]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt_BR.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
4 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
5 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
6 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
7 # <support@turbolinux.com>, 2000.
8 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
9 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001
10 #
11 # Free redistribution is permitted.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.11b\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-03-21 23:10+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2001-05-24 16:03-03:00\n"
19 "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:14
28 #, c-format
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr ""
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
33 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
34 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1364
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
36 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
38 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/partx.c:940
39 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1824
40 #: fdisks/cfdisk.c:1942 fdisks/cfdisk.c:2026 fdisks/fdisk.c:916
41 #: fdisks/fdisk.c:1113 fdisks/fdisk.c:1240 lib/pager.c:48 lib/path.c:60
42 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245
43 #: login-utils/sulogin.c:397 login-utils/sulogin.c:435
44 #: login-utils/utmpdump.c:118 login-utils/utmpdump.c:343
45 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1014
46 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179
47 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
48 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:491
49 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153
50 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
51 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:636 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
52 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
54 #: sys-utils/ldattach.c:293 sys-utils/losetup.c:184 sys-utils/nsenter.c:110
55 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:515
56 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:519 sys-utils/setpriv.c:540
57 #: sys-utils/swapon.c:309 sys-utils/swapon.c:472 sys-utils/switch_root.c:158
58 #: sys-utils/wdctl.c:309 sys-utils/wdctl.c:363 term-utils/script.c:208
59 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:568
60 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
61 #: term-utils/wall.c:246 text-utils/rev.c:131 text-utils/tailf.c:61
62 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:231
63 #, c-format
64 msgid "cannot open %s"
65 msgstr "não foi possível abrir %s"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
68 #, fuzzy
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "id inválido: %s\n"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:56
73 #, fuzzy
74 msgid "invalid start argument"
75 msgstr "id inválido: %s\n"
76
77 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
78 #, fuzzy
79 msgid "invalid length argument"
80 msgstr "id inválido: %s\n"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:58
83 #, fuzzy
84 msgid "failed to add partition"
85 msgstr "ler novamente tabela de partições"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
88 msgid "set read-only"
89 msgstr "configurar somente leitura"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:69
92 msgid "set read-write"
93 msgstr "configurar leitura/gravação"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:75
96 msgid "get read-only"
97 msgstr "obter somente leitura"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:81
100 msgid "get discard zeroes support status"
101 msgstr ""
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:87
104 #, fuzzy
105 msgid "get logical block (sector) size"
106 msgstr "obter tamanho de setor"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:93
109 #, fuzzy
110 msgid "get physical block (sector) size"
111 msgstr "obter tamanho de setor"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:99
114 msgid "get minimum I/O size"
115 msgstr ""
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:105
118 msgid "get optimal I/O size"
119 msgstr ""
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:111
122 #, fuzzy
123 msgid "get alignment offset in bytes"
124 msgstr "tamanho de inode inválido"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:117
127 #, fuzzy
128 msgid "get max sectors per request"
129 msgstr "Setores extras por cilindro: "
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:123
132 #, fuzzy
133 msgid "get blocksize"
134 msgstr "obter tamanho"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:130
137 #, fuzzy
138 msgid "set blocksize"
139 msgstr "obter tamanho"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:136
142 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
143 msgstr ""
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:142
146 #, fuzzy
147 msgid "get size in bytes"
148 msgstr "obter tamanho"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:149
151 msgid "set readahead"
152 msgstr "configurar readahead"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:155
155 msgid "get readahead"
156 msgstr "obter readahead"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:162
159 #, fuzzy
160 msgid "set filesystem readahead"
161 msgstr "configurar readahead"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:168
164 #, fuzzy
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "obter readahead"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:172
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "descarregar buffers"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:176
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "ler novamente tabela de partições"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:183
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "\n"
180 "Usage:\n"
181 " %1$s -V\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
184 "\n"
185 "Available commands:\n"
186 msgstr ""
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:189
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
191 msgstr "obter tamanho"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:310
194 #, fuzzy
195 msgid "could not get device size"
196 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:316
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "Unknown command: %s"
201 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:332
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "%s requires an argument"
206 msgstr "%s exige um argumento\n"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:369
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "%s failed.\n"
211 msgstr "busca falhou"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:376
214 #, c-format
215 msgid "%s succeeded.\n"
216 msgstr ""
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:460
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "ioctl error on %s"
221 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:468
224 #, c-format
225 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
226 msgstr ""
227
228 #: disk-utils/delpart.c:14
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
231 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
232
233 #: disk-utils/delpart.c:57
234 #, fuzzy
235 msgid "failed to remove partition"
236 msgstr "ler novamente tabela de partições"
237
238 #: disk-utils/elvtune.c:56
239 #, c-format
240 msgid "usage:\n"
241 msgstr "Uso:\n"
242
243 #: disk-utils/elvtune.c:61
244 #, c-format
245 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
246 msgstr ""
247
248 #: disk-utils/elvtune.c:116
249 #, c-format
250 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
251 msgstr ""
252
253 #: disk-utils/elvtune.c:137
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "\n"
257 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
258 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
259 msgstr ""
260
261 #: disk-utils/fdformat.c:28
262 #, c-format
263 msgid "Formatting ... "
264 msgstr "Formatando..."
265
266 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
267 #, c-format
268 msgid "done\n"
269 msgstr "concluído\n"
270
271 #: disk-utils/fdformat.c:59
272 #, c-format
273 msgid "Verifying ... "
274 msgstr "Verificando..."
275
276 #: disk-utils/fdformat.c:71
277 msgid "Read: "
278 msgstr "Ler: "
279
280 #: disk-utils/fdformat.c:73
281 #, c-format
282 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
283 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
284
285 #: disk-utils/fdformat.c:81
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "bad data in cyl %d\n"
289 "Continuing ... "
290 msgstr ""
291 "Dados inválidos no cilindro %d\n"
292 "Continuando..."
293
294 #: disk-utils/fdformat.c:95
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Usage: %s [options] device\n"
297 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
298
299 #: disk-utils/fdformat.c:98
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
305 " -V, --version output version information and exit\n"
306 " -h, --help display this help and exit\n"
307 "\n"
308 msgstr ""
309
310 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
311 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
312 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:750
313 #: disk-utils/partx.c:879 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:134
314 #: sys-utils/dmesg.c:493 sys-utils/fsfreeze.c:121 sys-utils/fstrim.c:136
315 #: sys-utils/swapon.c:446 sys-utils/switch_root.c:88
316 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:125 text-utils/tailf.c:101
317 #: text-utils/tailf.c:279
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "stat failed %s"
320 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
321
322 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:937 misc-utils/lsblk.c:1219
323 #: sys-utils/blkdiscard.c:136 sys-utils/mountpoint.c:108
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "%s: not a block device"
326 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
327
328 #: disk-utils/fdformat.c:150
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "cannot access file %s"
331 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
332
333 #: disk-utils/fdformat.c:156
334 msgid "Could not determine current format type"
335 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
336
337 #: disk-utils/fdformat.c:158
338 #, c-format
339 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
340 msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n"
341
342 #: disk-utils/fdformat.c:159
343 msgid "Double"
344 msgstr "Dupla"
345
346 #: disk-utils/fdformat.c:159
347 msgid "Single"
348 msgstr "Simples"
349
350 #: disk-utils/fsck.c:191
351 #, fuzzy, c-format
352 msgid "%s is mounted\n"
353 msgstr "%s está montado.\t"
354
355 #: disk-utils/fsck.c:193
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "%s is not mounted\n"
358 msgstr "umount: %s: não encontrado"
359
360 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
361 #: lib/path.c:190
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "failed to read: %s"
364 msgstr "não foi possível stat %s"
365
366 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "parse error: %s"
369 msgstr "erro de busca"
370
371 #: disk-utils/fsck.c:329
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "Locking disk %s ... "
374 msgstr "Sincronizando discos.\n"
375
376 #: disk-utils/fsck.c:339
377 #, c-format
378 msgid "(waiting) "
379 msgstr ""
380
381 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
382 #: disk-utils/fsck.c:349
383 msgid "succeeded"
384 msgstr ""
385
386 #: disk-utils/fsck.c:349
387 #, fuzzy
388 msgid "failed"
389 msgstr "busca falhou"
390
391 #: disk-utils/fsck.c:386
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "failed to setup description for %s"
394 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
395
396 #: disk-utils/fsck.c:412
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
399 msgstr "erro de busca"
400
401 #: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "%s: failed to parse fstab"
404 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
405
406 #: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:239 sys-utils/umount.c:397
407 #: sys-utils/umount.c:420
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "%s: not found"
410 msgstr "umount: %s: não encontrado"
411
412 #: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1088 login-utils/vipw.c:213
413 #: sys-utils/flock.c:291 sys-utils/nsenter.c:135 sys-utils/swapon.c:266
414 #: term-utils/script.c:264 term-utils/script.c:274
415 #, fuzzy
416 msgid "fork failed"
417 msgstr "o fork falhou\n"
418
419 #: disk-utils/fsck.c:617
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "%s: execute failed"
422 msgstr "openpty falhou\n"
423
424 #: disk-utils/fsck.c:705
425 msgid "wait: no more child process?!?"
426 msgstr ""
427
428 #: disk-utils/fsck.c:708
429 #, fuzzy
430 msgid "waidpid failed"
431 msgstr "setuid() falhou"
432
433 #: disk-utils/fsck.c:726
434 #, c-format
435 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
436 msgstr ""
437
438 #: disk-utils/fsck.c:732
439 #, c-format
440 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
441 msgstr ""
442
443 #: disk-utils/fsck.c:778
444 #, c-format
445 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
446 msgstr ""
447
448 #: disk-utils/fsck.c:840
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
451 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
452
453 #: disk-utils/fsck.c:909
454 msgid ""
455 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
456 "with 'no' or '!'."
457 msgstr ""
458
459 #: disk-utils/fsck.c:1026
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
463 msgstr ""
464
465 #: disk-utils/fsck.c:1038
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
468 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
469
470 #: disk-utils/fsck.c:1043
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
474 "device)\n"
475 msgstr ""
476
477 #: disk-utils/fsck.c:1060
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
480 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
481
482 #: disk-utils/fsck.c:1079
483 #, c-format
484 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
485 msgstr ""
486
487 #: disk-utils/fsck.c:1168
488 #, fuzzy
489 msgid "failed to allocate iterator"
490 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
491
492 #: disk-utils/fsck.c:1183
493 #, fuzzy
494 msgid "Checking all file systems.\n"
495 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
496
497 #: disk-utils/fsck.c:1274
498 #, c-format
499 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
500 msgstr ""
501
502 #: disk-utils/fsck.c:1298 fdisks/sfdisk.c:2378 include/c.h:267
503 #: misc-utils/cal.c:794 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172
504 #: misc-utils/look.c:366 misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418
505 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:364
506 #: sys-utils/hwclock.c:1442 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:71
507 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
508 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:80
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid ""
511 "\n"
512 "Usage:\n"
513 msgstr "Uso:"
514
515 #: disk-utils/fsck.c:1299
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem>...]\n"
518 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
519
520 #: disk-utils/fsck.c:1302 disk-utils/mkfs.c:42 fdisks/sfdisk.c:2382
521 #: include/c.h:268 misc-utils/cal.c:799 misc-utils/getopt.c:322
522 #: misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72
523 #: misc-utils/namei.c:422 misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38
524 #: misc-utils/wipefs.c:368 sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62
525 #: term-utils/mesg.c:77 term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
526 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:85
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid ""
529 "\n"
530 "Options:\n"
531 msgstr ""
532 "\n"
533 "%d partições:\n"
534
535 #: disk-utils/fsck.c:1303
536 #, fuzzy
537 msgid " -A check all filesystems\n"
538 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
539
540 #: disk-utils/fsck.c:1304
541 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
542 msgstr ""
543
544 #: disk-utils/fsck.c:1305
545 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
546 msgstr ""
547
548 #: disk-utils/fsck.c:1306
549 #, fuzzy
550 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
551 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
552
553 #: disk-utils/fsck.c:1307
554 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
555 msgstr ""
556
557 #: disk-utils/fsck.c:1308
558 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
559 msgstr ""
560
561 #: disk-utils/fsck.c:1309
562 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
563 msgstr ""
564
565 #: disk-utils/fsck.c:1310
566 #, fuzzy
567 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
568 msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
569
570 #: disk-utils/fsck.c:1311
571 #, fuzzy
572 msgid " -s serialize the checking operations\n"
573 msgstr " d Exclui a partição atual."
574
575 #: disk-utils/fsck.c:1312
576 #, fuzzy
577 msgid " -T do not show the title on startup\n"
578 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
579
580 #: disk-utils/fsck.c:1313
581 msgid ""
582 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
583 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
584 msgstr ""
585
586 #: disk-utils/fsck.c:1315
587 #, fuzzy
588 msgid " -V explain what is being done\n"
589 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
590
591 #: disk-utils/fsck.c:1316
592 msgid ""
593 " -? display this help and exit\n"
594 "\n"
595 msgstr ""
596
597 #: disk-utils/fsck.c:1317
598 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
599 msgstr ""
600
601 #: disk-utils/fsck.c:1354
602 #, fuzzy
603 msgid "too many devices"
604 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
605
606 #: disk-utils/fsck.c:1366
607 #, fuzzy
608 msgid "Is /proc mounted?"
609 msgstr "%s desmontado\n"
610
611 #: disk-utils/fsck.c:1374
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
614 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
615
616 #: disk-utils/fsck.c:1378
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
619 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
620
621 #: disk-utils/fsck.c:1386 disk-utils/fsck.c:1474 sys-utils/eject.c:285
622 #, fuzzy
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
625
626 #: disk-utils/fsck.c:1526
627 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
628 msgstr ""
629
630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid " %s [options] file\n"
633 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
634
635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
636 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
637 msgstr ""
638
639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
640 #, fuzzy
641 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
642 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
643
644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
645 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
646 msgstr ""
647
648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
649 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
650 msgstr ""
651
652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
653 #, c-format
654 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
655 msgstr ""
656
657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "not a block device or file: %s"
660 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
661
662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:199
663 msgid "file length too short"
664 msgstr ""
665
666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:175
667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:231 disk-utils/fsck.cramfs.c:248
668 #: sys-utils/setpriv.c:231
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "read failed: %s"
671 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
672
673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
674 msgid "superblock magic not found"
675 msgstr ""
676
677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
678 #, c-format
679 msgid "cramfs endianness is %s\n"
680 msgstr ""
681
682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
683 msgid "big"
684 msgstr ""
685
686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
687 msgid "little"
688 msgstr ""
689
690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
691 #, fuzzy
692 msgid "unsupported filesystem features"
693 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
694
695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "superblock size (%d) too small"
698 msgstr "Número de setores"
699
700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
701 #, fuzzy
702 msgid "zero file count"
703 msgstr "para o arquivo"
704
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
708 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
709
710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
711 #, c-format
712 msgid "warning: old cramfs format\n"
713 msgstr ""
714
715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
716 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
717 msgstr ""
718
719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
720 #, fuzzy
721 msgid "crc error"
722 msgstr ", erro"
723
724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
725 #, fuzzy
726 msgid "read romfs failed"
727 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
728
729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
730 #, fuzzy
731 msgid "root inode is not directory"
732 msgstr "inode raiz não é um diretório"
733
734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
735 #, c-format
736 msgid "bad root offset (%lu)"
737 msgstr ""
738
739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
740 msgid "data block too large"
741 msgstr ""
742
743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "decompression error: %s"
746 msgstr "erro de busca"
747
748 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
751 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
752
753 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
754 #, c-format
755 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
756 msgstr ""
757
758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "non-block (%ld) bytes"
761 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
762
763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
764 #, c-format
765 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
766 msgstr ""
767
768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 sys-utils/setpriv.c:525
769 #: sys-utils/setpriv.c:545
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "write failed: %s"
772 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
773
774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "lchown failed: %s"
777 msgstr "mount falhou"
778
779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "chown failed: %s"
782 msgstr "mount falhou"
783
784 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "utime failed: %s"
787 msgstr "bad timeout value: %s"
788
789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
790 #, c-format
791 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
792 msgstr ""
793
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "mkdir failed: %s"
797 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
798
799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
800 msgid "filename length is zero"
801 msgstr ""
802
803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
804 msgid "bad filename length"
805 msgstr ""
806
807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
808 #, fuzzy
809 msgid "bad inode offset"
810 msgstr "tamanho de inode inválido"
811
812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
813 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
814 msgstr ""
815
816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
817 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
818 msgstr ""
819
820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
821 msgid "symbolic link has zero offset"
822 msgstr ""
823
824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
825 msgid "symbolic link has zero size"
826 msgstr ""
827
828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "size error in symlink: %s"
831 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
832
833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "symlink failed: %s"
836 msgstr "fsync falhou"
837
838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
839 #, c-format
840 msgid "special file has non-zero offset: %s"
841 msgstr ""
842
843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
844 #, c-format
845 msgid "fifo has non-zero size: %s"
846 msgstr ""
847
848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
849 #, c-format
850 msgid "socket has non-zero size: %s"
851 msgstr ""
852
853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
854 #, c-format
855 msgid "bogus mode: %s (%o)"
856 msgstr ""
857
858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "mknod failed: %s"
861 msgstr "mount falhou"
862
863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
864 #, c-format
865 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
866 msgstr ""
867
868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
869 #, c-format
870 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
871 msgstr ""
872
873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
874 #, fuzzy
875 msgid "invalid file data offset"
876 msgstr "id inválido: %s\n"
877
878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:681
879 #, fuzzy
880 msgid "compiled without -x support"
881 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
882
883 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:701 fdisks/sfdisk.c:2846
884 #, c-format
885 msgid "%s: OK\n"
886 msgstr "%s: OK\n"
887
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:159
889 #: misc-utils/wipefs.c:366 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid " %s [options] <device>\n"
892 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
893
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
895 #, fuzzy
896 msgid " -l list all filenames\n"
897 msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n"
898
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
900 msgid " -a automatic repair\n"
901 msgstr ""
902
903 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
904 #, fuzzy
905 msgid " -r interactive repair\n"
906 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
907
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
909 msgid " -v be verbose\n"
910 msgstr ""
911
912 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
913 #, fuzzy
914 msgid " -s output super-block information\n"
915 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
916
917 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
918 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
919 msgstr ""
920
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
922 msgid " -f force check\n"
923 msgstr ""
924
925 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
926 #. * translated.
927 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
928 #, c-format
929 msgid "%s (y/n)? "
930 msgstr ""
931
932 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
933 #, c-format
934 msgid "%s (n/y)? "
935 msgstr ""
936
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
938 #, c-format
939 msgid "y\n"
940 msgstr ""
941
942 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
943 #, c-format
944 msgid "n\n"
945 msgstr ""
946
947 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
948 #, c-format
949 msgid "%s is mounted.\t "
950 msgstr "%s está montado.\t"
951
952 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
953 msgid "Do you really want to continue"
954 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
955
956 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
957 #, c-format
958 msgid "check aborted.\n"
959 msgstr "verificação anulada.\n"
960
961 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
964 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `"
965
966 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
969 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `"
970
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
972 msgid "Remove block"
973 msgstr "Remover bloco"
974
975 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
978 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '"
979
980 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
983 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '"
984
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Internal error: trying to write bad block\n"
989 "Write request ignored\n"
990 msgstr ""
991 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n"
992 "Solicitação de gravação ignorada.\n"
993
994 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
995 msgid "seek failed in write_block"
996 msgstr "busca falhou em write_block"
997
998 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1001 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '"
1002
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1004 msgid "seek failed in write_super_block"
1005 msgstr "busca falhou em write_super_block"
1006
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1008 msgid "unable to write super-block"
1009 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
1010
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
1012 msgid "Unable to write inode map"
1013 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
1014
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:519
1016 msgid "Unable to write zone map"
1017 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
1018
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:522
1020 msgid "Unable to write inodes"
1021 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
1022
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:550
1024 msgid "seek failed"
1025 msgstr "busca falhou"
1026
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:554
1028 #, fuzzy
1029 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1030 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1031
1032 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
1033 msgid "unable to read super block"
1034 msgstr "não foi possível ler superbloco"
1035
1036 #: disk-utils/fsck.minix.c:575
1037 msgid "bad magic number in super-block"
1038 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
1039
1040 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
1041 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1042 msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados"
1043
1044 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
1045 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1046 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
1047
1048 #: disk-utils/fsck.minix.c:582
1049 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1050 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
1051
1052 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
1053 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1054 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
1055
1056 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1059 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
1060
1061 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
1062 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1063 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
1064
1065 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
1066 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1067 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
1068
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
1070 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1071 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
1072
1073 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
1074 msgid "Unable to read inode map"
1075 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
1076
1077 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
1078 msgid "Unable to read zone map"
1079 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
1080
1081 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
1082 msgid "Unable to read inodes"
1083 msgstr "Não foi possível ler inodes"
1084
1085 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
1086 #, c-format
1087 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1088 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1089
1090 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1091 #, c-format
1092 msgid "%ld inodes\n"
1093 msgstr "%ld inodes\n"
1094
1095 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1096 #, c-format
1097 msgid "%ld blocks\n"
1098 msgstr "%ld blocos\n"
1099
1100 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1103 msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n"
1104
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1106 #, c-format
1107 msgid "Zonesize=%d\n"
1108 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
1109
1110 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "Maxsize=%zu\n"
1113 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
1114
1115 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1116 #, c-format
1117 msgid "Filesystem state=%d\n"
1118 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
1119
1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid ""
1123 "namelen=%zd\n"
1124 "\n"
1125 msgstr ""
1126 "Comprimento do nome = %d\n"
1127 "\n"
1128
1129 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1132 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '"
1133
1134 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
1135 msgid "Mark in use"
1136 msgstr "Marca em uso"
1137
1138 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1141 msgstr " tem modo %05o\n"
1142
1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
1144 #, c-format
1145 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1146 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
1147
1148 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
1149 msgid "root inode isn't a directory"
1150 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1151
1152 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1155 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `"
1156
1157 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1124
1159 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1160 msgid "Clear"
1161 msgstr "Limpar"
1162
1163 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1166 msgstr "' está marcado como não utilizado."
1167
1168 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
1169 msgid "Correct"
1170 msgstr "Correto"
1171
1172 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1013
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1175 msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '"
1176
1177 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1015
1178 msgid " Remove"
1179 msgstr " Remover"
1180
1181 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1029
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1184 msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
1185
1186 #: disk-utils/fsck.minix.c:970 disk-utils/fsck.minix.c:1038
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1189 msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
1190
1191 #: disk-utils/fsck.minix.c:1072 disk-utils/fsck.minix.c:1089
1192 msgid "internal error"
1193 msgstr "erro interno"
1194
1195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1075 disk-utils/fsck.minix.c:1092
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1198 msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
1199
1200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104
1201 msgid "seek failed in bad_zone"
1202 msgstr "busca falhou em bad_zone"
1203
1204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1170
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1207 msgstr "O modo do inode %d não foi limpo."
1208
1209 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1212 msgstr ""
1213 "O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
1214
1215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1218 msgstr ""
1219 "O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap."
1220
1221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1222 msgid "Set"
1223 msgstr "Configurar"
1224
1225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 disk-utils/fsck.minix.c:1190
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1228 msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
1229
1230 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
1231 msgid "Set i_nlinks to count"
1232 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
1233
1234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1237 msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa."
1238
1239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
1240 msgid "Unmark"
1241 msgstr "Desmarcar"
1242
1243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1246 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
1247
1248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1251 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
1252
1253 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
1254 msgid "bad inode size"
1255 msgstr "tamanho de inode inválido"
1256
1257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1258
1258 msgid "bad v2 inode size"
1259 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
1260
1261 #: disk-utils/fsck.minix.c:1302
1262 msgid "need terminal for interactive repairs"
1263 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
1264
1265 #: disk-utils/fsck.minix.c:1306
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "cannot open %s: %s"
1268 msgstr "não foi possível abrir %s"
1269
1270 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
1271 #, c-format
1272 msgid "%s is clean, no check.\n"
1273 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
1274
1275 #: disk-utils/fsck.minix.c:1320
1276 #, c-format
1277 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1278 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
1279
1280 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
1281 #, c-format
1282 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1283 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
1284
1285 #: disk-utils/fsck.minix.c:1354
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "\n"
1289 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1290 msgstr ""
1291 "\n"
1292 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
1293
1294 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
1295 #, c-format
1296 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1297 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
1298
1299 #: disk-utils/fsck.minix.c:1362
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "\n"
1303 "%6d regular files\n"
1304 "%6d directories\n"
1305 "%6d character device files\n"
1306 "%6d block device files\n"
1307 "%6d links\n"
1308 "%6d symbolic links\n"
1309 "------\n"
1310 "%6d files\n"
1311 msgstr ""
1312 "\n"
1313 "%6d arquivos regulares\n"
1314 "%6d diretórios\n"
1315 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
1316 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
1317 "%6d vínculos\n"
1318 "%6d vínculos simbólicos\n"
1319 "------\n"
1320 "%6d arquivos\n"
1321
1322 #: disk-utils/fsck.minix.c:1376
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "----------------------------\n"
1326 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1327 "----------------------------\n"
1328 msgstr ""
1329 "----------------------------------\n"
1330 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
1331 "----------------------------------\n"
1332
1333 #: disk-utils/isosize.c:136
1334 #, c-format
1335 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: disk-utils/isosize.c:139
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "seek error on %s"
1341 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
1342
1343 #: disk-utils/isosize.c:142
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "read error on %s"
1346 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
1347
1348 #: disk-utils/isosize.c:149
1349 #, c-format
1350 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1351 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
1352
1353 #: disk-utils/isosize.c:168
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1356 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
1357
1358 #: disk-utils/isosize.c:171
1359 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: disk-utils/isosize.c:172
1363 #, fuzzy
1364 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1365 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
1366
1367 #: disk-utils/isosize.c:204
1368 msgid "invalid divisor argument"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1374 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
1375
1376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "\n"
1380 "Options:\n"
1381 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1382 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1383 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1384 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1385 " -c this option is silently ignored\n"
1386 " -l this option is silently ignored\n"
1387 " -V, --version output version information and exit\n"
1388 " -V as version must be only option\n"
1389 " -h, --help display this help and exit\n"
1390 "\n"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1394 #, fuzzy
1395 msgid "invalid number of inodes"
1396 msgstr "número `%s' inválido\n"
1397
1398 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1399 msgid "volume name too long"
1400 msgstr "nome de volume muito longo"
1401
1402 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1403 msgid "fsname name too long"
1404 msgstr "fsname nome muito longo"
1405
1406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1407 #, c-format
1408 msgid "%s is not a block special device"
1409 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
1410
1411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1412 #, fuzzy
1413 msgid "invalid block-count"
1414 msgstr "id inválido: %s\n"
1415
1416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1417 #, c-format
1418 msgid "cannot get size of %s"
1419 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
1420
1421 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1422 #, fuzzy, c-format
1423 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1424 msgstr "parâmetros de bloco muito grandes, máximo é %lu"
1425
1426 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1427 msgid "too many inodes - max is 512"
1428 msgstr "muitos inodes - máximo é 512"
1429
1430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1433 msgstr "pouco espaço, é necessário pelo menos %lu blocos"
1434
1435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:783
1436 #, c-format
1437 msgid "Device: %s\n"
1438 msgstr "Dispositivo: %s\n"
1439
1440 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1441 #, c-format
1442 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1443 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
1444
1445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1446 #, c-format
1447 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1448 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
1449
1450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1451 #, c-format
1452 msgid "BlockSize: %d\n"
1453 msgstr "TamBloco: %d\n"
1454
1455 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1456 #, fuzzy, c-format
1457 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1458 msgstr "Inodes: %d (em 1 bloco)\n"
1459
1460 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1463 msgstr "Inodes: %d (em %ld blocos)\n"
1464
1465 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid "Blocks: %lld\n"
1468 msgstr "Blocos: %ld\n"
1469
1470 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1471 #, c-format
1472 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1473 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
1474
1475 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1476 msgid "error writing superblock"
1477 msgstr "erro gravando superbloco"
1478
1479 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1480 msgid "error writing root inode"
1481 msgstr "erro gravando inode root"
1482
1483 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1484 msgid "error writing inode"
1485 msgstr "erro gravando inodes"
1486
1487 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1488 msgid "seek error"
1489 msgstr "erro de busca"
1490
1491 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1492 msgid "error writing . entry"
1493 msgstr "erro gravando . entrada"
1494
1495 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1496 msgid "error writing .. entry"
1497 msgstr "erro gravando .. entrada"
1498
1499 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1500 #, c-format
1501 msgid "error closing %s"
1502 msgstr "erro fechando %s"
1503
1504 #: disk-utils/mkfs.c:38
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Usage:\n"
1507 msgstr "Uso:"
1508
1509 #: disk-utils/mkfs.c:39
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1512 msgstr ""
1513 "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
1514
1515 #: disk-utils/mkfs.c:43
1516 #, c-format
1517 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: disk-utils/mkfs.c:44
1521 #, c-format
1522 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: disk-utils/mkfs.c:45
1526 #, c-format
1527 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: disk-utils/mkfs.c:46
1531 #, c-format
1532 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: disk-utils/mkfs.c:47
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1539 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: disk-utils/mkfs.c:49
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 " -V, --version display version information and exit;\n"
1546 " -V as --version must be the only option\n"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: disk-utils/mkfs.c:51
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1552 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
1553
1554 #: disk-utils/mkfs.c:53
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid ""
1557 "\n"
1558 "For more information see mkfs(8).\n"
1559 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
1560
1561 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1565 "name] dirname outfile\n"
1566 " -h print this help\n"
1567 " -v be verbose\n"
1568 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1569 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1570 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1571 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1572 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1573 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1574 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1575 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1576 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1577 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1578 " outfile output file\n"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "could not read directory %s"
1584 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1585
1586 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1590 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1594 msgid "filesystem too big. Exiting."
1595 msgstr ""
1596
1597 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1598 #, c-format
1599 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1603 #, c-format
1604 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "cannot close file %s"
1610 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
1611
1612 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1613 #, fuzzy
1614 msgid "invalid blocksize argument"
1615 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
1616
1617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1618 #, fuzzy
1619 msgid "edition number argument failed"
1620 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
1621
1622 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1623 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1630 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:827
1634 msgid "ROM image map"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:839
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "Including: %s\n"
1640 msgstr "id inválido: %s\n"
1641
1642 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1643 #, c-format
1644 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1648 #, c-format
1649 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:858
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1655 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
1656
1657 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:865
1658 #, c-format
1659 msgid "CRC: %x\n"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870
1663 #, c-format
1664 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
1668 msgid "ROM image"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1672 #, c-format
1673 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
1677 #, fuzzy
1678 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1679 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
1680
1681 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1682 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1688 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
1689
1690 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
1691 #, c-format
1692 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1696 #, c-format
1697 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1704 "that some device files will be wrong."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1710 msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n"
1711
1712 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1713 #, c-format
1714 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1715 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
1716
1717 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1720 msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables"
1721
1722 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1725 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1726
1727 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1730 msgstr "busca falhou em write_tables"
1731
1732 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "%s: unable to write super-block"
1735 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
1736
1737 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "%s: unable to write inode map"
1740 msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes"
1741
1742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "%s: unable to write zone map"
1745 msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas"
1746
1747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "%s: unable to write inodes"
1750 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1751
1752 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "%s: seek failed in write_block"
1755 msgstr "busca falhou em write_block"
1756
1757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "%s: write failed in write_block"
1760 msgstr "gravação falhou em write_block"
1761
1762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "%s: too many bad blocks"
1766 msgstr "número excessivo de blocos defeituosos"
1767
1768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "%s: not enough good blocks"
1771 msgstr "não há blocos sem problemas suficientes"
1772
1773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1776 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1777
1778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1781 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1782
1783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1786 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1787
1788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "%lu inodes\n"
1791 msgstr "%ld inodes\n"
1792
1793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "%lu blocks\n"
1796 msgstr "%ld blocos\n"
1797
1798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Zonesize=%zu\n"
1801 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
1802
1803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid ""
1806 "Maxsize=%zu\n"
1807 "\n"
1808 msgstr ""
1809 "Tamanho máximo = %ld\n"
1810 "\n"
1811
1812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1815 msgstr "busca falhou durante teste de blocos"
1816
1817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1818 #, c-format
1819 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1820 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
1821
1822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1825 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1826
1827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1830 msgstr ""
1831 "blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de "
1832 "arquivos"
1833
1834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1835 #, c-format
1836 msgid "%d bad blocks\n"
1837 msgstr "%d blocos defeituosos\n"
1838
1839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1840 #, c-format
1841 msgid "one bad block\n"
1842 msgstr "um bloco defeituoso\n"
1843
1844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1847 msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
1848
1849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1850 #, c-format
1851 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1857 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1858
1859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "%s (%s)\n"
1862 msgstr "%s em %s\n"
1863
1864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "%s: bad inode size"
1867 msgstr "tamanho de inode inválido"
1868
1869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1870 #, fuzzy
1871 msgid "failed to parse number of inodes"
1872 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1873
1874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1875 #, fuzzy
1876 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1877 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1878
1879 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1880 #, fuzzy
1881 msgid "failed to parse number of blocks"
1882 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1883
1884 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "%s: device is misaligned"
1887 msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
1888
1889 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1890 #, c-format
1891 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "cannot determine size of %s"
1897 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
1898
1899 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1900 #, c-format
1901 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1902 msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'"
1903
1904 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1905 #, fuzzy, c-format
1906 msgid "%s: number of blocks too small"
1907 msgstr "Número de setores"
1908
1909 #: disk-utils/mkswap.c:162
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "Bad user-specified page size %u"
1912 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n"
1913
1914 #: disk-utils/mkswap.c:168
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1917 msgstr ""
1918 "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do "
1919 "sistema %d/%d\n"
1920
1921 #: disk-utils/mkswap.c:191
1922 msgid "Bad swap header size, no label written."
1923 msgstr ""
1924
1925 #: disk-utils/mkswap.c:201
1926 msgid "Label was truncated."
1927 msgstr ""
1928
1929 #: disk-utils/mkswap.c:207
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "no label, "
1932 msgstr "rótulo"
1933
1934 #: disk-utils/mkswap.c:215
1935 #, c-format
1936 msgid "no uuid\n"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: disk-utils/mkswap.c:280
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid ""
1942 "\n"
1943 "Usage:\n"
1944 " %s [options] device [size]\n"
1945 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
1946
1947 #: disk-utils/mkswap.c:285
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "\n"
1951 "Options:\n"
1952 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1953 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1954 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1955 " -L, --label LABEL specify label\n"
1956 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1957 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1958 " -V, --version output version information and exit\n"
1959 " -h, --help display this help and exit\n"
1960 "\n"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: disk-utils/mkswap.c:304
1964 msgid "too many bad pages"
1965 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
1966
1967 #: disk-utils/mkswap.c:324
1968 msgid "seek failed in check_blocks"
1969 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1970
1971 #: disk-utils/mkswap.c:332
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "%lu bad page\n"
1974 msgid_plural "%lu bad pages\n"
1975 msgstr[0] "%d páginas inválidas\n"
1976 msgstr[1] "%d páginas inválidas\n"
1977
1978 #: disk-utils/mkswap.c:361
1979 #, fuzzy
1980 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1981 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1982
1983 #: disk-utils/mkswap.c:363
1984 #, fuzzy
1985 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1986 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1987
1988 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
1989 msgid "unable to rewind swap-device"
1990 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
1991
1992 #: disk-utils/mkswap.c:409
1993 #, fuzzy
1994 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1995 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1996
1997 #: disk-utils/mkswap.c:423
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2000 msgstr ""
2001
2002 #: disk-utils/mkswap.c:428
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2005 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
2006
2007 #: disk-utils/mkswap.c:431
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid " (%s partition table detected). "
2010 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
2011
2012 #: disk-utils/mkswap.c:433
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid " (compiled without libblkid). "
2015 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
2016
2017 #: disk-utils/mkswap.c:434
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Use -f to force.\n"
2020 msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n"
2021
2022 #: disk-utils/mkswap.c:485
2023 #, fuzzy
2024 msgid "parsing page size failed"
2025 msgstr "busca falhou"
2026
2027 #: disk-utils/mkswap.c:491
2028 #, fuzzy
2029 msgid "parsing version number failed"
2030 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
2031
2032 #: disk-utils/mkswap.c:497
2033 #, c-format
2034 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: disk-utils/mkswap.c:515
2038 msgid "only one device argument is currently supported"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: disk-utils/mkswap.c:521
2042 #, c-format
2043 msgid "swapspace version %d is not supported"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: disk-utils/mkswap.c:526
2047 #, fuzzy
2048 msgid "error: parsing UUID failed"
2049 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
2050
2051 #: disk-utils/mkswap.c:535
2052 #, fuzzy
2053 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2054 msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
2055
2056 #: disk-utils/mkswap.c:541
2057 #, fuzzy
2058 msgid "invalid block count argument"
2059 msgstr "id inválido: %s\n"
2060
2061 #: disk-utils/mkswap.c:549
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2064 msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n"
2065
2066 #: disk-utils/mkswap.c:555
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2069 msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n"
2070
2071 #: disk-utils/mkswap.c:571
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2074 msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n"
2075
2076 #: disk-utils/mkswap.c:576
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2079 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
2080
2081 #: disk-utils/mkswap.c:597
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "warning: %s is misaligned"
2084 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
2085
2086 #: disk-utils/mkswap.c:610
2087 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2088 msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível"
2089
2090 #: disk-utils/mkswap.c:613
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2093 msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n"
2094
2095 #: disk-utils/mkswap.c:625
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid "%s: unable to write signature page"
2098 msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
2099
2100 #: disk-utils/mkswap.c:634
2101 msgid "fsync failed"
2102 msgstr "fsync falhou"
2103
2104 #: disk-utils/mkswap.c:646
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2107 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
2108
2109 #: disk-utils/mkswap.c:649
2110 #, fuzzy
2111 msgid "unable to matchpathcon()"
2112 msgstr "não foi possível stat %s"
2113
2114 #: disk-utils/mkswap.c:652
2115 #, fuzzy
2116 msgid "unable to create new selinux context"
2117 msgstr "não foi possível gravar inodes"
2118
2119 #: disk-utils/mkswap.c:654
2120 msgid "couldn't compute selinux context"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: disk-utils/mkswap.c:660
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "unable to relabel %s to %s"
2126 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
2127
2128 #: disk-utils/partx.c:80
2129 #, fuzzy
2130 msgid "partition number"
2131 msgstr "Número da partição"
2132
2133 #: disk-utils/partx.c:81
2134 #, fuzzy
2135 msgid "start of the partition in sectors"
2136 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
2137
2138 #: disk-utils/partx.c:82
2139 #, fuzzy
2140 msgid "end of the partition in sectors"
2141 msgstr "tabela de partições (setor %lu) \n"
2142
2143 #: disk-utils/partx.c:83
2144 #, fuzzy
2145 msgid "number of sectors"
2146 msgstr "Número de setores"
2147
2148 #: disk-utils/partx.c:84
2149 msgid "human readable size"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: disk-utils/partx.c:85
2153 #, fuzzy
2154 msgid "partition name"
2155 msgstr "Número da partição"
2156
2157 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:128
2158 #, fuzzy
2159 msgid "partition UUID"
2160 msgstr ""
2161 "\n"
2162 "%d partições:\n"
2163
2164 #: disk-utils/partx.c:87
2165 #, fuzzy
2166 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2167 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
2168
2169 #: disk-utils/partx.c:88
2170 #, fuzzy
2171 msgid "partition flags"
2172 msgstr ""
2173 "\n"
2174 "%d partições:\n"
2175
2176 #: disk-utils/partx.c:89
2177 #, fuzzy
2178 msgid "partition type hex or uuid"
2179 msgstr "# tabela de partição de %s\n"
2180
2181 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:455
2182 #, fuzzy
2183 msgid "failed to initialize loopcxt"
2184 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2185
2186 #: disk-utils/partx.c:111
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2189 msgstr "mount: não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço livre"
2190
2191 #: disk-utils/partx.c:115
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2194 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
2195
2196 #: disk-utils/partx.c:119
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "%s: failed to set backing file"
2199 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2200
2201 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:633 sys-utils/mount.c:413
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "%s: failed to setup loop device"
2204 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
2205
2206 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:276
2207 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:101 sys-utils/lscpu.c:265
2208 #: sys-utils/prlimit.c:272 sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:144
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid "unknown column: %s"
2211 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
2212
2213 #: disk-utils/partx.c:201
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "%s: failed to get partition number"
2216 msgstr "busca falhou em write_tables"
2217
2218 #: disk-utils/partx.c:266
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "%s: error deleting partition %d"
2221 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2222
2223 #: disk-utils/partx.c:268
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2226 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2227
2228 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:962
2229 #, c-format
2230 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: disk-utils/partx.c:301
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2236 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
2237
2238 #: disk-utils/partx.c:305
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2241 msgstr "Esta partição já existe.\n"
2242
2243 #: disk-utils/partx.c:310
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2246 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
2247
2248 #: disk-utils/partx.c:330
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "%s: error adding partition %d"
2251 msgstr "não está contida na partição %s\n"
2252
2253 #: disk-utils/partx.c:332
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2256 msgstr "Aviso: as partições %s "
2257
2258 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid "%s: partition #%d added\n"
2261 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
2262
2263 #: disk-utils/partx.c:374
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2266 msgstr "busca falhou"
2267
2268 #: disk-utils/partx.c:409
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "%s: error updating partition %d"
2271 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2272
2273 #: disk-utils/partx.c:411
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2276 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2277
2278 #: disk-utils/partx.c:475
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2281 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
2282
2283 #: disk-utils/partx.c:489
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2286 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
2287
2288 #: disk-utils/partx.c:526
2289 #, c-format
2290 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:676
2294 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2295 #: sys-utils/wdctl.c:207
2296 #, fuzzy
2297 msgid "failed to add line to output"
2298 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2299
2300 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1430 misc-utils/lsblk.c:1542
2301 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/lscpu.c:1054
2302 #: sys-utils/prlimit.c:284 sys-utils/swapon.c:229 sys-utils/wdctl.c:249
2303 #, fuzzy
2304 msgid "failed to initialize output table"
2305 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2306
2307 #: disk-utils/partx.c:635 misc-utils/findmnt.c:1448 misc-utils/lsblk.c:1552
2308 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/prlimit.c:292
2309 #: sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/wdctl.c:258
2310 #, fuzzy
2311 msgid "failed to initialize output column"
2312 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2313
2314 #: disk-utils/partx.c:673
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2317 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2318
2319 #: disk-utils/partx.c:681
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "%s: failed to read partition table"
2322 msgstr "ler novamente tabela de partições"
2323
2324 #: disk-utils/partx.c:687
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2327 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
2328
2329 #: disk-utils/partx.c:691
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "%s: partition table with no partitions"
2332 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
2333
2334 #: disk-utils/partx.c:703
2335 #, c-format
2336 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: disk-utils/partx.c:707
2340 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: disk-utils/partx.c:708
2344 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: disk-utils/partx.c:709
2348 #, fuzzy
2349 msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2350 msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
2351
2352 #: disk-utils/partx.c:710
2353 #, fuzzy
2354 msgid ""
2355 " -s, --show list partitions\n"
2356 "\n"
2357 msgstr " parâmetros\n"
2358
2359 #: disk-utils/partx.c:711
2360 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: disk-utils/partx.c:712 misc-utils/lsblk.c:1334
2364 msgid ""
2365 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2366 "format\n"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: disk-utils/partx.c:713
2370 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: disk-utils/partx.c:714
2374 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: disk-utils/partx.c:715
2378 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: disk-utils/partx.c:716 misc-utils/lsblk.c:1346
2382 #, fuzzy
2383 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2384 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
2385
2386 #: disk-utils/partx.c:717 misc-utils/lsblk.c:1347
2387 #, fuzzy
2388 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2389 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
2390
2391 #: disk-utils/partx.c:718
2392 msgid ""
2393 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: disk-utils/partx.c:719
2397 #, fuzzy
2398 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2399 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
2400
2401 #: disk-utils/partx.c:725
2402 #, fuzzy
2403 msgid ""
2404 "\n"
2405 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2406 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
2407
2408 #: disk-utils/partx.c:798
2409 #, fuzzy
2410 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2411 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2412
2413 #: disk-utils/partx.c:898
2414 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: disk-utils/partx.c:917
2418 #, c-format
2419 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: disk-utils/partx.c:929
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "%s: cannot delete partitions"
2425 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
2426
2427 #: disk-utils/partx.c:932
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: disk-utils/partx.c:949
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2435 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2436
2437 #: disk-utils/raw.c:52
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2441 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2442 " %1$s -q %2$srawN\n"
2443 " %1$s -qa\n"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: disk-utils/raw.c:58
2447 msgid " -q, --query set query mode\n"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: disk-utils/raw.c:59
2451 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: disk-utils/raw.c:161
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2458 "zero)"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: disk-utils/raw.c:178
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2464 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
2465
2466 #: disk-utils/raw.c:181
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Device '%s' is not a block device"
2469 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
2470
2471 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2472 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2473 #, fuzzy
2474 msgid "failed to parse argument"
2475 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2476
2477 #: disk-utils/raw.c:210
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2480 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
2481
2482 #: disk-utils/raw.c:225
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2485 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
2486
2487 #: disk-utils/raw.c:228
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2490 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
2491
2492 #: disk-utils/raw.c:232
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2495 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
2496
2497 #: disk-utils/raw.c:242
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Error querying raw device"
2500 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
2501
2502 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2503 #, c-format
2504 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: disk-utils/raw.c:265
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Error setting raw device"
2510 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
2511
2512 #: disk-utils/resizepart.c:18
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2515 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
2516
2517 #: disk-utils/resizepart.c:98
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2520 msgstr "busca falhou em write_tables"
2521
2522 #: disk-utils/resizepart.c:103
2523 #, fuzzy
2524 msgid "failed to resize partition"
2525 msgstr "ler novamente tabela de partições"
2526
2527 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "%s: unable to probe device"
2530 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
2531
2532 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "%s: not a valid swap partition"
2540 msgstr "%s: partição inexistente\n"
2541
2542 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2545 msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
2546
2547 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "failed to parse UUID: %s"
2550 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2551
2552 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2555 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2556
2557 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "%s: failed to write UUID"
2560 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2561
2562 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2565 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2566
2567 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2568 #, c-format
2569 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "%s: failed to write label"
2575 msgstr "busca falhou em write_tables"
2576
2577 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2578 msgid ""
2579 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2580 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2584 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: fdisks/cfdisk.c:371
2588 #, c-format
2589 msgid "%s: Out of memory!\n"
2590 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
2591
2592 #: fdisks/cfdisk.c:396 fdisks/cfdisk.c:1902
2593 msgid "Unusable"
2594 msgstr "Inutilizável"
2595
2596 #: fdisks/cfdisk.c:398 fdisks/cfdisk.c:1904
2597 msgid "Free Space"
2598 msgstr "Espaço livre"
2599
2600 #: fdisks/cfdisk.c:413
2601 #, c-format
2602 msgid "Disk has been changed.\n"
2603 msgstr "O disco foi alterado.\n"
2604
2605 #: fdisks/cfdisk.c:415
2606 #, c-format
2607 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2608 msgstr ""
2609 "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja "
2610 "atualizada corretamente.\n"
2611
2612 #: fdisks/cfdisk.c:419
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "\n"
2616 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2617 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2618 "page for additional information.\n"
2619 msgstr ""
2620 "\n"
2621 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
2622 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
2623 "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
2624
2625 #: fdisks/cfdisk.c:563
2626 msgid "FATAL ERROR"
2627 msgstr "ERRO FATAL"
2628
2629 #: fdisks/cfdisk.c:564
2630 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2631 msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
2632
2633 #: fdisks/cfdisk.c:611 fdisks/cfdisk.c:619
2634 msgid "Cannot seek on disk drive"
2635 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
2636
2637 #: fdisks/cfdisk.c:613
2638 msgid "Cannot read disk drive"
2639 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
2640
2641 #: fdisks/cfdisk.c:621
2642 msgid "Cannot write disk drive"
2643 msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
2644
2645 #: fdisks/cfdisk.c:829
2646 msgid "Too many partitions"
2647 msgstr "Número excessivo de partições"
2648
2649 #: fdisks/cfdisk.c:834
2650 msgid "Partition begins before sector 0"
2651 msgstr "A partição começa antes do setor 0"
2652
2653 #: fdisks/cfdisk.c:839
2654 msgid "Partition ends before sector 0"
2655 msgstr "A partição termina antes do setor 0"
2656
2657 #: fdisks/cfdisk.c:844
2658 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2659 msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
2660
2661 #: fdisks/cfdisk.c:849
2662 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2663 msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
2664
2665 #: fdisks/cfdisk.c:873
2666 msgid "logical partitions not in disk order"
2667 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
2668
2669 #: fdisks/cfdisk.c:876
2670 msgid "logical partitions overlap"
2671 msgstr "partições lógicas sobrepostas"
2672
2673 #: fdisks/cfdisk.c:880
2674 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2675 msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
2676
2677 #: fdisks/cfdisk.c:910
2678 msgid ""
2679 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2680 msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
2681
2682 #: fdisks/cfdisk.c:921 fdisks/cfdisk.c:933
2683 msgid ""
2684 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2685 msgstr ""
2686 "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
2687
2688 #: fdisks/cfdisk.c:1067
2689 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2690 msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
2691
2692 #: fdisks/cfdisk.c:1182
2693 msgid "Illegal key"
2694 msgstr "Tecla ilegal"
2695
2696 #: fdisks/cfdisk.c:1207
2697 msgid "Press a key to continue"
2698 msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
2699
2700 #: fdisks/cfdisk.c:1254 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2405
2701 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2702 msgid "Primary"
2703 msgstr "Primária"
2704
2705 #: fdisks/cfdisk.c:1254
2706 msgid "Create a new primary partition"
2707 msgstr "Cria uma nova partição primária"
2708
2709 #: fdisks/cfdisk.c:1255 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2404
2710 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2711 msgid "Logical"
2712 msgstr "Lógica"
2713
2714 #: fdisks/cfdisk.c:1255
2715 msgid "Create a new logical partition"
2716 msgstr "Cria uma nova partição lógica"
2717
2718 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311 fdisks/cfdisk.c:2078
2719 msgid "Cancel"
2720 msgstr "Cancelar"
2721
2722 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311
2723 msgid "Don't create a partition"
2724 msgstr "Não criar uma partição"
2725
2726 #: fdisks/cfdisk.c:1272
2727 msgid "!!! Internal error !!!"
2728 msgstr "!!! Erro interno !!!"
2729
2730 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2731 msgid "Size (in MB): "
2732 msgstr "Tamanho (em MB): "
2733
2734 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2735 msgid "Beginning"
2736 msgstr "Início"
2737
2738 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2739 msgid "Add partition at beginning of free space"
2740 msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
2741
2742 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2743 msgid "End"
2744 msgstr "Fim"
2745
2746 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2747 msgid "Add partition at end of free space"
2748 msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
2749
2750 #: fdisks/cfdisk.c:1328
2751 msgid "No room to create the extended partition"
2752 msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
2753
2754 #: fdisks/cfdisk.c:1397
2755 #, fuzzy
2756 msgid "No partition table.\n"
2757 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
2758
2759 #: fdisks/cfdisk.c:1401
2760 #, fuzzy
2761 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2762 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
2763
2764 #: fdisks/cfdisk.c:1411
2765 msgid "Bad signature on partition table"
2766 msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições"
2767
2768 #: fdisks/cfdisk.c:1415
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Unknown partition table type"
2771 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
2772
2773 #: fdisks/cfdisk.c:1417
2774 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: fdisks/cfdisk.c:1464
2778 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2779 msgstr ""
2780 "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
2781
2782 #: fdisks/cfdisk.c:1500
2783 msgid "Cannot open disk drive"
2784 msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
2785
2786 #: fdisks/cfdisk.c:1502 fdisks/cfdisk.c:1684
2787 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2788 msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
2789
2790 #: fdisks/cfdisk.c:1525
2791 msgid "Cannot get disk size"
2792 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
2793
2794 #: fdisks/cfdisk.c:1551
2795 msgid "Bad primary partition"
2796 msgstr "Partição primária inválida"
2797
2798 #: fdisks/cfdisk.c:1581
2799 msgid "Bad logical partition"
2800 msgstr "Partição lógica inválida"
2801
2802 #: fdisks/cfdisk.c:1696
2803 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2804 msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
2805
2806 #: fdisks/cfdisk.c:1700
2807 #, fuzzy
2808 msgid ""
2809 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2810 msgstr ""
2811 "Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou "
2812 "nao):"
2813
2814 #: fdisks/cfdisk.c:1706 sys-utils/lscpu.c:896 sys-utils/lscpu.c:906
2815 #, c-format
2816 msgid "no"
2817 msgstr "nao"
2818
2819 #: fdisks/cfdisk.c:1708
2820 msgid "Did not write partition table to disk"
2821 msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco"
2822
2823 #: fdisks/cfdisk.c:1710 sys-utils/lscpu.c:896 sys-utils/lscpu.c:906
2824 #, c-format
2825 msgid "yes"
2826 msgstr "sim"
2827
2828 #: fdisks/cfdisk.c:1714
2829 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2830 msgstr "Responda `sim' ou `nao'"
2831
2832 #: fdisks/cfdisk.c:1718
2833 msgid "Writing partition table to disk..."
2834 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
2835
2836 #: fdisks/cfdisk.c:1743 fdisks/cfdisk.c:1747
2837 msgid "Wrote partition table to disk"
2838 msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco"
2839
2840 #: fdisks/cfdisk.c:1745
2841 #, fuzzy
2842 msgid ""
2843 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2844 "(8) or reboot to update table."
2845 msgstr ""
2846 "Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize "
2847 "para atualizar a tabela."
2848
2849 #: fdisks/cfdisk.c:1755
2850 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2851 msgstr ""
2852 "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não "
2853 "pode inicializar isso."
2854
2855 #: fdisks/cfdisk.c:1757
2856 msgid ""
2857 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2858 msgstr ""
2859 "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não "
2860 "pode inicializar isso."
2861
2862 #: fdisks/cfdisk.c:1815 fdisks/cfdisk.c:1934 fdisks/cfdisk.c:2018
2863 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2864 msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
2865
2866 #: fdisks/cfdisk.c:1835
2867 #, c-format
2868 msgid "Disk Drive: %s\n"
2869 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
2870
2871 #: fdisks/cfdisk.c:1837
2872 msgid "Sector 0:\n"
2873 msgstr "Setor 0:\n"
2874
2875 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2876 #, c-format
2877 msgid "Sector %d:\n"
2878 msgstr "Setor %d:\n"
2879
2880 #: fdisks/cfdisk.c:1864
2881 msgid " None "
2882 msgstr " Nenhum "
2883
2884 #: fdisks/cfdisk.c:1866
2885 msgid " Pri/Log"
2886 msgstr " Pri/lóg"
2887
2888 #: fdisks/cfdisk.c:1868
2889 msgid " Primary"
2890 msgstr " Primária"
2891
2892 #: fdisks/cfdisk.c:1870
2893 msgid " Logical"
2894 msgstr " Lógica"
2895
2896 #: fdisks/cfdisk.c:1908 fdisks/fdisk.c:600 fdisks/fdisk.c:601
2897 #: fdisks/fdisk.c:605 fdisks/fdisk.c:694 fdisks/fdiskdoslabel.c:1210
2898 #: fdisks/sfdisk.c:617
2899 msgid "Unknown"
2900 msgstr "Desconhecido"
2901
2902 #: fdisks/cfdisk.c:1914 fdisks/cfdisk.c:2382 fdisks/fdisksunlabel.c:38
2903 msgid "Boot"
2904 msgstr "Inicializar"
2905
2906 #: fdisks/cfdisk.c:1916
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "(%02X)"
2909 msgstr "Desc (%02X)"
2910
2911 #: fdisks/cfdisk.c:1918
2912 #, fuzzy
2913 msgid "None"
2914 msgstr "Concluído"
2915
2916 #: fdisks/cfdisk.c:1953 fdisks/cfdisk.c:2037
2917 #, c-format
2918 msgid "Partition Table for %s\n"
2919 msgstr "Tabela de partições de %s\n"
2920
2921 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2922 #, fuzzy
2923 msgid " First Last\n"
2924 msgstr " Prim. Últ.\n"
2925
2926 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2927 #, fuzzy
2928 msgid ""
2929 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2930 "Flag\n"
2931 msgstr ""
2932 " # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) "
2933 "Opções\n"
2934
2935 #: fdisks/cfdisk.c:1957
2936 #, fuzzy
2937 msgid ""
2938 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2939 "----\n"
2940 msgstr ""
2941 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
2942 "---------\n"
2943
2944 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2945 #, fuzzy
2946 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2947 msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n"
2948
2949 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2950 #, fuzzy
2951 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2952 msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n"
2953
2954 #: fdisks/cfdisk.c:2042
2955 #, fuzzy
2956 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2957 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
2958
2959 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2960 msgid "Raw"
2961 msgstr "Brutos"
2962
2963 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2964 msgid "Print the table using raw data format"
2965 msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
2966
2967 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/cfdisk.c:2179
2968 msgid "Sectors"
2969 msgstr "Setores"
2970
2971 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2972 msgid "Print the table ordered by sectors"
2973 msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
2974
2975 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2976 msgid "Table"
2977 msgstr "Tabela"
2978
2979 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2980 msgid "Just print the partition table"
2981 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
2982
2983 #: fdisks/cfdisk.c:2078
2984 msgid "Don't print the table"
2985 msgstr "Não mostrar a tabela"
2986
2987 #: fdisks/cfdisk.c:2106
2988 msgid "Help Screen for cfdisk"
2989 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
2990
2991 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2992 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2993 msgstr ""
2994 "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
2995
2996 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2997 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2998 msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade"
2999
3000 #: fdisks/cfdisk.c:2110
3001 msgid "disk drive."
3002 msgstr "de disco rígido."
3003
3004 #: fdisks/cfdisk.c:2112
3005 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3006 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3007
3008 #: fdisks/cfdisk.c:2114
3009 msgid "Command Meaning"
3010 msgstr "Comando Significado"
3011
3012 #: fdisks/cfdisk.c:2115
3013 msgid "------- -------"
3014 msgstr "------- -------"
3015
3016 #: fdisks/cfdisk.c:2116
3017 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3018 msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
3019
3020 #: fdisks/cfdisk.c:2117
3021 msgid " d Delete the current partition"
3022 msgstr " d Exclui a partição atual."
3023
3024 #: fdisks/cfdisk.c:2118
3025 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3026 msgstr ""
3027 " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
3028
3029 #: fdisks/cfdisk.c:2119
3030 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3031 msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
3032
3033 #: fdisks/cfdisk.c:2120
3034 msgid " know what they are doing."
3035 msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
3036
3037 #: fdisks/cfdisk.c:2121
3038 msgid " h Print this screen"
3039 msgstr " h Mostra esta tela."
3040
3041 #: fdisks/cfdisk.c:2122
3042 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3043 msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
3044
3045 #: fdisks/cfdisk.c:2123
3046 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3047 msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
3048
3049 #: fdisks/cfdisk.c:2124
3050 msgid " DOS, OS/2, ..."
3051 msgstr " DOS, OS/2 ..."
