1 # Portuguese translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
4 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
5 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
6 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
7 # <support@turbolinux.com>, 2000.
8 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
9 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001
11 # Free redistribution is permitted.
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.11b\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-03-21 23:10+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2001-05-24 16:03-03:00\n"
19 "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:14
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
33 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
34 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1364
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
36 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
38 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/partx.c:940
39 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1824
40 #: fdisks/cfdisk.c:1942 fdisks/cfdisk.c:2026 fdisks/fdisk.c:916
41 #: fdisks/fdisk.c:1113 fdisks/fdisk.c:1240 lib/pager.c:48 lib/path.c:60
42 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245
43 #: login-utils/sulogin.c:397 login-utils/sulogin.c:435
44 #: login-utils/utmpdump.c:118 login-utils/utmpdump.c:343
45 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1014
46 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179
47 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
48 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:491
49 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153
50 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
51 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:636 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
52 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
54 #: sys-utils/ldattach.c:293 sys-utils/losetup.c:184 sys-utils/nsenter.c:110
55 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:515
56 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:519 sys-utils/setpriv.c:540
57 #: sys-utils/swapon.c:309 sys-utils/swapon.c:472 sys-utils/switch_root.c:158
58 #: sys-utils/wdctl.c:309 sys-utils/wdctl.c:363 term-utils/script.c:208
59 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:568
60 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
61 #: term-utils/wall.c:246 text-utils/rev.c:131 text-utils/tailf.c:61
62 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:231
64 msgid "cannot open %s"
65 msgstr "não foi possível abrir %s"
67 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "id inválido: %s\n"
72 #: disk-utils/addpart.c:56
74 msgid "invalid start argument"
75 msgstr "id inválido: %s\n"
77 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
79 msgid "invalid length argument"
80 msgstr "id inválido: %s\n"
82 #: disk-utils/addpart.c:58
84 msgid "failed to add partition"
85 msgstr "ler novamente tabela de partições"
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
89 msgstr "configurar somente leitura"
91 #: disk-utils/blockdev.c:69
92 msgid "set read-write"
93 msgstr "configurar leitura/gravação"
95 #: disk-utils/blockdev.c:75
97 msgstr "obter somente leitura"
99 #: disk-utils/blockdev.c:81
100 msgid "get discard zeroes support status"
103 #: disk-utils/blockdev.c:87
105 msgid "get logical block (sector) size"
106 msgstr "obter tamanho de setor"
108 #: disk-utils/blockdev.c:93
110 msgid "get physical block (sector) size"
111 msgstr "obter tamanho de setor"
113 #: disk-utils/blockdev.c:99
114 msgid "get minimum I/O size"
117 #: disk-utils/blockdev.c:105
118 msgid "get optimal I/O size"
121 #: disk-utils/blockdev.c:111
123 msgid "get alignment offset in bytes"
124 msgstr "tamanho de inode inválido"
126 #: disk-utils/blockdev.c:117
128 msgid "get max sectors per request"
129 msgstr "Setores extras por cilindro: "
131 #: disk-utils/blockdev.c:123
133 msgid "get blocksize"
134 msgstr "obter tamanho"
136 #: disk-utils/blockdev.c:130
138 msgid "set blocksize"
139 msgstr "obter tamanho"
141 #: disk-utils/blockdev.c:136
142 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
145 #: disk-utils/blockdev.c:142
147 msgid "get size in bytes"
148 msgstr "obter tamanho"
150 #: disk-utils/blockdev.c:149
151 msgid "set readahead"
152 msgstr "configurar readahead"
154 #: disk-utils/blockdev.c:155
155 msgid "get readahead"
156 msgstr "obter readahead"
158 #: disk-utils/blockdev.c:162
160 msgid "set filesystem readahead"
161 msgstr "configurar readahead"
163 #: disk-utils/blockdev.c:168
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "obter readahead"
168 #: disk-utils/blockdev.c:172
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "descarregar buffers"
172 #: disk-utils/blockdev.c:176
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "ler novamente tabela de partições"
176 #: disk-utils/blockdev.c:183
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
185 "Available commands:\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:189
190 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
191 msgstr "obter tamanho"
193 #: disk-utils/blockdev.c:310
195 msgid "could not get device size"
196 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
198 #: disk-utils/blockdev.c:316
200 msgid "Unknown command: %s"
201 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:332
205 msgid "%s requires an argument"
206 msgstr "%s exige um argumento\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:369
211 msgstr "busca falhou"
213 #: disk-utils/blockdev.c:376
215 msgid "%s succeeded.\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:460
220 msgid "ioctl error on %s"
221 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:468
225 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
228 #: disk-utils/delpart.c:14
230 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
231 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
233 #: disk-utils/delpart.c:57
235 msgid "failed to remove partition"
236 msgstr "ler novamente tabela de partições"
238 #: disk-utils/elvtune.c:56
243 #: disk-utils/elvtune.c:61
245 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
248 #: disk-utils/elvtune.c:116
250 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
253 #: disk-utils/elvtune.c:137
257 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
258 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
261 #: disk-utils/fdformat.c:28
263 msgid "Formatting ... "
264 msgstr "Formatando..."
266 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
271 #: disk-utils/fdformat.c:59
273 msgid "Verifying ... "
274 msgstr "Verificando..."
276 #: disk-utils/fdformat.c:71
280 #: disk-utils/fdformat.c:73
282 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
283 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
285 #: disk-utils/fdformat.c:81
288 "bad data in cyl %d\n"
291 "Dados inválidos no cilindro %d\n"
294 #: disk-utils/fdformat.c:95
296 msgid "Usage: %s [options] device\n"
297 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
299 #: disk-utils/fdformat.c:98
304 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
305 " -V, --version output version information and exit\n"
306 " -h, --help display this help and exit\n"
310 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
311 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
312 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:750
313 #: disk-utils/partx.c:879 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:134
314 #: sys-utils/dmesg.c:493 sys-utils/fsfreeze.c:121 sys-utils/fstrim.c:136
315 #: sys-utils/swapon.c:446 sys-utils/switch_root.c:88
316 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:125 text-utils/tailf.c:101
317 #: text-utils/tailf.c:279
319 msgid "stat failed %s"
320 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
322 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:937 misc-utils/lsblk.c:1219
323 #: sys-utils/blkdiscard.c:136 sys-utils/mountpoint.c:108
325 msgid "%s: not a block device"
326 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
328 #: disk-utils/fdformat.c:150
330 msgid "cannot access file %s"
331 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
333 #: disk-utils/fdformat.c:156
334 msgid "Could not determine current format type"
335 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
337 #: disk-utils/fdformat.c:158
339 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
340 msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n"
342 #: disk-utils/fdformat.c:159
346 #: disk-utils/fdformat.c:159
350 #: disk-utils/fsck.c:191
352 msgid "%s is mounted\n"
353 msgstr "%s está montado.\t"
355 #: disk-utils/fsck.c:193
357 msgid "%s is not mounted\n"
358 msgstr "umount: %s: não encontrado"
360 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
363 msgid "failed to read: %s"
364 msgstr "não foi possível stat %s"
366 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
368 msgid "parse error: %s"
369 msgstr "erro de busca"
371 #: disk-utils/fsck.c:329
373 msgid "Locking disk %s ... "
374 msgstr "Sincronizando discos.\n"
376 #: disk-utils/fsck.c:339
381 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
382 #: disk-utils/fsck.c:349
386 #: disk-utils/fsck.c:349
389 msgstr "busca falhou"
391 #: disk-utils/fsck.c:386
393 msgid "failed to setup description for %s"
394 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
396 #: disk-utils/fsck.c:412
398 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
399 msgstr "erro de busca"
401 #: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
403 msgid "%s: failed to parse fstab"
404 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
406 #: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:239 sys-utils/umount.c:397
407 #: sys-utils/umount.c:420
409 msgid "%s: not found"
410 msgstr "umount: %s: não encontrado"
412 #: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1088 login-utils/vipw.c:213
413 #: sys-utils/flock.c:291 sys-utils/nsenter.c:135 sys-utils/swapon.c:266
414 #: term-utils/script.c:264 term-utils/script.c:274
417 msgstr "o fork falhou\n"
419 #: disk-utils/fsck.c:617
421 msgid "%s: execute failed"
422 msgstr "openpty falhou\n"
424 #: disk-utils/fsck.c:705
425 msgid "wait: no more child process?!?"
428 #: disk-utils/fsck.c:708
430 msgid "waidpid failed"
431 msgstr "setuid() falhou"
433 #: disk-utils/fsck.c:726
435 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
438 #: disk-utils/fsck.c:732
440 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
443 #: disk-utils/fsck.c:778
445 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
448 #: disk-utils/fsck.c:840
450 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
451 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
453 #: disk-utils/fsck.c:909
455 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
459 #: disk-utils/fsck.c:1026
462 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
465 #: disk-utils/fsck.c:1038
467 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
468 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
470 #: disk-utils/fsck.c:1043
473 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
477 #: disk-utils/fsck.c:1060
479 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
480 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
482 #: disk-utils/fsck.c:1079
484 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
487 #: disk-utils/fsck.c:1168
489 msgid "failed to allocate iterator"
490 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
492 #: disk-utils/fsck.c:1183
494 msgid "Checking all file systems.\n"
495 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
497 #: disk-utils/fsck.c:1274
499 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
502 #: disk-utils/fsck.c:1298 fdisks/sfdisk.c:2378 include/c.h:267
503 #: misc-utils/cal.c:794 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172
504 #: misc-utils/look.c:366 misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418
505 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:364
506 #: sys-utils/hwclock.c:1442 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:71
507 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
508 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:80
515 #: disk-utils/fsck.c:1299
517 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem>...]\n"
518 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
520 #: disk-utils/fsck.c:1302 disk-utils/mkfs.c:42 fdisks/sfdisk.c:2382
521 #: include/c.h:268 misc-utils/cal.c:799 misc-utils/getopt.c:322
522 #: misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72
523 #: misc-utils/namei.c:422 misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38
524 #: misc-utils/wipefs.c:368 sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62
525 #: term-utils/mesg.c:77 term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
526 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:85
535 #: disk-utils/fsck.c:1303
537 msgid " -A check all filesystems\n"
538 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
540 #: disk-utils/fsck.c:1304
541 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
544 #: disk-utils/fsck.c:1305
545 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
548 #: disk-utils/fsck.c:1306
550 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
551 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
553 #: disk-utils/fsck.c:1307
554 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
557 #: disk-utils/fsck.c:1308
558 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
561 #: disk-utils/fsck.c:1309
562 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
565 #: disk-utils/fsck.c:1310
567 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
568 msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
570 #: disk-utils/fsck.c:1311
572 msgid " -s serialize the checking operations\n"
573 msgstr " d Exclui a partição atual."
