot access file %s"
680 msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s"
682 #: disk-utils/fdformat.c:156
683 msgid "Could not determine current format type"
684 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
686 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
687 #: disk-utils/fdformat.c:158
689 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
690 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
693 #: disk-utils/fdformat.c:159
698 #: disk-utils/fdformat.c:159
702 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
703 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
704 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
705 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
706 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
707 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
708 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
710 msgstr "gravação falhou"
712 #: disk-utils/fdisk.c:62
716 "Do you really want to quit? "
719 "Você realmente deseja sair? "
721 #: disk-utils/fdisk.c:108
723 msgid "Select (default %c): "
724 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
726 #: disk-utils/fdisk.c:111
728 msgid "Using default response %c."
729 msgstr "Usando resposta padrão %c."
731 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
732 msgid "Value out of range."
733 msgstr "Valor fora do intervalo."
735 #: disk-utils/fdisk.c:153
737 msgid "%s (%s, default %c): "
738 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
740 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
742 msgid "%s (%s, default %ju): "
743 msgstr "%s (%s, padrão %jd): "
745 #: disk-utils/fdisk.c:161
747 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
748 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
750 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
752 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
753 msgstr "%s (%jd-%jd, padrão %jd): "
755 #: disk-utils/fdisk.c:167
758 msgstr "%s (%c-%c): "
760 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
762 msgid "%s (%ju-%ju): "
763 msgstr "%s (%jd-%jd): "
765 #: disk-utils/fdisk.c:330
766 msgid " [Y]es/[N]o: "
767 msgstr " [S]im/[N]ão: "
769 #: disk-utils/fdisk.c:361
770 msgid "Partition type (type L to list all types): "
771 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
773 #: disk-utils/fdisk.c:362
774 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
775 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
777 #: disk-utils/fdisk.c:456
778 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
779 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
781 #: disk-utils/fdisk.c:457
782 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
783 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
785 #: disk-utils/fdisk.c:479
787 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
788 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
790 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
791 #: libfdisk/src/ask.c:751
793 msgstr "Desconhecido"
795 #: disk-utils/fdisk.c:492
797 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
798 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
800 #: disk-utils/fdisk.c:496
802 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
803 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
805 #: disk-utils/fdisk.c:509
807 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
808 msgstr "Disco %s: %s, %llu bytes, %llu setores"
810 #: disk-utils/fdisk.c:515
812 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
813 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
815 #: disk-utils/fdisk.c:518
817 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
818 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
820 #: disk-utils/fdisk.c:524
822 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
823 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
825 #: disk-utils/fdisk.c:526
827 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
828 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
830 #: disk-utils/fdisk.c:529
832 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
833 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
835 #: disk-utils/fdisk.c:532
837 msgid "Disklabel type: %s"
838 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
840 #: disk-utils/fdisk.c:535
842 msgid "Disk identifier: %s"
843 msgstr "Identificador do disco: %s"
845 #: disk-utils/fdisk.c:569
846 msgid "Partition table entries are not in disk order."
847 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
849 #: disk-utils/fdisk.c:620
853 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
856 "%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes."
858 #: disk-utils/fdisk.c:624
860 msgstr "não foi possível buscar"
862 #: disk-utils/fdisk.c:629
864 msgstr "não foi possível ler"
866 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
867 #: libfdisk/src/gpt.c:1844
869 msgstr "Primeiro setor"
871 #: disk-utils/fdisk.c:736
873 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
874 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
876 #: disk-utils/fdisk.c:745
879 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
880 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
882 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
883 " %1$s [opções] -l <disco> lista tabela(s) de partição\n"
885 #: disk-utils/fdisk.c:750
887 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
888 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
890 #: disk-utils/fdisk.c:751
892 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
893 msgstr " -c[=<modo>] modos compatíveis: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
895 #: disk-utils/fdisk.c:752
897 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
898 msgstr " -L[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
900 #: disk-utils/fdisk.c:753
902 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
903 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
905 #: disk-utils/fdisk.c:754
907 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
908 msgstr " -t <tipo> força o fdisk reconhecer apenas o tipo de tabela de partições especificada\n"
910 #: disk-utils/fdisk.c:755
912 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
913 msgstr " -u[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (padrão)\n"
915 #: disk-utils/fdisk.c:756
917 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
919 " -G, --get-flush exibe o valor padrão de tempo limite até\n"
922 #: disk-utils/fdisk.c:759
924 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
925 msgstr " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
927 #: disk-utils/fdisk.c:760
929 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
930 msgstr " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
932 #: disk-utils/fdisk.c:761
934 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
935 msgstr " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
937 #: disk-utils/fdisk.c:818
938 msgid "invalid sector size argument"
939 msgstr "argumento de tamanho de setor inválido"
941 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2610
942 msgid "invalid cylinders argument"
943 msgstr "argumento de cilindros inválido"
945 #: disk-utils/fdisk.c:839
946 msgid "not found DOS label driver"
947 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
949 #: disk-utils/fdisk.c:845
951 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
952 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
954 #: disk-utils/fdisk.c:854 disk-utils/sfdisk.c:2619
955 msgid "invalid heads argument"
956 msgstr "argumento de cabeças inválido"
958 #: disk-utils/fdisk.c:860 disk-utils/sfdisk.c:2637
959 msgid "invalid sectors argument"
960 msgstr "argumento de setores inválido"
962 #: disk-utils/fdisk.c:882
964 msgid "unsupported disklabel: %s"
965 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
967 #: disk-utils/fdisk.c:903
968 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
969 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
971 #: disk-utils/fdisk.c:939
973 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
974 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
976 #: disk-utils/fdisk.c:941
978 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
979 "Be careful before using the write command.\n"
981 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
982 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:961
985 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
988 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
992 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
993 msgid "delete a partition"
994 msgstr "exclui uma partição"
996 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
997 msgid "list known partition types"
998 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1000 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1001 msgid "add a new partition"
1002 msgstr "adiciona uma nova partição"
1004 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1005 msgid "print the partition table"
1006 msgstr "mostra a tabela de partição"
1008 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1009 msgid "change a partition type"
1010 msgstr "altera o tipo da partição"
1012 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1013 msgid "verify the partition table"
1014 msgstr "verifica a tabela de partição"
1016 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1017 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1018 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1020 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1021 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1022 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1024 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1026 msgid "fix partitions order"
1027 msgstr "corrige ordem de partição"
1029 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1033 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1034 msgid "print this menu"
1035 msgstr "mostra este menu"
1037 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1038 msgid "change display/entry units"
1039 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1041 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1042 msgid "extra functionality (experts only)"
1043 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1045 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1047 msgstr "Salvar & sair"
1049 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1050 msgid "write table to disk and exit"
1051 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1053 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1054 msgid "write table to disk"
1055 msgstr "grava a tabela no disco"
1057 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1058 msgid "quit without saving changes"
1059 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1061 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1062 msgid "return to main menu"
1063 msgstr "volta ao menu principal"
1065 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1066 msgid "return from BSD to DOS"
1069 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1070 msgid "Create a new label"
1071 msgstr "Cria um novo rótulo"
1073 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1074 msgid "create a new empty GPT partition table"
1075 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1077 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1078 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1079 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1081 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1082 msgid "create a new empty DOS partition table"
1083 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1085 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1086 msgid "create a new empty Sun partition table"
1087 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1089 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1090 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1091 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1093 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1097 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1098 msgid "change number of cylinders"
1099 msgstr "altera o número de cilindros"
1101 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1102 msgid "change number of heads"
1103 msgstr "altera número de cabeças"
1105 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1106 msgid "change number of sectors/track"
1107 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1109 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1113 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1114 msgid "change disk GUID"
1115 msgstr "altera GUID do disco"
1117 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1118 msgid "change partition name"
1119 msgstr "altera o nome da partição"
1121 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1122 msgid "change partition UUID"
1123 msgstr "altera o UUID da partição"
1125 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1126 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1129 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1131 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1132 msgstr "alterna a opção \"inicializável\""
1134 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1136 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1137 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1141 msgid "toggle the required partition flag"
1142 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1144 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1145 msgid "toggle the GUID specific bits"
1148 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1152 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1153 msgid "toggle the read-only flag"
1154 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1156 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1157 msgid "toggle the mountable flag"
1158 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1160 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1161 msgid "change number of alternate cylinders"
1162 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1165 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1166 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1168 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1169 msgid "change interleave factor"
1170 msgstr "altera fator de \"interleave\""
1172 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1173 msgid "change rotation speed (rpm)"
1174 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1177 msgid "change number of physical cylinders"
1178 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1185 msgid "select bootable partition"
1186 msgstr "torna a partição inicializável"
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1189 msgid "edit bootfile entry"
1190 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1193 msgid "select sgi swap partition"
1194 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1197 msgid "create SGI info"
1198 msgstr "cria informação SGI"
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1205 msgid "toggle a bootable flag"
1206 msgstr "alterna a opção \"inicializável\""
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1209 msgid "edit nested BSD disklabel"
1210 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1213 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1214 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1217 msgid "move beginning of data in a partition"
1218 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1221 msgid "change the disk identifier"
1222 msgstr "altera as identificador da unidade"
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1225 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1233 msgid "edit drive data"
1234 msgstr "edita os dados do disco"
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1237 msgid "install bootstrap"
1238 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1241 msgid "show complete disklabel"
1242 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1245 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1246 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1252 "Help (expert commands):\n"
1255 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1268 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1272 msgid "Expert command (m for help): "
1273 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1276 msgid "Command (m for help): "
1277 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1281 msgid "%c: unknown command"
1282 msgstr "%c: comando desconhecido"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1285 msgid "failed to write disklabel"
1286 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1290 msgid "Could not delete partition %zu"
1291 msgstr "Não foi possível excluir a partição %d"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1294 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1295 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1298 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1299 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1302 msgid "Leaving nested disklabel."
1303 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1307 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1308 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1311 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1312 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1315 msgid "Number of cylinders"
1316 msgstr "Número de cilindros"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1319 msgid "Number of heads"
1320 msgstr "Número de cabeças"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1323 msgid "Number of sectors"
1324 msgstr "Número de setores"
1326 #: disk-utils/fsck.c:208
1328 msgid "%s is mounted\n"
1329 msgstr "%s está montado\n"
1331 #: disk-utils/fsck.c:210
1333 msgid "%s is not mounted\n"
1334 msgstr "%s não está montado\n"
1336 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1339 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1340 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
1341 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1342 #: term-utils/setterm.c:794
1344 msgid "cannot read %s"
1345 msgstr "não foi possível ler %s"
1347 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1349 msgid "parse error: %s"
1350 msgstr "erro de análise: %s"
1352 #: disk-utils/fsck.c:353
1354 msgid "cannot create directory %s"
1355 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
1357 #: disk-utils/fsck.c:366
1359 msgid "Locking disk by %s ... "
1360 msgstr "Bloqueando disco %s ... "
1362 #: disk-utils/fsck.c:377
1365 msgstr "(esperando) "
1367 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1368 #: disk-utils/fsck.c:387
1372 #: disk-utils/fsck.c:387
1376 #: disk-utils/fsck.c:405
1378 msgid "Unlocking %s.\n"
1379 msgstr "Usando %s.\n"
1381 #: disk-utils/fsck.c:438
1383 msgid "failed to setup description for %s"
1384 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1386 #: disk-utils/fsck.c:464
1388 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1389 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorar"
1391 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1393 msgid "%s: failed to parse fstab"
1394 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1396 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
1397 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1398 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1399 #: term-utils/script.c:283
1401 msgstr "o fork falhou"
1403 #: disk-utils/fsck.c:667
1405 msgid "%s: execute failed"
1406 msgstr "%s: execução falhou"
1408 #: disk-utils/fsck.c:755
1409 msgid "wait: no more child process?!?"
1410 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1412 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1413 #: sys-utils/unshare.c:171
1414 msgid "waitpid failed"
1415 msgstr "waitpid falhou"
1417 #: disk-utils/fsck.c:776
1419 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1420 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1422 #: disk-utils/fsck.c:782
1424 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1425 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1427 #: disk-utils/fsck.c:828
1429 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1430 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1432 #: disk-utils/fsck.c:906
1434 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1435 msgstr "erro %d enquanto executava fsck.%s no %s"
1437 #: disk-utils/fsck.c:972
1439 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1442 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1443 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1445 #: disk-utils/fsck.c:1088
1447 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1448 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1450 #: disk-utils/fsck.c:1100
1452 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1453 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1455 #: disk-utils/fsck.c:1105
1457 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1459 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1460 "para pular este dispositivo)\n"
1462 #: disk-utils/fsck.c:1122
1464 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1465 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1467 #: disk-utils/fsck.c:1136
1469 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1470 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1472 #: disk-utils/fsck.c:1225
1473 msgid "failed to allocate iterator"
1474 msgstr "falha ao alocar iterador"
1476 #: disk-utils/fsck.c:1240
1477 msgid "Checking all file systems.\n"
1478 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1480 #: disk-utils/fsck.c:1331
1482 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1483 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1485 #: disk-utils/fsck.c:1356
1487 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1488 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1490 #: disk-utils/fsck.c:1360
1491 msgid " -A check all filesystems\n"
1492 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1494 #: disk-utils/fsck.c:1361
1495 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1496 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1498 #: disk-utils/fsck.c:1362
1499 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1500 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1502 #: disk-utils/fsck.c:1363
1503 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1504 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1506 #: disk-utils/fsck.c:1364
1507 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1508 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1510 #: disk-utils/fsck.c:1365
1511 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1512 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1514 #: disk-utils/fsck.c:1366
1515 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1516 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1518 #: disk-utils/fsck.c:1367
1519 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1520 msgstr " -r relate estatísticas para cada dispositivo verificado\n"
1522 #: disk-utils/fsck.c:1368
1523 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1524 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
1526 #: disk-utils/fsck.c:1369
1527 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1528 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
1530 #: disk-utils/fsck.c:1370
1532 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1533 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1535 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
1536 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
1538 #: disk-utils/fsck.c:1372
1539 msgid " -V explain what is being done\n"
1540 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
1542 #: disk-utils/fsck.c:1373
1543 msgid " -? display this help and exit\n"
1544 msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n"
1546 #: disk-utils/fsck.c:1376
1547 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1548 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
1550 #: disk-utils/fsck.c:1414
1551 msgid "too many devices"
1552 msgstr "número excessivo de dispositivos"
1554 #: disk-utils/fsck.c:1426
1555 msgid "Is /proc mounted?"
1556 msgstr "O /proc está montado?"
1558 #: disk-utils/fsck.c:1434
1560 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1561 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1563 #: disk-utils/fsck.c:1438
1565 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1566 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1568 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1569 #: sys-utils/eject.c:292
1570 msgid "too many arguments"
1571 msgstr "número excessivo de argumentos"
1573 #: disk-utils/fsck.c:1586
1574 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1575 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
1577 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1579 msgid " %s [options] file\n"
1580 msgstr " %s [opções] arquivo\n"
1582 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1583 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1584 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1586 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1587 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1588 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
1590 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1591 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1592 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1594 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1595 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1598 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1599 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1604 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1605 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
1607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1609 msgid "not a block device or file: %s"
1610 msgstr "não é um dispositivo de blocos ou arquivo: %s"
1612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1613 msgid "file length too short"
1614 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
1616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1617 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1618 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
1620 msgid "seek on %s failed"
1621 msgstr "busca em %s falhou"
1623 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
1624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1625 msgid "superblock magic not found"
1626 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
1628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1630 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1631 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
1633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1635 msgstr "grande (big)"
1637 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1639 msgstr "pequeno (little)"
1641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1642 msgid "unsupported filesystem features"
1643 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
1645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1647 msgid "superblock size (%d) too small"
1648 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
1650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1651 msgid "zero file count"
1652 msgstr "contagem de arquivo zero"
1654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1656 msgid "file extends past end of filesystem"
1657 msgstr "aviso: o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos\n"
1659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1661 msgid "old cramfs format"
1662 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
1664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1665 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1666 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1670 msgstr "erro de crc"
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1674 msgstr "busca falhou"
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1677 msgid "read romfs failed"
1678 msgstr "leitura de romfs falhou"
1680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1681 msgid "root inode is not directory"
1682 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1686 msgid "bad root offset (%lu)"
1687 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
1689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1690 msgid "data block too large"
1691 msgstr "bloco de dados muito grande"
1693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1695 msgid "decompression error: %s"
1696 msgstr "erro de descompressão: %s"
1698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1700 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1701 msgstr " buraco em %ld (%zd)\n"
1703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1705 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1706 msgstr " descomprimindo bloco em %ld para %ld (%ld)\n"
1708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1710 msgid "non-block (%ld) bytes"
1711 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
1713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1715 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1716 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
1718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1719 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1720 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
1721 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
1722 #: term-utils/ttymsg.c:175
1724 msgid "write failed: %s"
1725 msgstr "gravação falhou: %s"
1727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1729 msgid "lchown failed: %s"
1730 msgstr "lchown falhou: %s"
1732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1734 msgid "chown failed: %s"
1735 msgstr "chown falhou: %s"
1737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1739 msgid "utime failed: %s"
1740 msgstr "utime falhou: %s"
1742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1744 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1745 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
1747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1749 msgid "mkdir failed: %s"
1750 msgstr "mkdir falhou: %s"
1752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1753 msgid "filename length is zero"
1754 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
1756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1757 msgid "bad filename length"
1758 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1761 msgid "bad inode offset"
1762 msgstr "posição de inode inválida"
1764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1765 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1766 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
1768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1769 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1770 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
1772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1773 msgid "symbolic link has zero offset"
1774 msgstr "link simbólico possui posição zero"
1776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1777 msgid "symbolic link has zero size"
1778 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
1780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1782 msgid "size error in symlink: %s"
1783 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
1785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1787 msgid "symlink failed: %s"
1788 msgstr "link simbólico falhou: %s"
1790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1792 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1793 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
1795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1797 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1798 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
1800 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1802 msgid "socket has non-zero size: %s"
1803 msgstr "socket possui tamanho não zero: %s"
1805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1807 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1808 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
1810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1812 msgid "mknod failed: %s"
1813 msgstr "mknod falhou: %s"
1815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1817 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1818 msgstr "início de dados do diretório (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%ld)"
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1822 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1823 msgstr "fim dados de diretório (%ld) != início de dados de arquivo (%ld)"
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1826 msgid "invalid file data offset"
1827 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1830 msgid "invalid blocksize argument"
1831 msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
1833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1838 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1839 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1841 msgid " %s [options] <device>\n"
1842 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
1844 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1845 msgid " -l list all filenames\n"
1846 msgstr " -l lista todos nomes de arquivos\n"
1848 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1849 msgid " -a automatic repair\n"
1850 msgstr " -a reparação automática\n"
1852 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1853 msgid " -r interactive repair\n"
1854 msgstr " -r reparação interativa\n"
1856 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1857 msgid " -v be verbose\n"
1858 msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
1860 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1861 msgid " -s output super-block information\n"
1862 msgstr " -s exibe informação de superbloco\n"
1864 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1865 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1866 msgstr " -m ativa avisos de modo não limpo\n"
1868 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1869 msgid " -f force check\n"
1870 msgstr " -f forçar verificação\n"
1872 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1874 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1879 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1884 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1889 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1894 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1896 msgid "%s is mounted.\t "
1897 msgstr "%s está montado.\t"
1899 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1900 msgid "Do you really want to continue"
1901 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
1903 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1905 msgid "check aborted.\n"
1906 msgstr "verificação abortada.\n"
1908 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1910 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1911 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
1913 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1915 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1916 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
1918 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1919 msgid "Remove block"
1920 msgstr "Remover bloco"
1922 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1924 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1925 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
1927 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1929 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1930 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
1932 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1935 "Internal error: trying to write bad block\n"
1936 "Write request ignored\n"
1938 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
1939 "Solicitação de gravação ignorada\n"
1941 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1942 msgid "seek failed in write_block"
1943 msgstr "busca falhou em write_block"
1945 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1947 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1948 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
1950 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1951 msgid "seek failed in write_super_block"
1952 msgstr "busca falhou em write_super_block"
1954 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1955 msgid "unable to write super-block"
1956 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
1958 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1959 msgid "Unable to write inode map"
1960 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
1962 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1963 msgid "Unable to write zone map"
1964 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
1966 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1967 msgid "Unable to write inodes"
1968 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
1970 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1971 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1972 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
1974 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1975 msgid "unable to read super block"
1976 msgstr "não foi possível ler superbloco"
1978 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1979 msgid "bad magic number in super-block"
1980 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
1982 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1983 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1984 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
1986 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1987 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1988 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
1990 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1991 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1992 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
1994 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1995 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1996 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
1998 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1999 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2000 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2002 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2003 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2004 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2007 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2008 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2010 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
2011 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2012 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2014 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
2015 msgid "Unable to read inode map"
2016 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2018 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2019 msgid "Unable to read zone map"
2020 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2022 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2023 msgid "Unable to read inodes"
2024 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2026 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2028 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2029 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2031 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2033 msgid "%ld inodes\n"
2034 msgstr "%ld inodes\n"
2036 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2038 msgid "%ld blocks\n"
2039 msgstr "%ld blocos\n"
2041 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2043 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2044 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2046 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2048 msgid "Zonesize=%d\n"
2049 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2051 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2053 msgid "Maxsize=%zu\n"
2054 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2056 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2058 msgid "Filesystem state=%d\n"
2059 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2067 "Comprimento do nome = %zd\n"
2070 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2072 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2073 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2075 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2077 msgstr "Marca em uso"
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2081 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2082 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2086 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2087 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2090 msgid "root inode isn't a directory"
2091 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2095 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2096 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2099 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2106 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2107 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2115 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2116 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2124 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2125 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2129 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2130 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2133 msgid "internal error"
2134 msgstr "erro interno"
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2138 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2139 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2142 msgid "seek failed in bad_zone"
2143 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2147 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2148 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2152 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2153 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2157 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2158 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2166 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2167 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2170 msgid "Set i_nlinks to count"
2171 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2175 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2176 msgstr "Zona %lu marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2184 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2185 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2189 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2190 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2193 msgid "bad inode size"
2194 msgstr "tamanho de inode inválido"
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2197 msgid "bad v2 inode size"
2198 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2201 msgid "need terminal for interactive repairs"
2202 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2206 msgid "cannot open %s: %s"
2207 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2211 msgid "%s is clean, no check.\n"
2212 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2216 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2217 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2221 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2222 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2228 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2231 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2235 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2236 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2242 "%6d regular files\n"
2244 "%6d character device files\n"
2245 "%6d block device files\n"
2247 "%6d symbolic links\n"
2252 "%6d arquivos regulares\n"
2254 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2255 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
2257 "%6d vínculos simbólicos\n"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2264 "----------------------------\n"
2265 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2266 "----------------------------\n"
2268 "----------------------------------\n"
2269 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2270 "----------------------------------\n"
2272 #: disk-utils/isosize.c:136
2274 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2275 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2277 #: disk-utils/isosize.c:139
2279 msgid "seek error on %s"
2280 msgstr "erro de procura em %s"
2282 #: disk-utils/isosize.c:142
2284 msgid "read error on %s"
2285 msgstr "erro de leitura em %s"
2287 #: disk-utils/isosize.c:151
2289 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2290 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2292 #: disk-utils/isosize.c:170
2294 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2295 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660>\n"
2297 #: disk-utils/isosize.c:173
2298 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2299 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2301 #: disk-utils/isosize.c:174
2302 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2303 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2305 #: disk-utils/isosize.c:206
2306 msgid "invalid divisor argument"
2307 msgstr "argumento divisor inválido"
2309 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2311 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2312 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2314 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2319 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2320 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2321 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2322 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2323 " -c this option is silently ignored\n"
2324 " -l this option is silently ignored\n"
2325 " -V, --version output version information and exit\n"
2326 " -V as version must be only option\n"
2327 " -h, --help display this help and exit\n"
2332 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2333 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2334 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2335 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2336 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2337 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2338 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
2339 " -V como versão deve ser a única opção\n"
2340 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2343 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2344 msgid "invalid number of inodes"
2345 msgstr "número de inodes inválido"
2347 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2348 msgid "volume name too long"
2349 msgstr "nome de volume muito longo"
2351 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2352 msgid "fsname name too long"
2353 msgstr "nome de fsname muito longo"
2355 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2357 msgid "%s is not a block special device"
2358 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
2360 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2361 msgid "invalid block-count"
2362 msgstr "contagem de blocos inválida"
2364 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2366 msgid "cannot get size of %s"
2367 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2369 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2371 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2372 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2374 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2375 msgid "too many inodes - max is 512"
2376 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2378 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2380 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2381 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2385 msgid "Device: %s\n"
2386 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2388 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2390 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2391 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2393 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2395 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2396 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2398 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2400 msgid "BlockSize: %d\n"
2401 msgstr "TamBloco: %d\n"
2403 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2405 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2406 msgstr "Inodes: %lu (em 1 bloco)\n"
2408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2410 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2411 msgstr "Inodes: %lu (em %llu blocos)\n"
2413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2415 msgid "Blocks: %lld\n"
2416 msgstr "Blocos: %lld\n"
2418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2420 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2421 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2424 msgid "error writing superblock"
2425 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2427 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2428 msgid "error writing root inode"
2429 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2431 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2432 msgid "error writing inode"
2433 msgstr "erro de gravação de inode"
2435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2437 msgstr "erro de busca"
2439 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2440 msgid "error writing . entry"
2441 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2443 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2444 msgid "error writing .. entry"
2445 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2447 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2449 msgid "error closing %s"
2450 msgstr "erro ao fechar %s"
2452 #: disk-utils/mkfs.c:38
2457 #: disk-utils/mkfs.c:39
2459 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2460 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2462 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2463 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2464 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2465 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2466 #: term-utils/write.c:85
2475 #: disk-utils/mkfs.c:43
2477 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2479 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2482 #: disk-utils/mkfs.c:44
2484 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2486 " opções-sist.arq.\n"
2487 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2489 #: disk-utils/mkfs.c:45
2491 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2492 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2494 #: disk-utils/mkfs.c:46
2496 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2497 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
2499 #: disk-utils/mkfs.c:47
2502 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2503 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2505 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
2506 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
2508 #: disk-utils/mkfs.c:49
2511 " -V, --version display version information and exit;\n"
2512 " -V as --version must be the only option\n"
2514 " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
2515 " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
2517 #: disk-utils/mkfs.c:51
2519 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2520 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2522 #: disk-utils/mkfs.c:53
2526 "For more information see mkfs(8).\n"
2529 "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
2531 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2534 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2535 " -h print this help\n"
2537 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2538 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2539 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2540 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2541 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2542 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2543 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2544 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2545 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2546 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2547 " outfile output file\n"
2549 "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
2550 " -h exibe esta ajuda\n"
2551 " -v mensagens detalhadas\n"
2552 " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
2553 " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
2554 " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
2555 " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
2556 " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
2557 " (requer >= 2.4.0)\n"
2558 " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
2559 " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
2560 " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
2561 " -z torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n"
2562 " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
2563 " arq-saída arquivo de saída\n"
2565 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2567 msgid "readlink failed: %s"
2568 msgstr "readlink falhou: %s"
2570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2572 msgid "could not read directory %s"
2573 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
2575 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2578 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2579 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2581 "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
2582 " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
2584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2585 msgid "filesystem too big. Exiting."
2586 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
2588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2590 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2591 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
2593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2595 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2596 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2600 msgid "cannot close file %s"
2601 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
2603 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2604 msgid "invalid edition number argument"
2605 msgstr "argumento inválido de número de edição"
2607 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2608 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2609 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
2611 # guestimate = guess & estimate
2612 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2614 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2615 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
2617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2618 msgid "ROM image map"
2619 msgstr "mapa de imagem de ROM"
2621 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2623 msgid "Including: %s\n"
2624 msgstr "Incluindo: %s\n"
2626 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2628 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2629 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
2631 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2633 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2634 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
2636 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2638 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2639 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
2641 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2646 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2648 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2649 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
2651 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2653 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2654 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
2656 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2661 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2662 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em 255 bytes."
2664 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2665 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2666 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
2668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2670 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2671 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
2673 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2675 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2676 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2678 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2680 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2681 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2683 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2686 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2687 "that some device files will be wrong."
2689 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
2690 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
2692 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2694 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2695 msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
2697 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2699 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2700 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
2702 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2704 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2705 msgstr "%s: busca de bloco de boot falhou em write_tables"
2707 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2709 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2710 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de boot"
2712 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2714 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2715 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
2717 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2719 msgid "%s: unable to write super-block"
2720 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
2722 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2724 msgid "%s: unable to write inode map"
2725 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
2727 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2729 msgid "%s: unable to write zone map"
2730 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
2732 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2734 msgid "%s: unable to write inodes"
2735 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
2737 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2739 msgid "%s: seek failed in write_block"
2740 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
2742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2744 msgid "%s: write failed in write_block"
2745 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
2747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2748 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2750 msgid "%s: too many bad blocks"
2751 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
2753 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2755 msgid "%s: not enough good blocks"
2756 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
2758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2760 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2761 msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
2763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2765 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2766 msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
2768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2770 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2771 msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
2773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2776 msgid_plural "%lu inodes\n"
2777 msgstr[0] "%lu inode\n"
2778 msgstr[1] "%lu inodes\n"
2780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2783 msgid_plural "%lu blocks\n"
2784 msgstr[0] "%lu bloco\n"
2785 msgstr[1] "%lu blocos\n"
2787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2789 msgid "Zonesize=%zu\n"
2790 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2798 "Tamanho máximo = %zu\n"
2801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2803 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2804 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
2806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2808 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2809 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
2811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2813 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2814 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
2816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2818 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2819 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
2821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2823 msgid "%d bad block\n"
2824 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2825 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
2826 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
2828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2830 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2831 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
2833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2835 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2836 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2840 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2841 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
2843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2850 msgid "%s: bad inode size"
2851 msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
2853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2854 msgid "failed to parse number of inodes"
2855 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
2857 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2858 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2859 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
2861 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2862 msgid "failed to parse number of blocks"
2863 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
2865 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2867 msgid "%s: device is misaligned"
2868 msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
2870 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2872 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2873 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
2875 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2877 msgid "cannot determine size of %s"
2878 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
2880 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2882 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2883 msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em \"%s\""
2885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2887 msgid "%s: number of blocks too small"
2888 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
2890 #: disk-utils/mkswap.c:161
2892 msgid "Bad user-specified page size %u"
2893 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
2895 #: disk-utils/mkswap.c:167
2897 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2898 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
2900 #: disk-utils/mkswap.c:189
2901 msgid "Bad swap header size, no label written."
2902 msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
2904 #: disk-utils/mkswap.c:199
2905 msgid "Label was truncated."
2906 msgstr "Rótulo estava truncado."
2908 #: disk-utils/mkswap.c:205
2911 msgstr "nenhum rótulo, "
2913 #: disk-utils/mkswap.c:213
2916 msgstr "nenhum uuid\n"
2918 #: disk-utils/mkswap.c:278
2923 " %s [options] device [size]\n"
2927 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
2929 #: disk-utils/mkswap.c:283
2934 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2935 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2936 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2937 " -L, --label LABEL specify label\n"
2938 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2939 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2940 " -V, --version output version information and exit\n"
2941 " -h, --help display this help and exit\n"
2946 " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
2948 " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
2949 " maior do que a do dispositivo\n"
2950 " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
2951 " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
2952 " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
2953 " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
2954 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
2955 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2958 #: disk-utils/mkswap.c:302
2959 msgid "too many bad pages"
2960 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
2962 #: disk-utils/mkswap.c:322
2963 msgid "seek failed in check_blocks"
2964 msgstr "busca falhou em check_blocks"
2966 #: disk-utils/mkswap.c:330
2968 msgid "%lu bad page\n"
2969 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2970 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
2971 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
2973 #: disk-utils/mkswap.c:359
2974 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2975 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
2977 #: disk-utils/mkswap.c:361
2978 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2979 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
2981 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2982 msgid "unable to rewind swap-device"
2983 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
2985 #: disk-utils/mkswap.c:406
2986 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2987 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
2989 #: disk-utils/mkswap.c:422
2991 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2992 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
2994 #: disk-utils/mkswap.c:427
2996 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2997 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
2999 #: disk-utils/mkswap.c:430
3001 msgid " (%s partition table detected). "
3002 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3004 #: disk-utils/mkswap.c:432
3006 msgid " (compiled without libblkid). "
3007 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3009 #: disk-utils/mkswap.c:433
3011 msgid "Use -f to force.\n"
3012 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3014 #: disk-utils/mkswap.c:484
3015 msgid "parsing page size failed"
3016 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3018 #: disk-utils/mkswap.c:490
3019 msgid "parsing version number failed"
3020 msgstr "análise de número de versão falhou"
3022 #: disk-utils/mkswap.c:496
3024 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3025 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não possui suporte a UUIDs)"
3027 #: disk-utils/mkswap.c:514
3028 msgid "only one device argument is currently supported"
3029 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3031 #: disk-utils/mkswap.c:520
3033 msgid "swapspace version %d is not supported"
3034 msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
3036 #: disk-utils/mkswap.c:525
3037 msgid "error: parsing UUID failed"
3038 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3040 #: disk-utils/mkswap.c:534
3041 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3042 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3044 #: disk-utils/mkswap.c:540
3045 msgid "invalid block count argument"
3046 msgstr "argumento de contagem de blocos inválida"
3048 #: disk-utils/mkswap.c:548
3050 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3051 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %llu KB"
3053 #: disk-utils/mkswap.c:554
3055 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3056 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3058 #: disk-utils/mkswap.c:568
3060 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3061 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3063 #: disk-utils/mkswap.c:573
3065 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3066 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3068 #: disk-utils/mkswap.c:594
3070 msgid "warning: %s is misaligned"
3071 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
3073 #: disk-utils/mkswap.c:607
3074 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3075 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3077 #: disk-utils/mkswap.c:610
3079 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3080 msgstr "Configurando espaço de swap versão 1, tamanho = %llu KB\n"
3082 #: disk-utils/mkswap.c:622
3084 msgid "%s: unable to write signature page"
3085 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3087 #: disk-utils/mkswap.c:634
3089 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3090 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3092 #: disk-utils/mkswap.c:637
3093 msgid "unable to matchpathcon()"
3094 msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
3096 #: disk-utils/mkswap.c:640
3097 msgid "unable to create new selinux context"
3098 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3100 #: disk-utils/mkswap.c:642
3101 msgid "couldn't compute selinux context"
3102 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3104 #: disk-utils/mkswap.c:648
3106 msgid "unable to relabel %s to %s"
3107 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3109 #: disk-utils/partx.c:87
3110 msgid "partition number"
3111 msgstr "número da partição"
3113 #: disk-utils/partx.c:88
3114 msgid "start of the partition in sectors"
3115 msgstr "início da partição em setores"
3117 #: disk-utils/partx.c:89
3118 msgid "end of the partition in sectors"
3119 msgstr "fim da partição em setores"
3121 #: disk-utils/partx.c:90
3122 msgid "number of sectors"
3123 msgstr "número de setores"
3125 #: disk-utils/partx.c:91
3126 msgid "human readable size"
3127 msgstr "tamanho legível"
3129 #: disk-utils/partx.c:92
3130 msgid "partition name"
3131 msgstr "nome da partição"
3133 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3134 msgid "partition UUID"
3135 msgstr "UUID da partição"
3137 #: disk-utils/partx.c:94
3138 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3139 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3141 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3142 msgid "partition flags"
3143 msgstr "opções da partição"
3145 #: disk-utils/partx.c:96
3146 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3147 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3149 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3150 msgid "failed to initialize loopcxt"
3151 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3153 #: disk-utils/partx.c:118
3155 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3156 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3158 #: disk-utils/partx.c:122
3160 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3161 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3163 # "The file is "backend" for the loop device", said Karel Zak
3164 #: disk-utils/partx.c:126
3166 msgid "%s: failed to set backing file"
3167 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3169 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3171 msgid "%s: failed to set up loop device"
3172 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3174 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3175 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3176 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3177 #: sys-utils/wdctl.c:151
3179 msgid "unknown column: %s"
3180 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3182 #: disk-utils/partx.c:208
3184 msgid "%s: failed to get partition number"
3185 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3187 #: disk-utils/partx.c:273
3189 msgid "%s: error deleting partition %d"
3190 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3192 #: disk-utils/partx.c:275
3194 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3195 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3197 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3199 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3200 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3202 #: disk-utils/partx.c:308
3204 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3205 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3207 #: disk-utils/partx.c:312
3209 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3210 msgstr "%s: partição #%d já não existe mais\n"
3212 #: disk-utils/partx.c:317
3214 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3215 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3217 #: disk-utils/partx.c:337
3219 msgid "%s: error adding partition %d"
3220 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3222 #: disk-utils/partx.c:339
3224 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3225 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3227 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3229 msgid "%s: partition #%d added\n"
3230 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3232 #: disk-utils/partx.c:381
3234 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3235 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3237 #: disk-utils/partx.c:416
3239 msgid "%s: error updating partition %d"
3240 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3242 #: disk-utils/partx.c:418
3244 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3245 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3247 #: disk-utils/partx.c:455
3249 msgid "%s: no partition #%d"
3250 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3252 #: disk-utils/partx.c:476
3254 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3255 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3257 #: disk-utils/partx.c:490
3259 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3260 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3262 #: disk-utils/partx.c:527
3264 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3265 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3266 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3267 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3269 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3270 #: misc-utils/lslocks.c:402
3271 msgid "failed to add line to output"
3272 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
3274 #: disk-utils/partx.c:609
3276 msgid "failed to add data to output table"
3277 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
3279 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3280 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3281 #: sys-utils/lscpu.c:1404 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3282 #: sys-utils/wdctl.c:257
3283 msgid "failed to initialize output table"
3284 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
3286 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3287 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3288 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3289 #: sys-utils/wdctl.c:268
3290 msgid "failed to initialize output column"
3291 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
3293 #: disk-utils/partx.c:683
3295 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3296 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3298 #: disk-utils/partx.c:691
3300 msgid "%s: failed to read partition table"
3301 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3303 #: disk-utils/partx.c:697
3305 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3306 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3308 #: disk-utils/partx.c:701
3310 msgid "%s: partition table with no partitions"
3311 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3313 #: disk-utils/partx.c:713
3315 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3316 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3318 #: disk-utils/partx.c:717
3319 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3320 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3322 #: disk-utils/partx.c:718
3323 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3324 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3326 #: disk-utils/partx.c:719
3327 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3328 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3330 #: disk-utils/partx.c:720
3332 " -s, --show list partitions\n"
3335 " -s, --show lista as partições\n"
3338 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3339 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3340 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3342 #: disk-utils/partx.c:722
3343 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3344 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3346 #: disk-utils/partx.c:723
3347 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3348 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3350 #: disk-utils/partx.c:724
3351 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3352 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3354 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3355 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3356 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3358 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3359 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3360 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3362 #: disk-utils/partx.c:727
3363 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3364 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3366 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3367 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3368 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3370 #: disk-utils/partx.c:734
3373 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3376 "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
3378 #: disk-utils/partx.c:807
3379 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3380 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3382 #: disk-utils/partx.c:907
3383 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3384 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3386 #: disk-utils/partx.c:926
3388 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3389 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3391 #: disk-utils/partx.c:938
3393 msgid "%s: cannot delete partitions"
3394 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3396 #: disk-utils/partx.c:941
3398 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3399 msgstr "%s: não há suporte a dispositivos de loop particionados"
3401 #: disk-utils/partx.c:958
3403 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3404 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3406 #: disk-utils/raw.c:52
3409 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3410 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3411 " %1$s -q %2$srawN\n"
3414 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3415 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
3416 " %1$s -q %2$srawN\n"
3419 #: disk-utils/raw.c:58
3420 msgid " -q, --query set query mode\n"
3421 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
3423 #: disk-utils/raw.c:59
3424 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3425 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
3427 #: disk-utils/raw.c:161
3429 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3430 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
3432 #: disk-utils/raw.c:178
3434 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3435 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de blocos \"%s\""
3437 #: disk-utils/raw.c:181
3439 msgid "Device '%s' is not a block device"
3440 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de blocos"
3442 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3443 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3444 msgid "failed to parse argument"
3445 msgstr "falha ao analisar argumento"
3447 #: disk-utils/raw.c:210
3449 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3450 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
3452 #: disk-utils/raw.c:225
3454 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3455 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
3457 #: disk-utils/raw.c:228
3459 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3460 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
3462 #: disk-utils/raw.c:232
3464 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3465 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
3467 #: disk-utils/raw.c:242
3468 msgid "Error querying raw device"
3469 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
3471 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3473 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3474 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
3476 #: disk-utils/raw.c:265
3477 msgid "Error setting raw device"
3478 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
3480 #: disk-utils/resizepart.c:19
3482 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3483 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
3485 #: disk-utils/resizepart.c:100
3487 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3488 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
3490 #: disk-utils/resizepart.c:105
3491 msgid "failed to resize partition"
3492 msgstr "falha ao redimensionar partição"
3494 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3496 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3497 msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
3499 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3501 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3502 msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
3504 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3506 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3507 msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
3509 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3511 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3512 msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
3514 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3516 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3517 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
3519 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3521 msgid "write error on %s"
3522 msgstr "erro de gravação em %s"
3524 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3526 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3527 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
3529 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3530 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3531 msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
3533 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3535 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3536 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
3538 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3540 msgid "error reading %s"
3541 msgstr "erro na leitura de %s"
3543 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3545 msgid "cannot open device %s for writing"
3546 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
3548 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3550 msgid "error writing sector %lu on %s"
3551 msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
3553 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3555 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3556 msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
3558 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3560 msgid "Disk %s: cannot get size"
3561 msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
3563 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3566 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3567 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3568 "[Use the --force option if you really want this]"
3570 "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
3571 "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
3572 "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
3574 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3576 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3577 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
3579 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3581 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3582 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
3584 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3586 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3587 msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
3589 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3592 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3593 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3595 "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
3596 "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
3598 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3602 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3605 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
3607 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3609 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3610 msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
3612 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3614 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3615 msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
3617 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3619 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3620 msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
3622 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3631 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3633 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3634 msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
3636 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3638 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3639 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3642 "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
3643 "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
3644 "sistema agora, antes de usar o mkfs"
3646 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3648 msgid "Error closing %s"
3649 msgstr "Erro no fechamento de %s"
3651 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3653 msgid "%s: no such partition\n"
3654 msgstr "%s: partição inexistente\n"
3656 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3657 msgid "unrecognized format - using sectors"
3658 msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
3660 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3662 msgid "unimplemented format - using %s"
3663 msgstr "formato não implementado - usando %s"
3665 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3669 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3673 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3676 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3679 "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
3682 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3684 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3685 msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
3687 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3690 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3693 "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
3696 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3698 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3699 msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
3701 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3704 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3707 "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
3710 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3712 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3713 msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
3715 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3718 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3721 "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3726 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3727 msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3731 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3732 msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3736 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3737 msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3741 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3742 msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3745 msgid "No partitions found"
3746 msgstr "Nenhuma partição encontrada"
3748 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3751 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3752 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3753 "For this listing I'll assume that geometry."