3052
3053 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3054 msgid " n Create new partition from free space"
3055 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
3056
3057 #: fdisks/cfdisk.c:2126
3058 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3059 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
3060
3061 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3062 msgid " There are several different formats for the partition"
3063 msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
3064
3065 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3066 msgid " that you can choose from:"
3067 msgstr " uma partição:"
3068
3069 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3070 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3071 msgstr ""
3072 " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
3073
3074 #: fdisks/cfdisk.c:2130
3075 msgid " s - Table ordered by sectors"
3076 msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
3077
3078 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3079 msgid " t - Table in raw format"
3080 msgstr " t - Tabela em formato bruto."
3081
3082 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3083 msgid " q Quit program without writing partition table"
3084 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições."
3085
3086 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3087 msgid " t Change the filesystem type"
3088 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
3089
3090 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3091 msgid " u Change units of the partition size display"
3092 msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
3093
3094 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3095 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3096 msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
3097
3098 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3099 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3100 msgstr ""
3101 " W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W "
3102 "maiúsculo)."
3103
3104 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3105 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3106 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
3107
3108 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3109 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3110 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou"
3111
3112 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3113 msgid " `no'"
3114 msgstr " `não'"
3115
3116 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3117 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3118 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
3119
3120 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3121 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3122 msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição."
3123
3124 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3125 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3126 msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
3127
3128 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3129 msgid " ? Print this screen"
3130 msgstr " ? Mostra esta tela."
3131
3132 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3133 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3134 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
3135
3136 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3137 msgid "case letters (except for Writes)."
3138 msgstr "minúsculas (exceto W)."
3139
3140 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:202
3141 msgid "Cylinders"
3142 msgstr "Cilindros"
3143
3144 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3145 msgid "Change cylinder geometry"
3146 msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
3147
3148 #: fdisks/cfdisk.c:2178 fdisks/fdisksunlabel.c:198
3149 msgid "Heads"
3150 msgstr "Cabeças"
3151
3152 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3153 msgid "Change head geometry"
3154 msgstr "Alterar geometria das cabeças"
3155
3156 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3157 msgid "Change sector geometry"
3158 msgstr "Alterar geometria dos setores"
3159
3160 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3161 msgid "Done"
3162 msgstr "Concluído"
3163
3164 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3165 msgid "Done with changing geometry"
3166 msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
3167
3168 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3169 msgid "Enter the number of cylinders: "
3170 msgstr "Digite o número de cilindros: "
3171
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2204 fdisks/cfdisk.c:2782
3173 msgid "Illegal cylinders value"
3174 msgstr "Valor de cilindros inválido"
3175
3176 #: fdisks/cfdisk.c:2210
3177 msgid "Enter the number of heads: "
3178 msgstr "Digite o número de cabeças: "
3179
3180 #: fdisks/cfdisk.c:2217 fdisks/cfdisk.c:2792
3181 msgid "Illegal heads value"
3182 msgstr "Valor de cabeças inválido"
3183
3184 #: fdisks/cfdisk.c:2223
3185 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3186 msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
3187
3188 #: fdisks/cfdisk.c:2230 fdisks/cfdisk.c:2799
3189 msgid "Illegal sectors value"
3190 msgstr "Valor de setores inválido"
3191
3192 #: fdisks/cfdisk.c:2333
3193 msgid "Enter filesystem type: "
3194 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
3195
3196 #: fdisks/cfdisk.c:2351
3197 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3198 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
3199
3200 #: fdisks/cfdisk.c:2353
3201 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3202 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
3203
3204 #: fdisks/cfdisk.c:2384
3205 #, c-format
3206 msgid "Unk(%02X)"
3207 msgstr "Desc (%02X)"
3208
3209 #: fdisks/cfdisk.c:2387 fdisks/cfdisk.c:2390
3210 msgid ", NC"
3211 msgstr ", NC"
3212
3213 #: fdisks/cfdisk.c:2395 fdisks/cfdisk.c:2398
3214 msgid "NC"
3215 msgstr "NC"
3216
3217 #: fdisks/cfdisk.c:2406
3218 msgid "Pri/Log"
3219 msgstr "Pri/lóg"
3220
3221 #: fdisks/cfdisk.c:2413
3222 #, c-format
3223 msgid "Unknown (%02X)"
3224 msgstr "Desconhecido (%02X)"
3225
3226 #: fdisks/cfdisk.c:2482
3227 #, c-format
3228 msgid "Disk Drive: %s"
3229 msgstr "Disco: %s"
3230
3231 #: fdisks/cfdisk.c:2489
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3234 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
3235
3236 #: fdisks/cfdisk.c:2492
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3239 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
3240
3241 #: fdisks/cfdisk.c:2496
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3244 msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d"
3245
3246 #: fdisks/cfdisk.c:2500 login-utils/chfn.c:236 login-utils/chfn.c:316
3247 msgid "Name"
3248 msgstr "Nome"
3249
3250 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3251 msgid "Flags"
3252 msgstr "Opções"
3253
3254 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3255 msgid "Part Type"
3256 msgstr "Tipo Part."
3257
3258 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3259 msgid "FS Type"
3260 msgstr "Tipo SA"
3261
3262 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3263 msgid "[Label]"
3264 msgstr "[Rótulo]"
3265
3266 #: fdisks/cfdisk.c:2506
3267 #, fuzzy
3268 msgid " Sectors"
3269 msgstr " Setores"
3270
3271 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3272 #, fuzzy
3273 msgid " Cylinders"
3274 msgstr "Cilindros"
3275
3276 #: fdisks/cfdisk.c:2510
3277 #, fuzzy
3278 msgid " Size (MB)"
3279 msgstr "Tam. (Mb)"
3280
3281 #: fdisks/cfdisk.c:2512
3282 #, fuzzy
3283 msgid " Size (GB)"
3284 msgstr "Tam. (Gb)"
3285
3286 #: fdisks/cfdisk.c:2534
3287 msgid "No more partitions"
3288 msgstr "Sem mais partições"
3289
3290 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3291 msgid "Bootable"
3292 msgstr "Iniciali."
3293
3294 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3295 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3296 msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
3297
3298 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3299 msgid "Delete"
3300 msgstr "Excluir"
3301
3302 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3303 msgid "Delete the current partition"
3304 msgstr "Excluir a partição atual"
3305
3306 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3307 msgid "Geometry"
3308 msgstr "Geometria"
3309
3310 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3311 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3312 msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
3313
3314 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3315 msgid "Help"
3316 msgstr "Ajuda"
3317
3318 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3319 msgid "Print help screen"
3320 msgstr "Mostrar tela de ajuda"
3321
3322 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3323 msgid "Maximize"
3324 msgstr "Maximize"
3325
3326 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3327 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3328 msgstr ""
3329 "Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários "
3330 "avançados)"
3331
3332 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3333 msgid "New"
3334 msgstr "Nova"
3335
3336 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3337 msgid "Create new partition from free space"
3338 msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre"
3339
3340 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3341 msgid "Print"
3342 msgstr "Mostre"
3343
3344 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3345 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3346 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
3347
3348 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3349 msgid "Quit"
3350 msgstr "Sair"
3351
3352 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3353 msgid "Quit program without writing partition table"
3354 msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições"
3355
3356 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3357 msgid "Type"
3358 msgstr "Tipo"
3359
3360 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3361 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3362 msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
3363
3364 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3365 msgid "Units"
3366 msgstr "Unidades"
3367
3368 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3369 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3370 msgstr ""
3371 "Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, "
3372 "cilindros)"
3373
3374 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3375 msgid "Write"
3376 msgstr "Gravar"
3377
3378 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3379 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3380 msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)"
3381
3382 #: fdisks/cfdisk.c:2624
3383 msgid "Cannot make this partition bootable"
3384 msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável."
3385
3386 #: fdisks/cfdisk.c:2634
3387 msgid "Cannot delete an empty partition"
3388 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
3389
3390 #: fdisks/cfdisk.c:2654 fdisks/cfdisk.c:2656
3391 msgid "Cannot maximize this partition"
3392 msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
3393
3394 #: fdisks/cfdisk.c:2664
3395 msgid "This partition is unusable"
3396 msgstr "Esta partição é inutilizável"
3397
3398 #: fdisks/cfdisk.c:2666
3399 msgid "This partition is already in use"
3400 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
3401
3402 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3403 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3404 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
3405
3406 #: fdisks/cfdisk.c:2727
3407 msgid "Illegal command"
3408 msgstr "Comando inválido"
3409
3410 #: fdisks/cfdisk.c:2737
3411 #, fuzzy, c-format
3412 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3413 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
3414
3415 #: fdisks/cfdisk.c:2744
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "\n"
3419 "Usage:\n"
3420 "Print version:\n"
3421 " %s -v\n"
3422 "Print partition table:\n"
3423 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3424 "Interactive use:\n"
3425 " %s [options] device\n"
3426 "\n"
3427 "Options:\n"
3428 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3429 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3430 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3431 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3432 "\n"
3433 msgstr ""
3434 "\n"
3435 "Uso:\n"
3436 "Mostrar versão:\n"
3437 " %s -v\n"
3438 "Mostrar tabela de partições:\n"
3439 " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
3440 "Uso interativo:\n"
3441 " %s [opções] dispositivo\n"
3442 "\n"
3443 "Opções:\n"
3444 "-a: Usar seta em vez de realce.\n"
3445 "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do "
3446 "disco.\n"
3447 "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de "
3448 "cilindros,\n"
3449 " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
3450 "\n"
3451
3452 #: fdisks/cfdisk.c:2780
3453 #, fuzzy
3454 msgid "cannot parse number of cylinders"
3455 msgstr " c alterar número de cilindros"
3456
3457 #: fdisks/cfdisk.c:2790
3458 #, fuzzy
3459 msgid "cannot parse number of heads"
3460 msgstr "não foi possível abrir %s"
3461
3462 #: fdisks/cfdisk.c:2797
3463 #, fuzzy
3464 msgid "cannot parse number of sectors"
3465 msgstr "não foi possível abrir %s"
3466
3467 #: fdisks/dos_part_types.h:1
3468 msgid "Empty"
3469 msgstr "Vazia"
3470
3471 #: fdisks/dos_part_types.h:2
3472 msgid "FAT12"
3473 msgstr "FAT12"
3474
3475 #: fdisks/dos_part_types.h:3
3476 msgid "XENIX root"
3477 msgstr "root XENIX"
3478
3479 #: fdisks/dos_part_types.h:4
3480 msgid "XENIX usr"
3481 msgstr "usr XENIX"
3482
3483 #: fdisks/dos_part_types.h:5
3484 msgid "FAT16 <32M"
3485 msgstr "FAT16 < 32 M"
3486
3487 #: fdisks/dos_part_types.h:6
3488 msgid "Extended"
3489 msgstr "Estendida"
3490
3491 #: fdisks/dos_part_types.h:7
3492 msgid "FAT16"
3493 msgstr "FAT16"
3494
3495 #: fdisks/dos_part_types.h:8
3496 #, fuzzy
3497 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
3498 msgstr "HPFS ou NTFS"
3499
3500 #: fdisks/dos_part_types.h:9
3501 msgid "AIX"
3502 msgstr "AIX"
3503
3504 #: fdisks/dos_part_types.h:10
3505 msgid "AIX bootable"
3506 msgstr "AIX inicializável"
3507
3508 #: fdisks/dos_part_types.h:11
3509 msgid "OS/2 Boot Manager"
3510 msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2"
3511
3512 #: fdisks/dos_part_types.h:12
3513 #, fuzzy
3514 msgid "W95 FAT32"
3515 msgstr "FAT32 Win95"
3516
3517 #: fdisks/dos_part_types.h:13
3518 #, fuzzy
3519 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3520 msgstr "FAT32 Win95 (LBA)"
3521
3522 #: fdisks/dos_part_types.h:14
3523 #, fuzzy
3524 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3525 msgstr "FAT16 Win95 (LBA)"
3526
3527 #: fdisks/dos_part_types.h:15
3528 #, fuzzy
3529 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3530 msgstr "Estendida Win95 (LBA)"
3531
3532 #: fdisks/dos_part_types.h:16
3533 msgid "OPUS"
3534 msgstr "OPUS"
3535
3536 #: fdisks/dos_part_types.h:17
3537 msgid "Hidden FAT12"
3538 msgstr "FAT12 Escondida"
3539
3540 #: fdisks/dos_part_types.h:18
3541 msgid "Compaq diagnostics"
3542 msgstr "Diagnóstico Compaq"
3543
3544 #: fdisks/dos_part_types.h:19
3545 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3546 msgstr "FAT16 Escondida < 32 M"
3547
3548 #: fdisks/dos_part_types.h:20
3549 msgid "Hidden FAT16"
3550 msgstr "FAT16 Escondida"
3551
3552 #: fdisks/dos_part_types.h:21
3553 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3554 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
3555
3556 #: fdisks/dos_part_types.h:22
3557 msgid "AST SmartSleep"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: fdisks/dos_part_types.h:23
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Hidden W95 FAT32"
3563 msgstr "FAT32 Win 95 Escondida"
3564
3565 #: fdisks/dos_part_types.h:24
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3568 msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)"
3569
3570 #: fdisks/dos_part_types.h:25
3571 #, fuzzy
3572 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3573 msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)"
3574
3575 #: fdisks/dos_part_types.h:26
3576 msgid "NEC DOS"
3577 msgstr "DOS NEC"
3578
3579 #: fdisks/dos_part_types.h:27
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Hidden NTFS WinRE"
3582 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
3583
3584 #: fdisks/dos_part_types.h:28
3585 msgid "Plan 9"
3586 msgstr "Plan 9"
3587
3588 #: fdisks/dos_part_types.h:29
3589 msgid "PartitionMagic recovery"
3590 msgstr "Recuperação do PartitionMagic"
3591
3592 #: fdisks/dos_part_types.h:30
3593 msgid "Venix 80286"
3594 msgstr "Venix 80286"
3595
3596 #: fdisks/dos_part_types.h:31
3597 msgid "PPC PReP Boot"
3598 msgstr "Boot PReP PPC"
3599
3600 #: fdisks/dos_part_types.h:32
3601 msgid "SFS"
3602 msgstr "SFS"
3603
3604 #: fdisks/dos_part_types.h:33
3605 msgid "QNX4.x"
3606 msgstr "QNX4.x"
3607
3608 #: fdisks/dos_part_types.h:34
3609 msgid "QNX4.x 2nd part"
3610 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
3611
3612 #: fdisks/dos_part_types.h:35
3613 msgid "QNX4.x 3rd part"
3614 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
3615
3616 #: fdisks/dos_part_types.h:36
3617 msgid "OnTrack DM"
3618 msgstr "DM OnTrack"
3619
3620 #: fdisks/dos_part_types.h:37
3621 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3622 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
3623
3624 #: fdisks/dos_part_types.h:38
3625 msgid "CP/M"
3626 msgstr "CP/M"
3627
3628 #: fdisks/dos_part_types.h:39
3629 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3630 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
3631
3632 #: fdisks/dos_part_types.h:40
3633 msgid "OnTrackDM6"
3634 msgstr "DM6 OnTrack"
3635
3636 #: fdisks/dos_part_types.h:41
3637 msgid "EZ-Drive"
3638 msgstr "EZ-Drive"
3639
3640 #: fdisks/dos_part_types.h:42
3641 msgid "Golden Bow"
3642 msgstr "Golden Bow"
3643
3644 #: fdisks/dos_part_types.h:43
3645 msgid "Priam Edisk"
3646 msgstr "Edisk Priam"
3647
3648 #: fdisks/dos_part_types.h:44 fdisks/dos_part_types.h:88
3649 #: fdisks/dos_part_types.h:94 fdisks/dos_part_types.h:95
3650 msgid "SpeedStor"
3651 msgstr "SpeedStor"
3652
3653 #: fdisks/dos_part_types.h:45
3654 msgid "GNU HURD or SysV"
3655 msgstr "GNU HURD ou SysV"
3656
3657 #: fdisks/dos_part_types.h:46
3658 msgid "Novell Netware 286"
3659 msgstr "Novell Netware 286"
3660
3661 #: fdisks/dos_part_types.h:47
3662 msgid "Novell Netware 386"
3663 msgstr "Novell Netware 386"
3664
3665 #: fdisks/dos_part_types.h:48
3666 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3667 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
3668
3669 #: fdisks/dos_part_types.h:49
3670 msgid "PC/IX"
3671 msgstr "PC/IX"
3672
3673 #: fdisks/dos_part_types.h:50
3674 msgid "Old Minix"
3675 msgstr "Minix antigo"
3676
3677 #: fdisks/dos_part_types.h:51
3678 msgid "Minix / old Linux"
3679 msgstr "Linux antigo/Minix"
3680
3681 #: fdisks/dos_part_types.h:52
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Linux swap / Solaris"
3684 msgstr "Linux swap"
3685
3686 #: fdisks/dos_part_types.h:53
3687 msgid "Linux"
3688 msgstr "Linux"
3689
3690 #: fdisks/dos_part_types.h:54
3691 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3692 msgstr "Unidade C: OS/2 oculta"
3693
3694 #: fdisks/dos_part_types.h:55
3695 msgid "Linux extended"
3696 msgstr "Estendida Linux"
3697
3698 #: fdisks/dos_part_types.h:56 fdisks/dos_part_types.h:57
3699 msgid "NTFS volume set"
3700 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
3701
3702 #: fdisks/dos_part_types.h:58
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Linux plaintext"
3705 msgstr "Linux ext2"
3706
3707 #: fdisks/dos_part_types.h:59 fdisks/fdisksgilabel.c:116
3708 #: fdisks/fdisksunlabel.c:51 libfdisk/src/gpt.c:182
3709 msgid "Linux LVM"
3710 msgstr "Linux LVM"
3711
3712 #: fdisks/dos_part_types.h:60
3713 msgid "Amoeba"
3714 msgstr "Amoeba"
3715
3716 #: fdisks/dos_part_types.h:61
3717 msgid "Amoeba BBT"
3718 msgstr "Amoeba BBT"
3719
3720 #: fdisks/dos_part_types.h:62
3721 msgid "BSD/OS"
3722 msgstr "BSD/OS"
3723
3724 #: fdisks/dos_part_types.h:63
3725 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3726 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
3727
3728 #: fdisks/dos_part_types.h:64
3729 msgid "FreeBSD"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: fdisks/dos_part_types.h:65
3733 msgid "OpenBSD"
3734 msgstr "OpenBSD"
3735
3736 #: fdisks/dos_part_types.h:66
3737 msgid "NeXTSTEP"
3738 msgstr "NeXTSTEP"
3739
3740 #: fdisks/dos_part_types.h:67
3741 msgid "Darwin UFS"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: fdisks/dos_part_types.h:68
3745 #, fuzzy
3746 msgid "NetBSD"
3747 msgstr "OpenBSD"
3748
3749 #: fdisks/dos_part_types.h:69
3750 msgid "Darwin boot"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: fdisks/dos_part_types.h:70
3754 #, fuzzy
3755 msgid "HFS / HFS+"
3756 msgstr "HPFS do OS/2"
3757
3758 #: fdisks/dos_part_types.h:71
3759 msgid "BSDI fs"
3760 msgstr "sist. arq. BSDI"
3761
3762 #: fdisks/dos_part_types.h:72
3763 msgid "BSDI swap"
3764 msgstr "permuta BSDI"
3765
3766 #: fdisks/dos_part_types.h:73
3767 msgid "Boot Wizard hidden"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: fdisks/dos_part_types.h:74 libfdisk/src/gpt.c:204
3771 msgid "Solaris boot"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: fdisks/dos_part_types.h:75
3775 msgid "Solaris"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: fdisks/dos_part_types.h:76
3779 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3780 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
3781
3782 #: fdisks/dos_part_types.h:77
3783 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3784 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)"
3785
3786 #: fdisks/dos_part_types.h:78
3787 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3788 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
3789
3790 #: fdisks/dos_part_types.h:79
3791 msgid "Syrinx"
3792 msgstr "Syrinx"
3793
3794 #: fdisks/dos_part_types.h:80
3795 msgid "Non-FS data"
3796 msgstr "Dados Não-FS"
3797
3798 #: fdisks/dos_part_types.h:81
3799 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3800 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
3801
3802 #: fdisks/dos_part_types.h:83
3803 msgid "Dell Utility"
3804 msgstr "Utilitário Dell"
3805
3806 #: fdisks/dos_part_types.h:84
3807 #, fuzzy
3808 msgid "BootIt"
3809 msgstr "Inicializar"
3810
3811 #: fdisks/dos_part_types.h:85
3812 msgid "DOS access"
3813 msgstr "Acesso DOS"
3814
3815 #: fdisks/dos_part_types.h:87
3816 msgid "DOS R/O"
3817 msgstr "DOS R/O"
3818
3819 #: fdisks/dos_part_types.h:90
3820 msgid "BeOS fs"
3821 msgstr "sist. arq. BeOS"
3822
3823 #: fdisks/dos_part_types.h:91
3824 #, fuzzy
3825 msgid "GPT"
3826 msgstr "EFI GPT"
3827
3828 #: fdisks/dos_part_types.h:92
3829 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3830 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3831
3832 #: fdisks/dos_part_types.h:93
3833 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: fdisks/dos_part_types.h:96
3837 msgid "DOS secondary"
3838 msgstr "DOS secundário"
3839
3840 #: fdisks/dos_part_types.h:97
3841 msgid "VMware VMFS"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: fdisks/dos_part_types.h:98
3845 msgid "VMware VMKCORE"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: fdisks/dos_part_types.h:99 fdisks/fdisksunlabel.c:52
3849 msgid "Linux raid autodetect"
3850 msgstr "Detecção automática de RAID Linux"
3851
3852 #: fdisks/dos_part_types.h:102
3853 msgid "LANstep"
3854 msgstr "LANstep"
3855
3856 #: fdisks/dos_part_types.h:103
3857 msgid "BBT"
3858 msgstr "BBT"
3859
3860 #: fdisks/fdisk-ask.c:26 fdisks/fdisk.c:315
3861 #, fuzzy, c-format
3862 msgid "Do you really want to quit? "
3863 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
3864
3865 #: fdisks/fdisk-ask.c:66 fdisks/fdisk-ask.c:115
3866 #, fuzzy, c-format
3867 msgid "%s (%s, default %jd): "
3868 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
3869
3870 #: fdisks/fdisk-ask.c:68 fdisks/fdisk-ask.c:117
3871 #, fuzzy, c-format
3872 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3873 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
3874
3875 #: fdisks/fdisk-ask.c:70 fdisks/fdisk-ask.c:119
3876 #, c-format
3877 msgid "%s (%jd-%jd): "
3878 msgstr ""
3879
3880 #: fdisks/fdisk-ask.c:89 fdisks/fdisk-ask.c:161 fdisks/fdisk.c:522
3881 #, c-format
3882 msgid "Value out of range.\n"
3883 msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
3884
3885 #: fdisks/fdisk-ask.c:204
3886 msgid " [Y]es/[N]o: "
3887 msgstr ""
3888
3889 #: fdisks/fdisk-ask.c:210
3890 #, c-format
3891 msgid "internal error: unssuported dialog type %d"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3895 #, c-format
3896 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3897 msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
3898
3899 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdiskdoslabel.c:616
3900 #: fdisks/fdisksgilabel.c:722 fdisks/fdisksunlabel.c:509
3901 #, c-format
3902 msgid "First %s"
3903 msgstr "Primeiro %s"
3904
3905 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:191
3906 #, c-format
3907 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3908 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
3909
3910 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:219
3911 #, c-format
3912 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3913 msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
3914
3915 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:222
3916 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3917 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) "
3918
3919 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:266
3920 #, c-format
3921 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3922 msgstr "A partição %s possui setor inicial 0 inválido.\n"
3923
3924 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:270
3925 #, c-format
3926 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3927 msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
3928
3929 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:280
3930 #, c-format
3931 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3932 msgstr "Não existe partição *BSD em %s.\n"
3933
3934 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:294
3935 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3936 msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
3937
3938 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:373
3939 #, c-format
3940 msgid "type: %s\n"
3941 msgstr "tipo: %s\n"
3942
3943 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:375
3944 #, c-format
3945 msgid "type: %d\n"
3946 msgstr "tipo: %d\n"
3947
3948 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:376
3949 #, c-format
3950 msgid "disk: %.*s\n"
3951 msgstr "disco: %.*s\n"
3952
3953 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3954 #, c-format
3955 msgid "label: %.*s\n"
3956 msgstr "rótulo: %.*s\n"
3957
3958 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3959 #, c-format
3960 msgid "flags:"
3961 msgstr "opções:"
3962
3963 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:380
3964 #, c-format
3965 msgid " removable"
3966 msgstr " removable"
3967
3968 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:382
3969 #, c-format
3970 msgid " ecc"
3971 msgstr " ecc"
3972
3973 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:384
3974 #, c-format
3975 msgid " badsect"
3976 msgstr " badsect"
3977
3978 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:388
3979 #, c-format
3980 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3981 msgstr "bytes/setor: %ld\n"
3982
3983 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
3984 #, c-format
3985 msgid "sectors/track: %ld\n"
3986 msgstr "setores/trilha: %ld\n"
3987
3988 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:390
3989 #, c-format
3990 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3991 msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n"
3992
3993 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:391
3994 #, c-format
3995 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3996 msgstr "setores/cilindro: %ld\n"
3997
3998 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:392
3999 #, c-format
4000 msgid "cylinders: %ld\n"
4001 msgstr "cilindros: %ld\n"
4002
4003 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:393
4004 #, c-format
4005 msgid "rpm: %d\n"
4006 msgstr "RPM: %d\n"
4007
4008 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:394
4009 #, c-format
4010 msgid "interleave: %d\n"
4011 msgstr "interleave: %d\n"
4012
4013 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:395
4014 #, c-format
4015 msgid "trackskew: %d\n"
4016 msgstr "trackskew: %d\n"
4017
4018 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:396
4019 #, c-format
4020 msgid "cylinderskew: %d\n"
4021 msgstr "cylinderskew: %d\n"
4022
4023 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:397
4024 #, c-format
4025 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
4026 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n"
4027
4028 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:399
4029 #, c-format
4030 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
4031 msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n"
4032
4033 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401
4034 #, c-format
4035 msgid "drivedata: "
4036 msgstr "drivedata: "
4037
4038 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:410
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "%d partitions:\n"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "%d partições:\n"
4046
4047 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:411
4048 #, c-format
4049 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
4050 msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
4051
4052 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:478
4053 msgid "bytes/sector"
4054 msgstr "bytes/setor"
4055
4056 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:479
4057 msgid "sectors/track"
4058 msgstr "setores/trilha"
4059
4060 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:480
4061 msgid "tracks/cylinder"
4062 msgstr "trilhas/cilindro"
4063
4064 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:481 fdisks/fdisk.c:275 fdisks/sfdisk.c:922
4065 msgid "cylinders"
4066 msgstr "cilindros"
4067
4068 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:488
4069 msgid "sectors/cylinder"
4070 msgstr "setores/cilindro"
4071
4072 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:492
4073 #, c-format
4074 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
4075 msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
4076
4077 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:494
4078 msgid "rpm"
4079 msgstr "RPM"
4080
4081 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:495
4082 msgid "interleave"
4083 msgstr "interleave"
4084
4085 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:496
4086 msgid "trackskew"
4087 msgstr "trackskew"
4088
4089 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:497
4090 msgid "cylinderskew"
4091 msgstr "cylinderskew"
4092
4093 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:498
4094 msgid "headswitch"
4095 msgstr "headswitch"
4096
4097 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:499
4098 msgid "track-to-track seek"
4099 msgstr "busca trilha a trilha"
4100
4101 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:540
4102 #, c-format
4103 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
4104 msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): "
4105
4106 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:565
4107 #, c-format
4108 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
4109 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n"
4110
4111 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:585
4112 #, c-format
4113 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
4114 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n"
4115
4116 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:616
4117 #, c-format
4118 msgid "Partition (a-%c): "
4119 msgstr "Partição (a-%c): "
4120
4121 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:635 fdisks/fdiskdoslabel.c:935
4122 #, c-format
4123 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
4124 msgstr "O número máximo de partições foi criado\n"
4125
4126 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:647
4127 #, c-format
4128 msgid "This partition already exists.\n"
4129 msgstr "Esta partição já existe.\n"
4130
4131 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:771
4132 #, c-format
4133 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
4134 msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
4135
4136 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:822
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "\n"
4140 "Syncing disks.\n"
4141 msgstr ""
4142 "\n"
4143 "Sincronizando discos.\n"
4144
4145 #: fdisks/fdisk.c:60
4146 #, fuzzy
4147 msgid "change number of alternate cylinders"
4148 msgstr " a alterar número de cilindros alternativos"
4149
4150 #: fdisks/fdisk.c:61
4151 #, fuzzy
4152 msgid "select bootable partition"
4153 msgstr " a torna a partição inicializável"
4154
4155 #: fdisks/fdisk.c:62
4156 #, fuzzy
4157 msgid "toggle a bootable flag"
4158 msgstr " a alterna a opção \"inicializável\""
4159
4160 #: fdisks/fdisk.c:63
4161 #, fuzzy
4162 msgid "toggle a read only flag"
4163 msgstr " a alterna uma opção de somente leitura"
4164
4165 #: fdisks/fdisk.c:64
4166 #, fuzzy
4167 msgid "edit bootfile entry"
4168 msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização"
4169
4170 #: fdisks/fdisk.c:65
4171 #, fuzzy
4172 msgid "edit bsd disklabel"
4173 msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
4174
4175 #: fdisks/fdisk.c:66
4176 #, fuzzy
4177 msgid "move beginning of data in a partition"
4178 msgstr " b mover início dos dados em uma partição"
4179
4180 #: fdisks/fdisk.c:67
4181 #, fuzzy
4182 msgid "change number of cylinders"
4183 msgstr " c alterar número de cilindros"
4184
4185 #: fdisks/fdisk.c:68
4186 #, fuzzy
4187 msgid "select sgi swap partition"
4188 msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi"
4189
4190 #: fdisks/fdisk.c:69
4191 #, fuzzy
4192 msgid "toggle the dos compatibility flag"
4193 msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\""
4194
4195 #: fdisks/fdisk.c:70
4196 #, fuzzy
4197 msgid "toggle the mountable flag"
4198 msgstr " c alterna a opção \"montável\""
4199
4200 #: fdisks/fdisk.c:71
4201 #, fuzzy
4202 msgid "delete a partition"
4203 msgstr " d exclui uma partição"
4204
4205 #: fdisks/fdisk.c:72
4206 #, fuzzy
4207 msgid "print the raw data in the partition table"
4208 msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
4209
4210 #: fdisks/fdisk.c:73
4211 #, fuzzy
4212 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
4213 msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro"
4214
4215 #: fdisks/fdisk.c:74
4216 #, fuzzy
4217 msgid "edit drive data"
4218 msgstr " e edita dados do disco"
4219
4220 #: fdisks/fdisk.c:75
4221 #, fuzzy
4222 msgid "list extended partitions"
4223 msgstr " e listar partições estendidas"
4224
4225 #: fdisks/fdisk.c:76
4226 #, fuzzy
4227 msgid "fix partition order"
4228 msgstr " f corrige ordem de partição"
4229
4230 #: fdisks/fdisk.c:77
4231 #, fuzzy
4232 msgid "create a new empty GPT partition table"
4233 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
4234
4235 #: fdisks/fdisk.c:78 fdisks/fdisk.c:79
4236 #, fuzzy
4237 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
4238 msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX"
4239
4240 #: fdisks/fdisk.c:80
4241 #, fuzzy
4242 msgid "change number of heads"
4243 msgstr " h alterar número de cabeças"
4244
4245 #: fdisks/fdisk.c:81
4246 #, fuzzy
4247 msgid "change interleave factor"
4248 msgstr " i alterar fator de \"interleave\""
4249
4250 #: fdisks/fdisk.c:82
4251 #, fuzzy
4252 msgid "change the disk identifier"
4253 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
4254
4255 #: fdisks/fdisk.c:83
4256 #, fuzzy
4257 msgid "install bootstrap"
4258 msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)"
4259
4260 #: fdisks/fdisk.c:84
4261 #, fuzzy
4262 msgid "list known partition types"
4263 msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos"
4264
4265 #: fdisks/fdisk.c:85
4266 #, fuzzy
4267 msgid "print this menu"
4268 msgstr " m mostra este menu"
4269
4270 #: fdisks/fdisk.c:86
4271 #, fuzzy
4272 msgid "add a new partition"
4273 msgstr " n cria uma nova partição"
4274
4275 #: fdisks/fdisk.c:87
4276 #, fuzzy
4277 msgid "change rotation speed (rpm)"
4278 msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)"
4279
4280 #: fdisks/fdisk.c:88
4281 #, fuzzy
4282 msgid "create a new empty DOS partition table"
4283 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
4284
4285 #: fdisks/fdisk.c:89
4286 #, fuzzy
4287 msgid "print the partition table"
4288 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
4289
4290 #: fdisks/fdisk.c:90
4291 #, fuzzy
4292 msgid "quit without saving changes"
4293 msgstr " q sai sem salvar as alterações"
4294
4295 #: fdisks/fdisk.c:91
4296 #, fuzzy
4297 msgid "return to main menu"
4298 msgstr " r voltar ao menu principal"
4299
4300 #: fdisks/fdisk.c:92
4301 #, fuzzy
4302 msgid "change number of sectors/track"
4303 msgstr " s alterar número de setores/trilha"
4304
4305 #: fdisks/fdisk.c:93
4306 #, fuzzy
4307 msgid "create a new empty Sun disklabel"
4308 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
4309
4310 #: fdisks/fdisk.c:94
4311 #, fuzzy
4312 msgid "show complete disklabel"
4313 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
4314
4315 #: fdisks/fdisk.c:95
4316 #, fuzzy
4317 msgid "change a partition's system id"
4318 msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema"
4319
4320 #: fdisks/fdisk.c:96
4321 #, fuzzy
4322 msgid "change display/entry units"
4323 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
4324
4325 #: fdisks/fdisk.c:97
4326 #, fuzzy
4327 msgid "verify the partition table"
4328 msgstr " v verifica a tabela de partições"
4329
4330 #: fdisks/fdisk.c:98
4331 #, fuzzy
4332 msgid "write disklabel to disk"
4333 msgstr " w grava o rótulo do disco no disco"
4334
4335 #: fdisks/fdisk.c:99
4336 #, fuzzy
4337 msgid "write table to disk and exit"
4338 msgstr " w grava a tabela no disco e sai"
4339
4340 #: fdisks/fdisk.c:100
4341 #, fuzzy
4342 msgid "extra functionality (experts only)"
4343 msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
4344
4345 #: fdisks/fdisk.c:102
4346 #, fuzzy
4347 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4348 msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
4349
4350 #: fdisks/fdisk.c:104
4351 #, fuzzy
4352 msgid "change number of physical cylinders"
4353 msgstr " y alterar número de cilindros físicos"
4354
4355 #: fdisks/fdisk.c:126
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4358 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
4359
4360 #: fdisks/fdisk.c:128
4361 #, fuzzy
4362 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4363 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
4364
4365 #: fdisks/fdisk.c:134
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Usage:\n"
4369 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
4370 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
4371 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
4372 "\n"
4373 "Options:\n"
4374 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
4375 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
4376 " -h print this help text\n"
4377 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
4378 " -v print program version\n"
4379 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
4380 " -H <number> specify the number of heads\n"
4381 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
4382 "\n"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: fdisks/fdisk.c:157
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "unable to read %s"
4388 msgstr "Não foi possível ler %s\n"
4389
4390 #: fdisks/fdisk.c:160
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid "unable to seek on %s"
4393 msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n"
4394
4395 #: fdisks/fdisk.c:163
4396 #, fuzzy, c-format
4397 msgid "unable to write %s"
4398 msgstr "Não foi possível gravar em %s\n"
4399
4400 #: fdisks/fdisk.c:166 fdisks/fdisk.c:1116
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
4403 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
4404
4405 #: fdisks/fdisk.c:169
4406 #, fuzzy
4407 msgid "fatal error"
4408 msgstr "Erro fatal\n"
4409
4410 #: fdisks/fdisk.c:183
4411 msgid "Command action"
4412 msgstr "Comando - ação"
4413
4414 #: fdisks/fdisk.c:254
4415 #, c-format
4416 msgid "You must set"
4417 msgstr "Você precisa configurar"
4418
4419 #: fdisks/fdisk.c:271
4420 msgid "heads"
4421 msgstr "cabeças"
4422
4423 #: fdisks/fdisk.c:273 fdisks/sfdisk.c:922
4424 msgid "sectors"
4425 msgstr "setores"
4426
4427 #: fdisks/fdisk.c:279
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "%s%s.\n"
4431 "You can do this from the extra functions menu.\n"
4432 msgstr ""
4433 "%s%s.\n"
4434 "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n"
4435
4436 #: fdisks/fdisk.c:280
4437 msgid " and "
4438 msgstr " e "
4439
4440 #: fdisks/fdisk.c:291
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "\n"
4444 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
4445 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
4446 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
4447 "partition table format (GPT).\n"
4448 "\n"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: fdisks/fdisk.c:380
4452 #, fuzzy
4453 msgid "Partition type (type L to list all types): "
4454 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
4455
4456 #: fdisks/fdisk.c:382
4457 #, fuzzy
4458 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
4459 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
4460
4461 #: fdisks/fdisk.c:419
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
4464 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
4465
4466 #: fdisks/fdisk.c:489
4467 #, c-format
4468 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: fdisks/fdisk.c:490
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4475 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: fdisks/fdisk.c:516
4479 #, fuzzy, c-format
4480 msgid "Using default value %u\n"
4481 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
4482
4483 #: fdisks/fdisk.c:555
4484 #, fuzzy, c-format
4485 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4486 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n"
4487
4488 #: fdisks/fdisk.c:557
4489 #, c-format
4490 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4491 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n"
4492
4493 #: fdisks/fdisk.c:572
4494 #, fuzzy, c-format
4495 msgid "Could not delete partition %d\n"
4496 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
4497
4498 #: fdisks/fdisk.c:574
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid "Partition %d is deleted\n"
4501 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
4502
4503 #: fdisks/fdisk.c:590
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "Partition %zu does not exist yet!\n"
4506 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
4507
4508 #: fdisks/fdisk.c:599
4509 #, fuzzy, c-format
4510 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'\n"
4511 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
4512
4513 #: fdisks/fdisk.c:603
4514 #, fuzzy, c-format
4515 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s\n"
4516 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
4517
4518 #: fdisks/fdisk.c:620
4519 #, fuzzy, c-format
4520 msgid ""
4521 "\n"
4522 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4523 msgstr ""
4524 "\n"
4525 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
4526 "\n"
4527
4528 #: fdisks/fdisk.c:624
4529 #, fuzzy, c-format
4530 msgid ""
4531 "\n"
4532 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4533 msgstr ""
4534 "\n"
4535 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
4536 "\n"
4537
4538 #: fdisks/fdisk.c:627
4539 #, fuzzy, c-format
4540 msgid ", %llu sectors\n"
4541 msgstr "%d setores não alocados\n"
4542
4543 #: fdisks/fdisk.c:629
4544 #, fuzzy, c-format
4545 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4546 msgstr ""
4547 "\n"
4548 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
4549 "\n"
4550
4551 #: fdisks/fdisk.c:631
4552 #, fuzzy, c-format
4553 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4554 msgstr ""
4555 "\n"
4556 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
4557 "\n"
4558
4559 #: fdisks/fdisk.c:637
4560 #, c-format
4561 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: fdisks/fdisk.c:639
4565 #, c-format
4566 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: fdisks/fdisk.c:642
4570 #, fuzzy, c-format
4571 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4572 msgstr "tamanho de inode inválido"
4573
4574 #: fdisks/fdisk.c:644
4575 #, fuzzy, c-format
4576 msgid "Disk label type: %s\n"
4577 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
4578
4579 #: fdisks/fdisk.c:693
4580 #, fuzzy, c-format
4581 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4582 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
4583
4584 #: fdisks/fdisk.c:715
4585 #, fuzzy
4586 msgid "cannot write disk label"
4587 msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
4588
4589 #: fdisks/fdisk.c:717
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "The partition table has been altered!\n"
4593 "\n"
4594 msgstr ""
4595 "A tabela de partições foi alterada!\n"
4596 "\n"
4597
4598 #: fdisks/fdisk.c:730
4599 #, c-format
4600 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4601 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n"
4602
4603 #: fdisks/fdisk.c:739
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "\n"
4607 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4608 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4609 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: fdisks/fdisk.c:747
4613 #, fuzzy, c-format
4614 msgid ""
4615 "\n"
4616 "Error closing file\n"
4617 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
4618
4619 #: fdisks/fdisk.c:751
4620 #, c-format
4621 msgid "Syncing disks.\n"
4622 msgstr "Sincronizando discos.\n"
4623
4624 #: fdisks/fdisk.c:812
4625 msgid "Expert command (m for help): "
4626 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
4627
4628 #: fdisks/fdisk.c:825
4629 msgid "Number of cylinders"
4630 msgstr "Número de cilindros"
4631
4632 #: fdisks/fdisk.c:851
4633 msgid "Number of heads"
4634 msgstr "Número de cabeças"
4635
4636 #: fdisks/fdisk.c:876
4637 msgid "Number of sectors"
4638 msgstr "Número de setores"
4639
4640 #: fdisks/fdisk.c:878
4641 #, fuzzy, c-format
4642 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4643 msgstr ""
4644 "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
4645
4646 #: fdisks/fdisk.c:946 fdisks/sfdisk.c:2724
4647 #, c-format
4648 msgid "cannot open %s\n"
4649 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
4650
4651 #: fdisks/fdisk.c:969
4652 #, c-format
4653 msgid "%c: unknown command\n"
4654 msgstr "%c: comando desconhecido:\n"
4655
4656 #: fdisks/fdisk.c:974
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid ""
4659 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4660 "\n"
4661 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4662 "Be careful before using the write command.\n"
4663 "\n"
4664 msgstr ""
4665 "Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n"
4666 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
4667 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
4668 "\n"
4669
4670 #: fdisks/fdisk.c:991
4671 #, fuzzy, c-format
4672 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4673 msgstr ""
4674 "Detectado um rótulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
4675 "Para retornar ao modo de tabela de partições do DOS, use o comando 'r'.\n"
4676
4677 #: fdisks/fdisk.c:1005
4678 msgid "Command (m for help): "
4679 msgstr "Comando (m para ajuda): "
4680
4681 #: fdisks/fdisk.c:1137
4682 #, fuzzy
4683 msgid "failed to allocate libfdisk context"
4684 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
4685
4686 #: fdisks/fdisk.c:1148
4687 #, fuzzy
4688 msgid "invalid sector size argument"
4689 msgstr "id inválido: %s\n"
4690
4691 #: fdisks/fdisk.c:1154 fdisks/sfdisk.c:2639
4692 #, fuzzy
4693 msgid "invalid cylinders argument"
4694 msgstr "id inválido: %s\n"
4695
4696 #: fdisks/fdisk.c:1162
4697 #, fuzzy
4698 msgid "not found DOS label driver"
4699 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
4700
4701 #: fdisks/fdisk.c:1173 fdisks/sfdisk.c:2648
4702 #, fuzzy
4703 msgid "invalid heads argument"
4704 msgstr "id inválido: %s\n"
4705
4706 #: fdisks/fdisk.c:1178 fdisks/sfdisk.c:2666
4707 #, fuzzy
4708 msgid "invalid sectors argument"
4709 msgstr "id inválido: %s\n"
4710
4711 #: fdisks/fdisk.c:1207
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4715 "device\n"
4716 msgstr ""
4717 "Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um "
4718 "dispositivo especificado\n"
4719
4720 #: fdisks/fdisk.c:1253
4721 #, fuzzy, c-format
4722 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4723 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
4724
4725 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:64
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "\n"
4729 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
4730 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
4731 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:70
4735 #, c-format
4736 msgid ""
4737 "\n"
4738 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
4739 " switch off the mode (with command 'c')."
4740 msgstr ""
4741
4742 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:75
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "\n"
4746 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
4747 " change units to sectors.\n"
4748 msgstr ""
4749
4750 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:93
4751 #, fuzzy
4752 msgid "All primary partitions have been defined already"
4753 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
4754
4755 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:112
4756 #, fuzzy, c-format
4757 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)\n"
4758 msgstr "ler novamente tabela de partições"
4759
4760 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
4761 #, c-format
4762 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4763 msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n"
4764
4765 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:263
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "Warning: omitting partitions after #%zd.\n"
4769 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:282
4773 #, fuzzy, c-format
4774 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %zd\n"
4775 msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n"
4776
4777 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:290
4778 #, fuzzy, c-format
4779 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %zd\n"
4780 msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n"
4781
4782 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:323
4783 #, fuzzy, c-format
4784 msgid "omitting empty partition (%zd)\n"
4785 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
4786
4787 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:332
4788 #, c-format
4789 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:346
4793 #, c-format
4794 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:366
4798 #, c-format
4799 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4800 msgstr ""
4801
4802 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:467
4803 #, fuzzy, c-format
4804 msgid "Ignoring extra extended partition %zd\n"
4805 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
4806
4807 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:479
4808 #, fuzzy, c-format
4809 msgid ""
4810 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %zd will be corrected by w"
4811 "(rite)\n"
4812 msgstr ""
4813 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
4814 "gravação (w)\n"
4815
4816 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:588
4817 #, c-format
4818 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4819 msgstr ""
4820 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
4821 "novamente.\n"
4822
4823 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:634
4824 #, fuzzy, c-format
4825 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4826 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
4827
4828 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:671
4829 #, c-format
4830 msgid "No free sectors available\n"
4831 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
4832
4833 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:682
4834 #, c-format
4835 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4839 #, fuzzy, c-format
4840 msgid "Adding logical partition %zd\n"
4841 msgstr "Partição lógica inválida"
4842
4843 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:758
4844 #, fuzzy, c-format
4845 msgid "Warning: partition %zd contains sector 0\n"
4846 msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n"
4847
4848 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:761
4849 #, fuzzy, c-format
4850 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d\n"
4851 msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n"
4852
4853 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:764
4854 #, fuzzy, c-format
4855 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu\n"
4856 msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n"
4857
4858 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:767
4859 #, fuzzy, c-format
4860 msgid "Partitions %zd: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4861 msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n"
4862
4863 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:771
4864 #, fuzzy, c-format
4865 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4866 msgstr ""
4867 "Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n"
4868
4869 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:823
4870 #, fuzzy, c-format
4871 msgid "Partition %zd has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4872 msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n"
4873
4874 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:825 fdisks/fdiskdoslabel.c:833
4875 #, c-format
4876 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4877 msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
4878
4879 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:826 fdisks/fdiskdoslabel.c:834
4880 #, c-format
4881 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4882 msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
4883
4884 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:831
4885 #, fuzzy, c-format
4886 msgid "Partition %zd has different physical/logical endings:\n"
4887 msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n"
4888
4889 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:839
4890 #, fuzzy, c-format
4891 msgid "Partition %zd does not end on cylinder boundary.\n"
4892 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
4893
4894 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:865
4895 #, fuzzy, c-format
4896 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
4897 msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n"
4898
4899 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:873
4900 #, fuzzy, c-format
4901 msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
4902 msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
4903
4904 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:893
4905 #, fuzzy, c-format
4906 msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
4907 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
4908
4909 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:898
4910 #, fuzzy, c-format
4911 msgid "Logical partition %zd not entirely in partition %zd\n"
4912 msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n"
4913
4914 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:904
4915 #, fuzzy, c-format
4916 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4917 msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n"
4918
4919 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:907
4920 #, fuzzy, c-format
4921 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4922 msgstr "%d setores não alocados\n"
4923
4924 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:941
4925 #, fuzzy, c-format
4926 msgid "All primary partitions are in use\n"
4927 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
4928
4929 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:944
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4933 "primary partition with an extended partition first.\n"
4934 msgstr ""
4935
4936 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:949
4937 #, fuzzy, c-format
4938 msgid "All logical partitions are in use\n"
4939 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
4940
4941 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:950
4942 #, fuzzy, c-format
4943 msgid "Adding a primary partition\n"
4944 msgstr "Partição primária inválida"
4945
4946 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:961
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "Partition type:\n"
4950 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
4951 "%s\n"
4952 "Select (default %c): "
4953 msgstr ""
4954
4955 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4956 #, fuzzy
4957 msgid " l logical (numbered from 5)"
4958 msgstr "l lógica (5 ou superior)"
4959
4960 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4961 #, fuzzy
4962 msgid " e extended"
4963 msgstr "e estendida"
4964
4965 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:973
4966 #, fuzzy, c-format
4967 msgid "Using default response %c\n"
4968 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
4969
4970 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:991
4971 #, fuzzy, c-format
4972 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4973 msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
4974
4975 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1006
4976 #, c-format
4977 msgid "write sector %jd failed: seek failed"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1092
4981 #, fuzzy, c-format
4982 msgid ""
4983 "\n"
4984 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa.\n"
4985 "Delete it first.\n"
4986 "\n"
4987 msgstr ""
4988 "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n"
4989 "Exclua a partição antes.\n"
4990
4991 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1099
4992 #, fuzzy, c-format
4993 msgid ""
4994 "\n"
4995 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see "
4996 "the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
4997 "\n"
4998 msgstr ""
4999 "\n"
5000 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
5001 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
5002 "do fdisk para obter informações adicionais.\n"
5003
5004 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1167
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "This doesn't look like a partition table\n"
5008 "Probably you selected the wrong device.\n"
5009 "\n"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1180
5013 #, fuzzy, c-format
5014 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
5015 msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
5016
5017 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1181 fdisks/fdisksgilabel.c:218
5018 #: fdisks/fdisksunlabel.c:723
5019 msgid "Device"
5020 msgstr "Dispositivo"
5021
5022 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1220
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "\n"
5026 "Partition table entries are not in disk order\n"
5027 msgstr ""
5028 "\n"
5029 "Partições lógicas fora da ordem do disco\n"
5030
5031 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1234
5032 #, fuzzy, c-format
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5036 "\n"
5037 msgstr ""
5038 "\n"
5039 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
5040 "\n"
5041
5042 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1236
5043 #, fuzzy, c-format
5044 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
5045 msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
5046
5047 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1326
5048 #, c-format
5049 msgid ""
5050 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
5051 "\n"
5052 msgstr ""
5053 "Nada a fazer. Ordem já está correta\n"
5054 "\n"
5055
5056 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1354
5057 #, fuzzy, c-format
5058 msgid "Done.\n"
5059 msgstr ""
5060 "Concluído\n"
5061 "\n"
5062
5063 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1371
5064 #, c-format
5065 msgid "Partition %d has no data area\n"
5066 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
5067
5068 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1400
5069 msgid "New beginning of data"
5070 msgstr "Novo início dos dados"
5071
5072 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1456
5073 #, fuzzy, c-format
5074 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition"
5075 msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n"
5076
5077 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:37
5078 #, fuzzy
5079 msgid ""
5080 "\n"
5081 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
5082 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
5083 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
5084 "\tNevertheless some advice:\n"
5085 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
5086 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
5087 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
5088 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
5089 msgstr ""
5090 "\n"
5091 "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
5092 "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
5093 "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
5094 "\tconselhos:\n"
5095 "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
5096 "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
5097 "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
5098 "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
5099 "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
5100 "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
5101 "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
5102
5103 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:96
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
5107 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
5108 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
5109 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
5113 msgid "SGI volhdr"
5114 msgstr "volhdr SGI"
5115
5116 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
5117 msgid "SGI trkrepl"
5118 msgstr "trkrepl SGI"
5119
5120 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
5121 msgid "SGI secrepl"
5122 msgstr "secrepl SGI"
5123
5124 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
5125 msgid "SGI raw"
5126 msgstr "raw SGI"
5127
5128 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
5129 msgid "SGI bsd"
5130 msgstr "bsd SGI"
5131
5132 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105
5133 msgid "SGI sysv"
5134 msgstr "sysv SGI"
5135
5136 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106
5137 msgid "SGI volume"
5138 msgstr "volume SGI"
5139
5140 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107
5141 msgid "SGI efs"
5142 msgstr "efs SGI"
5143
5144 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
5145 msgid "SGI lvol"
5146 msgstr "lvol SGI"
5147
5148 #: fdisks/fdisksgilabel.c:109
5149 msgid "SGI rlvol"
5150 msgstr "rlvol SGI"
5151
5152 #: fdisks/fdisksgilabel.c:110
5153 msgid "SGI xfs"
5154 msgstr "xfs SGI"
5155
5156 #: fdisks/fdisksgilabel.c:111
5157 msgid "SGI xfslog"
5158 msgstr "SGI xfslog"
5159
5160 #: fdisks/fdisksgilabel.c:112
5161 msgid "SGI xlv"
5162 msgstr "SGI xlv"
5163
5164 #: fdisks/fdisksgilabel.c:113
5165 msgid "SGI xvm"
5166 msgstr "SGI xvm"
5167
5168 #: fdisks/fdisksgilabel.c:114 fdisks/fdisksunlabel.c:49 libfdisk/src/gpt.c:181
5169 msgid "Linux swap"
5170 msgstr "Linux swap"
5171
5172 #: fdisks/fdisksgilabel.c:115 fdisks/fdisksunlabel.c:50
5173 msgid "Linux native"
5174 msgstr "Linux nativa"
5175
5176 #: fdisks/fdisksgilabel.c:117 libfdisk/src/gpt.c:180
5177 msgid "Linux RAID"
5178 msgstr "Linux RAID"
5179
5180 #: fdisks/fdisksgilabel.c:161
5181 #, c-format
5182 msgid ""
5183 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
5184 "512 bytes\n"
5185 msgstr ""
5186 "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais "
5187 "do que 512 bytes\n"
5188
5189 #: fdisks/fdisksgilabel.c:179
5190 #, c-format
5191 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
5192 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
5193
5194 #: fdisks/fdisksgilabel.c:195
5195 #, fuzzy, c-format
5196 msgid ""
5197 "\n"
5198 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
5199 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5200 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5201 "%s\n"
5202 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5203 "\n"
5204 msgstr ""
5205 "\n"
5206 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n"
5207 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
5208 "%d setores/cil extras, interleave %d:1\n"
5209 "%s\n"
5210 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
5211 "\n"
5212
5213 #: fdisks/fdisksgilabel.c:208
5214 #, fuzzy, c-format
5215 msgid ""
5216 "\n"
5217 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5218 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5219 "\n"
5220 msgstr ""
5221 "\n"
5222 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
5223 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
5224 "\n"
5225
5226 #: fdisks/fdisksgilabel.c:216
5227 #, fuzzy, c-format
5228 msgid ""
5229 "----- partitions -----\n"
5230 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
5231 msgstr ""
5232 "----- partições -----\n"
5233 "%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
5234
5235 #: fdisks/fdisksgilabel.c:241
5236 #, fuzzy, c-format
5237 msgid ""
5238 "----- Bootinfo -----\n"
5239 "Bootfile: %s\n"
5240 "----- Directory Entries -----\n"
5241 msgstr ""
5242 "----- informações de inicialização -----\n"
5243 "Arquivo de inicialização: %s\n"
5244 "----- entradas de diretório -----\n"
5245
5246 #: fdisks/fdisksgilabel.c:249
5247 #, fuzzy, c-format
5248 msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
5249 msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
5250
5251 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "\n"
5255 "Invalid Bootfile!\n"
5256 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
5257 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
5258 msgstr ""
5259 "\n"
5260 "Arquivo de inicialização inválido!\n"
5261 "\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n"
5262 "\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
5263
5264 #: fdisks/fdisksgilabel.c:299
5265 #, c-format
5266 msgid ""
5267 "\n"
5268 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
5269 msgstr ""
5270 "\n"
5271 "\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 "
5272 "bytes.\n"
5273
5274 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
5275 #, c-format
5276 msgid ""
5277 "\n"
5278 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
5279 msgstr ""
5280 "\n"
5281 "\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n"
5282
5283 #: fdisks/fdisksgilabel.c:311
5284 #, c-format
5285 msgid ""
5286 "\n"
5287 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
5288 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
5289 msgstr ""
5290 "\n"
5291 "\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n"
5292 "\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save"
5293 "\".\n"
5294
5295 #: fdisks/fdisksgilabel.c:322
5296 #, c-format
5297 msgid ""
5298 "\n"
5299 "The current boot file is: %s\n"
5300 msgstr ""
5301 "\n"
5302 "O arquivo de boot atual é: %s\n"
5303
5304 #: fdisks/fdisksgilabel.c:323
5305 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
5306 msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: "
5307
5308 #: fdisks/fdisksgilabel.c:324
5309 #, c-format
5310 msgid "Boot file unchanged\n"
5311 msgstr "Arquivo de boot inalterado\n"
5312
5313 #: fdisks/fdisksgilabel.c:338
5314 #, c-format
5315 msgid ""
5316 "\n"
5317 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
5318 msgstr ""
5319 "\n"
5320 "\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n"
5321
5322 #: fdisks/fdisksgilabel.c:486
5323 #, c-format
5324 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
5325 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n"
5326
5327 #: fdisks/fdisksgilabel.c:493
5328 #, c-format
5329 msgid "No partitions defined\n"
5330 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
5331
5332 #: fdisks/fdisksgilabel.c:501
5333 #, c-format
5334 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
5335 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n"
5336
5337 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
5338 #, c-format
5339 msgid ""
5340 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
5341 "not at diskblock %d.\n"
5342 msgstr ""
5343 "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n"
5344 "não no bloco de disco %d.\n"
5345
5346 #: fdisks/fdisksgilabel.c:509
5347 #, c-format
5348 msgid ""
5349 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
5350 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
5351 msgstr ""
5352 "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
5353 "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
5354
5355 #: fdisks/fdisksgilabel.c:515
5356 #, fuzzy, c-format
5357 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
5358 msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n"
5359
5360 #: fdisks/fdisksgilabel.c:526
5361 #, c-format
5362 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
5363 msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
5364
5365 #: fdisks/fdisksgilabel.c:532
5366 #, c-format
5367 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
5368 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
5369
5370 #: fdisks/fdisksgilabel.c:539
5371 #, c-format
5372 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
5373 msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n"
5374
5375 #: fdisks/fdisksgilabel.c:547 fdisks/fdisksgilabel.c:568
5376 #, fuzzy, c-format
5377 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
5378 msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n"
5379
5380 #: fdisks/fdisksgilabel.c:579
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "\n"
5384 "The boot partition does not exist.\n"
5385 msgstr ""
5386 "\n"
5387 "A partição de inicialização não existe.\n"
5388
5389 #: fdisks/fdisksgilabel.c:582
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "\n"
5393 "The swap partition does not exist.\n"
5394 msgstr ""
5395 "\n"
5396 "A partição de permuta não existe.\n"
5397
5398 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
5399 #, c-format
5400 msgid ""
5401 "\n"
5402 "The swap partition has no swap type.\n"
5403 msgstr ""
5404 "\n"
5405 "A partição de permuta não possui tipo de permuta.\n"
5406
5407 #: fdisks/fdisksgilabel.c:589
5408 #, c-format
5409 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
5410 msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n"
5411
5412 #: fdisks/fdisksgilabel.c:631
5413 #, fuzzy, c-format
5414 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5415 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
5416
5417 #: fdisks/fdisksgilabel.c:704
5418 #, fuzzy, c-format
5419 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
5420 msgstr ""
5421 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
5422 "novamente.\n"
5423
5424 #: fdisks/fdisksgilabel.c:710
5425 #, c-format
5426 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5427 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n"
5428
5429 #: fdisks/fdisksgilabel.c:715
5430 #, c-format
5431 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5432 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n"
5433
5434 #: fdisks/fdisksgilabel.c:719
5435 #, c-format
5436 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5437 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
5438
5439 #: fdisks/fdisksgilabel.c:729 fdisks/fdisksgilabel.c:763
5440 #, c-format
5441 msgid ""
5442 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5443 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5444 msgstr ""
5445 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
5446 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
5447
5448 #: fdisks/fdisksgilabel.c:747
5449 #, c-format
5450 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5451 msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
5452
5453 #: fdisks/fdisksgilabel.c:752
5454 #, c-format
5455 msgid " Last %s"
5456 msgstr " Último %s"
5457
5458 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5459 #, c-format
5460 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: fdisks/fdisksgilabel.c:800
5464 #, fuzzy, c-format
5465 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5466 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
5467
5468 #: fdisks/fdisksgilabel.c:815
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5472 "%llu.\n"
5473 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: fdisks/fdisksgilabel.c:833
5477 #, c-format
5478 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5479 msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
5480
5481 #: fdisks/fdisksgilabel.c:841
5482 #, fuzzy, c-format
5483 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5484 msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n"
5485
5486 #: fdisks/fdisksgilabel.c:969
5487 #, fuzzy, c-format
5488 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
5489 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
5490
5491 #: fdisks/fdisksgilabel.c:974
5492 #, fuzzy, c-format
5493 msgid ""
5494 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
5495 "entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
5496 "\n"
5497 msgstr ""
5498 "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n"
5499 "e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n"
5500 "\n"
5501
5502 #: fdisks/fdisksgilabel.c:981
5503 msgid ""
5504 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5505 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
5506 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
5507 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
5508 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
5509 msgstr ""
5510 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n"
5511 "tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n"
5512 "de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n"
5513 "Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n"
5514 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo "
5515 "diferente.\n"
5516
5517 #: fdisks/fdisksgilabel.c:986
5518 msgid "YES\n"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5522 msgid "Unassigned"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5526 msgid "SunOS root"
5527 msgstr "root SunOS"
5528
5529 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5530 msgid "SunOS swap"
5531 msgstr "permuta SunOS"
5532
5533 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5534 msgid "SunOS usr"
5535 msgstr "usr SunOS"
5536
5537 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5538 msgid "Whole disk"
5539 msgstr "Disco inteiro"
5540
5541 #: fdisks/fdisksunlabel.c:43
5542 msgid "SunOS stand"
5543 msgstr "stand SunOS"
5544
5545 #: fdisks/fdisksunlabel.c:44
5546 msgid "SunOS var"
5547 msgstr "var SunOS"
5548
5549 #: fdisks/fdisksunlabel.c:45
5550 msgid "SunOS home"
5551 msgstr "home SunOS"
5552
5553 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46
5554 #, fuzzy
5555 msgid "SunOS alt sectors"
5556 msgstr "%d setores não alocados\n"
5557
5558 #: fdisks/fdisksunlabel.c:47
5559 #, fuzzy
5560 msgid "SunOS cachefs"
5561 msgstr "home SunOS"
5562
5563 #: fdisks/fdisksunlabel.c:48
5564 #, fuzzy
5565 msgid "SunOS reserved"
5566 msgstr "usr SunOS"
5567
5568 #: fdisks/fdisksunlabel.c:139
5569 #, fuzzy
5570 msgid ""
5571 "Detected sun disklabel with wrong checsum.\n"
5572 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5573 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5574 "or force a fresh label (s command in main menu)"
5575 msgstr ""
5576 "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n"
5577 "Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, "
5578 "setores e\n"
5579 "partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n"
5580
5581 #: fdisks/fdisksunlabel.c:156
5582 #, fuzzy, c-format
5583 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
5584 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
5585
5586 #: fdisks/fdisksunlabel.c:161
5587 #, fuzzy, c-format
5588 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
5589 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
5590
5591 #: fdisks/fdisksunlabel.c:166
5592 #, fuzzy, c-format
5593 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
5594 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
5595
5596 #: fdisks/fdisksunlabel.c:171
5597 #, fuzzy
5598 msgid ""
5599 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
5600 msgstr ""
5601 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
5602 "gravação (w)\n"
5603
5604 #: fdisks/fdisksunlabel.c:200
5605 msgid "Sectors/track"
5606 msgstr "Setores/trilha"
5607
5608 #: fdisks/fdisksunlabel.c:220
5609 #, fuzzy
5610 msgid "Building a new Sun disklabel."