575 #: disk-utils/fsck.c:1312
577 msgid " -T do not show the title on startup\n"
578 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
580 #: disk-utils/fsck.c:1313
582 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
583 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
586 #: disk-utils/fsck.c:1315
588 msgid " -V explain what is being done\n"
589 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
591 #: disk-utils/fsck.c:1316
593 " -? display this help and exit\n"
597 #: disk-utils/fsck.c:1317
598 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
601 #: disk-utils/fsck.c:1354
603 msgid "too many devices"
604 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
606 #: disk-utils/fsck.c:1366
608 msgid "Is /proc mounted?"
609 msgstr "%s desmontado\n"
611 #: disk-utils/fsck.c:1374
613 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
614 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
616 #: disk-utils/fsck.c:1378
618 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
619 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
621 #: disk-utils/fsck.c:1386 disk-utils/fsck.c:1474 sys-utils/eject.c:285
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
626 #: disk-utils/fsck.c:1526
627 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
632 msgid " %s [options] file\n"
633 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
636 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
641 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
642 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
645 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
649 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
654 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
659 msgid "not a block device or file: %s"
660 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:199
663 msgid "file length too short"
666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:175
667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:231 disk-utils/fsck.cramfs.c:248
668 #: sys-utils/setpriv.c:231
670 msgid "read failed: %s"
671 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
674 msgid "superblock magic not found"
677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
679 msgid "cramfs endianness is %s\n"
682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
692 msgid "unsupported filesystem features"
693 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
697 msgid "superblock size (%d) too small"
698 msgstr "Número de setores"
700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
702 msgid "zero file count"
703 msgstr "para o arquivo"
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
707 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
708 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
712 msgid "warning: old cramfs format\n"
715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
716 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
726 msgid "read romfs failed"
727 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
731 msgid "root inode is not directory"
732 msgstr "inode raiz não é um diretório"
734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
736 msgid "bad root offset (%lu)"
739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
740 msgid "data block too large"
743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
745 msgid "decompression error: %s"
746 msgstr "erro de busca"
748 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
750 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
751 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
753 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
755 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
760 msgid "non-block (%ld) bytes"
761 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
765 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 sys-utils/setpriv.c:525
769 #: sys-utils/setpriv.c:545
771 msgid "write failed: %s"
772 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
776 msgid "lchown failed: %s"
777 msgstr "mount falhou"
779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
781 msgid "chown failed: %s"
782 msgstr "mount falhou"
784 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
786 msgid "utime failed: %s"
787 msgstr "bad timeout value: %s"
789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
791 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
796 msgid "mkdir failed: %s"
797 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
800 msgid "filename length is zero"
803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
804 msgid "bad filename length"
807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
809 msgid "bad inode offset"
810 msgstr "tamanho de inode inválido"
812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
813 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
817 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
821 msgid "symbolic link has zero offset"
824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
825 msgid "symbolic link has zero size"
828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
830 msgid "size error in symlink: %s"
831 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
835 msgid "symlink failed: %s"
836 msgstr "fsync falhou"
838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
840 msgid "special file has non-zero offset: %s"
843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
845 msgid "fifo has non-zero size: %s"
848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
850 msgid "socket has non-zero size: %s"
853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
855 msgid "bogus mode: %s (%o)"
858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
860 msgid "mknod failed: %s"
861 msgstr "mount falhou"
863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
865 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
870 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
875 msgid "invalid file data offset"
876 msgstr "id inválido: %s\n"
878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:681
880 msgid "compiled without -x support"
881 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
883 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:701 fdisks/sfdisk.c:2846
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:159
889 #: misc-utils/wipefs.c:366 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
891 msgid " %s [options] <device>\n"
892 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
896 msgid " -l list all filenames\n"
897 msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n"
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
900 msgid " -a automatic repair\n"
903 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
905 msgid " -r interactive repair\n"
906 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
909 msgid " -v be verbose\n"
912 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
914 msgid " -s output super-block information\n"
915 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
917 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
918 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
922 msgid " -f force check\n"
925 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
927 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
932 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
942 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
947 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
949 msgid "%s is mounted.\t "
950 msgstr "%s está montado.\t"
952 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
953 msgid "Do you really want to continue"
954 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
956 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
958 msgid "check aborted.\n"
959 msgstr "verificação anulada.\n"
961 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
963 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
964 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `"
966 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
968 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
969 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `"
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
973 msgstr "Remover bloco"
975 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
977 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
978 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '"
980 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
982 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
983 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '"
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
988 "Internal error: trying to write bad block\n"
989 "Write request ignored\n"
991 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n"
992 "Solicitação de gravação ignorada.\n"
994 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
995 msgid "seek failed in write_block"
996 msgstr "busca falhou em write_block"
998 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1000 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1001 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '"
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1004 msgid "seek failed in write_super_block"
1005 msgstr "busca falhou em write_super_block"
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1008 msgid "unable to write super-block"
1009 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
1012 msgid "Unable to write inode map"
1013 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:519
1016 msgid "Unable to write zone map"
1017 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:522
1020 msgid "Unable to write inodes"
1021 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:550
1025 msgstr "busca falhou"
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:554
1029 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1030 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1032 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
1033 msgid "unable to read super block"
1034 msgstr "não foi possível ler superbloco"
1036 #: disk-utils/fsck.minix.c:575
1037 msgid "bad magic number in super-block"
1038 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
1040 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
1041 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1042 msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados"
1044 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
1045 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1046 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
1048 #: disk-utils/fsck.minix.c:582
1049 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1050 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
1052 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
1053 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1054 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
1056 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
1058 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1059 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
1061 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
1062 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1063 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
1065 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
1066 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1067 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
1070 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1071 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
1073 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
1074 msgid "Unable to read inode map"
1075 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
1077 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
1078 msgid "Unable to read zone map"
1079 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
1081 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
1082 msgid "Unable to read inodes"
1083 msgstr "Não foi possível ler inodes"
1085 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
1087 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1088 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1090 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1092 msgid "%ld inodes\n"
1093 msgstr "%ld inodes\n"
1095 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1097 msgid "%ld blocks\n"
1098 msgstr "%ld blocos\n"
1100 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1102 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1103 msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n"
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1107 msgid "Zonesize=%d\n"
1108 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
1110 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1112 msgid "Maxsize=%zu\n"
1113 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
1115 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1117 msgid "Filesystem state=%d\n"
1118 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1126 "Comprimento do nome = %d\n"
1129 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
1131 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1132 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '"
1134 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
1136 msgstr "Marca em uso"
1138 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
1140 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1141 msgstr " tem modo %05o\n"
1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
1145 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1146 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
1148 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
1149 msgid "root inode isn't a directory"
1150 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1152 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
1154 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1155 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `"
1157 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1124
1159 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1163 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
1165 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1166 msgstr "' está marcado como não utilizado."
1168 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
1172 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1013
1174 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1175 msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '"
1177 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1015
1181 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1029
1183 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1184 msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
1186 #: disk-utils/fsck.minix.c:970 disk-utils/fsck.minix.c:1038
1188 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1189 msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
1191 #: disk-utils/fsck.minix.c:1072 disk-utils/fsck.minix.c:1089
1192 msgid "internal error"
1193 msgstr "erro interno"
1195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1075 disk-utils/fsck.minix.c:1092
1197 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1198 msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
1200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104
1201 msgid "seek failed in bad_zone"
1202 msgstr "busca falhou em bad_zone"
1204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1170
1206 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1207 msgstr "O modo do inode %d não foi limpo."
1209 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1211 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1213 "O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
1215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1217 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1219 "O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap."
1221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 disk-utils/fsck.minix.c:1190
1227 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1228 msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
1230 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
1231 msgid "Set i_nlinks to count"
1232 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
1234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
1236 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1237 msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa."