3755 "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
3756 " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
3757 "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
3759 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3760 msgid "no partition table present."
3761 msgstr "nenhuma tabela de partição presente."
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3765 msgid "strange, only %d partitions defined."
3766 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas."
3768 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3770 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3771 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3775 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3776 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
3778 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3780 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3781 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
3783 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3785 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3786 msgstr "Aviso: a partição %s não está contida na partição %s"
3788 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3790 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3791 msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
3793 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3796 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3797 "and will destroy it when filled"
3799 "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
3800 "e vai destruí-la quando preenchida"
3802 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3804 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3805 msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
3807 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3809 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3810 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
3812 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3815 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3816 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3817 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3819 "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3820 "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
3821 "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3826 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3827 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3829 "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
3830 "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3834 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3835 " (although this is not a problem under Linux)"
3837 "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
3838 " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3842 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3843 msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3847 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3848 msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3852 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3853 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3855 "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
3856 "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3860 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3861 "LILO disregards the `bootable' flag."
3863 "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
3864 "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3868 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3869 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3871 "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
3872 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3880 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3881 msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3889 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3890 msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3894 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3895 msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3900 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3901 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3903 "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
3904 "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3908 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3909 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3911 "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
3912 "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3916 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3917 msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3921 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3922 msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3925 msgid "tree of partitions?"
3926 msgstr "árvore de partições?"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3929 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3930 msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3933 msgid "DM6 signature found - giving up"
3934 msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3937 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3938 msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3941 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3942 msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3946 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3947 msgstr " %s: tipo de tabela de partição não reconhecida"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3950 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3951 msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3954 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3955 msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3959 msgid "Failed writing the partition on %s"
3960 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3963 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3964 msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3968 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3969 msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3973 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3974 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3978 msgid "unrecognized input: %s"
3979 msgstr "entrada não reconhecida: %s"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3982 msgid "number too big"
3983 msgstr "número grande demais"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3986 msgid "trailing junk after number"
3987 msgstr "lixo após o número"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3990 msgid "no room for partition descriptor"
3991 msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3994 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3995 msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3998 msgid "too many input fields"
3999 msgstr "número excessivo de campos de entrada"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
4002 msgid "No room for more"
4003 msgstr "Não há espaço para mais"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
4006 msgid "Illegal type"
4007 msgstr "Tipo inválido"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
4011 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4012 msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
4015 msgid "Warning: empty partition"
4016 msgstr "Atenção: partição vazia"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
4020 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4021 msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
4024 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4025 msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
4028 msgid "partial c,h,s specification?"
4029 msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4032 msgid "Extended partition not where expected"
4033 msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4037 msgstr "entrada inválida"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4040 msgid "too many partitions"
4041 msgstr "Número excessivo de partições"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4045 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4046 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4047 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4049 "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
4050 "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
4051 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4055 msgid " %s [options] <device>...\n"
4056 msgstr " %s [opções] <dispositivo> [...]\n"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4060 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4061 " -c, --id change or print partition Id\n"
4062 " --change-id change Id\n"
4063 " --print-id print Id\n"
4065 " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
4066 " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
4067 " --change-id altera o ID\n"
4068 " --print-id exibe o ID\n"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4072 " -l, --list list partitions of each device\n"
4073 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4074 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4075 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4076 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4078 " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
4079 " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
4080 " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
4081 " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
4082 " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4086 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4087 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4088 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4089 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4090 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4092 " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
4093 " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
4094 " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
4095 " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
4096 " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4100 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4101 " -n do not actually write to disk\n"
4102 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4103 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4105 " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
4106 " -n não grava no disco, realmente\n"
4107 " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
4108 " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4112 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4113 " -v, --version display version information and exit\n"
4114 " -h, --help display this help text and exit\n"
4116 " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
4117 " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
4118 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4123 "Dangerous options:\n"
4126 "Opções perigosas:\n"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4130 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4131 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4132 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4133 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4135 " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
4136 " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
4137 " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
4138 " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4142 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4143 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4145 " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
4146 " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partições\n"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4151 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4152 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4153 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4154 " or expect descriptors for them in the input\n"
4156 " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
4157 " ativa a opção de inicializável\n"
4158 " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
4159 " define a partição como não escondida\n"
4160 " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
4161 " ou espera descritores para elas na entrada\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4165 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4166 " --IBM same as --leave-last\n"
4168 " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
4169 " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4173 " --in-order partitions are in order\n"
4174 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4175 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4176 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4178 " --in-order partições estão em ordem\n"
4179 " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
4180 " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
4181 " mais afastada do início\n"
4182 " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
4183 " mais afastada do início\n"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4187 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4188 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4189 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4191 " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
4193 " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
4194 " podem ficar fora\n"
4195 " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4200 "Override the detected geometry using:\n"
4201 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4202 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4203 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4206 "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
4207 " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
4208 " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
4209 " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4213 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4214 msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4218 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4220 " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
4221 " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4225 msgstr "nenhum comando?"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4228 msgid "invalid number of partitions argument"
4229 msgstr "número inválido de argumento de partições"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4233 msgid "cannot open %s\n"
4234 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4238 msgid "total: %llu blocks\n"
4239 msgstr "total: %llu blocos\n"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4242 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4243 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4246 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4247 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4250 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4251 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4254 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4255 msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4259 msgid "cannot open %s read-write"
4260 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4264 msgid "cannot open %s for reading"
4265 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4274 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4275 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4279 msgid "Cannot get size of %s"
4280 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4284 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4285 msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4294 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4295 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4297 "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
4298 "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4302 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4303 msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4308 msgstr "ID inválida: %lx"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4311 msgid "This disk is currently in use."
4312 msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4316 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4317 msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4321 msgid "Warning: %s is not a block device"
4322 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4325 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4326 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento..."
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4331 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4332 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4333 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4336 "Este disco está sendo usado no momento - reparticioná-lo provavelmente não é uma boa ideia.\n"
4337 "Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições swap deste disco.\n"
4338 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação."
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4341 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4342 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4350 msgid "Old situation:\n"
4351 msgstr "Situação antiga:\n"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4355 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4356 msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4360 msgid "New situation:\n"
4361 msgstr "Situação nova:\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4365 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4366 "(If you really want this, use the --force option.)"
4368 "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
4369 "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4372 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4373 msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
4375 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4376 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4379 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4380 msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4384 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4385 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [snf] "
4387 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4389 msgid "Quitting - nothing changed"
4390 msgstr "Fechando - nada foi alterado"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4394 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4395 msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4400 "Successfully wrote the new partition table\n"
4403 "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4408 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4409 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4412 "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
4413 "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4414 "(consulte fdisk(8))."
4416 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4418 msgid "%s: unable to probe device"
4419 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
4421 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4423 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4424 msgstr "%s: resultado de exame ambivalente, use wipefs(8)"
4426 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4428 msgid "%s: not a valid swap partition"
4429 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
4431 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4433 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4434 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
4436 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4438 msgid "failed to parse UUID: %s"
4439 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4441 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4443 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4444 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4446 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4448 msgid "%s: failed to write UUID"
4449 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4451 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4453 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4454 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4456 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4458 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4459 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4461 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4463 msgid "%s: failed to write label"
4464 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4466 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4468 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4469 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4471 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4472 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4474 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4475 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4476 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4478 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4479 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4480 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4481 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4490 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4491 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
4494 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4495 msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
4501 "For more details see %s.\n"
4504 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4506 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4507 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4508 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
4509 #: text-utils/col.c:144
4511 msgstr "erro de gravação"
4513 #: include/optutils.h:81
4515 msgid "%s: options "
4516 msgstr "%s: opções "
4518 #: include/optutils.h:93
4520 msgid "are mutually exclusive."
4521 msgstr "são mutuamente exclusivas."
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4541 msgstr "FAT16 < 32M"
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4552 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4553 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4560 msgid "AIX bootable"
4561 msgstr "AIX inicializável"
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4564 msgid "OS/2 Boot Manager"
4565 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4572 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4573 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4576 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4577 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4580 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4581 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4588 msgid "Hidden FAT12"
4589 msgstr "FAT12 Escondida"
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4592 msgid "Compaq diagnostics"
4593 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4596 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4597 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4600 msgid "Hidden FAT16"
4601 msgstr "FAT16 Escondida"
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4604 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4605 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4608 msgid "AST SmartSleep"
4609 msgstr "AST SmartSleep"
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4612 msgid "Hidden W95 FAT32"
4613 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4616 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4617 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4620 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4621 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4628 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4629 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4636 msgid "PartitionMagic recovery"
4637 msgstr "PartitionMagic recuperação"
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4641 msgstr "Venix 80286"
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4644 msgid "PPC PReP Boot"
4645 msgstr "Boot PReP PPC"
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4656 msgid "QNX4.x 2nd part"
4657 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4660 msgid "QNX4.x 3rd part"
4661 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4668 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4669 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4676 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4677 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4681 msgstr "DM6 OnTrack"
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4693 msgstr "Edisk Priam"
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4701 msgid "GNU HURD or SysV"
4702 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4705 msgid "Novell Netware 286"
4706 msgstr "Novell Netware 286"
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4709 msgid "Novell Netware 386"
4710 msgstr "Novell Netware 386"
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4713 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4714 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4722 msgstr "Minix antigo"
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4725 msgid "Minix / old Linux"
4726 msgstr "Linux antigo/Minix"
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4729 msgid "Linux swap / Solaris"
4730 msgstr "Linux swap / Solaris"
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4737 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4738 msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4741 msgid "Linux extended"
4742 msgstr "Estendida Linux"
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4745 msgid "NTFS volume set"
4746 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4749 msgid "Linux plaintext"
4750 msgstr "Linux texto simples"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4753 #: libfdisk/src/sun.c:48
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4770 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4771 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4795 msgstr "inic. Darwin"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4803 msgstr "sist. arq. BSDI"
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4809 # Assistente de inicialização escondido
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4811 msgid "Boot Wizard hidden"
4812 msgstr "Assist. Inici. escondido"
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4815 msgid "Solaris boot"
4816 msgstr "inicialização do Solaris"
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4823 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4824 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4827 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4828 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4831 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4832 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4840 msgstr "Dados Não-FS"
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4843 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4844 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4847 msgid "Dell Utility"
4848 msgstr "Utilitário Dell"
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4864 msgstr "sist. arq. BeOS"
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4867 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4868 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4871 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4872 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4875 msgid "DOS secondary"
4876 msgstr "DOS secundário"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4880 msgstr "VMware VMFS"
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4883 msgid "VMware VMKCORE"
4884 msgstr "VMware VMKCORE"
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4887 msgid "Linux raid autodetect"
4888 msgstr "Linux RAID auto-detecção"
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4898 #: lib/boottime.c:22
4899 msgid "gettimeofday failed"
4900 msgstr "gettimeofday falhou"
4902 #: lib/boottime.c:35
4903 msgid "sysinfo failed"
4904 msgstr "sysinfo falhou"
4906 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4907 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
4908 #: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4909 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4910 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4911 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4912 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4913 #: text-utils/pg.c:1363
4915 msgid "failed to execute %s"
4916 msgstr "falha ao executar %s"
4918 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4920 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4921 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de setor físico.\n"
4923 #: libfdisk/src/alignment.c:521
4924 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4925 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
4927 #: libfdisk/src/alignment.c:530
4928 msgid "Re-reading the partition table failed."
4929 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
4931 #: libfdisk/src/alignment.c:532
4932 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4933 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
4935 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4937 msgid "Selected partition %ju"
4938 msgstr "Selecionou a partição %d"
4940 #: libfdisk/src/ask.c:345
4941 msgid "No partition is defined yet!"
4942 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
4944 #: libfdisk/src/ask.c:357
4945 msgid "No free partition available!"
4946 msgstr "Não há setores livres disponíveis!"
4948 #: libfdisk/src/ask.c:367
4949 msgid "Partition number"
4950 msgstr "Número da partição"
4952 #: libfdisk/src/ask.c:750
4954 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4955 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
4957 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4959 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4960 msgstr "A partição %zd possui setor inicial 0 inválido."
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4964 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4965 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
4967 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
4968 msgid "First cylinder"
4969 msgstr "Primeiro cilindro"
4971 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1053
4972 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4973 msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
4975 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:1885
4976 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4977 msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4981 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4982 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4985 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4986 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
4988 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4993 #: libfdisk/src/bsd.c:375
4998 #: libfdisk/src/bsd.c:377
5001 msgstr "unidade: %.*s"
5003 #: libfdisk/src/bsd.c:378
5006 msgstr "rótulo: %.*s"
5008 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5013 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5017 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5021 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5027 msgid "bytes/sector: %ld"
5028 msgstr "bytes/setor: %ld"
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5032 msgid "sectors/track: %ld"
5033 msgstr "setores/trilha: %ld"
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5037 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5038 msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5042 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5043 msgstr "setores/cilindro: %ld"
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5047 msgid "cylinders: %ld"
5048 msgstr "cilindros: %ld"
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5057 msgid "interleave: %d"
5058 msgstr "interleave: %d"
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5062 msgid "trackskew: %d"
5063 msgstr "trackskew: %d"
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5067 msgid "cylinderskew: %d"
5068 msgstr "cylinderskew: %d"
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5072 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5073 msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5077 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5078 msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5082 msgid "partitions: %d"
5083 msgstr "partições: %d"
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5086 msgid "bytes/sector"
5087 msgstr "bytes/setor"
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5090 msgid "sectors/track"
5091 msgstr "setores/trilha"
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5094 msgid "tracks/cylinder"
5095 msgstr "trilhas/cilindro"
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5098 msgid "sectors/cylinder"
5099 msgstr "setores/cilindro"
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5114 msgid "cylinderskew"
5115 msgstr "cylinderskew"
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5122 msgid "track-to-track seek"
5123 msgstr "busca trilha a trilha"
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5127 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5128 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso"
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5132 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5133 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5136 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5137 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5140 #: sys-utils/hwclock.c:162
5142 msgid "cannot write %s"
5143 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5147 msgid "Bootstrap installed on %s."
5148 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5152 msgid "Disklabel written to %s."
5153 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5156 msgid "Syncing disks."
5157 msgstr "Sincronizando discos."
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5160 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5161 msgstr "rótulo BSD não está aninhado"
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5165 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5166 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %d."
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5173 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5178 #: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2404
5183 #: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1993 libfdisk/src/gpt.c:2405
5188 #: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1994 libfdisk/src/gpt.c:2406
5193 #: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5212 #: libfdisk/src/context.c:230
5214 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5217 #: libfdisk/src/context.c:307
5219 msgid "%s: close device failed"
5220 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
5222 #: libfdisk/src/context.c:448
5224 msgid_plural "cylinders"
5225 msgstr[0] "cilindro"
5226 msgstr[1] "cilindros"
5228 #: libfdisk/src/context.c:449
5230 msgid_plural "sectors"
5234 #: libfdisk/src/dos.c:201
5235 msgid "All primary partitions have been defined already."
5236 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
5238 #: libfdisk/src/dos.c:253
5240 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5241 msgstr "Falha ao ler tabela de partição extendida (posição=%jd)"
5243 #: libfdisk/src/dos.c:316
5244 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5245 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
5247 #: libfdisk/src/dos.c:319
5248 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5249 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto"
5251 #: libfdisk/src/dos.c:323
5252 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5253 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
5255 #: libfdisk/src/dos.c:329
5256 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5257 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
5259 #: libfdisk/src/dos.c:336
5261 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5262 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%llu bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%llu bytes) para setores de %ld bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
5264 #: libfdisk/src/dos.c:479
5265 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5266 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
5268 #: libfdisk/src/dos.c:495
5270 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5271 msgstr "Omitindo partições após #%zd. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
5273 #: libfdisk/src/dos.c:521
5275 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5276 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zd."
5278 #: libfdisk/src/dos.c:529
5280 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5281 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zd."
5283 #: libfdisk/src/dos.c:563
5285 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5286 msgstr "omitindo partição vazia (%zd)"
5288 #: libfdisk/src/dos.c:634
5289 msgid "Enter the new disk identifier"
5290 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
5292 #: libfdisk/src/dos.c:641
5293 msgid "Incorrect value."
5294 msgstr "Valor incorreto."
5296 #: libfdisk/src/dos.c:651
5298 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5299 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5301 #: libfdisk/src/dos.c:743
5303 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5304 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zd"
5306 #: libfdisk/src/dos.c:756
5308 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5309 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da tabela de partição %zd será corrigida por gravação (w)"
5311 #: libfdisk/src/dos.c:884
5313 msgid "Start sector %ju out of range."
5314 msgstr "Valor fora do intervalo."
5316 #: libfdisk/src/dos.c:937 libfdisk/src/gpt.c:1798 libfdisk/src/sgi.c:787
5317 #: libfdisk/src/sun.c:502
5319 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5320 msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
5322 #: libfdisk/src/dos.c:994
5324 msgid "Sector %llu is already allocated."
5325 msgstr "O setor %llu já está alocado."
5327 #: libfdisk/src/dos.c:1028 libfdisk/src/gpt.c:1808
5328 msgid "No free sectors available."
5329 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1148
5333 msgid "Adding logical partition %zu"
5334 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zd"
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1167
5338 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5339 msgstr "Partição %zd: contém setor 0"
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5343 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5344 msgstr "Partição %zd: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
5346 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5348 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5349 msgstr "Partição %zd: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5353 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5354 msgstr "Partições %zd: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
5356 #: libfdisk/src/dos.c:1181
5358 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5359 msgstr "Partição %zd: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total %d"
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1234
5363 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5364 msgstr "Partição %zd: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1245
5368 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5369 msgstr "Partição %zd: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1254
5373 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5374 msgstr "Partição %zd: não termina em um limite de cilindro."
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5378 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5379 msgstr "Partição %zd: início de dados inválido."
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1294
5383 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5384 msgstr "Partição %zd: sobrepõe-se à partição %zd."
5386 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5388 msgid "Partition %zu: empty."
5389 msgstr "Partição %zd: vazia."
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1325
5393 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5394 msgstr "Partição lógica %zd: não está completamente na partição %zd."
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5398 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5399 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1336
5403 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5404 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1388
5407 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5408 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5411 msgid "All primary partitions are in use."
5412 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1399
5415 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5416 msgstr "Se você deseja criar mais do que quatro partições, você deve primeiro substituir uma partição primária com uma partição estendida."
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1407
5419 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5420 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5424 msgid "Partition type"
5425 msgstr "Número da partição"
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5429 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5444 msgid "container for logical partitions"
5445 msgstr "Partição lógica inválida"
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5454 msgid "numbered from 5"
5455 msgstr " l lógica (numerada a partir de 5)"
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5459 msgid "Invalid partition type `%c'."
5460 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1480
5464 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5465 msgstr "Bão foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5468 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5469 msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1606
5472 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5473 msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1611
5477 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5479 "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
5480 "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
5481 "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
5482 "uma partição usando o comando `d'.\n"
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1832
5485 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5486 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1861 libfdisk/src/gpt.c:2319
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1881
5494 msgid "Partition %zu: no data area."
5495 msgstr "Partição %d: não possui área de dados."
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5498 msgid "New beginning of data"
5499 msgstr "Novo início dos dados"
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1967
5503 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5504 msgstr "Partição %d: é uma partição estendida."
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1974
5508 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5509 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1975
5513 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5514 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2401 libfdisk/src/sgi.c:1086
5517 #: libfdisk/src/sun.c:1000
5519 msgstr "Dispositivo"
5521 #: libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/sun.c:35
5523 msgstr "Inicializar"
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1995 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1999
5534 #: libfdisk/src/dos.c:2000
5538 #: libfdisk/src/dos.c:2001 libfdisk/src/gpt.c:2412 libfdisk/src/sgi.c:1094
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5544 msgstr "Sistema EFI"
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5547 msgid "MBR partition scheme"
5548 msgstr "Esquema de partições MBR"
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5551 msgid "Intel Fast Flash"
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5557 msgstr "FreeBSD inicialização"
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5560 msgid "Microsoft reserved"
5561 msgstr "Microsoft reservado"
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5564 msgid "Microsoft basic data"
5565 msgstr "Microsoft dados básico"
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5568 msgid "Microsoft LDM metadata"
5569 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5572 msgid "Microsoft LDM data"
5573 msgstr "Microsoft dados LDM"
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5576 msgid "Windows recovery environment"
5577 msgstr "Ambiente de recuperação do Windows"
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5580 msgid "IBM General Parallel Fs"
5581 msgstr "Sistema de arquivos paralelo geral IBM"
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5586 msgstr "HP-UX partição de dados"
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5590 msgid "HP-UX service"
5591 msgstr "HP-UX partição de serviço"
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5598 msgid "Linux filesystem"
5599 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5603 msgid "Linux server data"
5604 msgstr "Linux reservado"
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5607 msgid "Linux root (x86)"
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5611 msgid "Linux root (x86-64)"
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5615 msgid "Linux reserved"
5616 msgstr "Linux reservado"
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5629 msgid "Linux extended boot"
5630 msgstr "Estendida Linux"
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5633 msgid "FreeBSD data"
5634 msgstr "FreeBSD dados"
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5637 msgid "FreeBSD boot"
5638 msgstr "FreeBSD inicialização"
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5641 msgid "FreeBSD swap"
5642 msgstr "FreeBSD swap"
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5646 msgstr "FreeBSD UFS"
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5650 msgstr "FreeBSD ZFS"
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5653 msgid "FreeBSD Vinum"
5654 msgstr "FreeBSD Vinum"
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5657 msgid "Apple HFS/HFS+"
5658 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5669 msgid "Apple RAID offline"
5670 msgstr "Apple RAID offline"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5674 msgstr "Apple inicialização"
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5678 msgstr "Apple rótulo"
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5681 msgid "Apple TV recovery"
5682 msgstr "Apple TV recuperação"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5685 msgid "Apple Core storage"
5686 msgstr "Apple armazenamento central"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5689 msgid "Solaris root"
5690 msgstr "Solaris raiz"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5693 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5694 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5697 msgid "Solaris swap"
5698 msgstr "Solaris swap"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5701 msgid "Solaris backup"
5702 msgstr "Solaris backup"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5705 msgid "Solaris /var"
5706 msgstr "Solaris /var"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5709 msgid "Solaris /home"
5710 msgstr "Solaris /home"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5713 msgid "Solaris alternate sector"
5714 msgstr "Solaris setor alternativo"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5717 msgid "Solaris reserved 1"
5718 msgstr "Solaris reservado 1"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5721 msgid "Solaris reserved 2"
5722 msgstr "Solaris reservado 2"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5725 msgid "Solaris reserved 3"
5726 msgstr "Solaris reservado 3"
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5729 msgid "Solaris reserved 4"
5730 msgstr "Solaris reservado 4"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5733 msgid "Solaris reserved 5"
5734 msgstr "Solaris reservado 5"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5738 msgstr "NetBSD swap"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5749 msgid "NetBSD concatenated"
5750 msgstr "NetBSD concatenado"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5753 msgid "NetBSD encrypted"
5754 msgstr "NetBSD criptografado"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5758 msgstr "NetBSD RAID"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5761 msgid "ChromeOS kernel"
5762 msgstr "ChromeOS kernel"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5765 msgid "ChromeOS root fs"
5766 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5769 msgid "ChromeOS reserved"
5770 msgstr "ChromeOS reservado"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5773 msgid "MidnightBSD data"
5774 msgstr "MidnightBSD dados"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5777 msgid "MidnightBSD boot"
5778 msgstr "MidnightBSD boot"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5781 msgid "MidnightBSD swap"
5782 msgstr "MidnightBSD swap"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5785 msgid "MidnightBSD UFS"
5786 msgstr "MidnightBSD UFS"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5789 msgid "MidnightBSD ZFS"
5790 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5793 msgid "MidnightBSD Vinum"
5794 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:450
5798 msgid "failed to allocate GPT header"
5799 msgstr "falha ao alocar iterador"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:596
5803 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5804 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%u != %u) será corrigido por gravação (w)."
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:614
5807 msgid "gpt: stat() failed"
5808 msgstr "gpt: stat() falhou"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:624
5812 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5813 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:886
5817 msgstr "Cabeçalho GPT"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:891
5821 msgstr "Entradas GPT"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:1202
5824 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:1211
5828 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5833 msgid "First LBA: %ju"
5834 msgstr "Primeiro LBA: %ju"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5838 msgid "Last LBA: %ju"
5839 msgstr "Último LBA: %ju"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
5843 msgid "Alternative LBA: %ju"
5844 msgstr "LBA alternativo: %ju"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:1396
5848 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5849 msgstr "LBA de entradas de partições: %ju"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
5853 msgid "Allocated partition entries: %u"
5854 msgstr "Entradas de partição alocada: %ju"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:1544
5857 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:1579
5861 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5862 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
5864 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:1584
5866 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5867 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:1588
5870 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5871 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:1593
5874 msgid "Invalid partition entry checksum."
5875 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:1598
5878 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5879 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:1602
5882 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5883 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:1607
5886 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5887 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:1611
5890 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5891 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5894 msgid "Disk is too small to hold all data."
5895 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:1626
5898 msgid "Primary and backup header mismatch."
5899 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:1632
5903 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5904 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:1639
5908 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5909 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:1646
5913 msgid "Partition %u ends before it starts."
5914 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
5917 msgid "No errors detected."
5918 msgstr "Nenhum erro detectado."
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:1656
5922 msgid "Header version: %s"
5923 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
5927 msgid "Using %u out of %d partitions."
5928 msgstr "Usado %u de %d partições."
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:1668
5932 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5933 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5934 msgstr[0] "Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento."
5935 msgstr[1] "Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento(s) (maior %ld)."
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
5939 msgid "%d error detected."
5940 msgid_plural "%d errors detected."
5941 msgstr[0] "%d erro detectado."
5942 msgstr[1] "%d erros detectados."
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
5945 msgid "All partitions are already in use."
5946 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:1829 libfdisk/src/gpt.c:1856
5950 msgid "Sector %ju already used."
5951 msgstr "O setor %ju já está em uso."
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
5955 msgid "Could not create partition %zu"
5956 msgstr "Não foi possível criar a partição %zd"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5960 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5961 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
5964 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5965 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:2041 libfdisk/src/gpt.c:2134
5968 msgid "Failed to parse your UUID."
5969 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
5973 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5974 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:2127
5977 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5978 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:2149
5982 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5983 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:2194
5991 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5992 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
5995 msgid "Enter GUID specific bit"
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6000 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6001 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
6005 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
6010 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6011 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6015 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6016 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:2410
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:2411 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6031 #: libfdisk/src/label.c:104
6032 msgid "Incomplete geometry setting."
6033 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
6035 #: libfdisk/src/partition.c:336
6038 msgstr "Espaço livre"
6040 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
6041 #: sys-utils/hwclock.c:322
6043 msgstr "desconhecida"
6045 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6049 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6051 msgstr "trkrepl SGI"
6053 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6055 msgstr "secrepl SGI"
6057 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6061 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6065 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6069 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6073 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6077 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6081 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6085 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6089 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6093 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6097 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6101 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6102 msgid "Linux native"
6103 msgstr "Linux nativa"
6105 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6106 msgid "SGI info created on second sector"
6107 msgstr "Informação SGI cirada no segundo setor"
6109 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6110 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6111 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
6113 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6116 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6117 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6118 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6120 "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
6121 " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
6122 " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
6124 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6126 msgid "Bootfile: %s"
6127 msgstr "Arquivo de inicialização: %s"
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6130 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6131 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6135 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6136 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6137 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
6138 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
6140 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6141 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6142 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
6144 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6145 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6146 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
6148 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6150 msgid "The current boot file is: %s"
6151 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
6153 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6154 msgid "Enter of the new boot file"
6155 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
6157 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6158 msgid "Boot file is unchanged."
6159 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
6161 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6163 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6164 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
6166 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6167 msgid "More than one entire disk entry present."
6168 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
6170 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6171 msgid "No partitions defined."
6172 msgstr "Nenhuma partição definida."
6174 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6175 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6176 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
6178 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6180 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6181 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6184 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6185 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
6187 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6189 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6190 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6191 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
6192 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
6194 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6196 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6197 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6198 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
6199 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
6201 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6202 msgid "The boot partition does not exist."
6203 msgstr "A partição de inicialização não existe."
6205 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6206 msgid "The swap partition does not exist."
6207 msgstr "A partição swap não existe."
6209 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6210 msgid "The swap partition has no swap type."
6211 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
6213 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6214 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6215 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
6217 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6218 msgid "Partition overlap on the disk."
6219 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6221 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6222 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6223 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
6225 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6226 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6227 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
6229 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6230 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6231 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
6233 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6236 msgstr "Primeiro %s"
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6239 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6240 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6244 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6245 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6247 #: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6249 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6250 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
6252 #: libfdisk/src/sgi.c:997
6253 msgid "Created a new SGI disklabel."
6254 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI"
6256 #: libfdisk/src/sgi.c:1011
6257 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6258 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
6260 #: libfdisk/src/sgi.c:1017
6261 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6262 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
6264 #: libfdisk/src/sgi.c:1025
6265 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6266 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente.?"
6268 #: libfdisk/src/sun.c:34
6270 msgstr "Não assinada"
6272 #: libfdisk/src/sun.c:36
6276 #: libfdisk/src/sun.c:37
6280 #: libfdisk/src/sun.c:38
6284 #: libfdisk/src/sun.c:39
6286 msgstr "Disco inteiro"
6288 #: libfdisk/src/sun.c:40
6290 msgstr "stand SunOS"
6292 #: libfdisk/src/sun.c:41
6296 #: libfdisk/src/sun.c:42
6300 #: libfdisk/src/sun.c:43
6301 msgid "SunOS alt sectors"
6302 msgstr "setores alt. SunOS"
6304 #: libfdisk/src/sun.c:44
6305 msgid "SunOS cachefs"
6306 msgstr "cachefs SunOS"
6308 #: libfdisk/src/sun.c:45
6309 msgid "SunOS reserved"
6310 msgstr "reservado SunOS"
6312 #: libfdisk/src/sun.c:130
6313 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6314 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)."
6316 #: libfdisk/src/sun.c:143
6318 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6319 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
6321 #: libfdisk/src/sun.c:148
6323 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6324 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
6326 #: libfdisk/src/sun.c:153
6328 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6329 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
6331 #: libfdisk/src/sun.c:158
6332 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6333 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serçao corrigidos por gravação (w)"
6335 #: libfdisk/src/sun.c:185
6339 #: libfdisk/src/sun.c:187
6340 msgid "Sectors/track"
6341 msgstr "Setores/trilha"
6343 #: libfdisk/src/sun.c:288
6344 msgid "Created a new Sun disklabel."
6345 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
6347 #: libfdisk/src/sun.c:402
6349 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6350 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro."
6352 #: libfdisk/src/sun.c:421
6354 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6355 msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d-%d."
6357 #: libfdisk/src/sun.c:449
6359 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6360 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%d."
6362 #: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6364 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6365 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d-%d."
6367 #: libfdisk/src/sun.c:513
6368 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6369 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
6371 #: libfdisk/src/sun.c:578
6373 msgid "Sector %d is already allocated"
6374 msgstr "O setor %d já está alocado"
6376 #: libfdisk/src/sun.c:585
6377 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6378 msgstr "é recomendado que a terceira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"Disco inteiro\""
6380 #: libfdisk/src/sun.c:595
6382 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6383 msgstr "alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
6385 #: libfdisk/src/sun.c:670
6388 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6389 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6392 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
6393 "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
6396 #: libfdisk/src/sun.c:709
6398 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6399 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
6401 #: libfdisk/src/sun.c:733
6404 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6405 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6407 "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
6408 " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
6410 #: libfdisk/src/sun.c:740
6412 msgid "Label ID: %s"
6413 msgstr "Rótulo ID: %s"
6415 #: libfdisk/src/sun.c:741
6417 msgid "Volume ID: %s"
6418 msgstr "Volume ID: %s"
6420 #: libfdisk/src/sun.c:742
6424 #: libfdisk/src/sun.c:816
6425 msgid "Number of alternate cylinders"
6426 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6428 #: libfdisk/src/sun.c:832
6429 msgid "Extra sectors per cylinder"
6430 msgstr "Setores extras por cilindro"
6432 #: libfdisk/src/sun.c:847
6433 msgid "Interleave factor"
6434 msgstr "Fator de \"Interleave\""
6436 #: libfdisk/src/sun.c:862
6437 msgid "Rotation speed (rpm)"
6438 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
6440 #: libfdisk/src/sun.c:877
6441 msgid "Number of physical cylinders"
6442 msgstr "Número de cilindros físicos"
6444 #: libfdisk/src/sun.c:938
6446 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6447 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6449 "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
6450 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
6452 #: libfdisk/src/sun.c:947
6454 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6455 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6456 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6457 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6459 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
6460 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
6461 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
6462 "travar a inicialização.\n"
6463 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
6465 #: libfdisk/src/sun.c:1008
6471 msgid "waitpid failed (%s)"
6472 msgstr "waitpid() falhou (%s)"
6474 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
6475 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6476 msgid "failed to callocate cpu set"
6477 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
6481 msgid "failed to parse CPU list %s"
6482 msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
6486 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6487 msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
6489 #: lib/randutils.c:130
6490 msgid "libc pseudo-random functions"
6493 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6495 msgid " %s [options] [username]\n"
6496 msgstr " %s [opções] [nome-usuário]\n"
6498 #: login-utils/chfn.c:85
6499 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6500 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
6502 #: login-utils/chfn.c:86
6503 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6504 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
6506 #: login-utils/chfn.c:87
6507 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6508 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
6510 #: login-utils/chfn.c:88
6511 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6512 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
6514 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6515 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6516 msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
6518 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6519 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6520 msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
6522 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6524 msgid "you (user %d) don't exist."
6525 msgstr "você (usuário %d) não existe."
6527 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6529 msgid "user \"%s\" does not exist."
6530 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
6532 #: login-utils/chfn.c:138
6533 msgid "can only change local entries"
6534 msgstr "só pode alterar entradas locais"
6536 #: login-utils/chfn.c:149
6538 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6539 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
6541 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6542 msgid "Unknown user context"
6543 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
6545 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6547 msgid "can't set default context for %s"
6548 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
6550 #: login-utils/chfn.c:168
6551 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6552 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
6554 #: login-utils/chfn.c:172
6556 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6557 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
6559 #: login-utils/chfn.c:184
6561 msgid "Finger information not changed.\n"
6562 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
6564 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6568 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6569 msgid "Office Phone"
6570 msgstr "Telefone comercial"
6572 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6574 msgstr "Telefone residencial"
6576 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6580 #: login-utils/chfn.c:370
6582 msgid "field %s is too long"
6583 msgstr "campo %s é longo demais"
6585 #: login-utils/chfn.c:372
6586 msgid "field is too long"
6587 msgstr "campo longo demais"
6589 #: login-utils/chfn.c:380
6591 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6592 msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
6594 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6596 msgid "'%c' is not allowed"
6597 msgstr "\"%c\" não é permitido"
6599 #: login-utils/chfn.c:388
6601 msgid "%s: control characters are not allowed"
6602 msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
6604 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6605 msgid "control characters are not allowed"
6606 msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
6608 #: login-utils/chfn.c:473
6610 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6611 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
6613 #: login-utils/chfn.c:476
6615 msgid "Finger information changed.\n"
6616 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
6618 #: login-utils/chsh.c:74
6619 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6620 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
6622 #: login-utils/chsh.c:75
6623 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6624 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
6626 #: login-utils/chsh.c:115
6627 msgid "can only change local entries."