5611 msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
5612
5613 #: fdisks/fdisksunlabel.c:252
5614 #, c-format
5615 msgid ""
5616 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5617 "%llu.\n"
5618 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5619 msgstr ""
5620
5621 #: fdisks/fdisksunlabel.c:417
5622 #, fuzzy, c-format
5623 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary"
5624 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n"
5625
5626 #: fdisks/fdisksunlabel.c:437
5627 #, fuzzy, c-format
5628 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d"
5629 msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n"
5630
5631 #: fdisks/fdisksunlabel.c:457
5632 #, fuzzy
5633 msgid "No partitions defined"
5634 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
5635
5636 #: fdisks/fdisksunlabel.c:462
5637 #, fuzzy, c-format
5638 msgid "Unused gap - sectors 0-%d"
5639 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n"
5640
5641 #: fdisks/fdisksunlabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:470
5642 #, fuzzy, c-format
5643 msgid "Unused gap - sectors %d-%d"
5644 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n"
5645
5646 #: fdisks/fdisksunlabel.c:493
5647 #, fuzzy, c-format
5648 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5649 msgstr ""
5650 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
5651 "novamente.\n"
5652
5653 #: fdisks/fdisksunlabel.c:504
5654 #, fuzzy
5655 msgid ""
5656 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
5657 "before retry."
5658 msgstr ""
5659 "Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n"
5660 "Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n"
5661
5662 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5663 #, fuzzy
5664 msgid ""
5665 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5666 "and is of type `Whole disk'"
5667 msgstr ""
5668 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
5669 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
5670
5671 #: fdisks/fdisksunlabel.c:574
5672 #, fuzzy, c-format
5673 msgid "Sector %d is already allocated"
5674 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
5675
5676 #: fdisks/fdisksunlabel.c:585
5677 #, fuzzy, c-format
5678 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5679 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
5680
5681 #: fdisks/fdisksunlabel.c:633
5682 #, fuzzy, c-format
5683 msgid ""
5684 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5685 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5686 "to %d %s"
5687 msgstr ""
5688 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
5689 "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
5690 "para %d %s\n"
5691
5692 #: fdisks/fdisksunlabel.c:672
5693 #, fuzzy, c-format
5694 msgid ""
5695 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
5696 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
5697 msgstr ""
5698 "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n"
5699 "esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n"
5700
5701 #: fdisks/fdisksunlabel.c:699
5702 #, fuzzy, c-format
5703 msgid ""
5704 "\n"
5705 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5706 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5707 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5708 "Label ID: %s\n"
5709 "Volume ID: %s\n"
5710 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5711 "\n"
5712 msgstr ""
5713 "\n"
5714 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n"
5715 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
5716 "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n"
5717 "%s\n"
5718 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
5719 "\n"
5720
5721 #: fdisks/fdisksunlabel.c:716
5722 #, fuzzy, c-format
5723 msgid ""
5724 "\n"
5725 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5726 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5727 "\n"
5728 msgstr ""
5729 "\n"
5730 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
5731 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
5732 "\n"
5733
5734 #: fdisks/fdisksunlabel.c:722
5735 #, c-format
5736 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5737 msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
5738
5739 #: fdisks/fdisksunlabel.c:757
5740 msgid "Number of alternate cylinders"
5741 msgstr "Número de cilindros alternativos"
5742
5743 #: fdisks/fdisksunlabel.c:776
5744 msgid "Extra sectors per cylinder"
5745 msgstr "Setores extras por cilindro: "
5746
5747 #: fdisks/fdisksunlabel.c:789
5748 msgid "Interleave factor"
5749 msgstr "Fator de \"Interleave\""
5750
5751 #: fdisks/fdisksunlabel.c:802
5752 msgid "Rotation speed (rpm)"
5753 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
5754
5755 #: fdisks/fdisksunlabel.c:816
5756 msgid "Number of physical cylinders"
5757 msgstr "Número de cilindros físicos"
5758
5759 #: fdisks/fdisksunlabel.c:885
5760 #, fuzzy
5761 msgid ""
5762 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
5763 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
5764 msgstr ""
5765 "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
5766 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
5767 "\n"
5768
5769 #: fdisks/fdisksunlabel.c:894
5770 #, fuzzy
5771 msgid ""
5772 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5773 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5774 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5775 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
5776 msgstr ""
5777 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n"
5778 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n"
5779 "Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n"
5780 "travar a inicialização.\n"
5781 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 "
5782 "(permuta do Linux): "
5783
5784 #: fdisks/sfdisk.c:140
5785 #, c-format
5786 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5787 msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n"
5788
5789 #: fdisks/sfdisk.c:145
5790 #, c-format
5791 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5792 msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n"
5793
5794 #: fdisks/sfdisk.c:195 fdisks/sfdisk.c:276
5795 #, c-format
5796 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5797 msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n"
5798
5799 #: fdisks/sfdisk.c:226
5800 #, c-format
5801 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5802 msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n"
5803
5804 #: fdisks/sfdisk.c:264
5805 #, c-format
5806 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5807 msgstr ""
5808 "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n"
5809
5810 #: fdisks/sfdisk.c:282
5811 #, c-format
5812 msgid "write error on %s\n"
5813 msgstr "erro de gravação em %s\n"
5814
5815 #: fdisks/sfdisk.c:308
5816 #, c-format
5817 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5818 msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n"
5819
5820 #: fdisks/sfdisk.c:313
5821 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5822 msgstr ""
5823 "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não "
5824 "restaurando\n"
5825
5826 #: fdisks/sfdisk.c:323
5827 #, c-format
5828 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5829 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n"
5830
5831 #: fdisks/sfdisk.c:329
5832 #, c-format
5833 msgid "error reading %s\n"
5834 msgstr "erro na leitura de %s\n"
5835
5836 #: fdisks/sfdisk.c:336
5837 #, c-format
5838 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5839 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
5840
5841 #: fdisks/sfdisk.c:347
5842 #, c-format
5843 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5844 msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n"
5845
5846 #: fdisks/sfdisk.c:415
5847 #, c-format
5848 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5849 msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n"
5850
5851 #: fdisks/sfdisk.c:432
5852 #, c-format
5853 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5854 msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho\n"
5855
5856 #: fdisks/sfdisk.c:464
5857 #, c-format
5858 msgid ""
5859 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5860 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5861 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5862 msgstr ""
5863 "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
5864 "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
5865 "(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n"
5866
5867 #: fdisks/sfdisk.c:472
5868 #, c-format
5869 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5870 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças\n"
5871
5872 #: fdisks/sfdisk.c:475
5873 #, c-format
5874 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5875 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores\n"
5876
5877 #: fdisks/sfdisk.c:479
5878 #, c-format
5879 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5880 msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros\n"
5881
5882 #: fdisks/sfdisk.c:484
5883 #, c-format
5884 msgid ""
5885 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5886 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5887 msgstr ""
5888 "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
5889 "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/"
5890 "Setor.\n"
5891
5892 #: fdisks/sfdisk.c:488
5893 #, c-format
5894 msgid ""
5895 "\n"
5896 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5897 msgstr ""
5898 "\n"
5899 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
5900
5901 #: fdisks/sfdisk.c:574
5902 #, c-format
5903 msgid ""
5904 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5905 msgstr ""
5906 "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar "
5907 "entre 0 e %lu)\n"
5908
5909 #: fdisks/sfdisk.c:579
5910 #, c-format
5911 msgid ""
5912 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5913 "%lu)\n"
5914 msgstr ""
5915 "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar "
5916 "entre 1 e %lu)\n"
5917
5918 #: fdisks/sfdisk.c:584
5919 #, c-format
5920 msgid ""
5921 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5922 "%lu)\n"
5923 msgstr ""
5924 "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria "
5925 "estar entre 0 e %lu)\n"
5926
5927 #: fdisks/sfdisk.c:624
5928 #, c-format
5929 msgid ""
5930 "Id Name\n"
5931 "\n"
5932 msgstr ""
5933 "Nome Id\n"
5934 "\n"
5935
5936 #: fdisks/sfdisk.c:783
5937 #, c-format
5938 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5939 msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
5940
5941 #: fdisks/sfdisk.c:788
5942 #, fuzzy
5943 msgid ""
5944 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5945 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5946 "before using mkfs\n"
5947 msgstr ""
5948 "O comando para reler a tabela de partições falhou.\n"
5949 "Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n"
5950
5951 #: fdisks/sfdisk.c:796
5952 #, c-format
5953 msgid "Error closing %s\n"
5954 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
5955
5956 #: fdisks/sfdisk.c:837
5957 #, c-format
5958 msgid "%s: no such partition\n"
5959 msgstr "%s: partição inexistente\n"
5960
5961 #: fdisks/sfdisk.c:860
5962 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5963 msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
5964
5965 #: fdisks/sfdisk.c:921
5966 #, c-format
5967 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5968 msgstr "formato não implementado - usando %s\n"
5969
5970 #: fdisks/sfdisk.c:926
5971 #, fuzzy, c-format
5972 msgid ""
5973 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5974 "\n"
5975 msgstr ""
5976 "Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir "
5977 "de %d\n"
5978 "\n"
5979
5980 #: fdisks/sfdisk.c:928
5981 #, fuzzy, c-format
5982 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5983 msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n"
5984
5985 #: fdisks/sfdisk.c:933
5986 #, fuzzy, c-format
5987 msgid ""
5988 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5989 "\n"
5990 msgstr ""
5991 "Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
5992 "\n"
5993
5994 #: fdisks/sfdisk.c:935
5995 #, fuzzy, c-format
5996 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5997 msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n"
5998
5999 #: fdisks/sfdisk.c:938
6000 #, fuzzy, c-format
6001 msgid ""
6002 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
6003 "\n"
6004 msgstr ""
6005 "Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n"
6006 "\n"
6007
6008 #: fdisks/sfdisk.c:940
6009 #, fuzzy, c-format
6010 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
6011 msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
6012
6013 #: fdisks/sfdisk.c:943
6014 #, fuzzy, c-format
6015 msgid ""
6016 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
6017 "\n"
6018 msgstr ""
6019 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a "
6020 "partir de %d\n"
6021 "\n"
6022
6023 #: fdisks/sfdisk.c:945
6024 #, fuzzy, c-format
6025 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
6026 msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n"
6027
6028 #: fdisks/sfdisk.c:1104
6029 #, c-format
6030 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6031 msgstr ""
6032 "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
6033
6034 #: fdisks/sfdisk.c:1111
6035 #, c-format
6036 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6037 msgstr ""
6038 "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
6039
6040 #: fdisks/sfdisk.c:1114
6041 #, c-format
6042 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6043 msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
6044
6045 #: fdisks/sfdisk.c:1125
6046 msgid "No partitions found\n"
6047 msgstr "Nenhuma partição encontrada\n"
6048
6049 #: fdisks/sfdisk.c:1128
6050 #, fuzzy, c-format
6051 msgid ""
6052 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
6053 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
6054 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
6055 msgstr ""
6056 "Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n"
6057 " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
6058 "Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n"
6059
6060 #: fdisks/sfdisk.c:1176
6061 #, fuzzy
6062 msgid "no partition table present."
6063 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
6064
6065 #: fdisks/sfdisk.c:1178
6066 #, fuzzy, c-format
6067 msgid "strange, only %d partitions defined."
6068 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
6069
6070 #: fdisks/sfdisk.c:1187
6071 #, c-format
6072 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
6073 msgstr ""
6074 "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n"
6075
6076 #: fdisks/sfdisk.c:1190
6077 #, c-format
6078 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
6079 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n"
6080
6081 #: fdisks/sfdisk.c:1193
6082 #, c-format
6083 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
6084 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n"
6085
6086 #: fdisks/sfdisk.c:1205
6087 #, fuzzy, c-format
6088 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
6089 msgstr "Aviso: a partição %s contém parte da "
6090
6091 #: fdisks/sfdisk.c:1217
6092 #, fuzzy, c-format
6093 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
6094 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
6095
6096 #: fdisks/sfdisk.c:1229
6097 #, c-format
6098 msgid ""
6099 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6100 "and will destroy it when filled\n"
6101 msgstr ""
6102
6103 #: fdisks/sfdisk.c:1242
6104 #, c-format
6105 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6106 msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n"
6107
6108 #: fdisks/sfdisk.c:1247
6109 #, c-format
6110 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6111 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
6112
6113 #: fdisks/sfdisk.c:1264
6114 #, c-format
6115 msgid ""
6116 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6117 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6118 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6119 msgstr ""
6120
6121 #: fdisks/sfdisk.c:1280
6122 #, c-format
6123 msgid ""
6124 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6125 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6126 msgstr ""
6127
6128 #: fdisks/sfdisk.c:1300
6129 #, fuzzy
6130 msgid ""
6131 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6132 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6133 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
6134
6135 #: fdisks/sfdisk.c:1320
6136 #, c-format
6137 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6138 msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n"
6139
6140 #: fdisks/sfdisk.c:1326
6141 #, c-format
6142 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6143 msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n"
6144
6145 #: fdisks/sfdisk.c:1345
6146 msgid ""
6147 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6148 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6149 msgstr ""
6150 "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável "
6151 "(ativa).\n"
6152 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
6153 "disco.\n"
6154
6155 #: fdisks/sfdisk.c:1352
6156 msgid ""
6157 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6158 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6159 msgstr ""
6160 "Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n"
6161 "O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n"
6162
6163 #: fdisks/sfdisk.c:1358
6164 msgid ""
6165 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6166 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6167 msgstr ""
6168 "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
6169 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
6170 "disco.\n"
6171
6172 #: fdisks/sfdisk.c:1372
6173 #, fuzzy
6174 msgid "start"
6175 msgstr "status"
6176
6177 #: fdisks/sfdisk.c:1375
6178 #, c-format
6179 msgid ""
6180 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6181 msgstr ""
6182 "partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
6183 "%ld,%ld)\n"
6184
6185 #: fdisks/sfdisk.c:1381
6186 #, fuzzy
6187 msgid "end"
6188 msgstr "envio"
6189
6190 #: fdisks/sfdisk.c:1384
6191 #, c-format
6192 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6193 msgstr ""
6194 "partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
6195 "%ld,%ld)\n"
6196
6197 #: fdisks/sfdisk.c:1387
6198 #, c-format
6199 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6200 msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n"
6201
6202 #: fdisks/sfdisk.c:1412
6203 #, fuzzy, c-format
6204 msgid ""
6205 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6206 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6207 msgstr "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %ld para %ld\n"
6208
6209 #: fdisks/sfdisk.c:1417
6210 #, fuzzy
6211 msgid ""
6212 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6213 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6214 msgstr "Aviso: a partição extendida não inicia em um limite de cilindro\n"
6215
6216 #: fdisks/sfdisk.c:1430
6217 #, c-format
6218 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6219 msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n"
6220
6221 #: fdisks/sfdisk.c:1437 fdisks/sfdisk.c:1514
6222 #, fuzzy, c-format
6223 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
6224 msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n"
6225
6226 #: fdisks/sfdisk.c:1452
6227 msgid "tree of partitions?\n"
6228 msgstr "árvore de partições?\n"
6229
6230 #: fdisks/sfdisk.c:1560
6231 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6232 msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n"
6233
6234 #: fdisks/sfdisk.c:1569
6235 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6236 msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n"
6237
6238 #: fdisks/sfdisk.c:1589
6239 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6240 msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n"
6241
6242 #: fdisks/sfdisk.c:1596 fdisks/sfdisk.c:1607
6243 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6244 msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n"
6245
6246 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6247 #, fuzzy, c-format
6248 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6249 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
6250
6251 #: fdisks/sfdisk.c:1663
6252 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6253 msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n"
6254
6255 #: fdisks/sfdisk.c:1680
6256 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6257 msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
6258
6259 #: fdisks/sfdisk.c:1685 fdisks/sfdisk.c:1690
6260 #, c-format
6261 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6262 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
6263
6264 #: fdisks/sfdisk.c:1768
6265 #, fuzzy
6266 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6267 msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n"
6268
6269 #: fdisks/sfdisk.c:1804
6270 #, fuzzy, c-format
6271 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6272 msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n"
6273
6274 #: fdisks/sfdisk.c:1811
6275 #, fuzzy, c-format
6276 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6277 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n"
6278
6279 #: fdisks/sfdisk.c:1817
6280 #, fuzzy, c-format
6281 msgid "unrecognized input: %s"
6282 msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
6283
6284 #: fdisks/sfdisk.c:1858 fdisks/sfdisk.c:1895
6285 msgid "number too big\n"
6286 msgstr "número grande demais\n"
6287
6288 #: fdisks/sfdisk.c:1862 fdisks/sfdisk.c:1899
6289 msgid "trailing junk after number\n"
6290 msgstr "lixo após o número\n"
6291
6292 #: fdisks/sfdisk.c:2024
6293 msgid "no room for partition descriptor\n"
6294 msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n"
6295
6296 #: fdisks/sfdisk.c:2057
6297 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6298 msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n"
6299
6300 #: fdisks/sfdisk.c:2108
6301 msgid "too many input fields\n"
6302 msgstr "número excessivo de campos de entrada\n"
6303
6304 #: fdisks/sfdisk.c:2142
6305 msgid "No room for more\n"
6306 msgstr "Não há espaço para mais\n"
6307
6308 #: fdisks/sfdisk.c:2161
6309 msgid "Illegal type\n"
6310 msgstr "Tipo inválido\n"
6311
6312 #: fdisks/sfdisk.c:2195
6313 #, c-format
6314 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6315 msgstr "Aviso: tamanho dado (%lu) excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n"
6316
6317 #: fdisks/sfdisk.c:2201
6318 msgid "Warning: empty partition\n"
6319 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
6320
6321 #: fdisks/sfdisk.c:2215
6322 #, c-format
6323 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6324 msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n"
6325
6326 #: fdisks/sfdisk.c:2228
6327 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6328 msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n"
6329
6330 #: fdisks/sfdisk.c:2245 fdisks/sfdisk.c:2259
6331 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6332 msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n"
6333
6334 #: fdisks/sfdisk.c:2270
6335 msgid "Extended partition not where expected\n"
6336 msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n"
6337
6338 #: fdisks/sfdisk.c:2302
6339 #, fuzzy
6340 msgid "bad input"
6341 msgstr "entrada inválida\n"
6342
6343 #: fdisks/sfdisk.c:2325
6344 msgid "too many partitions\n"
6345 msgstr "Número excessivo de partições\n"
6346
6347 #: fdisks/sfdisk.c:2358
6348 msgid ""
6349 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6350 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6351 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6352 msgstr ""
6353 "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
6354 "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> "
6355 "<cil,cab,set>\n"
6356 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, "
6357 "<tipo>).\n"
6358
6359 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6360 #, fuzzy, c-format
6361 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6362 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
6363
6364 #: fdisks/sfdisk.c:2383
6365 msgid ""
6366 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6367 " -c, --id change or print partition Id\n"
6368 " --change-id change Id\n"
6369 " --print-id print Id\n"
6370 msgstr ""
6371
6372 #: fdisks/sfdisk.c:2387
6373 msgid ""
6374 " -l, --list list partitions of each device\n"
6375 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6376 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6377 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6378 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6379 "(MB)\n"
6380 msgstr ""
6381
6382 #: fdisks/sfdisk.c:2392
6383 msgid ""
6384 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6385 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6386 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6387 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6388 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6389 msgstr ""
6390
6391 #: fdisks/sfdisk.c:2397
6392 msgid ""
6393 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6394 " -n do not actually write to disk\n"
6395 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6396 "<file>\n"
6397 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6398 msgstr ""
6399
6400 #: fdisks/sfdisk.c:2401
6401 msgid ""
6402 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6403 " -v, --version display version information and exit\n"
6404 " -h, --help display this help text and exit\n"
6405 msgstr ""
6406
6407 #: fdisks/sfdisk.c:2405
6408 #, fuzzy
6409 msgid ""
6410 "\n"
6411 "Dangerous options:\n"
6412 msgstr "opções perigosas:"
6413
6414 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6415 msgid ""
6416 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6417 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6418 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6419 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6420 "Linux\n"
6421 msgstr ""
6422
6423 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6424 #, fuzzy
6425 msgid ""
6426 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6427 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6428 msgstr ""
6429 " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
6430
6431 #: fdisks/sfdisk.c:2412
6432 #, fuzzy
6433 msgid ""
6434 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6435 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6436 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6437 " or expect descriptors for them in the input\n"
6438 msgstr ""
6439 " -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n"
6440 " ou espera descritores para elas na entrada"
6441
6442 #: fdisks/sfdisk.c:2416
6443 msgid ""
6444 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6445 " --IBM same as --leave-last\n"
6446 msgstr ""
6447
6448 #: fdisks/sfdisk.c:2418
6449 msgid ""
6450 " --in-order partitions are in order\n"
6451 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6452 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6453 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6454 msgstr ""
6455
6456 #: fdisks/sfdisk.c:2422
6457 msgid ""
6458 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6459 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6460 "outside\n"
6461 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6462 msgstr ""
6463
6464 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6465 msgid ""
6466 "\n"
6467 "Override the detected geometry using:\n"
6468 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6469 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6470 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6471 "\n"
6472 msgstr ""
6473
6474 #: fdisks/sfdisk.c:2436
6475 msgid "Usage:"
6476 msgstr "Uso:"
6477
6478 #: fdisks/sfdisk.c:2437
6479 #, c-format
6480 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6481 msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n"
6482
6483 #: fdisks/sfdisk.c:2438
6484 #, c-format
6485 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6486 msgstr ""
6487 "%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as "
6488 "demais\n"
6489
6490 #: fdisks/sfdisk.c:2440
6491 #, c-format
6492 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6493 msgstr ""
6494 "%s -An dispositivo\n"
6495 " ativa a partição n, desativa as demais\n"
6496
6497 #: fdisks/sfdisk.c:2575
6498 #, fuzzy
6499 msgid "no command?"
6500 msgstr "nenhum comando?\n"
6501
6502 #: fdisks/sfdisk.c:2654
6503 #, fuzzy
6504 msgid "invalid number of partitions argument"
6505 msgstr "número `%s' inválido\n"
6506
6507 #: fdisks/sfdisk.c:2743
6508 #, fuzzy, c-format
6509 msgid "total: %llu blocks\n"
6510 msgstr "total: %d blocos\n"
6511
6512 #: fdisks/sfdisk.c:2782
6513 #, fuzzy
6514 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6515 msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n"
6516
6517 #: fdisks/sfdisk.c:2784
6518 #, fuzzy
6519 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6520 msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n"
6521
6522 #: fdisks/sfdisk.c:2786
6523 #, fuzzy
6524 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6525 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
6526
6527 #: fdisks/sfdisk.c:2793
6528 #, fuzzy
6529 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6530 msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n"
6531
6532 #: fdisks/sfdisk.c:2819
6533 #, fuzzy, c-format
6534 msgid "cannot open %s read-write"
6535 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
6536
6537 #: fdisks/sfdisk.c:2821
6538 #, fuzzy, c-format
6539 msgid "cannot open %s for reading"
6540 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
6541
6542 #: fdisks/sfdisk.c:2865 fdisks/sfdisk.c:2897
6543 #, c-format
6544 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6545 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
6546
6547 #: fdisks/sfdisk.c:2916
6548 #, fuzzy, c-format
6549 msgid "Cannot get size of %s"
6550 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
6551
6552 #: fdisks/sfdisk.c:2997
6553 #, c-format
6554 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6555 msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n"
6556
6557 #: fdisks/sfdisk.c:3016 fdisks/sfdisk.c:3073 fdisks/sfdisk.c:3106
6558 msgid ""
6559 "Done\n"
6560 "\n"
6561 msgstr ""
6562 "Concluído\n"
6563 "\n"
6564
6565 #: fdisks/sfdisk.c:3025
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6569 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6570 msgstr ""
6571 "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
6572 "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n"
6573
6574 #: fdisks/sfdisk.c:3042
6575 #, fuzzy, c-format
6576 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6577 msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n"
6578
6579 #: fdisks/sfdisk.c:3102
6580 #, fuzzy, c-format
6581 msgid "Bad Id %lx"
6582 msgstr "ID inválida: %lx\n"
6583
6584 #: fdisks/sfdisk.c:3120
6585 msgid "This disk is currently in use.\n"
6586 msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n"
6587
6588 #: fdisks/sfdisk.c:3141
6589 #, fuzzy, c-format
6590 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6591 msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n"
6592
6593 #: fdisks/sfdisk.c:3144
6594 #, c-format
6595 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6596 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
6597
6598 #: fdisks/sfdisk.c:3150
6599 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6600 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n"
6601
6602 #: fdisks/sfdisk.c:3152
6603 msgid ""
6604 "\n"
6605 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6606 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6607 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6608 msgstr ""
6609 "\n"
6610 "Este disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente não é "
6611 "uma boa idéia. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de "
6612 "todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para "
6613 "suprimir esta verificação.\n"
6614
6615 #: fdisks/sfdisk.c:3156
6616 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6617 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
6618
6619 #: fdisks/sfdisk.c:3160
6620 msgid "OK\n"
6621 msgstr "OK\n"
6622
6623 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6624 #, c-format
6625 msgid "Old situation:\n"
6626 msgstr "Situação antiga:\n"
6627
6628 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6629 #, fuzzy, c-format
6630 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6631 msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n"
6632
6633 #: fdisks/sfdisk.c:3181
6634 #, c-format
6635 msgid "New situation:\n"
6636 msgstr "Situação nova:\n"
6637
6638 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6639 #, fuzzy
6640 msgid ""
6641 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6642 "(If you really want this, use the --force option.)"
6643 msgstr ""
6644 "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n"
6645 "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n"
6646
6647 #: fdisks/sfdisk.c:3189
6648 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6649 msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n"
6650
6651 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6652 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6653 #: fdisks/sfdisk.c:3196
6654 #, c-format
6655 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6656 msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] "
6657
6658 #: fdisks/sfdisk.c:3198
6659 #, c-format
6660 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6661 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] "
6662
6663 #: fdisks/sfdisk.c:3201
6664 #, fuzzy
6665 msgid "Quitting - nothing changed"
6666 msgstr "Saindo - nada foi alterado\n"
6667
6668 #: fdisks/sfdisk.c:3207
6669 #, c-format
6670 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6671 msgstr "Responda y, n ou q\n"
6672
6673 #: fdisks/sfdisk.c:3215
6674 #, c-format
6675 msgid ""
6676 "Successfully wrote the new partition table\n"
6677 "\n"
6678 msgstr ""
6679 "Nova tabela de partições gravada com sucesso\n"
6680 "\n"
6681
6682 #: fdisks/sfdisk.c:3223
6683 msgid ""
6684 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6685 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6686 "(See fdisk(8).)\n"
6687 msgstr ""
6688 "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd"
6689 "(1)\n"
6690 "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
6691 "count=1\n"
6692 "(consulte fdisk(8)).\n"
6693
6694 #: include/c.h:269 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
6695 msgid "\n"
6696 msgstr ""
6697
6698 #: include/c.h:270
6699 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: include/c.h:271
6703 #, fuzzy
6704 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6705 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
6706
6707 #: include/c.h:272
6708 #, fuzzy, c-format
6709 msgid ""
6710 "\n"
6711 "For more details see %s.\n"
6712 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
6713
6714 #: include/c.h:274 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
6715 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
6716 #: sys-utils/dmesg.c:1286 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1349
6717 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:464 sys-utils/tunelp.c:249
6718 #: term-utils/agetty.c:656 term-utils/mesg.c:109 term-utils/script.c:212
6719 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
6720 #: term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208
6721 #: text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152
6722 #: text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114 text-utils/tailf.c:264
6723 #: text-utils/ul.c:195
6724 #, c-format
6725 msgid "%s from %s\n"
6726 msgstr "%s de %s\n"
6727
6728 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
6729 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6730 #: sys-utils/rtcwake.c:287 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
6731 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
6732 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:277 text-utils/col.c:144
6733 #, fuzzy, c-format
6734 msgid "write error"
6735 msgstr "col: erro de gravação.\n"
6736
6737 #: include/optutils.h:81
6738 #, fuzzy, c-format
6739 msgid "%s: options "
6740 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
6741
6742 #: include/optutils.h:93
6743 #, fuzzy, c-format
6744 msgid "are mutually exclusive."
6745 msgstr ""
6746 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
6747 "especificou ambas.\n"
6748
6749 #: lib/exec_shell.c:26 login-utils/newgrp.c:185 login-utils/su-common.c:596
6750 #: login-utils/su-common.c:916 login-utils/sulogin.c:739
6751 #: login-utils/sulogin.c:743 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
6752 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:297 sys-utils/nsenter.c:320
6753 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:576 sys-utils/setarch.c:282
6754 #: sys-utils/setarch.c:345 sys-utils/setsid.c:97 sys-utils/swapon.c:282
6755 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:116 term-utils/script.c:459
6756 #: text-utils/pg.c:1351
6757 #, fuzzy, c-format
6758 msgid "failed to execute %s"
6759 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
6760
6761 #: libfdisk/src/alignment.c:104
6762 #, fuzzy, c-format
6763 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
6764 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
6765
6766 #: libfdisk/src/ask.c:307 libfdisk/src/ask.c:319
6767 #, fuzzy, c-format
6768 msgid "Selected partition %d"
6769 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
6770
6771 #: libfdisk/src/ask.c:310
6772 #, fuzzy
6773 msgid "No partition is defined yet!"
6774 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
6775
6776 #: libfdisk/src/ask.c:322
6777 #, fuzzy
6778 msgid "No free partition available!"
6779 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
6780
6781 #: libfdisk/src/ask.c:332
6782 msgid "Partition number"
6783 msgstr "Número da partição"
6784
6785 #: libfdisk/src/context.c:271
6786 #, fuzzy
6787 msgid "cylinder"
6788 msgid_plural "cylinders"
6789 msgstr[0] "cilindro"
6790 msgstr[1] "cilindro"
6791
6792 #: libfdisk/src/context.c:272
6793 #, fuzzy
6794 msgid "sector"
6795 msgid_plural "sectors"
6796 msgstr[0] "setor"
6797 msgstr[1] "setor"
6798
6799 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6800 msgid "EFI System"
6801 msgstr ""
6802
6803 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6804 #, fuzzy
6805 msgid "MBR partition scheme"
6806 msgstr "Número da partição"
6807
6808 #: libfdisk/src/gpt.c:164
6809 #, fuzzy
6810 msgid "BIOS boot partition"
6811 msgstr " a torna a partição inicializável"
6812
6813 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6814 msgid "Microsoft reserved"
6815 msgstr ""
6816
6817 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6818 msgid "Microsoft basic data"
6819 msgstr ""
6820
6821 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6822 msgid "Microsoft LDM metadata"
6823 msgstr ""
6824
6825 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6826 msgid "Microsoft LDM data"
6827 msgstr ""
6828
6829 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6830 msgid "Windows recovery evironmnet"
6831 msgstr ""
6832
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6834 msgid "IBM General Parallel Fs"
6835 msgstr ""
6836
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6838 #, fuzzy
6839 msgid "HP-UX data partition"
6840 msgstr " d exclui uma partição"
6841
6842 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6843 #, fuzzy
6844 msgid "HP-UX service partition"
6845 msgstr "Sem mais partições"
6846
6847 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6848 #, fuzzy
6849 msgid "Linux filesystem"
6850 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
6851
6852 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6853 #, fuzzy
6854 msgid "Linux reserved"
6855 msgstr "usr SunOS"
6856
6857 #: libfdisk/src/gpt.c:186
6858 #, fuzzy
6859 msgid "FreeBSD data"
6860 msgstr "Dados Não-FS"
6861
6862 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6863 #, fuzzy
6864 msgid "FreeBSD boot"
6865 msgstr "reinicializado"
6866
6867 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6868 #, fuzzy
6869 msgid "FreeBSD swap"
6870 msgstr "permuta BSDI"
6871
6872 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6873 msgid "FreeBSD UFS"
6874 msgstr ""
6875
6876 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6877 msgid "FreeBSD ZFS"
6878 msgstr ""
6879
6880 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6881 msgid "FreeBSD Vinum"
6882 msgstr ""
6883
6884 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Apple HFS/HFS+"
6887 msgstr "HPFS do OS/2"
6888
6889 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6890 msgid "Apple UFS"
6891 msgstr ""
6892
6893 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6894 msgid "Apple RAID"
6895 msgstr ""
6896
6897 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6898 msgid "Apple RAID offline"
6899 msgstr ""
6900
6901 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6902 msgid "Apple boot"
6903 msgstr ""
6904
6905 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6906 msgid "Apple label"
6907 msgstr ""
6908
6909 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6910 msgid "Apple TV recovery"
6911 msgstr ""
6912
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6914 msgid "Apple Core storage"
6915 msgstr ""
6916
6917 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6918 msgid "Solaris root"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6922 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6923 msgstr ""
6924
6925 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6926 msgid "Solaris swap"
6927 msgstr ""
6928
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6930 msgid "Solaris backup"
6931 msgstr ""
6932
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6934 msgid "Solaris /var"
6935 msgstr ""
6936
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6938 msgid "Solaris /home"
6939 msgstr ""
6940
6941 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6942 #, fuzzy
6943 msgid "Solaris alternate sector"
6944 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
6945
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6947 #, fuzzy
6948 msgid "Solaris reserved 1"
6949 msgstr "usr SunOS"
6950
6951 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6952 #, fuzzy
6953 msgid "Solaris reserved 2"
6954 msgstr "usr SunOS"
6955
6956 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6957 #, fuzzy
6958 msgid "Solaris reserved 3"
6959 msgstr "usr SunOS"
6960
6961 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6962 #, fuzzy
6963 msgid "Solaris reserved 4"
6964 msgstr "usr SunOS"
6965
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6967 #, fuzzy
6968 msgid "Solaris reserved 5"
6969 msgstr "usr SunOS"
6970
6971 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6972 #, fuzzy
6973 msgid "NetBSD swap"
6974 msgstr "permuta BSDI"
6975
6976 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6977 #, fuzzy
6978 msgid "NetBSD FFS"
6979 msgstr "OpenBSD"
6980
6981 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6982 #, fuzzy
6983 msgid "NetBSD LFS"
6984 msgstr "OpenBSD"
6985
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6987 msgid "NetBSD concatenated"
6988 msgstr ""
6989
6990 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6991 msgid "NetBSD encrypted"
6992 msgstr ""
6993
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6995 #, fuzzy
6996 msgid "NetBSD RAID"
6997 msgstr "OpenBSD"
6998
6999 #: libfdisk/src/gpt.c:228
7000 msgid "ChromeOS kernel"
7001 msgstr ""
7002
7003 #: libfdisk/src/gpt.c:229
7004 msgid "ChromeOS root fs"
7005 msgstr ""
7006
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:230
7008 #, fuzzy
7009 msgid "ChromeOS reserved"
7010 msgstr "usr SunOS"
7011
7012 #: libfdisk/src/gpt.c:233
7013 msgid "MidnightBSD data"
7014 msgstr ""
7015
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:234
7017 msgid "MidnightBSD boot"
7018 msgstr ""
7019
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:235
7021 #, fuzzy
7022 msgid "MidnightBSD swap"
7023 msgstr "permuta BSDI"
7024
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:236
7026 msgid "MidnightBSD UFS"
7027 msgstr ""
7028
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:237
7030 msgid "MidnightBSD ZFS"
7031 msgstr ""
7032
7033 #: libfdisk/src/gpt.c:238
7034 msgid "MidnightBSD Vinum"
7035 msgstr ""
7036
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:517
7038 #, fuzzy
7039 msgid "gpt: stat() failed"
7040 msgstr "busca falhou"
7041
7042 #: libfdisk/src/gpt.c:527
7043 #, c-format
7044 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7045 msgstr ""
7046
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:1061
7048 msgid ""
7049 "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
7050 "experimental phase. Use at your own discretion."
7051 msgstr ""
7052
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:1346
7054 #, fuzzy
7055 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7056 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
7057
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:1351
7059 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7060 msgstr ""
7061
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:1355
7063 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7064 msgstr ""
7065
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:1360
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Invalid partition entry checksum."
7069 msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
7070
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:1365
7072 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7073 msgstr ""
7074
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:1369
7076 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7077 msgstr ""
7078
7079 #: libfdisk/src/gpt.c:1374
7080 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7081 msgstr ""
7082
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:1378
7084 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7085 msgstr ""
7086
7087 #: libfdisk/src/gpt.c:1383
7088 msgid "Disk is to small to hold all data."
7089 msgstr ""
7090
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
7092 msgid "Primary and backup header mismatch."
7093 msgstr ""
7094
7095 #: libfdisk/src/gpt.c:1398
7096 #, fuzzy, c-format
7097 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7098 msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
7099
7100 #: libfdisk/src/gpt.c:1405
7101 #, fuzzy, c-format
7102 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7103 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
7104
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:1412
7106 #, fuzzy, c-format
7107 msgid "Partition %u ends before it starts."
7108 msgstr "A partição termina antes do setor 0"
7109
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:1420
7111 msgid "No errors detected"
7112 msgstr ""
7113
7114 #: libfdisk/src/gpt.c:1421
7115 #, fuzzy, c-format
7116 msgid "Header version: %s"
7117 msgstr "erro de busca"
7118
7119 #: libfdisk/src/gpt.c:1422
7120 #, fuzzy, c-format
7121 msgid "Using %u out of %d partitions."
7122 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
7123
7124 #: libfdisk/src/gpt.c:1428
7125 #, c-format
7126 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
7127 msgstr ""
7128
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
7130 #, c-format
7131 msgid "Detected %d error(s)."
7132 msgstr ""
7133
7134 #: libfdisk/src/gpt.c:1572
7135 #, fuzzy, c-format
7136 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
7137 msgstr ""
7138 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
7139 "novamente.\n"
7140
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:1578
7142 #, fuzzy
7143 msgid "All partitions are already in use."
7144 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
7145
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:1583
7147 #, fuzzy
7148 msgid "No free sectors available."
7149 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
7150
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
7152 #, fuzzy
7153 msgid "First sector"
7154 msgstr "Primeiro %s"
7155
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:1620
7157 #, fuzzy, c-format
7158 msgid "Sector %ju already used."
7159 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
7160
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
7162 #, fuzzy
7163 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
7164 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
7165
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:1650
7167 #, fuzzy, c-format
7168 msgid "Could not create partition %zd"
7169 msgstr "Não criar uma partição"
7170
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
7172 #, fuzzy, c-format
7173 msgid "Created partition %zd\n"
7174 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
7175
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
7177 #, c-format
7178 msgid ""
7179 "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X"
7180 "%02X%02X)\n"
7181 msgstr ""
7182
7183 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:627 schedutils/ionice.c:79
7184 #: sys-utils/hwclock.c:317
7185 msgid "unknown"
7186 msgstr "desconhecida"
7187
7188 #: lib/pager.c:112
7189 #, fuzzy, c-format
7190 msgid "waitpid failed (%s)"
7191 msgstr "setuid() falhou"
7192
7193 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1152
7194 #, fuzzy
7195 msgid "failed to callocate cpu set"
7196 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
7197
7198 #: lib/path.c:203
7199 #, fuzzy, c-format
7200 msgid "failed to parse CPU list %s"
7201 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
7202
7203 #: lib/path.c:206
7204 #, fuzzy, c-format
7205 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7206 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
7207
7208 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7209 #, fuzzy, c-format
7210 msgid " %s [options] [username]\n"
7211 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
7212
7213 #: login-utils/chfn.c:85
7214 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7215 msgstr ""
7216
7217 #: login-utils/chfn.c:86
7218 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7219 msgstr ""
7220
7221 #: login-utils/chfn.c:87
7222 #, fuzzy
7223 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7224 msgstr ""
7225 "[ -p telefone_comercial ]\n"
7226 "\t[ -h telefone_residencial ] "
7227
7228 #: login-utils/chfn.c:88
7229 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7230 msgstr ""
7231
7232 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7233 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7234 msgstr ""
7235
7236 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7237 #, fuzzy
7238 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7239 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
7240
7241 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7242 #, fuzzy, c-format
7243 msgid "you (user %d) don't exist."
7244 msgstr "%s: você (usuário %d) não existe.\n"
7245
7246 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7247 #, fuzzy, c-format
7248 msgid "user \"%s\" does not exist."
7249 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
7250
7251 #: login-utils/chfn.c:138
7252 #, fuzzy
7253 msgid "can only change local entries"
7254 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
7255
7256 #: login-utils/chfn.c:149
7257 #, fuzzy, c-format
7258 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7259 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7260
7261 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7262 msgid "Unknown user context"
7263 msgstr ""
7264
7265 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7266 #, fuzzy, c-format
7267 msgid "can't set default context for %s"
7268 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7269
7270 #: login-utils/chfn.c:168
7271 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7272 msgstr ""
7273
7274 #: login-utils/chfn.c:172
7275 #, c-format
7276 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7277 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
7278
7279 #: login-utils/chfn.c:184
7280 #, c-format
7281 msgid "Finger information not changed.\n"
7282 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
7283
7284 #: login-utils/chfn.c:240 login-utils/chfn.c:317
7285 msgid "Office"
7286 msgstr ""
7287
7288 #: login-utils/chfn.c:244 login-utils/chfn.c:318
7289 msgid "Office Phone"
7290 msgstr ""
7291
7292 #: login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:319
7293 msgid "Home Phone"
7294 msgstr ""
7295
7296 #: login-utils/chfn.c:339 login-utils/chsh.c:260
7297 #, fuzzy
7298 msgid "Aborted."
7299 msgstr ""
7300 "\n"
7301 "Abortado.\n"
7302
7303 #: login-utils/chfn.c:371
7304 #, fuzzy, c-format
7305 msgid "field %s is too long"
7306 msgstr "campo longo demais.\n"
7307
7308 #: login-utils/chfn.c:373
7309 #, fuzzy
7310 msgid "field is too long"
7311 msgstr "campo longo demais.\n"
7312
7313 #: login-utils/chfn.c:381
7314 #, fuzzy, c-format
7315 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7316 msgstr "%s: '%c' não é permitido.\n"
7317
7318 #: login-utils/chfn.c:383 login-utils/chsh.c:304
7319 #, fuzzy, c-format
7320 msgid "'%c' is not allowed"
7321 msgstr "'%c' não é permitido.\n"
7322
7323 #: login-utils/chfn.c:389
7324 #, fuzzy, c-format
7325 msgid "%s: control characters are not allowed"
7326 msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos.\n"
7327
7328 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:308
7329 #, fuzzy
7330 msgid "control characters are not allowed"
7331 msgstr "Caracteres de controle não são permitidos.\n"
7332
7333 #: login-utils/chfn.c:474
7334 #, c-format
7335 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7336 msgstr ""
7337 "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
7338
7339 #: login-utils/chfn.c:477
7340 #, c-format
7341 msgid "Finger information changed.\n"
7342 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
7343
7344 #: login-utils/chsh.c:74
7345 #, fuzzy
7346 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7347 msgstr ""
7348 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
7349 "interpretador de comandos\n"
7350
7351 #: login-utils/chsh.c:75
7352 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7353 msgstr ""
7354
7355 #: login-utils/chsh.c:115
7356 #, fuzzy
7357 msgid "can only change local entries."
7358 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
7359
7360 #: login-utils/chsh.c:128
7361 #, fuzzy, c-format
7362 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7363 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7364
7365 #: login-utils/chsh.c:152
7366 msgid ""
7367 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7368 msgstr ""
7369
7370 #: login-utils/chsh.c:157
7371 #, fuzzy, c-format
7372 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7373 msgstr ""
7374 "%s: Seu interpretador de comandos não está em /etc/shells; mudança de "
7375 "interpretador de comandos negada.\n"
7376
7377 #: login-utils/chsh.c:163
7378 #, c-format
7379 msgid "Changing shell for %s.\n"
7380 msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
7381
7382 #: login-utils/chsh.c:171
7383 msgid "New shell"
7384 msgstr "Novo interpretador de comandos"
7385
7386 #: login-utils/chsh.c:180
7387 #, fuzzy
7388 msgid "Shell not changed."
7389 msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
7390
7391 #: login-utils/chsh.c:185
7392 #, fuzzy
7393 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7394 msgstr ""
7395 "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
7396
7397 #: login-utils/chsh.c:189
7398 #, fuzzy
7399 msgid ""
7400 "setpwnam failed\n"
7401 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7402 msgstr ""
7403 "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
7404
7405 #: login-utils/chsh.c:193
7406 #, c-format
7407 msgid "Shell changed.\n"
7408 msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n"
7409
7410 #: login-utils/chsh.c:289
7411 #, fuzzy
7412 msgid "shell must be a full path name"
7413 msgstr ""
7414 "%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n"
7415
7416 #: login-utils/chsh.c:293
7417 #, fuzzy, c-format
7418 msgid "\"%s\" does not exist"
7419 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
7420
7421 #: login-utils/chsh.c:297
7422 #, fuzzy, c-format
7423 msgid "\"%s\" is not executable"
7424 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
7425
7426 #: login-utils/chsh.c:316
7427 #, fuzzy, c-format
7428 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7429 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells.\n"
7430
7431 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7432 #, fuzzy, c-format
7433 msgid ""
7434 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7435 "Use %s -l to see list."
7436 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7437
7438 #: login-utils/chsh.c:350
7439 #, fuzzy
7440 msgid "No known shells."
7441 msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n"
7442
7443 #: login-utils/islocal.c:99
7444 #, fuzzy, c-format
7445 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7446 msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
7447
7448 #: login-utils/last.c:155
7449 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7450 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
7451
7452 #: login-utils/last.c:252
7453 #, fuzzy, c-format
7454 msgid "%s: mmap failed"
7455 msgstr "busca falhou"
7456
7457 #: login-utils/last.c:312
7458 msgid " still logged in"
7459 msgstr " ainda conectado"
7460
7461 #: login-utils/last.c:334
7462 #, c-format
7463 msgid ""
7464 "\n"
7465 "wtmp begins %s"
7466 msgstr ""
7467 "\n"
7468 "wtmp inicia %s"
7469
7470 #: login-utils/last.c:433
7471 #, fuzzy
7472 msgid "gethostname failed"
7473 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
7474
7475 #: login-utils/last.c:479
7476 #, c-format
7477 msgid ""
7478 "\n"
7479 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7480 msgstr ""
7481 "\n"
7482 "interrompido %10.10s %5.5s \n"
7483
7484 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7485 msgid "Couldn't drop group privileges"
7486 msgstr ""
7487
7488 #: login-utils/libuser.c:47
7489 #, fuzzy, c-format
7490 msgid "libuser initialization failed: %s."
7491 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
7492
7493 #: login-utils/libuser.c:52
7494 #, fuzzy
7495 msgid "changing user attribute failed"
7496 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
7497
7498 #: login-utils/libuser.c:66
7499 #, c-format
7500 msgid "user attribute not changed: %s"
7501 msgstr ""
7502
7503 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7504 #: login-utils/login.c:177
7505 #, fuzzy, c-format
7506 msgid "timed out after %u seconds"
7507 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
7508
7509 #: login-utils/login.c:285
7510 #, fuzzy, c-format
7511 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7512 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
7513
7514 #: login-utils/login.c:291
7515 #, fuzzy, c-format
7516 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7517 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
7518
7519 #: login-utils/login.c:309
7520 #, fuzzy, c-format
7521 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7522 msgstr "mount falhou"
7523
7524 #: login-utils/login.c:313
7525 #, fuzzy, c-format
7526 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7527 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
7528
7529 #: login-utils/login.c:374
7530 msgid "FATAL: bad tty"
7531 msgstr ""
7532
7533 #: login-utils/login.c:392
7534 #, c-format
7535 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7536 msgstr ""
7537
7538 #: login-utils/login.c:522
7539 #, c-format
7540 msgid "Last login: %.*s "
7541 msgstr "Último login: %.*s "
7542
7543 #: login-utils/login.c:524
7544 #, c-format
7545 msgid "from %.*s\n"
7546 msgstr "a partir de %.*s\n"
7547
7548 #: login-utils/login.c:527
7549 #, c-format
7550 msgid "on %.*s\n"
7551 msgstr "em: %.*s\n"
7552
7553 #: login-utils/login.c:544
7554 #, fuzzy
7555 msgid "write lastlog failed"
7556 msgstr "A abertura de %s falhou"
7557
7558 #: login-utils/login.c:642
7559 #, c-format
7560 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7561 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7562
7563 #: login-utils/login.c:647
7564 #, c-format
7565 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7566 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7567
7568 #: login-utils/login.c:650
7569 #, c-format
7570 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7571 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7572
7573 #: login-utils/login.c:653
7574 #, c-format
7575 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7576 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7577
7578 #: login-utils/login.c:656
7579 #, c-format
7580 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7581 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
7582
7583 #: login-utils/login.c:717
7584 msgid "login: "
7585 msgstr "login: "
7586
7587 #: login-utils/login.c:743
7588 #, fuzzy, c-format
7589 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7590 msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
7591
7592 #: login-utils/login.c:744
7593 #, c-format
7594 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7595 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
7596
7597 #: login-utils/login.c:816
7598 #, fuzzy, c-format
7599 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7600 msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7601
7602 #: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:954
7603 #, c-format
7604 msgid ""
7605 "Login incorrect\n"
7606 "\n"
7607 msgstr ""
7608 "Login incorreto\n"
7609 "\n"
7610
7611 #: login-utils/login.c:839
7612 #, fuzzy, c-format
7613 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7614 msgstr ""
7615 "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7616
7617 #: login-utils/login.c:845
7618 #, c-format
7619 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7620 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7621
7622 #: login-utils/login.c:853
7623 #, c-format
7624 msgid ""
7625 "\n"
7626 "Login incorrect\n"
7627 msgstr ""
7628 "\n"
7629 "Login incorreto\n"
7630
7631 #: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1337 login-utils/login.c:1361
7632 msgid ""
7633 "\n"
7634 "Session setup problem, abort."
7635 msgstr ""
7636
7637 #: login-utils/login.c:882
7638 #, c-format
7639 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7640 msgstr ""
7641
7642 #: login-utils/login.c:1033
7643 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7644 msgstr ""
7645
7646 #: login-utils/login.c:1140
7647 #, c-format
7648 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7649 msgstr ""
7650
7651 #: login-utils/login.c:1281
7652 #, c-format
7653 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7654 msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusuário.\n"
7655
7656 #: login-utils/login.c:1296
7657 #, fuzzy, c-format
7658 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7659 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
7660
7661 #: login-utils/login.c:1338
7662 #, c-format
7663 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7664 msgstr ""
7665
7666 #: login-utils/login.c:1360
7667 #, fuzzy, c-format
7668 msgid "groups initialization failed: %m"
7669 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
7670
7671 #: login-utils/login.c:1385
7672 #, fuzzy
7673 msgid "setgid() failed"
7674 msgstr "setuid() falhou"
7675
7676 #: login-utils/login.c:1415
7677 #, fuzzy, c-format
7678 msgid "You have new mail.\n"
7679 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
7680
7681 #: login-utils/login.c:1417
7682 #, fuzzy, c-format
7683 msgid "You have mail.\n"
7684 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
7685
7686 #: login-utils/login.c:1431
7687 msgid "setuid() failed"
7688 msgstr "setuid() falhou"
7689
7690 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:677
7691 #, fuzzy, c-format
7692 msgid "%s: change directory failed"
7693 msgstr "busca falhou"
7694
7695 #: login-utils/login.c:1444 login-utils/sulogin.c:678
7696 #, c-format
7697 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7698 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7699
7700 #: login-utils/login.c:1473
7701 #, fuzzy
7702 msgid "couldn't exec shell script"
7703 msgstr ""
7704 "login: não foi possível executar o script do interpretador de comandos: %s.\n"
7705
7706 #: login-utils/login.c:1475
7707 #, fuzzy
7708 msgid "no shell"
7709 msgstr "Interpretador de comandos inexistente"
7710
7711 #: login-utils/logindefs.c:203
7712 #, fuzzy, c-format
7713 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7714 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
7715
7716 #: login-utils/newgrp.c:101
7717 msgid "Password: "
7718 msgstr "Senha:"
7719
7720 #: login-utils/newgrp.c:105
7721 #, fuzzy
7722 msgid "crypt() failed"
7723 msgstr "malloc falhou"
7724
7725 #: login-utils/newgrp.c:117
7726 #, fuzzy, c-format
7727 msgid " %s <group>\n"
7728 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
7729
7730 #: login-utils/newgrp.c:154
7731 #, fuzzy
7732 msgid "who are you?"
7733 msgstr "newgrp: Quem é você?"
7734
7735 #: login-utils/newgrp.c:161 login-utils/newgrp.c:173
7736 #, fuzzy
7737 msgid "setgid failed"
7738 msgstr "setuid() falhou"
7739
7740 #: login-utils/newgrp.c:166 login-utils/newgrp.c:169
7741 #, fuzzy
7742 msgid "no such group"
7743 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
7744
7745 #: login-utils/newgrp.c:175 sys-utils/mount.c:445
7746 #, fuzzy
7747 msgid "permission denied"
7748 msgstr "mount: permissão negada"
7749
7750 #: login-utils/newgrp.c:180
7751 #, fuzzy
7752 msgid "setuid failed"
7753 msgstr "setuid() falhou"
7754
7755 #: login-utils/su-common.c:268
7756 #, fuzzy, c-format
7757 msgid "cannot open session: %s"
7758 msgstr "não foi possível abrir %s"
7759
7760 #: login-utils/su-common.c:278
7761 #, fuzzy
7762 msgid "cannot create child process"
7763 msgstr "não foi possível remover id %s (%s)\n"
7764
7765 #: login-utils/su-common.c:290
7766 #, fuzzy, c-format
7767 msgid "cannot change directory to %s"
7768 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
7769
7770 #: login-utils/su-common.c:295
7771 #, fuzzy
7772 msgid "cannot block signals"
7773 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
7774
7775 #: login-utils/su-common.c:309 login-utils/su-common.c:317
7776 #: login-utils/su-common.c:323 sys-utils/cytune.c:170
7777 #, fuzzy
7778 msgid "cannot set signal handler"
7779 msgstr "Não foi possível configurar manipulador de sinal"
7780
7781 #: login-utils/su-common.c:348
7782 #, c-format
7783 msgid "%s (core dumped)\n"
7784 msgstr ""
7785
7786 #: login-utils/su-common.c:361
7787 #, c-format
7788 msgid ""
7789 "\n"
7790 "Session terminated, killing shell..."
7791 msgstr ""
7792
7793 #: login-utils/su-common.c:371
7794 #, fuzzy, c-format
7795 msgid " ...killed.\n"
7796 msgstr "busca falhou"
7797
7798 #: login-utils/su-common.c:424
7799 msgid "may not be used by non-root users"
7800 msgstr ""
7801
7802 #: login-utils/su-common.c:455
7803 #, fuzzy
7804 msgid "incorrect password"
7805 msgstr "Senha incorreta."