1239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
1243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
1245 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1246 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
1248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
1250 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1251 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
1253 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
1254 msgid "bad inode size"
1255 msgstr "tamanho de inode inválido"
1257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1258
1258 msgid "bad v2 inode size"
1259 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
1261 #: disk-utils/fsck.minix.c:1302
1262 msgid "need terminal for interactive repairs"
1263 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
1265 #: disk-utils/fsck.minix.c:1306
1267 msgid "cannot open %s: %s"
1268 msgstr "não foi possível abrir %s"
1270 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
1272 msgid "%s is clean, no check.\n"
1273 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
1275 #: disk-utils/fsck.minix.c:1320
1277 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1278 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
1280 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
1282 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1283 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
1285 #: disk-utils/fsck.minix.c:1354
1289 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1292 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
1294 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
1296 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1297 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
1299 #: disk-utils/fsck.minix.c:1362
1303 "%6d regular files\n"
1305 "%6d character device files\n"
1306 "%6d block device files\n"
1308 "%6d symbolic links\n"
1313 "%6d arquivos regulares\n"
1315 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
1316 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
1318 "%6d vínculos simbólicos\n"
1322 #: disk-utils/fsck.minix.c:1376
1325 "----------------------------\n"
1326 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1327 "----------------------------\n"
1329 "----------------------------------\n"
1330 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
1331 "----------------------------------\n"
1333 #: disk-utils/isosize.c:136
1335 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1338 #: disk-utils/isosize.c:139
1340 msgid "seek error on %s"
1341 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
1343 #: disk-utils/isosize.c:142
1345 msgid "read error on %s"
1346 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
1348 #: disk-utils/isosize.c:149
1350 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1351 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
1353 #: disk-utils/isosize.c:168
1355 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1356 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
1358 #: disk-utils/isosize.c:171
1359 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1362 #: disk-utils/isosize.c:172
1364 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1365 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
1367 #: disk-utils/isosize.c:204
1368 msgid "invalid divisor argument"
1371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1373 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1374 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
1376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1381 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1382 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1383 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1384 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1385 " -c this option is silently ignored\n"
1386 " -l this option is silently ignored\n"
1387 " -V, --version output version information and exit\n"
1388 " -V as version must be only option\n"
1389 " -h, --help display this help and exit\n"
1393 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1395 msgid "invalid number of inodes"
1396 msgstr "número `%s' inválido\n"
1398 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1399 msgid "volume name too long"
1400 msgstr "nome de volume muito longo"
1402 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1403 msgid "fsname name too long"
1404 msgstr "fsname nome muito longo"
1406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1408 msgid "%s is not a block special device"
1409 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
1411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1413 msgid "invalid block-count"
1414 msgstr "id inválido: %s\n"
1416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1418 msgid "cannot get size of %s"
1419 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
1421 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1423 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1424 msgstr "parâmetros de bloco muito grandes, máximo é %lu"
1426 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1427 msgid "too many inodes - max is 512"
1428 msgstr "muitos inodes - máximo é 512"
1430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1432 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1433 msgstr "pouco espaço, é necessário pelo menos %lu blocos"
1435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:783
1437 msgid "Device: %s\n"
1438 msgstr "Dispositivo: %s\n"
1440 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1442 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1443 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
1445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1447 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1448 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
1450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1452 msgid "BlockSize: %d\n"
1453 msgstr "TamBloco: %d\n"
1455 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1457 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1458 msgstr "Inodes: %d (em 1 bloco)\n"
1460 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1462 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1463 msgstr "Inodes: %d (em %ld blocos)\n"
1465 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1467 msgid "Blocks: %lld\n"
1468 msgstr "Blocos: %ld\n"
1470 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1472 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1473 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
1475 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1476 msgid "error writing superblock"
1477 msgstr "erro gravando superbloco"
1479 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1480 msgid "error writing root inode"
1481 msgstr "erro gravando inode root"
1483 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1484 msgid "error writing inode"
1485 msgstr "erro gravando inodes"
1487 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1489 msgstr "erro de busca"
1491 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1492 msgid "error writing . entry"
1493 msgstr "erro gravando . entrada"
1495 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1496 msgid "error writing .. entry"
1497 msgstr "erro gravando .. entrada"
1499 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1501 msgid "error closing %s"
1502 msgstr "erro fechando %s"
1504 #: disk-utils/mkfs.c:38
1509 #: disk-utils/mkfs.c:39
1511 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1513 "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
1515 #: disk-utils/mkfs.c:43
1517 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1520 #: disk-utils/mkfs.c:44
1522 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1525 #: disk-utils/mkfs.c:45
1527 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1530 #: disk-utils/mkfs.c:46
1532 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1535 #: disk-utils/mkfs.c:47
1538 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1539 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1542 #: disk-utils/mkfs.c:49
1545 " -V, --version display version information and exit;\n"
1546 " -V as --version must be the only option\n"
1549 #: disk-utils/mkfs.c:51
1551 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1552 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
1554 #: disk-utils/mkfs.c:53
1558 "For more information see mkfs(8).\n"
1559 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
1561 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1564 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1565 "name] dirname outfile\n"
1566 " -h print this help\n"
1568 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1569 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1570 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1571 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1572 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1573 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1574 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1575 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1576 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1577 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1578 " outfile output file\n"
1581 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1583 msgid "could not read directory %s"
1584 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1586 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1589 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1590 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1594 msgid "filesystem too big. Exiting."
1597 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1599 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1602 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1604 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1607 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1609 msgid "cannot close file %s"
1610 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
1612 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1614 msgid "invalid blocksize argument"
1615 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
1617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1619 msgid "edition number argument failed"
1620 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
1622 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1623 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1626 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1629 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1630 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1633 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:827
1634 msgid "ROM image map"
1637 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:839
1639 msgid "Including: %s\n"
1640 msgstr "id inválido: %s\n"
1642 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1644 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1647 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1649 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:858
1654 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1655 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
1657 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:865
1662 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870
1664 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1667 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
1671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1673 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
1678 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1679 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
1681 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1682 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1685 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1687 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1688 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
1690 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
1692 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1695 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1697 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1700 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
1703 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1704 "that some device files will be wrong."
1707 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1709 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1710 msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n"
1712 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1714 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1715 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
1717 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1719 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1720 msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables"
1722 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1724 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1725 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1727 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1729 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1730 msgstr "busca falhou em write_tables"
1732 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1734 msgid "%s: unable to write super-block"
1735 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
1737 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1739 msgid "%s: unable to write inode map"
1740 msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes"
1742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1744 msgid "%s: unable to write zone map"
1745 msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas"
1747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1749 msgid "%s: unable to write inodes"
1750 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1752 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1754 msgid "%s: seek failed in write_block"
1755 msgstr "busca falhou em write_block"
1757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1759 msgid "%s: write failed in write_block"
1760 msgstr "gravação falhou em write_block"
1762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1765 msgid "%s: too many bad blocks"
1766 msgstr "número excessivo de blocos defeituosos"
1768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1770 msgid "%s: not enough good blocks"
1771 msgstr "não há blocos sem problemas suficientes"
1773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1775 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1776 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1780 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1781 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1785 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1786 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1790 msgid "%lu inodes\n"
1791 msgstr "%ld inodes\n"
1793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1795 msgid "%lu blocks\n"
1796 msgstr "%ld blocos\n"
1798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1800 msgid "Zonesize=%zu\n"
1801 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
1803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1809 "Tamanho máximo = %ld\n"
1812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1814 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1815 msgstr "busca falhou durante teste de blocos"
1817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1819 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1820 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
1822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1824 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1825 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1829 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1831 "blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de "
1834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1836 msgid "%d bad blocks\n"
1837 msgstr "%d blocos defeituosos\n"
1839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1841 msgid "one bad block\n"
1842 msgstr "um bloco defeituoso\n"
1844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1846 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1847 msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
1849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1851 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1856 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1857 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1866 msgid "%s: bad inode size"
1867 msgstr "tamanho de inode inválido"
1869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1871 msgid "failed to parse number of inodes"
1872 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1876 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1877 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1879 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1881 msgid "failed to parse number of blocks"
1882 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1884 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1886 msgid "%s: device is misaligned"
1887 msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
1889 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1891 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1894 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1896 msgid "cannot determine size of %s"
1897 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
1899 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1901 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1902 msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'"
1904 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1906 msgid "%s: number of blocks too small"
1907 msgstr "Número de setores"
1909 #: disk-utils/mkswap.c:162
1911 msgid "Bad user-specified page size %u"
1912 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n"
1914 #: disk-utils/mkswap.c:168
1916 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1918 "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do "
1921 #: disk-utils/mkswap.c:191
1922 msgid "Bad swap header size, no label written."
1925 #: disk-utils/mkswap.c:201
1926 msgid "Label was truncated."