6628 msgstr "só pode alterar entradas locais."
6630 #: login-utils/chsh.c:128
6632 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6633 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
6635 #: login-utils/chsh.c:152
6636 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6637 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
6639 #: login-utils/chsh.c:157
6641 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6642 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
6644 #: login-utils/chsh.c:163
6646 msgid "Changing shell for %s.\n"
6647 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
6649 #: login-utils/chsh.c:171
6653 #: login-utils/chsh.c:180
6654 msgid "Shell not changed."
6655 msgstr "Shell não alterado."
6657 #: login-utils/chsh.c:185
6658 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6659 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
6661 #: login-utils/chsh.c:189
6664 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6666 "setpawnam falhou\n"
6667 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
6669 #: login-utils/chsh.c:193
6671 msgid "Shell changed.\n"
6672 msgstr "Shell alterado.\n"
6674 #: login-utils/chsh.c:289
6675 msgid "shell must be a full path name"
6676 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
6678 #: login-utils/chsh.c:293
6680 msgid "\"%s\" does not exist"
6681 msgstr "\"%s\" não existe"
6683 #: login-utils/chsh.c:297
6685 msgid "\"%s\" is not executable"
6686 msgstr "\"%s\" não é executável"
6688 #: login-utils/chsh.c:316
6690 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6691 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
6693 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6696 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6697 "Use %s -l to see list."
6699 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
6700 "Use %s -l para ver a lista."
6702 #: login-utils/chsh.c:350
6703 msgid "No known shells."
6704 msgstr "Nenhum shell conhecido."
6706 #: login-utils/islocal.c:99
6708 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6709 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <nome-usuário>...\n"
6711 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
6713 msgid "unknown time format: %s"
6714 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
6716 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6718 msgid "Interrupted %s"
6719 msgstr "Interrompido %s"
6721 #: login-utils/last.c:427
6722 msgid "preallocation size exceeded"
6723 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
6725 #: login-utils/last.c:553
6727 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6728 msgstr " %s [opções] [<nome-usuário>...] [<tty>...]\n"
6730 #: login-utils/last.c:556
6731 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6732 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
6734 #: login-utils/last.c:557
6735 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6736 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
6738 #: login-utils/last.c:558
6739 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6740 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
6742 #: login-utils/last.c:560
6744 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6745 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
6747 #: login-utils/last.c:561
6748 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6749 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
6751 #: login-utils/last.c:562
6752 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6753 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
6755 #: login-utils/last.c:563
6756 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6757 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
6759 #: login-utils/last.c:564
6760 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6761 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
6763 #: login-utils/last.c:565
6764 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6765 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
6767 #: login-utils/last.c:566
6768 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6769 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
6771 #: login-utils/last.c:567
6772 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6773 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
6775 #: login-utils/last.c:568
6776 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6777 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
6779 #: login-utils/last.c:569
6780 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6781 msgstr " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações no nível de execução\n"
6783 #: login-utils/last.c:570
6784 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6785 msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
6787 #: login-utils/last.c:571
6788 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6789 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6791 #: login-utils/last.c:849
6800 #: login-utils/last.c:919
6801 msgid "failed to parse number"
6802 msgstr "falha ao analisar número"
6804 #: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
6806 msgid "invalid time value \"%s\""
6807 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
6809 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6810 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6811 msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
6813 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6815 msgid "%s: mmap failed"
6816 msgstr "%s: mmap falhou"
6818 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6819 msgid " still logged in"
6820 msgstr " ainda conectado"
6822 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6831 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6832 msgid "gethostname failed"
6833 msgstr "gethostname falhou"
6835 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6839 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6842 "interrompido %10.10s %5.5s \n"
6844 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6845 msgid "Couldn't drop group privileges"
6846 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
6848 #: login-utils/libuser.c:47
6850 msgid "libuser initialization failed: %s."
6851 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
6853 #: login-utils/libuser.c:52
6854 msgid "changing user attribute failed"
6855 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
6857 #: login-utils/libuser.c:66
6859 msgid "user attribute not changed: %s"
6860 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
6862 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6863 #: login-utils/login.c:177
6865 msgid "timed out after %u seconds"
6866 msgstr "tempo esgotado após %u segundos"
6868 #: login-utils/login.c:285
6870 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6871 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
6873 #: login-utils/login.c:291
6875 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6876 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
6878 #: login-utils/login.c:309
6880 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6881 msgstr "mount (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
6883 #: login-utils/login.c:313
6885 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6886 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
6888 #: login-utils/login.c:374
6889 msgid "FATAL: bad tty"
6890 msgstr "FATAL: tty inválido"
6892 #: login-utils/login.c:392
6894 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6895 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
6897 #: login-utils/login.c:520
6899 msgid "Last login: %.*s "
6900 msgstr "Último login: %.*s "
6902 #: login-utils/login.c:522
6905 msgstr "a partir de %.*s\n"
6907 #: login-utils/login.c:525
6912 #: login-utils/login.c:543
6913 msgid "write lastlog failed"
6914 msgstr "gravação do último log falhou"
6916 #: login-utils/login.c:640
6918 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6919 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
6921 #: login-utils/login.c:645
6923 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6924 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
6926 #: login-utils/login.c:648
6928 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6929 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
6931 #: login-utils/login.c:651
6933 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6934 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
6936 #: login-utils/login.c:654
6938 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6939 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
6941 #: login-utils/login.c:715
6945 #: login-utils/login.c:741
6947 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6948 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
6950 #: login-utils/login.c:742
6952 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6953 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
6955 #: login-utils/login.c:813
6957 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6958 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6960 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
6969 #: login-utils/login.c:836
6971 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6972 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6974 #: login-utils/login.c:842
6976 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6977 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
6979 #: login-utils/login.c:850
6988 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
6991 "Session setup problem, abort."
6994 "Problema na configuração de sessão, abortando."
6996 #: login-utils/login.c:879
6998 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6999 msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando."
7001 #: login-utils/login.c:1016
7003 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7004 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7006 #: login-utils/login.c:1157
7008 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7009 msgstr "login: -h é para apenas superusuário.\n"
7011 #: login-utils/login.c:1172
7013 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7014 msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <nome-usuario>]\n"
7016 #: login-utils/login.c:1214
7018 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7019 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando."
7021 #: login-utils/login.c:1235
7023 msgid "groups initialization failed: %m"
7024 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
7026 #: login-utils/login.c:1260
7027 msgid "setgid() failed"
7028 msgstr "setgid() falhou"
7030 #: login-utils/login.c:1290
7032 msgid "You have new mail.\n"
7033 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
7035 #: login-utils/login.c:1292
7037 msgid "You have mail.\n"
7038 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
7040 #: login-utils/login.c:1306
7041 msgid "setuid() failed"
7042 msgstr "setuid() falhou"
7044 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
7046 msgid "%s: change directory failed"
7047 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
7049 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
7051 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7052 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7054 #: login-utils/login.c:1348
7055 msgid "couldn't exec shell script"
7056 msgstr "não foi possível executar o shell script"
7058 #: login-utils/login.c:1350
7060 msgstr "nenhum shell"
7062 #: login-utils/logindefs.c:206
7064 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7065 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7067 #: login-utils/logindefs.c:375
7068 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7069 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
7071 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7076 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7078 msgstr "nome de usuário"
7080 #: login-utils/lslogins.c:217
7083 msgstr "nome de usuário"
7085 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7087 msgstr "ID do usuário"
7089 #: login-utils/lslogins.c:219
7091 msgid "password not required"
7092 msgstr "A senha NÃO foi alterada."
7094 #: login-utils/lslogins.c:219
7096 msgid "Password not required"
7097 msgstr "A senha NÃO foi alterada."
7099 #: login-utils/lslogins.c:220
7101 msgid "login by password disabled"
7102 msgstr "%s: senha de root ilegível"
7104 #: login-utils/lslogins.c:220
7106 msgid "Login by password disabled"
7107 msgstr "%s: senha de root ilegível"
7109 #: login-utils/lslogins.c:221
7111 msgid "password defined, but locked"
7112 msgstr "senha alterada, usuário %s"
7114 #: login-utils/lslogins.c:221
7116 msgid "Password is locked"
7117 msgstr "A senha NÃO foi alterada."
7119 #: login-utils/lslogins.c:222
7120 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7123 #: login-utils/lslogins.c:222
7128 #: login-utils/lslogins.c:223
7130 msgid "primary group name"
7131 msgstr "nome do grupo"
7133 #: login-utils/lslogins.c:223
7135 msgid "Primary group"
7138 #: login-utils/lslogins.c:224
7140 msgid "primary group ID"
7141 msgstr "ID do grupo do processo"
7143 #: login-utils/lslogins.c:225
7145 msgid "supplementary group names"
7146 msgstr "Grupos suplementares: "
7148 #: login-utils/lslogins.c:225
7150 msgid "Supplementary groups"
7151 msgstr "Grupos suplementares: "
7153 #: login-utils/lslogins.c:226
7155 msgid "supplementary group IDs"
7156 msgstr "Grupos suplementares: "
7158 #: login-utils/lslogins.c:226
7160 msgid "Supplementary group IDs"
7161 msgstr "Grupos suplementares: "
7163 #: login-utils/lslogins.c:227
7165 msgid "home directory"
7166 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
7168 #: login-utils/lslogins.c:227
7170 msgid "Home directory"
7171 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
7173 #: login-utils/lslogins.c:228
7176 msgstr "nenhum shell"
7178 #: login-utils/lslogins.c:228
7181 msgstr "nenhum shell"
7183 #: login-utils/lslogins.c:229
7185 msgid "full user name"
7186 msgstr "nome de usuário"
7188 #: login-utils/lslogins.c:229
7192 #: login-utils/lslogins.c:230
7194 msgid "date of last login"
7195 msgstr "além da primeira linha"
7197 #: login-utils/lslogins.c:230
7200 msgstr "Último login: %.*s "
7202 #: login-utils/lslogins.c:231
7203 msgid "last tty used"
7206 #: login-utils/lslogins.c:231
7208 msgid "Last terminal"
7209 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7211 #: login-utils/lslogins.c:232
7212 msgid "hostname during the last session"
7215 #: login-utils/lslogins.c:232
7217 msgid "Last hostname"
7218 msgstr "last: gethostname"
7220 #: login-utils/lslogins.c:233
7222 msgid "date of last failed login"
7223 msgstr "lstat da rota falhou\n"
7225 #: login-utils/lslogins.c:233
7226 msgid "Failed login"
7229 #: login-utils/lslogins.c:234
7231 msgid "where did the login fail?"
7232 msgstr "gravação do último log falhou"
7234 #: login-utils/lslogins.c:234
7236 msgid "Failed login terminal"
7237 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
7239 #: login-utils/lslogins.c:235
7240 msgid "user's hush settings"
7243 #: login-utils/lslogins.c:235
7247 #: login-utils/lslogins.c:236
7248 msgid "days user is warned of password expiration"
7251 #: login-utils/lslogins.c:236
7252 msgid "Password expiration warn interval"
7255 #: login-utils/lslogins.c:237
7256 msgid "password expiration date"
7259 #: login-utils/lslogins.c:237
7261 msgid "Password expiration"
7262 msgstr "Erro de senha."
7264 #: login-utils/lslogins.c:238
7266 msgid "date of last password change"
7267 msgstr "Informe a senha anterior: "
7269 #: login-utils/lslogins.c:238
7271 msgid "Password changed"
7272 msgstr "Senha alterada.\n"
7274 #: login-utils/lslogins.c:239
7275 msgid "number of days required between changes"
7278 #: login-utils/lslogins.c:239
7280 msgid "Minimum change time"
7281 msgstr "nenhuma alteração realizada"
7283 #: login-utils/lslogins.c:240
7284 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7287 #: login-utils/lslogins.c:240
7288 msgid "Maximum change time"
7291 #: login-utils/lslogins.c:241
7292 msgid "the user's security context"
7295 #: login-utils/lslogins.c:241
7297 msgid "Selinux context"
7298 msgstr "Linux texto simples"
7300 #: login-utils/lslogins.c:242
7302 msgid "number of processes run by the user"
7303 msgstr "número máximo de processos"
7305 #: login-utils/lslogins.c:242
7307 msgid "Running processes"
7308 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
7310 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7312 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns."
7315 #: login-utils/lslogins.c:352
7317 msgid "unssupported time type"
7318 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
7320 #: login-utils/lslogins.c:618
7322 msgid "failed to get supplementary groups"
7323 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
7325 #: login-utils/lslogins.c:1033
7327 msgid "internal error: unknown column"
7328 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
7330 #: login-utils/lslogins.c:1037
7332 msgid "failed to set data"
7333 msgstr "não foi possível definir o PATH"
7335 #: login-utils/lslogins.c:1134
7340 msgstr "Último login: %.*s "
7342 #: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
7343 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7344 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7345 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7346 #: term-utils/setterm.c:403
7348 msgid " %s [options]\n"
7349 msgstr " %s [opções]\n"
7351 #: login-utils/lslogins.c:1187
7352 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7355 #: login-utils/lslogins.c:1188
7356 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7359 #: login-utils/lslogins.c:1189
7361 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7362 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
7364 #: login-utils/lslogins.c:1190
7366 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7367 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
7369 #: login-utils/lslogins.c:1191
7371 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7372 msgstr " -h, --help informação de uso (essa)\n"
7374 #: login-utils/lslogins.c:1192
7375 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7378 #: login-utils/lslogins.c:1193
7380 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7381 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
7383 #: login-utils/lslogins.c:1194
7385 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7386 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
7388 #: login-utils/lslogins.c:1195
7390 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7391 msgstr " --keep-groups mantém grupos sumplementares\n"
7393 #: login-utils/lslogins.c:1196
7395 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7396 msgstr " -h, --help informação de uso (essa)\n"
7398 #: login-utils/lslogins.c:1197
7400 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7401 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
7403 #: login-utils/lslogins.c:1198
7405 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7406 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
7408 #: login-utils/lslogins.c:1199
7410 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7411 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
7413 #: login-utils/lslogins.c:1200
7415 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7416 msgstr " -h, --help informação de uso (essa)\n"
7418 #: login-utils/lslogins.c:1201
7420 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7421 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
7423 #: login-utils/lslogins.c:1202
7425 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7426 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
7428 #: login-utils/lslogins.c:1203
7430 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7431 msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
7433 #: login-utils/lslogins.c:1204
7435 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7436 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
7438 #: login-utils/lslogins.c:1205
7440 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7441 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
7443 #: login-utils/lslogins.c:1206
7445 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7446 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
7448 #: login-utils/lslogins.c:1207
7449 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7452 #: login-utils/lslogins.c:1208
7453 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7456 #: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
7457 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7461 "Available columns:\n"
7464 "Colunas disponíveis:\n"
7466 #: login-utils/lslogins.c:1219
7470 "For more details see lslogins(1).\n"
7473 "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
7475 #: login-utils/lslogins.c:1408
7477 msgid "failed to request selinux state"
7478 msgstr "falha ao analisar o início"
7480 #: login-utils/lslogins.c:1422
7481 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7484 #: login-utils/newgrp.c:102
7488 #: login-utils/newgrp.c:106
7489 msgid "crypt() failed"
7490 msgstr "crypt() falhou"
7492 #: login-utils/newgrp.c:118
7494 msgid " %s <group>\n"
7495 msgstr " %s <grupo>\n"
7497 #: login-utils/newgrp.c:155
7498 msgid "who are you?"
7499 msgstr "quem é você?"
7501 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7502 msgid "setgid failed"
7503 msgstr "setgid() falhou"
7505 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7506 msgid "no such group"
7507 msgstr "grupo inexistente"
7509 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7510 msgid "permission denied"
7511 msgstr "permissão negada"
7513 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7514 msgid "setuid failed"
7515 msgstr "setuid falhou"
7517 #: login-utils/nologin.c:72
7519 msgid "This account is currently not available.\n"
7520 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
7522 #: login-utils/su-common.c:285
7524 msgid "cannot open session: %s"
7525 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
7527 #: login-utils/su-common.c:297
7528 msgid "cannot create child process"
7529 msgstr "não foi possível criar processo filho"
7531 #: login-utils/su-common.c:309
7533 msgid "cannot change directory to %s"
7534 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
7536 #: login-utils/su-common.c:314
7537 msgid "cannot block signals"
7538 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
7540 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7541 #: login-utils/su-common.c:342
7542 msgid "cannot set signal handler"
7543 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
7545 #: login-utils/su-common.c:368
7547 msgid "%s (core dumped)\n"
7548 msgstr "%s (núcleo despejado)\n"
7550 #: login-utils/su-common.c:384
7554 "Session terminated, killing shell..."
7557 "Sessão terminada, matando o shell..."
7559 #: login-utils/su-common.c:394
7561 msgid " ...killed.\n"
7562 msgstr "...morto.\n"
7564 #: login-utils/su-common.c:474
7565 msgid "may not be used by non-root users"
7566 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
7568 #: login-utils/su-common.c:502
7569 msgid "incorrect password"
7570 msgstr "senha incorreta"
7572 #: login-utils/su-common.c:517
7573 msgid "failed to set PATH"
7574 msgstr "não foi possível definir o PATH"
7576 #: login-utils/su-common.c:584
7577 msgid "cannot set groups"
7578 msgstr "não foi possível definir os grupos"
7580 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7581 msgid "cannot set group id"
7582 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
7584 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7585 msgid "cannot set user id"
7586 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
7588 #: login-utils/su-common.c:674
7590 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7591 msgstr " %s [opções] -u <usuário> <comando>\n"
7593 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7595 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7596 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
7598 #: login-utils/su-common.c:676
7601 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7602 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7603 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7606 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuario>. Se -u não\n"
7607 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
7608 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
7610 #: login-utils/su-common.c:683
7611 msgid " -u, --user <user> username\n"
7612 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
7614 #: login-utils/su-common.c:688
7617 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7618 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7621 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
7622 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
7624 #: login-utils/su-common.c:695
7625 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7626 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restauram variáveis de ambiente\n"
7628 #: login-utils/su-common.c:696
7629 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7630 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
7632 #: login-utils/su-common.c:697
7634 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7637 " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
7640 #: login-utils/su-common.c:699
7641 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7642 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
7644 #: login-utils/su-common.c:700
7645 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7646 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
7648 #: login-utils/su-common.c:701
7650 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7651 " and do not create a new session\n"
7653 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
7654 " e não cria uma nova sessão\n"
7656 #: login-utils/su-common.c:703
7657 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7658 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
7660 #: login-utils/su-common.c:704
7661 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7662 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
7664 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7666 msgid "group %s does not exist"
7667 msgstr "grupo %s não existe"
7669 #: login-utils/su-common.c:810
7671 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7672 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7673 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
7674 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
7676 #: login-utils/su-common.c:860
7677 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7678 msgstr "ignora --preserve-environment, é mutuamente exclusiva para --login."
7680 #: login-utils/su-common.c:871
7681 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7682 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos."
7684 #: login-utils/su-common.c:875
7685 msgid "COMMAND not specified."
7686 msgstr "COMANDO não especificado."
7688 #: login-utils/su-common.c:889
7689 msgid "only root can specify alternative groups"
7690 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
7692 #: login-utils/su-common.c:896
7694 msgid "user %s does not exist"
7695 msgstr "usuário \"%s\" não existe"
7697 #: login-utils/su-common.c:942
7699 msgid "using restricted shell %s"
7700 msgstr "usando shell restringido %s"
7702 #: login-utils/su-common.c:966
7704 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7705 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
7707 #: login-utils/sulogin.c:152
7708 msgid "tcgetattr failed"
7709 msgstr "tcgetattr falhou"
7711 #: login-utils/sulogin.c:229
7712 msgid "tcsetattr failed"
7713 msgstr "tcsetattr falhou"
7715 #: login-utils/sulogin.c:495
7717 msgid "%s: no entry for root\n"
7718 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
7720 #: login-utils/sulogin.c:522
7722 msgid "%s: no entry for root"
7723 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
7725 #: login-utils/sulogin.c:526
7727 msgid "%s: root password garbled"
7728 msgstr "%s: senha de root ilegível"
7730 #: login-utils/sulogin.c:554
7732 msgid "Give root password for login: "
7733 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
7735 #: login-utils/sulogin.c:556
7737 msgid "Press Enter for login: "
7738 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
7740 #: login-utils/sulogin.c:559
7742 msgid "Give root password for maintenance\n"
7743 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
7745 #: login-utils/sulogin.c:561
7747 msgid "Press Enter for maintenance"
7748 msgstr "Pressione ENTER para manutenção"
7750 #: login-utils/sulogin.c:562
7752 msgid "(or press Control-D to continue): "
7753 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
7755 #: login-utils/sulogin.c:753
7756 msgid "change directory to system root failed"
7757 msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
7759 #: login-utils/sulogin.c:802
7760 msgid "setexeccon failed"
7761 msgstr "setexeccon falhou"
7763 #: login-utils/sulogin.c:822
7765 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7766 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
7768 #: login-utils/sulogin.c:825
7770 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7771 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7772 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7774 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
7775 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
7776 " (padrão: sem limite)\n"
7777 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
7778 " getpwnam(3) falhar\n"
7780 #: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
7781 #: term-utils/wall.c:131
7782 msgid "invalid timeout argument"
7783 msgstr "argumento de tempo limite inválido"
7785 #: login-utils/sulogin.c:898
7786 msgid "only root can run this program."
7787 msgstr "apenas o root pode executar este programa."
7789 #: login-utils/sulogin.c:941
7790 msgid "cannot open console"
7791 msgstr "não foi possível abrir o console"
7793 #: login-utils/sulogin.c:948
7794 msgid "cannot open password database."
7795 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas."
7797 #: login-utils/sulogin.c:1007
7798 msgid "crypt failed"
7799 msgstr "criptografia falhou"
7801 #: login-utils/sulogin.c:1024
7804 "Can not execute su shell\n"
7807 "Não foi possível executar shell de su\n"
7810 #: login-utils/sulogin.c:1031
7818 #: login-utils/utmpdump.c:129
7820 msgid "%s: stat failed"
7821 msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
7823 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7825 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7826 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
7828 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7830 msgid "%s: cannot read inotify events"
7831 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
7833 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7834 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7835 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
7837 #: login-utils/utmpdump.c:298
7839 msgid " %s [options] [filename]\n"
7840 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
7842 #: login-utils/utmpdump.c:301
7843 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7844 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
7846 #: login-utils/utmpdump.c:302
7847 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7848 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
7850 #: login-utils/utmpdump.c:303
7851 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7853 " -o, --output <arquivo>\n"
7854 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
7856 #: login-utils/utmpdump.c:370
7857 msgid "following standard input is unsupported"
7858 msgstr "não há suporte à entrada padrão a seguir"
7860 #: login-utils/utmpdump.c:376
7862 msgid "Utmp undump of %s\n"
7863 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
7865 #: login-utils/utmpdump.c:379
7867 msgid "Utmp dump of %s\n"
7868 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
7870 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
7871 msgid "can't open temporary file"
7872 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
7874 #: login-utils/vipw.c:167
7876 msgid "%s: create a link to %s failed"
7877 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
7879 #: login-utils/vipw.c:174
7881 msgid "Can't get context for %s"
7882 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
7884 #: login-utils/vipw.c:180
7886 msgid "Can't set context for %s"
7887 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
7889 #: login-utils/vipw.c:245
7891 msgid "%s unchanged"
7892 msgstr "%s inalterado"
7894 #: login-utils/vipw.c:261
7895 msgid "cannot get lock"
7896 msgstr "não foi possível obter trava"
7898 #: login-utils/vipw.c:288
7899 msgid "no changes made"
7900 msgstr "nenhuma alteração realizada"
7902 #: login-utils/vipw.c:297
7903 msgid "cannot chmod file"
7904 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
7906 #: login-utils/vipw.c:353
7908 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7909 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
7911 #: login-utils/vipw.c:354
7913 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7914 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
7916 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7917 #. * which means they can be translated.
7918 #: login-utils/vipw.c:357
7920 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7921 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
7923 #: misc-utils/cal.c:364
7925 msgid "invalid week argument"
7926 msgstr "argumento inválido de velocidade"
7928 #: misc-utils/cal.c:366
7930 msgid "illegal week value: use 1-53"
7931 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
7933 #: misc-utils/cal.c:399
7934 msgid "illegal day value"
7935 msgstr "valor de dia inválido"
7937 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7939 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7940 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
7942 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7943 msgid "illegal month value: use 1-12"
7944 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
7946 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7947 msgid "illegal year value"
7948 msgstr "valor de ano inválido"
7950 #: misc-utils/cal.c:411
7951 msgid "illegal year value: use positive integer"
7952 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
7954 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7956 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7957 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
7959 #: misc-utils/cal.c:601
7964 #: misc-utils/cal.c:607
7969 #: misc-utils/cal.c:613
7974 #: misc-utils/cal.c:922
7976 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7977 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
7979 #: misc-utils/cal.c:925
7980 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7981 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
7983 #: misc-utils/cal.c:926
7984 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7985 msgstr "Havendo nenhum argumento, excibe o mês atual.\n"
7987 #: misc-utils/cal.c:929
7988 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7989 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
7991 #: misc-utils/cal.c:930
7992 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7993 msgstr " -3, --three mostra três meses abgragendo a data\n"
7995 #: misc-utils/cal.c:931
7996 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7997 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
7999 #: misc-utils/cal.c:932
8000 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8001 msgstr " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
8003 #: misc-utils/cal.c:933
8004 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8005 msgstr " -j, --julian exibe datas julianas\n"
8007 #: misc-utils/cal.c:934
8008 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8009 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
8011 #: misc-utils/cal.c:935
8012 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8015 #: misc-utils/cal.c:936
8016 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8018 " --color[=<quando>]\n"
8019 " coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
8021 #: misc-utils/findfs.c:28
8023 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8026 #: misc-utils/findfs.c:63
8028 msgid "unable to resolve '%s'"
8029 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
8031 #: misc-utils/findmnt.c:121
8032 msgid "source device"
8033 msgstr "dispositivo fonte"
8035 #: misc-utils/findmnt.c:122
8037 msgstr "ponto de montagem"
8039 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
8040 msgid "filesystem type"
8041 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
8043 #: misc-utils/findmnt.c:124
8044 msgid "all mount options"
8045 msgstr "todas as opções de montagem"
8047 #: misc-utils/findmnt.c:125
8048 msgid "VFS specific mount options"
8049 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
8051 #: misc-utils/findmnt.c:126
8052 msgid "FS specific mount options"
8053 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
8055 #: misc-utils/findmnt.c:127
8056 msgid "filesystem label"
8057 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
8059 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
8060 msgid "filesystem UUID"
8061 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
8063 #: misc-utils/findmnt.c:129
8064 msgid "partition label"
8065 msgstr "rótulo da partição"
8067 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
8068 msgid "major:minor device number"
8069 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
8071 #: misc-utils/findmnt.c:132
8072 msgid "action detected by --poll"
8073 msgstr "ação detectada por --poll"
8075 #: misc-utils/findmnt.c:133
8076 msgid "old mount options saved by --poll"
8077 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
8079 #: misc-utils/findmnt.c:134
8080 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8081 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
8083 #: misc-utils/findmnt.c:135
8084 msgid "filesystem size"
8085 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
8087 #: misc-utils/findmnt.c:136
8088 msgid "filesystem size available"
8089 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
8091 #: misc-utils/findmnt.c:137
8092 msgid "filesystem size used"
8093 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
8095 #: misc-utils/findmnt.c:138
8096 msgid "filesystem use percentage"
8097 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
8099 #: misc-utils/findmnt.c:139
8100 msgid "filesystem root"
8101 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
8103 #: misc-utils/findmnt.c:140
8105 msgstr "ID da tarefa"
8107 #: misc-utils/findmnt.c:141
8109 msgstr "ID de montagem"
8111 #: misc-utils/findmnt.c:142
8112 msgid "optional mount fields"
8113 msgstr "campos de montagem opcionais"
8115 #: misc-utils/findmnt.c:143
8116 msgid "VFS propagation flags"
8117 msgstr "opções de propagação VFS"
8119 #: misc-utils/findmnt.c:144
8120 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8121 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
8123 #: misc-utils/findmnt.c:145
8124 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8125 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
8127 #: misc-utils/findmnt.c:345
8129 msgid "unknown action: %s"
8130 msgstr "ação desconhecida: %s"
8132 #: misc-utils/findmnt.c:652
8136 #: misc-utils/findmnt.c:655
8140 #: misc-utils/findmnt.c:658
8144 #: misc-utils/findmnt.c:661
8148 #: misc-utils/findmnt.c:791
8150 msgid "%s: parse error at line %d"
8151 msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
8153 #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8154 #: sys-utils/mount.c:644
8155 msgid "failed to initialize libmount table"
8156 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
8158 #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
8160 msgid "can't read %s"
8161 msgstr "não foi possível ler %s"
8163 #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8164 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8165 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8166 #: sys-utils/umount.c:272
8167 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8168 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
8170 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8171 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8172 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
8174 #: misc-utils/findmnt.c:1103
8175 msgid "poll() failed"
8176 msgstr "poll() falhou"
8178 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8182 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8183 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8184 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8187 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto-montagem>\n"
8188 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto-montagem>\n"
8189 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n"
8191 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8193 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8194 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
8196 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8198 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8199 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
8201 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8204 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8205 " filesystems (default)\n"
8209 " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
8210 " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
8211 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
8212 " montados (padrão)\n"
8215 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8217 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8219 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
8220 " arquivos montados\n"
8221 " -w, --timeout <número> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
8224 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8226 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8228 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
8229 " arquivos montados\n"
8230 " -w, --timeout <número> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
8233 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8235 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8236 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
8238 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8240 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8241 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
8243 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8245 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8246 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
8248 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8250 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8251 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
8253 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8255 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8256 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
8258 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8260 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8261 msgstr " -u, --unquoted Não põe a saída entre aspas\n"
8263 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8264 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8267 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8269 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8270 " to device names\n"
8273 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8274 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8277 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8279 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8280 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
8282 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8284 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8285 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
8287 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8289 msgid " -l, --list use list format output\n"
8290 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
8292 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8293 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8296 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8298 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8299 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
8301 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8302 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8304 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n"
8307 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8308 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8309 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
8311 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8312 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8313 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
8315 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8317 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8318 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8321 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8322 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
8324 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8326 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8327 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8330 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8332 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8333 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
8335 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8336 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8337 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
8339 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8341 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8343 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
8344 " as coisas depois\n"
8346 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8348 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8349 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
8351 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8353 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8354 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1330
8358 msgid "unknown direction '%s'"
8359 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
8361 #: misc-utils/findmnt.c:1399
8362 msgid "invalid TID argument"
8363 msgstr "argumento de TID inválido"
8365 #: misc-utils/findmnt.c:1459
8366 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8367 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
8369 #: misc-utils/findmnt.c:1463
8370 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8371 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
8373 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8374 msgid "failed to initialize libmount cache"
8375 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
8377 #: misc-utils/findmnt.c:1543
8379 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8380 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
8382 #: misc-utils/getopt.c:219
8384 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8385 msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
8387 #: misc-utils/getopt.c:288
8388 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8389 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
8391 #: misc-utils/getopt.c:309
8392 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8393 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
8395 #: misc-utils/getopt.c:317
8398 " %1$s optstring parameters\n"
8399 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8400 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8402 " %1$s texto-opções parâmetros\n"
8403 " %1$s [opções] [--] texto-opções parâmetros\n"
8404 " %1$s [opções] -o|--options texto-opções [opções] [--] parâmetros\n"
8406 #: misc-utils/getopt.c:323
8407 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8408 msgstr " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único -\n"
8410 #: misc-utils/getopt.c:324
8411 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8412 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
8414 #: misc-utils/getopt.c:325
8415 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8417 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
8418 " Opções longas a serem reconhecidas\n"
8420 #: misc-utils/getopt.c:326
8421 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8422 msgstr " -n, --name <nome-programa> O nome sob o qual erros são reportados\n"
8424 #: misc-utils/getopt.c:327
8425 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8426 msgstr " -o, --options <texto-opções> Opções curtas a serem reconhecidas\n"
8428 #: misc-utils/getopt.c:328
8429 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8430 msgstr " -q, --quiet Desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
8432 #: misc-utils/getopt.c:329
8433 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8434 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
8436 #: misc-utils/getopt.c:330
8437 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8438 msgstr " -s, --shell <shell> Configura as convenções de aspas do shell\n"
8440 #: misc-utils/getopt.c:331
8441 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8442 msgstr " -T, --test Testa a versão do getopt(1)\n"
8444 #: misc-utils/getopt.c:332
8445 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8446 msgstr " -u, --unquoted Não põe a saída entre aspas\n"
8448 #: misc-utils/getopt.c:333
8449 msgid " -V, --version Output version information\n"
8450 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8452 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8453 msgid "missing optstring argument"
8454 msgstr "faltando o argumento texto-opções"
8456 #: misc-utils/getopt.c:437
8457 msgid "internal error, contact the author."
8458 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
8460 #: misc-utils/kill.c:238
8462 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8463 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
8465 #: misc-utils/kill.c:306
8467 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8468 msgstr " %s [opções] <pid|nome> [...]\n"
8470 #: misc-utils/kill.c:309
8473 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8474 " with the same uid as the present process\n"
8476 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
8477 " com a mesma uid que o presente processo\n"
8479 #: misc-utils/kill.c:311
8481 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8482 msgstr " -s, --signal <sig> envia o sinal especificado\n"
8484 #: misc-utils/kill.c:313
8486 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8487 msgstr " -q, --queue <sig> usa sigqueue(2) em vez do kill(2)\n"
8489 #: misc-utils/kill.c:315
8490 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8491 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
8493 #: misc-utils/kill.c:316
8495 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8496 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes do sinal ou converte um para um nome\n"
8498 #: misc-utils/kill.c:317
8499 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8500 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
8502 #: misc-utils/kill.c:318
8504 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8505 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
8507 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8509 msgid "unknown signal: %s"
8510 msgstr "sinal desconhecido %s"
8512 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8513 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8515 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8516 msgstr "são mutuamente exclusivas."
8518 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8519 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8520 msgid "not enough arguments"
8521 msgstr "argumentos insuficientes"
8523 #: misc-utils/kill.c:410
8525 msgid "option '%s' requires an argument"
8526 msgstr "%s exige um argumento"
8528 #: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
8529 #: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
8530 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
8531 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
8533 msgid "argument error"
8534 msgstr "Erro de argumento."
8536 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
8537 #: misc-utils/kill.c:432
8539 msgid "invalid signal name or number: %s"
8540 msgstr "argumento sigval inválido"
8542 #: misc-utils/kill.c:449
8544 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8545 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
8547 #: misc-utils/kill.c:462
8549 msgid "sending signal to %s failed"
8550 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
8552 #: misc-utils/kill.c:478
8553 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8556 #: misc-utils/kill.c:512
8558 msgid "cannot find process \"%s\"."
8559 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
8561 #: misc-utils/logger.c:133
8563 msgid "unknown facility name: %s."
8564 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s."
8566 #: misc-utils/logger.c:142
8568 msgid "unknown priority name: %s."
8569 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s."