7806
7807 #: login-utils/su-common.c:470
7808 #, fuzzy
7809 msgid "failed to set PATH"
7810 msgstr "não foi possível stat %s"
7811
7812 #: login-utils/su-common.c:537
7813 #, fuzzy
7814 msgid "cannot set groups"
7815 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
7816
7817 #: login-utils/su-common.c:552 sys-utils/eject.c:655
7818 #, fuzzy
7819 msgid "cannot set group id"
7820 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
7821
7822 #: login-utils/su-common.c:554 sys-utils/eject.c:658
7823 #, fuzzy
7824 msgid "cannot set user id"
7825 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
7826
7827 #: login-utils/su-common.c:627
7828 #, fuzzy, c-format
7829 msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
7830 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
7831
7832 #: login-utils/su-common.c:628 login-utils/su-common.c:641
7833 #, fuzzy, c-format
7834 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7835 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
7836
7837 #: login-utils/su-common.c:629
7838 msgid ""
7839 "\n"
7840 "Run COMMAND with the effective <user> id and group id. If -u not\n"
7841 "given, fallback to su(1) compatible semantic and shell is executed.\n"
7842 "The options -l, -c, -f, -s are mutually exclusive to -u.\n"
7843 msgstr ""
7844
7845 #: login-utils/su-common.c:637
7846 #, fuzzy
7847 msgid " -u, --user <user> username\n"
7848 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
7849
7850 #: login-utils/su-common.c:642
7851 msgid ""
7852 "\n"
7853 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7854 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7855 msgstr ""
7856
7857 #: login-utils/su-common.c:649
7858 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7859 msgstr ""
7860
7861 #: login-utils/su-common.c:650
7862 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7863 msgstr ""
7864
7865 #: login-utils/su-common.c:651
7866 msgid ""
7867 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7868 "\n"
7869 msgstr ""
7870
7871 #: login-utils/su-common.c:653
7872 #, fuzzy
7873 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7874 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
7875
7876 #: login-utils/su-common.c:654
7877 msgid ""
7878 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7879 msgstr ""
7880
7881 #: login-utils/su-common.c:655
7882 msgid ""
7883 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7884 msgstr ""
7885
7886 #: login-utils/su-common.c:656
7887 #, fuzzy
7888 msgid " and do not create a new session\n"
7889 msgstr " Prim. Últ.\n"
7890
7891 #: login-utils/su-common.c:657
7892 #, fuzzy
7893 msgid ""
7894 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7895 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
7896
7897 #: login-utils/su-common.c:658
7898 #, fuzzy
7899 msgid " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7900 msgstr ""
7901 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
7902 "interpretador de comandos\n"
7903
7904 #: login-utils/su-common.c:755 login-utils/su-common.c:768
7905 #, fuzzy, c-format
7906 msgid "group %s does not exist"
7907 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
7908
7909 #: login-utils/su-common.c:764
7910 #, c-format
7911 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: login-utils/su-common.c:818
7915 msgid ""
7916 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7917 "exclusive."
7918 msgstr ""
7919
7920 #: login-utils/su-common.c:822
7921 #, fuzzy
7922 msgid "COMMAND not specified."
7923 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
7924
7925 #: login-utils/su-common.c:836
7926 msgid "only root can specify alternative groups"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: login-utils/su-common.c:843
7930 #, fuzzy, c-format
7931 msgid "user %s does not exist"
7932 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
7933
7934 #: login-utils/su-common.c:889
7935 #, c-format
7936 msgid "using restricted shell %s"
7937 msgstr ""
7938
7939 #: login-utils/su-common.c:910
7940 #, fuzzy, c-format
7941 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7942 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
7943
7944 #: login-utils/sulogin.c:91
7945 #, fuzzy
7946 msgid "tcgetattr failed"
7947 msgstr "busca falhou"
7948
7949 #: login-utils/sulogin.c:164
7950 #, fuzzy
7951 msgid "tcsetattr failed"
7952 msgstr "busca falhou"
7953
7954 #: login-utils/sulogin.c:424
7955 #, fuzzy, c-format
7956 msgid "%s: no entry for root\n"
7957 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
7958
7959 #: login-utils/sulogin.c:451
7960 #, fuzzy, c-format
7961 msgid "%s: no entry for root"
7962 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
7963
7964 #: login-utils/sulogin.c:455
7965 #, fuzzy, c-format
7966 msgid "%s: root password garbled"
7967 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
7968
7969 #: login-utils/sulogin.c:483
7970 #, fuzzy, c-format
7971 msgid "Give root password for login: "
7972 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
7973
7974 #: login-utils/sulogin.c:485
7975 #, c-format
7976 msgid "Press enter for login: "
7977 msgstr ""
7978
7979 #: login-utils/sulogin.c:488
7980 #, c-format
7981 msgid "Give root password for maintenance\n"
7982 msgstr ""
7983
7984 #: login-utils/sulogin.c:490
7985 #, c-format
7986 msgid "Press enter for maintenance"
7987 msgstr ""
7988
7989 #: login-utils/sulogin.c:491
7990 #, fuzzy, c-format
7991 msgid "(or type Control-D to continue): "
7992 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
7993
7994 #: login-utils/sulogin.c:681
7995 #, fuzzy
7996 msgid "change directory to system root failed"
7997 msgstr "busca falhou"
7998
7999 #: login-utils/sulogin.c:730
8000 #, fuzzy
8001 msgid "setexeccon failed"
8002 msgstr "exec falhou\n"
8003
8004 #: login-utils/sulogin.c:750
8005 #, fuzzy, c-format
8006 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8007 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8008
8009 #: login-utils/sulogin.c:753
8010 msgid ""
8011 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8012 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8013 "limit)\n"
8014 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8015 "fails\n"
8016 msgstr ""
8017
8018 #: login-utils/sulogin.c:804 misc-utils/findmnt.c:1330 sys-utils/wdctl.c:505
8019 #: term-utils/wall.c:128
8020 #, fuzzy
8021 msgid "invalid timeout argument"
8022 msgstr "id inválido: %s\n"
8023
8024 #: login-utils/sulogin.c:826
8025 #, fuzzy
8026 msgid "only root can run this program."
8027 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
8028
8029 #: login-utils/sulogin.c:869
8030 #, fuzzy, c-format
8031 msgid "cannot open console: %m\n"
8032 msgstr "não foi possível abrir %s"
8033
8034 #: login-utils/sulogin.c:876
8035 #, fuzzy
8036 msgid "cannot open password database."
8037 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8038
8039 #: login-utils/sulogin.c:934
8040 #, fuzzy, c-format
8041 msgid "crypt failed: %m\n"
8042 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
8043
8044 #: login-utils/sulogin.c:951
8045 #, fuzzy, c-format
8046 msgid ""
8047 "Can not execute su shell\n"
8048 "\n"
8049 msgstr "Não foi possível exec %s: %s\n"
8050
8051 #: login-utils/sulogin.c:958
8052 #, fuzzy
8053 msgid ""
8054 "Timed out\n"
8055 "\n"
8056 msgstr "tempo esgotado"
8057
8058 #: login-utils/sulogin.c:965
8059 #, fuzzy, c-format
8060 msgid "Can not fork: %m\n"
8061 msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
8062
8063 #: login-utils/utmpdump.c:121
8064 #, fuzzy, c-format
8065 msgid "%s: stat failed"
8066 msgstr "busca falhou"
8067
8068 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:164
8069 #, c-format
8070 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8071 msgstr ""
8072
8073 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:173
8074 #, fuzzy, c-format
8075 msgid "%s: cannot read inotify events"
8076 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
8077
8078 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
8079 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8080 msgstr ""
8081
8082 #: login-utils/utmpdump.c:286
8083 #, fuzzy, c-format
8084 msgid " %s [options] [filename]\n"
8085 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8086
8087 #: login-utils/utmpdump.c:289
8088 msgid ""
8089 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8090 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8091 msgstr ""
8092
8093 #: login-utils/utmpdump.c:346
8094 msgid "following standard input is unsupported"
8095 msgstr ""
8096
8097 #: login-utils/utmpdump.c:352
8098 #, c-format
8099 msgid "Utmp undump of %s\n"
8100 msgstr ""
8101
8102 #: login-utils/utmpdump.c:355
8103 #, c-format
8104 msgid "Utmp dump of %s\n"
8105 msgstr ""
8106
8107 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8108 #, fuzzy
8109 msgid "can't open temporary file"
8110 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo temporário.\n"
8111
8112 #: login-utils/vipw.c:167
8113 #, fuzzy, c-format
8114 msgid "%s: create a link to %s failed"
8115 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
8116
8117 #: login-utils/vipw.c:174
8118 #, fuzzy, c-format
8119 msgid "Can't get context for %s"
8120 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
8121
8122 #: login-utils/vipw.c:180
8123 #, fuzzy, c-format
8124 msgid "Can't set context for %s"
8125 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
8126
8127 #: login-utils/vipw.c:245
8128 #, fuzzy, c-format
8129 msgid "%s unchanged"
8130 msgstr "%s: %s inalterado\n"
8131
8132 #: login-utils/vipw.c:261
8133 #, fuzzy
8134 msgid "cannot get lock"
8135 msgstr "não foi possível realizar fork"
8136
8137 #: login-utils/vipw.c:288
8138 #, fuzzy
8139 msgid "no changes made"
8140 msgstr "%s: nenhuma alteração realizada\n"
8141
8142 #: login-utils/vipw.c:297
8143 #, fuzzy
8144 msgid "cannot chmod file"
8145 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
8146
8147 #: login-utils/vipw.c:338
8148 #, c-format
8149 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8150 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema\n"
8151
8152 #: login-utils/vipw.c:339
8153 #, c-format
8154 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8155 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema\n"
8156
8157 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8158 #. * which means they can be translated.
8159 #: login-utils/vipw.c:342
8160 #, c-format
8161 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8162 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]"
8163
8164 #: misc-utils/cal.c:370
8165 #, fuzzy
8166 msgid "illegal day value"
8167 msgstr "Valor de cabeças inválido"
8168
8169 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8170 #, fuzzy, c-format
8171 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8172 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
8173
8174 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8175 msgid "illegal month value: use 1-12"
8176 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
8177
8178 #: misc-utils/cal.c:380 misc-utils/cal.c:382
8179 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8180 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
8181
8182 #: misc-utils/cal.c:470
8183 #, c-format
8184 msgid "%s %d"
8185 msgstr ""
8186
8187 #: misc-utils/cal.c:796
8188 #, fuzzy, c-format
8189 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8190 msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
8191
8192 #: misc-utils/cal.c:800
8193 msgid ""
8194 " -1, --one show only current month (default)\n"
8195 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8196 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8197 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8198 " -j, --julian output Julian dates\n"
8199 " -y, --year show whole current year\n"
8200 " -V, --version display version information and exit\n"
8201 " -h, --help display this help text and exit\n"
8202 "\n"
8203 msgstr ""
8204
8205 #: misc-utils/findfs.c:22
8206 #, c-format
8207 msgid ""
8208 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8209 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8210 msgstr ""
8211
8212 #: misc-utils/findfs.c:64
8213 #, fuzzy, c-format
8214 msgid "unable to resolve '%s'"
8215 msgstr "não foi possível abrir %s"
8216
8217 #: misc-utils/findmnt.c:113
8218 #, fuzzy
8219 msgid "source device"
8220 msgstr "dispositivo de blocos "
8221
8222 #: misc-utils/findmnt.c:114
8223 msgid "mountpoint"
8224 msgstr ""
8225
8226 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:122
8227 #, fuzzy
8228 msgid "filesystem type"
8229 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8230
8231 #: misc-utils/findmnt.c:116
8232 #, fuzzy
8233 msgid "all mount options"
8234 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8235
8236 #: misc-utils/findmnt.c:117
8237 msgid "VFS specific mount options"
8238 msgstr ""
8239
8240 #: misc-utils/findmnt.c:118
8241 #, fuzzy
8242 msgid "FS specific mount options"
8243 msgstr "opções úteis:"
8244
8245 #: misc-utils/findmnt.c:119
8246 #, fuzzy
8247 msgid "filesystem label"
8248 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8249
8250 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:125
8251 msgid "filesystem UUID"
8252 msgstr ""
8253
8254 #: misc-utils/findmnt.c:121
8255 #, fuzzy
8256 msgid "partition label"
8257 msgstr "Número da partição"
8258
8259 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:121
8260 msgid "major:minor device number"
8261 msgstr ""
8262
8263 #: misc-utils/findmnt.c:124
8264 msgid "action detected by --poll"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: misc-utils/findmnt.c:125
8268 msgid "old mount options saved by --poll"
8269 msgstr ""
8270
8271 #: misc-utils/findmnt.c:126
8272 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8273 msgstr ""
8274
8275 #: misc-utils/findmnt.c:127
8276 #, fuzzy
8277 msgid "filesystem size"
8278 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8279
8280 #: misc-utils/findmnt.c:128
8281 #, fuzzy
8282 msgid "filesystem size available"
8283 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8284
8285 #: misc-utils/findmnt.c:129
8286 #, fuzzy
8287 msgid "filesystem size used"
8288 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8289
8290 #: misc-utils/findmnt.c:130
8291 #, fuzzy
8292 msgid "filesystem use percentage"
8293 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8294
8295 #: misc-utils/findmnt.c:131
8296 #, fuzzy
8297 msgid "filesystem root"
8298 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8299
8300 #: misc-utils/findmnt.c:132
8301 msgid "task ID"
8302 msgstr ""
8303
8304 #: misc-utils/findmnt.c:133
8305 #, fuzzy
8306 msgid "mount ID"
8307 msgstr "ncount"
8308
8309 #: misc-utils/findmnt.c:134
8310 #, fuzzy
8311 msgid "optional mount fields"
8312 msgstr "mount: a montagem falhou"
8313
8314 #: misc-utils/findmnt.c:135
8315 #, fuzzy
8316 msgid "VFS propagation flags"
8317 msgstr ""
8318 "\n"
8319 "%d partições:\n"
8320
8321 #: misc-utils/findmnt.c:136
8322 msgid "dump(8) frequency in days [fstab only]"
8323 msgstr ""
8324
8325 #: misc-utils/findmnt.c:137
8326 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8327 msgstr ""
8328
8329 #: misc-utils/findmnt.c:318
8330 #, fuzzy, c-format
8331 msgid "unknown action: %s"
8332 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
8333
8334 #: misc-utils/findmnt.c:615
8335 #, fuzzy
8336 msgid "mount"
8337 msgstr "ncount"
8338
8339 #: misc-utils/findmnt.c:618
8340 #, fuzzy
8341 msgid "umount"
8342 msgstr "ncount"
8343
8344 #: misc-utils/findmnt.c:621
8345 #, fuzzy
8346 msgid "remount"
8347 msgstr "read %c\n"
8348
8349 #: misc-utils/findmnt.c:624
8350 #, fuzzy
8351 msgid "move"
8352 msgstr " Remover"
8353
8354 #: misc-utils/findmnt.c:744
8355 #, fuzzy, c-format
8356 msgid "%s: parse error at line %d"
8357 msgstr "erro de busca"
8358
8359 #: misc-utils/findmnt.c:773 misc-utils/findmnt.c:992 sys-utils/eject.c:709
8360 #: sys-utils/mount.c:606
8361 #, fuzzy
8362 msgid "failed to initialize libmount table"
8363 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8364
8365 #: misc-utils/findmnt.c:800 text-utils/parse.c:64
8366 #, fuzzy, c-format
8367 msgid "can't read %s"
8368 msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
8369
8370 #: misc-utils/findmnt.c:932 misc-utils/findmnt.c:998 sys-utils/mount.c:135
8371 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:193
8372 #: sys-utils/swapon.c:225 sys-utils/swapon.c:606 sys-utils/umount.c:263
8373 #, fuzzy
8374 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8375 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8376
8377 #: misc-utils/findmnt.c:1004
8378 #, fuzzy
8379 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8380 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8381
8382 #: misc-utils/findmnt.c:1032
8383 #, fuzzy
8384 msgid "poll() failed"
8385 msgstr "malloc falhou"
8386
8387 #: misc-utils/findmnt.c:1094
8388 #, c-format
8389 msgid ""
8390 " %1$s [options]\n"
8391 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8392 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8393 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8394 msgstr ""
8395
8396 #: misc-utils/findmnt.c:1101
8397 #, c-format
8398 msgid ""
8399 "\n"
8400 "Options:\n"
8401 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8402 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8403 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8404 " filesystems (default)\n"
8405 "\n"
8406 msgstr ""
8407
8408 #: misc-utils/findmnt.c:1108
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8412 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8413 "\n"
8414 msgstr ""
8415
8416 #: misc-utils/findmnt.c:1112
8417 #, c-format
8418 msgid ""
8419 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8420 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8421 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8422 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8423 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8424 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8425 " to device names\n"
8426 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8427 "options\n"
8428 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8429 msgstr ""
8430
8431 #: misc-utils/findmnt.c:1123
8432 #, c-format
8433 msgid ""
8434 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8435 " -l, --list use list format output\n"
8436 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8437 "file)\n"
8438 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8439 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8440 msgstr ""
8441
8442 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8443 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8444 msgstr ""
8445
8446 #: misc-utils/findmnt.c:1129
8447 #, fuzzy
8448 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8449 msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
8450
8451 #: misc-utils/findmnt.c:1130
8452 #, fuzzy
8453 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8454 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8455
8456 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8457 #, fuzzy
8458 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8459 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8460
8461 #: misc-utils/findmnt.c:1132
8462 #, fuzzy
8463 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8464 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
8465
8466 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8467 #, c-format
8468 msgid ""
8469 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8470 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8471 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8472 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8473 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8474 msgstr ""
8475
8476 #: misc-utils/findmnt.c:1144 sys-utils/lscpu.c:1264
8477 #, fuzzy, c-format
8478 msgid ""
8479 "\n"
8480 "Available columns:\n"
8481 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
8482
8483 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8484 #, fuzzy, c-format
8485 msgid "unknown direction '%s'"
8486 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
8487
8488 #: misc-utils/findmnt.c:1313
8489 #, fuzzy
8490 msgid "invalid TID argument"
8491 msgstr "id inválido: %s\n"
8492
8493 #: misc-utils/findmnt.c:1370
8494 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8495 msgstr ""
8496
8497 #: misc-utils/findmnt.c:1374
8498 msgid ""
8499 "options --target and --source can't be used together with command line "
8500 "element that is not an option"
8501 msgstr ""
8502
8503 #: misc-utils/findmnt.c:1419
8504 #, fuzzy
8505 msgid "failed to initialize libmount cache"
8506 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8507
8508 #: misc-utils/findmnt.c:1442
8509 #, c-format
8510 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8511 msgstr ""
8512
8513 #: misc-utils/getopt.c:219
8514 #, fuzzy, c-format
8515 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8516 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
8517
8518 #: misc-utils/getopt.c:288
8519 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8520 msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long"
8521
8522 #: misc-utils/getopt.c:309
8523 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8524 msgstr "interpretador de comandos desconhecido após argumento -s ou --shell"
8525
8526 #: misc-utils/getopt.c:317
8527 #, fuzzy, c-format
8528 msgid ""
8529 " %1$s optstring parameters\n"
8530 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8531 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8532 msgstr " getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n"
8533
8534 #: misc-utils/getopt.c:323
8535 #, fuzzy
8536 msgid ""
8537 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8538 msgstr ""
8539 " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único "
8540 "-\n"
8541
8542 #: misc-utils/getopt.c:324
8543 #, fuzzy
8544 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8545 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
8546
8547 #: misc-utils/getopt.c:325
8548 #, fuzzy
8549 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8550 msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
8551
8552 #: misc-utils/getopt.c:326
8553 #, fuzzy
8554 msgid ""
8555 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8556 msgstr ""
8557 " -n, --name=nome_prog O nome sob o qual erros são reportados\n"
8558
8559 #: misc-utils/getopt.c:327
8560 #, fuzzy
8561 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8562 msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
8563
8564 #: misc-utils/getopt.c:328
8565 #, fuzzy
8566 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8567 msgstr ""
8568 " -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
8569
8570 #: misc-utils/getopt.c:329
8571 #, fuzzy
8572 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8573 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
8574
8575 #: misc-utils/getopt.c:330
8576 #, fuzzy
8577 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8578 msgstr ""
8579 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
8580 "interpretador de comandos\n"
8581
8582 #: misc-utils/getopt.c:331
8583 #, fuzzy
8584 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8585 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
8586
8587 #: misc-utils/getopt.c:332
8588 #, fuzzy
8589 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
8590 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
8591
8592 #: misc-utils/getopt.c:333
8593 #, fuzzy
8594 msgid " -V, --version Output version information\n"
8595 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8596
8597 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8598 msgid "missing optstring argument"
8599 msgstr "faltou o argumento texto_opções"
8600
8601 #: misc-utils/getopt.c:437
8602 msgid "internal error, contact the author."
8603 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
8604
8605 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8606 #, fuzzy, c-format
8607 msgid "unknown signal: %s"
8608 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
8609
8610 #: misc-utils/kill.c:248
8611 #, fuzzy
8612 msgid "invalid sigval argument"
8613 msgstr "id inválido: %s\n"
8614
8615 #: misc-utils/kill.c:304
8616 #, fuzzy, c-format
8617 msgid "cannot find process \"%s\""
8618 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
8619
8620 #: misc-utils/kill.c:382
8621 #, fuzzy, c-format
8622 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8623 msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais válidos:\n"
8624
8625 #: misc-utils/kill.c:461
8626 #, fuzzy, c-format
8627 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8628 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8629
8630 #: misc-utils/kill.c:463
8631 msgid ""
8632 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8633 "processes\n"
8634 " with the same uid as the present process\n"
8635 msgstr ""
8636
8637 #: misc-utils/kill.c:465
8638 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8639 msgstr ""
8640
8641 #: misc-utils/kill.c:466
8642 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8643 msgstr ""
8644
8645 #: misc-utils/kill.c:467
8646 #, fuzzy
8647 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8648 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
8649
8650 #: misc-utils/kill.c:468
8651 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8652 msgstr ""
8653
8654 #: misc-utils/kill.c:469
8655 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8656 msgstr ""
8657
8658 #: misc-utils/kill.c:494
8659 #, fuzzy, c-format
8660 msgid "sending signal to %s failed"
8661 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
8662
8663 #: misc-utils/logger.c:87
8664 #, fuzzy, c-format
8665 msgid "unknown facility name: %s."
8666 msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n"
8667
8668 #: misc-utils/logger.c:96
8669 #, fuzzy, c-format
8670 msgid "unknown priority name: %s."
8671 msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n"
8672
8673 #: misc-utils/logger.c:106
8674 #, fuzzy, c-format
8675 msgid "openlog %s: pathname too long"
8676 msgstr "nome de login longo demais.\n"
8677
8678 #: misc-utils/logger.c:112
8679 #, fuzzy, c-format
8680 msgid "socket %s"
8681 msgstr "TamBloco: %d\n"
8682
8683 #: misc-utils/logger.c:115
8684 #, fuzzy, c-format
8685 msgid "connect %s"
8686 msgstr "nfs connect"
8687
8688 #: misc-utils/logger.c:131
8689 #, c-format
8690 msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: misc-utils/logger.c:134 misc-utils/uuidd.c:135
8694 #, fuzzy
8695 msgid "socket"
8696 msgstr "nfs socket"
8697
8698 #: misc-utils/logger.c:137 misc-utils/uuidd.c:146
8699 #, fuzzy
8700 msgid "connect"
8701 msgstr "nfs connect"
8702
8703 #: misc-utils/logger.c:174
8704 #, fuzzy, c-format
8705 msgid " %s [options] [message]\n"
8706 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8707
8708 #: misc-utils/logger.c:177
8709 msgid ""
8710 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8711 " -i, --id log the process ID too\n"
8712 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8713 " -h, --help display this help text and exit\n"
8714 msgstr ""
8715
8716 #: misc-utils/logger.c:181
8717 msgid ""
8718 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8719 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8720 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8721 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: misc-utils/logger.c:185
8725 msgid ""
8726 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8727 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8728 " -V, --version output version information and exit\n"
8729 "\n"
8730 msgstr ""
8731
8732 #: misc-utils/logger.c:235
8733 #, fuzzy, c-format
8734 msgid "file %s"
8735 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
8736
8737 #: misc-utils/look.c:368
8738 #, fuzzy, c-format
8739 msgid " %s [options] string [file]\n"
8740 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8741
8742 #: misc-utils/look.c:371
8743 msgid ""
8744 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8745 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8746 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8747 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8748 " -V, --version output version information and exit\n"
8749 " -h, --help display this help and exit\n"
8750 "\n"
8751 msgstr ""
8752
8753 #: misc-utils/lsblk.c:118
8754 msgid "device name"
8755 msgstr ""
8756
8757 #: misc-utils/lsblk.c:119
8758 msgid "internal kernel device name"
8759 msgstr ""
8760
8761 #: misc-utils/lsblk.c:120
8762 msgid "internal parent kernel device name"
8763 msgstr ""
8764
8765 #: misc-utils/lsblk.c:123
8766 msgid "where the device is mounted"
8767 msgstr ""
8768
8769 #: misc-utils/lsblk.c:124
8770 msgid "filesystem LABEL"
8771 msgstr ""
8772
8773 #: misc-utils/lsblk.c:127
8774 #, fuzzy
8775 msgid "partition LABEL"
8776 msgstr "Número da partição"
8777
8778 #: misc-utils/lsblk.c:130
8779 #, fuzzy
8780 msgid "read-ahead of the device"
8781 msgstr "estado da rota falhou\n"
8782
8783 #: misc-utils/lsblk.c:131 sys-utils/losetup.c:67
8784 #, fuzzy
8785 msgid "read-only device"
8786 msgstr "configurar somente leitura"
8787
8788 #: misc-utils/lsblk.c:132
8789 #, fuzzy
8790 msgid "removable device"
8791 msgstr " removable"
8792
8793 #: misc-utils/lsblk.c:133
8794 msgid "rotational device"
8795 msgstr ""
8796
8797 #: misc-utils/lsblk.c:134
8798 msgid "adds randomness"
8799 msgstr ""
8800
8801 #: misc-utils/lsblk.c:135
8802 msgid "device identifier"
8803 msgstr ""
8804
8805 #: misc-utils/lsblk.c:136
8806 msgid "size of the device"
8807 msgstr ""
8808
8809 #: misc-utils/lsblk.c:137
8810 #, fuzzy
8811 msgid "state of the device"
8812 msgstr "estado da rota falhou\n"
8813
8814 #: misc-utils/lsblk.c:138
8815 #, fuzzy
8816 msgid "user name"
8817 msgstr "Nome de usuário inválido"
8818
8819 #: misc-utils/lsblk.c:139
8820 msgid "group name"
8821 msgstr ""
8822
8823 #: misc-utils/lsblk.c:140
8824 msgid "device node permissions"
8825 msgstr ""
8826
8827 #: misc-utils/lsblk.c:141
8828 #, fuzzy
8829 msgid "alignment offset"
8830 msgstr "tamanho de inode inválido"
8831
8832 #: misc-utils/lsblk.c:142
8833 msgid "minimum I/O size"
8834 msgstr ""
8835
8836 #: misc-utils/lsblk.c:143
8837 msgid "optimal I/O size"
8838 msgstr ""
8839
8840 #: misc-utils/lsblk.c:144
8841 #, fuzzy
8842 msgid "physical sector size"
8843 msgstr "obter tamanho de setor"
8844
8845 #: misc-utils/lsblk.c:145
8846 #, fuzzy
8847 msgid "logical sector size"
8848 msgstr "obter tamanho de setor"
8849
8850 #: misc-utils/lsblk.c:146
8851 msgid "I/O scheduler name"
8852 msgstr ""
8853
8854 #: misc-utils/lsblk.c:147
8855 msgid "request queue size"
8856 msgstr ""
8857
8858 #: misc-utils/lsblk.c:148
8859 msgid "device type"
8860 msgstr ""
8861
8862 #: misc-utils/lsblk.c:149
8863 #, fuzzy
8864 msgid "discard alignment offset"
8865 msgstr "tamanho de inode inválido"
8866
8867 #: misc-utils/lsblk.c:150
8868 msgid "discard granularity"
8869 msgstr ""
8870
8871 #: misc-utils/lsblk.c:151
8872 msgid "discard max bytes"
8873 msgstr ""
8874
8875 #: misc-utils/lsblk.c:152
8876 msgid "discard zeroes data"
8877 msgstr ""
8878
8879 #: misc-utils/lsblk.c:153
8880 msgid "write same max bytes"
8881 msgstr ""
8882
8883 #: misc-utils/lsblk.c:154
8884 #, fuzzy
8885 msgid "unique storage identifier"
8886 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
8887
8888 #: misc-utils/lsblk.c:155
8889 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8890 msgstr ""
8891
8892 #: misc-utils/lsblk.c:156
8893 msgid "device transport type"
8894 msgstr ""
8895
8896 #: misc-utils/lsblk.c:157
8897 #, fuzzy
8898 msgid "device revision"
8899 msgstr "versão"
8900
8901 #: misc-utils/lsblk.c:158
8902 msgid "device vendor"
8903 msgstr ""
8904
8905 #: misc-utils/lsblk.c:945
8906 #, fuzzy, c-format
8907 msgid "%s: failed to get device path"
8908 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
8909
8910 #: misc-utils/lsblk.c:952
8911 #, fuzzy, c-format
8912 msgid "%s: unknown device name"
8913 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
8914
8915 #: misc-utils/lsblk.c:958 misc-utils/lsblk.c:965
8916 #, fuzzy, c-format
8917 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8918 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8919
8920 #: misc-utils/lsblk.c:986
8921 #, fuzzy, c-format
8922 msgid "%s: failed to get dm name"
8923 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8924
8925 #: misc-utils/lsblk.c:1027
8926 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8927 msgstr ""
8928
8929 #: misc-utils/lsblk.c:1195
8930 #, fuzzy, c-format
8931 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8932 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8933
8934 #: misc-utils/lsblk.c:1201
8935 #, fuzzy, c-format
8936 msgid "%s: failed to read link"
8937 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8938
8939 #: misc-utils/lsblk.c:1224
8940 #, fuzzy, c-format
8941 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8942 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8943
8944 #: misc-utils/lsblk.c:1233
8945 #, fuzzy, c-format
8946 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8947 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8948
8949 #: misc-utils/lsblk.c:1285 misc-utils/lsblk.c:1287 misc-utils/lsblk.c:1312
8950 #: misc-utils/lsblk.c:1314
8951 #, fuzzy, c-format
8952 msgid "failed to parse list '%s'"
8953 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8954
8955 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8956 #: misc-utils/lsblk.c:1292
8957 #, c-format
8958 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8959 msgstr ""
8960
8961 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8962 #: misc-utils/lsblk.c:1319
8963 #, c-format
8964 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8965 msgstr ""
8966
8967 #: misc-utils/lsblk.c:1331 sys-utils/wdctl.c:168
8968 #, fuzzy, c-format
8969 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8970 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8971
8972 #: misc-utils/lsblk.c:1333
8973 #, fuzzy
8974 msgid " -a, --all print all devices\n"
8975 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
8976
8977 #: misc-utils/lsblk.c:1335
8978 #, fuzzy
8979 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8980 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
8981
8982 #: misc-utils/lsblk.c:1336
8983 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8984 msgstr ""
8985
8986 #: misc-utils/lsblk.c:1337
8987 msgid ""
8988 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8989 msgstr ""
8990
8991 #: misc-utils/lsblk.c:1338
8992 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8993 msgstr ""
8994
8995 #: misc-utils/lsblk.c:1339
8996 #, fuzzy
8997 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8998 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
8999
9000 #: misc-utils/lsblk.c:1340
9001 #, fuzzy
9002 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9003 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9004
9005 #: misc-utils/lsblk.c:1341
9006 #, fuzzy
9007 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9008 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
9009
9010 #: misc-utils/lsblk.c:1342
9011 #, fuzzy
9012 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9013 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9014
9015 #: misc-utils/lsblk.c:1343
9016 #, fuzzy
9017 msgid " -l, --list use list format output\n"
9018 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
9019
9020 #: misc-utils/lsblk.c:1344
9021 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9022 msgstr ""
9023
9024 #: misc-utils/lsblk.c:1345
9025 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9026 msgstr ""
9027
9028 #: misc-utils/lsblk.c:1348
9029 #, fuzzy
9030 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9031 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9032
9033 #: misc-utils/lsblk.c:1349
9034 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9035 msgstr ""
9036
9037 #: misc-utils/lsblk.c:1350
9038 #, fuzzy
9039 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9040 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9041
9042 #: misc-utils/lsblk.c:1355 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:188
9043 #, fuzzy, c-format
9044 msgid ""
9045 "\n"
9046 "Available columns (for --output):\n"
9047 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
9048
9049 #: misc-utils/lsblk.c:1368
9050 #, fuzzy, c-format
9051 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9052 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9053
9054 #: misc-utils/lslocks.c:71
9055 msgid "command of the process holding the lock"
9056 msgstr ""
9057
9058 #: misc-utils/lslocks.c:72
9059 msgid "PID of the process holding the lock"
9060 msgstr ""
9061
9062 #: misc-utils/lslocks.c:73
9063 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9064 msgstr ""
9065
9066 #: misc-utils/lslocks.c:74
9067 #, fuzzy
9068 msgid "size of the lock"
9069 msgstr "estado da rota falhou\n"
9070
9071 #: misc-utils/lslocks.c:75
9072 #, fuzzy
9073 msgid "lock access mode"
9074 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
9075
9076 #: misc-utils/lslocks.c:76
9077 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9078 msgstr ""
9079
9080 #: misc-utils/lslocks.c:77
9081 msgid "relative byte offset of the lock"
9082 msgstr ""
9083
9084 #: misc-utils/lslocks.c:78
9085 msgid "ending offset of the lock"
9086 msgstr ""
9087
9088 #: misc-utils/lslocks.c:79
9089 #, fuzzy
9090 msgid "path of the locked file"
9091 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
9092
9093 #: misc-utils/lslocks.c:80
9094 msgid "PID of the process blocking the lock"
9095 msgstr ""
9096
9097 #: misc-utils/lslocks.c:256
9098 #, fuzzy
9099 msgid "failed to parse ID"
9100 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9101
9102 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:199
9103 #, fuzzy
9104 msgid "failed to parse pid"
9105 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9106
9107 #: misc-utils/lslocks.c:281
9108 #, fuzzy
9109 msgid "(unknown)"
9110 msgstr "desconhecida"
9111
9112 #: misc-utils/lslocks.c:290
9113 #, fuzzy
9114 msgid "failed to parse start"
9115 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9116
9117 #: misc-utils/lslocks.c:297
9118 #, fuzzy
9119 msgid "failed to parse end"
9120 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9121
9122 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
9123 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:227 sys-utils/ipcmk.c:66
9124 #: sys-utils/lscpu.c:1250 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:87
9125 #: term-utils/setterm.c:678
9126 #, fuzzy, c-format
9127 msgid " %s [options]\n"
9128 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
9129
9130 #: misc-utils/lslocks.c:502
9131 msgid ""
9132 " -p, --pid <pid> process id\n"
9133 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9134 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9135 " -r, --raw use the raw output format\n"
9136 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9137 " -h, --help display this help and exit\n"
9138 " -V, --version output version information and exit\n"
9139 msgstr ""
9140
9141 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9142 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9143 #: sys-utils/prlimit.c:584
9144 #, fuzzy
9145 msgid "invalid PID argument"
9146 msgstr "id inválido: %s\n"
9147
9148 #: misc-utils/mcookie.c:73
9149 msgid ""
9150 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9151 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9152 " -V, --version output version information and exit\n"
9153 " -h, --help display this help and exit\n"
9154 "\n"
9155 msgstr ""
9156
9157 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9158 #, c-format
9159 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9160 msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n"
9161
9162 #: misc-utils/mcookie.c:156
9163 #, fuzzy, c-format
9164 msgid "closing %s failed"
9165 msgstr "exec falhou\n"
9166
9167 #: misc-utils/namei.c:186
9168 #, fuzzy, c-format
9169 msgid "failed to read symlink: %s"
9170 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
9171
9172 #: misc-utils/namei.c:370
9173 #, fuzzy, c-format
9174 msgid "%s - No such file or directory\n"
9175 msgstr "inode raiz não é um diretório"
9176
9177 #: misc-utils/namei.c:420
9178 #, fuzzy, c-format
9179 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9180 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
9181
9182 #: misc-utils/namei.c:423
9183 msgid ""
9184 " -h, --help displays this help text\n"
9185 " -V, --version output version information and exit\n"
9186 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9187 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9188 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9189 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9190 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9191 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9192 msgstr ""
9193
9194 #: misc-utils/namei.c:432
9195 msgid ""
9196 "\n"
9197 "For more information see namei(1).\n"
9198 msgstr ""
9199
9200 #: misc-utils/namei.c:492
9201 #, fuzzy
9202 msgid "pathname argument is missing"
9203 msgstr "fsname nome muito longo"
9204
9205 #: misc-utils/namei.c:516
9206 #, c-format
9207 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9208 msgstr ""
9209
9210 #: misc-utils/rename.c:38
9211 #, fuzzy, c-format
9212 msgid "%s: lstat failed"
9213 msgstr "busca falhou"
9214
9215 #: misc-utils/rename.c:41
9216 #, fuzzy, c-format
9217 msgid "%s: not a symbolic link"
9218 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
9219
9220 #: misc-utils/rename.c:45
9221 #, fuzzy, c-format
9222 msgid "%s: readlink failed"
9223 msgstr "openpty falhou\n"
9224
9225 #: misc-utils/rename.c:79
9226 #, fuzzy, c-format
9227 msgid "%s: unlink failed"
9228 msgstr "busca falhou"
9229
9230 #: misc-utils/rename.c:81
9231 #, fuzzy, c-format
9232 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9233 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
9234
9235 #: misc-utils/rename.c:86
9236 #, fuzzy, c-format
9237 msgid "%s: rename to %s failed"
9238 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
9239
9240 #: misc-utils/rename.c:99
9241 #, fuzzy, c-format
9242 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9243 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
9244
9245 #: misc-utils/rename.c:102
9246 #, fuzzy
9247 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9248 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9249
9250 #: misc-utils/rename.c:103
9251 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9252 msgstr ""
9253
9254 #: misc-utils/rename.c:150 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:669
9255 #: term-utils/agetty.c:678
9256 #, fuzzy
9257 msgid "not enough arguments"
9258 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
9259
9260 #: misc-utils/uuidd.c:74
9261 msgid ""
9262 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9263 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9264 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9265 " -k, --kill kill running daemon\n"
9266 " -r, --random test random-based generation\n"
9267 " -t, --time test time-based generation\n"
9268 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9269 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9270 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9271 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9272 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9273 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9274 " -V, --version output version information and exit\n"
9275 " -h, --help display this help and exit\n"
9276 "\n"
9277 msgstr ""
9278
9279 #: misc-utils/uuidd.c:128
9280 #, fuzzy
9281 msgid "bad arguments"
9282 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
9283
9284 #: misc-utils/uuidd.c:166
9285 #, fuzzy
9286 msgid "write"
9287 msgstr "Gravar"
9288
9289 #: misc-utils/uuidd.c:174
9290 #, fuzzy
9291 msgid "read count"
9292 msgstr "read %c\n"
9293
9294 #: misc-utils/uuidd.c:180
9295 msgid "bad response length"
9296 msgstr ""
9297
9298 #: misc-utils/uuidd.c:220
9299 #, fuzzy, c-format
9300 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
9301 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9302
9303 #: misc-utils/uuidd.c:235
9304 #, fuzzy, c-format
9305 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
9306 msgstr "não foi possível stat %s"
9307
9308 #: misc-utils/uuidd.c:259
9309 #, fuzzy, c-format
9310 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
9311 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9312
9313 #: misc-utils/uuidd.c:285
9314 #, fuzzy, c-format
9315 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
9316 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9317
9318 #: misc-utils/uuidd.c:323
9319 #, c-format
9320 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
9321 msgstr ""
9322
9323 #: misc-utils/uuidd.c:334
9324 #, fuzzy, c-format
9325 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
9326 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9327
9328 #: misc-utils/uuidd.c:361
9329 #, c-format
9330 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
9331 msgstr ""
9332
9333 #: misc-utils/uuidd.c:386
9334 #, fuzzy, c-format
9335 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
9336 msgstr "Erro ao ler %s\n"
9337
9338 #: misc-utils/uuidd.c:395
9339 #, c-format
9340 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: misc-utils/uuidd.c:398
9344 #, fuzzy, c-format
9345 msgid "operation %d\n"
9346 msgstr "id inválido: %s\n"
9347
9348 #: misc-utils/uuidd.c:414
9349 #, c-format
9350 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9351 msgstr ""
9352
9353 #: misc-utils/uuidd.c:424
9354 #, c-format
9355 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9356 msgstr ""
9357
9358 #: misc-utils/uuidd.c:433
9359 #, c-format
9360 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9361 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9362 msgstr[0] ""
9363 msgstr[1] ""
9364
9365 #: misc-utils/uuidd.c:454
9366 #, c-format
9367 msgid "Generated %d UUID:\n"
9368 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9369 msgstr[0] ""
9370 msgstr[1] ""
9371
9372 #: misc-utils/uuidd.c:468
9373 #, fuzzy, c-format
9374 msgid "Invalid operation %d\n"
9375 msgstr "id inválido: %s\n"
9376
9377 #: misc-utils/uuidd.c:480
9378 #, c-format
9379 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9380 msgstr ""
9381
9382 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
9383 #, fuzzy, c-format
9384 msgid "Bad number: %s\n"
9385 msgstr "Número inválido: %s\n"
9386
9387 #: misc-utils/uuidd.c:555
9388 #, c-format
9389 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
9390 msgstr ""
9391
9392 #: misc-utils/uuidd.c:590
9393 #, c-format
9394 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
9395 msgstr ""
9396
9397 #: misc-utils/uuidd.c:600
9398 #, c-format
9399 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: misc-utils/uuidd.c:607 misc-utils/uuidd.c:635
9403 #, fuzzy, c-format
9404 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
9405 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
9406
9407 #: misc-utils/uuidd.c:616
9408 #, c-format
9409 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9410 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9411 msgstr[0] ""
9412 msgstr[1] ""
9413
9414 #: misc-utils/uuidd.c:620
9415 #, c-format
9416 msgid "List of UUIDs:\n"
9417 msgstr ""
9418
9419 #: misc-utils/uuidd.c:654
9420 #, fuzzy, c-format
9421 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
9422 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9423
9424 #: misc-utils/uuidd.c:659
9425 #, c-format
9426 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9427 msgstr ""
9428
9429 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9430 msgid ""
9431 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9432 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9433 " -V, --version output version information and exit\n"
9434 " -h, --help display this help and exit\n"
9435 "\n"
9436 msgstr ""
9437
9438 #: misc-utils/whereis.c:171
9439 #, fuzzy
9440 msgid " -b search only for binaries\n"
9441 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
9442
9443 #: misc-utils/whereis.c:172
9444 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9445 msgstr ""
9446
9447 #: misc-utils/whereis.c:173
9448 msgid " -m search only for manuals\n"
9449 msgstr ""
9450
9451 #: misc-utils/whereis.c:174
9452 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9453 msgstr ""
9454
9455 #: misc-utils/whereis.c:175
9456 msgid " -s search only for sources\n"
9457 msgstr ""
9458
9459 #: misc-utils/whereis.c:176
9460 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9461 msgstr ""
9462
9463 #: misc-utils/whereis.c:177
9464 #, fuzzy
9465 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9466 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9467
9468 #: misc-utils/whereis.c:178
9469 msgid " -u search for unusual entries\n"
9470 msgstr ""
9471
9472 #: misc-utils/whereis.c:179
9473 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9474 msgstr ""
9475
9476 #: misc-utils/wipefs.c:248
9477 #, fuzzy, c-format
9478 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9479 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
9480
9481 #: misc-utils/wipefs.c:292
9482 #, fuzzy, c-format
9483 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9484 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9485
9486 #: misc-utils/wipefs.c:298
9487 #, c-format
9488 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9489 msgstr ""
9490
9491 #: misc-utils/wipefs.c:349
9492 #, fuzzy, c-format
9493 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9494 msgstr "umount: %s: não encontrado"
9495
9496 #: misc-utils/wipefs.c:369
9497 msgid ""
9498 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9499 " -f, --force force erasure\n"
9500 " -h, --help show this help text\n"
9501 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9502 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9503 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9504 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9505 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9506 " -V, --version output version information and exit\n"
9507 msgstr ""
9508
9509 #: misc-utils/wipefs.c:379
9510 #, fuzzy, c-format
9511 msgid ""
9512 "\n"
9513 "For more information see wipefs(8).\n"
9514 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
9515
9516 #: misc-utils/wipefs.c:435
9517 #, fuzzy
9518 msgid "invalid offset argument"
9519 msgstr "id inválido: %s\n"
9520
9521 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9522 #, c-format
9523 msgid "warning: error reading %s: %s"
9524 msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s"
9525
9526 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9527 #, c-format
9528 msgid "warning: can't open %s: %s"
9529 msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s: %s"
9530
9531 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9532 #, c-format
9533 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9534 msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
9535
9536 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9537 #, c-format
9538 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9539 msgstr ""
9540 "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
9541 "anular)"
9542
9543 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9544 #, c-format
9545 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9546 msgstr ""
9547 "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
9548 "anular)"
9549
9550 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9551 #, c-format
9552 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9553 msgstr ""
9554 "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
9555 "anular)"
9556
9557 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9558 #, c-format
9559 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9560 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
9561
9562 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9563 #, c-format
9564 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9565 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
9566
9567 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9568 msgid "timed out"
9569 msgstr "tempo esgotado"
9570
9571 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "Cannot create link %s\n"
9575 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9576 msgstr ""
9577 "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
9578 "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
9579
9580 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9581 #, c-format
9582 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9583 msgstr "Não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
9584
9585 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9586 #, c-format
9587 msgid "error writing %s: %s"
9588 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
9589
9590 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9591 #, fuzzy, c-format
9592 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9593 msgstr "swapon: não foi possível stat %s: %s\n"
9594
9595 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9596 #, c-format
9597 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9598 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
9599
9600 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9601 #, fuzzy, c-format
9602 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9603 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
9604
9605 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9606 #, c-format
9607 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9608 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
9609
9610 #: mount-deprecated/mount.c:315
9611 #, c-format
9612 msgid ""
9613 "\n"
9614 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9615 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9616 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9617 " check the /proc/mounts file.\n"
9618 "\n"
9619 msgstr ""
9620
9621 #: mount-deprecated/mount.c:365
9622 #, c-format
9623 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9624 msgstr ""
9625
9626 #: mount-deprecated/mount.c:398
9627 #, fuzzy, c-format
9628 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9629 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
9630
9631 #: mount-deprecated/mount.c:455
9632 #, c-format
9633 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9634 msgstr ""
9635
9636 #: mount-deprecated/mount.c:651
9637 #, c-format
9638 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9639 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
9640
9641 #: mount-deprecated/mount.c:656
9642 #, c-format
9643 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9644 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s está montado em %s"
9645
9646 #: mount-deprecated/mount.c:680
9647 #, c-format
9648 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9649 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
9650
9651 #: mount-deprecated/mount.c:697
9652 #, c-format
9653 msgid "mount: error writing %s: %s"
9654 msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
9655
9656 #: mount-deprecated/mount.c:705
9657 #, c-format
9658 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9659 msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
9660
9661 #: mount-deprecated/mount.c:807
9662 #, fuzzy, c-format
9663 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9664 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9665
9666 #: mount-deprecated/mount.c:810
9667 #, fuzzy, c-format
9668 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9669 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9670
9671 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2149
9672 #, c-format
9673 msgid "mount: cannot fork: %s"
9674 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
9675
9676 #: mount-deprecated/mount.c:993
9677 #, c-format
9678 msgid "Trying %s\n"
9679 msgstr "Experimentando %s\n"
9680
9681 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9682 #, c-format
9683 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9684 msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
9685
9686 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9687 #, c-format
9688 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9689 msgstr " experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
9690
9691 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9692 #, c-format
9693 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9694 msgstr " e parece ser um espaço de permuta\n"
9695
9696 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9697 #, c-format
9698 msgid " I will try type %s\n"
9699 msgstr " experimentarei o tipo %s\n"
9700
9701 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9702 #, c-format
9703 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9704 msgstr "%s parece espaço de permuta - não montado"
9705
9706 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9707 #, c-format
9708 msgid ""
9709 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9710 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9711 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9712 msgstr ""
9713
9714 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9715 msgid "mount failed"
9716 msgstr "mount falhou"
9717
9718 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9719 #, c-format
9720 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9721 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
9722
9723 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9724 msgid "mount: loop device specified twice"
9725 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
9726
9727 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9728 msgid "mount: type specified twice"
9729 msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
9730
9731 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9732 #, c-format
9733 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9734 msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de laço\n"
9735
9736 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9737 #, fuzzy, c-format
9738 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9739 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
9740
9741 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9742 #, fuzzy, c-format
9743 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9744 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
9745
9746 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9747 #, fuzzy, c-format
9748 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9749 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
9750
9751 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9752 #, fuzzy, c-format
9753 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9754 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
9755
9756 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:486
9757 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9758 msgstr ""
9759
9760 #: mount-deprecated/mount.c:1326
9761 #, fuzzy
9762 msgid "mount: failed to found free loop device"
9763 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
9764
9765 #: mount-deprecated/mount.c:1331
9766 #, c-format
9767 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9768 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
9769
9770 #: mount-deprecated/mount.c:1343
9771 #, fuzzy, c-format
9772 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9773 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
9774
9775 #: mount-deprecated/mount.c:1354
9776 #, fuzzy, c-format
9777 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9778 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
9779
9780 #: mount-deprecated/mount.c:1365
9781 #, c-format
9782 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9783 msgstr ""
9784
9785 #: mount-deprecated/mount.c:1370
9786 #, fuzzy, c-format
9787 msgid "mount: stolen loop=%s"
9788 msgstr "umount: %s: %s"
9789
9790 #: mount-deprecated/mount.c:1377
9791 #, c-format
9792 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9793 msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
9794
9795 #: mount-deprecated/mount.c:1425
9796 #, c-format
9797 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9798 msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
9799
9800 #: mount-deprecated/mount.c:1452
9801 #, fuzzy, c-format
9802 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9803 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
9804
9805 #: mount-deprecated/mount.c:1455
9806 #, fuzzy, c-format
9807 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9808 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9809
9810 #: mount-deprecated/mount.c:1546
9811 #, fuzzy, c-format
9812 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9813 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
9814
9815 #: mount-deprecated/mount.c:1625
9816 #, fuzzy, c-format
9817 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9818 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
9819
9820 #: mount-deprecated/mount.c:1637
9821 #, fuzzy, c-format
9822 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9823 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
9824
9825 #: mount-deprecated/mount.c:1673
9826 msgid ""
9827 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9828 msgstr ""
9829 "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
9830 "foi especificado"
9831
9832 #: mount-deprecated/mount.c:1676
9833 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9834 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
9835
9836 #: mount-deprecated/mount.c:1679
9837 msgid "mount: mount failed"
9838 msgstr "mount: a montagem falhou"
9839
9840 #: mount-deprecated/mount.c:1685 mount-deprecated/mount.c:1722
9841 #, c-format
9842 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9843 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
9844
9845 #: mount-deprecated/mount.c:1687
9846 msgid "mount: permission denied"
9847 msgstr "mount: permissão negada"
9848
9849 #: mount-deprecated/mount.c:1689
9850 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9851 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
9852
9853 #: mount-deprecated/mount.c:1693 mount-deprecated/mount.c:1697
9854 #, c-format
9855 msgid "mount: %s is busy"
9856 msgstr "mount: %s está ocupado"
9857
9858 #: mount-deprecated/mount.c:1699
9859 msgid "mount: proc already mounted"
9860 msgstr "mount: proc já montado"
9861
9862 #: mount-deprecated/mount.c:1701
9863 #, c-format
9864 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9865 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
9866
9867 #: mount-deprecated/mount.c:1707
9868 #, c-format
9869 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9870 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
9871
9872 #: mount-deprecated/mount.c:1709
9873 #, c-format
9874 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9875 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
9876
9877 #: mount-deprecated/mount.c:1714
9878 #, c-format
9879 msgid "mount: special device %s does not exist"
9880 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
9881
9882 #: mount-deprecated/mount.c:1726
9883 #, c-format
9884 msgid ""
9885 "mount: special device %s does not exist\n"
9886 " (a path prefix is not a directory)\n"
9887 msgstr ""
9888 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
9889 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
9890
9891 #: mount-deprecated/mount.c:1738
9892 #, fuzzy, c-format
9893 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9894 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
9895
9896 #: mount-deprecated/mount.c:1740
9897 #, fuzzy, c-format
9898 msgid ""
9899 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9900 " missing codepage or helper program, or other error"
9901 msgstr ""
9902 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
9903 "inválido em %s,\n"
9904 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
9905
9906 #: mount-deprecated/mount.c:1747
9907 msgid ""
9908 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9909 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9910 msgstr ""
9911
9912 #: mount-deprecated/mount.c:1756
9913 msgid ""
9914 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9915 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9916 msgstr ""
9917
9918 #: mount-deprecated/mount.c:1761
9919 msgid ""
9920 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9921 " instead of some logical partition inside?)"
9922 msgstr ""
9923
9924 #: mount-deprecated/mount.c:1768
9925 msgid ""
9926 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9927 " dmesg | tail or so\n"
9928 msgstr ""
9929
9930 #: mount-deprecated/mount.c:1774 sys-utils/mount.c:529
9931 msgid "mount table full"
9932 msgstr "tabela de montagem cheia"
9933
9934 #: mount-deprecated/mount.c:1776
9935 #, c-format
9936 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9937 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
9938
9939 #: mount-deprecated/mount.c:1782
9940 #, c-format
9941 msgid "mount: %s: unknown device"
9942 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
9943
9944 #: mount-deprecated/mount.c:1787
9945 #, fuzzy, c-format
9946 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9947 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
9948
9949 #: mount-deprecated/mount.c:1799
9950 #, c-format
9951 msgid "mount: probably you meant %s"
9952 msgstr "mount: provavelmente você queria dizer %s"
9953
9954 #: mount-deprecated/mount.c:1802
9955 #, fuzzy
9956 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9957 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
9958
9959 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9960 #, fuzzy
9961 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9962 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
9963
9964 #: mount-deprecated/mount.c:1808
9965 #, c-format
9966 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9967 msgstr ""
9968 "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de "
9969 "arquivos %s não é suportado"
9970
9971 #: mount-deprecated/mount.c:1816
9972 #, c-format
9973 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9974 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
9975
9976 #: mount-deprecated/mount.c:1818
9977 #, fuzzy, c-format
9978 msgid ""
9979 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9980 " (maybe `modprobe driver'?)"
9981 msgstr ""
9982 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
9983 " (talvez `insmod driver'?)"