1929 #: disk-utils/mkswap.c:207
1934 #: disk-utils/mkswap.c:215
1939 #: disk-utils/mkswap.c:280
1944 " %s [options] device [size]\n"
1945 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
1947 #: disk-utils/mkswap.c:285
1952 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1953 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1954 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1955 " -L, --label LABEL specify label\n"
1956 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1957 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1958 " -V, --version output version information and exit\n"
1959 " -h, --help display this help and exit\n"
1963 #: disk-utils/mkswap.c:304
1964 msgid "too many bad pages"
1965 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
1967 #: disk-utils/mkswap.c:324
1968 msgid "seek failed in check_blocks"
1969 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1971 #: disk-utils/mkswap.c:332
1973 msgid "%lu bad page\n"
1974 msgid_plural "%lu bad pages\n"
1975 msgstr[0] "%d páginas inválidas\n"
1976 msgstr[1] "%d páginas inválidas\n"
1978 #: disk-utils/mkswap.c:361
1980 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1981 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1983 #: disk-utils/mkswap.c:363
1985 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1986 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1988 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
1989 msgid "unable to rewind swap-device"
1990 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
1992 #: disk-utils/mkswap.c:409
1994 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1995 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1997 #: disk-utils/mkswap.c:423
1999 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2002 #: disk-utils/mkswap.c:428
2004 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2005 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
2007 #: disk-utils/mkswap.c:431
2009 msgid " (%s partition table detected). "
2010 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
2012 #: disk-utils/mkswap.c:433
2014 msgid " (compiled without libblkid). "
2015 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
2017 #: disk-utils/mkswap.c:434
2019 msgid "Use -f to force.\n"
2020 msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n"
2022 #: disk-utils/mkswap.c:485
2024 msgid "parsing page size failed"
2025 msgstr "busca falhou"
2027 #: disk-utils/mkswap.c:491
2029 msgid "parsing version number failed"
2030 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
2032 #: disk-utils/mkswap.c:497
2034 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2037 #: disk-utils/mkswap.c:515
2038 msgid "only one device argument is currently supported"
2041 #: disk-utils/mkswap.c:521
2043 msgid "swapspace version %d is not supported"
2046 #: disk-utils/mkswap.c:526
2048 msgid "error: parsing UUID failed"
2049 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
2051 #: disk-utils/mkswap.c:535
2053 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2054 msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
2056 #: disk-utils/mkswap.c:541
2058 msgid "invalid block count argument"
2059 msgstr "id inválido: %s\n"
2061 #: disk-utils/mkswap.c:549
2063 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2064 msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n"
2066 #: disk-utils/mkswap.c:555
2068 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2069 msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n"
2071 #: disk-utils/mkswap.c:571
2073 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2074 msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n"
2076 #: disk-utils/mkswap.c:576
2078 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2079 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
2081 #: disk-utils/mkswap.c:597
2083 msgid "warning: %s is misaligned"
2084 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
2086 #: disk-utils/mkswap.c:610
2087 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2088 msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível"
2090 #: disk-utils/mkswap.c:613
2092 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2093 msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n"
2095 #: disk-utils/mkswap.c:625
2097 msgid "%s: unable to write signature page"
2098 msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
2100 #: disk-utils/mkswap.c:634
2101 msgid "fsync failed"
2102 msgstr "fsync falhou"
2104 #: disk-utils/mkswap.c:646
2106 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2107 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
2109 #: disk-utils/mkswap.c:649
2111 msgid "unable to matchpathcon()"
2112 msgstr "não foi possível stat %s"
2114 #: disk-utils/mkswap.c:652
2116 msgid "unable to create new selinux context"
2117 msgstr "não foi possível gravar inodes"
2119 #: disk-utils/mkswap.c:654
2120 msgid "couldn't compute selinux context"
2123 #: disk-utils/mkswap.c:660
2125 msgid "unable to relabel %s to %s"
2126 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
2128 #: disk-utils/partx.c:80
2130 msgid "partition number"
2131 msgstr "Número da partição"
2133 #: disk-utils/partx.c:81
2135 msgid "start of the partition in sectors"
2136 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
2138 #: disk-utils/partx.c:82
2140 msgid "end of the partition in sectors"
2141 msgstr "tabela de partições (setor %lu) \n"
2143 #: disk-utils/partx.c:83
2145 msgid "number of sectors"
2146 msgstr "Número de setores"
2148 #: disk-utils/partx.c:84
2149 msgid "human readable size"
2152 #: disk-utils/partx.c:85
2154 msgid "partition name"
2155 msgstr "Número da partição"
2157 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:128
2159 msgid "partition UUID"
2164 #: disk-utils/partx.c:87
2166 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2167 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
2169 #: disk-utils/partx.c:88
2171 msgid "partition flags"
2176 #: disk-utils/partx.c:89
2178 msgid "partition type hex or uuid"
2179 msgstr "# tabela de partição de %s\n"
2181 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:455
2183 msgid "failed to initialize loopcxt"
2184 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2186 #: disk-utils/partx.c:111
2188 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2189 msgstr "mount: não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço livre"
2191 #: disk-utils/partx.c:115
2193 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2194 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
2196 #: disk-utils/partx.c:119
2198 msgid "%s: failed to set backing file"
2199 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2201 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:633 sys-utils/mount.c:413
2203 msgid "%s: failed to setup loop device"
2204 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
2206 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:276
2207 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:101 sys-utils/lscpu.c:265
2208 #: sys-utils/prlimit.c:272 sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:144
2210 msgid "unknown column: %s"
2211 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
2213 #: disk-utils/partx.c:201
2215 msgid "%s: failed to get partition number"
2216 msgstr "busca falhou em write_tables"
2218 #: disk-utils/partx.c:266
2220 msgid "%s: error deleting partition %d"
2221 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2223 #: disk-utils/partx.c:268
2225 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2226 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2228 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:962
2230 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2233 #: disk-utils/partx.c:301
2235 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2236 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
2238 #: disk-utils/partx.c:305
2240 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2241 msgstr "Esta partição já existe.\n"
2243 #: disk-utils/partx.c:310
2245 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2246 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
2248 #: disk-utils/partx.c:330
2250 msgid "%s: error adding partition %d"
2251 msgstr "não está contida na partição %s\n"
2253 #: disk-utils/partx.c:332
2255 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2256 msgstr "Aviso: as partições %s "
2258 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2260 msgid "%s: partition #%d added\n"
2261 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
2263 #: disk-utils/partx.c:374
2265 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2266 msgstr "busca falhou"
2268 #: disk-utils/partx.c:409
2270 msgid "%s: error updating partition %d"
2271 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2273 #: disk-utils/partx.c:411
2275 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2276 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2278 #: disk-utils/partx.c:475
2280 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2281 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
2283 #: disk-utils/partx.c:489
2285 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2286 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
2288 #: disk-utils/partx.c:526
2290 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2293 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:676
2294 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2295 #: sys-utils/wdctl.c:207
2297 msgid "failed to add line to output"
2298 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2300 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1430 misc-utils/lsblk.c:1542
2301 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/lscpu.c:1054
2302 #: sys-utils/prlimit.c:284 sys-utils/swapon.c:229 sys-utils/wdctl.c:249
2304 msgid "failed to initialize output table"
2305 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2307 #: disk-utils/partx.c:635 misc-utils/findmnt.c:1448 misc-utils/lsblk.c:1552
2308 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/prlimit.c:292
2309 #: sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/wdctl.c:258
2311 msgid "failed to initialize output column"
2312 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2314 #: disk-utils/partx.c:673
2316 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2317 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2319 #: disk-utils/partx.c:681
2321 msgid "%s: failed to read partition table"
2322 msgstr "ler novamente tabela de partições"
2324 #: disk-utils/partx.c:687
2326 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2327 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
2329 #: disk-utils/partx.c:691
2331 msgid "%s: partition table with no partitions"
2332 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
2334 #: disk-utils/partx.c:703
2336 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2339 #: disk-utils/partx.c:707
2340 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2343 #: disk-utils/partx.c:708
2344 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2347 #: disk-utils/partx.c:709
2349 msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2350 msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
2352 #: disk-utils/partx.c:710
2355 " -s, --show list partitions\n"
2357 msgstr " parâmetros\n"
2359 #: disk-utils/partx.c:711
2360 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2363 #: disk-utils/partx.c:712 misc-utils/lsblk.c:1334
2365 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2369 #: disk-utils/partx.c:713
2370 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2373 #: disk-utils/partx.c:714
2374 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2377 #: disk-utils/partx.c:715
2378 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2381 #: disk-utils/partx.c:716 misc-utils/lsblk.c:1346
2383 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2384 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
2386 #: disk-utils/partx.c:717 misc-utils/lsblk.c:1347
2388 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2389 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
2391 #: disk-utils/partx.c:718
2393 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2396 #: disk-utils/partx.c:719
2398 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2399 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
2401 #: disk-utils/partx.c:725
2405 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2406 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
2408 #: disk-utils/partx.c:798
2410 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2411 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2413 #: disk-utils/partx.c:898
2414 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2417 #: disk-utils/partx.c:917
2419 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2422 #: disk-utils/partx.c:929
2424 msgid "%s: cannot delete partitions"
2425 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
2427 #: disk-utils/partx.c:932
2429 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2432 #: disk-utils/partx.c:949
2434 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2435 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
2437 #: disk-utils/raw.c:52
2440 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2441 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2442 " %1$s -q %2$srawN\n"
2446 #: disk-utils/raw.c:58
2447 msgid " -q, --query set query mode\n"
2450 #: disk-utils/raw.c:59
2451 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2454 #: disk-utils/raw.c:161
2457 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2461 #: disk-utils/raw.c:178
2463 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2464 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
2466 #: disk-utils/raw.c:181
2468 msgid "Device '%s' is not a block device"
2469 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
2471 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2472 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2474 msgid "failed to parse argument"
2475 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2477 #: disk-utils/raw.c:210
2479 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2480 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
2482 #: disk-utils/raw.c:225
2484 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2485 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
2487 #: disk-utils/raw.c:228
2489 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2490 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
2492 #: disk-utils/raw.c:232
2494 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2495 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
2497 #: disk-utils/raw.c:242
2499 msgid "Error querying raw device"
2500 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