8571 #: misc-utils/logger.c:152
8573 msgid "openlog %s: pathname too long"
8574 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
8576 #: misc-utils/logger.c:174
8581 #: misc-utils/logger.c:203
8583 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8584 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
8586 #: misc-utils/logger.c:220
8588 msgid "failed to connect to %s port %s"
8589 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
8591 #: misc-utils/logger.c:247
8593 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8596 #: misc-utils/logger.c:292
8598 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8599 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
8601 #: misc-utils/logger.c:295
8602 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8603 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
8605 #: misc-utils/logger.c:296
8606 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8607 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
8609 #: misc-utils/logger.c:297
8610 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8611 msgstr " -i, --id registra o ID do processo também\n"
8613 #: misc-utils/logger.c:298
8614 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8615 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
8617 #: misc-utils/logger.c:299
8618 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8619 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
8621 #: misc-utils/logger.c:300
8622 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8623 msgstr " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
8625 #: misc-utils/logger.c:301
8626 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8627 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
8629 #: misc-utils/logger.c:302
8630 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8631 msgstr " --prio-prefix procura por um prefixo em cada linha lida da entrada\n"
8633 #: misc-utils/logger.c:303
8634 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8635 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
8637 #: misc-utils/logger.c:304
8638 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8639 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
8641 #: misc-utils/logger.c:305
8642 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8643 msgstr " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
8645 #: misc-utils/logger.c:307
8646 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8649 #: misc-utils/logger.c:369
8654 #: misc-utils/look.c:368
8656 msgid " %s [options] string [file]\n"
8657 msgstr " %s [opções] texto [arquivo]\n"
8659 #: misc-utils/look.c:371
8661 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8662 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8663 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8664 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8665 " -V, --version output version information and exit\n"
8666 " -h, --help display this help and exit\n"
8669 " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
8670 " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
8671 " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
8673 " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
8674 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
8675 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
8678 #: misc-utils/lsblk.c:137
8680 msgstr "nome do dispositivo"
8682 #: misc-utils/lsblk.c:138
8683 msgid "internal kernel device name"
8684 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
8686 #: misc-utils/lsblk.c:139
8687 msgid "internal parent kernel device name"
8688 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
8690 #: misc-utils/lsblk.c:142
8691 msgid "where the device is mounted"
8692 msgstr "onde o dispositivo está montado"
8694 #: misc-utils/lsblk.c:143
8695 msgid "filesystem LABEL"
8696 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
8698 #: misc-utils/lsblk.c:146
8700 msgid "partition type UUID"
8701 msgstr "UUID da partição"
8703 #: misc-utils/lsblk.c:147
8704 msgid "partition LABEL"
8705 msgstr "LABEL da partição"
8707 #: misc-utils/lsblk.c:151
8708 msgid "read-ahead of the device"
8709 msgstr "read-ahead do dispositivo"
8711 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8712 msgid "read-only device"
8713 msgstr "dispositivo somente leitura"
8715 #: misc-utils/lsblk.c:153
8716 msgid "removable device"
8717 msgstr "dispositivo removível"
8719 #: misc-utils/lsblk.c:154
8720 msgid "rotational device"
8721 msgstr "dispositivo rotatório"
8723 #: misc-utils/lsblk.c:155
8724 msgid "adds randomness"
8725 msgstr "adiciona aleatoriedade"
8727 #: misc-utils/lsblk.c:156
8728 msgid "device identifier"
8729 msgstr "identificador do dispositivo"
8731 #: misc-utils/lsblk.c:157
8732 msgid "disk serial number"
8733 msgstr "número de serial do disco"
8735 #: misc-utils/lsblk.c:158
8736 msgid "size of the device"
8737 msgstr "tamanho do dispositivo"
8739 #: misc-utils/lsblk.c:159
8740 msgid "state of the device"
8741 msgstr "estado do dispositivo"
8743 #: misc-utils/lsblk.c:161
8745 msgstr "nome do grupo"
8747 #: misc-utils/lsblk.c:162
8748 msgid "device node permissions"
8749 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
8751 #: misc-utils/lsblk.c:163
8752 msgid "alignment offset"
8753 msgstr "posição de alinhamento"
8755 #: misc-utils/lsblk.c:164
8756 msgid "minimum I/O size"
8757 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
8759 #: misc-utils/lsblk.c:165
8760 msgid "optimal I/O size"
8761 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
8763 #: misc-utils/lsblk.c:166
8764 msgid "physical sector size"
8765 msgstr "tamanho físico do setor"
8767 #: misc-utils/lsblk.c:167
8768 msgid "logical sector size"
8769 msgstr "tamanho lógico do setor"
8771 #: misc-utils/lsblk.c:168
8772 msgid "I/O scheduler name"
8773 msgstr "nome do agendador de E/S"
8775 #: misc-utils/lsblk.c:169
8776 msgid "request queue size"
8777 msgstr "requisita o tamanho da file"
8779 #: misc-utils/lsblk.c:170
8781 msgstr "tipo do dispositivo"
8783 #: misc-utils/lsblk.c:171
8784 msgid "discard alignment offset"
8785 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
8787 #: misc-utils/lsblk.c:172
8788 msgid "discard granularity"
8789 msgstr "descarte de granularidade"
8791 #: misc-utils/lsblk.c:173
8792 msgid "discard max bytes"
8793 msgstr "descarte de máximo de bytes"
8795 #: misc-utils/lsblk.c:174
8796 msgid "discard zeroes data"
8797 msgstr "descarte de dados zero"
8799 #: misc-utils/lsblk.c:175
8800 msgid "write same max bytes"
8801 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
8803 #: misc-utils/lsblk.c:176
8804 msgid "unique storage identifier"
8805 msgstr "identificador único de armazenamento"
8807 # LUN = Logical unit number
8808 #: misc-utils/lsblk.c:177
8809 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8810 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
8812 #: misc-utils/lsblk.c:178
8813 msgid "device transport type"
8814 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
8816 #: misc-utils/lsblk.c:179
8817 msgid "device revision"
8818 msgstr "revisão do dispositivo"
8820 #: misc-utils/lsblk.c:180
8821 msgid "device vendor"
8822 msgstr "fabricante do dispositivo"
8824 #: misc-utils/lsblk.c:1076
8826 msgid "%s: failed to get device path"
8827 msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
8829 #: misc-utils/lsblk.c:1083
8831 msgid "%s: unknown device name"
8832 msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
8834 #: misc-utils/lsblk.c:1119
8836 msgid "%s: failed to get dm name"
8837 msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
8839 #: misc-utils/lsblk.c:1160
8840 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8841 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
8843 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8845 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8846 msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
8848 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
8849 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8851 msgid "%s: failed to read link"
8852 msgstr "%s: falha ao ler o link"
8854 #: misc-utils/lsblk.c:1357
8856 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8857 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
8859 #: misc-utils/lsblk.c:1366
8861 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8862 msgstr "%s: falha ao obter número de todo o disco dispositivo"
8864 #: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
8865 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8867 msgid "failed to parse list '%s'"
8868 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
8870 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8871 #: misc-utils/lsblk.c:1425
8873 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8874 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
8876 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8877 #: misc-utils/lsblk.c:1452
8879 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8880 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
8882 #: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
8884 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8885 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1485
8888 msgid " -a, --all print all devices\n"
8889 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
8891 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8892 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8893 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
8895 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8896 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8897 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
8899 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8900 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8902 " -e, --exclude <lista>\n"
8903 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
8904 " (padrão: discos RAM)\n"
8906 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8907 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8908 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
8910 #: misc-utils/lsblk.c:1491
8911 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8912 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
8914 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8915 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8917 " -I, --include <lista>\n"
8918 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
8921 #: misc-utils/lsblk.c:1493
8922 msgid " -l, --list use list format output\n"
8923 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
8925 #: misc-utils/lsblk.c:1494
8926 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8927 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
8929 #: misc-utils/lsblk.c:1495
8930 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8931 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
8933 #: misc-utils/lsblk.c:1496
8934 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8935 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
8937 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8939 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8940 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
8942 #: misc-utils/lsblk.c:1498
8943 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8944 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
8946 #: misc-utils/lsblk.c:1501
8947 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8948 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
8950 #: misc-utils/lsblk.c:1502
8951 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8952 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
8954 #: misc-utils/lsblk.c:1503
8955 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8956 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
8958 #: misc-utils/lsblk.c:1504
8960 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8961 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
8963 #: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
8967 "Available columns (for --output):\n"
8970 "Colunas disponíveis (para --output):\n"
8972 #: misc-utils/lsblk.c:1522
8974 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8975 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
8977 #: misc-utils/lsblk.c:1711
8978 msgid "the sort column has to be between output columns."
8981 #: misc-utils/lslocks.c:72
8982 msgid "command of the process holding the lock"
8983 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
8985 #: misc-utils/lslocks.c:73
8986 msgid "PID of the process holding the lock"
8987 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
8989 #: misc-utils/lslocks.c:74
8990 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8991 msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8993 #: misc-utils/lslocks.c:75
8994 msgid "size of the lock"
8995 msgstr "tamanho da trava"
8997 #: misc-utils/lslocks.c:76
8998 msgid "lock access mode"
8999 msgstr "modo trava de acesso"
9001 #: misc-utils/lslocks.c:77
9002 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9003 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
9005 #: misc-utils/lslocks.c:78
9006 msgid "relative byte offset of the lock"
9007 msgstr "posição relativa de byte da trava"
9009 #: misc-utils/lslocks.c:79
9010 msgid "ending offset of the lock"
9011 msgstr "posição final da trava"
9013 #: misc-utils/lslocks.c:80
9014 msgid "path of the locked file"
9015 msgstr "caminho do arquivo travado"
9017 #: misc-utils/lslocks.c:81
9018 msgid "PID of the process blocking the lock"
9019 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
9021 #: misc-utils/lslocks.c:263
9022 msgid "failed to parse ID"
9023 msgstr "falha ao analisar o ID"
9025 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
9026 msgid "failed to parse pid"
9027 msgstr "falha ao analisar o pid"
9029 #: misc-utils/lslocks.c:288
9031 msgstr "(desconhecida)"
9033 #: misc-utils/lslocks.c:297
9034 msgid "failed to parse start"
9035 msgstr "falha ao analisar o início"
9037 #: misc-utils/lslocks.c:304
9038 msgid "failed to parse end"
9039 msgstr "falha ao analisar o final"
9041 #: misc-utils/lslocks.c:510
9043 " -p, --pid <pid> process id\n"
9044 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9045 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9046 " -r, --raw use the raw output format\n"
9047 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9048 " -h, --help display this help and exit\n"
9049 " -V, --version output version information and exit\n"
9051 " -p, --pid <pid> id do processo\n"
9052 " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
9053 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
9054 " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
9055 " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
9056 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9057 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
9059 #: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
9060 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
9061 msgid "invalid PID argument"
9062 msgstr "argumento inválido de PID"
9064 #: misc-utils/mcookie.c:85
9066 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9067 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
9069 #: misc-utils/mcookie.c:86
9070 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9073 #: misc-utils/mcookie.c:87
9075 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9076 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9078 #: misc-utils/mcookie.c:117
9080 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9081 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9082 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
9083 msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
9085 #: misc-utils/mcookie.c:124
9087 msgid "closing %s failed"
9088 msgstr "falha ao fechar %s"
9090 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9091 #: text-utils/hexdump.c:117
9092 msgid "failed to parse length"
9093 msgstr "falha ao analisar comprimento"
9095 #: misc-utils/mcookie.c:177
9096 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9099 #: misc-utils/mcookie.c:185
9101 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9102 msgstr "Obtido %d byte de %s\n"
9104 #: misc-utils/namei.c:186
9106 msgid "failed to read symlink: %s"
9107 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
9109 #: misc-utils/namei.c:379
9111 msgid "%s - No such file or directory\n"
9112 msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
9114 #: misc-utils/namei.c:429
9116 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9117 msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
9119 #: misc-utils/namei.c:432
9121 " -h, --help displays this help text\n"
9122 " -V, --version output version information and exit\n"
9123 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9124 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9125 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9126 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9127 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9128 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9130 " -h, --help exibe este texto de ajuda\n"
9131 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
9132 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
9133 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
9134 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
9135 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
9136 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
9137 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
9139 #: misc-utils/namei.c:441
9142 "For more information see namei(1).\n"
9145 "Para mais informações, veja namei(1).\n"
9147 #: misc-utils/namei.c:501
9148 msgid "pathname argument is missing"
9149 msgstr "o argumento de nome de caminho está faltando"
9151 #: misc-utils/namei.c:525
9153 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9154 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
9156 #: misc-utils/rename.c:38
9158 msgid "%s: lstat failed"
9159 msgstr "%s: lstat falhou"
9161 #: misc-utils/rename.c:41
9163 msgid "%s: not a symbolic link"
9164 msgstr "%s: não é um link simbólico"
9166 #: misc-utils/rename.c:45
9168 msgid "%s: readlink failed"
9169 msgstr "%s: readlink falhou"
9171 #: misc-utils/rename.c:81
9173 msgid "%s: unlink failed"
9174 msgstr "%s: unlink falhou"
9176 #: misc-utils/rename.c:83
9178 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9179 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
9181 # Mantive rename por ser o nome do executável.
9182 #: misc-utils/rename.c:88
9184 msgid "%s: rename to %s failed"
9185 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
9187 #: misc-utils/rename.c:102
9189 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9190 msgstr " %s [opções] expressão substituição arquivo...\n"
9192 #: misc-utils/rename.c:105
9193 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9194 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9196 #: misc-utils/rename.c:106
9197 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9198 msgstr " -s, --symlink age em alvo que seja um link simbólico\n"
9200 #: misc-utils/uuidd.c:76
9202 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9203 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9204 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9205 " -k, --kill kill running daemon\n"
9206 " -r, --random test random-based generation\n"
9207 " -t, --time test time-based generation\n"
9208 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9209 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9210 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9211 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9212 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9213 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9214 " -V, --version output version information and exit\n"
9215 " -h, --help display this help and exit\n"
9218 " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
9219 " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
9220 " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
9221 " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
9222 " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
9223 " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
9224 " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
9225 " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
9226 " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
9227 " -S, --socket-activation não cria um socket dedicado para ouvir\n"
9228 " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
9229 " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
9230 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9231 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9234 #: misc-utils/uuidd.c:130
9235 msgid "bad arguments"
9236 msgstr "argumentos inválidos"
9238 #: misc-utils/uuidd.c:137
9242 #: misc-utils/uuidd.c:148
9246 #: misc-utils/uuidd.c:168
9250 #: misc-utils/uuidd.c:176
9252 msgstr "quantidade de leitura"
9254 #: misc-utils/uuidd.c:182
9255 msgid "bad response length"
9256 msgstr "comprimento de resposta inválido"
9258 #: misc-utils/uuidd.c:236
9260 msgid "cannot lock %s"
9261 msgstr "não foi possível travar %s"
9263 #: misc-utils/uuidd.c:260
9264 msgid "couldn't create unix stream socket"
9265 msgstr "não foi possível criar um socket para fluxo unix"
9267 #: misc-utils/uuidd.c:285
9269 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9270 msgstr "não foi possível vincular socket unix %s"
9272 #: misc-utils/uuidd.c:322
9274 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9275 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
9277 #: misc-utils/uuidd.c:333
9279 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9280 msgstr "não foi possível ouvir no socket unix %s"
9282 #: misc-utils/uuidd.c:343
9284 msgid "could not truncate file: %s"
9285 msgstr "não foi possível stat %s"
9287 #: misc-utils/uuidd.c:361
9288 msgid "no or too many file descriptors received"
9289 msgstr "nenhum ou muitos descritores de arquivo recebidos"
9291 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9293 msgstr "falha ao ler"
9295 #: misc-utils/uuidd.c:384
9297 msgid "error reading from client, len = %d"
9298 msgstr "erro na leitura do cliente, comprimento = %d"
9300 #: misc-utils/uuidd.c:393
9302 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9303 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
9305 #: misc-utils/uuidd.c:396
9307 msgid "operation %d\n"
9308 msgstr "operação %d\n"
9310 #: misc-utils/uuidd.c:412
9312 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9313 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
9315 #: misc-utils/uuidd.c:422
9317 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9318 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
9320 #: misc-utils/uuidd.c:431
9322 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9323 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9324 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
9325 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
9327 #: misc-utils/uuidd.c:452
9329 msgid "Generated %d UUID:\n"
9330 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9331 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
9332 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
9334 #: misc-utils/uuidd.c:466
9336 msgid "Invalid operation %d\n"
9337 msgstr "Operação inválida: %d\n"
9339 #: misc-utils/uuidd.c:478
9341 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9342 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
9344 #: misc-utils/uuidd.c:540
9345 msgid "failed to parse --uuids"
9346 msgstr "falha ao analisar --uuids"
9348 #: misc-utils/uuidd.c:557
9349 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9350 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de socket"
9352 #: misc-utils/uuidd.c:576
9353 msgid "failed to parse --timeout"
9354 msgstr "falha ao analisar --timeout"
9356 #: misc-utils/uuidd.c:595
9357 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9358 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
9360 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9362 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9363 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
9365 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9366 msgid "unexpected error"
9367 msgstr "erro inesperado"
9369 #: misc-utils/uuidd.c:611
9371 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9372 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9373 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
9374 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
9376 #: misc-utils/uuidd.c:615
9378 msgid "List of UUIDs:\n"
9379 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
9381 #: misc-utils/uuidd.c:647
9383 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9384 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
9386 #: misc-utils/uuidd.c:652
9388 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9389 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
9391 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9393 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9394 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9395 " -V, --version output version information and exit\n"
9396 " -h, --help display this help and exit\n"
9399 " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
9400 " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
9401 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9402 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9405 #: misc-utils/whereis.c:171
9406 msgid " -b search only for binaries\n"
9407 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
9409 #: misc-utils/whereis.c:172
9410 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9411 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
9413 #: misc-utils/whereis.c:173
9414 msgid " -m search only for manuals\n"
9415 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais\n"
9417 #: misc-utils/whereis.c:174
9418 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9419 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man\n"
9421 #: misc-utils/whereis.c:175
9422 msgid " -s search only for sources\n"
9423 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
9425 #: misc-utils/whereis.c:176
9426 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9427 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
9429 #: misc-utils/whereis.c:177
9430 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9431 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
9433 #: misc-utils/whereis.c:178
9434 msgid " -u search for unusual entries\n"
9435 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
9437 #: misc-utils/whereis.c:179
9438 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9439 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
9441 #: misc-utils/wipefs.c:195
9443 msgid "partition table"
9444 msgstr "rótulo da partição"
9446 #: misc-utils/wipefs.c:268
9448 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9449 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
9451 #: misc-utils/wipefs.c:313
9453 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9454 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
9456 #: misc-utils/wipefs.c:319
9458 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9459 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9460 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
9461 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
9463 #: misc-utils/wipefs.c:348
9465 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9466 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
9468 #: misc-utils/wipefs.c:361
9470 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9471 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
9473 #: misc-utils/wipefs.c:383
9474 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9475 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
9477 #: misc-utils/wipefs.c:411
9479 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9482 #: misc-utils/wipefs.c:428
9484 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9485 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
9487 #: misc-utils/wipefs.c:432
9489 msgid "Use the --force option to force erase."
9490 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
9492 #: misc-utils/wipefs.c:456
9494 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9495 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9496 " -f, --force force erasure\n"
9497 " -h, --help show this help text\n"
9498 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9499 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9500 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9501 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9502 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9503 " -V, --version output version information and exit\n"
9505 " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
9506 " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
9507 " -f, --force força o apagamento\n"
9508 " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
9509 " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
9510 " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
9511 " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
9512 " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
9513 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
9514 " tabelas de partição\n"
9515 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9517 #: misc-utils/wipefs.c:467
9521 "For more information see wipefs(8).\n"
9524 "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
9526 #: misc-utils/wipefs.c:527
9527 msgid "invalid offset argument"
9528 msgstr "argumento de posição inválido"
9530 #: misc-utils/wipefs.c:552
9531 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9532 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
9534 #: schedutils/chrt.c:63
9538 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9541 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9544 " chrt [options] -p <pid>\n"
9547 "chrt - manipula atributos de tempo real de um processo\n"
9549 "Configurar política:\n"
9550 " chrt [opções] [<policy>] <prioridade> [-p <pid> | <comando> <arg> ...]\n"
9553 " chrt [opções] -p <pid>\n"
9555 #: schedutils/chrt.c:70
9559 "Scheduling policies:\n"
9560 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9561 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9562 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9563 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9564 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9567 "Políticas de agendamento:\n"
9568 " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
9569 " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
9570 " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
9571 " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
9572 " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
9574 #: schedutils/chrt.c:79
9578 "Scheduling flags:\n"
9579 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9582 "Opções de agendamento:\n"
9583 " -R | --reset-on-fork configura SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
9585 #: schedutils/chrt.c:83
9590 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9591 " -h | --help display this help\n"
9592 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9593 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9594 " -v | --verbose display status information\n"
9595 " -V | --version output version information\n"
9600 " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
9601 " -h | --help exibe esta ajuda\n"
9602 " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
9603 " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
9604 " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
9605 " -V | --version exibe informação de versão\n"
9608 #: schedutils/chrt.c:105
9610 msgid "failed to get pid %d's policy"
9611 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
9613 #: schedutils/chrt.c:108
9615 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9616 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: "
9618 #: schedutils/chrt.c:110
9620 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9621 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: "
9623 #: schedutils/chrt.c:143
9624 msgid "unknown scheduling policy"
9625 msgstr "política de agendamento desconhecida"
9627 #: schedutils/chrt.c:147
9629 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9630 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
9632 #: schedutils/chrt.c:150
9634 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9635 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
9637 #: schedutils/chrt.c:153
9639 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9640 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
9642 #: schedutils/chrt.c:188
9644 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9645 msgstr "prioridade mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n"
9647 #: schedutils/chrt.c:191
9649 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9650 msgstr "não há suporte a SCHED_%s?\n"
9652 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9653 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9654 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
9656 #: schedutils/chrt.c:299
9657 msgid "invalid priority argument"
9658 msgstr "argumento inválido de prioridade"
9660 #: schedutils/chrt.c:305
9661 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9662 msgstr "há suporte à opção SCHED_RESET_ON_FORK para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
9664 #: schedutils/chrt.c:323
9666 msgid "failed to set tid %d's policy"
9667 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
9669 #: schedutils/chrt.c:326
9671 msgid "failed to set pid %d's policy"
9672 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
9674 #: schedutils/ionice.c:76
9675 msgid "ioprio_get failed"
9676 msgstr "falha no ioprio_get"
9678 #: schedutils/ionice.c:85
9680 msgid "%s: prio %lu\n"
9681 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
9683 #: schedutils/ionice.c:98
9684 msgid "ioprio_set failed"
9685 msgstr "falha no ioprio_set"
9687 #: schedutils/ionice.c:103
9690 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9693 #: schedutils/ionice.c:106
9696 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9697 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9698 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9699 " %1$s [options] <command>\n"
9702 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto-montagem>\n"
9703 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto-montagem>\n"
9704 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n"
9706 #: schedutils/ionice.c:112
9708 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9709 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9712 #: schedutils/ionice.c:114
9714 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9715 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9718 #: schedutils/ionice.c:116
9719 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9722 #: schedutils/ionice.c:117
9723 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9726 #: schedutils/ionice.c:118
9728 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9729 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
9731 #: schedutils/ionice.c:119
9732 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9735 #: schedutils/ionice.c:156
9736 msgid "invalid class data argument"
9737 msgstr "argumento inválido de dados de classe: %s"
9739 #: schedutils/ionice.c:162
9740 msgid "invalid class argument"
9741 msgstr "argumento inválido de classe"
9743 #: schedutils/ionice.c:167
9745 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9746 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
9748 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9749 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9752 #: schedutils/ionice.c:184
9754 msgid "invalid PGID argument"
9755 msgstr "argumento inválido de PID"
9757 #: schedutils/ionice.c:192
9759 msgid "invalid UID argument"
9760 msgstr "argumento de TID inválido"
9762 #: schedutils/ionice.c:211
9763 msgid "ignoring given class data for none class"
9764 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
9766 #: schedutils/ionice.c:219
9767 msgid "ignoring given class data for idle class"
9768 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
9770 #: schedutils/ionice.c:224
9772 msgid "unknown prio class %d"
9773 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
9775 #: schedutils/taskset.c:52
9778 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9781 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
9784 #: schedutils/taskset.c:56
9788 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9789 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9790 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9791 " -h, --help display this help\n"
9792 " -V, --version output version information\n"
9796 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
9797 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
9798 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
9799 " -h, --help exibe esta ajuda\n"
9800 " -V, --version exibe informação da versão\n"
9803 #: schedutils/taskset.c:64
9806 "The default behavior is to run a new command:\n"
9807 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9808 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9812 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9813 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9814 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9815 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9817 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
9818 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9819 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
9823 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
9824 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9825 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
9826 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
9828 #: schedutils/taskset.c:76
9832 "For more information see taskset(1).\n"
9835 "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
9837 #: schedutils/taskset.c:87
9839 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9840 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
9842 #: schedutils/taskset.c:88
9844 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9845 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
9847 #: schedutils/taskset.c:91
9849 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9850 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
9852 #: schedutils/taskset.c:92
9854 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9855 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
9857 #: schedutils/taskset.c:96
9858 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9859 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
9861 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9863 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9864 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
9866 #: schedutils/taskset.c:116
9868 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9869 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
9871 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9872 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9873 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
9875 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9876 msgid "cpuset_alloc failed"
9877 msgstr "cpuset_alloc falhou"
9879 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9881 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9882 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
9884 #: schedutils/taskset.c:216
9886 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9887 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
9889 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9891 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9892 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9893 " -s, --secure perform secure discard\n"
9894 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9896 " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
9897 " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
9898 " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
9899 " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
9901 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
9902 #: text-utils/hexdump.c:124
9903 msgid "failed to parse offset"
9904 msgstr "falha ao analisar posição"
9906 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9907 msgid "no device specified"
9908 msgstr "Nenhum dispositivo especificado"
9910 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
9911 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9912 msgid "unexpected number of arguments"
9913 msgstr "número inesperado de argumentos"
9915 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9917 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9918 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
9920 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9922 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9923 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
9925 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9927 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9928 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
9930 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9932 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9933 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
9935 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9936 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9938 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9939 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
9941 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9943 msgid "CPU %d does not exist"
9944 msgstr "CPU %d não existe\n"
9946 #: sys-utils/chcpu.c:92
9948 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9949 msgstr "CPU %d não é hot-plug\n"
9951 #: sys-utils/chcpu.c:98
9953 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9954 msgstr "CPU %d já está habilitada\n"
9956 #: sys-utils/chcpu.c:102
9958 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9959 msgstr "CPU %d já está desabilitada\n"
9961 #: sys-utils/chcpu.c:110
9963 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9964 msgstr "CPU %d falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
9966 #: sys-utils/chcpu.c:113
9968 msgid "CPU %d enable failed"
9969 msgstr "CPU %d falhou ao habilitar"
9971 #: sys-utils/chcpu.c:116
9973 msgid "CPU %d enabled\n"
9974 msgstr "CPU %d habilitada\n"
9976 #: sys-utils/chcpu.c:119
9978 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9979 msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)\n"
9981 #: sys-utils/chcpu.c:125
9983 msgid "CPU %d disable failed"
9984 msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar"
9986 #: sys-utils/chcpu.c:128
9988 msgid "CPU %d disabled\n"
9989 msgstr "CPU %d desabilitada\n"
9991 #: sys-utils/chcpu.c:141
9992 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9993 msgstr "Este sistema não possui suporte a vasculhar novamente por CPUs"
9995 #: sys-utils/chcpu.c:143
9996 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9997 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
9999 #: sys-utils/chcpu.c:144
10001 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10002 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
10004 #: sys-utils/chcpu.c:151
10005 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10006 msgstr "Este sistema não possui suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
10008 #: sys-utils/chcpu.c:155
10009 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10010 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
10012 #: sys-utils/chcpu.c:156
10014 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10015 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
10017 #: sys-utils/chcpu.c:159
10018 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10019 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
10021 #: sys-utils/chcpu.c:160
10023 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10024 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
10026 #: sys-utils/chcpu.c:184
10028 msgid "CPU %d is not configurable"
10029 msgstr "CPU %d não está configurado\n"
10031 #: sys-utils/chcpu.c:190
10033 msgid "CPU %d is already configured\n"
10034 msgstr "CPU %d já está configurada\n"
10036 #: sys-utils/chcpu.c:194
10038 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10039 msgstr "CPU %d já está desconfigurada\n"
10041 #: sys-utils/chcpu.c:199
10043 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10044 msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)\n"
10046 #: sys-utils/chcpu.c:206
10048 msgid "CPU %d configure failed"
10049 msgstr "CPU %d falhou ao configurar"
10051 #: sys-utils/chcpu.c:209
10053 msgid "CPU %d configured\n"
10054 msgstr "CPU %d configurada\n"
10056 #: sys-utils/chcpu.c:213
10058 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10059 msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar"
10061 #: sys-utils/chcpu.c:216
10063 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10064 msgstr "CPU %d desconfigurada\n"
10066 #: sys-utils/chcpu.c:231
10068 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10069 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
10071 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10082 #: sys-utils/chcpu.c:241
10086 " -h, --help print this help\n"
10087 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10088 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10089 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10090 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10091 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10092 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10093 " -V, --version output version information and exit\n"
10097 " -h, --help mostra esta ajuda\n"
10098 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
10099 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
10100 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
10101 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
10102 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
10103 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
10104 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
10106 #: sys-utils/chcpu.c:323
10108 msgid "unsupported argument: %s"
10109 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
10111 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10113 msgid " %s <hard|soft>\n"
10114 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10116 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10118 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10119 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
10121 #: sys-utils/dmesg.c:108
10122 msgid "system is unusable"
10123 msgstr "sistema está inutilizável"
10125 #: sys-utils/dmesg.c:109
10126 msgid "action must be taken immediately"
10127 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
10129 #: sys-utils/dmesg.c:110
10130 msgid "critical conditions"
10131 msgstr "condições críticas"
10133 #: sys-utils/dmesg.c:111
10134 msgid "error conditions"
10135 msgstr "condições de erro"
10137 #: sys-utils/dmesg.c:112
10138 msgid "warning conditions"
10139 msgstr "condições de aviso"
10141 #: sys-utils/dmesg.c:113
10142 msgid "normal but significant condition"
10143 msgstr "condição normal, mas significativa"
10145 #: sys-utils/dmesg.c:114
10146 msgid "informational"
10147 msgstr "informativo"
10149 #: sys-utils/dmesg.c:115
10150 msgid "debug-level messages"
10151 msgstr "mensagens de nível de depuração"
10153 #: sys-utils/dmesg.c:129
10154 msgid "kernel messages"
10155 msgstr "mensagens de kernel"
10157 #: sys-utils/dmesg.c:130
10158 msgid "random user-level messages"
10159 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
10161 #: sys-utils/dmesg.c:131
10162 msgid "mail system"
10163 msgstr "sistema de correio"
10165 #: sys-utils/dmesg.c:132
10166 msgid "system daemons"
10167 msgstr "deamons de sistema"
10169 #: sys-utils/dmesg.c:133
10170 msgid "security/authorization messages"
10171 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
10173 #: sys-utils/dmesg.c:134
10174 msgid "messages generated internally by syslogd"
10175 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
10177 #: sys-utils/dmesg.c:135
10178 msgid "line printer subsystem"
10179 msgstr "subsistema de impressora de linha"
10181 #: sys-utils/dmesg.c:136
10182 msgid "network news subsystem"
10183 msgstr "subsistema de notícia de rede"
10185 #: sys-utils/dmesg.c:137
10186 msgid "UUCP subsystem"
10187 msgstr "subsistema UUCP"
10189 #: sys-utils/dmesg.c:138
10190 msgid "clock daemon"
10191 msgstr "daemon de relógio"
10193 #: sys-utils/dmesg.c:139
10194 msgid "security/authorization messages (private)"
10195 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
10197 #: sys-utils/dmesg.c:140
10199 msgstr "daemon de FTP"
10201 #: sys-utils/dmesg.c:263
10202 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10203 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
10205 #: sys-utils/dmesg.c:264
10206 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10207 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
10209 #: sys-utils/dmesg.c:265
10210 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10211 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
10213 #: sys-utils/dmesg.c:266
10214 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10215 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
10217 #: sys-utils/dmesg.c:267
10218 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10219 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
10221 #: sys-utils/dmesg.c:268
10222 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10223 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
10225 #: sys-utils/dmesg.c:269
10226 msgid " -H, --human human readable output\n"
10227 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
10229 #: sys-utils/dmesg.c:270
10230 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10231 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
10233 #: sys-utils/dmesg.c:271
10234 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10235 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
10237 #: sys-utils/dmesg.c:272
10238 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10239 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
10241 #: sys-utils/dmesg.c:273
10242 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10243 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
10245 #: sys-utils/dmesg.c:274
10246 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10247 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
10249 #: sys-utils/dmesg.c:275
10250 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10251 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
10253 #: sys-utils/dmesg.c:276
10254 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10255 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
10257 #: sys-utils/dmesg.c:277
10258 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10259 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
10261 #: sys-utils/dmesg.c:278
10262 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10263 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
10265 #: sys-utils/dmesg.c:279
10266 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10267 msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
10269 #: sys-utils/dmesg.c:280
10270 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10271 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
10273 #: sys-utils/dmesg.c:281
10274 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10276 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
10279 #: sys-utils/dmesg.c:282
10280 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10282 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
10283 " formato legível\n"
10285 #: sys-utils/dmesg.c:283
10286 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10287 msgstr " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
10289 #: sys-utils/dmesg.c:284
10290 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10291 msgstr " -t, --notime não mostra mensagens de marca de tempo\n"
10293 #: sys-utils/dmesg.c:285
10295 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10296 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10297 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10299 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
10300 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10301 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
10303 #: sys-utils/dmesg.c:291
10306 "Supported log facilities:\n"
10309 "Recursos de log:\n"
10311 #: sys-utils/dmesg.c:297
10314 "Supported log levels (priorities):\n"
10317 "Níveis de log (prioridades):\n"
10319 #: sys-utils/dmesg.c:351
10321 msgid "failed to parse level '%s'"
10322 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
10324 #: sys-utils/dmesg.c:353
10326 msgid "unknown level '%s'"
10327 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
10329 #: sys-utils/dmesg.c:389
10331 msgid "failed to parse facility '%s'"
10332 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
10334 #: sys-utils/dmesg.c:391
10336 msgid "unknown facility '%s'"
10337 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
10339 #: sys-utils/dmesg.c:519
10341 msgid "cannot mmap: %s"
10342 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
10344 #: sys-utils/dmesg.c:1318
10345 msgid "invalid buffer size argument"
10346 msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
10348 #: sys-utils/dmesg.c:1375
10349 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10350 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
10352 #: sys-utils/dmesg.c:1398
10354 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10355 msgstr "--raw não pode ser usado com as opções level, facility, decode, delta, ctime or notime"
10357 #: sys-utils/dmesg.c:1408
10358 msgid "read kernel buffer failed"
10359 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
10361 #: sys-utils/dmesg.c:1421
10362 msgid "unsupported command"
10363 msgstr "comando sem suporte"
10365 #: sys-utils/dmesg.c:1427
10366 msgid "klogctl failed"
10367 msgstr "klogctl falhou"
10369 #: sys-utils/eject.c:142
10371 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10372 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
10374 #: sys-utils/eject.c:145
10376 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10377 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10378 " -d, --default display default device\n"
10379 " -f, --floppy eject floppy\n"
10380 " -F, --force don't care about device type\n"
10381 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10382 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10383 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10384 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10385 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10386 " -q, --tape eject tape\n"
10387 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10388 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10389 " -t, --trayclose close tray\n"
10390 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10391 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10392 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10393 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10395 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de auto-ejetar\n"
10396 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
10397 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
10398 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
10399 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
10400 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
10401 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
10402 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
10403 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
10404 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
10405 " -q, --tape ejeta fita\n"
10406 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
10407 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
10408 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
10409 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
10410 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
10411 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
10412 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
10414 #: sys-utils/eject.c:169
10417 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10420 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
10422 #: sys-utils/eject.c:215
10423 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10424 msgstr "argumento inválido para a opção --auto/-a"
10426 #: sys-utils/eject.c:219
10427 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10428 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
10430 #: sys-utils/eject.c:223
10431 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10432 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
10434 #: sys-utils/eject.c:244
10435 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10436 msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
10438 #: sys-utils/eject.c:339
10439 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10440 msgstr "comando de auto-ejetar CD-ROM falhou"
10442 #: sys-utils/eject.c:356
10443 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10444 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
10446 #: sys-utils/eject.c:359
10447 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10448 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
10450 #: sys-utils/eject.c:361
10451 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10452 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
10454 #: sys-utils/eject.c:372
10455 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10456 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
10458 #: sys-utils/eject.c:376
10459 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10460 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
10462 #: sys-utils/eject.c:378
10463 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10464 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
10466 #: sys-utils/eject.c:396
10467 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10468 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
10470 #: sys-utils/eject.c:398
10471 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10472 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
10474 #: sys-utils/eject.c:415
10475 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10476 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
10478 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10479 msgid "CD-ROM eject command failed"
10480 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
10482 #: sys-utils/eject.c:449
10483 msgid "no CD-ROM information available"
10484 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
10486 #: sys-utils/eject.c:452
10487 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10488 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
10490 #: sys-utils/eject.c:492
10491 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10492 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
10494 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10495 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10496 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
10498 #: sys-utils/eject.c:531
10500 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10501 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
10503 #: sys-utils/eject.c:546
10505 msgid "%s: failed to read speed"
10506 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
10508 #: sys-utils/eject.c:554
10509 msgid "failed to read speed"
10510 msgstr "falha ao ler a velocidade"
10512 #: sys-utils/eject.c:598
10513 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10514 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
10516 #: sys-utils/eject.c:670
10518 msgid "%s: unmounting"
10519 msgstr "%s: desmontando"
10521 #: sys-utils/eject.c:685
10523 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10524 msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
10526 #: sys-utils/eject.c:688
10527 msgid "unable to fork"
10528 msgstr "não foi possível fazer fork"
10530 #: sys-utils/eject.c:695
10532 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10533 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
10535 #: sys-utils/eject.c:698
10537 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10538 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
10540 #: sys-utils/eject.c:742
10541 msgid "failed to parse mount table"
10542 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
10544 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10546 msgid "%s: mounted on %s"
10547 msgstr "%s: montado em %s"
10549 #: sys-utils/eject.c:900
10551 msgid "%s: is removable device"
10552 msgstr "%s: é um dispositivo removível"
10554 #: sys-utils/eject.c:919
10556 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10557 msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
10559 #: sys-utils/eject.c:940
10560 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10561 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
10563 #: sys-utils/eject.c:942
10565 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10566 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
10568 #: sys-utils/eject.c:969
10570 msgid "default device: `%s'"
10571 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
10573 #: sys-utils/eject.c:975
10575 msgid "using default device `%s'"
10576 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
10578 #: sys-utils/eject.c:994
10580 msgid "%s: unable to find device"
10581 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
10583 #: sys-utils/eject.c:996
10585 msgid "device name is `%s'"
10586 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
10588 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10589 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10591 msgid "%s: not mounted"
10592 msgstr "%s: não montado"
10594 #: sys-utils/eject.c:1006
10596 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10597 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
10599 #: sys-utils/eject.c:1014
10601 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10602 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
10604 #: sys-utils/eject.c:1017
10606 msgid "%s: is whole-disk device"
10607 msgstr "%s: é um dispositivo de disco todo"
10609 #: sys-utils/eject.c:1021
10611 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10612 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
10614 #: sys-utils/eject.c:1025
10616 msgid "device is `%s'"
10617 msgstr "dispositivo é \"%s\""
10619 #: sys-utils/eject.c:1026
10620 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10621 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
10623 #: sys-utils/eject.c:1040
10625 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10626 msgstr "%s: habilitando o modo de auto-ejetar"
10628 #: sys-utils/eject.c:1042
10630 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10631 msgstr "%s: desabilitando o modo de auto-ejetar"
10633 #: sys-utils/eject.c:1050
10635 msgid "%s: closing tray"
10636 msgstr "%s: fechando bandeja"
10638 #: sys-utils/eject.c:1059
10640 msgid "%s: toggling tray"
10641 msgstr "%s: abrindo bandeja"
10643 #: sys-utils/eject.c:1068
10645 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10646 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
10648 #: sys-utils/eject.c:1094
10650 msgid "error: %s: device in use"
10651 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
10653 #: sys-utils/eject.c:1100
10655 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10656 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
10658 #: sys-utils/eject.c:1116
10660 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10661 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
10663 #: sys-utils/eject.c:1118
10664 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10665 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
10667 #: sys-utils/eject.c:1123
10669 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10670 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
10672 #: sys-utils/eject.c:1125
10673 msgid "SCSI eject succeeded"
10674 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
10676 #: sys-utils/eject.c:1126
10677 msgid "SCSI eject failed"
10678 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
10680 #: sys-utils/eject.c:1130
10682 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10683 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
10685 #: sys-utils/eject.c:1132
10686 msgid "floppy eject command succeeded"
10687 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
10689 #: sys-utils/eject.c:1133
10690 msgid "floppy eject command failed"
10691 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
10693 #: sys-utils/eject.c:1137
10695 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10696 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
10698 #: sys-utils/eject.c:1139
10699 msgid "tape offline command succeeded"
10700 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
10702 #: sys-utils/eject.c:1140
10703 msgid "tape offline command failed"
10704 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
10706 #: sys-utils/eject.c:1144
10707 msgid "unable to eject"
10708 msgstr "não foi possível ejetar"
10710 #: sys-utils/fallocate.c:78
10712 msgid " %s [options] <filename>\n"
10713 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
10715 #: sys-utils/fallocate.c:81
10716 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10719 #: sys-utils/fallocate.c:82
10720 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10723 #: sys-utils/fallocate.c:83
10725 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10726 msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
10728 #: sys-utils/fallocate.c:84
10730 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10731 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
10733 #: sys-utils/fallocate.c:85
10735 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10736 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
10738 #: sys-utils/fallocate.c:86
10739 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10742 #: sys-utils/fallocate.c:87
10743 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10746 #: sys-utils/fallocate.c:123
10747 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10748 msgstr "Sem suporte ao modo de manutenção de tamanho (opção -n)"
10750 #: sys-utils/fallocate.c:124
10752 msgid "fallocate failed"
10753 msgstr "%s: fallocate falhou"
10755 #: sys-utils/fallocate.c:213
10757 msgid "%s: read failed"
10758 msgstr "%s: leitura falhou"
10760 #: sys-utils/fallocate.c:259
10762 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10765 #: sys-utils/fallocate.c:343
10766 msgid "no filename specified."