9984
9985 #: mount-deprecated/mount.c:1821
9986 #, c-format
9987 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9988 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
9989
9990 #: mount-deprecated/mount.c:1824
9991 #, c-format
9992 msgid "mount: %s is not a block device"
9993 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
9994
9995 #: mount-deprecated/mount.c:1829
9996 #, c-format
9997 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9998 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
9999
10000 #: mount-deprecated/mount.c:1832
10001 msgid "block device "
10002 msgstr "dispositivo de blocos "
10003
10004 #: mount-deprecated/mount.c:1834
10005 #, c-format
10006 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10007 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
10008
10009 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10010 #, c-format
10011 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10012 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
10013
10014 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10015 #, fuzzy, c-format
10016 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10017 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
10018
10019 #: mount-deprecated/mount.c:1857
10020 #, c-format
10021 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10022 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
10023
10024 #: mount-deprecated/mount.c:1865
10025 #, fuzzy, c-format
10026 msgid "mount: no medium found on %s"
10027 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
10028
10029 #: mount-deprecated/mount.c:1883 sys-utils/mount.c:309
10030 #, c-format
10031 msgid ""
10032 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10033 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10034 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10035 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10036 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10037 msgstr ""
10038
10039 #: mount-deprecated/mount.c:1963
10040 #, c-format
10041 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10042 msgstr ""
10043 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
10044
10045 #: mount-deprecated/mount.c:1969
10046 #, fuzzy, c-format
10047 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10048 msgstr ""
10049 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
10050
10051 #: mount-deprecated/mount.c:2037
10052 #, c-format
10053 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10054 msgstr ""
10055
10056 #: mount-deprecated/mount.c:2050
10057 #, c-format
10058 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10059 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
10060
10061 #: mount-deprecated/mount.c:2230
10062 #, fuzzy, c-format
10063 msgid ""
10064 "Usage: mount -V : print version\n"
10065 " mount -h : print this help\n"
10066 " mount : list mounted filesystems\n"
10067 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10068 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10069 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10070 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10071 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10072 " mount device : mount device at the known place\n"
10073 " mount directory : mount known device here\n"
10074 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10075 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10076 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10077 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10078 " mount --bind olddir newdir\n"
10079 "or move a subtree:\n"
10080 " mount --move olddir newdir\n"
10081 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10082 " mount --make-shared dir\n"
10083 " mount --make-slave dir\n"
10084 " mount --make-private dir\n"
10085 " mount --make-unbindable dir\n"
10086 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10087 "containing the directory dir:\n"
10088 " mount --make-rshared dir\n"
10089 " mount --make-rslave dir\n"
10090 " mount --make-rprivate dir\n"
10091 " mount --make-runbindable dir\n"
10092 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10093 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10094 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10095 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10096 msgstr ""
10097 "Uso: mount -V : mostra versão\n"
10098 " mount -h : mostra esta ajuda\n"
10099 " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
10100 " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
10101 "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
10102 "O comando é `mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar'.\n"
10103 "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
10104 " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
10105 " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
10106 " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
10107 " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
10108 "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
10109 "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
10110 "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
10111 "anteriormente visível:\n"
10112 " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
10113 "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/"
10114 "cdrom,\n"
10115 "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
10116 "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
10117 "Para mais detalhes, consulte `man 8 mount'.\n"
10118
10119 #: mount-deprecated/mount.c:2441 sys-utils/losetup.c:510 sys-utils/mount.c:867
10120 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10121 msgstr ""
10122
10123 #: mount-deprecated/mount.c:2548
10124 #, fuzzy, c-format
10125 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10126 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
10127
10128 #: mount-deprecated/mount.c:2551
10129 msgid "mount: only root can do that"
10130 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
10131
10132 #: mount-deprecated/mount.c:2562
10133 msgid "nothing was mounted"
10134 msgstr ""
10135
10136 #: mount-deprecated/mount.c:2580 mount-deprecated/mount.c:2606
10137 msgid "mount: no such partition found"
10138 msgstr "mount: tal partição não foi encontrada"
10139
10140 #: mount-deprecated/mount.c:2583
10141 #, c-format
10142 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10143 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
10144
10145 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10146 #, c-format
10147 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10148 msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
10149
10150 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10151 #, c-format
10152 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10153 msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
10154
10155 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10156 msgid "; rest of file ignored"
10157 msgstr "; resto do arquivo ignorado"
10158
10159 #: mount-deprecated/sundries.c:30
10160 msgid "bug in xstrndup call"
10161 msgstr "erro na chamada a xstrndup"
10162
10163 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
10164 #: mount-deprecated/sundries.c:298
10165 msgid "not enough memory"
10166 msgstr "não há memória suficiente"
10167
10168 #: mount-deprecated/umount.c:43
10169 #, c-format
10170 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10171 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
10172
10173 #: mount-deprecated/umount.c:139
10174 #, fuzzy, c-format
10175 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10176 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
10177
10178 #: mount-deprecated/umount.c:142
10179 #, fuzzy, c-format
10180 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10181 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
10182
10183 #: mount-deprecated/umount.c:171
10184 #, fuzzy, c-format
10185 msgid "umount: cannot fork: %s"
10186 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
10187
10188 #: mount-deprecated/umount.c:192
10189 #, c-format
10190 msgid "umount: %s: invalid block device"
10191 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
10192
10193 #: mount-deprecated/umount.c:194
10194 #, c-format
10195 msgid "umount: %s: not mounted"
10196 msgstr "umount: %s: não montado"
10197
10198 #: mount-deprecated/umount.c:196
10199 #, c-format
10200 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10201 msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
10202
10203 #: mount-deprecated/umount.c:200
10204 #, c-format
10205 msgid ""
10206 "umount: %s: device is busy.\n"
10207 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10208 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10209 msgstr ""
10210
10211 #: mount-deprecated/umount.c:205
10212 #, c-format
10213 msgid "umount: %s: not found"
10214 msgstr "umount: %s: não encontrado"
10215
10216 #: mount-deprecated/umount.c:207
10217 #, c-format
10218 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10219 msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
10220
10221 #: mount-deprecated/umount.c:209
10222 #, c-format
10223 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10224 msgstr ""
10225 "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
10226
10227 #: mount-deprecated/umount.c:211
10228 #, c-format
10229 msgid "umount: %s: %s"
10230 msgstr "umount: %s: %s"
10231
10232 #: mount-deprecated/umount.c:239
10233 #, c-format
10234 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10235 msgstr ""
10236
10237 #: mount-deprecated/umount.c:254
10238 #, fuzzy, c-format
10239 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10240 msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
10241
10242 #: mount-deprecated/umount.c:257
10243 #, fuzzy, c-format
10244 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10245 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
10246
10247 #: mount-deprecated/umount.c:260
10248 #, fuzzy, c-format
10249 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10250 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
10251
10252 #: mount-deprecated/umount.c:263
10253 #, c-format
10254 msgid "current directory moved to %s\n"
10255 msgstr ""
10256
10257 #: mount-deprecated/umount.c:328
10258 #, c-format
10259 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10260 msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
10261
10262 #: mount-deprecated/umount.c:348
10263 #, c-format
10264 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10265 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
10266
10267 #: mount-deprecated/umount.c:366
10268 #, c-format
10269 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10270 msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
10271
10272 #: mount-deprecated/umount.c:375
10273 #, fuzzy, c-format
10274 msgid "%s has been unmounted\n"
10275 msgstr "%s desmontado\n"
10276
10277 #: mount-deprecated/umount.c:482
10278 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10279 msgstr ""
10280 "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a "
10281 "desmontar"
10282
10283 #: mount-deprecated/umount.c:514
10284 #, fuzzy, c-format
10285 msgid ""
10286 "Usage: umount -h | -V\n"
10287 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10288 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10289 msgstr ""
10290 "Uso: umount [-hV]\n"
10291 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
10292 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
10293
10294 #: mount-deprecated/umount.c:558
10295 #, fuzzy, c-format
10296 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10297 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10298
10299 #: mount-deprecated/umount.c:566
10300 #, fuzzy, c-format
10301 msgid "device %s is associated with %s\n"
10302 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10303
10304 #: mount-deprecated/umount.c:572
10305 #, fuzzy, c-format
10306 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10307 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10308
10309 #: mount-deprecated/umount.c:606
10310 #, fuzzy
10311 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10312 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
10313
10314 #: mount-deprecated/umount.c:614
10315 #, fuzzy, c-format
10316 msgid "Trying to unmount %s\n"
10317 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
10318
10319 #: mount-deprecated/umount.c:628
10320 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10321 msgstr ""
10322
10323 #: mount-deprecated/umount.c:634
10324 #, c-format
10325 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10326 msgstr ""
10327
10328 #: mount-deprecated/umount.c:642
10329 #, c-format
10330 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10331 msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
10332
10333 #: mount-deprecated/umount.c:652
10334 #, fuzzy, c-format
10335 msgid "%s is associated with %s\n"
10336 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10337
10338 #: mount-deprecated/umount.c:658
10339 #, c-format
10340 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10341 msgstr ""
10342
10343 #: mount-deprecated/umount.c:676
10344 #, c-format
10345 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10346 msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
10347
10348 #: mount-deprecated/umount.c:690
10349 #, c-format
10350 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10351 msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
10352
10353 #: mount-deprecated/umount.c:704
10354 #, c-format
10355 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10356 msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
10357
10358 #: mount-deprecated/umount.c:710
10359 #, c-format
10360 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10361 msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
10362
10363 #: mount-deprecated/umount.c:751
10364 #, c-format
10365 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10366 msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
10367
10368 #: mount-deprecated/umount.c:848
10369 msgid "umount: only root can do that"
10370 msgstr "umount: operação exclusiva de root"
10371
10372 #: schedutils/chrt.c:63
10373 #, c-format
10374 msgid ""
10375 "\n"
10376 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10377 "\n"
10378 "Set policy:\n"
10379 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10380 "\n"
10381 "Get policy:\n"
10382 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10383 msgstr ""
10384
10385 #: schedutils/chrt.c:70
10386 #, c-format
10387 msgid ""
10388 "\n"
10389 "Scheduling policies:\n"
10390 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10391 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10392 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10393 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10394 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10395 msgstr ""
10396
10397 #: schedutils/chrt.c:79
10398 #, c-format
10399 msgid ""
10400 "\n"
10401 "Scheduling flags:\n"
10402 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10403 msgstr ""
10404
10405 #: schedutils/chrt.c:83
10406 #, c-format
10407 msgid ""
10408 "\n"
10409 "Options:\n"
10410 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10411 " -h | --help display this help\n"
10412 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10413 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10414 " -v | --verbose display status information\n"
10415 " -V | --version output version information\n"
10416 "\n"
10417 msgstr ""
10418
10419 #: schedutils/chrt.c:105
10420 #, fuzzy, c-format
10421 msgid "failed to get pid %d's policy"
10422 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10423
10424 #: schedutils/chrt.c:108
10425 #, c-format
10426 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10427 msgstr ""
10428
10429 #: schedutils/chrt.c:110
10430 #, c-format
10431 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10432 msgstr ""
10433
10434 #: schedutils/chrt.c:143
10435 msgid "unknown scheduling policy"
10436 msgstr ""
10437
10438 #: schedutils/chrt.c:147
10439 #, c-format
10440 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10441 msgstr ""
10442
10443 #: schedutils/chrt.c:150
10444 #, c-format
10445 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10446 msgstr ""
10447
10448 #: schedutils/chrt.c:153
10449 #, c-format
10450 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10451 msgstr ""
10452
10453 #: schedutils/chrt.c:188
10454 #, c-format
10455 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10456 msgstr ""
10457
10458 #: schedutils/chrt.c:191
10459 #, fuzzy, c-format
10460 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10461 msgstr "NFS sobre TCP não é suportado.\n"
10462
10463 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10464 #, fuzzy
10465 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10466 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
10467
10468 #: schedutils/chrt.c:299
10469 #, fuzzy
10470 msgid "invalid priority argument"
10471 msgstr "id inválido: %s\n"
10472
10473 #: schedutils/chrt.c:305
10474 msgid ""
10475 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10476 "only"
10477 msgstr ""
10478
10479 #: schedutils/chrt.c:323
10480 #, fuzzy, c-format
10481 msgid "failed to set tid %d's policy"
10482 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10483
10484 #: schedutils/chrt.c:326
10485 #, fuzzy, c-format
10486 msgid "failed to set pid %d's policy"
10487 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10488
10489 #: schedutils/ionice.c:76
10490 #, fuzzy
10491 msgid "ioprio_get failed"
10492 msgstr "openpty falhou\n"
10493
10494 #: schedutils/ionice.c:85
10495 #, fuzzy, c-format
10496 msgid "%s: prio %lu\n"
10497 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
10498
10499 #: schedutils/ionice.c:98
10500 #, fuzzy
10501 msgid "ioprio_set failed"
10502 msgstr "openpty falhou\n"
10503
10504 #: schedutils/ionice.c:104
10505 #, c-format
10506 msgid ""
10507 "\n"
10508 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10509 "\n"
10510 "Usage:\n"
10511 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10512 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10513 "\n"
10514 "Options:\n"
10515 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10516 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10517 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10518 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10519 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10520 " -t, --ignore ignore failures\n"
10521 " -V, --version output version information and exit\n"
10522 " -h, --help display this help and exit\n"
10523 "\n"
10524 msgstr ""
10525
10526 #: schedutils/ionice.c:148
10527 #, fuzzy
10528 msgid "invalid class data argument"
10529 msgstr "id inválido: %s\n"
10530
10531 #: schedutils/ionice.c:154
10532 #, fuzzy
10533 msgid "invalid class argument"
10534 msgstr "id inválido: %s\n"
10535
10536 #: schedutils/ionice.c:159
10537 #, fuzzy, c-format
10538 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10539 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
10540
10541 #: schedutils/ionice.c:183
10542 msgid "ignoring given class data for none class"
10543 msgstr ""
10544
10545 #: schedutils/ionice.c:191
10546 msgid "ignoring given class data for idle class"
10547 msgstr ""
10548
10549 #: schedutils/ionice.c:196
10550 #, fuzzy, c-format
10551 msgid "unknown prio class %d"
10552 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
10553
10554 #: schedutils/taskset.c:52
10555 #, fuzzy, c-format
10556 msgid ""
10557 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10558 "\n"
10559 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
10560
10561 #: schedutils/taskset.c:56
10562 #, c-format
10563 msgid ""
10564 "Options:\n"
10565 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10566 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10567 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10568 " -h, --help display this help\n"
10569 " -V, --version output version information\n"
10570 "\n"
10571 msgstr ""
10572
10573 #: schedutils/taskset.c:64
10574 #, c-format
10575 msgid ""
10576 "The default behavior is to run a new command:\n"
10577 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10578 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10579 " %1$s -p 700\n"
10580 "Or set it:\n"
10581 " %1$s -p 03 700\n"
10582 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10583 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10584 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10585 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10586 msgstr ""
10587
10588 #: schedutils/taskset.c:76
10589 #, fuzzy, c-format
10590 msgid ""
10591 "\n"
10592 "For more information see taskset(1).\n"
10593 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
10594
10595 #: schedutils/taskset.c:87
10596 #, c-format
10597 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10598 msgstr ""
10599
10600 #: schedutils/taskset.c:88
10601 #, c-format
10602 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10603 msgstr ""
10604
10605 #: schedutils/taskset.c:91
10606 #, c-format
10607 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10608 msgstr ""
10609
10610 #: schedutils/taskset.c:92
10611 #, c-format
10612 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10613 msgstr ""
10614
10615 #: schedutils/taskset.c:96
10616 #, fuzzy
10617 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10618 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
10619
10620 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10621 #, fuzzy, c-format
10622 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10623 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10624
10625 #: schedutils/taskset.c:116
10626 #, fuzzy, c-format
10627 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10628 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10629
10630 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10631 #, fuzzy
10632 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10633 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10634
10635 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10636 #, fuzzy
10637 msgid "cpuset_alloc failed"
10638 msgstr "malloc falhou"
10639
10640 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10641 #, fuzzy, c-format
10642 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10643 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10644
10645 #: schedutils/taskset.c:216
10646 #, fuzzy, c-format
10647 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10648 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10649
10650 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10651 msgid ""
10652 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10653 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10654 " -s, --secure perform secure discard\n"
10655 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10656 msgstr ""
10657
10658 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10659 #, fuzzy
10660 msgid "failed to parse length"
10661 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10662
10663 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:502
10664 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10665 #, fuzzy
10666 msgid "failed to parse offset"
10667 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10668
10669 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10670 #, fuzzy
10671 msgid "no device specified."
10672 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
10673
10674 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10675 #: sys-utils/fsfreeze.c:112 sys-utils/fstrim.c:131
10676 #, fuzzy
10677 msgid "unexpected number of arguments"
10678 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
10679
10680 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10681 #, fuzzy, c-format
10682 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10683 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
10684
10685 #: sys-utils/blkdiscard.c:146
10686 #, fuzzy, c-format
10687 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10688 msgstr "openpty falhou\n"
10689
10690 #: sys-utils/blkdiscard.c:159
10691 #, fuzzy, c-format
10692 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10693 msgstr "openpty falhou\n"
10694
10695 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10696 #, fuzzy, c-format
10697 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10698 msgstr "openpty falhou\n"
10699
10700 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10701 #: sys-utils/blkdiscard.c:167
10702 #, c-format
10703 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10704 msgstr ""
10705
10706 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10707 #, fuzzy, c-format
10708 msgid "CPU %d does not exist\n"
10709 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
10710
10711 #: sys-utils/chcpu.c:83
10712 #, c-format
10713 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10714 msgstr ""
10715
10716 #: sys-utils/chcpu.c:88
10717 #, fuzzy, c-format
10718 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10719 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10720
10721 #: sys-utils/chcpu.c:92
10722 #, fuzzy, c-format
10723 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10724 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10725
10726 #: sys-utils/chcpu.c:100
10727 #, c-format
10728 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10729 msgstr ""
10730
10731 #: sys-utils/chcpu.c:103
10732 #, c-format
10733 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: sys-utils/chcpu.c:105
10737 #, c-format
10738 msgid "CPU %d enabled\n"
10739 msgstr ""
10740
10741 #: sys-utils/chcpu.c:108
10742 #, c-format
10743 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10744 msgstr ""
10745
10746 #: sys-utils/chcpu.c:114
10747 #, c-format
10748 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10749 msgstr ""
10750
10751 #: sys-utils/chcpu.c:116
10752 #, c-format
10753 msgid "CPU %d disabled\n"
10754 msgstr ""
10755
10756 #: sys-utils/chcpu.c:128
10757 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10758 msgstr ""
10759
10760 #: sys-utils/chcpu.c:130
10761 #, fuzzy
10762 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10763 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10764
10765 #: sys-utils/chcpu.c:131
10766 #, c-format
10767 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: sys-utils/chcpu.c:138
10771 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10772 msgstr ""
10773
10774 #: sys-utils/chcpu.c:142
10775 #, fuzzy
10776 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10777 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10778
10779 #: sys-utils/chcpu.c:143
10780 #, fuzzy, c-format
10781 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10782 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10783
10784 #: sys-utils/chcpu.c:146
10785 #, fuzzy
10786 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10787 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10788
10789 #: sys-utils/chcpu.c:147
10790 #, fuzzy, c-format
10791 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10792 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10793
10794 #: sys-utils/chcpu.c:165
10795 #, fuzzy, c-format
10796 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10797 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
10798
10799 #: sys-utils/chcpu.c:170
10800 #, fuzzy, c-format
10801 msgid "CPU %d is already configured\n"
10802 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10803
10804 #: sys-utils/chcpu.c:174
10805 #, fuzzy, c-format
10806 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10807 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10808
10809 #: sys-utils/chcpu.c:179
10810 #, c-format
10811 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10812 msgstr ""
10813
10814 #: sys-utils/chcpu.c:186
10815 #, fuzzy, c-format
10816 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10817 msgstr "A configuração automática falhou.\n"
10818
10819 #: sys-utils/chcpu.c:188
10820 #, c-format
10821 msgid "CPU %d configured\n"
10822 msgstr ""
10823
10824 #: sys-utils/chcpu.c:192
10825 #, fuzzy, c-format
10826 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10827 msgstr "A configuração automática falhou.\n"
10828
10829 #: sys-utils/chcpu.c:194
10830 #, c-format
10831 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10832 msgstr ""
10833
10834 #: sys-utils/chcpu.c:208
10835 #, fuzzy, c-format
10836 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10837 msgstr "número `%s' inválido\n"
10838
10839 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
10840 #, fuzzy, c-format
10841 msgid ""
10842 "\n"
10843 "Usage:\n"
10844 " %s [options]\n"
10845 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
10846
10847 #: sys-utils/chcpu.c:218
10848 msgid ""
10849 "\n"
10850 "Options:\n"
10851 " -h, --help print this help\n"
10852 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10853 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10854 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10855 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10856 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10857 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10858 " -V, --version output version information and exit\n"
10859 msgstr ""
10860
10861 #: sys-utils/chcpu.c:300
10862 #, fuzzy, c-format
10863 msgid "unsupported argument: %s"
10864 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
10865
10866 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10867 #, fuzzy, c-format
10868 msgid " %s <hard|soft>\n"
10869 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
10870
10871 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10872 #, fuzzy
10873 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10874 msgstr ""
10875 "É necessário ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n"
10876
10877 #: sys-utils/cytune.c:92
10878 #, fuzzy, c-format
10879 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10880 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
10881
10882 #: sys-utils/cytune.c:94
10883 #, c-format
10884 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10885 msgstr ""
10886
10887 #: sys-utils/cytune.c:95
10888 #, c-format
10889 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10890 msgstr ""
10891
10892 #: sys-utils/cytune.c:96
10893 #, fuzzy, c-format
10894 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10895 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
10896
10897 #: sys-utils/cytune.c:97
10898 #, c-format
10899 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10900 msgstr ""
10901
10902 #: sys-utils/cytune.c:98
10903 #, fuzzy, c-format
10904 msgid ""
10905 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10906 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
10907
10908 #: sys-utils/cytune.c:99
10909 #, c-format
10910 msgid ""
10911 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10912 msgstr ""
10913
10914 #: sys-utils/cytune.c:100
10915 #, c-format
10916 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10917 msgstr ""
10918
10919 #: sys-utils/cytune.c:101
10920 #, c-format
10921 msgid ""
10922 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10923 "interval\n"
10924 msgstr ""
10925
10926 #: sys-utils/cytune.c:132
10927 #, fuzzy, c-format
10928 msgid ""
10929 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10930 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10931 msgstr ""
10932 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres em "
10933 "fifo era de %d\n"
10934 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
10935
10936 #: sys-utils/cytune.c:141
10937 #, fuzzy, c-format
10938 msgid ""
10939 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10940 "in fifo were %d,\n"
10941 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10942 msgstr ""
10943 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o "
10944 "número máximo de caracteres em fifo era de %d\n"
10945 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
10946
10947 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:472
10948 msgid "gettimeofday failed"
10949 msgstr "gettimeofday falhou"
10950
10951 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10952 #, fuzzy, c-format
10953 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10954 msgstr "Não foi possível emitir CYGETMON em %s: %s\n"
10955
10956 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10957 #, fuzzy, c-format
10958 msgid "cannot get threshold for %s"
10959 msgstr "Não foi possível obter o limiar para %s: %s\n"
10960
10961 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10962 #, fuzzy, c-format
10963 msgid "cannot get timeout for %s"
10964 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
10965
10966 #: sys-utils/cytune.c:247
10967 #, fuzzy, c-format
10968 msgid ""
10969 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10970 msgstr ""
10971 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
10972 "agora\n"
10973
10974 #: sys-utils/cytune.c:253
10975 #, c-format
10976 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10977 msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
10978
10979 #: sys-utils/cytune.c:256
10980 #, c-format
10981 msgid ""
10982 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10983 msgstr ""
10984 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
10985 "agora\n"
10986
10987 #: sys-utils/cytune.c:261
10988 #, c-format
10989 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10990 msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
10991
10992 #: sys-utils/cytune.c:326
10993 #, fuzzy
10994 msgid "Invalid interval value"
10995 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10996
10997 #: sys-utils/cytune.c:328
10998 #, fuzzy, c-format
10999 msgid "Invalid interval value: %d"
11000 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
11001
11002 #: sys-utils/cytune.c:335
11003 #, fuzzy
11004 msgid "Invalid set value"
11005 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
11006
11007 #: sys-utils/cytune.c:337
11008 #, fuzzy, c-format
11009 msgid "Invalid set value: %d"
11010 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
11011
11012 #: sys-utils/cytune.c:344
11013 #, fuzzy
11014 msgid "Invalid default value"
11015 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
11016
11017 #: sys-utils/cytune.c:346
11018 #, fuzzy, c-format
11019 msgid "Invalid default value: %d"
11020 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
11021
11022 #: sys-utils/cytune.c:354
11023 #, fuzzy
11024 msgid "Invalid set time value"
11025 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
11026
11027 #: sys-utils/cytune.c:356
11028 #, fuzzy, c-format
11029 msgid "Invalid set time value: %d"
11030 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
11031
11032 #: sys-utils/cytune.c:364
11033 #, fuzzy
11034 msgid "Invalid default time value"
11035 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
11036
11037 #: sys-utils/cytune.c:366
11038 #, fuzzy, c-format
11039 msgid "Invalid default time value: %d"
11040 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
11041
11042 #: sys-utils/cytune.c:409
11043 #, fuzzy, c-format
11044 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11045 msgstr "Não foi possível configurar %s para o limiar %d: %s\n"
11046
11047 #: sys-utils/cytune.c:423
11048 #, fuzzy, c-format
11049 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11050 msgstr "Não foi possível definir %s para o limiar de horário %d: %s\n"
11051
11052 #: sys-utils/cytune.c:447
11053 #, fuzzy, c-format
11054 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11055 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
11056
11057 #: sys-utils/cytune.c:450
11058 #, fuzzy, c-format
11059 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11060 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
11061
11062 #: sys-utils/dmesg.c:86
11063 #, fuzzy
11064 msgid "system is unusable"
11065 msgstr "Esta partição é inutilizável"
11066
11067 #: sys-utils/dmesg.c:87
11068 msgid "action must be taken immediately"
11069 msgstr ""
11070
11071 #: sys-utils/dmesg.c:88
11072 msgid "critical conditions"
11073 msgstr ""
11074
11075 #: sys-utils/dmesg.c:89
11076 #, fuzzy
11077 msgid "error conditions"
11078 msgstr "erro fechando %s"
11079
11080 #: sys-utils/dmesg.c:90
11081 #, fuzzy
11082 msgid "warning conditions"
11083 msgstr "Aviso: a partição %s "
11084
11085 #: sys-utils/dmesg.c:91
11086 msgid "normal but significant condition"
11087 msgstr ""
11088
11089 #: sys-utils/dmesg.c:92
11090 msgid "informational"
11091 msgstr ""
11092
11093 #: sys-utils/dmesg.c:93
11094 msgid "debug-level messages"
11095 msgstr ""
11096
11097 #: sys-utils/dmesg.c:107
11098 #, fuzzy
11099 msgid "kernel messages"
11100 msgstr "mensagens"
11101
11102 #: sys-utils/dmesg.c:108
11103 msgid "random user-level messages"
11104 msgstr ""
11105
11106 #: sys-utils/dmesg.c:109
11107 #, fuzzy
11108 msgid "mail system"
11109 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
11110
11111 #: sys-utils/dmesg.c:110
11112 msgid "system daemons"
11113 msgstr ""
11114
11115 #: sys-utils/dmesg.c:111
11116 msgid "security/authorization messages"
11117 msgstr ""
11118
11119 #: sys-utils/dmesg.c:112
11120 msgid "messages generated internally by syslogd"
11121 msgstr ""
11122
11123 #: sys-utils/dmesg.c:113
11124 msgid "line printer subsystem"
11125 msgstr ""
11126
11127 #: sys-utils/dmesg.c:114
11128 msgid "network news subsystem"
11129 msgstr ""
11130
11131 #: sys-utils/dmesg.c:115
11132 msgid "UUCP subsystem"
11133 msgstr ""
11134
11135 #: sys-utils/dmesg.c:116
11136 #, fuzzy
11137 msgid "clock daemon"
11138 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
11139
11140 #: sys-utils/dmesg.c:117
11141 msgid "security/authorization messages (private)"
11142 msgstr ""
11143
11144 #: sys-utils/dmesg.c:118
11145 #, fuzzy
11146 msgid "ftp daemon"
11147 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
11148
11149 #: sys-utils/dmesg.c:229
11150 #, fuzzy
11151 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11152 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11153
11154 #: sys-utils/dmesg.c:230
11155 #, fuzzy
11156 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11157 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11158
11159 #: sys-utils/dmesg.c:231
11160 #, fuzzy
11161 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11162 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
11163
11164 #: sys-utils/dmesg.c:232
11165 #, fuzzy
11166 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11167 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11168
11169 #: sys-utils/dmesg.c:233
11170 msgid ""
11171 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11172 "format\n"
11173 msgstr ""
11174
11175 #: sys-utils/dmesg.c:234
11176 #, fuzzy
11177 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11178 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
11179
11180 #: sys-utils/dmesg.c:235
11181 msgid ""
11182 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11183 msgstr ""
11184
11185 #: sys-utils/dmesg.c:236
11186 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11187 msgstr ""
11188
11189 #: sys-utils/dmesg.c:237
11190 #, fuzzy
11191 msgid " -H, --human human readable output\n"
11192 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11193
11194 #: sys-utils/dmesg.c:238
11195 #, fuzzy
11196 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11197 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11198
11199 #: sys-utils/dmesg.c:239
11200 #, fuzzy
11201 msgid " -L, --color colorize messages\n"
11202 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11203
11204 #: sys-utils/dmesg.c:240
11205 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11206 msgstr ""
11207
11208 #: sys-utils/dmesg.c:241
11209 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11210 msgstr ""
11211
11212 #: sys-utils/dmesg.c:242
11213 #, fuzzy
11214 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11215 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11216
11217 #: sys-utils/dmesg.c:243
11218 #, fuzzy
11219 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11220 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11221
11222 #: sys-utils/dmesg.c:244
11223 #, fuzzy
11224 msgid ""
11225 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11226 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11227
11228 #: sys-utils/dmesg.c:245
11229 msgid ""
11230 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11231 msgstr ""
11232
11233 #: sys-utils/dmesg.c:246
11234 msgid ""
11235 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11236 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11237 msgstr ""
11238
11239 #: sys-utils/dmesg.c:248
11240 #, fuzzy
11241 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11242 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11243
11244 #: sys-utils/dmesg.c:249
11245 #, fuzzy
11246 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11247 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11248
11249 #: sys-utils/dmesg.c:250
11250 #, fuzzy
11251 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11252 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11253
11254 #: sys-utils/dmesg.c:251
11255 msgid ""
11256 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11257 msgstr ""
11258
11259 #: sys-utils/dmesg.c:255
11260 msgid ""
11261 "\n"
11262 "Supported log facilities:\n"
11263 msgstr ""
11264
11265 #: sys-utils/dmesg.c:261
11266 msgid ""
11267 "\n"
11268 "Supported log levels (priorities):\n"
11269 msgstr ""
11270
11271 #: sys-utils/dmesg.c:315
11272 #, fuzzy, c-format
11273 msgid "failed to parse level '%s'"
11274 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11275
11276 #: sys-utils/dmesg.c:317
11277 #, fuzzy, c-format
11278 msgid "unknown level '%s'"
11279 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
11280
11281 #: sys-utils/dmesg.c:353
11282 #, fuzzy, c-format
11283 msgid "failed to parse facility '%s'"
11284 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11285
11286 #: sys-utils/dmesg.c:355
11287 #, fuzzy, c-format
11288 msgid "unknown facility '%s'"
11289 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
11290
11291 #: sys-utils/dmesg.c:470
11292 #, fuzzy
11293 msgid "sysinfo failed"
11294 msgstr "fsync falhou"
11295
11296 #: sys-utils/dmesg.c:497
11297 #, fuzzy, c-format
11298 msgid "cannot mmap: %s"
11299 msgstr "não foi possível abrir %s"
11300
11301 #: sys-utils/dmesg.c:619 term-utils/script.c:306 term-utils/script.c:398
11302 #, fuzzy
11303 msgid "write failed"
11304 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
11305
11306 #: sys-utils/dmesg.c:1268
11307 #, fuzzy
11308 msgid "invalid buffer size argument"
11309 msgstr "id inválido: %s\n"
11310
11311 #: sys-utils/dmesg.c:1308
11312 msgid ""
11313 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11314 "notime options"
11315 msgstr ""
11316
11317 #: sys-utils/dmesg.c:1312
11318 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
11319 msgstr ""
11320
11321 #: sys-utils/dmesg.c:1314
11322 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
11323 msgstr ""
11324
11325 #: sys-utils/dmesg.c:1341
11326 #, fuzzy
11327 msgid "read kernel buffer failed"
11328 msgstr "leitura/gravação"
11329
11330 #: sys-utils/dmesg.c:1354
11331 #, fuzzy
11332 msgid "unsupported command"
11333 msgstr "nenhum comando?\n"
11334
11335 #: sys-utils/dmesg.c:1360
11336 #, fuzzy
11337 msgid "klogctl failed"
11338 msgstr "fsync falhou"
11339
11340 #: sys-utils/eject.c:135
11341 #, fuzzy, c-format
11342 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11343 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
11344
11345 #: sys-utils/eject.c:138
11346 msgid ""
11347 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11348 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11349 " -d, --default display default device\n"
11350 " -f, --floppy eject floppy\n"
11351 " -F, --force don't care about device type\n"
11352 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11353 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11354 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11355 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11356 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11357 " -q, --tape eject tape\n"
11358 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11359 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11360 " -t, --trayclose close tray\n"
11361 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11362 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11363 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11364 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11365 msgstr ""
11366
11367 #: sys-utils/eject.c:162
11368 msgid ""
11369 "\n"
11370 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11371 msgstr ""
11372
11373 #: sys-utils/eject.c:208
11374 #, fuzzy
11375 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11376 msgstr "id inválido: %s\n"
11377
11378 #: sys-utils/eject.c:212
11379 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11380 msgstr ""
11381
11382 #: sys-utils/eject.c:216
11383 #, fuzzy
11384 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11385 msgstr "id inválido: %s\n"
11386
11387 #: sys-utils/eject.c:237
11388 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11389 msgstr ""
11390
11391 #: sys-utils/eject.c:332
11392 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11393 msgstr ""
11394
11395 #: sys-utils/eject.c:349
11396 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11397 msgstr ""
11398
11399 #: sys-utils/eject.c:352
11400 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11401 msgstr ""
11402
11403 #: sys-utils/eject.c:354
11404 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11405 msgstr ""
11406
11407 #: sys-utils/eject.c:365
11408 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11409 msgstr ""
11410
11411 #: sys-utils/eject.c:369
11412 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11413 msgstr ""
11414
11415 #: sys-utils/eject.c:371
11416 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11417 msgstr ""
11418
11419 #: sys-utils/eject.c:389
11420 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11421 msgstr ""
11422
11423 #: sys-utils/eject.c:391
11424 #, fuzzy
11425 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11426 msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
11427
11428 #: sys-utils/eject.c:405
11429 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11430 msgstr ""
11431
11432 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
11433 msgid "CD-ROM eject command failed"
11434 msgstr ""
11435
11436 #: sys-utils/eject.c:439
11437 msgid "no CD-ROM information available"
11438 msgstr ""
11439
11440 #: sys-utils/eject.c:442
11441 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11442 msgstr ""
11443
11444 #: sys-utils/eject.c:482
11445 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11446 msgstr ""
11447
11448 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11449 #, fuzzy
11450 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11451 msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
11452
11453 #: sys-utils/eject.c:521
11454 #, fuzzy, c-format
11455 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11456 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11457
11458 #: sys-utils/eject.c:536
11459 #, fuzzy, c-format
11460 msgid "%s: failed to read speed"
11461 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11462
11463 #: sys-utils/eject.c:544
11464 #, fuzzy
11465 msgid "failed to read speed"
11466 msgstr "não foi possível stat %s"
11467
11468 #: sys-utils/eject.c:588
11469 #, fuzzy
11470 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11471 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
11472
11473 #: sys-utils/eject.c:650
11474 #, fuzzy, c-format
11475 msgid "%s: unmounting"
11476 msgstr "mount falhou"
11477
11478 #: sys-utils/eject.c:665
11479 #, fuzzy, c-format
11480 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11481 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
11482
11483 #: sys-utils/eject.c:668
11484 #, fuzzy
11485 msgid "unable to fork"
11486 msgstr "não foi possível abrir %s"
11487
11488 #: sys-utils/eject.c:675
11489 #, fuzzy, c-format
11490 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11491 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
11492
11493 #: sys-utils/eject.c:678
11494 #, fuzzy, c-format
11495 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11496 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
11497
11498 #: sys-utils/eject.c:719
11499 #, fuzzy
11500 msgid "failed to parse mount table"
11501 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11502
11503 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
11504 #, fuzzy, c-format
11505 msgid "%s: mounted on %s"
11506 msgstr "umount: %s: não encontrado"
11507
11508 #: sys-utils/eject.c:877
11509 #, fuzzy, c-format
11510 msgid "%s: is removable device"
11511 msgstr " removable"
11512
11513 #: sys-utils/eject.c:896
11514 #, c-format
11515 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11516 msgstr ""
11517
11518 #: sys-utils/eject.c:917
11519 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11520 msgstr ""
11521
11522 #: sys-utils/eject.c:919
11523 #, c-format
11524 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11525 msgstr ""
11526
11527 #: sys-utils/eject.c:946
11528 #, c-format
11529 msgid "default device: `%s'"
11530 msgstr ""
11531
11532 #: sys-utils/eject.c:952
11533 #, fuzzy, c-format
11534 msgid "using default device `%s'"
11535 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
11536
11537 #: sys-utils/eject.c:971
11538 #, fuzzy, c-format
11539 msgid "%s: unable to find device"
11540 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
11541
11542 #: sys-utils/eject.c:973
11543 #, fuzzy, c-format
11544 msgid "device name is `%s'"
11545 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
11546
11547 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:227 sys-utils/umount.c:396
11548 #: sys-utils/umount.c:419
11549 #, fuzzy, c-format
11550 msgid "%s: not mounted"
11551 msgstr "umount: %s: não encontrado"
11552
11553 #: sys-utils/eject.c:983
11554 #, c-format
11555 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11556 msgstr ""
11557
11558 #: sys-utils/eject.c:991
11559 #, c-format
11560 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11561 msgstr ""
11562
11563 #: sys-utils/eject.c:994
11564 #, fuzzy, c-format
11565 msgid "%s: is whole-disk device"
11566 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11567
11568 #: sys-utils/eject.c:998
11569 #, fuzzy, c-format
11570 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11571 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
11572
11573 #: sys-utils/eject.c:1002
11574 #, fuzzy, c-format
11575 msgid "device is `%s'"
11576 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
11577
11578 #: sys-utils/eject.c:1003
11579 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11580 msgstr ""
11581
11582 #: sys-utils/eject.c:1017
11583 #, c-format
11584 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11585 msgstr ""
11586
11587 #: sys-utils/eject.c:1019
11588 #, c-format
11589 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11590 msgstr ""
11591
11592 #: sys-utils/eject.c:1027
11593 #, c-format
11594 msgid "%s: closing tray"
11595 msgstr ""
11596
11597 #: sys-utils/eject.c:1036
11598 #, c-format
11599 msgid "%s: toggling tray"
11600 msgstr ""
11601
11602 #: sys-utils/eject.c:1045
11603 #, c-format
11604 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11605 msgstr ""
11606
11607 #: sys-utils/eject.c:1071
11608 #, fuzzy, c-format
11609 msgid "error: %s: device in use"
11610 msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
11611
11612 #: sys-utils/eject.c:1077
11613 #, c-format
11614 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11615 msgstr ""
11616
11617 #: sys-utils/eject.c:1093
11618 #, c-format
11619 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11620 msgstr ""
11621
11622 #: sys-utils/eject.c:1095
11623 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11624 msgstr ""
11625
11626 #: sys-utils/eject.c:1100
11627 #, c-format
11628 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11629 msgstr ""
11630
11631 #: sys-utils/eject.c:1102
11632 msgid "SCSI eject succeeded"
11633 msgstr ""
11634
11635 #: sys-utils/eject.c:1103
11636 #, fuzzy
11637 msgid "SCSI eject failed"
11638 msgstr "exec falhou\n"
11639
11640 #: sys-utils/eject.c:1107
11641 #, c-format
11642 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11643 msgstr ""
11644
11645 #: sys-utils/eject.c:1109
11646 msgid "floppy eject command succeeded"
11647 msgstr ""
11648
11649 #: sys-utils/eject.c:1110
11650 msgid "floppy eject command failed"
11651 msgstr ""
11652
11653 #: sys-utils/eject.c:1114
11654 #, c-format
11655 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11656 msgstr ""
11657
11658 #: sys-utils/eject.c:1116
11659 msgid "tape offline command succeeded"
11660 msgstr ""
11661
11662 #: sys-utils/eject.c:1117
11663 #, fuzzy
11664 msgid "tape offline command failed"
11665 msgstr "abertura do diretório falhou\n"
11666
11667 #: sys-utils/eject.c:1121
11668 #, fuzzy
11669 msgid "unable to eject"
11670 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
11671
11672 #: sys-utils/fallocate.c:60
11673 #, fuzzy, c-format
11674 msgid " %s [options] <filename>\n"
11675 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
11676
11677 #: sys-utils/fallocate.c:62
11678 msgid ""
11679 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11680 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11681 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11682 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11683 msgstr ""
11684
11685 #: sys-utils/fallocate.c:136
11686 #, fuzzy
11687 msgid "no length argument specified"
11688 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
11689
11690 #: sys-utils/fallocate.c:138
11691 #, fuzzy
11692 msgid "invalid length value specified"
11693 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
11694
11695 #: sys-utils/fallocate.c:140
11696 #, fuzzy
11697 msgid "invalid offset value specified"
11698 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
11699
11700 #: sys-utils/fallocate.c:142
11701 #, fuzzy
11702 msgid "no filename specified."
11703 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
11704
11705 #: sys-utils/fallocate.c:167
11706 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11707 msgstr ""
11708
11709 #: sys-utils/fallocate.c:168
11710 #, fuzzy, c-format
11711 msgid "%s: fallocate failed"
11712 msgstr "openpty falhou\n"
11713
11714 #: sys-utils/flock.c:52
11715 #, c-format
11716 msgid ""
11717 " %1$s [options] <file|directory> <command> [command args]\n"
11718 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11719 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11720 msgstr ""
11721
11722 #: sys-utils/flock.c:57
11723 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11724 msgstr ""
11725
11726 #: sys-utils/flock.c:58
11727 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11728 msgstr ""
11729
11730 #: sys-utils/flock.c:59
11731 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11732 msgstr ""
11733
11734 #: sys-utils/flock.c:60
11735 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11736 msgstr ""
11737
11738 #: sys-utils/flock.c:61
11739 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11740 msgstr ""
11741
11742 #: sys-utils/flock.c:62
11743 msgid ""
11744 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11745 msgstr ""
11746
11747 #: sys-utils/flock.c:63
11748 msgid ""
11749 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11750 msgstr ""
11751
11752 #: sys-utils/flock.c:64
11753 msgid ""
11754 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11755 msgstr ""
11756
11757 #: sys-utils/flock.c:97
11758 #, fuzzy, c-format
11759 msgid "cannot open lock file %s"
11760 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
11761
11762 #: sys-utils/flock.c:177
11763 #, fuzzy
11764 msgid "invalid timeout value"
11765 msgstr "id inválido: %s\n"
11766
11767 #: sys-utils/flock.c:179
11768 #, fuzzy
11769 msgid "timeout cannot be zero"
11770 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
11771
11772 #: sys-utils/flock.c:183
11773 #, fuzzy
11774 msgid "invalid exit code"
11775 msgstr "id inválido: %s\n"
11776
11777 #: sys-utils/flock.c:203
11778 #, fuzzy, c-format
11779 msgid "%s requires exactly one command argument"
11780 msgstr "%s exige um argumento\n"
11781
11782 #: sys-utils/flock.c:224
11783 #, fuzzy
11784 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11785 msgstr "inode raiz não é um diretório"
11786
11787 #: sys-utils/flock.c:308 sys-utils/swapon.c:290
11788 #, fuzzy
11789 msgid "waitpid failed"
11790 msgstr "setuid() falhou"
11791
11792 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
11793 #, fuzzy, c-format
11794 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11795 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
11796
11797 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
11798 #, fuzzy
11799 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11800 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
11801
11802 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
11803 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11804 msgstr ""
11805
11806 #: sys-utils/fsfreeze.c:108
11807 #, fuzzy
11808 msgid "no filename specified"
11809 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
11810
11811 #: sys-utils/fsfreeze.c:126
11812 #, fuzzy, c-format
11813 msgid "%s: is not a directory"
11814 msgstr "inode raiz não é um diretório"
11815
11816 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
11817 #, fuzzy, c-format
11818 msgid "%s: freeze failed"
11819 msgstr "openpty falhou\n"
11820
11821 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
11822 #, fuzzy, c-format
11823 msgid "%s: unfreeze failed"
11824 msgstr "openpty falhou\n"
11825
11826 #: sys-utils/fstrim.c:58
11827 #, fuzzy, c-format
11828 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11829 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
11830
11831 #: sys-utils/fstrim.c:60
11832 msgid ""
11833 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11834 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11835 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11836 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11837 msgstr ""
11838
11839 #: sys-utils/fstrim.c:114
11840 #, fuzzy
11841 msgid "failed to parse minimum extent length"
11842 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
11843
11844 #: sys-utils/fstrim.c:126
11845 #, fuzzy
11846 msgid "no mountpoint specified"
11847 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
11848
11849 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
11850 #, fuzzy, c-format
11851 msgid "%s: not a directory"
11852 msgstr "inode raiz não é um diretório"
11853
11854 #: sys-utils/fstrim.c:145
11855 #, fuzzy, c-format
11856 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11857 msgstr "openpty falhou\n"
11858
11859 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11860 #: sys-utils/fstrim.c:152
11861 #, c-format
11862 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11863 msgstr ""
11864
11865 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
11866 #, fuzzy, c-format
11867 msgid "cannot write %s"
11868 msgstr "não foi possível abrir %s"
11869
11870 #: sys-utils/hwclock.c:226
11871 #, c-format
11872 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11873 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
11874
11875 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
11876 msgid "UTC"
11877 msgstr "UTC"
11878
11879 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
11880 msgid "local"
11881 msgstr "local"
11882
11883 #: sys-utils/hwclock.c:301
11884 #, fuzzy
11885 msgid ""
11886 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11887 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11888 msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
11889
11890 #: sys-utils/hwclock.c:310
11891 #, fuzzy, c-format
11892 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11893 msgstr "Último ajuste de variação feito %d segundos após 1969\n"
11894
11895 #: sys-utils/hwclock.c:312
11896 #, fuzzy, c-format
11897 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11898 msgstr "Última calibração feita %d segundos após 1969\n"
11899
11900 #: sys-utils/hwclock.c:314
11901 #, c-format
11902 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11903 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
11904
11905 #: sys-utils/hwclock.c:341
11906 #, c-format
11907 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11908 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
11909
11910 #: sys-utils/hwclock.c:347
11911 #, c-format
11912 msgid "...synchronization failed\n"
11913 msgstr ""
11914
11915 #: sys-utils/hwclock.c:349
11916 #, c-format
11917 msgid "...got clock tick\n"
11918 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
11919
11920 #: sys-utils/hwclock.c:412
11921 #, c-format
11922 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11923 msgstr ""
11924 "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.4d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11925
11926 #: sys-utils/hwclock.c:421
11927 #, c-format
11928 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11929 msgstr ""
11930 "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
11931 "desde 1969\n"
11932
11933 #: sys-utils/hwclock.c:455
11934 #, c-format
11935 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11936 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11937
11938 #: sys-utils/hwclock.c:483
11939 #, fuzzy, c-format
11940 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11941 msgstr ""
11942 "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde "
11943 "1969\n"
11944
11945 #: sys-utils/hwclock.c:489
11946 #, c-format
11947 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11948 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
11949
11950 #: sys-utils/hwclock.c:547
11951 #, fuzzy, c-format
11952 msgid ""
11953 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11954 "Delaying further to reach the new time.\n"
11955 msgstr ""
11956 "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
11957 " Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
11958
11959 #: sys-utils/hwclock.c:583
11960 #, fuzzy
11961 msgid ""
11962 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
11963 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11964 msgstr ""
11965 "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (p. ex., "
11966 "50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano "
11967 "2095).\n"
11968
11969 #: sys-utils/hwclock.c:593
11970 #, c-format
11971 msgid "%s %.6f seconds\n"
11972 msgstr "%s %.6f segundos\n"
11973
11974 #: sys-utils/hwclock.c:624
11975 #, fuzzy
11976 msgid "No --date option specified."
11977 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
11978
11979 #: sys-utils/hwclock.c:630
11980 #, fuzzy
11981 msgid "--date argument too long"
11982 msgstr "fsname nome muito longo"
11983
11984 #: sys-utils/hwclock.c:637
11985 #, fuzzy
11986 msgid ""
11987 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11988 "In particular, it contains quotation marks."
11989 msgstr ""
11990 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
11991 "Especificamente, ele contém aspas.\n"
11992
11993 #: sys-utils/hwclock.c:645
11994 #, c-format
11995 msgid "Issuing date command: %s\n"
11996 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
11997
11998 #: sys-utils/hwclock.c:649
11999 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12000 msgstr ""
12001 "Não foi possível executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou"
12002
12003 #: sys-utils/hwclock.c:657
12004 #, c-format
12005 msgid "response from date command = %s\n"
12006 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
12007
12008 #: sys-utils/hwclock.c:659
12009 #, fuzzy, c-format
12010 msgid ""
12011 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12012 "The command was:\n"
12013 " %s\n"
12014 "The response was:\n"
12015 " %s"
12016 msgstr ""
12017 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
12018 "O comando foi:\n"
12019 " %s\n"
12020 "A resposta foi:\n"
12021 " %s\n"
12022
12023 #: sys-utils/hwclock.c:670
12024 #, c-format
12025 msgid ""
12026 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12027 "the converted time value was expected.\n"
12028 "The command was:\n"
12029 " %s\n"
12030 "The response was:\n"
12031 " %s\n"
12032 msgstr ""
12033 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde "
12034 "o valor de hora convertido era esperado.\n"
12035 "O comando foi:\n"
12036 " %s\n"
12037 "A resposta foi:\n"
12038 " %s\n"
12039
12040 #: sys-utils/hwclock.c:682
12041 #, fuzzy, c-format
12042 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12043 msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
12044
12045 #: sys-utils/hwclock.c:714
12046 #, fuzzy
12047 msgid ""
12048 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12049 "System Time from it."
12050 msgstr ""
12051 "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é "
12052 "possível configurar a hora do sistema a partir dele.\n"
12053
12054 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12055 #, c-format
12056 msgid "Calling settimeofday:\n"
12057 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
12058
12059 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12060 #, c-format
12061 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12062 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12063
12064 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12065 #, c-format
12066 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12067 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12068
12069 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12070 #, c-format
12071 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12072 msgstr ""
12073 "O relógio do sistema não está sendo ajustado: executando em modo de teste.\n"
12074
12075 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12076 #, fuzzy
12077 msgid "Must be superuser to set system clock."
12078 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema.\n"
12079
12080 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12081 msgid "settimeofday() failed"
12082 msgstr "settimeofday() falhou"
12083
12084 #: sys-utils/hwclock.c:791
12085 #, c-format
12086 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12087 msgstr ""
12088
12089 #: sys-utils/hwclock.c:817
12090 #, c-format
12091 msgid "\tUTC: %s\n"
12092 msgstr ""
12093
12094 #: sys-utils/hwclock.c:880
12095 #, c-format
12096 msgid ""
12097 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12098 "garbage.\n"
12099 msgstr ""
12100 "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware "
12101 "continha lixo anteriormente.\n"
12102
12103 #: sys-utils/hwclock.c:885
12104 #, fuzzy, c-format
12105 msgid ""
12106 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12107 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12108 msgstr ""
12109 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
12110 "desde a última calibração.\n"
12111
12112 #: sys-utils/hwclock.c:891
12113 #, c-format
12114 msgid ""
12115 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12116 "last calibration.\n"
12117 msgstr ""
12118 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
12119 "desde a última calibração.\n"
12120
12121 #: sys-utils/hwclock.c:939
12122 #, fuzzy, c-format
12123 msgid ""
12124 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12125 "of %f seconds/day.\n"
12126 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12127 msgstr ""
12128 "O relógio variou %d segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de "
12129 "variação de %f segundos/dia.\n"
12130 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
12131
12132 #: sys-utils/hwclock.c:985
12133 #, c-format
12134 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12135 msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
12136
12137 #: sys-utils/hwclock.c:987
12138 #, c-format
12139 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12140 msgstr ""
12141 "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos "
12142 "atrás\n"
12143
12144 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12145 #, c-format
12146 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12147 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
12148
12149 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12150 #, c-format
12151 msgid ""
12152 "Would have written the following to %s:\n"
12153 "%s"
12154 msgstr ""
12155 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
12156 "%s"
12157
12158 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12159 #, c-format
12160 msgid ""
12161 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12162 "writing"
12163 msgstr ""
12164
12165 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12166 #, c-format
12167 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12168 msgstr ""
12169
12170 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12171 #, fuzzy
12172 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12173 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados.\n"
12174
12175 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12176 #, fuzzy
12177 msgid ""
12178 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12179 msgstr ""
12180 "O relógio de hardware não contém uma hora válida, portanto não é possível "
12181 "ajustá-lo.\n"
12182
12183 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12184 #, fuzzy, c-format
12185 msgid ""
12186 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12187 msgstr ""
12188 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
12189 "desde a última calibração.\n"
12190
12191 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12192 #, c-format
12193 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12194 msgstr ""
12195 "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será "
12196 "ajustado.\n"
12197
12198 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12199 #, c-format
12200 msgid "Using %s.\n"
12201 msgstr "Usando %s.\n"
12202
12203 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12204 #, c-format
12205 msgid "No usable clock interface found.\n"
12206 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
12207
12208 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12209 #, c-format
12210 msgid "Unable to set system clock.\n"
12211 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
12212
12213 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12214 #, c-format
12215 msgid ""
12216 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12217 msgstr ""
12218
12219 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12220 #, fuzzy
12221 msgid ""
12222 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12223 "machine.\n"
12224 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12225 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12226 msgstr ""
12227 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma "
12228 "máquina Alpha.\n"
12229 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha (e, "
12230 "assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). "
12231 "Nenhuma ação foi realizada.\n"
12232
12233 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12234 #, fuzzy
12235 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12236 msgstr "Não foi possível obter o valor de epoch do kernel.\n"
12237
12238 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12239 #, c-format
12240 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12241 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
12242
12243 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12244 #, fuzzy
12245 msgid ""
12246 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12247 "value to set it."
12248 msgstr ""
12249 "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção 'epoch' para "
12250 "informar para que valor configurá-lo.\n"
12251
12252 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12253 #, c-format
12254 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12255 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
12256
12257 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12258 #, c-format
12259 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12260 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
12261
12262 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12263 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12264 msgstr ""
12265
12266 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12267 #, fuzzy
12268 msgid ""
12269 "\n"
12270 "Functions:\n"
12271 msgstr ""
12272 "\n"
12273 "%d partições:\n"
12274
12275 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12276 msgid ""
12277 " -h, --help show this help text and exit\n"
12278 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12279 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12280 msgstr ""
12281
12282 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12283 msgid ""
12284 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12285 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12286 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12287 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12288 " the clock was last set or adjusted\n"
12289 msgstr ""
12290
12291 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12292 msgid ""
12293 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12294 "clock\n"
12295 msgstr ""
12296
12297 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12298 msgid ""
12299 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12300 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12301 " value given with --epoch\n"
12302 msgstr ""
12303
12304 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12305 msgid ""
12306 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12307 " -V, --version display version information and exit\n"
12308 msgstr ""
12309
12310 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12311 msgid ""
12312 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12313 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12314 msgstr ""
12315
12316 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12317 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12318 msgstr ""
12319
12320 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12321 #, c-format
12322 msgid ""
12323 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12324 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12325 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12326 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12327 " hardware clock's epoch value\n"
12328 msgstr ""
12329
12330 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12331 #, c-format
12332 msgid ""
12333 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12334 " either --utc or --localtime\n"
12335 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12336 " the default is %s\n"
12337 msgstr ""
12338
12339 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12340 msgid ""
12341 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12342 " -D, --debug debugging mode\n"
12343 "\n"
12344 msgstr ""
12345
12346 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12347 #, fuzzy
12348 msgid ""
12349 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12350 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12351 "\n"
12352 msgstr ""
12353 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12354 " informa a hwclock o tipo de Alpha que você tem (consulte "
12355 "hwclock(8))\n"
12356
12357 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12358 #, fuzzy
12359 msgid "Unable to connect to audit system"
12360 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
12361
12362 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12363 #, fuzzy
12364 msgid "invalid epoch argument"
12365 msgstr "id inválido: %s\n"
12366
12367 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12368 #, c-format
12369 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12370 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
12371
12372 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12373 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12374 msgstr ""
12375
12376 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12377 #, fuzzy
12378 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12379 msgstr ""
12380 "Não há um horário para ajuste utilizável. Não é possível ajustar o relógio.\n"
12381
12382 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12383 #, fuzzy
12384 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12385 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
12386
12387 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12388 #, fuzzy
12389 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12390 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
12391
12392 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12393 #, fuzzy
12394 msgid ""
12395 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12396 msgstr ""
12397 "Somente o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no "
12398 "kernel.\n"
12399
12400 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12401 #, fuzzy
12402 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12403 msgstr ""
12404 "Não é possível acessar o Relógio de Hardware por nenhum método conhecido.\n"
12405
12406 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12407 #, fuzzy
12408 msgid ""
12409 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12410 msgstr ""
12411 "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa busca por um método "
12412 "de acesso.\n"
12413
12414 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12415 #, c-format
12416 msgid "booted from MILO\n"
12417 msgstr "boot executado do MILO\n"
12418
12419 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12420 #, c-format
12421 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12422 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
12423
12424 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12425 #, c-format
12426 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12427 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
12428
12429 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12430 #, c-format
12431 msgid "funky TOY!\n"
12432 msgstr "funky TOY!\n"
12433
12434 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12435 #, fuzzy, c-format
12436 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12437 msgstr "%s: %s atômico falhou por 1000 iterações!"
12438
12439 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
12440 #, c-format
12441 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
12442 msgstr ""
12443
12444 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12445 #, c-format
12446 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
12447 msgstr ""
12448
12449 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
12450 #, c-format
12451 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
12452 msgstr ""
12453
12454 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
12455 #, c-format
12456 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
12457 msgstr ""
12458
12459 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
12460 #, fuzzy
12461 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12462 msgstr "Não consegui obter permissão porque não tentei.\n"
12463
12464 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
12465 #, fuzzy
12466 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12467 msgstr ""
12468 "%s é incapaz de obter acesso à porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n"
12469
12470 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:649
12471 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12472 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
12473
12474 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12475 #, c-format
12476 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12477 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
12478
12479 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12480 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12481 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
12482
12483 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12484 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12485 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
12486
12487 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12488 #, fuzzy
12489 msgid "Timed out waiting for time change."
12490 msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n"
12491
12492 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12493 #, fuzzy, c-format
12494 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12495 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
12496
12497 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12498 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12499 msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
12500
12501 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12502 #, fuzzy
12503 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12504 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
12505
12506 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12507 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12508 msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
12509
12510 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12511 #, fuzzy, c-format
12512 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12513 msgstr "ioctl() para %s para ler a hora falhou.\n"
12514
12515 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12516 #, c-format
12517 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12518 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de %s mude.\n"
12519
12520 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12521 #, c-format
12522 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12523 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
12524
12525 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12526 #, c-format
12527 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12528 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
12529
12530 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12531 #, fuzzy, c-format
12532 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12533 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
12534
12535 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12536 #, fuzzy, c-format
12537 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12538 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
12539
12540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12541 #, c-format
12542 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12543 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
12544
12545 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12546 #, c-format
12547 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12548 msgstr ""
12549 "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
12550
12551 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12552 #, fuzzy, c-format
12553 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12554 msgstr "ioctl() para %s para ajustar a hora falhou.\n"
12555
12556 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12557 #, c-format
12558 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12559 msgstr "ioctl(%s) teve êxito.\n"
12560
12561 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12562 #, fuzzy, c-format
12563 msgid ""
12564 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12565 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12566 "this system."