2502 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2504 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2507 #: disk-utils/raw.c:265
2509 msgid "Error setting raw device"
2510 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
2512 #: disk-utils/resizepart.c:18
2514 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2515 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
2517 #: disk-utils/resizepart.c:98
2519 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2520 msgstr "busca falhou em write_tables"
2522 #: disk-utils/resizepart.c:103
2524 msgid "failed to resize partition"
2525 msgstr "ler novamente tabela de partições"
2527 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2529 msgid "%s: unable to probe device"
2530 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
2532 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2534 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2537 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2539 msgid "%s: not a valid swap partition"
2540 msgstr "%s: partição inexistente\n"
2542 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2544 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2545 msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
2547 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2549 msgid "failed to parse UUID: %s"
2550 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2552 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2554 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2555 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2557 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2559 msgid "%s: failed to write UUID"
2560 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2562 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2564 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2565 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
2567 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2569 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2572 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2574 msgid "%s: failed to write label"
2575 msgstr "busca falhou em write_tables"
2577 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2579 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2580 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2583 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2584 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2587 #: fdisks/cfdisk.c:371
2589 msgid "%s: Out of memory!\n"
2590 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
2592 #: fdisks/cfdisk.c:396 fdisks/cfdisk.c:1902
2594 msgstr "Inutilizável"
2596 #: fdisks/cfdisk.c:398 fdisks/cfdisk.c:1904
2598 msgstr "Espaço livre"
2600 #: fdisks/cfdisk.c:413
2602 msgid "Disk has been changed.\n"
2603 msgstr "O disco foi alterado.\n"
2605 #: fdisks/cfdisk.c:415
2607 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2609 "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja "
2610 "atualizada corretamente.\n"
2612 #: fdisks/cfdisk.c:419
2616 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2617 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2618 "page for additional information.\n"
2621 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
2622 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
2623 "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
2625 #: fdisks/cfdisk.c:563
2629 #: fdisks/cfdisk.c:564
2630 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2631 msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
2633 #: fdisks/cfdisk.c:611 fdisks/cfdisk.c:619
2634 msgid "Cannot seek on disk drive"
2635 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
2637 #: fdisks/cfdisk.c:613
2638 msgid "Cannot read disk drive"
2639 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
2641 #: fdisks/cfdisk.c:621
2642 msgid "Cannot write disk drive"
2643 msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
2645 #: fdisks/cfdisk.c:829
2646 msgid "Too many partitions"
2647 msgstr "Número excessivo de partições"
2649 #: fdisks/cfdisk.c:834
2650 msgid "Partition begins before sector 0"
2651 msgstr "A partição começa antes do setor 0"
2653 #: fdisks/cfdisk.c:839
2654 msgid "Partition ends before sector 0"
2655 msgstr "A partição termina antes do setor 0"
2657 #: fdisks/cfdisk.c:844
2658 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2659 msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
2661 #: fdisks/cfdisk.c:849
2662 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2663 msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
2665 #: fdisks/cfdisk.c:873
2666 msgid "logical partitions not in disk order"
2667 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
2669 #: fdisks/cfdisk.c:876
2670 msgid "logical partitions overlap"
2671 msgstr "partições lógicas sobrepostas"
2673 #: fdisks/cfdisk.c:880
2674 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2675 msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
2677 #: fdisks/cfdisk.c:910
2679 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2680 msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
2682 #: fdisks/cfdisk.c:921 fdisks/cfdisk.c:933
2684 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2686 "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
2688 #: fdisks/cfdisk.c:1067
2689 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2690 msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
2692 #: fdisks/cfdisk.c:1182
2694 msgstr "Tecla ilegal"
2696 #: fdisks/cfdisk.c:1207
2697 msgid "Press a key to continue"
2698 msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
2700 #: fdisks/cfdisk.c:1254 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2405
2701 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2705 #: fdisks/cfdisk.c:1254
2706 msgid "Create a new primary partition"
2707 msgstr "Cria uma nova partição primária"
2709 #: fdisks/cfdisk.c:1255 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2404
2710 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2714 #: fdisks/cfdisk.c:1255
2715 msgid "Create a new logical partition"
2716 msgstr "Cria uma nova partição lógica"
2718 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311 fdisks/cfdisk.c:2078
2722 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311
2723 msgid "Don't create a partition"
2724 msgstr "Não criar uma partição"
2726 #: fdisks/cfdisk.c:1272
2727 msgid "!!! Internal error !!!"
2728 msgstr "!!! Erro interno !!!"
2730 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2731 msgid "Size (in MB): "
2732 msgstr "Tamanho (em MB): "
2734 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2738 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2739 msgid "Add partition at beginning of free space"
2740 msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
2742 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2746 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2747 msgid "Add partition at end of free space"
2748 msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
2750 #: fdisks/cfdisk.c:1328
2751 msgid "No room to create the extended partition"
2752 msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
2754 #: fdisks/cfdisk.c:1397
2756 msgid "No partition table.\n"
2757 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
2759 #: fdisks/cfdisk.c:1401
2761 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2762 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
2764 #: fdisks/cfdisk.c:1411
2765 msgid "Bad signature on partition table"
2766 msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições"
2768 #: fdisks/cfdisk.c:1415
2770 msgid "Unknown partition table type"
2771 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
2773 #: fdisks/cfdisk.c:1417
2774 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2777 #: fdisks/cfdisk.c:1464
2778 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2780 "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
2782 #: fdisks/cfdisk.c:1500
2783 msgid "Cannot open disk drive"
2784 msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
2786 #: fdisks/cfdisk.c:1502 fdisks/cfdisk.c:1684
2787 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2788 msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
2790 #: fdisks/cfdisk.c:1525
2791 msgid "Cannot get disk size"
2792 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
2794 #: fdisks/cfdisk.c:1551
2795 msgid "Bad primary partition"
2796 msgstr "Partição primária inválida"
2798 #: fdisks/cfdisk.c:1581
2799 msgid "Bad logical partition"
2800 msgstr "Partição lógica inválida"
2802 #: fdisks/cfdisk.c:1696
2803 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2804 msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
2806 #: fdisks/cfdisk.c:1700
2809 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2811 "Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou "
2814 #: fdisks/cfdisk.c:1706 sys-utils/lscpu.c:896 sys-utils/lscpu.c:906
2819 #: fdisks/cfdisk.c:1708
2820 msgid "Did not write partition table to disk"
2821 msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco"
2823 #: fdisks/cfdisk.c:1710 sys-utils/lscpu.c:896 sys-utils/lscpu.c:906
2828 #: fdisks/cfdisk.c:1714
2829 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2830 msgstr "Responda `sim' ou `nao'"
2832 #: fdisks/cfdisk.c:1718
2833 msgid "Writing partition table to disk..."
2834 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
2836 #: fdisks/cfdisk.c:1743 fdisks/cfdisk.c:1747
2837 msgid "Wrote partition table to disk"
2838 msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco"
2840 #: fdisks/cfdisk.c:1745
2843 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2844 "(8) or reboot to update table."
2846 "Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize "
2847 "para atualizar a tabela."
2849 #: fdisks/cfdisk.c:1755
2850 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2852 "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não "
2853 "pode inicializar isso."
2855 #: fdisks/cfdisk.c:1757
2857 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2859 "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não "
2860 "pode inicializar isso."
2862 #: fdisks/cfdisk.c:1815 fdisks/cfdisk.c:1934 fdisks/cfdisk.c:2018
2863 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2864 msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
2866 #: fdisks/cfdisk.c:1835
2868 msgid "Disk Drive: %s\n"
2869 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
2871 #: fdisks/cfdisk.c:1837
2875 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2877 msgid "Sector %d:\n"
2878 msgstr "Setor %d:\n"
2880 #: fdisks/cfdisk.c:1864
2884 #: fdisks/cfdisk.c:1866
2888 #: fdisks/cfdisk.c:1868
2892 #: fdisks/cfdisk.c:1870
2896 #: fdisks/cfdisk.c:1908 fdisks/fdisk.c:600 fdisks/fdisk.c:601
2897 #: fdisks/fdisk.c:605 fdisks/fdisk.c:694 fdisks/fdiskdoslabel.c:1210
2898 #: fdisks/sfdisk.c:617
2900 msgstr "Desconhecido"
2902 #: fdisks/cfdisk.c:1914 fdisks/cfdisk.c:2382 fdisks/fdisksunlabel.c:38
2904 msgstr "Inicializar"
2906 #: fdisks/cfdisk.c:1916
2909 msgstr "Desc (%02X)"
2911 #: fdisks/cfdisk.c:1918
2916 #: fdisks/cfdisk.c:1953 fdisks/cfdisk.c:2037
2918 msgid "Partition Table for %s\n"
2919 msgstr "Tabela de partições de %s\n"
2921 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2923 msgid " First Last\n"
2924 msgstr " Prim. Últ.\n"
2926 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2929 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2932 " # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) "
2935 #: fdisks/cfdisk.c:1957
2938 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2941 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
2944 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2946 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2947 msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n"
2949 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2951 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2952 msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n"
2954 #: fdisks/cfdisk.c:2042
2956 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2957 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
2959 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2963 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2964 msgid "Print the table using raw data format"
2965 msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
2967 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/cfdisk.c:2179
2971 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2972 msgid "Print the table ordered by sectors"
2973 msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
2975 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2979 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2980 msgid "Just print the partition table"
2981 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
2983 #: fdisks/cfdisk.c:2078
2984 msgid "Don't print the table"
2985 msgstr "Não mostrar a tabela"
2987 #: fdisks/cfdisk.c:2106
2988 msgid "Help Screen for cfdisk"
2989 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
2991 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2992 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2994 "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
2996 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2997 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2998 msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade"
3000 #: fdisks/cfdisk.c:2110
3002 msgstr "de disco rígido."
3004 #: fdisks/cfdisk.c:2112
3005 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3006 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3008 #: fdisks/cfdisk.c:2114
3009 msgid "Command Meaning"
3010 msgstr "Comando Significado"
3012 #: fdisks/cfdisk.c:2115
3013 msgid "------- -------"
3014 msgstr "------- -------"
3016 #: fdisks/cfdisk.c:2116
3017 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3018 msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
3020 #: fdisks/cfdisk.c:2117
3021 msgid " d Delete the current partition"
3022 msgstr " d Exclui a partição atual."
3024 #: fdisks/cfdisk.c:2118
3025 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3027 " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
3029 #: fdisks/cfdisk.c:2119
3030 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3031 msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
3033 #: fdisks/cfdisk.c:2120
3034 msgid " know what they are doing."
3035 msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
3037 #: fdisks/cfdisk.c:2121
3038 msgid " h Print this screen"
3039 msgstr " h Mostra esta tela."
3041 #: fdisks/cfdisk.c:2122
3042 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3043 msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
3045 #: fdisks/cfdisk.c:2123
3046 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3047 msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
3049 #: fdisks/cfdisk.c:2124
3050 msgid " DOS, OS/2, ..."
3051 msgstr " DOS, OS/2 ..."