10767 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
10769 #: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
10770 msgid "invalid length value specified"
10771 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
10773 #: sys-utils/fallocate.c:359
10774 msgid "no length argument specified"
10775 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
10777 #: sys-utils/fallocate.c:364
10778 msgid "invalid offset value specified"
10779 msgstr "valor inválido de posição especificado"
10781 #: sys-utils/flock.c:52
10784 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10785 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10786 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10788 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
10789 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
10790 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
10792 #: sys-utils/flock.c:57
10793 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10794 msgstr " -s --shared obtém uma trava compartilhada\n"
10796 #: sys-utils/flock.c:58
10797 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10798 msgstr " -x --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
10800 #: sys-utils/flock.c:59
10801 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10802 msgstr " -u --unlock remove uma trava\n"
10804 #: sys-utils/flock.c:60
10805 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10806 msgstr " -n --nonblock falha em vez de esperar\n"
10808 #: sys-utils/flock.c:61
10809 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10810 msgstr " -w --timeout <segundos> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
10812 #: sys-utils/flock.c:62
10813 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10815 " -E --conflict-exit-code <número>\n"
10816 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
10818 #: sys-utils/flock.c:63
10819 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10821 " -o --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
10824 #: sys-utils/flock.c:64
10825 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10826 msgstr " -c --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
10828 #: sys-utils/flock.c:97
10830 msgid "cannot open lock file %s"
10831 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
10833 #: sys-utils/flock.c:177
10834 msgid "invalid timeout value"
10835 msgstr "valor de tempo limite inválido"
10837 #: sys-utils/flock.c:179
10838 msgid "timeout cannot be zero"
10839 msgstr "tempo limite não pode ser zero"
10841 #: sys-utils/flock.c:183
10842 msgid "invalid exit code"
10843 msgstr "código de saída inválido"
10845 #: sys-utils/flock.c:203
10847 msgid "%s requires exactly one command argument"
10848 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
10850 #: sys-utils/flock.c:224
10851 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10852 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
10854 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10856 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10857 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
10859 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10860 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10861 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
10863 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10864 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10865 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
10867 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10868 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10869 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
10871 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10872 msgid "no filename specified"
10873 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
10875 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10877 msgid "%s: is not a directory"
10878 msgstr "%s: não é um diretório"
10880 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10882 msgid "%s: freeze failed"
10883 msgstr "%s: congelamento falhou"
10885 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10887 msgid "%s: unfreeze failed"
10888 msgstr "%s: descongelamento falhou"
10890 #: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
10892 msgid "%s: not a directory"
10893 msgstr "%s: não é um diretório"
10895 #: sys-utils/fstrim.c:88
10897 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10898 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
10900 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10901 #: sys-utils/fstrim.c:98
10903 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10904 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
10906 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10908 msgid "failed to parse %s"
10909 msgstr "falhou ao analisar %s"
10911 #: sys-utils/fstrim.c:230
10913 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10914 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
10916 #: sys-utils/fstrim.c:232
10918 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10919 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
10921 #: sys-utils/fstrim.c:233
10922 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10925 #: sys-utils/fstrim.c:234
10927 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10928 msgstr " -c, --cylinders <número> define o número de cilindros a usar\n"
10930 #: sys-utils/fstrim.c:235
10931 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10934 #: sys-utils/fstrim.c:236
10936 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10937 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
10939 #: sys-utils/fstrim.c:291
10940 msgid "failed to parse minimum extent length"
10941 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
10943 #: sys-utils/fstrim.c:304
10944 msgid "no mountpoint specified"
10945 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
10947 #: sys-utils/fstrim.c:318
10949 msgid "%s: discard operation not supported."
10950 msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
10952 #: sys-utils/hwclock.c:231
10954 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10955 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
10957 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10961 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10965 #: sys-utils/hwclock.c:306
10967 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10968 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10970 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
10971 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
10973 #: sys-utils/hwclock.c:315
10975 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10976 msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
10978 #: sys-utils/hwclock.c:317
10980 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10981 msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
10983 #: sys-utils/hwclock.c:319
10985 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10986 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
10988 #: sys-utils/hwclock.c:346
10990 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10991 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
10993 #: sys-utils/hwclock.c:352
10995 msgid "...synchronization failed\n"
10996 msgstr "... sincronização falhou\n"
10998 #: sys-utils/hwclock.c:354
11000 msgid "...got clock tick\n"
11001 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
11003 #: sys-utils/hwclock.c:417
11005 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11006 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11008 #: sys-utils/hwclock.c:426
11010 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11011 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
11013 #: sys-utils/hwclock.c:460
11015 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11016 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11018 #: sys-utils/hwclock.c:488
11020 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11021 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
11023 #: sys-utils/hwclock.c:494
11025 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11026 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
11028 #: sys-utils/hwclock.c:598
11030 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11033 #: sys-utils/hwclock.c:609
11035 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11038 #: sys-utils/hwclock.c:617
11040 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11043 #: sys-utils/hwclock.c:633
11045 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11048 #: sys-utils/hwclock.c:661
11051 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11052 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11055 #: sys-utils/hwclock.c:686
11056 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11057 msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
11059 #: sys-utils/hwclock.c:696
11061 msgid "%s %.6f seconds\n"
11062 msgstr "%s %.6f segundos\n"
11064 #: sys-utils/hwclock.c:727
11065 msgid "No --date option specified."
11066 msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
11068 #: sys-utils/hwclock.c:733
11069 msgid "--date argument too long"
11070 msgstr "Argumento --date muito longo"
11072 #: sys-utils/hwclock.c:740
11074 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11075 "In particular, it contains quotation marks."
11077 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
11078 "Especificamente, ele contém aspas."
11080 #: sys-utils/hwclock.c:748
11082 msgid "Issuing date command: %s\n"
11083 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
11085 #: sys-utils/hwclock.c:752
11086 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11087 msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
11089 #: sys-utils/hwclock.c:760
11091 msgid "response from date command = %s\n"
11092 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
11094 #: sys-utils/hwclock.c:762
11097 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11098 "The command was:\n"
11100 "The response was:\n"
11103 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
11106 "A resposta foi:\n"
11109 #: sys-utils/hwclock.c:773
11112 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11113 "The command was:\n"
11115 "The response was:\n"
11118 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
11121 "A resposta foi:\n"
11124 #: sys-utils/hwclock.c:785
11126 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11127 msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
11129 #: sys-utils/hwclock.c:817
11130 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11131 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
11133 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11135 msgid "Calling settimeofday:\n"
11136 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
11138 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11140 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11141 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11143 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11145 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11146 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11148 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11150 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11151 msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
11153 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11154 msgid "Must be superuser to set system clock."
11155 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
11157 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11158 msgid "settimeofday() failed"
11159 msgstr "settimeofday() falhou"
11161 #: sys-utils/hwclock.c:894
11163 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11164 msgstr "horário atual do sistema: %ld = %s\n"
11166 #: sys-utils/hwclock.c:920
11168 msgid "\tUTC: %s\n"
11169 msgstr "\tUTC: %s\n"
11171 #: sys-utils/hwclock.c:983
11173 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11174 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
11176 #: sys-utils/hwclock.c:988
11179 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11180 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11182 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última caliração é zero,\n"
11183 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
11185 #: sys-utils/hwclock.c:994
11187 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11188 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou desde a última calibração.\n"
11190 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11193 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11194 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11197 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11200 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11201 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11203 "O relógio variou %.1f segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
11204 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
11206 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11208 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11209 msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
11211 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11213 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11214 msgstr "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
11216 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11218 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11219 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
11221 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11224 "Would have written the following to %s:\n"
11227 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
11230 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11232 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11233 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11237 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11238 msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
11240 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11241 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11242 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
11244 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11245 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11246 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
11248 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11250 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11251 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido."
11253 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11255 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11256 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido."
11258 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11260 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11261 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
11263 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11265 msgid "No usable clock interface found.\n"
11266 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
11268 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11270 msgid "Unable to set system clock.\n"
11271 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
11273 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11275 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11276 msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
11278 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11280 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11281 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11282 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11284 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
11285 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
11286 "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
11288 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11289 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11290 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
11292 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11294 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11295 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
11297 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11298 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11299 msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
11301 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11303 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11304 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
11306 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11308 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11309 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
11311 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11312 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11313 msgstr " hwclock [função] [opção...]\n"
11315 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11323 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11325 " -h, --help show this help text and exit\n"
11326 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11327 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11329 " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
11330 " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
11331 " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
11333 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11335 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11336 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11337 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11338 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11339 " the clock was last set or adjusted\n"
11341 " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
11342 " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
11343 " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
11344 " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
11345 " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
11346 " definido ou ajustado\n"
11348 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11349 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11351 " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
11352 " relógio da CMOS\n"
11354 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11356 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11357 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11358 " value given with --epoch\n"
11360 " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
11361 " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
11362 " para o valor dado com a opção --epoch\n"
11364 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11366 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11367 " -V, --version display version information and exit\n"
11369 " --predict prevê o RTC lendo no tempo dado com --date\n"
11370 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
11372 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11374 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11375 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11377 " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
11378 " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
11380 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11381 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11382 msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
11384 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11387 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11388 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11389 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11390 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11391 " hardware clock's epoch value\n"
11393 " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
11394 " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
11395 " --date <horário> especifica o horário para o qual se definrá o\n"
11396 " relógio de hardware\n"
11397 " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
11398 " relógio de hardware\n"
11400 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11403 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11404 " either --utc or --localtime\n"
11405 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11406 " the default is %s\n"
11408 " --noadjfile não acessa %s; isso exige o uso de --utc ou --localtime\n"
11409 " --adjfile <arquivo>\n"
11410 " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
11413 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11415 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11416 " -D, --debug debugging mode\n"
11419 " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
11420 " -D, --debug modo de depuração\n"
11423 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11425 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11426 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11429 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11430 " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
11432 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11433 msgid "Unable to connect to audit system"
11434 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
11436 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11437 msgid "invalid epoch argument"
11438 msgstr "argumento de epoch inválido"
11440 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11442 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11443 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
11445 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11446 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11447 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
11449 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11450 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11451 msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
11453 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11454 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11455 msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de hardware."
11457 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11458 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11459 msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
11461 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11462 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11463 msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
11465 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11466 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11467 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
11469 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11470 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11471 msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
11473 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11475 msgid "booted from MILO\n"
11476 msgstr "inicialização do MILO\n"
11478 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11480 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11481 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
11483 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11485 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11486 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
11488 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
11489 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11491 msgid "funky TOY!\n"
11492 msgstr "funky TOY!\n"
11494 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11496 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11497 msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
11499 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11501 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11502 msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
11504 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11506 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11507 msgstr "cmos_read(): leitura de dados de endereço %X falhou"
11509 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11511 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11512 msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
11514 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11516 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11517 msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
11519 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11520 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11521 msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
11523 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11524 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11525 msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
11527 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11528 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11529 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
11531 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11532 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11535 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11537 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11538 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
11540 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11541 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11542 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
11544 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11545 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11546 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
11548 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11549 msgid "Timed out waiting for time change."
11550 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
11552 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11554 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11555 msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
11557 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11558 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11559 msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
11561 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11562 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11565 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11566 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11567 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
11569 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11570 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11571 msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
11573 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11575 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11576 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
11578 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11580 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11581 msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude.\n"
11583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11585 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11586 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
11588 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11590 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11591 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
11593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11595 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11596 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
11598 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11600 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11601 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
11603 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11605 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11606 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
11608 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11610 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11611 msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
11613 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11615 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11616 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou."
11618 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11620 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11621 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
11623 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11624 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11629 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11630 msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
11632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11634 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11635 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
11637 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11639 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11640 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11642 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11644 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11645 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
11647 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11649 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11650 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
11652 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11654 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11655 msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
11657 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11659 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11660 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
11662 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11663 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11665 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
11666 " tamanho <tamanho>\n"
11668 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11669 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11670 msgstr " -S, --semaphore <nsems> cria de vetor semáforos com <nsems> elementos\n"
11672 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11673 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11674 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
11676 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11677 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11678 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
11680 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
11681 msgid "failed to parse size"
11682 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11684 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11685 msgid "failed to parse elements"
11686 msgstr "falha ao analisar os elementos"
11688 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11689 msgid "create share memory failed"
11690 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
11692 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11694 msgid "Shared memory id: %d\n"
11695 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
11697 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11698 msgid "create message queue failed"
11699 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
11701 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11703 msgid "Message queue id: %d\n"
11704 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
11706 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11707 msgid "create semaphore failed"
11708 msgstr "criação de semáforo falhou"
11710 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11712 msgid "Semaphore id: %d\n"
11713 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
11715 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11717 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11719 " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada\n"
11722 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11723 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11725 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
11728 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11729 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11730 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
11732 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11733 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11734 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
11736 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11737 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11738 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
11740 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11741 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11743 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
11744 " remove semáforo pela chave\n"
11746 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11748 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11749 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo\n"
11751 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11752 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11753 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
11755 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11757 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11758 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
11760 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11762 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11763 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
11765 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11767 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11768 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
11770 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11771 msgid "permission denied for key"
11772 msgstr "permissão negada pela chave"
11774 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11775 msgid "permission denied for id"
11776 msgstr "permissão negada pelo ID"
11778 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11779 msgid "invalid key"
11780 msgstr "chave inválida"
11782 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11784 msgstr "ID inválido"
11786 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11787 msgid "already removed key"
11788 msgstr "chave já removida"
11790 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11791 msgid "already removed id"
11792 msgstr "ID já removido"
11794 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11796 msgstr "chave falhou"
11798 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11802 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11804 msgid "invalid id: %s"
11805 msgstr "ID inválido: %s"
11807 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11809 msgid "resource(s) deleted\n"
11810 msgstr "recurso(s) excluído\n"
11812 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11814 msgid "illegal key (%s)"
11815 msgstr "chave ilegal (%s)"
11817 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11818 msgid "kernel not configured for shared memory"
11819 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
11821 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11822 msgid "kernel not configured for semaphores"
11823 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
11825 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11826 msgid "kernel not configured for message queues"
11827 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
11829 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11831 msgid "unknown argument: %s"
11832 msgstr "argumento desconhecido: %s"
11834 #: sys-utils/ipcs.c:56
11836 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11837 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo id\n"
11839 #: sys-utils/ipcs.c:60
11840 msgid "Resource options:\n"
11841 msgstr "Opções de recursos:\n"
11843 #: sys-utils/ipcs.c:61
11844 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11845 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
11847 #: sys-utils/ipcs.c:62
11848 msgid " -q, --queues message queues\n"
11849 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
11851 #: sys-utils/ipcs.c:63
11852 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11853 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
11855 #: sys-utils/ipcs.c:64
11856 msgid " -a, --all all (default)\n"
11857 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
11859 #: sys-utils/ipcs.c:66
11860 msgid "Output format:\n"
11861 msgstr "Formato da saída:\n"
11863 #: sys-utils/ipcs.c:67
11864 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11865 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
11867 #: sys-utils/ipcs.c:68
11869 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11870 msgstr " -p, --pid mostra PIDs das últimas operações e criador\n"
11872 #: sys-utils/ipcs.c:69
11873 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11874 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
11876 #: sys-utils/ipcs.c:70
11877 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11878 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
11880 #: sys-utils/ipcs.c:71
11881 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11882 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
11884 #: sys-utils/ipcs.c:72
11886 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11887 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
11889 #: sys-utils/ipcs.c:73
11890 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11891 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
11893 #: sys-utils/ipcs.c:158
11894 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11895 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
11897 #: sys-utils/ipcs.c:196
11899 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11900 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
11902 #: sys-utils/ipcs.c:199
11904 msgid "max number of segments = %ju\n"
11905 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
11907 #: sys-utils/ipcs.c:201
11908 msgid "max seg size"
11909 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
11911 #: sys-utils/ipcs.c:203
11912 msgid "max total shared memory"
11913 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
11915 #: sys-utils/ipcs.c:206
11916 msgid "min seg size"
11917 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
11919 #: sys-utils/ipcs.c:216
11921 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11922 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
11924 #: sys-utils/ipcs.c:220
11926 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11927 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
11929 #: sys-utils/ipcs.c:232
11932 "segments allocated %d\n"
11933 "pages allocated %ld\n"
11934 "pages resident %ld\n"
11935 "pages swapped %ld\n"
11936 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11938 "segmentos alocados %d\n"
11939 "páginas alocadas %ld\n"
11940 "páginas residentes %ld\n"
11941 "páginas trocadas %ld\n"
11942 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
11944 #: sys-utils/ipcs.c:249
11946 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11947 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
11949 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11950 #: sys-utils/ipcs.c:270
11954 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11955 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11959 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11963 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11967 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11971 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11975 #: sys-utils/ipcs.c:255
11977 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11978 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
11980 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11981 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11982 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11984 msgstr "proprietário"
11986 #: sys-utils/ipcs.c:257
11990 #: sys-utils/ipcs.c:257
11994 #: sys-utils/ipcs.c:258
11998 #: sys-utils/ipcs.c:262
12000 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12001 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
12003 #: sys-utils/ipcs.c:264
12007 #: sys-utils/ipcs.c:264
12011 #: sys-utils/ipcs.c:268
12013 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12014 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
12016 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
12020 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
12024 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12025 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12029 #: sys-utils/ipcs.c:272
12033 #: sys-utils/ipcs.c:272
12037 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
12038 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
12039 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
12040 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
12041 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
12043 msgstr "Não definido"
12045 #: sys-utils/ipcs.c:326
12049 #: sys-utils/ipcs.c:327
12053 #: sys-utils/ipcs.c:346
12055 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12056 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
12058 #: sys-utils/ipcs.c:349
12060 msgid "max number of arrays = %d\n"
12061 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
12063 #: sys-utils/ipcs.c:350
12065 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12066 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
12068 #: sys-utils/ipcs.c:351
12070 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12071 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
12073 #: sys-utils/ipcs.c:352
12075 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12076 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
12078 #: sys-utils/ipcs.c:353
12080 msgid "semaphore max value = %d\n"
12081 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
12083 #: sys-utils/ipcs.c:362
12085 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12086 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
12088 #: sys-utils/ipcs.c:365
12090 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12091 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
12093 #: sys-utils/ipcs.c:366
12095 msgid "used arrays = %d\n"
12096 msgstr "arrays usados: %d\n"
12098 #: sys-utils/ipcs.c:367
12100 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12101 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
12103 #: sys-utils/ipcs.c:372
12105 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12106 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
12108 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12112 #: sys-utils/ipcs.c:378
12114 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12115 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
12117 #: sys-utils/ipcs.c:380
12121 #: sys-utils/ipcs.c:380
12122 msgid "last-changed"
12123 msgstr "última-alteração"
12125 #: sys-utils/ipcs.c:387
12127 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12128 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
12130 #: sys-utils/ipcs.c:389
12134 #: sys-utils/ipcs.c:448
12136 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12137 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
12139 #: sys-utils/ipcs.c:449
12141 msgid "max queues system wide = %d\n"
12142 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
12144 #: sys-utils/ipcs.c:451
12145 msgid "max size of message"
12146 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
12148 #: sys-utils/ipcs.c:453
12149 msgid "default max size of queue"
12150 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
12152 #: sys-utils/ipcs.c:460
12154 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12155 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
12157 #: sys-utils/ipcs.c:463
12159 msgid "------ Messages Status --------\n"
12160 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
12162 #: sys-utils/ipcs.c:464
12164 msgid "allocated queues = %d\n"
12165 msgstr "filas alocadas = %d\n"
12167 #: sys-utils/ipcs.c:465
12169 msgid "used headers = %d\n"
12170 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
12172 #: sys-utils/ipcs.c:466
12174 msgstr "espaço usado"
12176 #: sys-utils/ipcs.c:467
12180 #: sys-utils/ipcs.c:471
12182 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12183 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
12185 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12186 #: sys-utils/ipcs.c:491
12190 #: sys-utils/ipcs.c:477
12192 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12193 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
12195 #: sys-utils/ipcs.c:479
12199 #: sys-utils/ipcs.c:479
12201 msgstr "recebimento"
12203 #: sys-utils/ipcs.c:479
12207 #: sys-utils/ipcs.c:483
12209 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12210 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
12212 #: sys-utils/ipcs.c:485
12216 #: sys-utils/ipcs.c:485
12220 #: sys-utils/ipcs.c:489
12222 msgid "------ Message Queues --------\n"
12223 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
12225 #: sys-utils/ipcs.c:492
12227 msgstr "bytes usados"
12229 #: sys-utils/ipcs.c:493
12233 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12235 msgid "id %d not found"
12236 msgstr "ID %d não encontrado"
12238 #: sys-utils/ipcs.c:562
12242 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12245 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
12247 #: sys-utils/ipcs.c:563
12249 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12250 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12252 #: sys-utils/ipcs.c:566
12254 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12255 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12257 #: sys-utils/ipcs.c:568
12261 #: sys-utils/ipcs.c:568
12265 #: sys-utils/ipcs.c:570
12267 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12268 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12270 #: sys-utils/ipcs.c:573
12272 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12273 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12275 #: sys-utils/ipcs.c:575
12277 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12278 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12280 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12282 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12283 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12285 #: sys-utils/ipcs.c:592
12289 "Message Queue msqid=%d\n"
12292 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
12294 #: sys-utils/ipcs.c:593
12296 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12297 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
12299 #: sys-utils/ipcs.c:597
12303 #: sys-utils/ipcs.c:597
12307 #: sys-utils/ipcs.c:599
12311 #: sys-utils/ipcs.c:599
12315 #: sys-utils/ipcs.c:604
12317 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12318 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12320 #: sys-utils/ipcs.c:606
12322 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12323 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12325 #: sys-utils/ipcs.c:625
12329 "Semaphore Array semid=%d\n"
12332 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
12334 #: sys-utils/ipcs.c:626
12336 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12337 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12339 #: sys-utils/ipcs.c:629
12341 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12342 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
12344 #: sys-utils/ipcs.c:631
12346 msgid "nsems = %ju\n"
12347 msgstr "nsems = %ju\n"
12349 #: sys-utils/ipcs.c:632
12351 msgid "otime = %-26.24s\n"
12352 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12354 #: sys-utils/ipcs.c:634
12356 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12357 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12359 #: sys-utils/ipcs.c:637
12363 #: sys-utils/ipcs.c:637
12367 #: sys-utils/ipcs.c:637
12371 #: sys-utils/ipcs.c:637
12375 #: sys-utils/ipcs.c:637
12379 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12380 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12385 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12387 msgid "%s (bytes) = "
12388 msgstr "%s (bytes) = "
12390 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12392 msgid "%s (kbytes) = "
12393 msgstr "%s (kbytes) = "
12395 #: sys-utils/ldattach.c:143
12396 msgid "invalid iflag"
12397 msgstr "iflag inválida"
12399 #: sys-utils/ldattach.c:159
12401 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12402 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
12404 #: sys-utils/ldattach.c:162
12405 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12406 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
12408 #: sys-utils/ldattach.c:163
12409 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12410 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
12412 #: sys-utils/ldattach.c:164
12413 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12414 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
12416 #: sys-utils/ldattach.c:165
12417 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12418 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
12420 #: sys-utils/ldattach.c:166
12421 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12422 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
12424 #: sys-utils/ldattach.c:167
12425 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12426 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
12428 #: sys-utils/ldattach.c:168
12429 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12430 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
12432 #: sys-utils/ldattach.c:169
12433 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12434 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
12436 #: sys-utils/ldattach.c:170
12437 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12438 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
12440 #: sys-utils/ldattach.c:171
12441 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12442 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
12444 #: sys-utils/ldattach.c:176
12447 "Known <ldisc> names:\n"
12450 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
12452 #: sys-utils/ldattach.c:178
12455 "Known <iflag> names:\n"
12458 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
12460 #: sys-utils/ldattach.c:263
12461 msgid "invalid speed argument"
12462 msgstr "argumento inválido de velocidade"
12464 #: sys-utils/ldattach.c:274
12465 msgid "invalid option"
12466 msgstr "opção inválida"
12468 #: sys-utils/ldattach.c:285
12469 msgid "invalid line discipline argument"
12470 msgstr "argumento de disciplina linha inválido"
12472 #: sys-utils/ldattach.c:292
12474 msgid "%s is not a serial line"
12475 msgstr "%s não é uma linha serial"
12477 #: sys-utils/ldattach.c:299
12479 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12480 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
12482 #: sys-utils/ldattach.c:302
12484 msgid "speed %d unsupported"
12485 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
12487 #: sys-utils/ldattach.c:351
12489 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12490 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
12492 #: sys-utils/ldattach.c:358
12493 msgid "cannot set line discipline"
12494 msgstr "não foi possível definir a disciplina da linha"
12496 #: sys-utils/ldattach.c:364
12497 msgid "cannot daemonize"
12498 msgstr "não foi possível executar como daemon"
12500 #: sys-utils/losetup.c:64
12501 msgid "autoclear flag set"
12502 msgstr "opção autoclear definida"
12504 #: sys-utils/losetup.c:65
12505 msgid "device backing file"
12506 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
12508 #: sys-utils/losetup.c:66
12509 msgid "backing file inode number"
12510 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
12512 #: sys-utils/losetup.c:67
12513 msgid "backing file major:minor device number"
12514 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
12516 #: sys-utils/losetup.c:68
12517 msgid "loop device name"
12518 msgstr "nome do dispositivo de loop"
12520 #: sys-utils/losetup.c:69
12521 msgid "offset from the beginning"
12522 msgstr "posição a partir do começo"
12524 #: sys-utils/losetup.c:70
12525 msgid "partscan flag set"
12526 msgstr "opção partscan definida"
12528 #: sys-utils/losetup.c:72
12529 msgid "size limit of the file in bytes"
12530 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
12532 #: sys-utils/losetup.c:73
12533 msgid "loop device major:minor number"
12534 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
12536 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12538 msgid ", offset %ju"
12539 msgstr ", posição %ju"
12541 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12543 msgid ", sizelimit %ju"
12544 msgstr ", limite de tamanho %ju"
12546 #: sys-utils/losetup.c:152
12548 msgid ", encryption %s (type %u)"
12549 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
12551 #: sys-utils/losetup.c:193
12553 msgid "%s: detach failed"
12554 msgstr "%s: destacamento falhou"
12556 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:226
12557 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
12559 msgid "failed to initialize output line"
12560 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
12562 #: sys-utils/losetup.c:367
12565 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12566 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12568 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
12569 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
12571 #: sys-utils/losetup.c:372
12572 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12573 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
12575 #: sys-utils/losetup.c:373
12577 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12579 " -d, --detach <dispositivo-loop> [...]\n"
12580 " destaca um ou mais dispositivos\n"
12582 #: sys-utils/losetup.c:374
12583 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12584 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
12586 #: sys-utils/losetup.c:375
12587 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12589 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
12592 #: sys-utils/losetup.c:376
12594 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12596 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
12597 " redimensiona dispositivo\n"
12599 #: sys-utils/losetup.c:377
12600 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12602 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
12605 #: sys-utils/losetup.c:381
12606 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12607 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
12609 #: sys-utils/losetup.c:382
12611 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12612 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
12614 #: sys-utils/losetup.c:383
12616 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12617 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
12619 #: sys-utils/losetup.c:384
12621 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12623 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
12624 " somente leitura\n"
12626 #: sys-utils/losetup.c:385
12627 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12629 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
12630 " configuração (com -f)\n"
12632 #: sys-utils/losetup.c:386
12633 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12634 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
12636 #: sys-utils/losetup.c:390
12638 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12639 msgstr " -l, --list lista informações sobre todos ou especificado\n"
12641 #: sys-utils/losetup.c:391
12642 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12643 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
12645 #: sys-utils/losetup.c:392
12646 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12647 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
12649 #: sys-utils/losetup.c:393
12650 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12651 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
12653 #: sys-utils/losetup.c:399
12656 "Available --list columns:\n"
12659 "Colunas de --list disponíveis:\n"
12661 #: sys-utils/losetup.c:419
12663 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12664 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
12666 #: sys-utils/losetup.c:423
12668 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12669 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
12671 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
12672 #: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
12674 msgid "%s: failed to use device"
12675 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
12677 #: sys-utils/losetup.c:605
12678 msgid "no loop device specified"
12679 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
12681 #: sys-utils/losetup.c:613
12682 msgid "no file specified"
12683 msgstr "nenhum arquivo especificado"
12685 #: sys-utils/losetup.c:620
12687 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12688 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
12690 #: sys-utils/losetup.c:625
12691 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12692 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
12694 #: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
12695 msgid "cannot find an unused loop device"
12696 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
12698 #: sys-utils/losetup.c:655
12700 msgid "%s: failed to use backing file"
12701 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
12703 #: sys-utils/losetup.c:717
12705 msgid "%s: set capacity failed"
12706 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
12708 #: sys-utils/lscpu.c:89
12712 #: sys-utils/lscpu.c:90
12716 #: sys-utils/lscpu.c:91
12720 #: sys-utils/lscpu.c:92
12722 msgstr "recipiente"
12724 #: sys-utils/lscpu.c:152
12726 msgstr "horizontal"
12728 #: sys-utils/lscpu.c:153
12732 #: sys-utils/lscpu.c:302
12733 msgid "logical CPU number"
12734 msgstr "número da CPU lógica"
12736 #: sys-utils/lscpu.c:303
12737 msgid "logical core number"
12738 msgstr "número do núcleo lógico"
12740 #: sys-utils/lscpu.c:304
12741 msgid "logical socket number"
12742 msgstr "número do socket lógico"
12744 #: sys-utils/lscpu.c:305
12745 msgid "logical NUMA node number"
12746 msgstr "número de nó NUMA"
12748 #: sys-utils/lscpu.c:306
12749 msgid "logical book number"
12750 msgstr "número do livro lógico"
12752 #: sys-utils/lscpu.c:307
12753 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12754 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
12756 #: sys-utils/lscpu.c:308
12757 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12758 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
12760 #: sys-utils/lscpu.c:309
12761 msgid "physical address of a CPU"
12762 msgstr "endereço físico de uma CPU"
12764 #: sys-utils/lscpu.c:310
12765 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12766 msgstr "mostra se o hypervisor alocou a CPU"
12768 #: sys-utils/lscpu.c:311
12769 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12770 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
12772 #: sys-utils/lscpu.c:312
12773 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12774 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
12776 #: sys-utils/lscpu.c:313
12777 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12778 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
12780 #: sys-utils/lscpu.c:408
12781 msgid "error: uname failed"
12782 msgstr "erro: uname falhou"
12784 #: sys-utils/lscpu.c:483
12786 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12787 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
12789 #: sys-utils/lscpu.c:698
12791 msgid "error: can not set signal handler"
12792 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
12794 #: sys-utils/lscpu.c:703
12796 msgid "error: can not restore signal handler"
12797 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
12799 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12801 msgid "Failed to extract the node number"
12802 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
12804 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12809 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12814 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12817 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12818 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12819 "# starting from zero.\n"
12821 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
12822 "# cada item diferente em cada coluna tem um UD único começando com\n"
12825 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12826 msgid "Architecture:"
12827 msgstr "Arquitetura:"
12829 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12830 msgid "CPU op-mode(s):"
12831 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
12833 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12834 msgid "Byte Order:"
12835 msgstr "Ordem dos bytes:"
12837 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12841 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12842 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12843 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
12845 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12846 msgid "On-line CPU(s) list:"
12847 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
12849 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12850 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12851 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
12853 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12854 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12855 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
12857 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12858 msgid "Thread(s) per core:"
12859 msgstr "Thread(s) per núcleo"
12861 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12862 msgid "Core(s) per socket:"
12863 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
12865 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12866 msgid "Socket(s) per book:"
12867 msgstr "Soquete(s) por livro:"
12869 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12873 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12875 msgstr "Soquete(s):"
12877 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12878 msgid "NUMA node(s):"
12879 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
12881 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12883 msgstr "ID de fornecedor:"
12885 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12886 msgid "CPU family:"
12887 msgstr "Família da CPU:"
12889 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12893 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12894 msgid "Model name:"
12895 msgstr "Nome do modelo:"
12897 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12901 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12905 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12906 msgid "CPU max MHz:"
12907 msgstr "CPU MHz máx.:"
12909 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12910 msgid "CPU min MHz:"
12911 msgstr "CPU MHz mín.:"
12913 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12917 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12918 msgid "Virtualization:"
12919 msgstr "Virtualização:"
12921 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12922 msgid "Hypervisor:"
12923 msgstr "Hypervisor:"
12925 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12926 msgid "Hypervisor vendor:"
12927 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
12929 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12930 msgid "Virtualization type:"
12931 msgstr "Tipo de virtualização:"
12933 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12934 msgid "Dispatching mode:"
12935 msgstr "Modo de despacho:"
12937 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12940 msgstr "cache de %s:"
12942 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12944 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12945 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
12947 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12948 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12949 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
12951 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12952 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12953 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
12955 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12956 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12957 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
12959 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12960 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12961 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
12963 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12964 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12965 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
12967 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12968 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12969 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
12971 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12972 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12973 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
12975 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12979 "For more details see lscpu(1).\n"
12982 "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
12984 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12986 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12987 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
12989 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12991 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12992 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
12994 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12996 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12997 msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
12999 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
13001 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13002 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
13004 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
13005 msgid "only root can do that"
13006 msgstr "apenas o root pode fazer isso"
13008 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13010 msgid "%s from %s (libmount %s"
13011 msgstr "%s de %s (libmount %s"
13013 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13015 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13016 msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
13018 #: sys-utils/mount.c:131
13019 msgid "failed to read mtab"
13020 msgstr "falha na leitura do mtab"
13022 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
13024 msgid "%-25s: ignored\n"
13025 msgstr "%-25s: ignorado\n"
13027 #: sys-utils/mount.c:194
13029 msgid "%-25s: already mounted\n"
13030 msgstr "%-25s: já montada\n"
13032 #: sys-utils/mount.c:250
13034 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13035 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
13037 #: sys-utils/mount.c:252
13039 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13040 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
13042 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13044 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13045 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
13047 #: sys-utils/mount.c:257
13049 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13050 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
13052 #: sys-utils/mount.c:311
13055 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13056 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13057 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13058 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13059 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13061 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
13062 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
13063 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
13064 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
13065 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
13066 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
13068 #: sys-utils/mount.c:379
13069 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13070 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
13072 #: sys-utils/mount.c:401
13074 msgid "only root can mount %s on %s"
13075 msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
13077 #: sys-utils/mount.c:404
13079 msgid "%s is already mounted"
13080 msgstr "%s já está montada"
13082 #: sys-utils/mount.c:408
13084 msgid "can't find %s in %s"
13085 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
13087 #: sys-utils/mount.c:415
13089 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13090 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
13092 #: sys-utils/mount.c:418
13094 msgid "can't find mount source %s in %s"
13095 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
13097 #: sys-utils/mount.c:422
13100 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13101 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13102 " use wipefs(8) to clean up the device."
13104 "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
13105 " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
13106 " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
13108 #: sys-utils/mount.c:428
13109 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13110 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
13112 #: sys-utils/mount.c:431
13113 msgid "you must specify the filesystem type"
13114 msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
13116 #: sys-utils/mount.c:437
13118 msgid "can't find %s"
13119 msgstr "não foi possível localizar %s"
13121 #: sys-utils/mount.c:439
13122 msgid "mount source not defined"
13123 msgstr "origem da montagem não definida"
13125 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13126 msgid "failed to parse mount options"
13127 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
13129 #: sys-utils/mount.c:448
13131 msgid "%s: failed to setup loop device"
13132 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
13134 #: sys-utils/mount.c:451
13136 msgid "%s: mount failed"
13137 msgstr "%s: montagem falhou"
13139 #: sys-utils/mount.c:461
13141 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13142 msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
13144 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13146 msgid "mount point %s is not a directory"
13147 msgstr "o ponto de montagem %s não é um diretório"
13149 #: sys-utils/mount.c:482
13150 msgid "must be superuser to use mount"
13151 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
13153 #: sys-utils/mount.c:490
13156 msgstr "%s está ocupado"
13158 #: sys-utils/mount.c:494
13160 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13161 msgstr "%s já montado ou %s ocupado"
13163 #: sys-utils/mount.c:506
13165 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13166 msgstr " %s já montado em %s\n"
13168 #: sys-utils/mount.c:514
13170 msgid "mount point %s does not exist"
13171 msgstr "o ponto de montagem %s não existe"
13173 #: sys-utils/mount.c:516
13175 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13176 msgstr "o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
13178 #: sys-utils/mount.c:521
13180 msgid "special device %s does not exist"
13181 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
13183 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13184 msgid "mount(2) failed"
13185 msgstr "mount(2) falhou"
13187 #: sys-utils/mount.c:535
13189 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13190 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
13192 #: sys-utils/mount.c:545
13194 msgid "%s not mounted or bad option"
13195 msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
13197 #: sys-utils/mount.c:547
13199 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13200 msgstr "%s não é um ponto de montagem ou é uma opção inválida"
13202 #: sys-utils/mount.c:549
13204 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13205 " mount is unsupported."
13207 "opção inválida. Note que não há suporte a mover uma montagem\n"
13208 " residente em uma montagem compartilhada."
13210 #: sys-utils/mount.c:552
13213 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13214 " missing codepage or helper program, or other error"
13216 "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
13217 " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
13218 " auxiliar faltando ou outro erro"
13220 #: sys-utils/mount.c:558
13223 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13224 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13226 " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
13227 " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
13229 #: sys-utils/mount.c:561
13233 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13234 " dmesg | tail or so.\n"
13237 " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
13238 " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim\n"
13240 #: sys-utils/mount.c:567
13241 msgid "mount table full"
13242 msgstr "tabela de montagem cheia"
13244 #: sys-utils/mount.c:571
13246 msgid "%s: can't read superblock"
13247 msgstr "%s: não foi possível ler o superbloco"
13249 #: sys-utils/mount.c:575
13251 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13252 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
13254 #: sys-utils/mount.c:583
13256 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13257 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos e stat(2) falha?"
13259 #: sys-utils/mount.c:585
13262 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13263 " (maybe `modprobe driver'?)"
13265 "o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
13266 " (talvez \"modprobe driver\"?)"
13268 #: sys-utils/mount.c:588
13270 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13271 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar \"-o loop\"?)"