12567 msgstr ""
12568 "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de "
12569 "dispositivo 'rtc' do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. "
12570 "No entanto, esse arquivo não existe neste sistema.\n"
12571
12572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12573 #, c-format
12574 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12575 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
12576
12577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12578 #, c-format
12579 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12580 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
12581
12582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12583 #, fuzzy, c-format
12584 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12585 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld.\n"
12586
12587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12588 #, c-format
12589 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12590 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
12591
12592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12593 #, fuzzy, c-format
12594 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12595 msgstr ""
12596 "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
12597
12598 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12599 #, c-format
12600 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12601 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
12602
12603 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12604 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12605 msgstr ""
12606
12607 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12608 msgid ""
12609 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12610 msgstr ""
12611
12612 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12613 #, fuzzy
12614 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12615 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
12616
12617 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12618 msgid ""
12619 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12620 msgstr ""
12621
12622 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:525
12623 #, fuzzy
12624 msgid "failed to parse size"
12625 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
12626
12627 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12628 #, fuzzy
12629 msgid "failed to parse elements"
12630 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
12631
12632 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12633 msgid "create share memory failed"
12634 msgstr ""
12635
12636 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12637 #, fuzzy, c-format
12638 msgid "Shared memory id: %d\n"
12639 msgstr ""
12640 "\n"
12641 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
12642
12643 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12644 msgid "create message queue failed"
12645 msgstr ""
12646
12647 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12648 #, fuzzy, c-format
12649 msgid "Message queue id: %d\n"
12650 msgstr ""
12651 "\n"
12652 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
12653
12654 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12655 #, fuzzy
12656 msgid "create semaphore failed"
12657 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
12658
12659 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12660 #, fuzzy, c-format
12661 msgid "Semaphore id: %d\n"
12662 msgstr ""
12663 "\n"
12664 "semid de array de semáforos: %d\n"
12665
12666 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12667 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12668 msgstr ""
12669
12670 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12671 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12672 msgstr ""
12673
12674 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12675 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12676 msgstr ""
12677
12678 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12679 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12680 msgstr ""
12681
12682 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12683 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12684 msgstr ""
12685
12686 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12687 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12688 msgstr ""
12689
12690 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12691 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12692 msgstr ""
12693
12694 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12695 #, fuzzy
12696 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12697 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
12698
12699 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12700 #, fuzzy, c-format
12701 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12702 msgstr ""
12703 "\n"
12704 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
12705
12706 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12707 #, fuzzy, c-format
12708 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12709 msgstr ""
12710 "\n"
12711 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
12712
12713 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12714 #, fuzzy, c-format
12715 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12716 msgstr ""
12717 "\n"
12718 "semid de array de semáforos: %d\n"
12719
12720 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12721 #, fuzzy
12722 msgid "permission denied for key"
12723 msgstr "mount: permissão negada"
12724
12725 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12726 #, fuzzy
12727 msgid "permission denied for id"
12728 msgstr "mount: permissão negada"
12729
12730 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12731 #, fuzzy
12732 msgid "invalid key"
12733 msgstr "id inválido: %s\n"
12734
12735 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12736 #, fuzzy
12737 msgid "invalid id"
12738 msgstr "id inválido: %s\n"
12739
12740 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12741 msgid "already removed key"
12742 msgstr ""
12743
12744 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12745 msgid "already removed id"
12746 msgstr ""
12747
12748 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12749 #, fuzzy
12750 msgid "key failed"
12751 msgstr "busca falhou"
12752
12753 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12754 #, fuzzy
12755 msgid "id failed"
12756 msgstr "setuid() falhou"
12757
12758 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12759 #, fuzzy, c-format
12760 msgid "invalid id: %s"
12761 msgstr "id inválido: %s\n"
12762
12763 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12764 #, c-format
12765 msgid "resource(s) deleted\n"
12766 msgstr "recurso(s) excluído\n"
12767
12768 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12769 #, fuzzy, c-format
12770 msgid "illegal key (%s)"
12771 msgstr "Tecla ilegal"
12772
12773 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12774 #, fuzzy
12775 msgid "kernel not configured for shared memory"
12776 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
12777
12778 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12779 #, fuzzy
12780 msgid "kernel not configured for semaphores"
12781 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
12782
12783 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12784 #, fuzzy
12785 msgid "kernel not configured for message queues"
12786 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
12787
12788 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12789 #, fuzzy, c-format
12790 msgid "unknown argument: %s"
12791 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
12792
12793 #: sys-utils/ipcs.c:56
12794 #, fuzzy
12795 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12796 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n"
12797
12798 #: sys-utils/ipcs.c:60
12799 #, fuzzy
12800 msgid "Resource options:\n"
12801 msgstr "opções perigosas:"
12802
12803 #: sys-utils/ipcs.c:61
12804 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12805 msgstr ""
12806
12807 #: sys-utils/ipcs.c:62
12808 msgid " -q, --queues message queues\n"
12809 msgstr ""
12810
12811 #: sys-utils/ipcs.c:63
12812 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12813 msgstr ""
12814
12815 #: sys-utils/ipcs.c:64
12816 msgid " -a, --all all (default)\n"
12817 msgstr ""
12818
12819 #: sys-utils/ipcs.c:66
12820 msgid "Output format:\n"
12821 msgstr ""
12822
12823 #: sys-utils/ipcs.c:67
12824 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12825 msgstr ""
12826
12827 #: sys-utils/ipcs.c:68
12828 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12829 msgstr ""
12830
12831 #: sys-utils/ipcs.c:69
12832 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12833 msgstr ""
12834
12835 #: sys-utils/ipcs.c:70
12836 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12837 msgstr ""
12838
12839 #: sys-utils/ipcs.c:71
12840 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12841 msgstr ""
12842
12843 #: sys-utils/ipcs.c:72
12844 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
12845 msgstr ""
12846
12847 #: sys-utils/ipcs.c:73
12848 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12849 msgstr ""
12850
12851 #: sys-utils/ipcs.c:158
12852 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12853 msgstr ""
12854
12855 #: sys-utils/ipcs.c:196
12856 #, c-format
12857 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12858 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
12859
12860 #: sys-utils/ipcs.c:199
12861 #, fuzzy, c-format
12862 msgid "max number of segments = %ju\n"
12863 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
12864
12865 #: sys-utils/ipcs.c:201
12866 #, fuzzy
12867 msgid "max seg size"
12868 msgstr "tamanho de inode inválido"
12869
12870 #: sys-utils/ipcs.c:203
12871 #, fuzzy
12872 msgid "max total shared memory"
12873 msgstr "memória compartilhada total máxima (Kb): %ld\n"
12874
12875 #: sys-utils/ipcs.c:206
12876 #, fuzzy
12877 msgid "min seg size"
12878 msgstr "tamanho de inode inválido"
12879
12880 #: sys-utils/ipcs.c:216
12881 #, c-format
12882 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12883 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
12884
12885 #: sys-utils/ipcs.c:220
12886 #, c-format
12887 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12888 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
12889
12890 #: sys-utils/ipcs.c:232
12891 #, c-format
12892 msgid ""
12893 "segments allocated %d\n"
12894 "pages allocated %ld\n"
12895 "pages resident %ld\n"
12896 "pages swapped %ld\n"
12897 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12898 msgstr ""
12899
12900 #: sys-utils/ipcs.c:249
12901 #, c-format
12902 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12903 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
12904
12905 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
12906 #: sys-utils/ipcs.c:270
12907 msgid "shmid"
12908 msgstr "shmid"
12909
12910 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:375
12911 #: sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:493
12912 msgid "perms"
12913 msgstr "perms"
12914
12915 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12916 msgid "cuid"
12917 msgstr "cuid"
12918
12919 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12920 msgid "cgid"
12921 msgstr "cgid"
12922
12923 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12924 msgid "uid"
12925 msgstr "uid"
12926
12927 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12928 msgid "gid"
12929 msgstr "gid"
12930
12931 #: sys-utils/ipcs.c:255
12932 #, c-format
12933 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12934 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
12935
12936 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
12937 #: sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:481
12938 #: sys-utils/ipcs.c:487 sys-utils/ipcs.c:493
12939 msgid "owner"
12940 msgstr "proprietário"
12941
12942 #: sys-utils/ipcs.c:257
12943 msgid "attached"
12944 msgstr "anexado"
12945
12946 #: sys-utils/ipcs.c:257
12947 msgid "detached"
12948 msgstr "destacado"
12949
12950 #: sys-utils/ipcs.c:258
12951 msgid "changed"
12952 msgstr "alterado"
12953
12954 #: sys-utils/ipcs.c:262
12955 #, fuzzy, c-format
12956 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12957 msgstr "Criador/última op da memória compartilhada\n"
12958
12959 #: sys-utils/ipcs.c:264
12960 msgid "cpid"
12961 msgstr "cpid"
12962
12963 #: sys-utils/ipcs.c:264
12964 msgid "lpid"
12965 msgstr "lpid"
12966
12967 #: sys-utils/ipcs.c:268
12968 #, c-format
12969 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12970 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
12971
12972 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:493
12973 msgid "key"
12974 msgstr "chave"
12975
12976 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:494
12977 msgid "size"
12978 msgstr ""
12979
12980 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12981 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
12982 msgid "bytes"
12983 msgstr "bytes"
12984
12985 #: sys-utils/ipcs.c:272
12986 msgid "nattch"
12987 msgstr "nattch"
12988
12989 #: sys-utils/ipcs.c:272
12990 msgid "status"
12991 msgstr "status"
12992
12993 #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:301
12994 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:416 sys-utils/ipcs.c:519
12995 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:577
12996 #: sys-utils/ipcs.c:579 sys-utils/ipcs.c:608 sys-utils/ipcs.c:610
12997 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:636
12998 #, fuzzy
12999 msgid "Not set"
13000 msgstr "Não definido\n"
13001
13002 #: sys-utils/ipcs.c:327
13003 msgid "dest"
13004 msgstr "dest"
13005
13006 #: sys-utils/ipcs.c:328
13007 msgid "locked"
13008 msgstr "bloqueado"
13009
13010 #: sys-utils/ipcs.c:347
13011 #, c-format
13012 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13013 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
13014
13015 #: sys-utils/ipcs.c:350
13016 #, c-format
13017 msgid "max number of arrays = %d\n"
13018 msgstr "número máximo de arrays: %d\n"
13019
13020 #: sys-utils/ipcs.c:351
13021 #, c-format
13022 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13023 msgstr "máximo de semáforos por array: %d\n"
13024
13025 #: sys-utils/ipcs.c:352
13026 #, c-format
13027 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13028 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
13029
13030 #: sys-utils/ipcs.c:353
13031 #, c-format
13032 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13033 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
13034
13035 #: sys-utils/ipcs.c:354
13036 #, c-format
13037 msgid "semaphore max value = %d\n"
13038 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
13039
13040 #: sys-utils/ipcs.c:363
13041 #, c-format
13042 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13043 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
13044
13045 #: sys-utils/ipcs.c:366
13046 #, c-format
13047 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13048 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
13049
13050 #: sys-utils/ipcs.c:367
13051 #, c-format
13052 msgid "used arrays = %d\n"
13053 msgstr "arrays usados: %d\n"
13054
13055 #: sys-utils/ipcs.c:368
13056 #, c-format
13057 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13058 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
13059
13060 #: sys-utils/ipcs.c:373
13061 #, c-format
13062 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13063 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
13064
13065 #: sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390
13066 msgid "semid"
13067 msgstr "semid"
13068
13069 #: sys-utils/ipcs.c:379
13070 #, fuzzy, c-format
13071 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13072 msgstr "Horários de operação/alteração de memória compartilhada\n"
13073
13074 #: sys-utils/ipcs.c:381
13075 msgid "last-op"
13076 msgstr "última-op"
13077
13078 #: sys-utils/ipcs.c:381
13079 msgid "last-changed"
13080 msgstr "útima-alteração"
13081
13082 #: sys-utils/ipcs.c:388
13083 #, c-format
13084 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13085 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
13086
13087 #: sys-utils/ipcs.c:390
13088 msgid "nsems"
13089 msgstr "nsems"
13090
13091 #: sys-utils/ipcs.c:450
13092 #, fuzzy, c-format
13093 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13094 msgstr "----- Mensagens: limites -------\n"
13095
13096 #: sys-utils/ipcs.c:451
13097 #, c-format
13098 msgid "max queues system wide = %d\n"
13099 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
13100
13101 #: sys-utils/ipcs.c:453
13102 #, fuzzy
13103 msgid "max size of message"
13104 msgstr "tamanho máximo da mensagem (bytes): %d\n"
13105
13106 #: sys-utils/ipcs.c:455
13107 #, fuzzy
13108 msgid "default max size of queue"
13109 msgstr "tamanho máximo padrão da fila (bytes): %d\n"
13110
13111 #: sys-utils/ipcs.c:462
13112 #, fuzzy, c-format
13113 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13114 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
13115
13116 #: sys-utils/ipcs.c:465
13117 #, fuzzy, c-format
13118 msgid "------ Messages Status --------\n"
13119 msgstr "----- Mensagens: status -------\n"
13120
13121 #: sys-utils/ipcs.c:466
13122 #, c-format
13123 msgid "allocated queues = %d\n"
13124 msgstr "filas alocadas: %d\n"
13125
13126 #: sys-utils/ipcs.c:467
13127 #, c-format
13128 msgid "used headers = %d\n"
13129 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
13130
13131 #: sys-utils/ipcs.c:468
13132 #, fuzzy
13133 msgid "used space"
13134 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
13135
13136 #: sys-utils/ipcs.c:469
13137 #, fuzzy
13138 msgid " bytes\n"
13139 msgstr "bytes"
13140
13141 #: sys-utils/ipcs.c:473
13142 #, fuzzy, c-format
13143 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13144 msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n"
13145
13146 #: sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:481 sys-utils/ipcs.c:487
13147 #: sys-utils/ipcs.c:493
13148 msgid "msqid"
13149 msgstr "msqid"
13150
13151 #: sys-utils/ipcs.c:479
13152 #, c-format
13153 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13154 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
13155
13156 #: sys-utils/ipcs.c:481
13157 msgid "send"
13158 msgstr "envio"
13159
13160 #: sys-utils/ipcs.c:481
13161 msgid "recv"
13162 msgstr "recebimento"
13163
13164 #: sys-utils/ipcs.c:481
13165 msgid "change"
13166 msgstr "alteração"
13167
13168 #: sys-utils/ipcs.c:485
13169 #, c-format
13170 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13171 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
13172
13173 #: sys-utils/ipcs.c:487
13174 msgid "lspid"
13175 msgstr "lspid"
13176
13177 #: sys-utils/ipcs.c:487
13178 msgid "lrpid"
13179 msgstr "lrpid"
13180
13181 #: sys-utils/ipcs.c:491
13182 #, c-format
13183 msgid "------ Message Queues --------\n"
13184 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
13185
13186 #: sys-utils/ipcs.c:494
13187 msgid "used-bytes"
13188 msgstr "bytes usados"
13189
13190 #: sys-utils/ipcs.c:495
13191 msgid "messages"
13192 msgstr "mensagens"
13193
13194 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:591 sys-utils/ipcs.c:624
13195 #, fuzzy, c-format
13196 msgid "id %d not found"
13197 msgstr "umount: %s: não encontrado"
13198
13199 #: sys-utils/ipcs.c:565
13200 #, c-format
13201 msgid ""
13202 "\n"
13203 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13204 msgstr ""
13205 "\n"
13206 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
13207
13208 #: sys-utils/ipcs.c:566
13209 #, fuzzy, c-format
13210 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13211 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
13212
13213 #: sys-utils/ipcs.c:569
13214 #, c-format
13215 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13216 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13217
13218 #: sys-utils/ipcs.c:571
13219 msgid "size="
13220 msgstr ""
13221
13222 #: sys-utils/ipcs.c:571
13223 #, fuzzy
13224 msgid "bytes="
13225 msgstr "bytes"
13226
13227 #: sys-utils/ipcs.c:573
13228 #, fuzzy, c-format
13229 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13230 msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13231
13232 #: sys-utils/ipcs.c:576
13233 #, fuzzy, c-format
13234 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13235 msgstr "att_time=%s"
13236
13237 #: sys-utils/ipcs.c:578
13238 #, fuzzy, c-format
13239 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13240 msgstr "det_time=%s"
13241
13242 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:611
13243 #, fuzzy, c-format
13244 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13245 msgstr "change_time=%s"
13246
13247 #: sys-utils/ipcs.c:595
13248 #, c-format
13249 msgid ""
13250 "\n"
13251 "Message Queue msqid=%d\n"
13252 msgstr ""
13253 "\n"
13254 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
13255
13256 #: sys-utils/ipcs.c:596
13257 #, fuzzy, c-format
13258 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13259 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
13260
13261 #: sys-utils/ipcs.c:600
13262 msgid "csize="
13263 msgstr ""
13264
13265 #: sys-utils/ipcs.c:600
13266 #, fuzzy
13267 msgid "cbytes="
13268 msgstr "bytes"
13269
13270 #: sys-utils/ipcs.c:602
13271 msgid "qsize="
13272 msgstr ""
13273
13274 #: sys-utils/ipcs.c:602
13275 #, fuzzy
13276 msgid "qbytes="
13277 msgstr "bytes"
13278
13279 #: sys-utils/ipcs.c:607
13280 #, fuzzy, c-format
13281 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13282 msgstr "send_time=%s"
13283
13284 #: sys-utils/ipcs.c:609
13285 #, fuzzy, c-format
13286 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13287 msgstr "rcv_time=%s"
13288
13289 #: sys-utils/ipcs.c:628
13290 #, c-format
13291 msgid ""
13292 "\n"
13293 "Semaphore Array semid=%d\n"
13294 msgstr ""
13295 "\n"
13296 "semid de array de semáforos: %d\n"
13297
13298 #: sys-utils/ipcs.c:629
13299 #, fuzzy, c-format
13300 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13301 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
13302
13303 #: sys-utils/ipcs.c:632
13304 #, c-format
13305 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13306 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13307
13308 #: sys-utils/ipcs.c:634
13309 #, fuzzy, c-format
13310 msgid "nsems = %ju\n"
13311 msgstr "nsems = %ld\n"
13312
13313 #: sys-utils/ipcs.c:635
13314 #, fuzzy, c-format
13315 msgid "otime = %-26.24s\n"
13316 msgstr "otime = %s"
13317
13318 #: sys-utils/ipcs.c:637
13319 #, fuzzy, c-format
13320 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13321 msgstr "ctime = %s"
13322
13323 #: sys-utils/ipcs.c:640
13324 msgid "semnum"
13325 msgstr "semnum"
13326
13327 #: sys-utils/ipcs.c:640
13328 msgid "value"
13329 msgstr "valor"
13330
13331 #: sys-utils/ipcs.c:640
13332 msgid "ncount"
13333 msgstr "ncount"
13334
13335 #: sys-utils/ipcs.c:640
13336 msgid "zcount"
13337 msgstr "zcount"
13338
13339 #: sys-utils/ipcs.c:640
13340 msgid "pid"
13341 msgstr "pid"
13342
13343 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13344 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13345 #, fuzzy, c-format
13346 msgid "%s failed"
13347 msgstr "busca falhou"
13348
13349 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13350 #, fuzzy, c-format
13351 msgid "%s (bytes) = "
13352 msgstr "bytes"
13353
13354 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13355 #, fuzzy, c-format
13356 msgid "%s (kbytes) = "
13357 msgstr "bytes"
13358
13359 #: sys-utils/ldattach.c:144
13360 #, fuzzy
13361 msgid "invalid iflag"
13362 msgstr "id inválido: %s\n"
13363
13364 #: sys-utils/ldattach.c:160
13365 #, fuzzy, c-format
13366 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13367 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
13368
13369 #: sys-utils/ldattach.c:163
13370 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13371 msgstr ""
13372
13373 #: sys-utils/ldattach.c:164
13374 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13375 msgstr ""
13376
13377 #: sys-utils/ldattach.c:165
13378 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13379 msgstr ""
13380
13381 #: sys-utils/ldattach.c:166
13382 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13383 msgstr ""
13384
13385 #: sys-utils/ldattach.c:167
13386 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13387 msgstr ""
13388
13389 #: sys-utils/ldattach.c:168
13390 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13391 msgstr ""
13392
13393 #: sys-utils/ldattach.c:169
13394 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13395 msgstr ""
13396
13397 #: sys-utils/ldattach.c:170
13398 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13399 msgstr ""
13400
13401 #: sys-utils/ldattach.c:171
13402 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13403 msgstr ""
13404
13405 #: sys-utils/ldattach.c:172
13406 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13407 msgstr ""
13408
13409 #: sys-utils/ldattach.c:177
13410 msgid ""
13411 "\n"
13412 "Known <ldisc> names:\n"
13413 msgstr ""
13414
13415 #: sys-utils/ldattach.c:179
13416 msgid ""
13417 "\n"
13418 "Known <iflag> names:\n"
13419 msgstr ""
13420
13421 #: sys-utils/ldattach.c:266
13422 #, fuzzy
13423 msgid "invalid speed argument"
13424 msgstr "id inválido: %s\n"
13425
13426 #: sys-utils/ldattach.c:277
13427 #, fuzzy
13428 msgid "invalid option"
13429 msgstr "id inválido: %s\n"
13430
13431 #: sys-utils/ldattach.c:288
13432 #, fuzzy
13433 msgid "invalid line discipline argument"
13434 msgstr "id inválido: %s\n"
13435
13436 #: sys-utils/ldattach.c:295
13437 #, fuzzy, c-format
13438 msgid "%s is not a serial line"
13439 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
13440
13441 #: sys-utils/ldattach.c:302
13442 #, fuzzy, c-format
13443 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13444 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
13445
13446 #: sys-utils/ldattach.c:305
13447 #, c-format
13448 msgid "speed %d unsupported"
13449 msgstr ""
13450
13451 #: sys-utils/ldattach.c:354
13452 #, fuzzy, c-format
13453 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13454 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
13455
13456 #: sys-utils/ldattach.c:361
13457 #, fuzzy
13458 msgid "cannot set line discipline"
13459 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
13460
13461 #: sys-utils/ldattach.c:367
13462 #, fuzzy
13463 msgid "cannot daemonize"
13464 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
13465
13466 #: sys-utils/losetup.c:60
13467 msgid "autoclear flag set"
13468 msgstr ""
13469
13470 #: sys-utils/losetup.c:61
13471 #, fuzzy
13472 msgid "device backing file"
13473 msgstr "ler novamente tabela de partições"
13474
13475 #: sys-utils/losetup.c:62
13476 msgid "backing file inode number"
13477 msgstr ""
13478
13479 #: sys-utils/losetup.c:63
13480 msgid "backing file major:minor device number"
13481 msgstr ""
13482
13483 #: sys-utils/losetup.c:64
13484 #, fuzzy
13485 msgid "loop device name"
13486 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
13487
13488 #: sys-utils/losetup.c:65
13489 msgid "offset from the beginning"
13490 msgstr ""
13491
13492 #: sys-utils/losetup.c:66
13493 #, fuzzy
13494 msgid "partscan flag set"
13495 msgstr ""
13496 "\n"
13497 "%d partições:\n"
13498
13499 #: sys-utils/losetup.c:68
13500 #, fuzzy
13501 msgid "size limit of the file in bytes"
13502 msgstr "tamanho de inode inválido"
13503
13504 #: sys-utils/losetup.c:69
13505 msgid "loop device major:minor number"
13506 msgstr ""
13507
13508 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
13509 #, c-format
13510 msgid ", offset %ju"
13511 msgstr ""
13512
13513 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
13514 #, fuzzy, c-format
13515 msgid ", sizelimit %ju"
13516 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
13517
13518 #: sys-utils/losetup.c:152
13519 #, fuzzy, c-format
13520 msgid ", encryption %s (type %u)"
13521 msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
13522
13523 #: sys-utils/losetup.c:186
13524 #, fuzzy, c-format
13525 msgid "%s: set capacity failed"
13526 msgstr "busca falhou"
13527
13528 #: sys-utils/losetup.c:196
13529 #, fuzzy, c-format
13530 msgid "%s: detach failed"
13531 msgstr "busca falhou"
13532
13533 #: sys-utils/losetup.c:350
13534 #, c-format
13535 msgid ""
13536 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13537 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13538 msgstr ""
13539
13540 #: sys-utils/losetup.c:355
13541 #, fuzzy
13542 msgid ""
13543 " -a, --all list all used devices\n"
13544 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13545 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13546 " -f, --find find first unused device\n"
13547 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13548 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13549 msgstr ""
13550 "usage:\n"
13551 " %s dispositivo_laço # dá "
13552 "informações\n"
13553 " %s -d dispositivo_laço # "
13554 "exclui\n"
13555 " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # "
13556 "configuração\n"
13557
13558 #: sys-utils/losetup.c:363
13559 #, fuzzy
13560 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13561 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
13562
13563 #: sys-utils/losetup.c:364
13564 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13565 msgstr ""
13566
13567 #: sys-utils/losetup.c:365
13568 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13569 msgstr ""
13570
13571 #: sys-utils/losetup.c:366
13572 msgid ""
13573 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13574 msgstr ""
13575
13576 #: sys-utils/losetup.c:367
13577 #, fuzzy
13578 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13579 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
13580
13581 #: sys-utils/losetup.c:368
13582 #, fuzzy
13583 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13584 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
13585
13586 #: sys-utils/losetup.c:369
13587 msgid ""
13588 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13589 msgstr ""
13590
13591 #: sys-utils/losetup.c:370
13592 #, fuzzy
13593 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13594 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
13595
13596 #: sys-utils/losetup.c:376
13597 #, fuzzy
13598 msgid ""
13599 "\n"
13600 "Available --list columns:\n"
13601 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
13602
13603 #: sys-utils/losetup.c:396
13604 #, c-format
13605 msgid ""
13606 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
13607 "or invisible for system tools."
13608 msgstr ""
13609
13610 #: sys-utils/losetup.c:400
13611 #, c-format
13612 msgid ""
13613 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
13614 "will be ignored."
13615 msgstr ""
13616
13617 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:478 sys-utils/losetup.c:569
13618 #: sys-utils/losetup.c:582 sys-utils/losetup.c:651
13619 #, fuzzy, c-format
13620 msgid "%s: failed to use device"
13621 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
13622
13623 #: sys-utils/losetup.c:580
13624 #, fuzzy
13625 msgid "no loop device specified"
13626 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
13627
13628 #: sys-utils/losetup.c:587
13629 #, fuzzy
13630 msgid "no file specified"
13631 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
13632
13633 #: sys-utils/losetup.c:594
13634 #, c-format
13635 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
13636 msgstr ""
13637
13638 #: sys-utils/losetup.c:599
13639 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
13640 msgstr ""
13641
13642 #: sys-utils/losetup.c:615
13643 #, fuzzy
13644 msgid "not found unused device"
13645 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
13646
13647 #: sys-utils/losetup.c:625
13648 #, fuzzy, c-format
13649 msgid "%s: failed to use backing file"
13650 msgstr "ler novamente tabela de partições"
13651
13652 #: sys-utils/losetup.c:662
13653 #, fuzzy
13654 msgid "find unused loop device failed"
13655 msgstr "mount: a montagem falhou"
13656
13657 #: sys-utils/losetup.c:678 sys-utils/umount.c:249
13658 #, c-format
13659 msgid "%s"
13660 msgstr ""
13661
13662 #: sys-utils/lscpu.c:65
13663 #, fuzzy
13664 msgid "none"
13665 msgstr "Concluído"
13666
13667 #: sys-utils/lscpu.c:66
13668 msgid "para"
13669 msgstr ""
13670
13671 #: sys-utils/lscpu.c:67
13672 msgid "full"
13673 msgstr ""
13674
13675 #: sys-utils/lscpu.c:110
13676 msgid "horizontal"
13677 msgstr ""
13678
13679 #: sys-utils/lscpu.c:111
13680 msgid "vertical"
13681 msgstr ""
13682
13683 #: sys-utils/lscpu.c:242
13684 msgid "logical CPU number"
13685 msgstr ""
13686
13687 #: sys-utils/lscpu.c:243
13688 #, fuzzy
13689 msgid "logical core number"
13690 msgstr "obter tamanho de setor"
13691
13692 #: sys-utils/lscpu.c:244
13693 #, fuzzy
13694 msgid "logical socket number"
13695 msgstr "obter tamanho de setor"
13696
13697 #: sys-utils/lscpu.c:245
13698 msgid "logical NUMA node number"
13699 msgstr ""
13700
13701 #: sys-utils/lscpu.c:246
13702 msgid "logical book number"
13703 msgstr ""
13704
13705 #: sys-utils/lscpu.c:247
13706 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13707 msgstr ""
13708
13709 #: sys-utils/lscpu.c:248
13710 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13711 msgstr ""
13712
13713 #: sys-utils/lscpu.c:249
13714 msgid "physical address of a CPU"
13715 msgstr ""
13716
13717 #: sys-utils/lscpu.c:250
13718 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13719 msgstr ""
13720
13721 #: sys-utils/lscpu.c:251
13722 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13723 msgstr ""
13724
13725 #: sys-utils/lscpu.c:346
13726 #, fuzzy
13727 msgid "error: uname failed"
13728 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
13729
13730 #: sys-utils/lscpu.c:405
13731 #, fuzzy, c-format
13732 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13733 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
13734
13735 #: sys-utils/lscpu.c:893 sys-utils/lscpu.c:903
13736 #, c-format
13737 msgid "Y"
13738 msgstr ""
13739
13740 #: sys-utils/lscpu.c:893 sys-utils/lscpu.c:903
13741 #, fuzzy, c-format
13742 msgid "N"
13743 msgstr "NC"
13744
13745 #: sys-utils/lscpu.c:977
13746 #, c-format
13747 msgid ""
13748 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13749 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13750 "# starting from zero.\n"
13751 msgstr ""
13752
13753 #: sys-utils/lscpu.c:1115
13754 msgid "Architecture:"
13755 msgstr ""
13756
13757 #: sys-utils/lscpu.c:1129
13758 msgid "CPU op-mode(s):"
13759 msgstr ""
13760
13761 #: sys-utils/lscpu.c:1132 sys-utils/lscpu.c:1134
13762 msgid "Byte Order:"
13763 msgstr ""
13764
13765 #: sys-utils/lscpu.c:1136
13766 msgid "CPU(s):"
13767 msgstr ""
13768
13769 #: sys-utils/lscpu.c:1139
13770 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13771 msgstr ""
13772
13773 #: sys-utils/lscpu.c:1140
13774 msgid "On-line CPU(s) list:"
13775 msgstr ""
13776
13777 #: sys-utils/lscpu.c:1158
13778 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13779 msgstr ""
13780
13781 #: sys-utils/lscpu.c:1159
13782 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13783 msgstr ""
13784
13785 #: sys-utils/lscpu.c:1190
13786 msgid "Thread(s) per core:"
13787 msgstr ""
13788
13789 #: sys-utils/lscpu.c:1191
13790 msgid "Core(s) per socket:"
13791 msgstr ""
13792
13793 #: sys-utils/lscpu.c:1194
13794 msgid "Socket(s) per book:"
13795 msgstr ""
13796
13797 #: sys-utils/lscpu.c:1196
13798 msgid "Book(s):"
13799 msgstr ""
13800
13801 #: sys-utils/lscpu.c:1198
13802 #, fuzzy
13803 msgid "Socket(s):"
13804 msgstr "nfs socket"
13805
13806 #: sys-utils/lscpu.c:1202
13807 msgid "NUMA node(s):"
13808 msgstr ""
13809
13810 #: sys-utils/lscpu.c:1204
13811 msgid "Vendor ID:"
13812 msgstr ""
13813
13814 #: sys-utils/lscpu.c:1206
13815 msgid "CPU family:"
13816 msgstr ""
13817
13818 #: sys-utils/lscpu.c:1208
13819 msgid "Model:"
13820 msgstr ""
13821
13822 #: sys-utils/lscpu.c:1210
13823 msgid "Stepping:"
13824 msgstr ""
13825
13826 #: sys-utils/lscpu.c:1212
13827 msgid "CPU MHz:"
13828 msgstr ""
13829
13830 #: sys-utils/lscpu.c:1214
13831 msgid "BogoMIPS:"
13832 msgstr ""
13833
13834 #: sys-utils/lscpu.c:1217 sys-utils/lscpu.c:1219
13835 #, fuzzy
13836 msgid "Virtualization:"
13837 msgstr "Situação antiga:\n"
13838
13839 #: sys-utils/lscpu.c:1222
13840 msgid "Hypervisor:"
13841 msgstr ""
13842
13843 #: sys-utils/lscpu.c:1224
13844 msgid "Hypervisor vendor:"
13845 msgstr ""
13846
13847 #: sys-utils/lscpu.c:1225
13848 msgid "Virtualization type:"
13849 msgstr ""
13850
13851 #: sys-utils/lscpu.c:1228
13852 msgid "Dispatching mode:"
13853 msgstr ""
13854
13855 #: sys-utils/lscpu.c:1234
13856 #, c-format
13857 msgid "%s cache:"
13858 msgstr ""
13859
13860 #: sys-utils/lscpu.c:1240
13861 #, c-format
13862 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13863 msgstr ""
13864
13865 #: sys-utils/lscpu.c:1253
13866 #, fuzzy
13867 msgid ""
13868 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
13869 "e)\n"
13870 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
13871
13872 #: sys-utils/lscpu.c:1254
13873 #, fuzzy
13874 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13875 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
13876
13877 #: sys-utils/lscpu.c:1255
13878 #, fuzzy
13879 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13880 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
13881
13882 #: sys-utils/lscpu.c:1256
13883 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13884 msgstr ""
13885
13886 #: sys-utils/lscpu.c:1257
13887 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13888 msgstr ""
13889
13890 #: sys-utils/lscpu.c:1258
13891 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13892 msgstr ""
13893
13894 #: sys-utils/lscpu.c:1259
13895 #, fuzzy
13896 msgid ""
13897 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13898 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
13899
13900 #: sys-utils/lscpu.c:1269
13901 #, fuzzy, c-format
13902 msgid ""
13903 "\n"
13904 "For more details see lscpu(1).\n"
13905 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
13906
13907 #: sys-utils/lscpu.c:1359
13908 #, c-format
13909 msgid ""
13910 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
13911 "extended or --parsable.\n"
13912 msgstr ""
13913
13914 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
13915 #, fuzzy, c-format
13916 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13917 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
13918
13919 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
13920 #, fuzzy, c-format
13921 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13922 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
13923
13924 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
13925 #, fuzzy, c-format
13926 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13927 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
13928
13929 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
13930 #, fuzzy
13931 msgid "only root can do that"
13932 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
13933
13934 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13935 #, fuzzy, c-format
13936 msgid "%s from %s (libmount %s"
13937 msgstr "%s de %s\n"
13938
13939 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13940 #, fuzzy, c-format
13941 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13942 msgstr "erro de busca"
13943
13944 #: sys-utils/mount.c:131
13945 #, fuzzy
13946 msgid "failed to read mtab"
13947 msgstr "não foi possível stat %s"
13948
13949 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:273
13950 #, c-format
13951 msgid "%-25s: ignored\n"
13952 msgstr ""
13953
13954 #: sys-utils/mount.c:194
13955 #, fuzzy, c-format
13956 msgid "%-25s: already mounted\n"
13957 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
13958
13959 #: sys-utils/mount.c:248
13960 #, fuzzy, c-format
13961 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13962 msgstr "umount: %s: não encontrado"
13963
13964 #: sys-utils/mount.c:250
13965 #, fuzzy, c-format
13966 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13967 msgstr "umount: %s: não encontrado"
13968
13969 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
13970 #, fuzzy, c-format
13971 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13972 msgstr "umount: %s: não encontrado"
13973
13974 #: sys-utils/mount.c:255
13975 #, c-format
13976 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13977 msgstr ""
13978
13979 #: sys-utils/mount.c:346
13980 #, fuzzy
13981 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13982 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
13983
13984 #: sys-utils/mount.c:368
13985 #, fuzzy, c-format
13986 msgid "only root can mount %s on %s"
13987 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
13988
13989 #: sys-utils/mount.c:371
13990 #, fuzzy, c-format
13991 msgid "%s is already mounted"
13992 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
13993
13994 #: sys-utils/mount.c:375
13995 #, fuzzy, c-format
13996 msgid "can't find %s in %s"
13997 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
13998
13999 #: sys-utils/mount.c:382
14000 #, fuzzy, c-format
14001 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14002 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
14003
14004 #: sys-utils/mount.c:385
14005 #, fuzzy, c-format
14006 msgid "can't find mount source %s in %s"
14007 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
14008
14009 #: sys-utils/mount.c:389
14010 #, c-format
14011 msgid ""
14012 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14013 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14014 " use wipefs(8) to clean up the device."
14015 msgstr ""
14016
14017 #: sys-utils/mount.c:395
14018 #, fuzzy
14019 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14020 msgstr ""
14021 "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
14022 "foi especificado"
14023
14024 #: sys-utils/mount.c:398
14025 #, fuzzy
14026 msgid "you must specify the filesystem type"
14027 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
14028
14029 #: sys-utils/mount.c:402
14030 #, fuzzy, c-format
14031 msgid "can't find %s"
14032 msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
14033
14034 #: sys-utils/mount.c:404
14035 #, fuzzy
14036 msgid "mount source not defined"
14037 msgstr "mount: a montagem falhou"
14038
14039 #: sys-utils/mount.c:408 sys-utils/mount.c:410
14040 #, fuzzy
14041 msgid "failed to parse mount options"
14042 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14043
14044 #: sys-utils/mount.c:416
14045 #, fuzzy, c-format
14046 msgid "%s: mount failed"
14047 msgstr "mount falhou"
14048
14049 #: sys-utils/mount.c:426
14050 #, fuzzy, c-format
14051 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14052 msgstr "mount: a montagem falhou"
14053
14054 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
14055 #, fuzzy, c-format
14056 msgid "mount point %s is not a directory"
14057 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
14058
14059 #: sys-utils/mount.c:447
14060 #, fuzzy
14061 msgid "must be superuser to use mount"
14062 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
14063
14064 #: sys-utils/mount.c:455
14065 #, fuzzy, c-format
14066 msgid "%s is busy"
14067 msgstr "mount: %s está ocupado"
14068
14069 #: sys-utils/mount.c:459
14070 #, fuzzy, c-format
14071 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14072 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
14073
14074 #: sys-utils/mount.c:471
14075 #, fuzzy, c-format
14076 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14077 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
14078
14079 #: sys-utils/mount.c:479
14080 #, fuzzy, c-format
14081 msgid "mount point %s does not exist"
14082 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
14083
14084 #: sys-utils/mount.c:481
14085 #, fuzzy, c-format
14086 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14087 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
14088
14089 #: sys-utils/mount.c:486
14090 #, fuzzy, c-format
14091 msgid "special device %s does not exist"
14092 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
14093
14094 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
14095 #, fuzzy
14096 msgid "mount(2) failed"
14097 msgstr "mount falhou"
14098
14099 #: sys-utils/mount.c:500
14100 #, fuzzy, c-format
14101 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14102 msgstr ""
14103 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
14104 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
14105
14106 #: sys-utils/mount.c:510
14107 #, fuzzy, c-format
14108 msgid "%s not mounted or bad option"
14109 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
14110
14111 #: sys-utils/mount.c:512
14112 #, fuzzy, c-format
14113 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14114 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
14115
14116 #: sys-utils/mount.c:514
14117 #, fuzzy, c-format
14118 msgid ""
14119 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14120 " missing codepage or helper program, or other error"
14121 msgstr ""
14122 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
14123 "inválido em %s,\n"
14124 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
14125
14126 #: sys-utils/mount.c:520
14127 #, c-format
14128 msgid ""
14129 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14130 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14131 msgstr ""
14132
14133 #: sys-utils/mount.c:524
14134 #, c-format
14135 msgid ""
14136 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14137 " dmesg | tail or so\n"
14138 msgstr ""
14139
14140 #: sys-utils/mount.c:533
14141 #, fuzzy, c-format
14142 msgid "%s: can't read superblock"
14143 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
14144
14145 #: sys-utils/mount.c:537
14146 #, fuzzy, c-format
14147 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14148 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
14149
14150 #: sys-utils/mount.c:545
14151 #, fuzzy, c-format
14152 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14153 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
14154
14155 #: sys-utils/mount.c:547
14156 #, fuzzy, c-format
14157 msgid ""
14158 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14159 " (maybe `modprobe driver'?)"
14160 msgstr ""
14161 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
14162 " (talvez `insmod driver'?)"
14163
14164 #: sys-utils/mount.c:550
14165 #, fuzzy, c-format
14166 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14167 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
14168
14169 #: sys-utils/mount.c:552
14170 #, fuzzy, c-format
14171 msgid " %s is not a block device"
14172 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
14173
14174 #: sys-utils/mount.c:559
14175 #, fuzzy, c-format
14176 msgid "%s is not a valid block device"
14177 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
14178
14179 #: sys-utils/mount.c:565
14180 #, fuzzy, c-format
14181 msgid "cannot mount %s read-only"
14182 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
14183
14184 #: sys-utils/mount.c:568
14185 #, fuzzy, c-format
14186 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14187 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
14188
14189 #: sys-utils/mount.c:571
14190 #, fuzzy, c-format
14191 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14192 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
14193
14194 #: sys-utils/mount.c:574
14195 #, fuzzy, c-format
14196 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14197 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
14198
14199 #: sys-utils/mount.c:587
14200 #, fuzzy, c-format
14201 msgid "no medium found on %s"
14202 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
14203
14204 #: sys-utils/mount.c:591
14205 #, fuzzy, c-format
14206 msgid "mount %s on %s failed"
14207 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
14208
14209 #: sys-utils/mount.c:613
14210 #, fuzzy, c-format
14211 msgid "%s: failed to parse"
14212 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14213
14214 #: sys-utils/mount.c:652
14215 #, fuzzy, c-format
14216 msgid "failed to append option '%s'"
14217 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14218
14219 #: sys-utils/mount.c:659
14220 #, c-format
14221 msgid ""
14222 " %1$s [-lhV]\n"
14223 " %1$s -a [options]\n"
14224 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14225 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14226 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14227 msgstr ""
14228
14229 #: sys-utils/mount.c:668
14230 #, c-format
14231 msgid ""
14232 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14233 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14234 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14235 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14236 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14237 msgstr ""
14238
14239 #: sys-utils/mount.c:674
14240 #, c-format
14241 msgid ""
14242 " -h, --help display this help text and exit\n"
14243 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14244 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14245 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14246 msgstr ""
14247
14248 #: sys-utils/mount.c:679
14249 #, c-format
14250 msgid ""
14251 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14252 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14253 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14254 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14255 msgstr ""
14256
14257 #: sys-utils/mount.c:684
14258 #, c-format
14259 msgid ""
14260 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14261 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14262 msgstr ""
14263
14264 #: sys-utils/mount.c:687
14265 #, c-format
14266 msgid ""
14267 " -v, --verbose say what is being done\n"
14268 " -V, --version display version information and exit\n"
14269 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14270 msgstr ""
14271
14272 #: sys-utils/mount.c:696
14273 #, c-format
14274 msgid ""
14275 "\n"
14276 "Source:\n"
14277 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14278 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14279 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14280 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14281 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14282 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14283 msgstr ""
14284
14285 #: sys-utils/mount.c:705
14286 #, c-format
14287 msgid ""
14288 " <device> specifies device by path\n"
14289 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14290 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14291 msgstr ""
14292
14293 #: sys-utils/mount.c:710
14294 #, c-format
14295 msgid ""
14296 "\n"
14297 "Operations:\n"
14298 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14299 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14300 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14301 msgstr ""
14302
14303 #: sys-utils/mount.c:715
14304 #, c-format
14305 msgid ""
14306 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14307 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14308 " --make-private mark a subtree as private\n"
14309 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14310 msgstr ""
14311
14312 #: sys-utils/mount.c:720
14313 #, c-format
14314 msgid ""
14315 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14316 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14317 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14318 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14319 msgstr ""
14320
14321 #: sys-utils/mount.c:807 sys-utils/umount.c:531
14322 #, fuzzy
14323 msgid "libmount context allocation failed"
14324 msgstr "mount: a montagem falhou"
14325
14326 #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:584
14327 #, fuzzy
14328 msgid "failed to set options pattern"
14329 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14330
14331 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14332 #, c-format
14333 msgid ""
14334 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14335 " %1$s -x /dev/device\n"
14336 msgstr ""
14337
14338 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14339 msgid ""
14340 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14341 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14342 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14343 msgstr ""
14344
14345 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14346 #, fuzzy, c-format
14347 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14348 msgstr "inode raiz não é um diretório"
14349
14350 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14351 #, fuzzy, c-format
14352 msgid "%s is a mountpoint\n"
14353 msgstr "%s está montado.\t"
14354
14355 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:91 sys-utils/unshare.c:40
14356 #, fuzzy, c-format
14357 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14358 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
14359
14360 #: sys-utils/nsenter.c:68
14361 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14362 msgstr ""
14363
14364 #: sys-utils/nsenter.c:69
14365 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14366 msgstr ""
14367
14368 #: sys-utils/nsenter.c:70
14369 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14370 msgstr ""
14371
14372 #: sys-utils/nsenter.c:71
14373 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14374 msgstr ""
14375
14376 #: sys-utils/nsenter.c:72
14377 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14378 msgstr ""
14379
14380 #: sys-utils/nsenter.c:73
14381 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14382 msgstr ""
14383
14384 #: sys-utils/nsenter.c:74
14385 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14386 msgstr ""
14387
14388 #: sys-utils/nsenter.c:75
14389 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14390 msgstr ""
14391
14392 #: sys-utils/nsenter.c:76
14393 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14394 msgstr ""
14395
14396 #: sys-utils/nsenter.c:77
14397 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14398 msgstr ""
14399
14400 #: sys-utils/nsenter.c:102
14401 #, c-format
14402 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14403 msgstr ""
14404
14405 #: sys-utils/nsenter.c:278
14406 #, fuzzy, c-format
14407 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14408 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
14409
14410 #: sys-utils/nsenter.c:289
14411 #, fuzzy
14412 msgid "cannot open current working directory"
14413 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
14414
14415 #: sys-utils/nsenter.c:296
14416 #, fuzzy
14417 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14418 msgstr "busca falhou"
14419
14420 #: sys-utils/nsenter.c:299
14421 #, fuzzy
14422 msgid "chroot failed"
14423 msgstr "mount falhou"
14424
14425 #: sys-utils/nsenter.c:309
14426 #, fuzzy
14427 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14428 msgstr "busca falhou"
14429
14430 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14431 #, fuzzy, c-format
14432 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14433 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14434
14435 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14436 #, fuzzy, c-format
14437 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14438 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14439
14440 #: sys-utils/prlimit.c:70
14441 msgid "address space limit"
14442 msgstr ""
14443
14444 #: sys-utils/prlimit.c:71
14445 #, fuzzy
14446 msgid "max core file size"
14447 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
14448
14449 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14450 #, fuzzy
14451 msgid "blocks"
14452 msgstr "%ld blocos\n"
14453
14454 #: sys-utils/prlimit.c:72
14455 msgid "CPU time"
14456 msgstr ""
14457
14458 #: sys-utils/prlimit.c:72
14459 #, fuzzy
14460 msgid "seconds"
14461 msgstr "DOS secundário"
14462
14463 #: sys-utils/prlimit.c:73
14464 msgid "max data size"
14465 msgstr ""
14466
14467 #: sys-utils/prlimit.c:74
14468 #, fuzzy
14469 msgid "max file size"
14470 msgstr "tamanho de inode inválido"
14471
14472 #: sys-utils/prlimit.c:75
14473 #, fuzzy
14474 msgid "max number of file locks held"
14475 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
14476
14477 #: sys-utils/prlimit.c:76
14478 msgid "max locked-in-memory address space"
14479 msgstr ""
14480
14481 #: sys-utils/prlimit.c:77
14482 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14483 msgstr ""
14484
14485 #: sys-utils/prlimit.c:78
14486 msgid "max nice prio allowed to raise"
14487 msgstr ""
14488
14489 #: sys-utils/prlimit.c:79
14490 #, fuzzy
14491 msgid "max number of open files"
14492 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
14493
14494 #: sys-utils/prlimit.c:80
14495 #, fuzzy
14496 msgid "max number of processes"
14497 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
14498
14499 #: sys-utils/prlimit.c:81
14500 msgid "max resident set size"
14501 msgstr ""
14502
14503 #: sys-utils/prlimit.c:81
14504 #, fuzzy
14505 msgid "pages"
14506 msgstr "mensagens"
14507
14508 #: sys-utils/prlimit.c:82
14509 #, fuzzy
14510 msgid "max real-time priority"
14511 msgstr "getpriority"
14512
14513 #: sys-utils/prlimit.c:83
14514 msgid "timeout for real-time tasks"
14515 msgstr ""
14516
14517 #: sys-utils/prlimit.c:83
14518 msgid "microsecs"
14519 msgstr ""
14520
14521 #: sys-utils/prlimit.c:84
14522 #, fuzzy
14523 msgid "max number of pending signals"
14524 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
14525
14526 #: sys-utils/prlimit.c:85
14527 msgid "max stack size"
14528 msgstr ""
14529
14530 #: sys-utils/prlimit.c:116
14531 #, fuzzy
14532 msgid "resource name"
14533 msgstr "Nome de usuário inválido"
14534
14535 #: sys-utils/prlimit.c:117
14536 #, fuzzy
14537 msgid "resource description"
14538 msgstr "dispositivo de blocos "
14539
14540 #: sys-utils/prlimit.c:118
14541 msgid "soft limit"
14542 msgstr ""
14543
14544 #: sys-utils/prlimit.c:119
14545 msgid "hard limit (ceiling)"
14546 msgstr ""
14547
14548 #: sys-utils/prlimit.c:120
14549 #, fuzzy
14550 msgid "units"
14551 msgstr "Unidades"
14552
14553 #: sys-utils/prlimit.c:156
14554 #, fuzzy, c-format
14555 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14556 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14557
14558 #: sys-utils/prlimit.c:158
14559 #, fuzzy, c-format
14560 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14561 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14562
14563 #: sys-utils/prlimit.c:160
14564 #, fuzzy
14565 msgid ""
14566 "\n"
14567 "General Options:\n"
14568 msgstr ""
14569 "\n"
14570 "%d partições:\n"
14571
14572 #: sys-utils/prlimit.c:161
14573 msgid ""
14574 " -p, --pid <pid> process id\n"
14575 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14576 " --noheadings don't print headings\n"
14577 " --raw use the raw output format\n"
14578 " --verbose verbose output\n"
14579 " -h, --help display this help and exit\n"
14580 " -V, --version output version information and exit\n"
14581 msgstr ""
14582
14583 #: sys-utils/prlimit.c:169
14584 #, fuzzy
14585 msgid ""
14586 "\n"
14587 "Resources Options:\n"
14588 msgstr "opções perigosas:"
14589
14590 #: sys-utils/prlimit.c:170
14591 msgid ""
14592 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14593 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14594 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14595 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14596 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14597 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14598 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14599 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14600 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14601 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14602 " -s, --stack maximum stack size\n"
14603 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14604 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14605 " -v, --as size of virtual memory\n"
14606 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14607 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14608 " under real-time scheduling\n"
14609 msgstr ""
14610
14611 #: sys-utils/prlimit.c:321
14612 #, fuzzy, c-format
14613 msgid "failed to get old %s limit"
14614 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14615
14616 #: sys-utils/prlimit.c:345
14617 #, c-format
14618 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14619 msgstr ""
14620
14621 #: sys-utils/prlimit.c:352
14622 #, c-format
14623 msgid "New %s limit: "
14624 msgstr ""
14625
14626 #: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
14627 msgid "unlimited"
14628 msgstr ""
14629
14630 #: sys-utils/prlimit.c:366
14631 #, fuzzy, c-format
14632 msgid "failed to set the %s resource limit"
14633 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14634
14635 #: sys-utils/prlimit.c:367
14636 #, fuzzy, c-format
14637 msgid "failed to get the %s resource limit"
14638 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14639
14640 #: sys-utils/prlimit.c:446
14641 #, fuzzy, c-format
14642 msgid "failed to parse %s limit"
14643 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14644
14645 #: sys-utils/prlimit.c:583
14646 msgid "option --pid may be specified only once"
14647 msgstr ""
14648
14649 #: sys-utils/prlimit.c:614
14650 #, fuzzy
14651 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14652 msgstr ""
14653 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
14654 "especificou ambas.\n"
14655
14656 #: sys-utils/readprofile.c:108
14657 #, c-format
14658 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14659 msgstr ""
14660
14661 #: sys-utils/readprofile.c:110
14662 #, fuzzy, c-format
14663 msgid " \"%s\")\n"
14664 msgstr " Prim. Últ.\n"
14665
14666 #: sys-utils/readprofile.c:112
14667 #, c-format
14668 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14669 msgstr ""
14670
14671 #: sys-utils/readprofile.c:113
14672 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14673 msgstr ""
14674
14675 #: sys-utils/readprofile.c:114
14676 #, fuzzy
14677 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14678 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
14679
14680 #: sys-utils/readprofile.c:115
14681 #, fuzzy
14682 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14683 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
14684
14685 #: sys-utils/readprofile.c:116
14686 #, fuzzy
14687 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14688 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
14689
14690 #: sys-utils/readprofile.c:117
14691 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14692 msgstr ""
14693
14694 #: sys-utils/readprofile.c:118
14695 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14696 msgstr ""
14697
14698 #: sys-utils/readprofile.c:119
14699 #, fuzzy
14700 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14701 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
14702
14703 #: sys-utils/readprofile.c:120
14704 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14705 msgstr ""
14706
14707 #: sys-utils/readprofile.c:237
14708 #, fuzzy, c-format
14709 msgid "error writing %s"
14710 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
14711
14712 #: sys-utils/readprofile.c:268
14713 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14714 msgstr ""
14715
14716 #: sys-utils/readprofile.c:283
14717 #, c-format
14718 msgid "Sampling_step: %i\n"
14719 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
14720
14721 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14722 #, fuzzy, c-format
14723 msgid "%s(%i): wrong map line"
14724 msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n"
14725
14726 #: sys-utils/readprofile.c:310
14727 #, fuzzy, c-format
14728 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14729 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
14730
14731 #: sys-utils/readprofile.c:343
14732 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14733 msgstr ""
14734
14735 #: sys-utils/readprofile.c:401
14736 msgid "total"
14737 msgstr "total"
14738
14739 #: sys-utils/renice.c:57
14740 #, c-format
14741 msgid ""
14742 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14743 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14744 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14745 msgstr ""
14746
14747 #: sys-utils/renice.c:63
14748 msgid ""
14749 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14750 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14751 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14752 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
14753 " -h, --help display help text and exit\n"
14754 " -V, --version display version information and exit\n"
14755 msgstr ""
14756
14757 #: sys-utils/renice.c:70
14758 #, fuzzy
14759 msgid ""
14760 "\n"
14761 "For more information see renice(1).\n"
14762 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
14763
14764 #: sys-utils/renice.c:140
14765 #, fuzzy, c-format
14766 msgid "unknown user %s"
14767 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
14768
14769 #: sys-utils/renice.c:147
14770 #, fuzzy, c-format
14771 msgid "bad value %s"
14772 msgstr "bad timeout value: %s"
14773
14774 #: sys-utils/renice.c:159
14775 msgid "process ID"
14776 msgstr ""
14777
14778 #: sys-utils/renice.c:162
14779 #, fuzzy
14780 msgid "user ID"
14781 msgstr "usuário"
14782
14783 #: sys-utils/renice.c:164
14784 msgid "process group ID"
14785 msgstr ""
14786
14787 #: sys-utils/renice.c:169 sys-utils/renice.c:179
14788 #, fuzzy, c-format
14789 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14790 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14791
14792 #: sys-utils/renice.c:173
14793 #, fuzzy, c-format
14794 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14795 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14796
14797 #: sys-utils/renice.c:183
14798 #, fuzzy, c-format
14799 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14800 msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n"
14801
14802 #: sys-utils/rtcwake.c:90
14803 msgid ""
14804 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14805 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14806 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14807 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14808 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14809 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14810 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14811 " -v, --verbose verbose messages\n"
14812 msgstr ""
14813
14814 #: sys-utils/rtcwake.c:154
14815 #, fuzzy
14816 msgid "read rtc time failed"
14817 msgstr "leitura/gravação"
14818
14819 #: sys-utils/rtcwake.c:159
14820 #, fuzzy
14821 msgid "read system time failed"
14822 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
14823
14824 #: sys-utils/rtcwake.c:177
14825 #, fuzzy
14826 msgid "convert rtc time failed"
14827 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
14828
14829 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14830 #, fuzzy
14831 msgid "set rtc alarm failed"
14832 msgstr "busca falhou"
14833
14834 #: sys-utils/rtcwake.c:241
14835 msgid "enable rtc alarm failed"
14836 msgstr ""
14837
14838 #: sys-utils/rtcwake.c:245
14839 msgid "set rtc wake alarm failed"
14840 msgstr ""
14841
14842 #: sys-utils/rtcwake.c:348
14843 #, fuzzy
14844 msgid "read rtc alarm failed"
14845 msgstr "leitura/gravação"
14846
14847 #: sys-utils/rtcwake.c:354
14848 #, c-format
14849 msgid "alarm: off\n"
14850 msgstr ""
14851
14852 #: sys-utils/rtcwake.c:371
14853 #, fuzzy
14854 msgid "convert time failed"
14855 msgstr "gettimeofday falhou"
14856
14857 #: sys-utils/rtcwake.c:378
14858 #, c-format
14859 msgid "alarm: on %s"
14860 msgstr ""
14861
14862 #: sys-utils/rtcwake.c:435
14863 #, fuzzy, c-format
14864 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14865 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
14866
14867 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14868 #, fuzzy
14869 msgid "invalid seconds argument"
14870 msgstr "id inválido: %s\n"
14871
14872 #: sys-utils/rtcwake.c:452
14873 #, fuzzy
14874 msgid "invalid time argument"
14875 msgstr "id inválido: %s\n"
14876
14877 #: sys-utils/rtcwake.c:477
14878 #, c-format
14879 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14880 msgstr ""
14881
14882 #: sys-utils/rtcwake.c:483
14883 #, fuzzy, c-format
14884 msgid "Using UTC time.\n"
14885 msgstr "Usando %s.\n"
14886
14887 #: sys-utils/rtcwake.c:484
14888 #, fuzzy, c-format
14889 msgid "Using local time.\n"
14890 msgstr "Usando %s.\n"
14891
14892 #: sys-utils/rtcwake.c:489
14893 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14894 msgstr ""
14895
14896 #: sys-utils/rtcwake.c:506
14897 #, fuzzy, c-format
14898 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14899 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
14900
14901 #: sys-utils/rtcwake.c:521
14902 #, c-format
14903 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14904 msgstr ""
14905
14906 #: sys-utils/rtcwake.c:527
14907 #, c-format
14908 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14909 msgstr ""
14910
14911 #: sys-utils/rtcwake.c:535
14912 #, c-format
14913 msgid "time doesn't go backward to %s"
14914 msgstr ""
14915
14916 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14917 #, fuzzy, c-format
14918 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14919 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
14920
14921 #: sys-utils/rtcwake.c:549
14922 #, fuzzy, c-format
14923 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14924 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
14925
14926 #: sys-utils/rtcwake.c:558
14927 #, c-format
14928 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14929 msgstr ""
14930
14931 #: sys-utils/rtcwake.c:566
14932 #, c-format
14933 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14934 msgstr ""
14935
14936 #: sys-utils/rtcwake.c:584
14937 #, c-format
14938 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14939 msgstr ""
14940
14941 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14942 #, fuzzy
14943 msgid "rtc read failed"
14944 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
14945
14946 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14947 #, c-format
14948 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14949 msgstr ""
14950
14951 #: sys-utils/rtcwake.c:605
14952 #, c-format
14953 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14954 msgstr ""
14955
14956 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14957 #, c-format
14958 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14959 msgstr ""
14960
14961 #: sys-utils/rtcwake.c:625 sys-utils/rtcwake.c:631
14962 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14963 msgstr ""
14964
14965 #: sys-utils/setarch.c:52
14966 #, c-format
14967 msgid "Switching on %s.\n"
14968 msgstr ""
14969
14970 #: sys-utils/setarch.c:94
14971 #, fuzzy, c-format
14972 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14973 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
14974
14975 #: sys-utils/setarch.c:100
14976 #, c-format
14977 msgid ""
14978 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14979 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
14980 "space\n"
14981 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14982 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14983 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14984 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14985 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14986 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14987 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14988 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14989 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
14990 "GB\n"
14991 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14992 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14993 msgstr ""
14994
14995 #: sys-utils/setarch.c:126
14996 #, fuzzy, c-format
14997 msgid ""
14998 "%s\n"
14999 "Try `%s --help' for more information."
15000 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
15001
15002 #: sys-utils/setarch.c:128
15003 #, fuzzy, c-format
15004 msgid "Try `%s --help' for more information."