3053 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3054 msgid " n Create new partition from free space"
3055 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
3057 #: fdisks/cfdisk.c:2126
3058 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3059 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
3061 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3062 msgid " There are several different formats for the partition"
3063 msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
3065 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3066 msgid " that you can choose from:"
3067 msgstr " uma partição:"
3069 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3070 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3072 " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
3074 #: fdisks/cfdisk.c:2130
3075 msgid " s - Table ordered by sectors"
3076 msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
3078 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3079 msgid " t - Table in raw format"
3080 msgstr " t - Tabela em formato bruto."
3082 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3083 msgid " q Quit program without writing partition table"
3084 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições."
3086 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3087 msgid " t Change the filesystem type"
3088 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
3090 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3091 msgid " u Change units of the partition size display"
3092 msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
3094 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3095 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3096 msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
3098 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3099 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3101 " W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W "
3104 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3105 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3106 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
3108 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3109 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3110 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou"
3112 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3116 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3117 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3118 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
3120 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3121 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3122 msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição."
3124 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3125 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3126 msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
3128 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3129 msgid " ? Print this screen"
3130 msgstr " ? Mostra esta tela."
3132 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3133 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3134 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
3136 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3137 msgid "case letters (except for Writes)."
3138 msgstr "minúsculas (exceto W)."
3140 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:202
3144 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3145 msgid "Change cylinder geometry"
3146 msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
3148 #: fdisks/cfdisk.c:2178 fdisks/fdisksunlabel.c:198
3152 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3153 msgid "Change head geometry"
3154 msgstr "Alterar geometria das cabeças"
3156 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3157 msgid "Change sector geometry"
3158 msgstr "Alterar geometria dos setores"
3160 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3164 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3165 msgid "Done with changing geometry"
3166 msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
3168 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3169 msgid "Enter the number of cylinders: "
3170 msgstr "Digite o número de cilindros: "
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2204 fdisks/cfdisk.c:2782
3173 msgid "Illegal cylinders value"
3174 msgstr "Valor de cilindros inválido"
3176 #: fdisks/cfdisk.c:2210
3177 msgid "Enter the number of heads: "
3178 msgstr "Digite o número de cabeças: "
3180 #: fdisks/cfdisk.c:2217 fdisks/cfdisk.c:2792
3181 msgid "Illegal heads value"
3182 msgstr "Valor de cabeças inválido"
3184 #: fdisks/cfdisk.c:2223
3185 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3186 msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
3188 #: fdisks/cfdisk.c:2230 fdisks/cfdisk.c:2799
3189 msgid "Illegal sectors value"
3190 msgstr "Valor de setores inválido"
3192 #: fdisks/cfdisk.c:2333
3193 msgid "Enter filesystem type: "
3194 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
3196 #: fdisks/cfdisk.c:2351
3197 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3198 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
3200 #: fdisks/cfdisk.c:2353
3201 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3202 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
3204 #: fdisks/cfdisk.c:2384
3207 msgstr "Desc (%02X)"
3209 #: fdisks/cfdisk.c:2387 fdisks/cfdisk.c:2390
3213 #: fdisks/cfdisk.c:2395 fdisks/cfdisk.c:2398
3217 #: fdisks/cfdisk.c:2406
3221 #: fdisks/cfdisk.c:2413
3223 msgid "Unknown (%02X)"
3224 msgstr "Desconhecido (%02X)"
3226 #: fdisks/cfdisk.c:2482
3228 msgid "Disk Drive: %s"
3231 #: fdisks/cfdisk.c:2489
3233 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3234 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
3236 #: fdisks/cfdisk.c:2492
3238 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3239 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
3241 #: fdisks/cfdisk.c:2496
3243 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3244 msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d"
3246 #: fdisks/cfdisk.c:2500 login-utils/chfn.c:236 login-utils/chfn.c:316
3250 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3254 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3258 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3262 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3266 #: fdisks/cfdisk.c:2506
3271 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3276 #: fdisks/cfdisk.c:2510
3281 #: fdisks/cfdisk.c:2512
3286 #: fdisks/cfdisk.c:2534
3287 msgid "No more partitions"
3288 msgstr "Sem mais partições"
3290 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3294 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3295 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3296 msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
3298 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3302 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3303 msgid "Delete the current partition"
3304 msgstr "Excluir a partição atual"
3306 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3310 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3311 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3312 msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
3314 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3318 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3319 msgid "Print help screen"
3320 msgstr "Mostrar tela de ajuda"
3322 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3326 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3327 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3329 "Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários "
3332 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3336 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3337 msgid "Create new partition from free space"
3338 msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre"
3340 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3344 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3345 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3346 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
3348 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3352 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3353 msgid "Quit program without writing partition table"
3354 msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições"
3356 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3360 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3361 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3362 msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
3364 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3368 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3369 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3371 "Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, "
3374 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3378 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3379 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3380 msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)"
3382 #: fdisks/cfdisk.c:2624
3383 msgid "Cannot make this partition bootable"
3384 msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável."
3386 #: fdisks/cfdisk.c:2634
3387 msgid "Cannot delete an empty partition"
3388 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
3390 #: fdisks/cfdisk.c:2654 fdisks/cfdisk.c:2656
3391 msgid "Cannot maximize this partition"
3392 msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
3394 #: fdisks/cfdisk.c:2664
3395 msgid "This partition is unusable"
3396 msgstr "Esta partição é inutilizável"
3398 #: fdisks/cfdisk.c:2666
3399 msgid "This partition is already in use"
3400 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
3402 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3403 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3404 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
3406 #: fdisks/cfdisk.c:2727
3407 msgid "Illegal command"
3408 msgstr "Comando inválido"
3410 #: fdisks/cfdisk.c:2737
3412 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3413 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
3415 #: fdisks/cfdisk.c:2744
3422 "Print partition table:\n"
3423 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3424 "Interactive use:\n"
3425 " %s [options] device\n"
3428 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3429 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3430 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3431 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3438 "Mostrar tabela de partições:\n"
3439 " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
3441 " %s [opções] dispositivo\n"
3444 "-a: Usar seta em vez de realce.\n"
3445 "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do "
3447 "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de "
3449 " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
3452 #: fdisks/cfdisk.c:2780
3454 msgid "cannot parse number of cylinders"
3455 msgstr " c alterar número de cilindros"
3457 #: fdisks/cfdisk.c:2790
3459 msgid "cannot parse number of heads"
3460 msgstr "não foi possível abrir %s"
3462 #: fdisks/cfdisk.c:2797
3464 msgid "cannot parse number of sectors"
3465 msgstr "não foi possível abrir %s"
3467 #: fdisks/dos_part_types.h:1
3471 #: fdisks/dos_part_types.h:2
3475 #: fdisks/dos_part_types.h:3
3479 #: fdisks/dos_part_types.h:4
3483 #: fdisks/dos_part_types.h:5
3485 msgstr "FAT16 < 32 M"
3487 #: fdisks/dos_part_types.h:6
3491 #: fdisks/dos_part_types.h:7
3495 #: fdisks/dos_part_types.h:8
3497 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
3498 msgstr "HPFS ou NTFS"
3500 #: fdisks/dos_part_types.h:9
3504 #: fdisks/dos_part_types.h:10
3505 msgid "AIX bootable"
3506 msgstr "AIX inicializável"
3508 #: fdisks/dos_part_types.h:11
3509 msgid "OS/2 Boot Manager"
3510 msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2"
3512 #: fdisks/dos_part_types.h:12
3515 msgstr "FAT32 Win95"
3517 #: fdisks/dos_part_types.h:13
3519 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3520 msgstr "FAT32 Win95 (LBA)"
3522 #: fdisks/dos_part_types.h:14
3524 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3525 msgstr "FAT16 Win95 (LBA)"
3527 #: fdisks/dos_part_types.h:15
3529 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3530 msgstr "Estendida Win95 (LBA)"
3532 #: fdisks/dos_part_types.h:16
3536 #: fdisks/dos_part_types.h:17
3537 msgid "Hidden FAT12"
3538 msgstr "FAT12 Escondida"
3540 #: fdisks/dos_part_types.h:18
3541 msgid "Compaq diagnostics"