13273 #: sys-utils/mount.c:590
13275 msgid " %s is not a block device"
13276 msgstr "\"%s\" não é um dispositivo de blocos"
13278 #: sys-utils/mount.c:597
13280 msgid "%s is not a valid block device"
13281 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos válido"
13283 #: sys-utils/mount.c:603
13285 msgid "cannot mount %s read-only"
13286 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
13288 #: sys-utils/mount.c:606
13290 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13291 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
13293 #: sys-utils/mount.c:609
13295 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13296 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
13298 #: sys-utils/mount.c:612
13300 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13301 msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura"
13303 #: sys-utils/mount.c:625
13305 msgid "no medium found on %s"
13306 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
13308 #: sys-utils/mount.c:629
13310 msgid "mount %s on %s failed"
13311 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
13313 #: sys-utils/mount.c:653
13315 msgid "%s: failed to parse"
13316 msgstr "%s: falhou ao analisar"
13318 #: sys-utils/mount.c:692
13320 msgid "unsupported option format: %s"
13321 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
13323 #: sys-utils/mount.c:694
13325 msgid "failed to append option '%s'"
13326 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
13328 #: sys-utils/mount.c:701
13332 " %1$s -a [options]\n"
13333 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13334 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13335 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13338 " %1$s -a [opções]\n"
13339 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
13340 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
13341 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
13343 #: sys-utils/mount.c:710
13346 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13347 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13348 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13349 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13350 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13352 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
13354 " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
13355 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
13356 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
13357 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
13359 #: sys-utils/mount.c:716
13362 " -h, --help display this help text and exit\n"
13363 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13364 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13365 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13367 " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
13368 " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
13369 " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
13370 " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
13372 #: sys-utils/mount.c:721
13375 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13376 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13377 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13378 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13380 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
13381 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
13383 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
13384 " (mesmo que -o ro)\n"
13385 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
13387 #: sys-utils/mount.c:726
13390 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13391 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13393 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
13394 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
13396 #: sys-utils/mount.c:729
13399 " -v, --verbose say what is being done\n"
13400 " -V, --version display version information and exit\n"
13401 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13403 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
13404 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
13405 " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
13407 #: sys-utils/mount.c:738
13412 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13413 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13414 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13415 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13416 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13417 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13421 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
13422 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
13423 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
13425 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
13427 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
13428 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
13430 #: sys-utils/mount.c:747
13433 " <device> specifies device by path\n"
13434 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13435 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13437 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
13438 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
13439 " (veja --bind/rbind)\n"
13440 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
13442 #: sys-utils/mount.c:752
13447 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13448 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13449 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13453 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
13454 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
13455 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
13458 #: sys-utils/mount.c:757
13461 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13462 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13463 " --make-private mark a subtree as private\n"
13464 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13466 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
13467 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
13468 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
13469 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
13471 #: sys-utils/mount.c:762
13474 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13475 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13476 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13477 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13479 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
13480 " como compartilhadas\n"
13481 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
13483 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
13485 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
13486 " como não vinculável\n"
13488 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
13489 msgid "libmount context allocation failed"
13490 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
13492 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
13493 msgid "failed to set options pattern"
13494 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
13496 #: sys-utils/mount.c:1058
13498 msgid "source specified more than once"
13499 msgstr "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
13501 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13504 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13505 " %1$s -x /dev/device\n"
13507 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
13508 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
13510 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13512 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13513 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13514 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13516 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
13517 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
13519 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
13522 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13524 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13525 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
13527 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13529 msgid "%s is a mountpoint\n"
13530 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
13532 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13534 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13535 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
13537 #: sys-utils/nsenter.c:69
13538 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13539 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
13541 #: sys-utils/nsenter.c:70
13542 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13543 msgstr " -m, --mount [=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
13545 #: sys-utils/nsenter.c:71
13546 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13547 msgstr " -u, --uts [=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina, etc.)\n"
13549 #: sys-utils/nsenter.c:72
13550 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13552 " -i, --ipc [=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
13553 " processos de System V\n"
13555 #: sys-utils/nsenter.c:73
13556 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13557 msgstr " -n, --net [=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
13559 #: sys-utils/nsenter.c:74
13560 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13561 msgstr " -p --pid [=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
13563 #: sys-utils/nsenter.c:75
13564 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13565 msgstr " -U, --user [=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
13567 #: sys-utils/nsenter.c:76
13568 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13569 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
13571 #: sys-utils/nsenter.c:77
13572 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13573 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome do usuário\n"
13575 #: sys-utils/nsenter.c:78
13576 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13577 msgstr " -r, --root [=<dir>] define o diretório raiz\n"
13579 #: sys-utils/nsenter.c:79
13580 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13581 msgstr " -w, --wd [=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
13583 #: sys-utils/nsenter.c:80
13584 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13585 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
13587 #: sys-utils/nsenter.c:105
13589 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13590 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
13592 #: sys-utils/nsenter.c:245
13593 msgid "failed to parse uid"
13594 msgstr "falha ao analisar uid"
13596 #: sys-utils/nsenter.c:248
13597 msgid "failed to parse gid"
13598 msgstr "falha ao analisar gid"
13600 #: sys-utils/nsenter.c:291
13602 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13603 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
13605 #: sys-utils/nsenter.c:302
13606 msgid "cannot open current working directory"
13607 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
13609 #: sys-utils/nsenter.c:309
13610 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13611 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
13613 #: sys-utils/nsenter.c:312
13614 msgid "chroot failed"
13615 msgstr "chroot falhou"
13617 #: sys-utils/nsenter.c:322
13618 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13619 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
13621 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
13622 msgid "setgroups failed"
13623 msgstr "setgroups falhou"
13625 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13627 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13628 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
13630 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13632 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13633 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
13635 #: sys-utils/prlimit.c:75
13636 msgid "address space limit"
13637 msgstr "limite de espaço de endereços"
13639 #: sys-utils/prlimit.c:76
13640 msgid "max core file size"
13641 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
13643 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13647 #: sys-utils/prlimit.c:77
13649 msgstr "Tempo da CPU"
13651 #: sys-utils/prlimit.c:77
13655 #: sys-utils/prlimit.c:78
13656 msgid "max data size"
13657 msgstr "tamanho máximo de dados"
13659 #: sys-utils/prlimit.c:79
13660 msgid "max file size"
13661 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
13663 #: sys-utils/prlimit.c:80
13664 msgid "max number of file locks held"
13665 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
13667 #: sys-utils/prlimit.c:81
13668 msgid "max locked-in-memory address space"
13669 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
13671 #: sys-utils/prlimit.c:82
13672 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13673 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
13675 #: sys-utils/prlimit.c:83
13676 msgid "max nice prio allowed to raise"
13677 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
13679 #: sys-utils/prlimit.c:84
13680 msgid "max number of open files"
13681 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
13683 #: sys-utils/prlimit.c:85
13684 msgid "max number of processes"
13685 msgstr "número máximo de processos"
13687 #: sys-utils/prlimit.c:86
13688 msgid "max resident set size"
13689 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
13691 #: sys-utils/prlimit.c:86
13695 #: sys-utils/prlimit.c:87
13696 msgid "max real-time priority"
13697 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
13699 #: sys-utils/prlimit.c:88
13700 msgid "timeout for real-time tasks"
13701 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
13703 #: sys-utils/prlimit.c:88
13705 msgstr "microssegundos"
13707 #: sys-utils/prlimit.c:89
13708 msgid "max number of pending signals"
13709 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
13711 #: sys-utils/prlimit.c:90
13712 msgid "max stack size"
13713 msgstr "tamanho máximo da pilha"
13715 #: sys-utils/prlimit.c:123
13716 msgid "resource name"
13717 msgstr "nome do recurso"
13719 #: sys-utils/prlimit.c:124
13720 msgid "resource description"
13721 msgstr "descrição do recurso"
13723 #: sys-utils/prlimit.c:125
13725 msgstr "limite soft"
13727 #: sys-utils/prlimit.c:126
13728 msgid "hard limit (ceiling)"
13729 msgstr "limite hard (teto)"
13731 #: sys-utils/prlimit.c:127
13735 #: sys-utils/prlimit.c:161
13737 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13738 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
13740 #: sys-utils/prlimit.c:163
13742 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13743 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
13745 #: sys-utils/prlimit.c:165
13748 "General Options:\n"
13753 #: sys-utils/prlimit.c:166
13755 " -p, --pid <pid> process id\n"
13756 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13757 " --noheadings don't print headings\n"
13758 " --raw use the raw output format\n"
13759 " --verbose verbose output\n"
13760 " -h, --help display this help and exit\n"
13761 " -V, --version output version information and exit\n"
13763 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
13764 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
13765 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
13766 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
13767 " --verbose mensagens detalhadas\n"
13768 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
13769 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
13771 #: sys-utils/prlimit.c:174
13774 "Resources Options:\n"
13777 "Opções de recursos:\n"
13779 #: sys-utils/prlimit.c:175
13781 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13782 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13783 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13784 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13785 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13786 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13787 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13788 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13789 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13790 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13791 " -s, --stack maximum stack size\n"
13792 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13793 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13794 " -v, --as size of virtual memory\n"
13795 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13796 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13797 " under real-time scheduling\n"
13799 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
13800 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
13801 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
13802 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
13803 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
13804 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
13805 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
13806 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
13807 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
13808 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
13809 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
13810 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
13811 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
13812 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
13813 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
13814 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
13815 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
13817 #: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
13818 #: sys-utils/prlimit.c:367
13822 #: sys-utils/prlimit.c:329
13824 msgid "failed to get old %s limit"
13825 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
13827 #: sys-utils/prlimit.c:353
13829 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13830 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
13832 #: sys-utils/prlimit.c:360
13834 msgid "New %s limit: "
13835 msgstr "Novo limite de %s: "
13837 #: sys-utils/prlimit.c:374
13839 msgid "failed to set the %s resource limit"
13840 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
13842 #: sys-utils/prlimit.c:375
13844 msgid "failed to get the %s resource limit"
13845 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
13847 #: sys-utils/prlimit.c:452
13849 msgid "failed to parse %s limit"
13850 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
13852 #: sys-utils/prlimit.c:581
13853 msgid "option --pid may be specified only once"
13854 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
13856 #: sys-utils/prlimit.c:612
13857 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13858 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
13860 #: sys-utils/readprofile.c:108
13862 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13864 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
13865 " (padrão: \"%s\" e\n"
13867 #: sys-utils/readprofile.c:110
13870 msgstr " \"%s\")\n"
13872 #: sys-utils/readprofile.c:112
13874 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13876 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
13877 " (padrão: \"%s\")\n"
13879 #: sys-utils/readprofile.c:113
13880 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13881 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
13883 #: sys-utils/readprofile.c:114
13884 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13885 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
13887 #: sys-utils/readprofile.c:115
13888 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13889 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
13891 #: sys-utils/readprofile.c:116
13892 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13893 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
13895 #: sys-utils/readprofile.c:117
13896 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13897 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
13899 #: sys-utils/readprofile.c:118
13900 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13901 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
13903 #: sys-utils/readprofile.c:119
13904 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13905 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
13907 #: sys-utils/readprofile.c:120
13908 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13909 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
13911 #: sys-utils/readprofile.c:237
13913 msgid "error writing %s"
13914 msgstr "erro ao escrever %s"
13916 #: sys-utils/readprofile.c:268
13917 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13918 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
13920 #: sys-utils/readprofile.c:283
13922 msgid "Sampling_step: %i\n"
13923 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
13925 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13927 msgid "%s(%i): wrong map line"
13928 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
13930 #: sys-utils/readprofile.c:310
13932 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13933 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
13935 #: sys-utils/readprofile.c:343
13936 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13937 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
13939 #: sys-utils/readprofile.c:401
13943 #: sys-utils/renice.c:57
13946 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13947 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13948 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13950 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
13951 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13952 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
13954 #: sys-utils/renice.c:63
13956 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13957 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13958 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13959 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13960 " -h, --help display help text and exit\n"
13961 " -V, --version display version information and exit\n"
13963 " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
13964 " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
13965 " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
13966 " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
13967 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
13968 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
13970 #: sys-utils/renice.c:70
13973 "For more information see renice(1).\n"
13976 "Para mais informações, veja renice(1).\n"
13978 #: sys-utils/renice.c:140
13980 msgid "unknown user %s"
13981 msgstr "usuário desconhecido %s"
13983 #: sys-utils/renice.c:148
13985 msgid "bad value %s"
13986 msgstr "valor inválido %s"
13988 #: sys-utils/renice.c:161
13990 msgstr "ID do processo"
13992 #: sys-utils/renice.c:166
13993 msgid "process group ID"
13994 msgstr "ID do grupo do processo"
13996 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13998 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13999 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
14001 #: sys-utils/renice.c:175
14003 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14004 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
14006 #: sys-utils/renice.c:185
14008 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14009 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
14011 #: sys-utils/rtcwake.c:75
14012 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14013 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
14015 #: sys-utils/rtcwake.c:77
14018 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14019 " the default is %s\n"
14021 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
14024 #: sys-utils/rtcwake.c:79
14025 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14027 " -d, --device <dispositivo>\n"
14028 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
14030 #: sys-utils/rtcwake.c:80
14031 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14032 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
14034 #: sys-utils/rtcwake.c:81
14035 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14036 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
14038 #: sys-utils/rtcwake.c:82
14039 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14040 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
14042 #: sys-utils/rtcwake.c:83
14043 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14044 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
14046 #: sys-utils/rtcwake.c:84
14047 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14048 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
14050 #: sys-utils/rtcwake.c:85
14051 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14052 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
14054 #: sys-utils/rtcwake.c:86
14055 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14056 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
14058 #: sys-utils/rtcwake.c:143
14059 msgid "read rtc time failed"
14060 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
14062 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14063 msgid "read system time failed"
14064 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
14066 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14067 msgid "convert rtc time failed"
14068 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
14070 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14071 msgid "set rtc alarm failed"
14072 msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
14074 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14075 msgid "enable rtc alarm failed"
14076 msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
14078 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14079 msgid "set rtc wake alarm failed"
14080 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
14082 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14083 msgid "read rtc alarm failed"
14084 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
14086 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14088 msgid "alarm: off\n"
14089 msgstr "alarme: desligado\n"
14091 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14092 msgid "convert time failed"
14093 msgstr "conversão de horário falhou"
14095 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14097 msgid "alarm: on %s"
14098 msgstr "alarme: ligado %s"
14100 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14102 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14103 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
14105 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14106 msgid "invalid seconds argument"
14107 msgstr "argumento de segundos inválido"
14109 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14110 msgid "invalid time argument"
14111 msgstr "argumento de horário inválido"
14113 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14115 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14116 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
14118 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14120 msgid "Using UTC time.\n"
14121 msgstr "Usando horário UTC.\n"
14123 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14125 msgid "Using local time.\n"
14126 msgstr "Usando horário local.\n"
14128 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14129 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14130 msgstr "deve fornecer horário para acordar (ver as opções -t e -s)"
14132 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14134 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14135 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
14137 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14139 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14140 msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
14142 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14144 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14145 msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
14147 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14149 msgid "time doesn't go backward to %s"
14150 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
14152 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14154 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14155 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
14157 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14159 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14160 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
14162 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14164 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14165 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
14167 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14169 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14170 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
14172 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14174 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14175 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
14177 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14178 msgid "rtc read failed"
14179 msgstr "leitura de rtc falhou"
14181 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14183 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14184 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
14186 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14188 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14189 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
14191 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14193 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14194 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
14196 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14197 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14198 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
14200 #: sys-utils/setarch.c:52
14202 msgid "Switching on %s.\n"
14203 msgstr "Alternando em %s.\n"
14205 #: sys-utils/setarch.c:94
14207 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14208 msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
14210 #: sys-utils/setarch.c:99
14211 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14212 msgstr " -v, --verbose fala para quais opções se está se alternando\n"
14214 #: sys-utils/setarch.c:100
14215 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14216 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
14218 #: sys-utils/setarch.c:101
14219 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14220 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
14222 #: sys-utils/setarch.c:102
14223 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14224 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
14226 #: sys-utils/setarch.c:103
14227 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14228 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
14230 #: sys-utils/setarch.c:104
14231 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14232 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
14234 #: sys-utils/setarch.c:105
14235 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14236 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14238 #: sys-utils/setarch.c:106
14239 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14240 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
14242 #: sys-utils/setarch.c:107
14243 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14244 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
14246 #: sys-utils/setarch.c:108
14247 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14248 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
14250 #: sys-utils/setarch.c:109
14251 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14252 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
14254 #: sys-utils/setarch.c:110
14255 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14256 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
14258 #: sys-utils/setarch.c:111
14259 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14260 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
14262 #: sys-utils/setarch.c:112
14263 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14264 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
14266 #: sys-utils/setarch.c:126
14270 "Try `%s --help' for more information."
14273 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
14275 #: sys-utils/setarch.c:128
14277 msgid "Try `%s --help' for more information."
14278 msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
14280 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14282 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14283 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
14285 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14286 msgid "Not enough arguments"
14287 msgstr "Argumentos insuficientes"
14289 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14291 msgid "Failed to set personality to %s"
14292 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
14294 #: sys-utils/setpriv.c:95
14295 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14296 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e executa nada)\n"
14298 #: sys-utils/setpriv.c:96
14299 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14300 msgstr " --nnp, --no-new-privs proibe concessão de novos privilégios\n"
14302 #: sys-utils/setpriv.c:97
14303 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14304 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
14306 #: sys-utils/setpriv.c:98
14307 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14308 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
14310 #: sys-utils/setpriv.c:99
14311 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14312 msgstr " --ruid <uid> define uid real\n"
14314 #: sys-utils/setpriv.c:100
14315 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14316 msgstr " --euid <uid> define uid efetivo\n"
14318 #: sys-utils/setpriv.c:101
14319 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14320 msgstr " --rgid <gid> define gid real\n"
14322 #: sys-utils/setpriv.c:102
14323 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14324 msgstr " --egid <gid> define gid efetivo\n"
14326 #: sys-utils/setpriv.c:103
14327 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14328 msgstr " --reuid <uid> define uid real e efetivo\n"
14330 #: sys-utils/setpriv.c:104
14331 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14332 msgstr " --regid <gid> define uid real e efetivo\n"
14334 #: sys-utils/setpriv.c:105
14335 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14336 msgstr " --clear-groups limpa grupos sumplementares\n"
14338 #: sys-utils/setpriv.c:106
14339 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14340 msgstr " --keep-groups mantém grupos sumplementares\n"
14342 #: sys-utils/setpriv.c:107
14343 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14344 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares\n"
14346 #: sys-utils/setpriv.c:108
14347 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14348 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
14350 #: sys-utils/setpriv.c:109
14352 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14353 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux (requer processo:transição)\n"
14355 #: sys-utils/setpriv.c:110
14357 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14358 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor (requer permissão de onexec)\n"
14360 #: sys-utils/setpriv.c:115
14361 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14362 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
14364 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
14365 msgid "getting process secure bits failed"
14366 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
14368 #: sys-utils/setpriv.c:191
14370 msgid "Securebits: "
14371 msgstr "Securebits: "
14373 #: sys-utils/setpriv.c:211
14376 msgstr "[nenhum]\n"
14378 #: sys-utils/setpriv.c:237
14380 msgid "%s: too long"
14381 msgstr "%s: longo demais"
14383 #: sys-utils/setpriv.c:265
14385 msgid "Supplementary groups: "
14386 msgstr "Grupos suplementares: "
14388 #: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
14389 #: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
14394 #: sys-utils/setpriv.c:287
14399 #: sys-utils/setpriv.c:288
14402 msgstr "euid: %u\n"
14404 #: sys-utils/setpriv.c:291
14407 msgstr "suid: %u\n"
14409 #: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
14410 msgid "getresuid failed"
14411 msgstr "getresuid falhou"
14413 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
14414 msgid "getresgid failed"
14415 msgstr "getresgid falhou"
14417 #: sys-utils/setpriv.c:313
14419 msgid "Effective capabilities: "
14420 msgstr "Capacidades efetivas: "
14422 #: sys-utils/setpriv.c:318
14424 msgid "Permitted capabilities: "
14425 msgstr "Capacidades permitidas: "
14427 #: sys-utils/setpriv.c:324
14429 msgid "Inheritable capabilities: "
14430 msgstr "Capacidades herdáveis: "
14432 #: sys-utils/setpriv.c:329
14434 msgid "Capability bounding set: "
14435 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
14437 #: sys-utils/setpriv.c:337
14438 msgid "SELinux label"
14439 msgstr "Rótulo SELinux"
14441 #: sys-utils/setpriv.c:340
14442 msgid "AppArmor profile"
14443 msgstr "Perfil AppArmor"
14445 #: sys-utils/setpriv.c:353
14447 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14448 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
14450 #: sys-utils/setpriv.c:376
14451 msgid "Invalid supplementary group id"
14452 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
14454 #: sys-utils/setpriv.c:393
14455 msgid "setresuid failed"
14456 msgstr "setresuid falhou"
14458 #: sys-utils/setpriv.c:408
14459 msgid "setresgid failed"
14460 msgstr "setresgid falhou"
14462 #: sys-utils/setpriv.c:429
14463 msgid "bad capability string"
14464 msgstr "string de capacidade inválida"
14466 #: sys-utils/setpriv.c:437
14467 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14468 msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
14470 #: sys-utils/setpriv.c:446
14472 msgid "unknown capability \"%s\""
14473 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
14475 #: sys-utils/setpriv.c:470
14476 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14477 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
14479 #: sys-utils/setpriv.c:474
14480 msgid "bad securebits string"
14481 msgstr "string de securebits inválida"
14483 #: sys-utils/setpriv.c:481
14484 msgid "+all securebits is not allowed"
14485 msgstr "securebits +all não é permitido"
14487 #: sys-utils/setpriv.c:494
14488 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14489 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
14491 #: sys-utils/setpriv.c:498
14492 msgid "unrecognized securebit"
14493 msgstr "securebit desconhecido"
14495 #: sys-utils/setpriv.c:518
14496 msgid "SELinux is not running"
14497 msgstr "SELinux não está em execução"
14499 #: sys-utils/setpriv.c:533
14501 msgid "close failed: %s"
14502 msgstr "busca falhou: %s"
14504 #: sys-utils/setpriv.c:541
14505 msgid "AppArmor is not running"
14506 msgstr "AppArmor não está em execução"
14508 #: sys-utils/setpriv.c:652
14509 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14510 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
14512 #: sys-utils/setpriv.c:657
14513 msgid "duplicate ruid"
14514 msgstr "ruid duplicado"
14516 #: sys-utils/setpriv.c:659
14517 msgid "failed to parse ruid"
14518 msgstr "falha ao analisar ruid"
14520 #: sys-utils/setpriv.c:663
14521 msgid "duplicate euid"
14522 msgstr "euid duplicado"
14524 #: sys-utils/setpriv.c:665
14525 msgid "failed to parse euid"
14526 msgstr "falha ao analisar euid"
14528 #: sys-utils/setpriv.c:669
14529 msgid "duplicate ruid or euid"
14530 msgstr "ruid ou euid duplicados"
14532 #: sys-utils/setpriv.c:671
14533 msgid "failed to parse reuid"
14534 msgstr "falha ao analisar reuid"
14536 #: sys-utils/setpriv.c:675
14537 msgid "duplicate rgid"
14538 msgstr "rgid duplicado"
14540 #: sys-utils/setpriv.c:677
14541 msgid "failed to parse rgid"
14542 msgstr "falha ao analisar rgid"
14544 #: sys-utils/setpriv.c:681
14545 msgid "duplicate egid"
14546 msgstr "egid duplicado"
14548 #: sys-utils/setpriv.c:683
14549 msgid "failed to parse egid"
14550 msgstr "falha ao analisar egid"
14552 #: sys-utils/setpriv.c:687
14553 msgid "duplicate rgid or egid"
14554 msgstr "rgid ou egid duplicados"
14556 #: sys-utils/setpriv.c:689
14557 msgid "failed to parse regid"
14558 msgstr "falha ao analisar regid"
14560 #: sys-utils/setpriv.c:694
14561 msgid "duplicate --clear-groups option"
14562 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
14564 #: sys-utils/setpriv.c:700
14565 msgid "duplicate --keep-groups option"
14566 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
14568 #: sys-utils/setpriv.c:706
14569 msgid "duplicate --groups option"
14570 msgstr "opção --groups duplicada"
14572 #: sys-utils/setpriv.c:715
14573 msgid "duplicate --inh-caps option"
14574 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
14576 #: sys-utils/setpriv.c:721
14577 msgid "duplicate --bounding-set option"
14578 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
14580 #: sys-utils/setpriv.c:727
14581 msgid "duplicate --securebits option"
14582 msgstr "opção --securebits duplicada"
14584 #: sys-utils/setpriv.c:733
14585 msgid "duplicate --selinux-label option"
14586 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
14588 #: sys-utils/setpriv.c:739
14589 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14590 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
14592 #: sys-utils/setpriv.c:750
14594 msgid "unrecognized option '%c'"
14595 msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
14597 #: sys-utils/setpriv.c:757
14598 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14599 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
14601 #: sys-utils/setpriv.c:765
14602 msgid "--list-caps must be specified alone"
14603 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
14605 #: sys-utils/setpriv.c:771
14606 msgid "No program specified"
14607 msgstr "Nenhum programa especificado"
14609 #: sys-utils/setpriv.c:776
14610 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14611 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
14613 #: sys-utils/setpriv.c:780
14614 msgid "disallow granting new privileges failed"
14615 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
14617 #: sys-utils/setpriv.c:788
14618 msgid "keep process capabilities failed"
14619 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
14621 #: sys-utils/setpriv.c:796
14622 msgid "activate capabilities"
14623 msgstr "ativar capacidades"
14625 #: sys-utils/setpriv.c:802
14626 msgid "reactivate capabilities"
14627 msgstr "reativar capacidades"
14629 #: sys-utils/setpriv.c:819
14630 msgid "set process securebits failed"
14631 msgstr "falha ao definir securebits de processo."
14633 #: sys-utils/setpriv.c:825
14634 msgid "apply bounding set"
14635 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
14637 #: sys-utils/setpriv.c:831
14638 msgid "apply capabilities"
14639 msgstr "aplicar capacidades"
14641 #: sys-utils/setpriv.c:836
14643 msgid "cannot execute: %s"
14644 msgstr "não foi possível executar: %s"
14646 #: sys-utils/setsid.c:32
14648 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14649 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
14651 #: sys-utils/setsid.c:36
14652 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14653 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
14655 #: sys-utils/setsid.c:37
14656 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14657 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
14659 #: sys-utils/setsid.c:90
14663 #: sys-utils/setsid.c:102
14665 msgid "child %d did not exit normally"
14666 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
14668 #: sys-utils/setsid.c:107
14669 msgid "setsid failed"
14670 msgstr "setsid falhou"
14672 #: sys-utils/setsid.c:111
14673 msgid "failed to set the controlling terminal"
14674 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
14676 #: sys-utils/swapoff.c:32
14678 msgid "swapoff %s\n"
14679 msgstr "swapoff %s\n"
14681 #: sys-utils/swapoff.c:44
14682 msgid "Not superuser."
14683 msgstr "Não é superusuário."
14685 #: sys-utils/swapoff.c:47
14687 msgid "%s: swapoff failed"
14688 msgstr "%s: swapoff falhou"
14690 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14692 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14693 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
14695 #: sys-utils/swapoff.c:71
14697 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14698 " -v, --verbose verbose mode\n"
14700 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
14701 " -v, --verbose modo detalhado\n"
14703 #: sys-utils/swapoff.c:78
14706 "The <spec> parameter:\n"
14707 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14708 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14709 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14710 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14711 " <device> name of device to be used\n"
14712 " <file> name of file to be used\n"
14715 "o parâmetro <espec>:\n"
14716 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
14717 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
14718 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispostivo a ser usado\n"
14719 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
14720 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
14721 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
14723 #: sys-utils/swapon.c:102
14724 msgid "device file or partition path"
14725 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
14727 #: sys-utils/swapon.c:103
14728 msgid "type of the device"
14729 msgstr "tipo do dispositivo"
14731 #: sys-utils/swapon.c:104
14732 msgid "size of the swap area"
14733 msgstr "tamanho da área de swap"
14735 #: sys-utils/swapon.c:105
14736 msgid "bytes in use"
14737 msgstr "bytes em uso"
14739 #: sys-utils/swapon.c:106
14740 msgid "swap priority"
14741 msgstr "prioridade de swap"
14743 #: sys-utils/swapon.c:209
14745 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14746 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
14748 #: sys-utils/swapon.c:209
14750 msgstr "Nome do arquivo"
14752 #: sys-utils/swapon.c:273
14754 msgid "%s: reinitializing the swap."
14755 msgstr "%s: reinicializando a swap."
14757 #: sys-utils/swapon.c:325
14759 msgid "%s: lseek failed"
14760 msgstr "%s: lseek falhou"
14762 #: sys-utils/swapon.c:331
14764 msgid "%s: write signature failed"
14765 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
14767 #: sys-utils/swapon.c:415
14769 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14770 msgstr "%s: assinatura de swap encontrada: versão %d, tamanho de página %d, ordem de byte %s"
14772 #: sys-utils/swapon.c:420
14776 #: sys-utils/swapon.c:420
14780 #: sys-utils/swapon.c:463
14782 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14783 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
14785 #: sys-utils/swapon.c:468
14787 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14788 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
14790 #: sys-utils/swapon.c:474
14792 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14793 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
14795 #: sys-utils/swapon.c:488
14797 msgid "%s: get size failed"
14798 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
14800 #: sys-utils/swapon.c:494
14802 msgid "%s: read swap header failed"
14803 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
14805 #: sys-utils/swapon.c:504
14807 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14808 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14810 #: sys-utils/swapon.c:509
14812 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14813 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
14815 #: sys-utils/swapon.c:519
14817 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14818 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
14820 #: sys-utils/swapon.c:527
14822 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14823 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
14825 #: sys-utils/swapon.c:536
14827 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14828 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
14830 #: sys-utils/swapon.c:561
14832 msgid "swapon %s\n"
14833 msgstr "swapon %s\n"
14835 #: sys-utils/swapon.c:600
14837 msgid "%s: swapon failed"
14838 msgstr "%s: swapon falhou"
14840 #: sys-utils/swapon.c:681
14843 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14844 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14845 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14846 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14847 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14848 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14849 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14850 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14851 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14852 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14853 " -v, --verbose verbose mode\n"
14855 " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
14856 " -d, --discard[=<política>]\n"
14857 " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
14858 " pelo dispositivo\n"
14859 " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
14860 " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
14861 " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
14862 " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
14863 " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
14864 " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
14865 " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
14866 " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
14867 " -v, --verbose modo detalhado\n"
14869 #: sys-utils/swapon.c:697
14872 "The <spec> parameter:\n"
14873 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14874 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14875 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14876 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14877 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14878 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14879 " <device> name of device to be used\n"
14880 " <file> name of file to be used\n"
14883 "O parâmetro <espec>:\n"
14884 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
14885 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
14886 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
14887 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
14888 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
14889 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
14890 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
14891 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
14893 #: sys-utils/swapon.c:707
14896 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14897 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14898 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14899 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14902 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
14903 " once\t : apenas descartes de área de uso único são usadas. (swapon)\n"
14904 " pages\t : descarta páginas liberadas antes de serem reusadas.\n"
14905 " * se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados. (padrão)\n"
14907 #: sys-utils/swapon.c:712
14910 "Available columns (for --show):\n"
14913 "Colunas disponíveis (para --show):\n"
14915 #: sys-utils/swapon.c:770
14916 msgid "failed to parse priority"
14917 msgstr "falha ao analisar prioridade"
14919 #: sys-utils/swapon.c:789
14921 msgid "unsupported discard policy: %s"
14922 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
14924 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14926 msgid "cannot find the device for %s"
14927 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
14929 #: sys-utils/switch_root.c:59
14930 msgid "failed to open directory"
14931 msgstr "falha ao abrir o diretório"
14933 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
14934 msgid "stat failed"
14935 msgstr "stat falhou"
14937 #: sys-utils/switch_root.c:78
14938 msgid "failed to read directory"
14939 msgstr "falha ao ler o diretório"
14941 #: sys-utils/switch_root.c:112
14943 msgid "failed to unlink %s"
14944 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
14946 #: sys-utils/switch_root.c:149
14948 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14949 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
14951 #: sys-utils/switch_root.c:151
14953 msgid "forcing unmount of %s"
14954 msgstr "forçando desmontagem de %s"
14956 #: sys-utils/switch_root.c:157
14958 msgid "failed to change directory to %s"
14959 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
14961 #: sys-utils/switch_root.c:169
14963 msgid "failed to mount moving %s to /"
14964 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
14966 #: sys-utils/switch_root.c:175
14967 msgid "failed to change root"
14968 msgstr "falha ao alterar a raiz"
14970 #: sys-utils/switch_root.c:188
14971 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14972 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
14974 #: sys-utils/switch_root.c:201
14976 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14977 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
14979 #: sys-utils/switch_root.c:233
14980 msgid "failed. Sorry."
14981 msgstr "falhou. Sinto muito."
14983 #: sys-utils/switch_root.c:236
14985 msgid "cannot access %s"
14986 msgstr "não foi possível acessar %s"
14988 #: sys-utils/tunelp.c:83
14989 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14990 msgstr " -i, --irq <núm> especifca porta paralela irq\n"
14992 #: sys-utils/tunelp.c:84
14993 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14994 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
14996 #: sys-utils/tunelp.c:85
14997 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14998 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
15000 #: sys-utils/tunelp.c:86
15001 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15002 msgstr " -w, --wait <us> espera estróbica em microssegundos\n"
15004 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15005 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15006 #. exactly that very same string.