15005 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
15006
15007 #: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
15008 #, fuzzy, c-format
15009 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15010 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
15011
15012 #: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
15013 #, fuzzy
15014 msgid "Not enough arguments"
15015 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
15016
15017 #: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
15018 #, fuzzy, c-format
15019 msgid "Failed to set personality to %s"
15020 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
15021
15022 #: sys-utils/setpriv.c:93
15023 msgid ""
15024 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15025 msgstr ""
15026
15027 #: sys-utils/setpriv.c:94
15028 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15029 msgstr ""
15030
15031 #: sys-utils/setpriv.c:95
15032 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15033 msgstr ""
15034
15035 #: sys-utils/setpriv.c:96
15036 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15037 msgstr ""
15038
15039 #: sys-utils/setpriv.c:97
15040 #, fuzzy
15041 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15042 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
15043
15044 #: sys-utils/setpriv.c:98
15045 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15046 msgstr ""
15047
15048 #: sys-utils/setpriv.c:99
15049 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15050 msgstr ""
15051
15052 #: sys-utils/setpriv.c:100
15053 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15054 msgstr ""
15055
15056 #: sys-utils/setpriv.c:101
15057 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15058 msgstr ""
15059
15060 #: sys-utils/setpriv.c:102
15061 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15062 msgstr ""
15063
15064 #: sys-utils/setpriv.c:103
15065 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15066 msgstr ""
15067
15068 #: sys-utils/setpriv.c:104
15069 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15070 msgstr ""
15071
15072 #: sys-utils/setpriv.c:105
15073 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15074 msgstr ""
15075
15076 #: sys-utils/setpriv.c:106
15077 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15078 msgstr ""
15079
15080 #: sys-utils/setpriv.c:107
15081 msgid ""
15082 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15083 msgstr ""
15084
15085 #: sys-utils/setpriv.c:108
15086 msgid ""
15087 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15088 msgstr ""
15089
15090 #: sys-utils/setpriv.c:113
15091 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15092 msgstr ""
15093
15094 #: sys-utils/setpriv.c:185 sys-utils/setpriv.c:457
15095 msgid "getting process secure bits failed"
15096 msgstr ""
15097
15098 #: sys-utils/setpriv.c:189
15099 #, c-format
15100 msgid "Securebits: "
15101 msgstr ""
15102
15103 #: sys-utils/setpriv.c:209
15104 #, fuzzy, c-format
15105 msgid "[none]\n"
15106 msgstr "Concluído"
15107
15108 #: sys-utils/setpriv.c:235
15109 #, fuzzy, c-format
15110 msgid "%s: too long"
15111 msgstr "Linha longa demais"
15112
15113 #: sys-utils/setpriv.c:262
15114 #, c-format
15115 msgid "Supplementary groups: "
15116 msgstr ""
15117
15118 #: sys-utils/setpriv.c:264 sys-utils/setpriv.c:311 sys-utils/setpriv.c:316
15119 #: sys-utils/setpriv.c:322 sys-utils/setpriv.c:327
15120 #, fuzzy, c-format
15121 msgid "[none]"
15122 msgstr "Concluído"
15123
15124 #: sys-utils/setpriv.c:283
15125 #, c-format
15126 msgid "uid: %u\n"
15127 msgstr ""
15128
15129 #: sys-utils/setpriv.c:284
15130 #, c-format
15131 msgid "euid: %u\n"
15132 msgstr ""
15133
15134 #: sys-utils/setpriv.c:287
15135 #, c-format
15136 msgid "suid: %u\n"
15137 msgstr ""
15138
15139 #: sys-utils/setpriv.c:289 sys-utils/setpriv.c:381
15140 #, fuzzy
15141 msgid "getresuid failed"
15142 msgstr "setuid() falhou"
15143
15144 #: sys-utils/setpriv.c:298 sys-utils/setpriv.c:396
15145 #, fuzzy
15146 msgid "getresgid failed"
15147 msgstr "setuid() falhou"
15148
15149 #: sys-utils/setpriv.c:309
15150 #, c-format
15151 msgid "Effective capabilities: "
15152 msgstr ""
15153
15154 #: sys-utils/setpriv.c:314
15155 #, c-format
15156 msgid "Permitted capabilities: "
15157 msgstr ""
15158
15159 #: sys-utils/setpriv.c:320
15160 #, c-format
15161 msgid "Inheritable capabilities: "
15162 msgstr ""
15163
15164 #: sys-utils/setpriv.c:325
15165 #, c-format
15166 msgid "Capability bounding set: "
15167 msgstr ""
15168
15169 #: sys-utils/setpriv.c:333
15170 #, fuzzy
15171 msgid "SELinux label"
15172 msgstr "Linux ext2"
15173
15174 #: sys-utils/setpriv.c:336
15175 msgid "AppArmor profile"
15176 msgstr ""
15177
15178 #: sys-utils/setpriv.c:349
15179 #, c-format
15180 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15181 msgstr ""
15182
15183 #: sys-utils/setpriv.c:372
15184 msgid "Invalid supplementary group id"
15185 msgstr ""
15186
15187 #: sys-utils/setpriv.c:389
15188 #, fuzzy
15189 msgid "setresuid failed"
15190 msgstr "setuid() falhou"
15191
15192 #: sys-utils/setpriv.c:404
15193 #, fuzzy
15194 msgid "setresgid failed"
15195 msgstr "setuid() falhou"
15196
15197 #: sys-utils/setpriv.c:425
15198 msgid "bad capability string"
15199 msgstr ""
15200
15201 #: sys-utils/setpriv.c:433
15202 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15203 msgstr ""
15204
15205 #: sys-utils/setpriv.c:442
15206 #, fuzzy, c-format
15207 msgid "unknown capability \"%s\""
15208 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
15209
15210 #: sys-utils/setpriv.c:466
15211 #, fuzzy
15212 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15213 msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
15214
15215 #: sys-utils/setpriv.c:470
15216 msgid "bad securebits string"
15217 msgstr ""
15218
15219 #: sys-utils/setpriv.c:477
15220 #, fuzzy
15221 msgid "+all securebits is not allowed"
15222 msgstr "'%c' não é permitido.\n"
15223
15224 #: sys-utils/setpriv.c:490
15225 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15226 msgstr ""
15227
15228 #: sys-utils/setpriv.c:494
15229 #, fuzzy
15230 msgid "unrecognized securebit"
15231 msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
15232
15233 #: sys-utils/setpriv.c:514
15234 msgid "SELinux is not running"
15235 msgstr ""
15236
15237 #: sys-utils/setpriv.c:535
15238 msgid "AppArmor is not running"
15239 msgstr ""
15240
15241 #: sys-utils/setpriv.c:623
15242 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15243 msgstr ""
15244
15245 #: sys-utils/setpriv.c:628
15246 msgid "duplicate ruid"
15247 msgstr ""
15248
15249 #: sys-utils/setpriv.c:631
15250 #, fuzzy
15251 msgid "failed to parse ruid"
15252 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15253
15254 #: sys-utils/setpriv.c:635
15255 msgid "duplicate euid"
15256 msgstr ""
15257
15258 #: sys-utils/setpriv.c:638
15259 #, fuzzy
15260 msgid "failed to parse euid"
15261 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15262
15263 #: sys-utils/setpriv.c:642
15264 msgid "duplicate ruid or euid"
15265 msgstr ""
15266
15267 #: sys-utils/setpriv.c:645
15268 #, fuzzy
15269 msgid "failed to parse reuid"
15270 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15271
15272 #: sys-utils/setpriv.c:649
15273 msgid "duplicate rgid"
15274 msgstr ""
15275
15276 #: sys-utils/setpriv.c:652
15277 #, fuzzy
15278 msgid "failed to parse rgid"
15279 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15280
15281 #: sys-utils/setpriv.c:656
15282 msgid "duplicate egid"
15283 msgstr ""
15284
15285 #: sys-utils/setpriv.c:659
15286 #, fuzzy
15287 msgid "failed to parse egid"
15288 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15289
15290 #: sys-utils/setpriv.c:663
15291 msgid "duplicate rgid or egid"
15292 msgstr ""
15293
15294 #: sys-utils/setpriv.c:666
15295 #, fuzzy
15296 msgid "failed to parse regid"
15297 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15298
15299 #: sys-utils/setpriv.c:671
15300 msgid "duplicate --clear-groups option"
15301 msgstr ""
15302
15303 #: sys-utils/setpriv.c:677
15304 msgid "duplicate --keep-groups option"
15305 msgstr ""
15306
15307 #: sys-utils/setpriv.c:683
15308 msgid "duplicate --groups option"
15309 msgstr ""
15310
15311 #: sys-utils/setpriv.c:692
15312 msgid "duplicate --inh-caps option"
15313 msgstr ""
15314
15315 #: sys-utils/setpriv.c:698
15316 msgid "duplicate --bounding-set option"
15317 msgstr ""
15318
15319 #: sys-utils/setpriv.c:704
15320 msgid "duplicate --securebits option"
15321 msgstr ""
15322
15323 #: sys-utils/setpriv.c:710
15324 msgid "duplicate --selinux-label option"
15325 msgstr ""
15326
15327 #: sys-utils/setpriv.c:716
15328 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15329 msgstr ""
15330
15331 #: sys-utils/setpriv.c:727
15332 #, fuzzy, c-format
15333 msgid "unrecognized option '%c'"
15334 msgstr "opção `-%c' não reconhecida\n"
15335
15336 #: sys-utils/setpriv.c:734
15337 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15338 msgstr ""
15339
15340 #: sys-utils/setpriv.c:742
15341 msgid "--list-caps must be specified alone"
15342 msgstr ""
15343
15344 #: sys-utils/setpriv.c:748
15345 #, fuzzy
15346 msgid "No program specified"
15347 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
15348
15349 #: sys-utils/setpriv.c:753
15350 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15351 msgstr ""
15352
15353 #: sys-utils/setpriv.c:757
15354 msgid "disallow granting new privileges failed"
15355 msgstr ""
15356
15357 #: sys-utils/setpriv.c:765
15358 msgid "keep process capabilities failed"
15359 msgstr ""
15360
15361 #: sys-utils/setpriv.c:773
15362 msgid "activate capabilities"
15363 msgstr ""
15364
15365 #: sys-utils/setpriv.c:779
15366 msgid "reactivate capabilities"
15367 msgstr ""
15368
15369 #: sys-utils/setpriv.c:787 sys-utils/setpriv.c:791
15370 #, fuzzy
15371 msgid "setgroups failed"
15372 msgstr "A abertura de %s falhou"
15373
15374 #: sys-utils/setpriv.c:796
15375 msgid "set procecess securebits failed"
15376 msgstr ""
15377
15378 #: sys-utils/setpriv.c:802
15379 msgid "apply bounding set"
15380 msgstr ""
15381
15382 #: sys-utils/setpriv.c:808
15383 msgid "apply capabilities"
15384 msgstr ""
15385
15386 #: sys-utils/setpriv.c:813
15387 #, fuzzy, c-format
15388 msgid "cannot execute: %s"
15389 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
15390
15391 #: sys-utils/setsid.c:28
15392 #, fuzzy, c-format
15393 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15394 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
15395
15396 #: sys-utils/setsid.c:32
15397 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15398 msgstr ""
15399
15400 #: sys-utils/setsid.c:79
15401 #, fuzzy
15402 msgid "fork"
15403 msgstr "fork: %s"
15404
15405 #: sys-utils/setsid.c:90
15406 #, fuzzy
15407 msgid "setsid failed"
15408 msgstr "setuid() falhou"
15409
15410 #: sys-utils/setsid.c:94
15411 #, fuzzy
15412 msgid "failed to set the controlling terminal"
15413 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
15414
15415 #: sys-utils/swapoff.c:32
15416 #, fuzzy, c-format
15417 msgid "swapoff %s\n"
15418 msgstr "%s em %s\n"
15419
15420 #: sys-utils/swapoff.c:44
15421 #, fuzzy
15422 msgid "Not superuser."
15423 msgstr "Não definido\n"
15424
15425 #: sys-utils/swapoff.c:47
15426 #, fuzzy, c-format
15427 msgid "%s: swapoff failed"
15428 msgstr "busca falhou"
15429
15430 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:643
15431 #, fuzzy, c-format
15432 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15433 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
15434
15435 #: sys-utils/swapoff.c:71
15436 msgid ""
15437 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15438 " -v, --verbose verbose mode\n"
15439 msgstr ""
15440
15441 #: sys-utils/swapoff.c:78
15442 msgid ""
15443 "\n"
15444 "The <spec> parameter:\n"
15445 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15446 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15447 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15448 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15449 " <device> name of device to be used\n"
15450 " <file> name of file to be used\n"
15451 msgstr ""
15452
15453 #: sys-utils/swapon.c:89
15454 #, fuzzy
15455 msgid "device file or partition path"
15456 msgstr " d exclui uma partição"
15457
15458 #: sys-utils/swapon.c:90
15459 #, fuzzy
15460 msgid "type of the device"
15461 msgstr "estado da rota falhou\n"
15462
15463 #: sys-utils/swapon.c:91
15464 #, fuzzy
15465 msgid "size of the swap area"
15466 msgstr "estado da rota falhou\n"
15467
15468 #: sys-utils/swapon.c:92
15469 #, fuzzy
15470 msgid "bytes in use"
15471 msgstr "Marca em uso"
15472
15473 #: sys-utils/swapon.c:93
15474 #, fuzzy
15475 msgid "swap priority"
15476 msgstr "setpriority"
15477
15478 #: sys-utils/swapon.c:196
15479 #, c-format
15480 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15481 msgstr ""
15482
15483 #: sys-utils/swapon.c:196
15484 msgid "Filename"
15485 msgstr ""
15486
15487 #: sys-utils/swapon.c:262
15488 #, c-format
15489 msgid "%s: reinitializing the swap."
15490 msgstr ""
15491
15492 #: sys-utils/swapon.c:314
15493 #, fuzzy, c-format
15494 msgid "%s: lseek failed"
15495 msgstr "busca falhou"
15496
15497 #: sys-utils/swapon.c:320
15498 #, fuzzy, c-format
15499 msgid "%s: write signature failed"
15500 msgstr "A abertura de %s falhou"
15501
15502 #: sys-utils/swapon.c:404
15503 #, c-format
15504 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15505 msgstr ""
15506
15507 #: sys-utils/swapon.c:409
15508 msgid "different"
15509 msgstr ""
15510
15511 #: sys-utils/swapon.c:409
15512 #, fuzzy
15513 msgid "same"
15514 msgstr "Nome"
15515
15516 #: sys-utils/swapon.c:452
15517 #, fuzzy, c-format
15518 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15519 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
15520
15521 #: sys-utils/swapon.c:457
15522 #, fuzzy, c-format
15523 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15524 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
15525
15526 #: sys-utils/swapon.c:463
15527 #, fuzzy, c-format
15528 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15529 msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n"
15530
15531 #: sys-utils/swapon.c:477
15532 #, fuzzy, c-format
15533 msgid "%s: get size failed"
15534 msgstr "busca falhou"
15535
15536 #: sys-utils/swapon.c:483
15537 #, c-format
15538 msgid "%s: read swap header failed"
15539 msgstr ""
15540
15541 #: sys-utils/swapon.c:493
15542 #, c-format
15543 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15544 msgstr ""
15545
15546 #: sys-utils/swapon.c:498
15547 #, c-format
15548 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15549 msgstr ""
15550
15551 #: sys-utils/swapon.c:508
15552 #, c-format
15553 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15554 msgstr ""
15555
15556 #: sys-utils/swapon.c:516
15557 #, c-format
15558 msgid ""
15559 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15560 msgstr ""
15561
15562 #: sys-utils/swapon.c:525
15563 #, c-format
15564 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15565 msgstr ""
15566
15567 #: sys-utils/swapon.c:550
15568 #, fuzzy, c-format
15569 msgid "swapon %s\n"
15570 msgstr "%s em %s\n"
15571
15572 #: sys-utils/swapon.c:575
15573 #, fuzzy, c-format
15574 msgid "%s: swapon failed"
15575 msgstr "busca falhou"
15576
15577 #: sys-utils/swapon.c:602 sys-utils/umount.c:316
15578 #, fuzzy, c-format
15579 msgid "failed to parse %s"
15580 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15581
15582 #: sys-utils/swapon.c:646
15583 msgid ""
15584 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15585 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
15586 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15587 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15588 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15589 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15590 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15591 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15592 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15593 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15594 " -v, --verbose verbose mode\n"
15595 msgstr ""
15596
15597 #: sys-utils/swapon.c:662
15598 msgid ""
15599 "\n"
15600 "The <spec> parameter:\n"
15601 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15602 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15603 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15604 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15605 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15606 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15607 " <device> name of device to be used\n"
15608 " <file> name of file to be used\n"
15609 msgstr ""
15610
15611 #: sys-utils/swapon.c:672
15612 #, fuzzy
15613 msgid ""
15614 "\n"
15615 "Available columns (for --show):\n"
15616 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
15617
15618 #: sys-utils/swapon.c:730
15619 #, fuzzy
15620 msgid "failed to parse priority"
15621 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
15622
15623 #: sys-utils/swapon-common.c:62
15624 #, fuzzy, c-format
15625 msgid "cannot find the device for %s"
15626 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
15627
15628 #: sys-utils/switch_root.c:57
15629 #, fuzzy
15630 msgid "failed to open directory"
15631 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15632
15633 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:268
15634 #, fuzzy
15635 msgid "stat failed"
15636 msgstr "busca falhou"
15637
15638 #: sys-utils/switch_root.c:75
15639 #, fuzzy
15640 msgid "failed to read directory"
15641 msgstr "inode raiz não é um diretório"
15642
15643 #: sys-utils/switch_root.c:107
15644 #, fuzzy, c-format
15645 msgid "failed to unlink %s"
15646 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15647
15648 #: sys-utils/switch_root.c:144
15649 #, fuzzy, c-format
15650 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15651 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15652
15653 #: sys-utils/switch_root.c:146
15654 #, fuzzy, c-format
15655 msgid "forcing unmount of %s"
15656 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
15657
15658 #: sys-utils/switch_root.c:152
15659 #, fuzzy, c-format
15660 msgid "failed to change directory to %s"
15661 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
15662
15663 #: sys-utils/switch_root.c:164
15664 #, fuzzy, c-format
15665 msgid "failed to mount moving %s to /"
15666 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15667
15668 #: sys-utils/switch_root.c:170
15669 #, fuzzy
15670 msgid "failed to change root"
15671 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
15672
15673 #: sys-utils/switch_root.c:181
15674 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15675 msgstr ""
15676
15677 #: sys-utils/switch_root.c:195
15678 #, fuzzy, c-format
15679 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15680 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
15681
15682 #: sys-utils/switch_root.c:227
15683 #, fuzzy
15684 msgid "failed. Sorry."
15685 msgstr "busca falhou"
15686
15687 #: sys-utils/switch_root.c:230
15688 #, fuzzy, c-format
15689 msgid "cannot access %s"
15690 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
15691
15692 #: sys-utils/tunelp.c:83
15693 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15694 msgstr ""
15695
15696 #: sys-utils/tunelp.c:84
15697 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15698 msgstr ""
15699
15700 #: sys-utils/tunelp.c:85
15701 msgid ""
15702 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15703 msgstr ""
15704
15705 #: sys-utils/tunelp.c:86
15706 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15707 msgstr ""
15708
15709 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15710 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15711 #. exactly that very same string.
15712 #: sys-utils/tunelp.c:90
15713 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15714 msgstr ""
15715
15716 #: sys-utils/tunelp.c:91
15717 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15718 msgstr ""
15719
15720 #: sys-utils/tunelp.c:92
15721 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15722 msgstr ""
15723
15724 #: sys-utils/tunelp.c:93
15725 #, fuzzy
15726 msgid " -s, --status query printer status\n"
15727 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
15728
15729 #: sys-utils/tunelp.c:94
15730 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15731 msgstr ""
15732
15733 #: sys-utils/tunelp.c:95
15734 #, fuzzy
15735 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15736 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
15737
15738 #: sys-utils/tunelp.c:96
15739 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15740 msgstr ""
15741
15742 #: sys-utils/tunelp.c:109
15743 #, fuzzy
15744 msgid "bad value"
15745 msgstr "bad timeout value: %s"
15746
15747 #: sys-utils/tunelp.c:273
15748 #, fuzzy, c-format
15749 msgid "%s not an lp device"
15750 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
15751
15752 #: sys-utils/tunelp.c:293
15753 #, fuzzy
15754 msgid "LPGETSTATUS error"
15755 msgstr "erro LPGETIRQ"
15756
15757 #: sys-utils/tunelp.c:298
15758 #, c-format
15759 msgid "%s status is %d"
15760 msgstr "o status de %s é %d"
15761
15762 #: sys-utils/tunelp.c:300
15763 #, c-format
15764 msgid ", busy"
15765 msgstr ", ocupado"
15766
15767 #: sys-utils/tunelp.c:302
15768 #, c-format
15769 msgid ", ready"
15770 msgstr ", pronto"
15771
15772 #: sys-utils/tunelp.c:304
15773 #, c-format
15774 msgid ", out of paper"
15775 msgstr ", sem papel"
15776
15777 #: sys-utils/tunelp.c:306
15778 #, c-format
15779 msgid ", on-line"
15780 msgstr ", on-line"
15781
15782 #: sys-utils/tunelp.c:308
15783 #, c-format
15784 msgid ", error"
15785 msgstr ", erro"
15786
15787 #: sys-utils/tunelp.c:314
15788 #, fuzzy
15789 msgid "ioctl failed"
15790 msgstr "fsync falhou"
15791
15792 #: sys-utils/tunelp.c:324
15793 msgid "LPGETIRQ error"
15794 msgstr "erro LPGETIRQ"
15795
15796 #: sys-utils/tunelp.c:329
15797 #, c-format
15798 msgid "%s using IRQ %d\n"
15799 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
15800
15801 #: sys-utils/tunelp.c:331
15802 #, c-format
15803 msgid "%s using polling\n"
15804 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
15805
15806 #: sys-utils/umount.c:76
15807 #, c-format
15808 msgid ""
15809 " %1$s [-hV]\n"
15810 " %1$s -a [options]\n"
15811 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15812 msgstr ""
15813
15814 #: sys-utils/umount.c:82
15815 #, fuzzy
15816 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15817 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
15818
15819 #: sys-utils/umount.c:83
15820 msgid ""
15821 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device\n"
15822 " in the current namespace\n"
15823 msgstr ""
15824
15825 #: sys-utils/umount.c:85
15826 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15827 msgstr ""
15828
15829 #: sys-utils/umount.c:86
15830 msgid ""
15831 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15832 msgstr ""
15833
15834 #: sys-utils/umount.c:87
15835 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15836 msgstr ""
15837
15838 #: sys-utils/umount.c:88
15839 msgid ""
15840 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
15841 "system)\n"
15842 msgstr ""
15843
15844 #: sys-utils/umount.c:89
15845 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15846 msgstr ""
15847
15848 #: sys-utils/umount.c:90
15849 #, fuzzy
15850 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15851 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
15852
15853 #: sys-utils/umount.c:91
15854 msgid ""
15855 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
15856 msgstr ""
15857
15858 #: sys-utils/umount.c:92
15859 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15860 msgstr ""
15861
15862 #: sys-utils/umount.c:93
15863 msgid ""
15864 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15865 msgstr ""
15866
15867 #: sys-utils/umount.c:94
15868 msgid ""
15869 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15870 msgstr ""
15871
15872 #: sys-utils/umount.c:95
15873 #, fuzzy
15874 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15875 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
15876
15877 #: sys-utils/umount.c:96
15878 #, fuzzy
15879 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15880 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
15881
15882 #: sys-utils/umount.c:140
15883 #, fuzzy, c-format
15884 msgid "%s (%s) unmounted"
15885 msgstr "%s está montado.\t"
15886
15887 #: sys-utils/umount.c:142
15888 #, fuzzy, c-format
15889 msgid "%s unmounted"
15890 msgstr "umount: %s: não encontrado"
15891
15892 #: sys-utils/umount.c:201
15893 #, fuzzy, c-format
15894 msgid "%s: umount failed"
15895 msgstr "mount falhou"
15896
15897 #: sys-utils/umount.c:210
15898 #, fuzzy, c-format
15899 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
15900 msgstr "mount: a montagem falhou"
15901
15902 #: sys-utils/umount.c:224
15903 #, fuzzy, c-format
15904 msgid "%s: invalid block device"
15905 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
15906
15907 #: sys-utils/umount.c:230
15908 #, fuzzy, c-format
15909 msgid "%s: can't write superblock"
15910 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
15911
15912 #: sys-utils/umount.c:233
15913 #, c-format
15914 msgid ""
15915 "%s: target is busy.\n"
15916 " (In some cases useful info about processes that use\n"
15917 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
15918 msgstr ""
15919
15920 #: sys-utils/umount.c:242
15921 #, fuzzy, c-format
15922 msgid "%s: must be superuser to umount"
15923 msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
15924
15925 #: sys-utils/umount.c:245
15926 #, fuzzy, c-format
15927 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
15928 msgstr ""
15929 "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
15930
15931 #: sys-utils/umount.c:294
15932 #, fuzzy
15933 msgid "failed to set umount target"
15934 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15935
15936 #: sys-utils/umount.c:310
15937 #, fuzzy
15938 msgid "libmount table allocation failed"
15939 msgstr "mount: a montagem falhou"
15940
15941 #: sys-utils/umount.c:353 sys-utils/umount.c:431
15942 #, fuzzy
15943 msgid "libmount iterator allocation failed"
15944 msgstr "mount: a montagem falhou"
15945
15946 #: sys-utils/umount.c:359
15947 #, fuzzy, c-format
15948 msgid "failed to get child fs of %s"
15949 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
15950
15951 #: sys-utils/umount.c:427
15952 #, fuzzy, c-format
15953 msgid "%s: failed to determine source"
15954 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15955
15956 #: sys-utils/unshare.c:43
15957 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15958 msgstr ""
15959
15960 #: sys-utils/unshare.c:44
15961 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15962 msgstr ""
15963
15964 #: sys-utils/unshare.c:45
15965 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15966 msgstr ""
15967
15968 #: sys-utils/unshare.c:46
15969 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15970 msgstr ""
15971
15972 #: sys-utils/unshare.c:47
15973 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15974 msgstr ""
15975
15976 #: sys-utils/unshare.c:48
15977 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15978 msgstr ""
15979
15980 #: sys-utils/unshare.c:112
15981 #, fuzzy
15982 msgid "unshare failed"
15983 msgstr "busca falhou"
15984
15985 #: sys-utils/wdctl.c:66
15986 msgid "Card previously reset the CPU"
15987 msgstr ""
15988
15989 #: sys-utils/wdctl.c:67
15990 msgid "External relay 1"
15991 msgstr ""
15992
15993 #: sys-utils/wdctl.c:68
15994 msgid "External relay 2"
15995 msgstr ""
15996
15997 #: sys-utils/wdctl.c:69
15998 #, fuzzy
15999 msgid "Fan failed"
16000 msgstr "busca falhou"
16001
16002 #: sys-utils/wdctl.c:70
16003 msgid "Keep alive ping reply"
16004 msgstr ""
16005
16006 #: sys-utils/wdctl.c:71
16007 msgid "Supports magic close char"
16008 msgstr ""
16009
16010 #: sys-utils/wdctl.c:72
16011 msgid "Reset due to CPU overheat"
16012 msgstr ""
16013
16014 #: sys-utils/wdctl.c:73
16015 msgid "Power over voltage"
16016 msgstr ""
16017
16018 #: sys-utils/wdctl.c:74
16019 msgid "Power bad/power fault"
16020 msgstr ""
16021
16022 #: sys-utils/wdctl.c:75
16023 #, fuzzy
16024 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16025 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
16026
16027 #: sys-utils/wdctl.c:76
16028 #, fuzzy
16029 msgid "Set timeout (in seconds)"
16030 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
16031
16032 #: sys-utils/wdctl.c:77
16033 msgid "Not trigger reboot"
16034 msgstr ""
16035
16036 #: sys-utils/wdctl.c:93
16037 msgid "flag name"
16038 msgstr ""
16039
16040 #: sys-utils/wdctl.c:94
16041 #, fuzzy
16042 msgid "flag description"
16043 msgstr "dispositivo de blocos "
16044
16045 #: sys-utils/wdctl.c:95
16046 #, fuzzy
16047 msgid "flag status"
16048 msgstr "status"
16049
16050 #: sys-utils/wdctl.c:96
16051 #, fuzzy
16052 msgid "flag boot status"
16053 msgstr "não foi possível stat %s"
16054
16055 #: sys-utils/wdctl.c:97
16056 #, fuzzy
16057 msgid "watchdog device name"
16058 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
16059
16060 #: sys-utils/wdctl.c:131
16061 #, fuzzy, c-format
16062 msgid "unknown flag: %s"
16063 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
16064
16065 #: sys-utils/wdctl.c:172
16066 msgid ""
16067 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16068 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16069 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16070 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16071 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16072 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16073 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16074 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16075 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16076 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16077 msgstr ""
16078
16079 #: sys-utils/wdctl.c:188
16080 #, fuzzy, c-format
16081 msgid "The default device is %s.\n"
16082 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
16083
16084 #: sys-utils/wdctl.c:191
16085 #, fuzzy
16086 msgid "Available columns:\n"
16087 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
16088
16089 #: sys-utils/wdctl.c:277
16090 #, fuzzy, c-format
16091 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16092 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
16093
16094 #: sys-utils/wdctl.c:307 sys-utils/wdctl.c:361
16095 #, c-format
16096 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16097 msgstr ""
16098
16099 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:389
16100 #, fuzzy, c-format
16101 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16102 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
16103
16104 #: sys-utils/wdctl.c:330
16105 #, fuzzy, c-format
16106 msgid "cannot set timeout for %s"
16107 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
16108
16109 #: sys-utils/wdctl.c:368
16110 #, fuzzy, c-format
16111 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16112 msgstr "busca falhou em write_tables"
16113
16114 #: sys-utils/wdctl.c:449 sys-utils/wdctl.c:451 sys-utils/wdctl.c:453
16115 #, fuzzy, c-format
16116 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16117 msgstr "%s %.6f segundos\n"
16118
16119 #: sys-utils/wdctl.c:449
16120 msgid "Timeout:"
16121 msgstr ""
16122
16123 #: sys-utils/wdctl.c:451
16124 #, fuzzy
16125 msgid "Pre-timeout:"
16126 msgstr "tempo esgotado"
16127
16128 #: sys-utils/wdctl.c:453
16129 msgid "Timeleft:"
16130 msgstr ""
16131
16132 #: sys-utils/wdctl.c:587
16133 #, fuzzy
16134 msgid "Device:"
16135 msgstr "Dispositivo"
16136
16137 #: sys-utils/wdctl.c:589
16138 msgid "Identity:"
16139 msgstr ""
16140
16141 #: sys-utils/wdctl.c:591
16142 msgid "version"
16143 msgstr "versão"
16144
16145 #: term-utils/agetty.c:355
16146 #, c-format
16147 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16148 msgstr ""
16149
16150 #: term-utils/agetty.c:409
16151 #, fuzzy, c-format
16152 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16153 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
16154
16155 #: term-utils/agetty.c:414
16156 #, fuzzy, c-format
16157 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16158 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
16159
16160 #: term-utils/agetty.c:419
16161 #, fuzzy, c-format
16162 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16163 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
16164
16165 #: term-utils/agetty.c:425
16166 #, c-format
16167 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16168 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
16169
16170 #: term-utils/agetty.c:454 term-utils/agetty.c:721 term-utils/agetty.c:733
16171 #: term-utils/agetty.c:1210 term-utils/agetty.c:1227 term-utils/agetty.c:1503
16172 #: term-utils/agetty.c:1968
16173 #, fuzzy, c-format
16174 msgid "failed to allocate memory: %m"
16175 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
16176
16177 #: term-utils/agetty.c:632
16178 #, c-format
16179 msgid "bad timeout value: %s"
16180 msgstr "bad timeout value: %s"
16181
16182 #: term-utils/agetty.c:751
16183 #, c-format
16184 msgid "bad speed: %s"
16185 msgstr "velocidade inválida: %s"
16186
16187 #: term-utils/agetty.c:753
16188 msgid "too many alternate speeds"
16189 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
16190
16191 #: term-utils/agetty.c:874 term-utils/agetty.c:891 term-utils/agetty.c:931
16192 #, c-format
16193 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16194 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
16195
16196 #: term-utils/agetty.c:895 term-utils/agetty.c:899
16197 #, c-format
16198 msgid "/dev/%s: not a character device"
16199 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
16200
16201 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:935
16202 #, fuzzy, c-format
16203 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16204 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
16205
16206 #: term-utils/agetty.c:925
16207 #, fuzzy, c-format
16208 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16209 msgstr "o fork falhou\n"
16210
16211 #: term-utils/agetty.c:946
16212 #, c-format
16213 msgid "%s: not open for read/write"
16214 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
16215
16216 #: term-utils/agetty.c:951
16217 #, fuzzy, c-format
16218 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16219 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
16220
16221 #: term-utils/agetty.c:965
16222 #, c-format
16223 msgid "%s: dup problem: %m"
16224 msgstr "%s: problema de dup: %m"
16225
16226 #: term-utils/agetty.c:982
16227 #, fuzzy, c-format
16228 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16229 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
16230
16231 #: term-utils/agetty.c:1140
16232 #, fuzzy, c-format
16233 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16234 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
16235
16236 #: term-utils/agetty.c:1278
16237 msgid "[press ENTER to login]"
16238 msgstr ""
16239
16240 #: term-utils/agetty.c:1294
16241 msgid "Num Lock off"
16242 msgstr ""
16243
16244 #: term-utils/agetty.c:1297
16245 msgid "Num Lock on"
16246 msgstr ""
16247
16248 #: term-utils/agetty.c:1300
16249 msgid "Caps Lock on"
16250 msgstr ""
16251
16252 #: term-utils/agetty.c:1303
16253 msgid "Scroll Lock on"
16254 msgstr ""
16255
16256 #: term-utils/agetty.c:1306
16257 #, fuzzy, c-format
16258 msgid ""
16259 "Hint: %s\n"
16260 "\n"
16261 msgstr "tipo: %s\n"
16262
16263 #: term-utils/agetty.c:1424
16264 #, c-format
16265 msgid "%s: read: %m"
16266 msgstr "%s: leitura: %m"
16267
16268 #: term-utils/agetty.c:1483
16269 #, c-format
16270 msgid "%s: input overrun"
16271 msgstr "%s: entrada excedida"
16272
16273 #: term-utils/agetty.c:1499 term-utils/agetty.c:1507
16274 #, c-format
16275 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16276 msgstr ""
16277
16278 #: term-utils/agetty.c:1513
16279 #, c-format
16280 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16281 msgstr ""
16282
16283 #: term-utils/agetty.c:1598
16284 #, fuzzy, c-format
16285 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16286 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
16287
16288 #: term-utils/agetty.c:1634
16289 #, c-format
16290 msgid ""
16291 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
16292 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16293 msgstr ""
16294
16295 #: term-utils/agetty.c:1637
16296 #, fuzzy
16297 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16298 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16299
16300 #: term-utils/agetty.c:1638
16301 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16302 msgstr ""
16303
16304 #: term-utils/agetty.c:1639
16305 #, fuzzy
16306 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16307 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16308
16309 #: term-utils/agetty.c:1640
16310 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16311 msgstr ""
16312
16313 #: term-utils/agetty.c:1641
16314 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16315 msgstr ""
16316
16317 #: term-utils/agetty.c:1642
16318 #, fuzzy
16319 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16320 msgstr ""
16321 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
16322 "interpretador de comandos\n"
16323
16324 #: term-utils/agetty.c:1643
16325 #, fuzzy
16326 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16327 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
16328
16329 #: term-utils/agetty.c:1644
16330 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16331 msgstr ""
16332
16333 #: term-utils/agetty.c:1645
16334 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16335 msgstr ""
16336
16337 #: term-utils/agetty.c:1646
16338 msgid " -L, --local-line force local line\n"
16339 msgstr ""
16340
16341 #: term-utils/agetty.c:1647
16342 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16343 msgstr ""
16344
16345 #: term-utils/agetty.c:1648
16346 #, fuzzy
16347 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16348 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
16349
16350 #: term-utils/agetty.c:1649
16351 #, fuzzy
16352 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16353 msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
16354
16355 #: term-utils/agetty.c:1650
16356 msgid " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
16357 msgstr ""
16358
16359 #: term-utils/agetty.c:1651
16360 #, fuzzy
16361 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16362 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16363
16364 #: term-utils/agetty.c:1652
16365 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16366 msgstr ""
16367
16368 #: term-utils/agetty.c:1653
16369 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16370 msgstr ""
16371
16372 #: term-utils/agetty.c:1654
16373 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16374 msgstr ""
16375
16376 #: term-utils/agetty.c:1655
16377 #, fuzzy
16378 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16379 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16380
16381 #: term-utils/agetty.c:1656
16382 #, fuzzy
16383 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16384 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16385
16386 #: term-utils/agetty.c:1657
16387 #, fuzzy
16388 msgid " --nohints do not print hints\n"
16389 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
16390
16391 #: term-utils/agetty.c:1658
16392 #, fuzzy
16393 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16394 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
16395
16396 #: term-utils/agetty.c:1659
16397 msgid " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
16398 msgstr ""
16399
16400 #: term-utils/agetty.c:1660
16401 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16402 msgstr ""
16403
16404 #: term-utils/agetty.c:1661
16405 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16406 msgstr ""
16407
16408 #: term-utils/agetty.c:1662
16409 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16410 msgstr ""
16411
16412 #: term-utils/agetty.c:1933
16413 #, fuzzy, c-format
16414 msgid "%d user"
16415 msgid_plural "%d users"
16416 msgstr[0] "usuário"
16417 msgstr[1] "usuário"
16418
16419 #: term-utils/agetty.c:2056
16420 #, fuzzy, c-format
16421 msgid "checkname failed: %m"
16422 msgstr "mount falhou"
16423
16424 #: term-utils/mesg.c:75
16425 #, fuzzy, c-format
16426 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16427 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
16428
16429 #: term-utils/mesg.c:78
16430 msgid ""
16431 " -v, --verbose explain what is being done\n"
16432 " -V, --version output version information and exit\n"
16433 " -h, --help output help screen and exit\n"
16434 "\n"
16435 msgstr ""
16436
16437 #: term-utils/mesg.c:122
16438 #, fuzzy
16439 msgid "ttyname failed"
16440 msgstr "busca falhou"
16441
16442 #: term-utils/mesg.c:129
16443 #, fuzzy
16444 msgid "is y"
16445 msgstr "é y\n"
16446
16447 #: term-utils/mesg.c:132
16448 #, fuzzy
16449 msgid "is n"
16450 msgstr "é n\n"
16451
16452 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/mesg.c:149
16453 #, fuzzy, c-format
16454 msgid "change %s mode failed"
16455 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
16456
16457 #: term-utils/mesg.c:145
16458 msgid "write access to your terminal is allowed"
16459 msgstr ""
16460
16461 #: term-utils/mesg.c:151
16462 msgid "write access to your terminal is denied"
16463 msgstr ""
16464
16465 #: term-utils/mesg.c:154
16466 #, fuzzy, c-format
16467 msgid "invalid argument: %s"
16468 msgstr "id inválido: %s\n"
16469
16470 #: term-utils/script.c:122
16471 #, fuzzy, c-format
16472 msgid ""
16473 "output file `%s' is a link\n"
16474 "Use --force if you really want to use it.\n"
16475 "Program not started."
16476 msgstr ""
16477 "Aviso: `%s' é um link simbólico\n"
16478 "Use `%s [opções] %s' se você realmente quer usar isto.\n"
16479 "Script não iniciado.\n"
16480
16481 #: term-utils/script.c:132
16482 #, fuzzy, c-format
16483 msgid " %s [options] [file]\n"
16484 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
16485
16486 #: term-utils/script.c:135
16487 msgid ""
16488 " -a, --append append the output\n"
16489 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16490 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16491 " -f, --flush run flush after each write\n"
16492 " --force use output file even when it is a link\n"
16493 " -q, --quiet be quiet\n"
16494 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16495 " -V, --version output version information and exit\n"
16496 " -h, --help display this help and exit\n"
16497 "\n"
16498 msgstr ""
16499
16500 #: term-utils/script.c:243
16501 #, c-format
16502 msgid "Script started, file is %s\n"
16503 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
16504
16505 #: term-utils/script.c:367
16506 #, c-format
16507 msgid "Script started on %s"
16508 msgstr "Script iniciado em %s"
16509
16510 #: term-utils/script.c:403
16511 #, fuzzy
16512 msgid "cannot write script file"
16513 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
16514
16515 #: term-utils/script.c:489
16516 #, c-format
16517 msgid ""
16518 "\n"
16519 "Script done on %s"
16520 msgstr ""
16521 "\n"
16522 "Script concluído em %s"
16523
16524 #: term-utils/script.c:499
16525 #, c-format
16526 msgid "Script done, file is %s\n"
16527 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
16528
16529 #: term-utils/script.c:521
16530 #, fuzzy
16531 msgid "openpty failed"
16532 msgstr "openpty falhou\n"
16533
16534 #: term-utils/script.c:557
16535 #, fuzzy
16536 msgid "out of pty's"
16537 msgstr "ptys esgotados\n"
16538
16539 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16540 #, c-format
16541 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16542 msgstr ""
16543
16544 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16545 msgid ""
16546 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16547 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16548 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16549 " -V, --version output version information and exit\n"
16550 " -h, --help display this help and exit\n"
16551 "\n"
16552 msgstr ""
16553
16554 #: term-utils/scriptreplay.c:65
16555 #, c-format
16556 msgid "expected a number, but got '%s'"
16557 msgstr ""
16558
16559 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
16560 #, c-format
16561 msgid "divisor '%s'"
16562 msgstr ""
16563
16564 #: term-utils/scriptreplay.c:116
16565 #, fuzzy
16566 msgid "write to stdout failed"
16567 msgstr "A abertura de %s falhou"
16568
16569 #: term-utils/scriptreplay.c:122
16570 #, c-format
16571 msgid "unexpected end of file on %s"
16572 msgstr ""
16573
16574 #: term-utils/scriptreplay.c:124
16575 #, fuzzy, c-format
16576 msgid "failed to read typescript file %s"
16577 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
16578
16579 #: term-utils/scriptreplay.c:185
16580 #, fuzzy
16581 msgid "wrong number of arguments"
16582 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
16583
16584 #: term-utils/scriptreplay.c:215
16585 #, fuzzy, c-format
16586 msgid "failed to read timing file %s"
16587 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
16588
16589 #: term-utils/scriptreplay.c:217
16590 #, c-format
16591 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16592 msgstr ""
16593
16594 #: term-utils/setterm.c:674
16595 #, fuzzy
16596 msgid "Argument error."
16597 msgstr "%s: erro de argumento; uso\n"
16598
16599 #: term-utils/setterm.c:681
16600 msgid ""
16601 " -term <terminal_name>\n"
16602 " -reset\n"
16603 " -initialize\n"
16604 " -cursor <on|off>\n"
16605 " -repeat <on|off>\n"
16606 " -appcursorkeys <on|off>\n"
16607 " -linewrap <on|off>\n"
16608 " -default\n"
16609 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
16610 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
16611 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
16612 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
16613 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
16614 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
16615 " -inversescreen <on|off>\n"
16616 " -bold <on|off>\n"
16617 " -half-bright <on|off>\n"
16618 " -blink <on|off>\n"
16619 " -reverse <on|off>\n"
16620 " -underline <on|off>\n"
16621 " -store >\n"
16622 " -clear <all|rest>\n"
16623 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
16624 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
16625 " -regtabs <1-160>\n"
16626 " -blank <0-60|force|poke>\n"
16627 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
16628 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
16629 " -file dumpfilename\n"
16630 " -msg <on|off>\n"
16631 " -msglevel <0-8>\n"
16632 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16633 " -powerdown <0-60>\n"
16634 " -blength <0-2000>\n"
16635 " -bfreq freqnumber\n"
16636 " -version\n"
16637 " -help\n"
16638 msgstr ""
16639
16640 #: term-utils/setterm.c:1072
16641 #, fuzzy
16642 msgid "cannot force blank"
16643 msgstr "não foi possível realizar fork"
16644
16645 #: term-utils/setterm.c:1076
16646 #, fuzzy
16647 msgid "cannot force unblank"
16648 msgstr "não foi possível realizar fork"
16649
16650 #: term-utils/setterm.c:1082
16651 #, fuzzy
16652 msgid "cannot get blank status"
16653 msgstr "não foi possível abrir %s %s\n"
16654
16655 #: term-utils/setterm.c:1094
16656 #, fuzzy
16657 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16658 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
16659
16660 #: term-utils/setterm.c:1114
16661 #, fuzzy, c-format
16662 msgid "can not open dump file %s for output"
16663 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
16664
16665 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
16666 #, fuzzy
16667 msgid "klogctl error"
16668 msgstr "erro de klogctl: %s\n"
16669
16670 #: term-utils/setterm.c:1207
16671 #, fuzzy
16672 msgid "Error writing screendump"
16673 msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n"
16674
16675 #: term-utils/setterm.c:1215
16676 #, fuzzy, c-format
16677 msgid "Couldn't read %s"
16678 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
16679
16680 #: term-utils/setterm.c:1217
16681 #, fuzzy
16682 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
16683 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
16684
16685 #: term-utils/setterm.c:1272
16686 #, fuzzy
16687 msgid "$TERM is not defined."
16688 msgstr "%s: $TERM indefinido.\n"
16689
16690 #: term-utils/setterm.c:1280
16691 msgid "terminfo database cannot be found"
16692 msgstr ""
16693
16694 #: term-utils/setterm.c:1282
16695 #, fuzzy, c-format
16696 msgid "%s: unknown terminal type"
16697 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
16698
16699 #: term-utils/setterm.c:1284
16700 msgid "terminal is hardcopy"
16701 msgstr ""
16702
16703 #: term-utils/ttymsg.c:77
16704 #, fuzzy
16705 msgid "internal error: too many iov's"
16706 msgstr "erro interno"
16707
16708 #: term-utils/ttymsg.c:87
16709 #, c-format
16710 msgid "excessively long line arg"
16711 msgstr "linha de argumentos longa demais"
16712
16713 #: term-utils/ttymsg.c:142
16714 #, c-format
16715 msgid "cannot fork"
16716 msgstr "não foi possível realizar fork"
16717
16718 #: term-utils/ttymsg.c:146
16719 #, c-format
16720 msgid "fork: %s"
16721 msgstr "fork: %s"
16722
16723 #: term-utils/ttymsg.c:176
16724 #, c-format
16725 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16726 msgstr ""
16727
16728 #: term-utils/wall.c:83
16729 #, fuzzy, c-format
16730 msgid " %s [options] [<file>]\n"
16731 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
16732
16733 #: term-utils/wall.c:86
16734 msgid ""
16735 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16736 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16737 " -V, --version output version information and exit\n"
16738 " -h, --help display this help and exit\n"
16739 "\n"
16740 msgstr ""
16741
16742 #: term-utils/wall.c:125
16743 msgid "--nobanner is available only for root"
16744 msgstr ""
16745
16746 #: term-utils/wall.c:130
16747 #, fuzzy, c-format
16748 msgid "invalid timeout argument: %s"
16749 msgstr "bad timeout value: %s"
16750
16751 #: term-utils/wall.c:202
16752 #, fuzzy
16753 msgid "cannot get passwd uid"
16754 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
16755
16756 #: term-utils/wall.c:207
16757 #, fuzzy
16758 msgid "cannot get tty name"
16759 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
16760
16761 #: term-utils/wall.c:222
16762 #, c-format
16763 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
16764 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s"
16765
16766 #: term-utils/wall.c:242
16767 #, fuzzy, c-format
16768 msgid "will not read %s - use stdin."
16769 msgstr "%s: não será lido %s - use a entrada padrão.\n"
16770
16771 #: term-utils/wall.c:274
16772 #, fuzzy
16773 msgid "fread failed"
16774 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
16775
16776 #: term-utils/write.c:82
16777 #, fuzzy, c-format
16778 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16779 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
16780
16781 #: term-utils/write.c:86
16782 msgid ""
16783 " -V, --version output version information and exit\n"
16784 " -h, --help display this help and exit\n"
16785 "\n"
16786 msgstr ""
16787
16788 #: term-utils/write.c:138
16789 #, fuzzy
16790 msgid "can't find your tty's name"
16791 msgstr "write: não foi possível localizar o nome do tty\n"
16792
16793 #: term-utils/write.c:151
16794 #, fuzzy
16795 msgid "you have write permission turned off"
16796 msgstr "write: sua permissão de gravação está desativada.\n"
16797
16798 #: term-utils/write.c:169
16799 #, fuzzy, c-format
16800 msgid "%s is not logged in on %s"
16801 msgstr "write: %s não está conectado em %s.\n"
16802
16803 #: term-utils/write.c:175
16804 #, fuzzy, c-format
16805 msgid "%s has messages disabled on %s"
16806 msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n"
16807
16808 #: term-utils/write.c:270
16809 #, fuzzy, c-format
16810 msgid "%s is not logged in"
16811 msgstr "write: %s não está conectado.\n"
16812
16813 #: term-utils/write.c:277
16814 #, fuzzy, c-format
16815 msgid "%s has messages disabled"
16816 msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n"
16817
16818 #: term-utils/write.c:279
16819 #, fuzzy, c-format
16820 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16821 msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
16822
16823 #: term-utils/write.c:327
16824 #, fuzzy, c-format
16825 msgid "tty path %s too long"
16826 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
16827
16828 #: term-utils/write.c:345
16829 #, c-format
16830 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16831 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
16832
16833 #: term-utils/write.c:348
16834 #, c-format
16835 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16836 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
16837
16838 #: term-utils/write.c:376
16839 #, fuzzy
16840 msgid "carefulputc failed"
16841 msgstr "malloc falhou"
16842
16843 #: text-utils/col.c:125
16844 #, c-format
16845 msgid ""
16846 "\n"
16847 "Options:\n"
16848 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16849 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16850 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16851 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16852 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16853 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16854 " -V, --version output version information and exit\n"
16855 " -H, --help display this help and exit\n"
16856 "\n"
16857 msgstr ""
16858
16859 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16860 #, c-format
16861 msgid ""
16862 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16863 "\n"
16864 msgstr ""
16865
16866 #: text-utils/col.c:199
16867 #, fuzzy
16868 msgid "bad -l argument"
16869 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
16870
16871 #: text-utils/col.c:324
16872 #, fuzzy, c-format
16873 msgid "warning: can't back up %s."
16874 msgstr "col: aviso: não é possível fazer backup de %s.\n"
16875
16876 #: text-utils/col.c:325
16877 msgid "past first line"
16878 msgstr "além da primeira linha"
16879
16880 #: text-utils/col.c:325
16881 msgid "-- line already flushed"
16882 msgstr "-- linha já descarregada"
16883
16884 #: text-utils/colcrt.c:315
16885 #, fuzzy, c-format
16886 msgid ""
16887 "\n"
16888 "Usage:\n"
16889 " %s [options] [file ...]\n"
16890 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
16891
16892 #: text-utils/colcrt.c:319
16893 #, c-format
16894 msgid ""
16895 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16896 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16897 " -V, --version output version information and exit\n"
16898 " -h, --help display this help and exit\n"
16899 "\n"
16900 msgstr ""
16901
16902 #: text-utils/colrm.c:59
16903 #, fuzzy, c-format
16904 msgid ""
16905 "\n"
16906 "Usage:\n"
16907 " %s [startcol [endcol]]\n"
16908 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
16909
16910 #: text-utils/colrm.c:63
16911 #, c-format
16912 msgid ""
16913 "\n"
16914 "Options:\n"
16915 " -V, --version output version information and exit\n"
16916 " -h, --help display this help and exit\n"
16917 "\n"
16918 msgstr ""
16919
16920 #: text-utils/colrm.c:185
16921 #, fuzzy
16922 msgid "first argument"
16923 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
16924
16925 #: text-utils/colrm.c:187
16926 #, fuzzy
16927 msgid "second argument"
16928 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
16929
16930 #: text-utils/column.c:92
16931 #, fuzzy, c-format
16932 msgid " %s [options] [file ...]\n"
16933 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
16934
16935 #: text-utils/column.c:94
16936 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16937 msgstr ""
16938
16939 #: text-utils/column.c:95
16940 #, fuzzy
16941 msgid " -t, --table create a table\n"
16942 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
16943
16944 #: text-utils/column.c:96
16945 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16946 msgstr ""
16947
16948 #: text-utils/column.c:97
16949 msgid " -o, --output-separator <string>\n"
16950 msgstr ""
16951
16952 #: text-utils/column.c:98
16953 msgid ""
16954 " table output column separator, default is two "
16955 "spaces\n"
16956 msgstr ""
16957
16958 #: text-utils/column.c:99
16959 #, fuzzy
16960 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16961 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
16962
16963 #: text-utils/column.c:156
16964 #, fuzzy
16965 msgid "invalid columns argument"
16966 msgstr "id inválido: %s\n"
16967
16968 #: text-utils/column.c:387
16969 #, c-format
16970 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16971 msgstr ""
16972
16973 #: text-utils/display.c:262
16974 #, fuzzy
16975 msgid "all input file arguments failed"
16976 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
16977
16978 #: text-utils/hexdump.c:66
16979 msgid ""
16980 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16981 msgstr ""
16982
16983 #: text-utils/hexsyntax.c:123
16984 #, fuzzy, c-format
16985 msgid ""
16986 "\n"
16987 "Usage:\n"
16988 " %s [options] file...\n"
16989 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
16990
16991 #: text-utils/hexsyntax.c:127
16992 #, c-format
16993 msgid ""
16994 "\n"
16995 "Options:\n"
16996 " -b one-byte octal display\n"
16997 " -c one-byte character display\n"
16998 " -C canonical hex+ASCII display\n"
16999 " -d two-byte decimal display\n"
17000 " -o two-byte octal display\n"
17001 " -x two-byte hexadecimal display\n"
17002 " -e format format string to be used for displaying data\n"
17003 " -f format_file file that contains format strings\n"
17004 " -n length interpret only length bytes of input\n"
17005 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
17006 " -v display without squeezing similar lines\n"
17007 " -V output version information and exit\n"
17008 "\n"
17009 msgstr ""
17010
17011 #: text-utils/more.c:319
17012 #, fuzzy, c-format
17013 msgid ""
17014 "Usage: %s [options] file...\n"
17015 "\n"
17016 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17017
17018 #: text-utils/more.c:322
17019 #, c-format
17020 msgid ""
17021 "Options:\n"
17022 " -d display help instead of ring bell\n"
17023 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17024 " -l suppress pause after form feed\n"
17025 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17026 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17027 " -u suppress underlining\n"
17028 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17029 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17030 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17031 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17032 " -V output version information and exit\n"
17033 msgstr ""
17034
17035 #: text-utils/more.c:575
17036 #, fuzzy, c-format
17037 msgid "unknown option -%s"
17038 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
17039
17040 #: text-utils/more.c:599
17041 #, c-format
17042 msgid ""
17043 "\n"
17044 "*** %s: directory ***\n"
17045 "\n"
17046 msgstr ""
17047 "\n"
17048 "*** %s: diretório ***\n"
17049 "\n"
17050
17051 #: text-utils/more.c:639
17052 #, c-format
17053 msgid ""
17054 "\n"
17055 "******** %s: Not a text file ********\n"
17056 "\n"
17057 msgstr ""
17058 "\n"
17059 "******** %s: não é um arquivo de texto ********\n"
17060 "\n"
17061
17062 #: text-utils/more.c:735
17063 #, c-format
17064 msgid "[Use q or Q to quit]"
17065 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
17066
17067 #: text-utils/more.c:805
17068 #, c-format
17069 msgid "--More--"
17070 msgstr "--Mais--"
17071
17072 #: text-utils/more.c:807
17073 #, c-format
17074 msgid "(Next file: %s)"
17075 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
17076
17077 #: text-utils/more.c:815
17078 #, c-format
17079 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17080 msgstr "[Pressione espaço para continuar, 'q' para sair.]"
17081
17082 #: text-utils/more.c:1228
17083 #, fuzzy, c-format
17084 msgid "...back %d pages"
17085 msgstr "...voltar %d página(s)"
17086
17087 #: text-utils/more.c:1230
17088 #, fuzzy
17089 msgid "...back 1 page"
17090 msgstr "...voltar %d página(s)"
17091
17092 #: text-utils/more.c:1277
17093 #, fuzzy
17094 msgid "...skipping one line"
17095 msgstr "... pulando %d linha(s)"
17096
17097 #: text-utils/more.c:1279
17098 #, fuzzy, c-format
17099 msgid "...skipping %d lines"
17100 msgstr "... pulando %d linha(s)"
17101
17102 #: text-utils/more.c:1315
17103 msgid ""
17104 "\n"
17105 "***Back***\n"
17106 "\n"
17107 msgstr ""
17108 "\n"
17109 "***Voltar***\n"
17110 "\n"
17111
17112 #: text-utils/more.c:1330
17113 #, fuzzy
17114 msgid "No previous regular expression"
17115 msgstr "Expressão regular malformada"
17116
17117 #: text-utils/more.c:1360
17118 msgid ""
17119 "\n"
17120 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17121 "brackets.\n"
17122 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17123 msgstr ""
17124
17125 #: text-utils/more.c:1367
17126 msgid ""
17127 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17128 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17129 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17130 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17131 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17132 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17133 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17134 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17135 "' Go to place where previous search started\n"
17136 "= Display current line number\n"
17137 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17138 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17139 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17140 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17141 "ctrl-L Redraw screen\n"
17142 ":n Go to kth next file [1]\n"
17143 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17144 ":f Display current file name and line number\n"
17145 ". Repeat previous command\n"
17146 msgstr ""
17147
17148 #: text-utils/more.c:1440 text-utils/more.c:1446
17149 #, c-format
17150 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17151 msgstr "[Pressione 'h' para obter instruções.]"