3542 msgstr "Diagnóstico Compaq"
3544 #: fdisks/dos_part_types.h:19
3545 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3546 msgstr "FAT16 Escondida < 32 M"
3548 #: fdisks/dos_part_types.h:20
3549 msgid "Hidden FAT16"
3550 msgstr "FAT16 Escondida"
3552 #: fdisks/dos_part_types.h:21
3553 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3554 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
3556 #: fdisks/dos_part_types.h:22
3557 msgid "AST SmartSleep"
3560 #: fdisks/dos_part_types.h:23
3562 msgid "Hidden W95 FAT32"
3563 msgstr "FAT32 Win 95 Escondida"
3565 #: fdisks/dos_part_types.h:24
3567 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3568 msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)"
3570 #: fdisks/dos_part_types.h:25
3572 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3573 msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)"
3575 #: fdisks/dos_part_types.h:26
3579 #: fdisks/dos_part_types.h:27
3581 msgid "Hidden NTFS WinRE"
3582 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
3584 #: fdisks/dos_part_types.h:28
3588 #: fdisks/dos_part_types.h:29
3589 msgid "PartitionMagic recovery"
3590 msgstr "Recuperação do PartitionMagic"
3592 #: fdisks/dos_part_types.h:30
3594 msgstr "Venix 80286"
3596 #: fdisks/dos_part_types.h:31
3597 msgid "PPC PReP Boot"
3598 msgstr "Boot PReP PPC"
3600 #: fdisks/dos_part_types.h:32
3604 #: fdisks/dos_part_types.h:33
3608 #: fdisks/dos_part_types.h:34
3609 msgid "QNX4.x 2nd part"
3610 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
3612 #: fdisks/dos_part_types.h:35
3613 msgid "QNX4.x 3rd part"
3614 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
3616 #: fdisks/dos_part_types.h:36
3620 #: fdisks/dos_part_types.h:37
3621 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3622 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
3624 #: fdisks/dos_part_types.h:38
3628 #: fdisks/dos_part_types.h:39
3629 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3630 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
3632 #: fdisks/dos_part_types.h:40
3634 msgstr "DM6 OnTrack"
3636 #: fdisks/dos_part_types.h:41
3640 #: fdisks/dos_part_types.h:42
3644 #: fdisks/dos_part_types.h:43
3646 msgstr "Edisk Priam"
3648 #: fdisks/dos_part_types.h:44 fdisks/dos_part_types.h:88
3649 #: fdisks/dos_part_types.h:94 fdisks/dos_part_types.h:95
3653 #: fdisks/dos_part_types.h:45
3654 msgid "GNU HURD or SysV"
3655 msgstr "GNU HURD ou SysV"
3657 #: fdisks/dos_part_types.h:46
3658 msgid "Novell Netware 286"
3659 msgstr "Novell Netware 286"
3661 #: fdisks/dos_part_types.h:47
3662 msgid "Novell Netware 386"
3663 msgstr "Novell Netware 386"
3665 #: fdisks/dos_part_types.h:48
3666 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3667 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
3669 #: fdisks/dos_part_types.h:49
3673 #: fdisks/dos_part_types.h:50
3675 msgstr "Minix antigo"
3677 #: fdisks/dos_part_types.h:51
3678 msgid "Minix / old Linux"
3679 msgstr "Linux antigo/Minix"
3681 #: fdisks/dos_part_types.h:52
3683 msgid "Linux swap / Solaris"
3686 #: fdisks/dos_part_types.h:53
3690 #: fdisks/dos_part_types.h:54
3691 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3692 msgstr "Unidade C: OS/2 oculta"
3694 #: fdisks/dos_part_types.h:55
3695 msgid "Linux extended"
3696 msgstr "Estendida Linux"
3698 #: fdisks/dos_part_types.h:56 fdisks/dos_part_types.h:57
3699 msgid "NTFS volume set"
3700 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
3702 #: fdisks/dos_part_types.h:58
3704 msgid "Linux plaintext"
3707 #: fdisks/dos_part_types.h:59 fdisks/fdisksgilabel.c:116
3708 #: fdisks/fdisksunlabel.c:51 libfdisk/src/gpt.c:182
3712 #: fdisks/dos_part_types.h:60
3716 #: fdisks/dos_part_types.h:61
3720 #: fdisks/dos_part_types.h:62
3724 #: fdisks/dos_part_types.h:63
3725 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3726 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
3728 #: fdisks/dos_part_types.h:64
3732 #: fdisks/dos_part_types.h:65
3736 #: fdisks/dos_part_types.h:66
3740 #: fdisks/dos_part_types.h:67
3744 #: fdisks/dos_part_types.h:68
3749 #: fdisks/dos_part_types.h:69
3753 #: fdisks/dos_part_types.h:70
3756 msgstr "HPFS do OS/2"
3758 #: fdisks/dos_part_types.h:71
3760 msgstr "sist. arq. BSDI"
3762 #: fdisks/dos_part_types.h:72
3764 msgstr "permuta BSDI"
3766 #: fdisks/dos_part_types.h:73
3767 msgid "Boot Wizard hidden"
3770 #: fdisks/dos_part_types.h:74 libfdisk/src/gpt.c:204
3771 msgid "Solaris boot"
3774 #: fdisks/dos_part_types.h:75
3778 #: fdisks/dos_part_types.h:76
3779 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3780 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
3782 #: fdisks/dos_part_types.h:77
3783 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3784 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)"
3786 #: fdisks/dos_part_types.h:78
3787 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3788 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
3790 #: fdisks/dos_part_types.h:79
3794 #: fdisks/dos_part_types.h:80
3796 msgstr "Dados Não-FS"
3798 #: fdisks/dos_part_types.h:81
3799 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3800 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
3802 #: fdisks/dos_part_types.h:83
3803 msgid "Dell Utility"
3804 msgstr "Utilitário Dell"
3806 #: fdisks/dos_part_types.h:84
3809 msgstr "Inicializar"
3811 #: fdisks/dos_part_types.h:85
3815 #: fdisks/dos_part_types.h:87
3819 #: fdisks/dos_part_types.h:90
3821 msgstr "sist. arq. BeOS"
3823 #: fdisks/dos_part_types.h:91
3828 #: fdisks/dos_part_types.h:92
3829 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3830 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3832 #: fdisks/dos_part_types.h:93
3833 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3836 #: fdisks/dos_part_types.h:96
3837 msgid "DOS secondary"
3838 msgstr "DOS secundário"
3840 #: fdisks/dos_part_types.h:97
3844 #: fdisks/dos_part_types.h:98
3845 msgid "VMware VMKCORE"
3848 #: fdisks/dos_part_types.h:99 fdisks/fdisksunlabel.c:52
3849 msgid "Linux raid autodetect"
3850 msgstr "Detecção automática de RAID Linux"
3852 #: fdisks/dos_part_types.h:102
3856 #: fdisks/dos_part_types.h:103
3860 #: fdisks/fdisk-ask.c:26 fdisks/fdisk.c:315
3862 msgid "Do you really want to quit? "
3863 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
3865 #: fdisks/fdisk-ask.c:66 fdisks/fdisk-ask.c:115
3867 msgid "%s (%s, default %jd): "
3868 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
3870 #: fdisks/fdisk-ask.c:68 fdisks/fdisk-ask.c:117
3872 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3873 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
3875 #: fdisks/fdisk-ask.c:70 fdisks/fdisk-ask.c:119
3877 msgid "%s (%jd-%jd): "
3880 #: fdisks/fdisk-ask.c:89 fdisks/fdisk-ask.c:161 fdisks/fdisk.c:522
3882 msgid "Value out of range.\n"
3883 msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
3885 #: fdisks/fdisk-ask.c:204
3886 msgid " [Y]es/[N]o: "
3889 #: fdisks/fdisk-ask.c:210
3891 msgid "internal error: unssuported dialog type %d"
3894 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3896 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3897 msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
3899 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdiskdoslabel.c:616
3900 #: fdisks/fdisksgilabel.c:722 fdisks/fdisksunlabel.c:509
3903 msgstr "Primeiro %s"
3905 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:191
3907 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3908 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
3910 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:219
3912 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3913 msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
3915 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:222
3916 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3917 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) "
3919 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:266
3921 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3922 msgstr "A partição %s possui setor inicial 0 inválido.\n"
3924 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:270
3926 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3927 msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
3929 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:280
3931 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3932 msgstr "Não existe partição *BSD em %s.\n"
3934 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:294
3935 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3936 msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
3938 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:373
3943 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:375
3948 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:376
3950 msgid "disk: %.*s\n"
3951 msgstr "disco: %.*s\n"
3953 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3955 msgid "label: %.*s\n"
3956 msgstr "rótulo: %.*s\n"
3958 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3963 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:380
3968 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:382
3973 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:384
3978 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:388
3980 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3981 msgstr "bytes/setor: %ld\n"
3983 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
3985 msgid "sectors/track: %ld\n"
3986 msgstr "setores/trilha: %ld\n"
3988 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:390
3990 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3991 msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n"
3993 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:391
3995 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3996 msgstr "setores/cilindro: %ld\n"
3998 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:392
4000 msgid "cylinders: %ld\n"
4001 msgstr "cilindros: %ld\n"
4003 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:393
4008 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:394
4010 msgid "interleave: %d\n"
4011 msgstr "interleave: %d\n"
4013 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:395
4015 msgid "trackskew: %d\n"
4016 msgstr "trackskew: %d\n"
4018 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:396
4020 msgid "cylinderskew: %d\n"
4021 msgstr "cylinderskew: %d\n"
4023 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:397
4025 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
4026 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n"
4028 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:399
4030 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
4031 msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n"
4033 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401
4036 msgstr "drivedata: "
4038 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:410
4047 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:411
4049 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
4050 msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
4052 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:478
4053 msgid "bytes/sector"
4054 msgstr "bytes/setor"
4056 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:479
4057 msgid "sectors/track"
4058 msgstr "setores/trilha"
4060 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:480
4061 msgid "tracks/cylinder"
4062 msgstr "trilhas/cilindro"
4064 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:481 fdisks/fdisk.c:275 fdisks/sfdisk.c:922
4068 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:488
4069 msgid "sectors/cylinder"
4070 msgstr "setores/cilindro"
4072 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:492
4074 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
4075 msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
4077 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:494
4081 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:495
4085 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:496
4089 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:497
4090 msgid "cylinderskew"
4091 msgstr "cylinderskew"
4093 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:498
4097 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:499
4098 msgid "track-to-track seek"
4099 msgstr "busca trilha a trilha"
4101 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:540
4103 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
4104 msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): "
4106 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:565