15007 #: sys-utils/tunelp.c:90
15008 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15009 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
15011 #: sys-utils/tunelp.c:91
15012 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15013 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
15015 #: sys-utils/tunelp.c:92
15016 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15017 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
15019 #: sys-utils/tunelp.c:93
15020 msgid " -s, --status query printer status\n"
15021 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
15023 #: sys-utils/tunelp.c:94
15024 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15025 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
15027 #: sys-utils/tunelp.c:95
15028 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15029 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
15031 #: sys-utils/tunelp.c:96
15032 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15033 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
15035 #: sys-utils/tunelp.c:109
15037 msgstr "valor inválido"
15039 #: sys-utils/tunelp.c:273
15041 msgid "%s not an lp device"
15042 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
15044 #: sys-utils/tunelp.c:293
15045 msgid "LPGETSTATUS error"
15046 msgstr "erro LPGETSTATUS"
15048 #: sys-utils/tunelp.c:298
15050 msgid "%s status is %d"
15051 msgstr "o status de %s é %d"
15053 #: sys-utils/tunelp.c:300
15058 #: sys-utils/tunelp.c:302
15063 #: sys-utils/tunelp.c:304
15065 msgid ", out of paper"
15066 msgstr ", sem papel"
15068 #: sys-utils/tunelp.c:306
15073 #: sys-utils/tunelp.c:308
15078 #: sys-utils/tunelp.c:314
15079 msgid "ioctl failed"
15080 msgstr "ioctl falhou"
15082 #: sys-utils/tunelp.c:324
15083 msgid "LPGETIRQ error"
15084 msgstr "erro LPGETIRQ"
15086 #: sys-utils/tunelp.c:329
15088 msgid "%s using IRQ %d\n"
15089 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
15091 #: sys-utils/tunelp.c:331
15093 msgid "%s using polling\n"
15094 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
15096 #: sys-utils/umount.c:76
15100 " %1$s -a [options]\n"
15101 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15104 " %1$s -a [opções]\n"
15105 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
15107 #: sys-utils/umount.c:82
15108 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15109 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
15111 #: sys-utils/umount.c:83
15114 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15115 " current namespace\n"
15117 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
15118 " dado no espaço de nomes atual\n"
15120 #: sys-utils/umount.c:85
15121 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15122 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
15124 #: sys-utils/umount.c:86
15125 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15127 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
15128 " libera este dispositivo de loop\n"
15130 #: sys-utils/umount.c:87
15131 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15132 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
15134 #: sys-utils/umount.c:88
15135 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15136 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
15138 #: sys-utils/umount.c:89
15139 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15140 msgstr " -i, --internal-only nao chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
15142 #: sys-utils/umount.c:90
15143 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15144 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
15146 #: sys-utils/umount.c:91
15147 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15149 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
15150 " as coisas depois\n"
15152 #: sys-utils/umount.c:92
15153 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15154 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
15156 #: sys-utils/umount.c:93
15157 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15158 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
15160 #: sys-utils/umount.c:94
15161 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15163 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
15166 #: sys-utils/umount.c:95
15167 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15168 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
15170 #: sys-utils/umount.c:96
15171 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15172 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
15174 #: sys-utils/umount.c:140
15176 msgid "%s (%s) unmounted"
15177 msgstr "%s (%s) desmontado"
15179 #: sys-utils/umount.c:142
15181 msgid "%s unmounted"
15182 msgstr "%s desmontado"
15184 #: sys-utils/umount.c:207
15186 msgid "%s: umount failed"
15187 msgstr "%s: umount falhou"
15189 #: sys-utils/umount.c:216
15191 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15192 msgstr "%s: sistema de arquivos foi desmontado, mas mount(8) falhou"
15194 #: sys-utils/umount.c:230
15196 msgid "%s: invalid block device"
15197 msgstr "%s: dispositivo de blocos inválido"
15199 #: sys-utils/umount.c:236
15201 msgid "%s: can't write superblock"
15202 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
15204 #: sys-utils/umount.c:239
15207 "%s: target is busy\n"
15208 " (In some cases useful info about processes that\n"
15209 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15211 "%s: dispositivo está ocupado.\n"
15212 " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
15213 " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
15216 #: sys-utils/umount.c:246
15218 msgid "%s: mountpoint not found"
15219 msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
15221 #: sys-utils/umount.c:248
15222 msgid "undefined mountpoint"
15223 msgstr "ponto de montagem não definido"
15225 #: sys-utils/umount.c:251
15227 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15228 msgstr "%s: precisa ser superusuário para desmontar"
15230 #: sys-utils/umount.c:254
15232 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15233 msgstr "%s: dispositivos de blocos não são permitidos no sistema de arquivos"
15235 #: sys-utils/umount.c:305
15236 msgid "failed to set umount target"
15237 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
15239 #: sys-utils/umount.c:321
15240 msgid "libmount table allocation failed"
15241 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
15243 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15244 msgid "libmount iterator allocation failed"
15245 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
15247 #: sys-utils/umount.c:370
15249 msgid "failed to get child fs of %s"
15250 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
15252 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15254 msgid "%s: not found"
15255 msgstr "%s: não encontrado"
15257 #: sys-utils/umount.c:438
15259 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15262 #: sys-utils/unshare.c:53
15264 msgid "write failed %s"
15265 msgstr "gravação de %s falhou"
15267 #: sys-utils/unshare.c:67
15268 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15269 msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
15271 #: sys-utils/unshare.c:68
15272 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15274 " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
15275 " (hostname, etc)\n"
15277 #: sys-utils/unshare.c:69
15278 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15279 msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
15281 #: sys-utils/unshare.c:70
15282 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15283 msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
15285 #: sys-utils/unshare.c:71
15286 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15287 msgstr " -p, --pid descompartilha espaço de nomes de pid\n"
15289 #: sys-utils/unshare.c:72
15290 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15291 msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
15293 #: sys-utils/unshare.c:73
15294 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15295 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
15297 #: sys-utils/unshare.c:74
15298 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15300 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
15301 " (resulta em --mount)\n"
15303 #: sys-utils/unshare.c:75
15304 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15307 #: sys-utils/unshare.c:158
15308 msgid "unshare failed"
15309 msgstr "unshare falhou"
15311 #: sys-utils/unshare.c:176
15312 msgid "child exit failed"
15313 msgstr "saída do filho falhou"
15315 #: sys-utils/unshare.c:188
15317 msgid "mount %s failed"
15318 msgstr "montagem de %s falhou"
15320 #: sys-utils/wdctl.c:73
15321 msgid "Card previously reset the CPU"
15322 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
15324 #: sys-utils/wdctl.c:74
15325 msgid "External relay 1"
15326 msgstr "Transmissão externa 1"
15328 #: sys-utils/wdctl.c:75
15329 msgid "External relay 2"
15330 msgstr "Transmissão externa 2"
15332 #: sys-utils/wdctl.c:76
15334 msgstr "Ventoinha falhou"
15336 #: sys-utils/wdctl.c:77
15337 msgid "Keep alive ping reply"
15338 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
15340 #: sys-utils/wdctl.c:78
15341 msgid "Supports magic close char"
15342 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
15344 #: sys-utils/wdctl.c:79
15345 msgid "Reset due to CPU overheat"
15346 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
15348 #: sys-utils/wdctl.c:80
15349 msgid "Power over voltage"
15350 msgstr "Energia por voltagem"
15352 #: sys-utils/wdctl.c:81
15353 msgid "Power bad/power fault"
15354 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
15356 #: sys-utils/wdctl.c:82
15357 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15358 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
15360 #: sys-utils/wdctl.c:83
15361 msgid "Set timeout (in seconds)"
15362 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
15364 #: sys-utils/wdctl.c:84
15365 msgid "Not trigger reboot"
15366 msgstr "Não ativa reinicialização"
15368 #: sys-utils/wdctl.c:100
15370 msgstr "opção nome"
15372 #: sys-utils/wdctl.c:101
15373 msgid "flag description"
15374 msgstr "opção descrição"
15376 #: sys-utils/wdctl.c:102
15377 msgid "flag status"
15378 msgstr "opção status"
15380 #: sys-utils/wdctl.c:103
15381 msgid "flag boot status"
15382 msgstr "opção status de inicialização"
15384 #: sys-utils/wdctl.c:104
15385 msgid "watchdog device name"
15386 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
15388 #: sys-utils/wdctl.c:138
15390 msgid "unknown flag: %s"
15391 msgstr "opção desconhecida: %s"
15393 #: sys-utils/wdctl.c:178
15395 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15396 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15397 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15398 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15399 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15400 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15401 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15402 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15403 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15404 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15406 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
15407 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
15408 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
15409 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
15410 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
15411 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
15412 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
15413 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
15414 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
15415 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
15417 #: sys-utils/wdctl.c:194
15419 msgid "The default device is %s.\n"
15420 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
15422 #: sys-utils/wdctl.c:197
15423 msgid "Available columns:\n"
15424 msgstr "Colunas visíveis:\n"
15426 #: sys-utils/wdctl.c:287
15428 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15429 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
15431 #: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
15433 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15434 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
15436 #: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
15438 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15439 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
15441 #: sys-utils/wdctl.c:340
15443 msgid "cannot set timeout for %s"
15444 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
15446 #: sys-utils/wdctl.c:346
15448 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15449 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15450 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
15451 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
15453 #: sys-utils/wdctl.c:380
15455 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15456 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
15458 #: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
15460 msgid "%-14s %2i second\n"
15461 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15462 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
15463 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
15465 #: sys-utils/wdctl.c:463
15467 msgstr "Tempo limite:"
15469 #: sys-utils/wdctl.c:466
15470 msgid "Pre-timeout:"
15471 msgstr "Pré-tempo limite:"
15473 #: sys-utils/wdctl.c:469
15475 msgstr "Tempo restante:"
15477 #: sys-utils/wdctl.c:603
15479 msgstr "Dispositivo:"
15481 #: sys-utils/wdctl.c:605
15483 msgstr "Identidade:"
15485 #: sys-utils/wdctl.c:607
15489 #: term-utils/agetty.c:416
15491 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15492 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
15494 #: term-utils/agetty.c:470
15496 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15497 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
15499 #: term-utils/agetty.c:475
15501 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15502 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
15504 #: term-utils/agetty.c:480
15506 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15507 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
15509 #: term-utils/agetty.c:491
15511 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15512 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
15514 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15515 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15516 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15517 #: term-utils/agetty.c:2246
15519 msgid "failed to allocate memory: %m"
15520 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
15522 #: term-utils/agetty.c:684
15523 msgid "invalid argument of --local-line"
15524 msgstr "argumento inválido de --local-line"
15526 #: term-utils/agetty.c:716
15528 msgid "bad timeout value: %s"
15529 msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
15531 #: term-utils/agetty.c:835
15533 msgid "bad speed: %s"
15534 msgstr "velocidade inválida: %s"
15536 #: term-utils/agetty.c:837
15537 msgid "too many alternate speeds"
15538 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
15540 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15542 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15543 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
15545 #: term-utils/agetty.c:988
15547 msgid "/dev/%s: not a character device"
15548 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
15550 #: term-utils/agetty.c:990
15552 msgid "/dev/%s: not a tty"
15553 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
15555 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15557 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15558 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
15560 #: term-utils/agetty.c:1016
15562 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15563 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
15565 #: term-utils/agetty.c:1037
15567 msgid "%s: not open for read/write"
15568 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
15570 #: term-utils/agetty.c:1042
15572 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15573 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
15575 #: term-utils/agetty.c:1056
15577 msgid "%s: dup problem: %m"
15578 msgstr "%s: problema de dup: %m"
15580 #: term-utils/agetty.c:1073
15582 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15583 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
15585 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15587 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15588 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
15590 #: term-utils/agetty.c:1401
15592 msgid "cannot open: %s: %m"
15593 msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
15595 #: term-utils/agetty.c:1507
15596 msgid "[press ENTER to login]"
15597 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
15599 #: term-utils/agetty.c:1523
15600 msgid "Num Lock off"
15601 msgstr "Num Lock desativado"
15603 #: term-utils/agetty.c:1526
15604 msgid "Num Lock on"
15605 msgstr "Num Lock ativado"
15607 #: term-utils/agetty.c:1529
15608 msgid "Caps Lock on"
15609 msgstr "Caps Lock ativado"
15611 #: term-utils/agetty.c:1532
15612 msgid "Scroll Lock on"
15613 msgstr "Scroll Lock ativado"
15615 #: term-utils/agetty.c:1535
15624 #: term-utils/agetty.c:1654
15626 msgid "%s: read: %m"
15627 msgstr "%s: leitura: %m"
15629 #: term-utils/agetty.c:1713
15631 msgid "%s: input overrun"
15632 msgstr "%s: entrada excedida"
15634 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15636 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15637 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
15639 #: term-utils/agetty.c:1743
15641 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15642 msgstr "%s: caracatere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
15644 #: term-utils/agetty.c:1828
15646 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15647 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
15649 #: term-utils/agetty.c:1864
15652 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15653 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15655 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
15656 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
15658 #: term-utils/agetty.c:1867
15659 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15660 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
15662 #: term-utils/agetty.c:1868
15663 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15665 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
15668 #: term-utils/agetty.c:1869
15669 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15670 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
15672 #: term-utils/agetty.c:1870
15673 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15674 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
15676 #: term-utils/agetty.c:1871
15677 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15678 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
15680 #: term-utils/agetty.c:1872
15681 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15682 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
15684 #: term-utils/agetty.c:1873
15685 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15686 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
15688 #: term-utils/agetty.c:1874
15689 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15690 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
15692 #: term-utils/agetty.c:1875
15693 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15694 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
15696 #: term-utils/agetty.c:1876
15698 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15699 msgstr " --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
15701 #: term-utils/agetty.c:1877
15702 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15704 " -l, --login-program <arquivo>\n"
15705 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
15707 #: term-utils/agetty.c:1878
15708 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15709 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
15711 #: term-utils/agetty.c:1879
15712 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15713 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
15715 #: term-utils/agetty.c:1880
15716 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15717 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
15719 #: term-utils/agetty.c:1881
15721 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15723 " --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
15726 #: term-utils/agetty.c:1882
15727 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15728 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
15730 #: term-utils/agetty.c:1883
15731 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15732 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
15734 #: term-utils/agetty.c:1884
15735 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15736 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
15738 #: term-utils/agetty.c:1885
15739 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15740 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
15742 #: term-utils/agetty.c:1886
15743 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15744 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
15746 #: term-utils/agetty.c:1887
15747 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15748 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
15750 #: term-utils/agetty.c:1888
15751 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15752 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
15754 #: term-utils/agetty.c:1889
15755 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15756 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
15758 #: term-utils/agetty.c:1890
15759 msgid " --nohints do not print hints\n"
15760 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
15762 #: term-utils/agetty.c:1891
15763 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15764 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
15766 #: term-utils/agetty.c:1892
15767 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15768 msgstr " --long-hostname mostra nomae completo da máquina\n"
15770 #: term-utils/agetty.c:1893
15771 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15772 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
15774 #: term-utils/agetty.c:1894
15775 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15776 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
15778 #: term-utils/agetty.c:1895
15779 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15782 #: term-utils/agetty.c:1896
15784 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15785 msgstr " --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
15787 #: term-utils/agetty.c:1897
15789 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15790 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
15792 #: term-utils/agetty.c:1898
15793 msgid " --help display this help and exit\n"
15794 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
15796 #: term-utils/agetty.c:1899
15797 msgid " --version output version information and exit\n"
15798 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
15800 #: term-utils/agetty.c:2210
15803 msgid_plural "%d users"
15804 msgstr[0] "%d usuário"
15805 msgstr[1] "%d usuários"
15807 #: term-utils/agetty.c:2334
15809 msgid "checkname failed: %m"
15810 msgstr "checkname falhou: %m"
15812 #: term-utils/mesg.c:75
15814 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15815 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
15817 #: term-utils/mesg.c:77
15818 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15819 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
15821 #: term-utils/mesg.c:121
15822 msgid "ttyname failed"
15823 msgstr "ttyname falhou"
15825 #: term-utils/mesg.c:128
15829 #: term-utils/mesg.c:131
15833 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15835 msgid "change %s mode failed"
15836 msgstr "alteração de modo %s falhou"
15838 #: term-utils/mesg.c:144
15839 msgid "write access to your terminal is allowed"
15840 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
15842 #: term-utils/mesg.c:150
15843 msgid "write access to your terminal is denied"
15844 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
15846 #: term-utils/mesg.c:153
15848 msgid "invalid argument: %s"
15849 msgstr "argumento inválido: %s"
15851 #: term-utils/script.c:133
15854 "output file `%s' is a link\n"
15855 "Use --force if you really want to use it.\n"
15856 "Program not started."
15858 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
15859 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
15860 "Programa não iniciado."
15862 #: term-utils/script.c:143
15864 msgid " %s [options] [file]\n"
15865 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
15867 #: term-utils/script.c:146
15869 " -a, --append append the output\n"
15870 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15871 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15872 " -f, --flush run flush after each write\n"
15873 " --force use output file even when it is a link\n"
15874 " -q, --quiet be quiet\n"
15875 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15876 " -V, --version output version information and exit\n"
15877 " -h, --help display this help and exit\n"
15880 " -a, --append anexa a saída\n"
15881 " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
15882 " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
15883 " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
15884 " --force usa arquivo de saída mesmo quando ele for um link\n"
15885 " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
15886 " -t, --timing[=<arquivo>] mostra dados de tempo para a saída de erro (stderr)\n"
15887 " ou para ARQUIVO\n"
15888 " -V, --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
15889 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
15892 #: term-utils/script.c:252
15894 msgid "Script started, file is %s\n"
15895 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
15897 #: term-utils/script.c:440
15899 msgid "Script started on %s"
15900 msgstr "Script iniciado em %s"
15902 #: term-utils/script.c:482
15903 msgid "cannot write script file"
15904 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
15906 #: term-utils/script.c:582
15910 "Script done on %s"
15913 "Script concluído em %s"
15915 #: term-utils/script.c:599
15917 msgid "Script done, file is %s\n"
15918 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
15920 #: term-utils/script.c:625
15922 msgid "failed to get terminal attributes"
15923 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
15925 #: term-utils/script.c:632
15926 msgid "openpty failed"
15927 msgstr "openty falhou"
15929 #: term-utils/script.c:672
15930 msgid "out of pty's"
15931 msgstr "pty's insuficientes"
15933 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15935 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15936 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [script-gravado] [divisor]\n"
15938 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15941 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15942 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15943 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15944 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15945 " -V, --version output version information and exit\n"
15946 " -h, --help display this help and exit\n"
15949 " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
15950 " -s, --typescript <arquivo>\n"
15951 " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
15952 " -d, --divisor <num> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
15953 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
15954 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
15957 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15959 msgid "expected a number, but got '%s'"
15960 msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
15962 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15964 msgid "divisor '%s'"
15965 msgstr "divisor \"%s\""
15967 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15968 msgid "write to stdout failed"
15969 msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
15971 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15973 msgid "unexpected end of file on %s"
15974 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
15976 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15978 msgid "failed to read typescript file %s"
15979 msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
15981 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15982 msgid "wrong number of arguments"
15983 msgstr "número incorreto de argumentos"
15985 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15987 msgid "failed to read timing file %s"
15988 msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
15990 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15992 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15993 msgstr "arquivo de tempo %s: %lu: formato inesperado"
15995 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15996 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15997 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15999 msgid "argument error: %s"
16000 msgstr "Erro de argumento."
16002 #: term-utils/setterm.c:260
16004 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16005 msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
16007 #: term-utils/setterm.c:351
16009 msgid "too many tabs"
16010 msgstr "número excessivo de argumentos"
16012 #: term-utils/setterm.c:405
16014 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16015 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
16017 #: term-utils/setterm.c:406
16019 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16020 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
16022 #: term-utils/setterm.c:407
16024 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16025 msgstr " -q, --stats exibe estatísticas sobre o tty\n"
16027 #: term-utils/setterm.c:408
16029 msgid " --default use default terminal settings\n"
16030 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
16032 #: term-utils/setterm.c:409
16034 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16035 msgstr " -q, --stats exibe estatísticas sobre o tty\n"
16037 #: term-utils/setterm.c:410
16039 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16040 msgstr " -g, --get-threshold exibe o valor atual de limiar\n"
16042 #: term-utils/setterm.c:411
16044 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16045 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
16047 #: term-utils/setterm.c:412
16048 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16051 #: term-utils/setterm.c:413
16053 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16054 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
16056 #: term-utils/setterm.c:414
16057 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16060 #: term-utils/setterm.c:415
16061 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16064 #: term-utils/setterm.c:416
16065 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16068 #: term-utils/setterm.c:417
16069 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16072 #: term-utils/setterm.c:418
16073 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16076 #: term-utils/setterm.c:419
16078 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16079 msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16081 #: term-utils/setterm.c:420
16083 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16084 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
16086 #: term-utils/setterm.c:421
16088 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16089 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
16091 #: term-utils/setterm.c:422
16092 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16095 #: term-utils/setterm.c:423
16097 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16098 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
16100 #: term-utils/setterm.c:424
16101 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16104 #: term-utils/setterm.c:425
16106 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16107 msgstr " --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
16109 #: term-utils/setterm.c:426
16110 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16113 #: term-utils/setterm.c:427
16114 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16117 #: term-utils/setterm.c:428
16118 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16121 #: term-utils/setterm.c:429
16122 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16125 #: term-utils/setterm.c:430
16126 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16129 #: term-utils/setterm.c:431
16130 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16133 #: term-utils/setterm.c:432
16135 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16136 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
16138 #: term-utils/setterm.c:433
16140 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16141 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
16143 #: term-utils/setterm.c:434
16145 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16146 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
16148 #: term-utils/setterm.c:435
16150 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16151 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16153 #: term-utils/setterm.c:436
16155 msgid " set vesa powersaving features\n"
16156 msgstr " \"%s\")\n"
16158 #: term-utils/setterm.c:437
16159 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16162 #: term-utils/setterm.c:438
16164 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16165 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
16167 #: term-utils/setterm.c:439
16168 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16171 #: term-utils/setterm.c:440
16173 msgid " --version show version information and exit\n"
16174 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
16176 #: term-utils/setterm.c:441
16178 msgid " --help display this help and exit\n"
16179 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
16181 #: term-utils/setterm.c:449
16183 msgid "duplicate use of an option"
16184 msgstr "opção --groups duplicada"
16186 #: term-utils/setterm.c:743
16187 msgid "cannot force blank"
16188 msgstr "não é possível forçar vazio"
16190 #: term-utils/setterm.c:748
16191 msgid "cannot force unblank"
16192 msgstr "não é possível forçar não vazio"
16194 #: term-utils/setterm.c:754
16195 msgid "cannot get blank status"
16196 msgstr "não é possível obter status vazio"
16198 #: term-utils/setterm.c:780
16200 msgid "can not open dump file %s for output"
16201 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
16203 #: term-utils/setterm.c:823
16205 msgid "terminal %s does not support %s"
16206 msgstr "usuário \"%s\" não existe"
16208 #: term-utils/setterm.c:999
16209 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16210 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
16212 #: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
16213 msgid "klogctl error"
16214 msgstr "erro no klogctl"
16216 #: term-utils/setterm.c:1048
16217 msgid "$TERM is not defined."
16218 msgstr "$TERM não está definida."
16220 #: term-utils/setterm.c:1055
16221 msgid "terminfo database cannot be found"
16222 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
16224 #: term-utils/setterm.c:1057
16226 msgid "%s: unknown terminal type"
16227 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
16229 #: term-utils/setterm.c:1059
16230 msgid "terminal is hardcopy"
16231 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
16233 #: term-utils/ttymsg.c:81
16235 msgid "internal error: too many iov's"
16236 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
16238 #: term-utils/ttymsg.c:94
16240 msgid "excessively long line arg"
16241 msgstr "linha de argumentos longa demais"
16243 #: term-utils/ttymsg.c:108
16245 msgid "open failed"
16246 msgstr "abertura de %s falhou"
16248 #: term-utils/ttymsg.c:147
16253 #: term-utils/ttymsg.c:149
16255 msgid "cannot fork"
16256 msgstr "não foi possível realizar fork"
16258 #: term-utils/ttymsg.c:182
16260 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16261 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
16263 #: term-utils/wall.c:83
16265 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16266 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
16268 #: term-utils/wall.c:85
16269 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16270 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
16272 #: term-utils/wall.c:86
16273 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16275 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
16276 " escreve o tempo limite em segundos\n"
16278 #: term-utils/wall.c:128
16279 msgid "--nobanner is available only for root"
16280 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
16282 #: term-utils/wall.c:133
16284 msgid "invalid timeout argument: %s"
16285 msgstr "argumento de tempo limite inválido: %s"
16287 #: term-utils/wall.c:210
16288 msgid "cannot get passwd uid"
16289 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
16291 #: term-utils/wall.c:215
16292 msgid "cannot get tty name"
16293 msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
16295 #: term-utils/wall.c:233
16297 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16298 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
16300 #: term-utils/wall.c:268
16302 msgid "will not read %s - use stdin."
16303 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
16305 #: term-utils/wall.c:307
16306 msgid "fread failed"
16307 msgstr "fread falhou"
16309 #: term-utils/write.c:82
16311 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16312 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
16314 #: term-utils/write.c:86
16316 " -V, --version output version information and exit\n"
16317 " -h, --help display this help and exit\n"
16320 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
16321 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
16324 #: term-utils/write.c:138
16325 msgid "can't find your tty's name"
16326 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
16328 #: term-utils/write.c:151
16329 msgid "you have write permission turned off"
16330 msgstr "você não está com permissões desativadas"
16332 #: term-utils/write.c:169
16334 msgid "%s is not logged in on %s"
16335 msgstr "%s não está conectado em %s"
16337 #: term-utils/write.c:175
16339 msgid "%s has messages disabled on %s"
16340 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
16342 #: term-utils/write.c:270
16344 msgid "%s is not logged in"
16345 msgstr "%s não está conectado"
16347 #: term-utils/write.c:277
16349 msgid "%s has messages disabled"
16350 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
16352 #: term-utils/write.c:279
16354 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16355 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
16357 #: term-utils/write.c:328
16359 msgid "tty path %s too long"
16360 msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
16362 #: term-utils/write.c:346
16364 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16365 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
16367 #: term-utils/write.c:349
16369 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16370 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
16372 #: term-utils/write.c:377
16373 msgid "carefulputc failed"
16374 msgstr "carefulputc falhou"
16376 #: text-utils/col.c:125
16381 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16382 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16383 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16384 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16385 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16386 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16387 " -V, --version output version information and exit\n"
16388 " -H, --help display this help and exit\n"
16393 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
16394 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
16395 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
16396 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
16397 " -x, --spaces converte tabs para espaços\n"
16398 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
16399 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
16400 " -H, --help xibe essa ajuda e sai\n"
16403 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16406 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16409 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
16412 #: text-utils/col.c:199
16413 msgid "bad -l argument"
16414 msgstr "argumento inválido de -l"
16416 #: text-utils/col.c:324
16418 msgid "warning: can't back up %s."
16419 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
16421 #: text-utils/col.c:325
16422 msgid "past first line"
16423 msgstr "além da primeira linha"
16425 #: text-utils/col.c:325
16426 msgid "-- line already flushed"
16427 msgstr "-- linha já descarregada"
16429 #: text-utils/colcrt.c:315
16434 " %s [options] [file ...]\n"
16438 " %s [opções] [arquivo ...]\n"
16440 #: text-utils/colcrt.c:319
16443 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16444 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16445 " -V, --version output version information and exit\n"
16446 " -h, --help display this help and exit\n"
16449 " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
16450 " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
16451 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
16452 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
16455 #: text-utils/colrm.c:59
16460 " %s [startcol [endcol]]\n"
16464 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
16466 #: text-utils/colrm.c:63
16471 " -V, --version output version information and exit\n"
16472 " -h, --help display this help and exit\n"
16477 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
16478 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
16481 #: text-utils/colrm.c:185
16482 msgid "first argument"
16483 msgstr "primeiro argumento"
16485 #: text-utils/colrm.c:187
16486 msgid "second argument"
16487 msgstr "segundo argumento"
16489 #: text-utils/column.c:92
16491 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16492 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
16494 #: text-utils/column.c:94
16495 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16496 msgstr " -c, --columns <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
16498 #: text-utils/column.c:95
16499 msgid " -t, --table create a table\n"
16500 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
16502 #: text-utils/column.c:96
16503 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16504 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
16506 #: text-utils/column.c:97
16508 " -o, --output-separator <string>\n"
16509 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16511 " -o, --output-separator <texto>\n"
16512 " separador de colunas para saída de tabela;\n"
16513 " o padrão é dois espaços\n"
16515 #: text-utils/column.c:99
16516 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16517 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
16519 #: text-utils/column.c:156
16520 msgid "invalid columns argument"
16521 msgstr "argumento de colunas inválido"
16523 #: text-utils/column.c:392
16525 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16526 msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
16528 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16530 msgid " %s [options] <file>...\n"
16531 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
16533 #: text-utils/hexdump.c:157
16534 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16535 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
16537 #: text-utils/hexdump.c:158
16538 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16539 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
16541 #: text-utils/hexdump.c:159
16542 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16543 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
16545 #: text-utils/hexdump.c:160
16546 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16547 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
16549 #: text-utils/hexdump.c:161
16550 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16551 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
16553 #: text-utils/hexdump.c:162
16554 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16555 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
16557 #: text-utils/hexdump.c:163
16558 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16561 #: text-utils/hexdump.c:164
16562 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16563 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
16565 #: text-utils/hexdump.c:165
16566 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16568 " -f, --format-file <arquivo>\n"
16569 " arquivo que contém textos de formatos\n"
16571 #: text-utils/hexdump.c:166
16572 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16573 msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
16575 #: text-utils/hexdump.c:167
16576 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16577 msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
16579 #: text-utils/hexdump.c:168
16580 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16581 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
16583 #: text-utils/hexdump.c:196
16584 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16585 msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od."
16587 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16588 msgid "all input file arguments failed"
16589 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
16591 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16593 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16594 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
16596 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16598 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16599 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
16601 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16603 msgid "bad format {%s}"
16604 msgstr "formato inválido {%s}"
16606 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16608 msgid "bad conversion character %%%s"
16609 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
16611 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16612 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16613 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
16615 #: text-utils/more.c:321
16617 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16618 msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n"
16620 #: text-utils/more.c:322
16622 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16623 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
16625 #: text-utils/more.c:323
16627 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16628 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
16630 #: text-utils/more.c:324
16632 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16633 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
16635 #: text-utils/more.c:325
16637 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16638 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
16640 #: text-utils/more.c:326
16642 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16643 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
16645 #: text-utils/more.c:327
16646 msgid " -u suppress underlining\n"
16649 #: text-utils/more.c:328
16651 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16652 msgstr " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
16654 #: text-utils/more.c:329
16655 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16658 #: text-utils/more.c:330
16659 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16662 #: text-utils/more.c:331
16664 msgid " -V display version information and exit\n"
16665 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
16667 #: text-utils/more.c:574
16669 msgid "unknown option -%s"
16670 msgstr "opção desconhecida -%s"
16672 #: text-utils/more.c:598
16676 "*** %s: directory ***\n"
16680 "*** %s: diretório ***\n"
16683 #: text-utils/more.c:640
16687 "******** %s: Not a text file ********\n"
16691 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
16694 #: text-utils/more.c:735
16696 msgid "[Use q or Q to quit]"
16697 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
16699 #: text-utils/more.c:806
16704 #: text-utils/more.c:808
16706 msgid "(Next file: %s)"
16707 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
16709 #: text-utils/more.c:816
16711 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16712 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
16714 #: text-utils/more.c:1236
16716 msgid "...back %d pages"
16717 msgstr "...volta %d páginas"
16719 #: text-utils/more.c:1238
16720 msgid "...back 1 page"
16721 msgstr "...volta 1 página"
16723 #: text-utils/more.c:1285
16724 msgid "...skipping one line"
16725 msgstr "...pulando uma linha"
16727 #: text-utils/more.c:1287
16729 msgid "...skipping %d lines"
16730 msgstr "...pulando %d linhas"
16732 #: text-utils/more.c:1323
16742 #: text-utils/more.c:1338
16743 msgid "No previous regular expression"
16744 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
16746 #: text-utils/more.c:1368
16749 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16750 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16753 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
16754 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
16756 #: text-utils/more.c:1375
16758 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16759 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16760 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16761 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16762 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16763 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16764 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16765 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16766 "' Go to place where previous search started\n"
16767 "= Display current line number\n"
16768 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16769 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16770 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16771 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16772 "ctrl-L Redraw screen\n"
16773 ":n Go to kth next file [1]\n"
16774 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16775 ":f Display current file name and line number\n"
16776 ". Repeat previous command\n"
16778 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
16779 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
16780 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
16781 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
16782 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
16783 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
16784 "f Pula k telas de texto [1]\n"
16785 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
16786 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
16787 "= Exibe o número de linha atual\n"
16788 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
16789 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
16790 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
16791 "v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
16792 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
16793 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
16794 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
16795 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
16796 ". Repete o comando anterior\n"
16798 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16800 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16801 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
16803 #: text-utils/more.c:1485
16805 msgid "\"%s\" line %d"
16806 msgstr "\"%s\" linha %d"
16808 #: text-utils/more.c:1487
16810 msgid "[Not a file] line %d"
16811 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
16813 #: text-utils/more.c:1569
16814 msgid " Overflow\n"
16815 msgstr " Estouro\n"
16817 #: text-utils/more.c:1616
16818 msgid "...skipping\n"
16819 msgstr "...pulando\n"
16821 #: text-utils/more.c:1650
16824 "Pattern not found\n"
16827 "Padrão não encontrado\n"
16829 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16830 msgid "Pattern not found"
16831 msgstr "Padrão não encontrado"
16833 #: text-utils/more.c:1701
16834 msgid "exec failed\n"
16835 msgstr "exec falhou\n"
16837 #: text-utils/more.c:1715
16838 msgid "can't fork\n"
16839 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
16841 #: text-utils/more.c:1749
16849 #: text-utils/more.c:1753
16850 msgid "...Skipping to file "
16851 msgstr "...Pulando para arquivo "
16853 #: text-utils/more.c:1755
16854 msgid "...Skipping back to file "
16855 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
16857 #: text-utils/more.c:2040
16858 msgid "Line too long"
16859 msgstr "Linha longa demais"
16861 #: text-utils/more.c:2077
16862 msgid "No previous command to substitute for"
16863 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
16865 #: text-utils/pg.c:136
16867 "-------------------------------------------------------\n"
16869 " q or Q quit program\n"
16870 " <newline> next page\n"
16871 " f skip a page forward\n"
16872 " d or ^D next halfpage\n"
16875 " /regex/ search forward for regex\n"
16876 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16877 " . or ^L redraw screen\n"
16878 " w or z set page size and go to next page\n"
16879 " s filename save current file to filename\n"
16880 " !command shell escape\n"
16881 " p go to previous file\n"
16882 " n go to next file\n"
16884 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16885 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16887 "See pg(1) for more information.\n"
16888 "-------------------------------------------------------\n"
16890 "-------------------------------------------------------\n"
16892 " q ou Q sai do programa\n"
16893 " <novalinha> próxima página\n"
16894 " f pula uma página para frente\n"
16895 " d ou ^D próxima meia página\n"
16896 " l próxima linha\n"
16897 " $ última página\n"
16898 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
16899 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
16900 " . ou ^L redesenha a tela\n"
16901 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
16902 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
16903 " !comando escapa para o shell\n"
16904 " p vai para o arquivo anterior\n"
16905 " n vai para o próximo arquivo\n"
16907 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
16908 "+1<newline> (próxima pg.); -1<newline> (pg. anterior); 1<newline> (primeira pg.).\n"
16910 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
16911 "-------------------------------------------------------\n"
16913 #: text-utils/pg.c:214
16915 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16916 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
16918 #: text-utils/pg.c:217
16919 msgid " -number lines per page\n"
16920 msgstr " -number linhas por página\n"
16922 #: text-utils/pg.c:218
16923 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16924 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
16926 #: text-utils/pg.c:219
16927 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16928 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
16930 #: text-utils/pg.c:220
16931 msgid " -f do not split long lines\n"
16932 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
16934 #: text-utils/pg.c:221
16935 msgid " -n terminate command with new line\n"
16936 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
16938 #: text-utils/pg.c:222
16939 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16940 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
16942 #: text-utils/pg.c:223
16943 msgid " -r disallow shell escape\n"
16944 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
16946 #: text-utils/pg.c:224
16947 msgid " -s print messages to stdout\n"
16948 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
16950 #: text-utils/pg.c:225
16951 msgid " +number start at the given line\n"
16952 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
16954 #: text-utils/pg.c:226
16955 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16956 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
16958 #: text-utils/pg.c:238
16960 msgid "option requires an argument -- %s"
16961 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
16963 #: text-utils/pg.c:244
16965 msgid "illegal option -- %s"
16966 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
16968 #: text-utils/pg.c:347
16969 msgid "...skipping forward\n"
16970 msgstr "...pulando para frente\n"
16972 #: text-utils/pg.c:349
16973 msgid "...skipping backward\n"
16974 msgstr "...pulando para trás\n"
16976 #: text-utils/pg.c:365
16977 msgid "No next file"
16978 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
16980 #: text-utils/pg.c:369
16981 msgid "No previous file"
16982 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
16984 #: text-utils/pg.c:871
16986 msgid "Read error from %s file"
16987 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
16989 #: text-utils/pg.c:874
16991 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16992 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
16994 #: text-utils/pg.c:876
16996 msgid "Unknown error in %s file"
16997 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
16999 #: text-utils/pg.c:929
17000 msgid "Cannot create tempfile"
17001 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
17003 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
17007 #: text-utils/pg.c:1085
17011 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
17012 msgid "No remembered search string"
17013 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
17015 #: text-utils/pg.c:1191
17016 msgid "cannot open "
17017 msgstr "não foi possível abrir "
17019 #: text-utils/pg.c:1243
17023 #: text-utils/pg.c:1333
17024 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17025 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
17027 #: text-utils/pg.c:1368
17028 msgid "fork() failed, try again later\n"
17029 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
17031 #: text-utils/pg.c:1456
17032 msgid "(Next file: "
17033 msgstr "(Próximo arquivo: "
17035 #: text-utils/pg.c:1522
17037 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17038 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
17040 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
17041 msgid "failed to parse number of lines per page"
17042 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
17044 #: text-utils/rev.c:77
17046 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17047 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
17049 #: text-utils/rev.c:80
17054 " -V, --version output version information and exit\n"
17055 " -h, --help display this help and exit\n"
17059 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
17060 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
17062 #: text-utils/rev.c:84
17066 "For more information see rev(1).\n"
17069 "Para mais informações, veja rev(1).\n"
17071 #: text-utils/tailf.c:114
17073 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17074 msgstr "escriva incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
17076 #: text-utils/tailf.c:160
17078 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17079 msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
17081 #: text-utils/tailf.c:197
17086 " %s [option] file\n"
17090 " %s [opção] arquivo\n"
17092 #: text-utils/tailf.c:202
17097 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17098 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17099 " -V, --version output version information and exit\n"
17100 " -h, --help display this help and exit\n"
17105 " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
17106 " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
17107 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
17108 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
17111 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17112 msgid "failed to parse number of lines"
17113 msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
17115 #: text-utils/tailf.c:274
17116 msgid "no input file specified"
17117 msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
17119 #: text-utils/ul.c:136
17121 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17122 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
17124 #: text-utils/ul.c:139
17125 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17126 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
17128 #: text-utils/ul.c:140
17129 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17130 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
17132 #: text-utils/ul.c:211
17133 msgid "trouble reading terminfo"
17134 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
17136 #: text-utils/ul.c:216
17138 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17139 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
17141 #: text-utils/ul.c:312
17143 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17144 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
17146 #: text-utils/ul.c:647
17147 msgid "Input line too long."
17148 msgstr "Linha de entrada muito longa."
17150 #~ msgid "waidpid failed"
17151 #~ msgstr "waiddid falhou"
17153 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
17154 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
17156 #~ msgid "compiled without -x support"
17157 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
17159 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
17160 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
17162 #~ msgid "Unusable"
17163 #~ msgstr "Inutilizável"
17165 #~ msgid "write failed\n"
17166 #~ msgstr "gravação falhou\n"
17168 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
17169 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
17171 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
17172 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
17176 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
17177 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
17178 #~ "page for additional information.\n"
17181 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
17182 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
17183 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
17185 #~ msgid "FATAL ERROR"
17186 #~ msgstr "ERRO FATAL"
17188 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17189 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
17191 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17192 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
17194 #~ msgid "Cannot read disk drive"
17195 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
17197 #~ msgid "Cannot write disk drive"
17198 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
17200 #~ msgid "Too many partitions"
17201 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
17203 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
17204 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
17206 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
17207 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
17209 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17210 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
17212 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17213 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
17215 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
17216 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
17218 #~ msgid "logical partitions overlap"
17219 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
17221 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17222 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
17224 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17225 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
17227 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17228 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
17230 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17231 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
17233 #~ msgid "Illegal key"
17234 #~ msgstr "Tecla ilegal"
17236 #~ msgid "Create a new primary partition"
17237 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
17239 #~ msgid "Create a new logical partition"
17240 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
17243 #~ msgstr "Cancelar"
17245 #~ msgid "Don't create a partition"
17246 #~ msgstr "Não cria uma partição"
17248 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
17249 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
17251 #~ msgid "Size (in MB): "
17252 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
17254 #~ msgid "Beginning"
17257 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17258 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
17260 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17261 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
17263 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17264 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
17266 #~ msgid "No partition table.\n"
17267 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
17269 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17270 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
17272 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17273 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
17275 #~ msgid "Unknown partition table type"
17276 #~ msgstr "Tipo de tabela de partição desconhecido"
17278 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17279 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
17281 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17282 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
17284 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17285 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
17287 #~ msgid "Cannot get disk size"
17288 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
17290 #~ msgid "Bad primary partition"
17291 #~ msgstr "Partição primária inválida"
17293 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17294 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
17296 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17297 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
17299 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17300 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
17302 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17303 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
17305 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17306 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
17308 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17309 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
17311 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17312 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
17314 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17315 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
17317 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17318 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
17320 #~ msgid "Sector 0:\n"
17321 #~ msgstr "Setor 0:\n"
17323 #~ msgid "Sector %d:\n"
17324 #~ msgstr "Setor %d:\n"
17327 #~ msgstr " Nenhum "
17329 #~ msgid " Pri/Log"
17330 #~ msgstr " Pri/lóg"
17332 #~ msgid " Primary"
17333 #~ msgstr " Primária"
17335 #~ msgid " Logical"
17336 #~ msgstr " Lógica"
17341 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
17345 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17346 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
17348 #~ msgid " First Last\n"
17349 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
17351 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17352 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
17354 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17355 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
17357 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17358 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
17360 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17361 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
17363 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17364 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17369 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17370 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
17372 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17373 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
17378 #~ msgid "Just print the partition table"
17379 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
17381 #~ msgid "Don't print the table"
17382 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
17384 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17385 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17387 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17388 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
17390 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17391 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
17393 #~ msgid " know what they are doing."
17394 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
17396 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17397 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
17399 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17400 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
17402 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17403 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
17405 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17406 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
17408 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17409 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
17411 #~ msgid " that you can choose from:"
17412 #~ msgstr " uma partição:"
17414 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17415 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
17417 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17418 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
17420 #~ msgid " t - Table in raw format"
17421 #~ msgstr " t - Tabela em formato bruto."
17423 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17424 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
17426 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17427 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
17429 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17430 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
17432 #~ msgid " ? Print this screen"
17433 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
17435 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17436 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
17438 #~ msgid "Change head geometry"
17439 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
17441 #~ msgid "Change sector geometry"
17442 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
17444 #~ msgid "Done with changing geometry"
17445 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
17447 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17448 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
17450 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17451 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
17453 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17454 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
17456 #~ msgid "Illegal heads value"
17457 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
17459 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17460 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
17462 #~ msgid "Illegal sectors value"
17463 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
17465 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17466 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
17468 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17469 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
17471 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17472 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
17474 #~ msgid "Unk(%02X)"
17475 #~ msgstr "Desc (%02X)"
17484 #~ msgstr "Pri/lóg"
17486 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17487 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
17489 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
17490 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17491 #~ msgstr "Unidade: %s"
17493 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17494 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
17496 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17497 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17499 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17500 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
17502 #~ msgid "Part Type"
17503 #~ msgstr "Tipo Part."