17152
17153 #: text-utils/more.c:1477
17154 #, c-format
17155 msgid "\"%s\" line %d"
17156 msgstr "\"%s\" linha %d"
17157
17158 #: text-utils/more.c:1479
17159 #, c-format
17160 msgid "[Not a file] line %d"
17161 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
17162
17163 #: text-utils/more.c:1561
17164 msgid " Overflow\n"
17165 msgstr " Estouro\n"
17166
17167 #: text-utils/more.c:1608
17168 msgid "...skipping\n"
17169 msgstr "...pulando\n"
17170
17171 #: text-utils/more.c:1642
17172 msgid ""
17173 "\n"
17174 "Pattern not found\n"
17175 msgstr ""
17176 "\n"
17177 "Padrão não encontrado\n"
17178
17179 #: text-utils/more.c:1647 text-utils/pg.c:1010 text-utils/pg.c:1156
17180 msgid "Pattern not found"
17181 msgstr "Padrão não encontrado"
17182
17183 #: text-utils/more.c:1693
17184 msgid "exec failed\n"
17185 msgstr "exec falhou\n"
17186
17187 #: text-utils/more.c:1707
17188 msgid "can't fork\n"
17189 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
17190
17191 #: text-utils/more.c:1741
17192 msgid ""
17193 "\n"
17194 "...Skipping "
17195 msgstr ""
17196 "\n"
17197 "...Pulando "
17198
17199 #: text-utils/more.c:1745
17200 #, fuzzy
17201 msgid "...Skipping to file "
17202 msgstr "...Pulando "
17203
17204 #: text-utils/more.c:1747
17205 #, fuzzy
17206 msgid "...Skipping back to file "
17207 msgstr "de volta ao arquivo"
17208
17209 #: text-utils/more.c:2032
17210 msgid "Line too long"
17211 msgstr "Linha longa demais"
17212
17213 #: text-utils/more.c:2069
17214 msgid "No previous command to substitute for"
17215 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
17216
17217 #: text-utils/parse.c:67
17218 msgid "line too long"
17219 msgstr "linha longa demais"
17220
17221 #: text-utils/parse.c:400
17222 #, fuzzy
17223 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17224 msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
17225
17226 #: text-utils/parse.c:481
17227 #, fuzzy, c-format
17228 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17229 msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
17230
17231 #: text-utils/parse.c:486
17232 #, fuzzy, c-format
17233 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17234 msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
17235
17236 #: text-utils/parse.c:491
17237 #, fuzzy, c-format
17238 msgid "bad format {%s}"
17239 msgstr "hexdump: formato inválido{%s}\n"
17240
17241 #: text-utils/parse.c:496
17242 #, fuzzy, c-format
17243 msgid "bad conversion character %%%s"
17244 msgstr "hexdump: caractere de conversão inválido %%%s.\n"
17245
17246 #: text-utils/pg.c:136
17247 msgid ""
17248 "-------------------------------------------------------\n"
17249 " h this screen\n"
17250 " q or Q quit program\n"
17251 " <newline> next page\n"
17252 " f skip a page forward\n"
17253 " d or ^D next halfpage\n"
17254 " l next line\n"
17255 " $ last page\n"
17256 " /regex/ search forward for regex\n"
17257 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17258 " . or ^L redraw screen\n"
17259 " w or z set page size and go to next page\n"
17260 " s filename save current file to filename\n"
17261 " !command shell escape\n"
17262 " p go to previous file\n"
17263 " n go to next file\n"
17264 "\n"
17265 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17266 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17267 "page).\n"
17268 "\n"
17269 "See pg(1) for more information.\n"
17270 "-------------------------------------------------------\n"
17271 msgstr ""
17272
17273 #: text-utils/pg.c:214
17274 #, fuzzy, c-format
17275 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17276 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17277
17278 #: text-utils/pg.c:217
17279 msgid " -number lines per page\n"
17280 msgstr ""
17281
17282 #: text-utils/pg.c:218
17283 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17284 msgstr ""
17285
17286 #: text-utils/pg.c:219
17287 #, fuzzy
17288 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17289 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
17290
17291 #: text-utils/pg.c:220
17292 #, fuzzy
17293 msgid " -f do not split long lines\n"
17294 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
17295
17296 #: text-utils/pg.c:221
17297 msgid " -n terminate command with new line\n"
17298 msgstr ""
17299
17300 #: text-utils/pg.c:222
17301 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17302 msgstr ""
17303
17304 #: text-utils/pg.c:223
17305 msgid " -r disallow shell escape\n"
17306 msgstr ""
17307
17308 #: text-utils/pg.c:224
17309 #, fuzzy
17310 msgid " -s print messages to stdout\n"
17311 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
17312
17313 #: text-utils/pg.c:225
17314 msgid " +number start at the given line\n"
17315 msgstr ""
17316
17317 #: text-utils/pg.c:226
17318 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17319 msgstr ""
17320
17321 #: text-utils/pg.c:227
17322 msgid " -h display this help and exit\n"
17323 msgstr ""
17324
17325 #: text-utils/pg.c:228
17326 #, fuzzy
17327 msgid " -V output version information and exit\n"
17328 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
17329
17330 #: text-utils/pg.c:235
17331 #, fuzzy, c-format
17332 msgid "option requires an argument -- %s"
17333 msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n"
17334
17335 #: text-utils/pg.c:241
17336 #, fuzzy, c-format
17337 msgid "illegal option -- %s"
17338 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
17339
17340 #: text-utils/pg.c:344
17341 #, fuzzy
17342 msgid "...skipping forward\n"
17343 msgstr "...pulando\n"
17344
17345 #: text-utils/pg.c:346
17346 #, fuzzy
17347 msgid "...skipping backward\n"
17348 msgstr "...pulando\n"
17349
17350 #: text-utils/pg.c:362
17351 #, fuzzy
17352 msgid "No next file"
17353 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
17354
17355 #: text-utils/pg.c:366
17356 #, fuzzy
17357 msgid "No previous file"
17358 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
17359
17360 #: text-utils/pg.c:866
17361 #, fuzzy, c-format
17362 msgid "Read error from %s file"
17363 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
17364
17365 #: text-utils/pg.c:869
17366 #, fuzzy, c-format
17367 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17368 msgstr "exec falhou\n"
17369
17370 #: text-utils/pg.c:871
17371 #, fuzzy, c-format
17372 msgid "Unknown error in %s file"
17373 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
17374
17375 #: text-utils/pg.c:924
17376 #, fuzzy
17377 msgid "Cannot create tempfile"
17378 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
17379
17380 #: text-utils/pg.c:933 text-utils/pg.c:1097 text-utils/pg.c:1123
17381 #, fuzzy
17382 msgid "RE error: "
17383 msgstr ", erro"
17384
17385 #: text-utils/pg.c:1080
17386 msgid "(EOF)"
17387 msgstr ""
17388
17389 #: text-utils/pg.c:1105 text-utils/pg.c:1131
17390 msgid "No remembered search string"
17391 msgstr ""
17392
17393 #: text-utils/pg.c:1186
17394 #, fuzzy
17395 msgid "cannot open "
17396 msgstr "não foi possível abrir %s"
17397
17398 #: text-utils/pg.c:1231
17399 #, fuzzy
17400 msgid "saved"
17401 msgstr "envio"
17402
17403 #: text-utils/pg.c:1321
17404 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17405 msgstr ""
17406
17407 #: text-utils/pg.c:1356
17408 #, fuzzy
17409 msgid "fork() failed, try again later\n"
17410 msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n"
17411
17412 #: text-utils/pg.c:1444
17413 #, fuzzy
17414 msgid "(Next file: "
17415 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
17416
17417 #: text-utils/pg.c:1510
17418 #, c-format
17419 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17420 msgstr ""
17421
17422 #: text-utils/pg.c:1553 text-utils/pg.c:1626
17423 #, fuzzy
17424 msgid "failed to parse number of lines per page"
17425 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
17426
17427 #: text-utils/rev.c:77
17428 #, fuzzy, c-format
17429 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17430 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17431
17432 #: text-utils/rev.c:80
17433 #, c-format
17434 msgid ""
17435 "\n"
17436 "Options:\n"
17437 " -V, --version output version information and exit\n"
17438 " -h, --help display this help and exit\n"
17439 msgstr ""
17440
17441 #: text-utils/rev.c:84
17442 #, fuzzy, c-format
17443 msgid ""
17444 "\n"
17445 "For more information see rev(1).\n"
17446 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
17447
17448 #: text-utils/tailf.c:114
17449 #, c-format
17450 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17451 msgstr ""
17452
17453 #: text-utils/tailf.c:160
17454 #, c-format
17455 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17456 msgstr ""
17457
17458 #: text-utils/tailf.c:197
17459 #, fuzzy, c-format
17460 msgid ""
17461 "\n"
17462 "Usage:\n"
17463 " %s [option] file\n"
17464 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17465
17466 #: text-utils/tailf.c:202
17467 #, c-format
17468 msgid ""
17469 "\n"
17470 "Options:\n"
17471 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17472 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17473 " -V, --version output version information and exit\n"
17474 " -h, --help display this help and exit\n"
17475 "\n"
17476 msgstr ""
17477
17478 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17479 #, fuzzy
17480 msgid "failed to parse number of lines"
17481 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
17482
17483 #: text-utils/tailf.c:274
17484 #, fuzzy
17485 msgid "no input file specified"
17486 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
17487
17488 #: text-utils/ul.c:136
17489 #, fuzzy, c-format
17490 msgid ""
17491 "\n"
17492 "Usage:\n"
17493 " %s [options] [file...]\n"
17494 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17495
17496 #: text-utils/ul.c:140
17497 #, c-format
17498 msgid ""
17499 "\n"
17500 "Options:\n"
17501 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17502 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17503 " -V, --version output version information and exit\n"
17504 " -h, --help display this help and exit\n"
17505 "\n"
17506 msgstr ""
17507
17508 #: text-utils/ul.c:210
17509 msgid "trouble reading terminfo"
17510 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
17511
17512 #: text-utils/ul.c:215
17513 #, c-format
17514 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17515 msgstr ""
17516
17517 #: text-utils/ul.c:311
17518 #, fuzzy, c-format
17519 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17520 msgstr "Seqüência de escape desconhecida na entrada: %o, %o\n"
17521
17522 #: text-utils/ul.c:648
17523 #, fuzzy
17524 msgid "Input line too long."
17525 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
17526
17527 #, fuzzy
17528 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
17529 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
17530
17531 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
17532 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
17533
17534 #~ msgid "one bad page\n"
17535 #~ msgstr "uma página inválida\n"
17536
17537 #, fuzzy
17538 #~ msgid " on whole disk. "
17539 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
17540
17541 #, fuzzy
17542 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
17543 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
17544
17545 #~ msgid ""
17546 #~ "\n"
17547 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
17548 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
17549 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
17550 #~ "\tadvice:\n"
17551 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
17552 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
17553 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
17554 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
17555 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
17556 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
17557 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
17558 #~ msgstr ""
17559 #~ "\n"
17560 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
17561 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
17562 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
17563 #~ "\tconselhos:\n"
17564 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
17565 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
17566 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
17567 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
17568 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
17569 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
17570 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
17571
17572 #~ msgid ""
17573 #~ "\n"
17574 #~ "BSD label for device: %s\n"
17575 #~ msgstr ""
17576 #~ "\n"
17577 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
17578
17579 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
17580 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
17581
17582 #~ msgid ""
17583 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
17584 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
17585 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
17586 #~ "a partition using the `d' command.\n"
17587 #~ msgstr ""
17588 #~ "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
17589 #~ "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
17590 #~ "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
17591 #~ "uma partição usando o comando `d'.\n"
17592
17593 #, fuzzy
17594 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
17595 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
17596
17597 #, fuzzy
17598 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
17599 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
17600
17601 #, fuzzy
17602 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
17603 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
17604
17605 #, fuzzy
17606 #~ msgid "exec %s failed"
17607 #~ msgstr "exec falhou\n"
17608
17609 #, fuzzy
17610 #~ msgid "%s: exec failed"
17611 #~ msgstr "busca falhou"
17612
17613 #, fuzzy
17614 #~ msgid "%s: not a tty"
17615 #~ msgstr "inode raiz não é um diretório"
17616
17617 #, fuzzy
17618 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
17619 #~ msgstr "fsync falhou"
17620
17621 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
17622 #~ msgstr "Uso: %s [+formato] [dia mês ano]\n"
17623
17624 #~ msgid "St. Tib's Day"
17625 #~ msgstr "Dia de São Tib"
17626
17627 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
17628 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
17629
17630 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
17631 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
17632
17633 #, fuzzy
17634 #~ msgid "invalid port number argument"
17635 #~ msgstr "id inválido: %s\n"
17636
17637 #, fuzzy
17638 #~ msgid ""
17639 #~ "\n"
17640 #~ "Usage:\n"
17641 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
17642 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17643
17644 #, fuzzy
17645 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
17646 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
17647
17648 #, fuzzy
17649 #~ msgid "uname failed"
17650 #~ msgstr "busca falhou"
17651
17652 #, fuzzy
17653 #~ msgid "eject: cannot set user id"
17654 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
17655
17656 #, fuzzy
17657 #~ msgid ""
17658 #~ "\n"
17659 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
17660 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
17661
17662 #, fuzzy
17663 #~ msgid "no action specified"
17664 #~ msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
17665
17666 #, fuzzy
17667 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
17668 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
17669
17670 #, fuzzy
17671 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
17672 #~ msgstr "tamanho mínimo do segmento (bytes): %ld\n"
17673
17674 #, fuzzy
17675 #~ msgid "shmctl failed"
17676 #~ msgstr "fsync falhou"
17677
17678 #, fuzzy
17679 #~ msgid "msgctl failed"
17680 #~ msgstr "fsync falhou"
17681
17682 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
17683 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
17684
17685 #, fuzzy
17686 #~ msgid "semctl failed"
17687 #~ msgstr "busca falhou"
17688
17689 #, fuzzy
17690 #~ msgid "%s failed to use device"
17691 #~ msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
17692
17693 #, fuzzy
17694 #~ msgid "couldn't lock into memory"
17695 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
17696
17697 #, fuzzy
17698 #~ msgid "failed to allocate memory"
17699 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
17700
17701 #, fuzzy
17702 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
17703 #~ msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
17704
17705 #, fuzzy
17706 #~ msgid "renice from %s\n"
17707 #~ msgstr "%s de %s\n"
17708
17709 #, fuzzy
17710 #~ msgid "unable to execute %s"
17711 #~ msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
17712
17713 #, fuzzy
17714 #~ msgid "execvp failed"
17715 #~ msgstr "exec falhou\n"
17716
17717 #, fuzzy
17718 #~ msgid "execv failed"
17719 #~ msgstr "exec falhou\n"
17720
17721 #, fuzzy
17722 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
17723 #~ msgstr "%s versão %s\n"
17724
17725 #~ msgid "users"
17726 #~ msgstr "usuários"
17727
17728 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
17729 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
17730
17731 #, fuzzy
17732 #~ msgid "write error."
17733 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
17734
17735 #, fuzzy
17736 #~ msgid ""
17737 #~ "\n"
17738 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17739 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17740
17741 #, fuzzy
17742 #~ msgid ""
17743 #~ "\n"
17744 #~ "For more information see column(1).\n"
17745 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
17746
17747 #, fuzzy
17748 #~ msgid "more (%s)\n"
17749 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
17750
17751 #, fuzzy
17752 #~ msgid "cannot open file %s"
17753 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
17754
17755 #, fuzzy
17756 #~ msgid "cannot stat file %s"
17757 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
17758
17759 #, fuzzy
17760 #~ msgid "couldn't open %s"
17761 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
17762
17763 #, fuzzy
17764 #~ msgid "open failed: %s"
17765 #~ msgstr "openpty falhou\n"
17766
17767 #, fuzzy
17768 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
17769 #~ msgstr "não foi possível abrir '%s'"
17770
17771 #, fuzzy
17772 #~ msgid "failed to open %s"
17773 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
17774
17775 #~ msgid "cannot stat device %s"
17776 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
17777
17778 #, fuzzy
17779 #~ msgid "cannot stat %s"
17780 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
17781
17782 #, fuzzy
17783 #~ msgid "%s: failed to open"
17784 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
17785
17786 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
17787 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
17788
17789 #~ msgid "unable to open %s"
17790 #~ msgstr "não foi possível abrir %s"
17791
17792 #, fuzzy
17793 #~ msgid "error: cannot open %s"
17794 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
17795
17796 #, fuzzy
17797 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
17798 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
17799
17800 #, fuzzy
17801 #~ msgid "cannot open file"
17802 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
17803
17804 #, fuzzy
17805 #~ msgid "Could not open %s"
17806 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
17807
17808 #, fuzzy
17809 #~ msgid "could not stat '%s'"
17810 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
17811
17812 #, fuzzy
17813 #~ msgid "%s: fstat failed"
17814 #~ msgstr "busca falhou"
17815
17816 #, fuzzy
17817 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
17818 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
17819
17820 #~ msgid "open() of %s failed"
17821 #~ msgstr "open() de %s falhou"
17822
17823 #~ msgid "Open of %s failed"
17824 #~ msgstr "A abertura de %s falhou"
17825
17826 #~ msgid "Unable to open %s"
17827 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
17828
17829 #, fuzzy
17830 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
17831 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
17832
17833 #, fuzzy
17834 #~ msgid "failed to stat directory"
17835 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
17836
17837 #, fuzzy
17838 #~ msgid "failed to stat %s"
17839 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
17840
17841 #, fuzzy
17842 #~ msgid "failed to stat directory %s"
17843 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
17844
17845 #, fuzzy
17846 #~ msgid "stat %s failed"
17847 #~ msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
17848
17849 #, fuzzy
17850 #~ msgid "cannot open timing file %s"
17851 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
17852
17853 #, fuzzy
17854 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
17855 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
17856
17857 #, fuzzy
17858 #~ msgid "Cannot open "
17859 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
17860
17861 #, fuzzy
17862 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
17863 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
17864
17865 #, fuzzy
17866 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
17867 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
17868
17869 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
17870 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
17871
17872 #, fuzzy
17873 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
17874 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
17875
17876 #, fuzzy
17877 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
17878 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
17879
17880 #, fuzzy
17881 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
17882 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
17883
17884 #, fuzzy
17885 #~ msgid ""
17886 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
17887 #~ "\n"
17888 #~ "Options:\n"
17889 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17890
17891 #, fuzzy
17892 #~ msgid ""
17893 #~ "\n"
17894 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
17895 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
17896
17897 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
17898 #~ msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n"
17899
17900 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
17901 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
17902
17903 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
17904 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
17905
17906 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
17907 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
17908
17909 #~ msgid "Cannot open %s\n"
17910 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
17911
17912 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
17913 #~ msgstr ""
17914 #~ "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b "
17915 #~ "ignorada\n"
17916
17917 #~ msgid "out of memory?\n"
17918 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
17919
17920 #~ msgid ""
17921 #~ "\n"
17922 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
17923 #~ msgstr ""
17924 #~ "\n"
17925 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
17926
17927 #, fuzzy
17928 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
17929 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
17930
17931 #, fuzzy
17932 #~ msgid "failed to parse epoch"
17933 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
17934
17935 #, fuzzy
17936 #~ msgid ""
17937 #~ "You have specified multiple functions.\n"
17938 #~ "You can only perform one function at a time."
17939 #~ msgstr ""
17940 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
17941 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
17942
17943 #, fuzzy
17944 #~ msgid ""
17945 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
17946 #~ "both."
17947 #~ msgstr ""
17948 #~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
17949 #~ "especificou ambas.\n"
17950
17951 #, fuzzy
17952 #~ msgid ""
17953 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
17954 #~ "specified both."
17955 #~ msgstr ""
17956 #~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
17957 #~ "especificou ambas.\n"
17958
17959 #, fuzzy
17960 #~ msgid ""
17961 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
17962 #~ "specified both."
17963 #~ msgstr ""
17964 #~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
17965 #~ "especificou ambas.\n"
17966
17967 #, fuzzy
17968 #~ msgid "cannot lock group file"
17969 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
17970
17971 #, fuzzy
17972 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
17973 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
17974
17975 #, fuzzy
17976 #~ msgid ""
17977 #~ "\n"
17978 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
17979 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
17980
17981 #, fuzzy
17982 #~ msgid "failed to parse timeout"
17983 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
17984
17985 #, fuzzy
17986 #~ msgid "failed to parse sigval"
17987 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
17988
17989 #, fuzzy
17990 #~ msgid "failed to parse port number"
17991 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
17992
17993 #, fuzzy
17994 #~ msgid "port `%ld' out of range"
17995 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
17996
17997 #, fuzzy
17998 #~ msgid ""
17999 #~ "\n"
18000 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
18001 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18002
18003 #, fuzzy
18004 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
18005 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
18006
18007 #, fuzzy
18008 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
18009 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
18010
18011 #, fuzzy
18012 #~ msgid "failed to parse class data"
18013 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18014
18015 #, fuzzy
18016 #~ msgid "failed to parse class"
18017 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18018
18019 #, fuzzy
18020 #~ msgid "failed to parse buffer size"
18021 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18022
18023 #, fuzzy
18024 #~ msgid ""
18025 #~ "\n"
18026 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
18027 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18028
18029 #, fuzzy
18030 #~ msgid "invalid speed"
18031 #~ msgstr "id inválido: %s\n"
18032
18033 #, fuzzy
18034 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
18035 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
18036
18037 #, fuzzy
18038 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
18039 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
18040
18041 #, fuzzy
18042 #~ msgid "failed to setup loop device"
18043 #~ msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
18044
18045 #, fuzzy
18046 #~ msgid ""
18047 #~ "\n"
18048 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
18049 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18050
18051 #, fuzzy
18052 #~ msgid "cannot parse PID"
18053 #~ msgstr "não foi possível abrir %s"
18054
18055 #, fuzzy
18056 #~ msgid "failed to parse seconds value"
18057 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18058
18059 #, fuzzy
18060 #~ msgid "failed to parse time_t value"
18061 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18062
18063 #, fuzzy
18064 #~ msgid ""
18065 #~ "\n"
18066 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
18067 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18068
18069 #, fuzzy
18070 #~ msgid "argument %lu is too large"
18071 #~ msgstr "fsname nome muito longo"
18072
18073 #, fuzzy
18074 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
18075 #~ msgstr "semáforos alocados: %d\n"
18076
18077 #, fuzzy
18078 #~ msgid "bad length value"
18079 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
18080
18081 #, fuzzy
18082 #~ msgid "bad skip value"
18083 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
18084
18085 #, fuzzy
18086 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
18087 #~ msgstr "erro de busca"
18088
18089 #, fuzzy
18090 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
18091 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18092
18093 #, fuzzy
18094 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
18095 #~ msgstr "o fork falhou\n"
18096
18097 #, fuzzy
18098 #~ msgid "%-25s: failed\n"
18099 #~ msgstr "busca falhou"
18100
18101 #~ msgid " d delete a BSD partition"
18102 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
18103
18104 #~ msgid " n add a new BSD partition"
18105 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
18106
18107 #~ msgid " p print BSD partition table"
18108 #~ msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
18109
18110 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
18111 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
18112
18113 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
18114 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
18115
18116 #~ msgid " p print the partition table"
18117 #~ msgstr " p mostra a tabela de partições"
18118
18119 #, fuzzy
18120 #~ msgid ""
18121 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18122 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
18123 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
18124 #~ "\n"
18125 #~ msgstr ""
18126 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
18127 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
18128 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
18129 #~ "\n"
18130
18131 #~ msgid ""
18132 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
18133 #~ "disklabel\n"
18134 #~ msgstr ""
18135 #~ "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um "
18136 #~ "rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
18137
18138 #~ msgid "Internal error\n"
18139 #~ msgstr "Erro interno\n"
18140
18141 #~ msgid ""
18142 #~ "\n"
18143 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
18144 #~ "\n"
18145 #~ msgstr ""
18146 #~ "\n"
18147 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição "
18148 #~ "SGI.\n"
18149 #~ "\n"
18150
18151 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
18152 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
18153
18154 #~ msgid ""
18155 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
18156 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
18157 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
18158 #~ "\n"
18159 #~ msgstr ""
18160 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
18161 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
18162 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
18163 #~ "\n"
18164
18165 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
18166 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
18167
18168 #, fuzzy
18169 #~ msgid ""
18170 #~ "\n"
18171 #~ "For more information see mount(8).\n"
18172 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18173
18174 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
18175 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
18176
18177 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
18178 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
18179
18180 #~ msgid "can't malloc for grplist"
18181 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
18182
18183 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
18184 #~ msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
18185
18186 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
18187 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
18188
18189 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
18190 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
18191
18192 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
18193 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
18194
18195 #, fuzzy
18196 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
18197 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
18198
18199 #, fuzzy
18200 #~ msgid ""
18201 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
18202 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
18203 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
18204
18205 #, fuzzy
18206 #~ msgid "%s: can only change local entries."
18207 #~ msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
18208
18209 #, fuzzy
18210 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
18211 #~ msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
18212
18213 #, fuzzy
18214 #~ msgid "setpwnam failed"
18215 #~ msgstr "busca falhou"
18216
18217 #, fuzzy
18218 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
18219 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
18220
18221 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
18222 #~ msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usuário]\n"
18223
18224 #, fuzzy
18225 #~ msgid "out of memory"
18226 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
18227
18228 #~ msgid "Illegal username"
18229 #~ msgstr "Nome de usuário inválido"
18230
18231 #, fuzzy
18232 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
18233 #~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
18234
18235 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
18236 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
18237
18238 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
18239 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
18240
18241 #~ msgid "Login incorrect\n"
18242 #~ msgstr "Login incorreto\n"
18243
18244 #, fuzzy
18245 #~ msgid "change terminal owner failed"
18246 #~ msgstr "semáforos alocados: %d\n"
18247
18248 #, fuzzy
18249 #~ msgid "failure forking"
18250 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
18251
18252 #~ msgid ""
18253 #~ "\n"
18254 #~ "%s login: "
18255 #~ msgstr ""
18256 #~ "\n"
18257 #~ "%s usuário: "
18258
18259 #~ msgid "NAME too long"
18260 #~ msgstr "NOME longo demais"
18261
18262 #, fuzzy
18263 #~ msgid "login name much too long."
18264 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
18265
18266 #, fuzzy
18267 #~ msgid "login names may not start with '-'."
18268 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
18269
18270 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
18271 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
18272
18273 #, fuzzy
18274 #~ msgid "too many bare linefeeds."
18275 #~ msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
18276
18277 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
18278 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
18279
18280 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
18281 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
18282
18283 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
18284 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
18285
18286 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
18287 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
18288
18289 #, fuzzy
18290 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
18291 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
18292
18293 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
18294 #~ msgstr ""
18295 #~ "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em "
18296 #~ "%s)\n"
18297
18298 #, fuzzy
18299 #~ msgid "calloc failed"
18300 #~ msgstr "malloc falhou"
18301
18302 #, fuzzy
18303 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
18304 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
18305
18306 #, fuzzy
18307 #~ msgid "%s: write failed"
18308 #~ msgstr "openpty falhou\n"
18309
18310 #, fuzzy
18311 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
18312 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
18313
18314 #, fuzzy
18315 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
18316 #~ msgstr ""
18317 #~ "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
18318
18319 #, fuzzy
18320 #~ msgid ", encryption type %d\n"
18321 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
18322
18323 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
18324 #~ msgstr ""
18325 #~ "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
18326
18327 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
18328 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
18329
18330 #, fuzzy
18331 #~ msgid ""
18332 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
18333 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
18334 #~ msgstr ""
18335 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo "
18336 #~ "com %s,\n"
18337 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
18338 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
18339
18340 #, fuzzy
18341 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
18342 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
18343
18344 #, fuzzy
18345 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
18346 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
18347
18348 #, fuzzy
18349 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
18350 #~ msgstr ""
18351 #~ "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
18352
18353 #, fuzzy
18354 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
18355 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
18356
18357 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
18358 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
18359
18360 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
18361 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
18362
18363 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
18364 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
18365
18366 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
18367 #~ msgstr ""
18368 #~ "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
18369
18370 #, fuzzy
18371 #~ msgid ""
18372 #~ "\n"
18373 #~ "For more information see partx(8).\n"
18374 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18375
18376 #~ msgid ""
18377 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
18378 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
18379 #~ msgstr ""
18380 #~ "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
18381 #~ "valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
18382
18383 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
18384 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
18385
18386 #, fuzzy
18387 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
18388 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
18389
18390 #, fuzzy
18391 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
18392 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
18393
18394 #, fuzzy
18395 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
18396 #~ msgstr "o fork falhou\n"
18397
18398 #, fuzzy
18399 #~ msgid ""
18400 #~ "\n"
18401 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
18402 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18403
18404 #, fuzzy
18405 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
18406 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
18407
18408 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
18409 #~ msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
18410
18411 #, fuzzy
18412 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
18413 #~ msgstr "%s em %s\n"
18414
18415 #, fuzzy
18416 #~ msgid ""
18417 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
18418 #~ "\n"
18419 #~ msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
18420
18421 #, fuzzy
18422 #~ msgid "ldattach from %s\n"
18423 #~ msgstr "%s de %s\n"
18424
18425 #, fuzzy
18426 #~ msgid ""
18427 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
18428 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18429 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
18430 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18431 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18432 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
18433 #~ "\t -v print verbose data\n"
18434 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
18435 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
18436 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
18437 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
18438 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
18439 #~ "\t -V print version and exit\n"
18440 #~ msgstr ""
18441 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
18442 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
18443 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
18444 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
18445 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
18446 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
18447 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
18448 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
18449 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
18450
18451 #, fuzzy
18452 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
18453 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
18454
18455 #, fuzzy
18456 #~ msgid ""
18457 #~ "\n"
18458 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
18459 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18460
18461 #, fuzzy
18462 #~ msgid ""
18463 #~ "%s: %s\n"
18464 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
18465 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
18466
18467 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
18468 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
18469
18470 #~ msgid ""
18471 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
18472 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
18473 #~ " -T [on|off] ]\n"
18474 #~ msgstr ""
18475 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> "
18476 #~ "| \n"
18477 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
18478 #~ " -T [on|off] ]\n"
18479
18480 #~ msgid "%s: bad value\n"
18481 #~ msgstr "%s: valor inválido\n"
18482
18483 #, fuzzy
18484 #~ msgid ""
18485 #~ "\n"
18486 #~ "For more information see unshare(1).\n"
18487 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18488
18489 #, fuzzy
18490 #~ msgid "closing file %s"
18491 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
18492
18493 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
18494 #~ msgstr ""
18495 #~ "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
18496
18497 #~ msgid "Warning: partition %s "
18498 #~ msgstr "Aviso: a partição %s "
18499
18500 #~ msgid "is not contained in partition %s\n"
18501 #~ msgstr "não está contida na partição %s\n"
18502
18503 #~ msgid "Warning: partitions %s "
18504 #~ msgstr "Aviso: as partições %s "
18505
18506 #~ msgid "and %s overlap\n"
18507 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
18508
18509 #, fuzzy
18510 #~ msgid ""
18511 #~ "\n"
18512 #~ "Usage:\n"
18513 #~ " %s [options] device [...]\n"
18514 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18515
18516 #, fuzzy
18517 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
18518 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
18519
18520 #, fuzzy
18521 #~ msgid ""
18522 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
18523 #~ "\n"
18524 #~ "Options:\n"
18525 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18526
18527 #, fuzzy
18528 #~ msgid ""
18529 #~ "\n"
18530 #~ "Usage: %s [options]\n"
18531 #~ "\n"
18532 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18533
18534 #, fuzzy
18535 #~ msgid ""
18536 #~ "Usage: %s [options]\n"
18537 #~ "\n"
18538 #~ "Options:\n"
18539 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18540
18541 #, fuzzy
18542 #~ msgid ""
18543 #~ "\n"
18544 #~ "Usage:\n"
18545 #~ " %s [options] [file]\n"
18546 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18547
18548 #, fuzzy
18549 #~ msgid " %s -V\n"
18550 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
18551
18552 #, fuzzy
18553 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
18554 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
18555
18556 #~ msgid "Available commands:\n"
18557 #~ msgstr "Comandos disponíveis:\n"
18558
18559 #, fuzzy
18560 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
18561 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
18562
18563 #, fuzzy
18564 #~ msgid "parse error\n"
18565 #~ msgstr "erro de busca"
18566
18567 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
18568 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
18569
18570 #, fuzzy
18571 #~ msgid "%s: not a block device\n"
18572 #~ msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
18573
18574 #~ msgid "malloc failed"
18575 #~ msgstr "malloc falhou"
18576
18577 #~ msgid "%s: option parse error\n"
18578 #~ msgstr "%s: opção erro de parser\n"
18579
18580 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
18581 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
18582
18583 #~ msgid ""
18584 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
18585 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
18586 #~ msgstr ""
18587 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
18588 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
18589
18590 #~ msgid "unable to stat %s"
18591 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
18592
18593 #, fuzzy
18594 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
18595 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
18596
18597 #, fuzzy
18598 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
18599 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
18600
18601 #~ msgid "Out of memory"
18602 #~ msgstr "Memória insuficiente"
18603
18604 #, fuzzy
18605 #~ msgid ""
18606 #~ "Usage:\n"
18607 #~ " %s "
18608 #~ msgstr "Uso:"
18609
18610 #, fuzzy
18611 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
18612 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
18613
18614 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
18615 #~ msgstr ""
18616 #~ "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida "
18617 #~ "antes\n"
18618
18619 #~ msgid ""
18620 #~ "Command action\n"
18621 #~ " %s\n"
18622 #~ " p primary partition (1-4)\n"
18623 #~ msgstr ""
18624 #~ "Comando - ação\n"
18625 #~ " %s\n"
18626 #~ " p partição primária (1-4)\n"
18627
18628 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
18629 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
18630
18631 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
18632 #~ msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
18633
18634 #~ msgid ""
18635 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
18636 #~ msgstr ""
18637 #~ " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada "
18638 #~ "posterior"
18639
18640 #~ msgid ""
18641 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
18642 #~ msgstr ""
18643 #~ " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez "
18644 #~ "de 0"
18645
18646 #~ msgid ""
18647 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
18648 #~ "cylinders/MB"
18649 #~ msgstr ""
18650 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/"
18651 #~ "cilindros/MB"
18652
18653 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
18654 #~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
18655
18656 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
18657 #~ msgstr ""
18658 #~ " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um "
18659 #~ "pouco de espaço"
18660
18661 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
18662 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partições"
18663
18664 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
18665 #~ msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
18666
18667 #~ msgid ""
18668 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
18669 #~ msgstr ""
18670 #~ " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em "
18671 #~ "arquivo"
18672
18673 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
18674 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
18675
18676 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
18677 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
18678
18679 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
18680 #~ msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem"
18681
18682 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
18683 #~ msgstr ""
18684 #~ " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a "
18685 #~ "geometria"
18686
18687 #~ msgid ""
18688 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
18689 #~ "Linux"
18690 #~ msgstr ""
18691 #~ " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
18692
18693 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
18694 #~ msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
18695
18696 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
18697 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
18698
18699 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
18700 #~ msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar"
18701
18702 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
18703 #~ msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar"
18704
18705 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
18706 #~ msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o número de setores a usar"
18707
18708 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
18709 #~ msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
18710
18711 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
18712 #~ msgstr ""
18713 #~ " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
18714
18715 #, fuzzy
18716 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
18717 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
18718
18719 #, fuzzy
18720 #~ msgid ""
18721 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
18722 #~ "[filesys ...]\n"
18723 #~ msgstr ""
18724 #~ "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
18725
18726 #, fuzzy
18727 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
18728 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
18729
18730 #, fuzzy
18731 #~ msgid "fsck from %s\n"
18732 #~ msgstr "%s de %s\n"
18733
18734 #, fuzzy
18735 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
18736 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
18737
18738 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
18739 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
18740
18741 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
18742 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
18743
18744 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
18745 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
18746
18747 #, fuzzy
18748 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
18749 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
18750
18751 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
18752 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
18753
18754 #, fuzzy
18755 #~ msgid ""
18756 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
18757 #~ "\n"
18758 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
18759 #~ "\n"
18760 #~ "Functions:\n"
18761 #~ " -h | --help show this help\n"
18762 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
18763 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
18764 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
18765 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
18766 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
18767 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
18768 #~ "since\n"
18769 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
18770 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
18771 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
18772 #~ "the \n"
18773 #~ " value given with --epoch\n"
18774 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
18775 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
18776 #~ "\n"
18777 #~ "Options: \n"
18778 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
18779 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
18780 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
18781 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
18782 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
18783 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
18784 #~ "clock\n"
18785 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
18786 #~ " hardware clock's epoch value\n"
18787 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
18788 #~ " either --utc or --localtime\n"
18789 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
18790 #~ " /etc/adjtime)\n"
18791 #~ " --test do everything except actually updating the "
18792 #~ "hardware\n"
18793 #~ " clock or anything else\n"
18794 #~ " -D | --debug debug mode\n"
18795 #~ "\n"
18796 #~ msgstr ""
18797 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
18798 #~ "\n"
18799 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
18800 #~ "\n"
18801 #~ "Funções:\n"
18802 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
18803 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
18804 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
18805 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de "
18806 #~ "hardware.\n"
18807 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do "
18808 #~ "sistema.\n"
18809 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática "
18810 #~ "desde \n"
18811 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
18812 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
18813 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do "
18814 #~ "kernel para o \n"
18815 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
18816 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
18817 #~ "\n"
18818 #~ "Opções: \n"
18819 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal "
18820 #~ "coordenada).\n"
18821 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
18822 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
18823 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
18824 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de "
18825 #~ "hardware.\n"
18826 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
18827 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
18828
18829 #~ msgid "can't malloc initstring"
18830 #~ msgstr "can't malloc initstring"
18831
18832 #, fuzzy
18833 #~ msgid ""
18834 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
18835 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
18836 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
18837 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
18838 #~ msgstr ""
18839 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-"
18840 #~ "H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
18841 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
18842 #~ "host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
18843
18844 #, fuzzy
18845 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
18846 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
18847
18848 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
18849 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
18850
18851 #, fuzzy
18852 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
18853 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
18854
18855 #, fuzzy
18856 #~ msgid "can't read: %s"
18857 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
18858
18859 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
18860 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
18861
18862 #~ msgid ""
18863 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
18864 #~ "[ message ... ]\n"
18865 #~ msgstr ""
18866 #~ "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] "
18867 #~ "[ mensagem ... ]\n"
18868
18869 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
18870 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
18871
18872 #, fuzzy
18873 #~ msgid "out of memory?"
18874 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
18875
18876 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
18877 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
18878
18879 #, fuzzy
18880 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
18881 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
18882
18883 #, fuzzy
18884 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
18885 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
18886
18887 #, fuzzy
18888 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
18889 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
18890
18891 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
18892 #~ msgstr " [ -term nome_terminal ]\n"
18893
18894 #~ msgid " [ -reset ]\n"
18895 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
18896
18897 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
18898 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
18899
18900 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
18901 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
18902
18903 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
18904 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
18905
18906 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
18907 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
18908
18909 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
18910 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
18911
18912 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
18913 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
18914
18915 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
18916 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
18917
18918 #~ msgid " [ -default ]\n"
18919 #~ msgstr " [ -default ]\n"
18920
18921 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
18922 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
18923
18924 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
18925 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
18926
18927 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
18928 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
18929
18930 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
18931 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
18932
18933 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
18934 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
18935
18936 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
18937 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
18938
18939 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
18940 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
18941
18942 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
18943 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
18944
18945 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
18946 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
18947
18948 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
18949 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
18950
18951 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
18952 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
18953
18954 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
18955 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
18956
18957 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
18958 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
18959
18960 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
18961 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
18962
18963 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
18964 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
18965
18966 #~ msgid " [ -store ]\n"
18967 #~ msgstr " [ -store ]\n"
18968
18969 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
18970 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
18971
18972 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
18973 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
18974
18975 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
18976 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
18977
18978 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
18979 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
18980
18981 #, fuzzy
18982 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
18983 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
18984
18985 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
18986 #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
18987
18988 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
18989 #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
18990
18991 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
18992 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
18993
18994 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
18995 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
18996
18997 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
18998 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
18999
19000 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
19001 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
19002
19003 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
19004 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
19005
19006 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
19007 #~ msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n"
19008
19009 #, fuzzy
19010 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
19011 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
19012
19013 #, fuzzy
19014 #~ msgid " %s -k\n"
19015 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
19016
19017 #, fuzzy
19018 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
19019 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
19020
19021 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
19022 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
19023
19024 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
19025 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
19026
19027 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
19028 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
19029
19030 #, fuzzy
19031 #~ msgid "unknown\n"
19032 #~ msgstr "desconhecida"
19033
19034 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19035 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19036
19037 #~ msgid "Shutdown process aborted"
19038 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
19039
19040 #, fuzzy
19041 #~ msgid "only root can shut a system down."
19042 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
19043
19044 #, fuzzy
19045 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
19046 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
19047
19048 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
19049 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
19050
19051 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
19052 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
19053
19054 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
19055 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
19056
19057 #, fuzzy
19058 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
19059 #~ msgstr "%s por %s: %s"
19060
19061 #, fuzzy
19062 #~ msgid "halted by %s: %s"
19063 #~ msgstr "%s por %s: %s"
19064
19065 #~ msgid ""
19066 #~ "\n"
19067 #~ "Why am I still alive after reboot?"
19068 #~ msgstr ""
19069 #~ "\n"
19070 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
19071
19072 #~ msgid ""
19073 #~ "\n"
19074 #~ "Now you can turn off the power..."
19075 #~ msgstr ""
19076 #~ "\n"
19077 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
19078
19079 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
19080 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
19081
19082 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
19083 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
19084
19085 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
19086 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
19087
19088 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
19089 #~ msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
19090
19091 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
19092 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
19093
19094 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
19095 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
19096
19097 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
19098 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
19099
19100 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
19101 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
19102
19103 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
19104 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
19105
19106 #~ msgid "\t... %s ...\n"
19107 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
19108
19109 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
19110 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
19111
19112 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
19113 #~ msgstr ""
19114 #~ "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
19115
19116 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
19117 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
19118
19119 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
19120 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
19121
19122 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
19123 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
19124
19125 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
19126 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
19127
19128 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
19129 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
19130
19131 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
19132 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
19133
19134 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
19135 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
19136
19137 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
19138 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
19139
19140 #~ msgid "error opening fifo\n"
19141 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
19142
19143 #~ msgid "error running finalprog\n"
19144 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
19145
19146 #~ msgid "error forking finalprog\n"
19147 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
19148
19149 #~ msgid ""
19150 #~ "\n"
19151 #~ "Wrong password.\n"
19152 #~ msgstr ""
19153 #~ "\n"
19154 #~ "Senha incorreta.\n"
19155
19156 #~ msgid "lstat of path failed\n"
19157 #~ msgstr "lstat da rota falhou\n"
19158
19159 #~ msgid "fork failed\n"
19160 #~ msgstr "o fork falhou\n"
19161
19162 #~ msgid "cannot open inittab\n"
19163 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
19164
19165 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
19166 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
19167
19168 #, fuzzy
19169 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
19170 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
19171
19172 #, fuzzy
19173 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
19174 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
19175
19176 #, fuzzy
19177 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
19178 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
19179
19180 #, fuzzy
19181 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
19182 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
19183
19184 #, fuzzy
19185 #~ msgid "error: strdup failed"
19186 #~ msgstr "A abertura de %s falhou"
19187
19188 #, fuzzy
19189 #~ msgid "error: calloc failed"
19190 #~ msgstr "malloc falhou"
19191
19192 #, fuzzy
19193 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
19194 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
19195
19196 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
19197 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
19198
19199 #, fuzzy
19200 #~ msgid ""
19201 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
19202 #~ "[file ...]\n"
19203 #~ msgstr ""
19204 #~ "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] "
19205 #~ "[arquivo ...]\n"
19206
19207 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
19208 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
19209
19210 #, fuzzy
19211 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
19212 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
19213
19214 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
19215 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
19216
19217 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
19218 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
19219
19220 #, fuzzy
19221 #~ msgid "realloc failed"
19222 #~ msgstr "malloc falhou"
19223
19224 #, fuzzy
19225 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
19226 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
19227
19228 #, fuzzy
19229 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
19230 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
19231
19232 #~ msgid "Unable to open %s\n"
19233 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
19234
19235 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
19236 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
19237
19238 #~ msgid ""
19239 #~ "\n"
19240 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
19241 #~ msgstr ""
19242 #~ "\n"
19243 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
19244
19245 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
19246 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
19247
19248 #~ msgid "last: gethostname"
19249 #~ msgstr "last: gethostname"
19250
19251 #, fuzzy
19252 #~ msgid "login: Out of memory\n"
19253 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
19254
19255 #~ msgid "No directory %s!\n"
19256 #~ msgstr "O diretório %s não existe!\n"
19257
19258 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
19259 #~ msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
19260
19261 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
19262 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
19263
19264 #~ msgid "newgrp: setgid"
19265 #~ msgstr "newgrp: setgid"
19266
19267 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
19268 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
19269
19270 #~ msgid "newgrp: setuid"
19271 #~ msgstr "newgrp: setuid"
19272
19273 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
19274 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
19275
19276 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
19277 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
19278
19279 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
19280 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
19281
19282 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
19283 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
19284
19285 #, fuzzy
19286 #~ msgid "%s: parse error: %s"
19287 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
19288
19289 #, fuzzy
19290 #~ msgid "parse error at lines: "
19291 #~ msgstr "erro de busca"
19292
19293 #, fuzzy
19294 #~ msgid " and %d."
19295 #~ msgstr " e "
19296
19297 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
19298 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
19299
19300 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
19301 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
19302
19303 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
19304 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
19305
19306 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
19307 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
19308
19309 #~ msgid "; see strings(1)."
19310 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
19311
19312 #~ msgid "%s: out of memory\n"
19313 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
19314
19315 #, fuzzy
19316 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
19317 #~ msgstr "Tecla ilegal"
19318
19319 #, fuzzy
19320 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
19321 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
19322
19323 #, fuzzy
19324 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
19325 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
19326
19327 #, fuzzy
19328 #~ msgid "rtc read"
19329 #~ msgstr ", pronto"
19330
19331 #~ msgid "malloc error"
19332 #~ msgstr "erro de malloc"
19333
19334 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
19335 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
19336
19337 #, fuzzy
19338 #~ msgid "Out of memory\n"
19339 #~ msgstr "Memória insuficiente"
19340
19341 #, fuzzy
19342 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
19343 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
19344
19345 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
19346 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
19347
19348 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
19349 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
19350
19351 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
19352 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
19353
19354 #~ msgid "segments allocated %d\n"
19355 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
19356
19357 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
19358 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
19359
19360 #~ msgid "pages resident %ld\n"
19361 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
19362
19363 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
19364 #~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
19365
19366 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
19367 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
19368
19369 #, fuzzy
19370 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
19371 #~ msgstr "erro executando programa\n"
19372
19373 #, fuzzy
19374 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
19375 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
19376
19377 #~ msgid "current"
19378 #~ msgstr "atual"
19379
19380 #, fuzzy
19381 #~ msgid "new"
19382 #~ msgstr "novas "
19383
19384 #~ msgid "Linux ext2"
19385 #~ msgstr "Linux ext2"
19386
19387 #, fuzzy
19388 #~ msgid "Linux ext3"
19389 #~ msgstr "Linux ext2"
19390
19391 #, fuzzy
19392 #~ msgid "Linux XFS"
19393 #~ msgstr "Linux"
19394
19395 #, fuzzy
19396 #~ msgid "Linux JFS"
19397 #~ msgstr "Linux"
19398
19399 #, fuzzy
19400 #~ msgid "Linux ReiserFS"
19401 #~ msgstr "Linux nativa"
19402
19403 #~ msgid "OS/2 HPFS"
19404 #~ msgstr "HPFS do OS/2"
19405
19406 #~ msgid "OS/2 IFS"
19407 #~ msgstr "IFS do OS/2"
19408
19409 #~ msgid "NTFS"
19410 #~ msgstr "NTFS"
19411
19412 #, fuzzy
19413 #~ msgid ""
19414 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
19415 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
19416 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
19417 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
19418 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
19419 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
19420 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
19421 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
19422 #~ msgstr ""
19423 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n"
19424 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
19425 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em "
19426 #~ "blocos.\n"
19427 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
19428 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
19429 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
19430 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
19431 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
19432
19433 #~ msgid ""
19434 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
19435 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
19436 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
19437 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
19438 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
19439 #~ " ...\n"
19440 #~ msgstr ""
19441 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
19442 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
19443 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
19444 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
19445 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
19446 #~ "RAID)\n"
19447 #~ " ...\n"
19448
19449 #~ msgid ""
19450 #~ "\n"
19451 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
19452 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
19453 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
19454 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
19455 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
19456 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
19457 #~ msgstr ""
19458 #~ "\n"
19459 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
19460 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
19461 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
19462 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do "
19463 #~ "LILO)\n"
19464 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
19465 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
19466
19467 #, fuzzy
19468 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
19469 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
19470
19471 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
19472 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
19473
19474 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
19475 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
19476
19477 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
19478 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
19479
19480 #~ msgid ""
19481 #~ "Resource Specification:\n"
19482 #~ "\t-m : shared_mem\n"
19483 #~ "\t-q : messages\n"
19484 #~ msgstr ""
19485 #~ "Especificação de recurso:\n"
19486 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
19487 #~ "\t-q : mensagens\n"
19488
19489 #~ msgid ""
19490 #~ "\t-s : semaphores\n"
19491 #~ "\t-a : all (default)\n"
19492 #~ msgstr ""
19493 #~ "\t-s : semáforos\n"
19494 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
19495
19496 #~ msgid ""
19497 #~ "Output Format:\n"
19498 #~ "\t-t : time\n"
19499 #~ "\t-p : pid\n"
19500 #~ "\t-c : creator\n"
19501 #~ msgstr ""
19502 #~ "Formato de saída:\n"
19503 #~ "\t-t : horário\n"
19504 #~ "\t-p : pid\n"
19505 #~ "\t-c : criador\n"
19506
19507 #~ msgid ""
19508 #~ "\t-l : limits\n"
19509 #~ "\t-u : summary\n"
19510 #~ msgstr ""
19511 #~ "\t-l : limites\n"
19512 #~ "\t-u : resumo\n"
19513
19514 #, fuzzy
19515 #~ msgid "error: %s"
19516 #~ msgstr ", erro"
19517
19518 #, fuzzy
19519 #~ msgid "error parse: %s"
19520 #~ msgstr "erro na leitura de %s\n"
19521
19522 #, fuzzy
19523 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
19524 #~ msgstr ""
19525 #~ "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR "
19526 #~ "[ DESLOCAMENTO] ] ]"
19527
19528 #~ msgid ""
19529 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
19530 #~ msgstr ""
19531 #~ " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
19532
19533 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
19534 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
19535
19536 #~ msgid ""
19537 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
19538 #~ msgstr ""
19539 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente "
19540 #~ "leitura)"
19541
19542 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
19543 #~ msgstr ""
19544 #~ " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de "
19545 #~ "RAM)"
19546
19547 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
19548 #~ msgstr ""
19549 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de "
19550 #~ "inicialização"
19551
19552 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
19553 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
19554
19555 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
19556 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
19557
19558 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
19559 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
19560
19561 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
19562 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
19563
19564 #~ msgid ""
19565 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
19566 #~ "2=key2,..."
19567 #~ msgstr ""
19568 #~ "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
19569 #~ "2=key2,..."
19570
19571 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
19572 #~ msgstr ""
19573 #~ " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/"
19574 #~ "gravação."
19575
19576 #, fuzzy
19577 #~ msgid "out if memory"
19578 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
19579
19580 #, fuzzy
19581 #~ msgid " start=%9lu"
19582 #~ msgstr "status"
19583
19584 #, fuzzy
19585 #~ msgid ", bootable"
19586 #~ msgstr "AIX inicializável"
19587
19588 #, fuzzy
19589 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
19590 #~ msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
19591
19592 #, fuzzy
19593 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
19594 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
19595
19596 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
19597 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
19598
19599 #, fuzzy
19600 #~ msgid ""
19601 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
19602 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
19603 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
19604 #~ "device,\n"
19605 #~ "use the -f option to force it.\n"
19606 #~ msgstr ""
19607 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
19608 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua "
19609 #~ "tabela de partições.\n"
19610 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 "
19611 #~ "nesse dispositivo, use\n"
19612 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
19613
19614 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
19615 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
19616
19617 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
19618 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
19619
19620 #, fuzzy
19621 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
19622 #~ msgstr " Estouro\n"
19623
19624 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
19625 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
19626
19627 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
19628 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
19629
19630 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
19631 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
19632
19633 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
19634 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
19635
19636 #, fuzzy
19637 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
19638 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
19639
19640 #, fuzzy
19641 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
19642 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
19643
19644 #, fuzzy
19645 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
19646 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
19647
19648 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
19649 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
19650
19651 #, fuzzy
19652 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
19653 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
19654
19655 #, fuzzy
19656 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
19657 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
19658
19659 #, fuzzy
19660 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
19661 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
19662
19663 #, fuzzy
19664 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
19665 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
19666
19667 #, fuzzy
19668 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
19669 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
19670
19671 #, fuzzy
19672 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
19673 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
19674
19675 #, fuzzy
19676 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
19677 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
19678
19679 #, fuzzy
19680 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
19681 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
19682
19683 #, fuzzy
19684 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
19685 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
19686
19687 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
19688 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
19689
19690 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
19691 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
19692
19693 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
19694 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
19695
19696 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
19697 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
19698
19699 #, fuzzy
19700 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
19701 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
19702
19703 #, fuzzy
19704 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
19705 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
19706
19707 #~ msgid "calling open_tty\n"
19708 #~ msgstr "calling open_tty\n"
19709
19710 #~ msgid "calling termio_init\n"
19711 #~ msgstr "calling termio_init\n"
19712
19713 #~ msgid "writing init string\n"
19714 #~ msgstr "writing string init\n"
19715
19716 #~ msgid "before autobaud\n"
19717 #~ msgstr "before autobaud\n"
19718
19719 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
19720 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
19721
19722 #~ msgid "reading login name\n"
19723 #~ msgstr "reading login name\n"
19724
19725 #~ msgid "after getopt loop\n"
19726 #~ msgstr "after getopt loop\n"
19727
19728 #~ msgid "exiting parseargs\n"
19729 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
19730
19731 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
19732 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
19733
19734 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
19735 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
19736
19737 #~ msgid "open(2)\n"
19738 #~ msgstr "open(2)\n"
19739
19740 #~ msgid "duping\n"
19741 #~ msgstr "duping\n"
19742
19743 #~ msgid "term_io 2\n"
19744 #~ msgstr "term_io 2\n"
19745
19746 #~ msgid "Password error."
19747 #~ msgstr "Erro de senha."
19748
19749 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
19750 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
19751
19752 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
19753 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
19754
19755 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
19756 #~ msgstr ""
19757 #~ "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
19758
19759 #, fuzzy
19760 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
19761 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
19762
19763 #, fuzzy
19764 #~ msgid ""
19765 #~ "usage: %s [-hV]\n"
19766 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
19767 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
19768 #~ " %s [-s]\n"
19769 #~ msgstr ""
19770 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
19771 #~ " %s -a [-v]\n"
19772 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
19773 #~ " %s [-s]\n"
19774
19775 #, fuzzy
19776 #~ msgid ""
19777 #~ "usage: %s [-hV]\n"
19778 #~ " %s -a [-v]\n"
19779 #~ " %s [-v] special ...\n"
19780 #~ msgstr ""
19781 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
19782 #~ " %s -a [-v]\n"
19783 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
19784 #~ " %s [-s]\n"
19785
19786 #, fuzzy
19787 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
19788 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
19789
19790 #~ msgid ""
19791 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
19792 #~ msgstr ""
19793 #~ "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
19794
19795 #, fuzzy
19796 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
19797 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
19798
19799 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
19800 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
19801
19802 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
19803 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
19804
19805 #~ msgid ""
19806 #~ "Drive type\n"
19807 #~ " ? auto configure\n"
19808 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
19809 #~ msgstr ""
19810 #~ "Tipo da unidade\n"
19811 #~ " ? configuração automática\n"
19812 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
19813
19814 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
19815 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
19816
19817 #~ msgid "Alternate cylinders"
19818 #~ msgstr "Cilindros Alternativos"
19819
19820 #~ msgid "Physical cylinders"
19821 #~ msgstr "Cilindros físicos"
19822
19823 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
19824 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
19825
19826 #~ msgid "3,5\" floppy"
19827 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
19828
19829 #~ msgid "Linux custom"
19830 #~ msgstr "Linux personalizado"
19831
19832 #, fuzzy
19833 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
19834 #~ msgstr "%s de %s\n"
19835
19836 #, fuzzy
19837 #~ msgid ""
19838 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
19839 #~ msgstr ""
19840 #~ "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem "
19841 #~ "ser feitas\n"
19842
19843 #, fuzzy
19844 #~ msgid "%s: bad UUID"
19845 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
19846
19847 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
19848 #~ msgstr ""
19849 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
19850 #~ " \n"
19851
19852 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
19853 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
19854
19855 #, fuzzy
19856 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
19857 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
19858
19859 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
19860 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
19861
19862 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
19863 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
19864
19865 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
19866 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
19867
19868 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
19869 #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
19870
19871 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
19872 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
19873
19874 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
19875 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
19876
19877 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
19878 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
19879
19880 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
19881 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
19882
19883 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
19884 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
19885
19886 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
19887 #~ msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
19888
19889 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
19890 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
19891
19892 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
19893 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
19894
19895 #~ msgid "nfs bindresvport"
19896 #~ msgstr "nfs bindresvport"
19897
19898 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
19899 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
19900
19901 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
19902 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
19903
19904 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
19905 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
19906
19907 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
19908 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
19909
19910 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
19911 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
19912
19913 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
19914 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
19915
19916 #~ msgid "Block %d in file `"
19917 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
19918
19919 #~ msgid ": bad directory: size<32"
19920 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
19921
19922 #~ msgid "not "
19923 #~ msgstr "não "
19924
19925 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
19926 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
19927
19928 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
19929 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
19930
19931 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
19932 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
19933
19934 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
19935 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
19936
19937 #~ msgid ""
19938 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 "
19939 #~ "fmt_gap\n"
19940 #~ msgstr ""
19941 #~ " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 "
19942 #~ "fmt_interv\n"
19943
19944 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
19945 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
19946
19947 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
19948 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
19949
19950 #~ msgid "Boot (%02X)"
19951 #~ msgstr "Boot (%02X)"
19952
19953 #~ msgid "None (%02X)"
19954 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
19955
19956 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
19957 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
19958
19959 #~ msgid ""
19960 #~ "\n"
19961 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
19962 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
19963 #~ "\n"
19964 #~ msgstr ""
19965 #~ "\n"
19966 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
19967 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
19968 #~ "\n"
19969
19970 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
19971 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
19972
19973 #~ msgid ""
19974 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
19975 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
19976 #~ msgstr ""
19977 #~ "A releitura da tabela de partições falhou. Erro %d: %s.\n"
19978 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partições "
19979 #~ "seja atualizada.\n"
19980
19981 #~ msgid "AST Windows swapfile"
19982 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
19983
19984 #~ msgid "BSD/386"
19985 #~ msgstr "BSD/386"
19986
19987 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
19988 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
19989
19990 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
19991 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
19992
19993 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
19994 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
19995
19996 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
19997 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
19998
19999 #~ msgid "for reading"
20000 #~ msgstr "para leitura"
20001
20002 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
20003 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
20004
20005 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
20006 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
20007
20008 #~ msgid "Message: "
20009 #~ msgstr "Mensagem: "
20010
20011 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
20012 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
20013
20014 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
20015 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
20016
20017 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
20018 #~ msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
20019
20020 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
20021 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
20022
20023 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
20024 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
20025
20026 #~ msgid " [ username ]\n"
20027 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
20028
20029 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
20030 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
20031
20032 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
20033 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
20034
20035 #~ msgid "can't stat(%s)"
20036 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
20037
20038 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
20039 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
20040
20041 #~ msgid "can't read data from %s"
20042 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
20043
20044 #~ msgid ""
20045 #~ "Too many users logged on already.\n"
20046 #~ "Try again later.\n"
20047 #~ msgstr ""
20048 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
20049 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
20050
20051 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
20052 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
20053
20054 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
20055 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
20056
20057 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
20058 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
20059
20060 #~ msgid ""
20061 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
20062 #~ msgstr ""
20063 #~ "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
20064
20065 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
20066 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
20067
20068 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
20069 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
20070
20071 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
20072 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
20073
20074 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
20075 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
20076
20077 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
20078 #~ msgstr "Uso: passwd [nome_usuário [senha]]\n"
20079
20080 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
20081 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
20082
20083 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
20084 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
20085
20086 #~ msgid "Cannot find login name"
20087 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
20088
20089 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
20090 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
20091
20092 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
20093 #~ msgstr ""
20094 #~ "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' "
20095 #~ "realmente é um nome de usuário?"
20096
20097 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
20098 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
20099
20100 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
20101 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
20102
20103 #~ msgid "Changing password for %s\n"
20104 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
20105
20106 #~ msgid "Enter old password: "
20107 #~ msgstr "Informe a senha anterior: "
20108
20109 #~ msgid "Illegal password, imposter."
20110 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
20111
20112 #~ msgid "Enter new password: "
20113 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
20114
20115 #~ msgid "Password not changed."
20116 #~ msgstr "A senha NÃO foi alterada."
20117
20118 #~ msgid "Re-type new password: "
20119 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
20120
20121 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
20122 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
20123
20124 #~ msgid "password changed, user %s"
20125 #~ msgstr "senha alterada, usuário %s"
20126
20127 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
20128 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
20129
20130 #~ msgid "password changed by root, user %s"
20131 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
20132
20133 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
20134 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
20135
20136 #~ msgid "Password changed.\n"
20137 #~ msgstr "Senha alterada.\n"
20138
20139 #~ msgid "halted"
20140 #~ msgstr "parado"
20141
20142 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
20143 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
20144
20145 #~ msgid ""
20146 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
20147 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
20148 #~ msgstr ""
20149 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
20150 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
20151
20152 #~ msgid ""
20153 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20154 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
20155 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
20156 #~ msgstr ""
20157 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este "
20158 #~ "kernel\n"
20159 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile "
20160 #~ "ou use `insmod loop.o')\n"
20161 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
20162
20163 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
20164 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
20165
20166 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
20167 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
20168
20169 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
20170 #~ msgstr ""
20171 #~ "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é "
20172 #~ "conhecido\n"
20173
20174 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
20175 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
20176
20177 #~ msgid "UUID"
20178 #~ msgstr "UUID"
20179
20180 #~ msgid "not mounted anything"
20181 #~ msgstr "nada foi montado"
20182
20183 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
20184 #~ msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s"
20185
20186 #~ msgid "default"
20187 #~ msgstr "padrão"
20188
20189 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
20190 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
20191
20192 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
20193 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
20194
20195 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
20196 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
20197
20198 #~ msgid " which you have read access.\n"
20199 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
20200
20201 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
20202 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
20203
20204 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
20205 #~ msgstr ""
20206 #~ " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
20207
20208 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
20209 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
20210
20211 #~ msgid "Can't open help file"
20212 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"