17506 #~ msgstr "Tipo SA"
17509 #~ msgstr "[Rótulo]"
17511 #~ msgid " Sectors"
17512 #~ msgstr " Setores"
17514 #~ msgid " Cylinders"
17515 #~ msgstr " Cilindros"
17517 #~ msgid " Size (MB)"
17518 #~ msgstr " Tam. (MB)"
17520 #~ msgid " Size (GB)"
17521 #~ msgstr " Tam. (GB)"
17523 #~ msgid "No more partitions"
17524 #~ msgstr "Sem mais partições"
17526 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17527 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
17529 #~ msgid "Maximize"
17530 #~ msgstr "Maximizar"
17532 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17533 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
17536 #~ msgstr "Mostrar"
17538 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17539 #~ msgstr "Mostra tabela de partição na tela ou imprimir em um arquivo"
17541 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17542 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
17545 #~ msgstr "Unidades"
17547 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17548 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
17550 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17551 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
17553 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17554 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
17556 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17557 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
17559 #~ msgid "This partition is unusable"
17560 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
17562 #~ msgid "This partition is already in use"
17563 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
17565 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17566 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
17568 #~ msgid "Illegal command"
17569 #~ msgstr "Comando inválido"
17571 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17572 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17574 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17575 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
17577 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17578 #~ msgstr " -s, --sectors <número> define o número de setores a usar\n"
17580 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17581 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
17583 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17585 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
17586 #~ " especificado\n"
17588 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17589 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
17591 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17592 #~ msgstr " --help exibe esta ajuda e sai\n"
17594 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17595 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
17597 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17598 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
17600 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17601 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
17606 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17607 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
17609 #~ msgid " -h print this help text\n"
17610 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
17612 #~ msgid " -v print program version\n"
17613 #~ msgstr " -v exibe a versão do programa\n"
17615 #~ msgid "list extended partitions"
17616 #~ msgstr "lista partições estendidas"
17630 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17631 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
17634 #~ "Partition type:\n"
17635 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17637 #~ "Select (default %c)"
17639 #~ "Tipo de partição:\n"
17640 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
17642 #~ "Selecionar (padrão %c)"
17644 #~ msgid " e extended"
17645 #~ msgstr " e estendida"
17662 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17663 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
17666 #~ msgstr "Blocos "
17669 #~ msgstr "Sistema"
17671 #~ msgid "BIOS boot partition"
17672 #~ msgstr "Partição de inicialização BIOS"
17674 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
17675 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
17681 #~ msgstr "Informação"
17686 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17687 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
17689 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
17690 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
17696 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17697 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17699 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
17700 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
17703 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17704 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17705 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17706 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17707 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17708 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17709 #~ " to device names\n"
17710 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17711 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17713 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
17714 #~ " os sistemas de arquivos\n"
17715 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
17716 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
17717 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
17718 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
17719 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
17720 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
17721 #~ " para nomes de dispositivos\n"
17722 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
17723 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
17724 #~ " ou --kernel\n"
17725 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
17728 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17729 #~ " -l, --list use list format output\n"
17730 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17731 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17732 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17734 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
17735 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
17736 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
17737 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
17738 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
17739 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
17742 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17743 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17744 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17745 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17746 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17748 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
17749 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
17750 #~ " arquivos correspondentes\n"
17751 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
17752 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17753 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
17756 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17757 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17758 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17759 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17762 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
17763 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
17764 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
17765 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
17766 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
17769 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17770 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
17772 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17773 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
17775 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17776 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
17778 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17779 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
17781 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17782 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
17784 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17785 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
17787 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17788 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
17790 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17791 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
17793 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17794 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
17796 #~ msgid "timed out"
17797 #~ msgstr "tempo esgotado"
17800 #~ "Cannot create link %s\n"
17801 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17803 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
17804 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
17806 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17807 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
17809 #~ msgid "error writing %s: %s"
17810 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
17812 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17813 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
17815 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17816 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
17818 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17819 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
17821 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17822 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
17824 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
17825 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
17828 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17829 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17830 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17831 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17835 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
17836 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
17837 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
17838 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
17841 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17842 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
17844 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
17845 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17846 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
17848 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17849 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
17851 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17852 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
17854 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17855 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
17857 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17858 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
17860 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17861 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
17863 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17864 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
17866 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17867 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
17869 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17870 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
17872 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17873 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
17875 #~ msgid "Trying %s\n"
17876 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
17878 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17879 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
17881 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17882 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
17884 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17885 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
17887 #~ msgid " I will try type %s\n"
17888 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
17890 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17891 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
17894 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17895 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17896 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17898 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
17899 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
17900 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
17902 #~ msgid "mount failed"
17903 #~ msgstr "mount falhou"
17905 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17906 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
17908 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17909 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
17911 #~ msgid "mount: type specified twice"
17912 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
17914 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17915 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
17917 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17918 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
17920 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17921 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
17923 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17924 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
17926 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17927 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
17929 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17930 #~ msgstr "não há suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
17932 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17933 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
17935 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17936 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
17938 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17939 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
17941 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17942 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
17944 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17945 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
17947 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17948 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
17950 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17951 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
17953 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17954 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
17956 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17957 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
17959 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17960 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
17962 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17963 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
17965 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17966 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
17968 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17969 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
17971 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17972 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
17974 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17975 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
17977 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17978 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
17980 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17981 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
17983 #~ msgid "mount: mount failed"
17984 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
17986 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17987 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
17989 #~ msgid "mount: permission denied"
17990 #~ msgstr "mount: permissão negada"
17992 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17993 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
17995 #~ msgid "mount: %s is busy"
17996 #~ msgstr "mount: %s está ocupado"
17998 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17999 #~ msgstr "mount: proc já montado"
18001 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
18002 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
18004 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
18005 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
18007 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
18008 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
18010 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
18011 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
18014 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
18015 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
18017 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
18018 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
18020 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
18021 #~ msgstr "mount: %s não está montado ou opção inválida"
18024 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
18025 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
18027 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
18028 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
18029 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
18032 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
18033 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
18035 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
18036 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)"
18039 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
18040 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
18042 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
18043 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
18044 #~ " seja, seja necessário?)"
18047 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
18048 #~ " instead of some logical partition inside?)"
18050 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
18051 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
18054 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
18055 #~ " dmesg | tail or so\n"
18057 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
18058 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
18060 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
18061 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
18063 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
18064 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
18066 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
18067 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
18069 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
18070 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
18072 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
18073 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
18075 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
18076 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
18078 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
18079 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou não há suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
18081 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
18082 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e falha ao obter estado do arquivo?"
18085 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
18086 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
18088 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
18089 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
18091 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
18092 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (tente talvez \"-o loop\"?)"
18094 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
18095 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
18097 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
18098 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
18100 #~ msgid "block device "
18101 #~ msgstr "dispositivo de blocos "
18103 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
18104 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
18106 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
18107 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
18109 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
18110 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
18112 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
18113 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
18115 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
18116 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
18118 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
18119 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
18121 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
18122 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
18124 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
18125 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
18127 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
18128 #~ msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
18131 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
18132 #~ " mount -h : print this help\n"
18133 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
18134 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
18135 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
18136 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
18137 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
18138 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
18139 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
18140 #~ " mount directory : mount known device here\n"
18141 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
18142 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
18143 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
18144 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
18145 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
18146 #~ "or move a subtree:\n"
18147 #~ " mount --move olddir newdir\n"
18148 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
18149 #~ " mount --make-shared dir\n"
18150 #~ " mount --make-slave dir\n"
18151 #~ " mount --make-private dir\n"
18152 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
18153 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
18154 #~ "containing the directory dir:\n"
18155 #~ " mount --make-rshared dir\n"
18156 #~ " mount --make-rslave dir\n"
18157 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
18158 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
18159 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
18160 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
18161 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
18162 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
18164 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
18165 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
18166 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
18167 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
18168 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
18169 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
18170 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
18171 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
18172 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
18173 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
18174 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
18175 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
18176 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
18177 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
18178 #~ "anteriormente visível:\n"
18179 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
18180 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
18181 #~ " mount --make-shared diretório\n"
18182 #~ " mount --make-slave diretório\n"
18183 #~ " mount --make-private diretório\n"
18184 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
18185 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
18186 #~ "contendo o diretório:\n"
18187 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
18188 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
18189 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
18190 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
18191 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
18192 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
18193 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
18194 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
18196 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
18197 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
18199 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
18200 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
18202 #~ msgid "mount: only root can do that"
18203 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
18205 #~ msgid "nothing was mounted"
18206 #~ msgstr "nada foi montado"
18208 #~ msgid "mount: no such partition found"
18209 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
18211 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
18212 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
18214 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
18215 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
18217 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
18218 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
18220 #~ msgid "; rest of file ignored"
18221 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
18223 #~ msgid "not enough memory"
18224 #~ msgstr "memória insuficiente"
18226 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
18227 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
18229 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
18230 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
18232 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
18233 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
18235 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18236 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
18238 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18239 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
18241 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
18242 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
18244 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18245 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
18248 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
18249 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
18250 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18252 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
18253 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
18254 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
18257 #~ msgid "umount: %s: not found"
18258 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
18260 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18261 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
18263 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18264 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
18266 #~ msgid "umount: %s: %s"
18267 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18269 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
18270 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
18272 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18273 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
18275 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18276 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
18278 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18279 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
18281 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18282 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
18284 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18285 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
18287 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18288 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
18290 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18291 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
18293 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18294 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
18296 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18297 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
18300 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18301 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18302 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18304 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
18305 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
18306 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
18308 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18309 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
18311 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18312 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
18314 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18315 #~ msgstr "dispositivo %s não está conectado com %s\n"
18317 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18318 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
18320 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18321 #~ msgstr "Tentando desmontar %s\n"
18323 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18324 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
18326 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18327 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
18329 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18330 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
18332 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18333 #~ msgstr "%s está associado com %s\n"
18335 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18336 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
18338 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18339 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
18341 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18342 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
18344 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18345 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
18347 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18348 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
18350 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18351 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
18353 #~ msgid "umount: only root can do that"
18354 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
18358 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18361 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18362 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18365 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18366 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18367 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18368 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18369 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18370 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18371 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18372 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18376 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
18379 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
18380 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
18383 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
18384 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18385 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
18386 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
18387 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
18388 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
18389 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
18390 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
18393 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18394 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
18396 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18397 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
18399 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18400 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
18402 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18403 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
18405 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18407 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
18408 #~ " até esvaziar\n"
18410 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18412 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
18413 #~ " <segundos> interval\n"
18416 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18417 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18419 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
18420 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
18421 #~ "segundo, era de %f"
18424 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18425 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18427 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
18428 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
18429 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
18431 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18432 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
18434 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18435 #~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
18437 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18438 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
18440 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18441 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
18443 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18444 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
18446 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18447 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
18449 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18450 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
18452 #~ msgid "Invalid interval value"
18453 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
18455 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18456 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
18458 #~ msgid "Invalid set value"
18459 #~ msgstr "Valor definido inválido"
18461 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18462 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
18464 #~ msgid "Invalid default value"
18465 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
18467 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18468 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
18470 #~ msgid "Invalid set time value"
18471 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
18473 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18474 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
18476 #~ msgid "Invalid default time value"
18477 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
18479 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18480 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
18482 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18483 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
18485 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18486 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
18488 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18489 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
18491 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18492 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
18495 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18496 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18497 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18498 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18500 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
18501 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
18502 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
18503 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
18506 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18507 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18508 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18509 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18511 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
18512 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
18513 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
18514 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
18517 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18518 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18520 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
18521 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
18523 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18524 #~ msgstr "%s: falha ao determinar fonte"
18526 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18527 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
18529 #~ msgid " -reset\n"
18530 #~ msgstr " -reset\n"
18532 #~ msgid " -initialize\n"
18533 #~ msgstr " -initialize\n"
18535 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18536 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18538 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18539 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18541 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18542 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18544 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18545 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18547 #~ msgid " -default\n"
18548 #~ msgstr " -default\n"
18550 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18551 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18553 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18554 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18556 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18557 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18559 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18560 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18562 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18563 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18565 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18566 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18568 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18569 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18571 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18572 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18574 #~ msgid " -store\n"
18575 #~ msgstr " -store\n"
18577 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18578 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18580 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18581 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
18583 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18584 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
18586 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18587 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18589 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18590 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18592 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18593 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
18595 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18596 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
18598 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18599 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
18601 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18602 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18604 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18605 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18607 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18608 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18610 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18611 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18613 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18614 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18616 #~ msgid " -version\n"
18617 #~ msgstr " -version\n"
18619 #~ msgid " -help\n"
18620 #~ msgstr " -help\n"
18622 #~ msgid "Error writing screendump"
18623 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
18625 #~ msgid "Couldn't read %s"
18626 #~ msgstr "Não foi possível ler %s"
18628 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18629 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
18632 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18635 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
18640 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18641 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18642 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18643 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18644 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18645 #~ " -u suppress underlining\n"
18646 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18647 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18648 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18649 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18650 #~ " -V output version information and exit\n"
18653 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
18654 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
18655 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
18656 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
18657 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
18658 #~ " -u suprime sublinhados\n"
18659 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
18660 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
18661 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
18662 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
18663 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
18665 #~ msgid "line too long"
18666 #~ msgstr "linha longa demais"
18668 #~ msgid "set blocksize"
18669 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
18671 #~ msgid "failed to read: %s"
18672 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
18674 #~ msgid "read failed: %s"
18675 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
18677 #~ msgid "one bad block\n"
18678 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
18680 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18681 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
18683 #~ msgid " %s [options] device\n"
18684 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
18686 #~ msgid "read failed %s"
18687 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
18689 #~ msgid "seek failed %s"
18690 #~ msgstr "busca de %s falhou"
18692 #~ msgid "seek failed: %d"
18693 #~ msgstr "busca falhou: %d"
18695 #~ msgid "write failed: %d"
18696 #~ msgstr "gravação falhou: %d"
18698 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18699 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
18701 #~ msgid "No partitions defined"
18702 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
18705 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18706 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18707 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18708 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18709 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18710 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18712 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
18713 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
18714 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
18715 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
18716 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
18717 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
18718 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
18719 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
18722 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18723 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
18726 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18727 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
18730 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18731 #~ msgstr "Opções de arquivo"
18733 #~ msgid "usage:\n"
18736 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18737 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
18739 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18740 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
18742 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
18745 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18746 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18749 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
18750 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
18752 #~ msgid "edition number argument failed"
18753 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
18755 #~ msgid "fsync failed"
18756 #~ msgstr "fsync falhou"
18761 #~ "Print version:\n"
18763 #~ "Print partition table:\n"
18764 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18765 #~ "Interactive use:\n"
18766 #~ " %s [options] device\n"
18769 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18770 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18771 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18772 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18777 #~ "Mostrar versão:\n"
18779 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
18780 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
18781 #~ "Uso interativo:\n"
18782 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
18785 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
18786 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
18787 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
18788 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
18791 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18792 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
18794 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18795 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
18797 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18798 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
18800 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18801 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
18803 #~ msgid "drivedata: "
18804 #~ msgstr "drivedata: "
18806 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18807 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
18809 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18810 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
18812 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18813 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
18815 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18816 #~ msgstr "Esta partição já existe.\n"
18818 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18819 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
18823 #~ "Syncing disks.\n"
18826 #~ "Sincronizando discos.\n"
18830 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18831 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18832 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18835 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18836 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18837 #~ " -h print this help text\n"
18838 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18839 #~ " -v print program version\n"
18840 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18841 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18842 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18846 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
18847 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
18848 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
18851 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
18852 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
18853 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
18854 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
18855 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
18856 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
18857 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
18858 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
18861 #~ msgid "unable to read %s"
18862 #~ msgstr "não foi possível ler %s"
18864 #~ msgid "unable to seek on %s"
18865 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
18867 #~ msgid "unable to write %s"
18868 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
18870 #~ msgid "fatal error"
18871 #~ msgstr "erro fatal"
18873 #~ msgid "Command action"
18874 #~ msgstr "Comando - ação"
18876 #~ msgid "You must set"
18877 #~ msgstr "Você precisa configurar"
18880 #~ msgstr "cabeças"
18885 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18886 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
18889 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18890 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18892 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18893 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18895 #~ msgid "Using default value %u\n"
18896 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
18900 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18903 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
18907 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18910 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18912 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18913 #~ msgstr ", %llu setores\n"
18915 #~ msgid "cannot write disk label"
18916 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
18920 #~ "Error closing file\n"
18923 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
18925 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18926 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
18928 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18929 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
18933 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18934 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18937 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
18938 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
18942 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18943 #~ " change units to sectors.\n"
18946 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
18947 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
18949 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18950 #~ msgstr "Construindo um nome rótulo do disco com o seu identificador 0x%08x.\n"
18952 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18953 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
18955 #~ msgid "No free sectors available\n"
18956 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
18958 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
18959 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18960 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
18962 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18963 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
18965 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18966 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
18968 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18969 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
18971 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18972 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
18976 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18980 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
18983 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18984 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
18988 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18992 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
18995 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18996 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
19000 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
19001 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
19002 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
19003 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
19004 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19005 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19006 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19007 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19010 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
19011 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
19012 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
19013 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
19014 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
19015 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
19016 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
19017 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
19020 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
19021 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19022 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19023 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19025 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
19026 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
19027 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
19028 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
19030 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
19031 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
19035 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19036 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
19040 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
19041 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
19045 #~ "----- partitions -----\n"
19046 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
19048 #~ "------ partições ------\n"
19049 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
19053 #~ "----- Bootinfo -----\n"
19054 #~ "Bootfile: %s\n"
19055 #~ "----- Directory Entries -----\n"
19057 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
19058 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
19059 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
19061 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
19062 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
19064 #~ msgid "No partitions defined\n"
19065 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
19068 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
19069 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
19071 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
19072 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
19074 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
19075 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
19077 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
19078 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
19080 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
19081 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
19083 #~ msgid " Last %s"
19084 #~ msgstr " Último %s"
19086 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
19087 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
19089 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
19090 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
19093 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
19094 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
19096 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
19097 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
19099 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
19100 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
19102 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
19103 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
19108 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
19109 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
19113 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
19114 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
19115 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19116 #~ "Label ID: %s\n"
19117 #~ "Volume ID: %s\n"
19118 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19122 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
19123 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
19124 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
19125 #~ "ID rótulo: %s\n"
19126 #~ "ID volume: %s\n"
19127 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
19132 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19133 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19137 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
19138 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
19141 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
19142 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
19147 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
19148 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
19157 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
19158 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
19160 #~ msgid "Created partition %zd\n"
19161 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
19163 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19164 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19166 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19167 #~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
19169 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
19170 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
19172 #~ msgid " and do not create a new session\n"
19173 #~ msgstr " e não cria uma nova sessão do not create a new session\n"
19176 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
19177 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
19178 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
19179 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
19180 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
19181 #~ " -y, --year show whole current year\n"
19182 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19183 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19186 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
19187 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
19188 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
19189 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
19190 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
19191 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
19192 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
19193 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
19196 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
19197 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
19200 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
19201 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
19202 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19203 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19205 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
19206 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
19207 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
19208 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
19211 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
19212 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
19213 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
19214 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
19216 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
19217 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
19218 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
19219 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
19222 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
19223 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
19224 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19227 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
19228 #~ " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
19229 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
19232 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
19233 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
19235 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
19236 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
19238 #~ msgid "Bad number: %s\n"
19239 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
19242 #~ msgid "find unused loop device failed"
19243 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
19246 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
19247 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
19250 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
19254 #~ " %s [options] file...\n"
19255 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
19258 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
19259 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
19262 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
19263 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
19266 #~ msgid "parse error\n"
19267 #~ msgstr "erro de busca"
19269 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
19270 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
19272 #~ msgid "malloc failed"
19273 #~ msgstr "malloc falhou"
19275 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19276 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
19279 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
19280 #~ msgstr "não foi possível abrir '%s'"
19282 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19283 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19286 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
19287 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
19289 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
19290 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
19292 #~ msgid "cannot stat device %s"
19293 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
19296 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19297 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
19299 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19300 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
19303 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
19304 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
19307 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
19308 #~ msgstr "malloc falhou"
19311 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
19312 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
19314 #~ msgid "Out of memory"
19315 #~ msgstr "Memória insuficiente"
19317 #~ msgid "one bad page\n"
19318 #~ msgstr "uma página inválida\n"
19321 #~ msgid " on whole disk. "
19322 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
19325 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
19326 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
19329 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
19330 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
19339 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
19340 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
19344 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19345 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19346 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19348 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19349 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19350 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19351 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19352 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19353 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19354 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19357 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
19358 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
19359 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
19360 #~ "\tconselhos:\n"
19361 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
19362 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
19363 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
19364 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
19365 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
19366 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
19367 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
19371 #~ "BSD label for device: %s\n"
19374 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
19376 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19377 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
19379 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19380 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
19382 #~ msgid " p print BSD partition table"
19383 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
19385 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19386 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
19388 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19389 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
19391 #~ msgid "Unable to open %s\n"
19392 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
19394 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
19395 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
19397 #~ msgid " p print the partition table"
19398 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição"
19402 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19403 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19404 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19407 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
19408 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
19409 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
19412 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
19413 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
19415 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19416 #~ msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partição.\n"
19418 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
19419 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
19421 #~ msgid "Internal error\n"
19422 #~ msgstr "Erro interno\n"
19426 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
19429 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
19431 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19432 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
19434 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19435 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
19437 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19438 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
19441 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19442 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
19444 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19445 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
19447 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
19448 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
19451 #~ "Command action\n"
19453 #~ " p primary partition (1-4)\n"
19455 #~ "Comando - ação\n"
19457 #~ " p partição primária (1-4)\n"
19459 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19460 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
19462 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19463 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
19467 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19471 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
19474 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
19475 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
19477 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19478 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
19481 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19482 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19483 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19486 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
19487 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
19488 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
19491 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19492 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
19494 #~ msgid "out of memory?\n"
19495 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
19497 #~ msgid "and %s overlap\n"
19498 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
19500 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
19501 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
19503 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
19504 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
19506 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
19507 #~ msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
19509 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
19510 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
19512 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
19513 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
19515 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
19516 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
19518 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
19519 #~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
19521 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
19522 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
19524 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
19525 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
19527 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
19528 #~ msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
19530 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
19531 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
19533 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
19534 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
19536 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
19537 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
19539 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
19540 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
19542 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
19543 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
19545 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
19546 #~ msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
19548 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
19549 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
19551 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
19552 #~ msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
19554 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
19555 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
19558 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19559 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
19563 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19566 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
19569 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
19570 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
19573 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
19574 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
19577 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
19578 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
19581 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
19582 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
19585 #~ msgid "fsck from %s\n"
19586 #~ msgstr "%s de %s\n"
19589 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
19590 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
19592 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
19593 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
19595 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
19596 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
19598 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
19599 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
19602 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
19603 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
19605 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
19606 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
19608 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
19609 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
19613 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
19615 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
19618 #~ " -h | --help show this help\n"
19619 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
19620 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
19621 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19622 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
19623 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19624 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
19625 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19626 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19627 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19628 #~ " value given with --epoch\n"
19629 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
19630 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
19633 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19634 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19635 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
19636 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19637 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
19638 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19639 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
19640 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19641 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
19642 #~ " either --utc or --localtime\n"
19643 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
19644 #~ " /etc/adjtime)\n"
19645 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
19646 #~ " clock or anything else\n"
19647 #~ " -D | --debug debug mode\n"
19650 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
19652 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
19655 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
19656 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
19657 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
19658 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
19659 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
19660 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
19661 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
19662 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
19663 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
19664 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
19665 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
19668 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
19669 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
19670 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
19671 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
19672 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
19673 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
19674 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
19678 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19679 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
19681 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
19682 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
19684 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
19685 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
19688 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
19689 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
19692 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
19693 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
19695 #~ msgid "Unable to open %s"
19696 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
19698 #~ msgid "can't malloc initstring"
19699 #~ msgstr "can't malloc initstring"
19702 #~ msgstr "usuários"
19706 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
19707 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
19709 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
19710 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
19712 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19713 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
19715 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19716 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
19718 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19719 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
19721 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19722 #~ msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
19724 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19725 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
19727 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19728 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
19730 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19731 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
19735 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19736 #~ " [ username ]\n"
19737 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19740 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19741 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
19744 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19745 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
19747 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
19748 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
19751 #~ msgid "login: Out of memory\n"
19752 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
19754 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
19755 #~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
19757 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19758 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
19760 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19761 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
19763 #~ msgid "Login incorrect\n"
19764 #~ msgstr "Login incorreto\n"
19766 #~ msgid "login: failure forking: %s"
19767 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
19769 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
19770 #~ msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
19772 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
19773 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
19782 #~ msgid "login name much too long.\n"
19783 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
19785 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
19786 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
19788 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
19789 #~ msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
19791 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19792 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
19794 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19795 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
19797 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19798 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
19800 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19801 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
19803 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19804 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
19806 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
19807 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
19809 #~ msgid "newgrp: setgid"
19810 #~ msgstr "newgrp: setgid"
19812 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
19813 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
19815 #~ msgid "newgrp: setuid"
19816 #~ msgstr "newgrp: setuid"
19818 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19819 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19821 #~ msgid "Shutdown process aborted"
19822 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
19824 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
19825 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
19827 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
19828 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
19830 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
19831 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
19833 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
19834 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
19836 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
19837 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
19840 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
19841 #~ msgstr "%s por %s: %s"
19844 #~ msgid "halted by %s: %s"
19845 #~ msgstr "%s por %s: %s"
19849 #~ "Why am I still alive after reboot?"
19852 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
19856 #~ "Now you can turn off the power..."
19859 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
19861 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
19862 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
19864 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
19865 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
19867 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
19868 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
19870 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
19871 #~ msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
19873 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
19874 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
19876 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
19877 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
19879 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
19880 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
19882 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
19883 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
19885 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
19886 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
19888 #~ msgid "\t... %s ...\n"
19889 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
19891 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
19892 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
19894 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
19895 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
19897 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
19898 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
19900 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
19901 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
19903 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
19904 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
19906 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
19907 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
19909 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
19910 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
19912 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
19913 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
19915 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
19916 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
19918 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
19919 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
19921 #~ msgid "error opening fifo\n"
19922 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
19924 #~ msgid "error running finalprog\n"
19925 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
19927 #~ msgid "error forking finalprog\n"
19928 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
19932 #~ "Wrong password.\n"
19935 #~ "Senha incorreta.\n"
19937 #~ msgid "fork failed\n"
19938 #~ msgstr "o fork falhou\n"
19940 #~ msgid "cannot open inittab\n"
19941 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
19943 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
19944 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
19947 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
19948 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
19951 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
19952 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
19955 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
19956 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
19958 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19959 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
19961 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
19962 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
19965 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19966 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
19968 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
19969 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
19971 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
19972 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
19974 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19975 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
19977 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
19978 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
19980 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
19981 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
19983 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
19984 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
19986 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
19987 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
19989 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
19990 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
19993 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
19994 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
19996 #~ msgid "St. Tib's Day"
19997 #~ msgstr "Dia de São Tib"
20000 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20001 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
20003 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
20004 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
20006 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
20007 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
20009 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20010 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20012 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
20013 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
20015 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20016 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
20018 #~ msgid "Could not open %s\n"
20019 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
20022 #~ msgid "out of memory?"
20023 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
20025 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20026 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
20028 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20029 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
20032 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20033 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
20036 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20037 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
20040 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20041 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
20044 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20045 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
20047 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20048 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20050 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20051 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20053 #~ msgid " [ -default ]\n"
20054 #~ msgstr " [ -default ]\n"
20056 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20057 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20059 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20060 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20062 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20063 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
20065 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20066 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20068 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20069 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20071 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20072 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20074 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20075 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20077 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20078 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20080 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20081 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
20084 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20085 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
20088 #~ msgid " %s -k\n"
20089 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
20092 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20093 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
20095 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20096 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
20099 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
20100 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
20103 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20104 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
20106 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20107 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
20110 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20111 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
20114 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20115 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
20117 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20118 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
20120 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20121 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
20124 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20125 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
20129 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20130 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20132 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
20133 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
20134 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
20137 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20138 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
20141 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20142 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
20145 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20146 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
20148 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
20149 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
20152 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20153 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
20155 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20156 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
20158 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20159 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
20161 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20162 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
20168 #~ " %1$s loop_device give info\n"
20169 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
20170 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
20171 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
20172 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
20173 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
20174 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
20177 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
20178 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
20179 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
20181 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
20182 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
20184 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20185 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
20187 #~ msgid "bug in xstrndup call"
20188 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
20191 #~ msgid "execv failed"
20192 #~ msgstr "exec falhou\n"
20195 #~ msgid "unknown\n"
20196 #~ msgstr "desconhecida"
20199 #~ msgid " and %d."
20202 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
20203 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
20205 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
20206 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
20208 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
20209 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
20212 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20213 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
20216 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
20217 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
20220 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
20221 #~ msgstr "o fork falhou\n"
20224 #~ msgid "%s: fstat failed"
20225 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
20228 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20229 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
20231 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
20232 #~ msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
20235 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
20236 #~ msgstr "%s em %s\n"
20240 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
20242 #~ msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
20245 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
20246 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
20248 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20249 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
20251 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20252 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
20254 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20255 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
20257 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20258 #~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
20260 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20261 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
20263 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20264 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20267 #~ msgid "ldattach from %s\n"
20268 #~ msgstr "%s de %s\n"
20271 #~ msgid "error: cannot open %s"
20272 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
20275 #~ msgid "out of memory"
20276 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
20280 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
20281 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20282 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
20283 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20284 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20285 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
20286 #~ "\t -v print verbose data\n"
20287 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
20288 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
20289 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
20290 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
20291 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
20292 #~ "\t -V print version and exit\n"
20294 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
20295 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
20296 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
20297 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
20298 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
20299 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
20300 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
20301 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
20302 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
20305 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
20306 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
20309 #~ msgid "renice from %s\n"
20310 #~ msgstr "%s de %s\n"
20312 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20313 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
20315 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20316 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
20319 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20320 #~ msgstr "Tecla ilegal"
20323 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20324 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
20327 #~ msgid "rtc read"
20328 #~ msgstr ", pronto"
20330 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
20331 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
20334 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
20335 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20336 #~ " -T [on|off] ]\n"
20338 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
20339 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20340 #~ " -T [on|off] ]\n"
20342 #~ msgid "malloc error"
20343 #~ msgstr "erro de malloc"
20346 #~ msgid "exec %s failed"
20347 #~ msgstr "exec falhou\n"
20349 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
20350 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
20352 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
20353 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
20355 #~ msgid "col: write error.\n"
20356 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
20358 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20359 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
20361 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20362 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
20364 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
20365 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
20367 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
20368 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
20371 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
20372 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
20374 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20375 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
20377 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20378 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
20380 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20381 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
20383 #~ msgid "; see strings(1)."
20384 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
20386 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20387 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
20389 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20390 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
20393 #~ msgid "Out of memory\n"
20394 #~ msgstr "Memória insuficiente"
20397 #~ msgid "Cannot open "
20398 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
20401 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20402 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
20404 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20405 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
20408 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
20409 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
20412 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20413 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
20415 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20416 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
20418 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20419 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
20421 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20422 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
20425 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
20426 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
20429 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
20430 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
20433 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
20434 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
20436 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
20437 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
20440 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
20441 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
20442 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
20443 #~ "the -f option to force it.\n"
20445 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
20446 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
20447 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
20448 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
20451 #~ msgid "Linux ext3"
20452 #~ msgstr "Linux ext2"
20455 #~ msgid "Linux XFS"
20459 #~ msgid "Linux JFS"
20463 #~ msgid "Linux ReiserFS"
20464 #~ msgstr "Linux nativa"
20466 #~ msgid "OS/2 IFS"
20467 #~ msgstr "IFS do OS/2"
20474 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
20475 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
20476 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
20477 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
20478 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
20479 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
20480 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
20481 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
20483 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
20484 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
20485 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
20486 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
20487 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
20488 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
20489 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
20490 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
20493 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
20494 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
20495 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
20496 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
20497 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
20500 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
20501 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
20502 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
20503 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
20504 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
20509 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
20510 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
20511 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
20512 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
20513 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
20514 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20517 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
20518 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
20519 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
20520 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
20521 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
20522 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20524 #~ msgid "calling open_tty\n"
20525 #~ msgstr "calling open_tty\n"
20527 #~ msgid "calling termio_init\n"
20528 #~ msgstr "calling termio_init\n"
20530 #~ msgid "writing init string\n"
20531 #~ msgstr "writing string init\n"
20533 #~ msgid "before autobaud\n"
20534 #~ msgstr "before autobaud\n"
20536 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
20537 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
20539 #~ msgid "reading login name\n"
20540 #~ msgstr "reading login name\n"
20542 #~ msgid "after getopt loop\n"
20543 #~ msgstr "after getopt loop\n"
20545 #~ msgid "exiting parseargs\n"
20546 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
20548 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
20549 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
20551 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
20552 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
20554 #~ msgid "open(2)\n"
20555 #~ msgstr "open(2)\n"
20557 #~ msgid "duping\n"
20558 #~ msgstr "duping\n"
20560 #~ msgid "term_io 2\n"
20561 #~ msgstr "term_io 2\n"
20563 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
20564 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
20566 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
20567 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
20569 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20570 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20572 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
20573 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
20575 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
20576 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
20579 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
20580 #~ msgstr " Estouro\n"
20582 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
20583 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
20585 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
20586 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
20588 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
20589 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
20591 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
20592 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
20594 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
20595 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
20598 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
20599 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
20602 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
20603 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
20606 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
20607 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
20609 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
20610 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
20612 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
20613 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
20617 #~ "usage: %s [-hV]\n"
20618 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
20619 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
20622 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
20624 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
20629 #~ "usage: %s [-hV]\n"
20631 #~ " %s [-v] special ...\n"
20633 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
20635 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
20639 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
20640 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
20642 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
20643 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
20645 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
20646 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
20648 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20649 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20651 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
20652 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
20655 #~ "Resource Specification:\n"
20656 #~ "\t-m : shared_mem\n"
20657 #~ "\t-q : messages\n"
20659 #~ "Especificação de recurso:\n"
20660 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
20661 #~ "\t-q : mensagens\n"
20664 #~ "\t-s : semaphores\n"
20665 #~ "\t-a : all (default)\n"
20667 #~ "\t-s : semáforos\n"
20668 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
20671 #~ "Output Format:\n"
20674 #~ "\t-c : creator\n"
20676 #~ "Formato de saída:\n"
20677 #~ "\t-t : horário\n"
20679 #~ "\t-c : criador\n"
20682 #~ "\t-l : limits\n"
20683 #~ "\t-u : summary\n"
20685 #~ "\t-l : limites\n"
20686 #~ "\t-u : resumo\n"
20689 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20690 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
20693 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20694 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
20697 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20698 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
20701 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
20702 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
20705 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
20706 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
20709 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20710 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
20713 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20714 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
20717 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
20718 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
20721 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
20722 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
20724 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
20725 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
20727 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
20728 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
20730 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
20731 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
20733 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
20734 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
20736 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
20737 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
20739 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
20740 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
20742 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
20743 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
20745 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
20746 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
20748 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
20749 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
20751 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
20752 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
20754 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
20755 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
20757 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
20758 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
20761 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
20762 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
20764 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
20765 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
20767 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
20768 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
20772 #~ " ? auto configure\n"
20773 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
20775 #~ "Tipo da unidade\n"
20776 #~ " ? configuração automática\n"
20777 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
20779 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
20780 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
20782 #~ msgid "Alternate cylinders"
20783 #~ msgstr "Cilindros Alternativos"
20785 #~ msgid "Physical cylinders"
20786 #~ msgstr "Cilindros físicos"
20788 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
20789 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
20791 #~ msgid "3,5\" floppy"
20792 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
20795 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
20796 #~ msgstr "%s de %s\n"
20799 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
20800 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
20803 #~ msgid "%s: bad UUID"
20804 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
20806 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
20808 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
20812 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
20813 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
20815 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
20816 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
20818 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
20819 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
20821 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
20822 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
20824 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
20825 #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
20827 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
20828 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
20830 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
20831 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
20833 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
20834 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
20836 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
20837 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
20839 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
20840 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
20842 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
20843 #~ msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
20845 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
20846 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
20848 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
20849 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
20851 #~ msgid "nfs bindresvport"
20852 #~ msgstr "nfs bindresvport"
20854 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
20855 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
20857 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
20858 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
20860 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
20861 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
20863 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
20864 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
20866 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
20867 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
20869 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
20870 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
20872 #~ msgid "Block %d in file `"
20873 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
20875 #~ msgid ": bad directory: size<32"
20876 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
20881 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
20882 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
20884 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
20885 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
20887 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
20888 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
20890 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
20891 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
20893 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
20894 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
20896 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
20897 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
20899 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
20900 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
20902 #~ msgid "Boot (%02X)"
20903 #~ msgstr "Boot (%02X)"
20905 #~ msgid "None (%02X)"
20906 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
20908 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
20909 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
20913 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
20914 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
20918 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
20919 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
20922 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
20923 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
20926 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
20927 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
20929 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
20930 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
20932 #~ msgid "AST Windows swapfile"
20933 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
20936 #~ msgstr "BSD/386"
20938 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
20939 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
20941 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
20942 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
20944 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
20945 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
20947 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
20948 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
20950 #~ msgid "for reading"
20951 #~ msgstr "para leitura"
20953 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
20954 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
20956 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
20957 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
20959 #~ msgid "Message: "
20960 #~ msgstr "Mensagem: "
20962 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
20963 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
20965 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
20966 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
20968 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
20969 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
20971 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
20972 #~ msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
20974 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
20975 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
20977 #~ msgid " [ username ]\n"
20978 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
20980 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
20981 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
20983 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
20984 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
20986 #~ msgid "can't stat(%s)"
20987 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
20989 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
20990 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
20992 #~ msgid "can't read data from %s"
20993 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
20996 #~ "Too many users logged on already.\n"
20997 #~ "Try again later.\n"
20999 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
21000 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
21002 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
21003 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
21008 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
21009 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
21011 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
21012 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
21014 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
21015 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
21017 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
21018 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
21020 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
21021 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
21023 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
21024 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
21026 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
21027 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
21029 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
21030 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
21032 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
21033 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
21035 #~ msgid "Cannot find login name"
21036 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
21038 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
21039 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
21041 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
21042 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
21044 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
21045 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
21047 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
21048 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
21050 #~ msgid "Changing password for %s\n"
21051 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
21053 #~ msgid "Illegal password, imposter."
21054 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
21056 #~ msgid "Enter new password: "
21057 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
21059 #~ msgid "Re-type new password: "
21060 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
21062 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
21063 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
21065 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
21066 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
21068 #~ msgid "password changed by root, user %s"
21069 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
21071 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
21072 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
21077 #~ msgid "error running programme\n"
21078 #~ msgstr "erro executando programa\n"
21080 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
21081 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
21084 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
21085 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
21087 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
21088 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
21091 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
21092 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
21093 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
21095 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
21096 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
21097 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
21099 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
21100 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
21102 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
21103 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
21105 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
21106 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
21108 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
21109 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
21111 #~ msgid "not mounted anything"
21112 #~ msgstr "nada foi montado"
21117 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
21118 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
21120 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
21121 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
21123 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
21124 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
21126 #~ msgid " which you have read access.\n"
21127 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
21129 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
21130 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
21132 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
21133 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
21135 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
21136 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
21138 #~ msgid "Can't open help file"
21139 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"