4108 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
4109 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n"
4111 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:585
4113 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
4114 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n"
4116 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:616
4118 msgid "Partition (a-%c): "
4119 msgstr "Partição (a-%c): "
4121 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:635 fdisks/fdiskdoslabel.c:935
4123 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
4124 msgstr "O número máximo de partições foi criado\n"
4126 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:647
4128 msgid "This partition already exists.\n"
4129 msgstr "Esta partição já existe.\n"
4131 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:771
4133 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
4134 msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
4136 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:822
4143 "Sincronizando discos.\n"
4145 #: fdisks/fdisk.c:60
4147 msgid "change number of alternate cylinders"
4148 msgstr " a alterar número de cilindros alternativos"
4150 #: fdisks/fdisk.c:61
4152 msgid "select bootable partition"
4153 msgstr " a torna a partição inicializável"
4155 #: fdisks/fdisk.c:62
4157 msgid "toggle a bootable flag"
4158 msgstr " a alterna a opção \"inicializável\""
4160 #: fdisks/fdisk.c:63
4162 msgid "toggle a read only flag"
4163 msgstr " a alterna uma opção de somente leitura"
4165 #: fdisks/fdisk.c:64
4167 msgid "edit bootfile entry"
4168 msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização"
4170 #: fdisks/fdisk.c:65
4172 msgid "edit bsd disklabel"
4173 msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
4175 #: fdisks/fdisk.c:66
4177 msgid "move beginning of data in a partition"
4178 msgstr " b mover início dos dados em uma partição"
4180 #: fdisks/fdisk.c:67
4182 msgid "change number of cylinders"
4183 msgstr " c alterar número de cilindros"
4185 #: fdisks/fdisk.c:68
4187 msgid "select sgi swap partition"
4188 msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi"
4190 #: fdisks/fdisk.c:69
4192 msgid "toggle the dos compatibility flag"
4193 msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\""
4195 #: fdisks/fdisk.c:70
4197 msgid "toggle the mountable flag"
4198 msgstr " c alterna a opção \"montável\""
4200 #: fdisks/fdisk.c:71
4202 msgid "delete a partition"
4203 msgstr " d exclui uma partição"
4205 #: fdisks/fdisk.c:72
4207 msgid "print the raw data in the partition table"
4208 msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
4210 #: fdisks/fdisk.c:73
4212 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
4213 msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro"
4215 #: fdisks/fdisk.c:74
4217 msgid "edit drive data"
4218 msgstr " e edita dados do disco"
4220 #: fdisks/fdisk.c:75
4222 msgid "list extended partitions"
4223 msgstr " e listar partições estendidas"
4225 #: fdisks/fdisk.c:76
4227 msgid "fix partition order"
4228 msgstr " f corrige ordem de partição"
4230 #: fdisks/fdisk.c:77
4232 msgid "create a new empty GPT partition table"
4233 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
4235 #: fdisks/fdisk.c:78 fdisks/fdisk.c:79
4237 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
4238 msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX"
4240 #: fdisks/fdisk.c:80
4242 msgid "change number of heads"
4243 msgstr " h alterar número de cabeças"
4245 #: fdisks/fdisk.c:81
4247 msgid "change interleave factor"
4248 msgstr " i alterar fator de \"interleave\""
4250 #: fdisks/fdisk.c:82
4252 msgid "change the disk identifier"
4253 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
4255 #: fdisks/fdisk.c:83
4257 msgid "install bootstrap"
4258 msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)"
4260 #: fdisks/fdisk.c:84
4262 msgid "list known partition types"
4263 msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos"
4265 #: fdisks/fdisk.c:85
4267 msgid "print this menu"
4268 msgstr " m mostra este menu"
4270 #: fdisks/fdisk.c:86
4272 msgid "add a new partition"
4273 msgstr " n cria uma nova partição"
4275 #: fdisks/fdisk.c:87
4277 msgid "change rotation speed (rpm)"
4278 msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)"
4280 #: fdisks/fdisk.c:88
4282 msgid "create a new empty DOS partition table"
4283 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
4285 #: fdisks/fdisk.c:89
4287 msgid "print the partition table"
4288 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
4290 #: fdisks/fdisk.c:90
4292 msgid "quit without saving changes"
4293 msgstr " q sai sem salvar as alterações"
4295 #: fdisks/fdisk.c:91
4297 msgid "return to main menu"
4298 msgstr " r voltar ao menu principal"
4300 #: fdisks/fdisk.c:92
4302 msgid "change number of sectors/track"
4303 msgstr " s alterar número de setores/trilha"
4305 #: fdisks/fdisk.c:93
4307 msgid "create a new empty Sun disklabel"
4308 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
4310 #: fdisks/fdisk.c:94
4312 msgid "show complete disklabel"
4313 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
4315 #: fdisks/fdisk.c:95
4317 msgid "change a partition's system id"
4318 msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema"
4320 #: fdisks/fdisk.c:96
4322 msgid "change display/entry units"
4323 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
4325 #: fdisks/fdisk.c:97
4327 msgid "verify the partition table"
4328 msgstr " v verifica a tabela de partições"
4330 #: fdisks/fdisk.c:98
4332 msgid "write disklabel to disk"
4333 msgstr " w grava o rótulo do disco no disco"
4335 #: fdisks/fdisk.c:99
4337 msgid "write table to disk and exit"
4338 msgstr " w grava a tabela no disco e sai"
4340 #: fdisks/fdisk.c:100
4342 msgid "extra functionality (experts only)"
4343 msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
4345 #: fdisks/fdisk.c:102
4347 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4348 msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
4350 #: fdisks/fdisk.c:104
4352 msgid "change number of physical cylinders"
4353 msgstr " y alterar número de cilindros físicos"
4355 #: fdisks/fdisk.c:126
4357 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4358 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
4360 #: fdisks/fdisk.c:128
4362 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4363 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
4365 #: fdisks/fdisk.c:134
4369 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
4370 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
4371 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
4374 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
4375 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
4376 " -h print this help text\n"
4377 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
4378 " -v print program version\n"
4379 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
4380 " -H <number> specify the number of heads\n"
4381 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
4385 #: fdisks/fdisk.c:157
4387 msgid "unable to read %s"
4388 msgstr "Não foi possível ler %s\n"
4390 #: fdisks/fdisk.c:160
4392 msgid "unable to seek on %s"
4393 msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n"
4395 #: fdisks/fdisk.c:163
4397 msgid "unable to write %s"
4398 msgstr "Não foi possível gravar em %s\n"
4400 #: fdisks/fdisk.c:166 fdisks/fdisk.c:1116
4402 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
4403 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
4405 #: fdisks/fdisk.c:169
4408 msgstr "Erro fatal\n"
4410 #: fdisks/fdisk.c:183
4411 msgid "Command action"
4412 msgstr "Comando - ação"
4414 #: fdisks/fdisk.c:254
4416 msgid "You must set"
4417 msgstr "Você precisa configurar"
4419 #: fdisks/fdisk.c:271
4423 #: fdisks/fdisk.c:273 fdisks/sfdisk.c:922
4427 #: fdisks/fdisk.c:279
4431 "You can do this from the extra functions menu.\n"
4434 "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n"
4436 #: fdisks/fdisk.c:280
4440 #: fdisks/fdisk.c:291
4444 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
4445 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
4446 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
4447 "partition table format (GPT).\n"
4451 #: fdisks/fdisk.c:380
4453 msgid "Partition type (type L to list all types): "
4454 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
4456 #: fdisks/fdisk.c:382
4458 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
4459 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
4461 #: fdisks/fdisk.c:419
4463 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
4464 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
4466 #: fdisks/fdisk.c:489
4468 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
4471 #: fdisks/fdisk.c:490
4474 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4475 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4478 #: fdisks/fdisk.c:516
4480 msgid "Using default value %u\n"
4481 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
4483 #: fdisks/fdisk.c:555
4485 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4486 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n"
4488 #: fdisks/fdisk.c:557
4490 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4491 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n"
4493 #: fdisks/fdisk.c:572
4495 msgid "Could not delete partition %d\n"
4496 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
4498 #: fdisks/fdisk.c:574
4500 msgid "Partition %d is deleted\n"
4501 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
4503 #: fdisks/fdisk.c:590
4505 msgid "Partition %zu does not exist yet!\n"
4506 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
4508 #: fdisks/fdisk.c:599
4510 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'\n"
4511 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
4513 #: fdisks/fdisk.c:603
4515 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s\n"
4516 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
4518 #: fdisks/fdisk.c:620
4522 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4525 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
4528 #: fdisks/fdisk.c:624
4532 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4535 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
4538 #: fdisks/fdisk.c:627
4540 msgid ", %llu sectors\n"
4541 msgstr "%d setores não alocados\n"
4543 #: fdisks/fdisk.c:629
4545 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4548 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
4551 #: fdisks/fdisk.c:631
4553 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4556 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
4559 #: fdisks/fdisk.c:637
4561 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4564 #: fdisks/fdisk.c:639
4566 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4569 #: fdisks/fdisk.c:642
4571 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4572 msgstr "tamanho de inode inválido"
4574 #: fdisks/fdisk.c:644
4576 msgid "Disk label type: %s\n"
4577 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
4579 #: fdisks/fdisk.c:693
4581 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4582 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
4584 #: fdisks/fdisk.c:715
4586 msgid "cannot write disk label"
4587 msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
4589 #: fdisks/fdisk.c:717
4592 "The partition table has been altered!\n"
4595 "A tabela de partições foi alterada!\n"
4598 #: fdisks/fdisk.c:730
4600 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4601 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n"
4603 #: fdisks/fdisk.c:739
4607 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4608 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4609 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4612 #: fdisks/fdisk.c:747
4616 "Error closing file\n"
4617 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
4619 #: fdisks/fdisk.c:751
4621 msgid "Syncing disks.\n"
4622 msgstr "Sincronizando discos.\n"
4624 #: fdisks/fdisk.c:812
4625 msgid "Expert command (m for help): "
4626 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
4628 #: fdisks/fdisk.c:825
4629 msgid "Number of cylinders"
4630 msgstr "Número de cilindros"
4632 #: fdisks/fdisk.c:851
4633 msgid "Number of heads"
4634 msgstr "Número de cabeças"
4636 #: fdisks/fdisk.c:876
4637 msgid "Number of sectors"
4638 msgstr "Número de setores"
4640 #: fdisks/fdisk.c:878
4642 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4644 "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
4646 #: fdisks/fdisk.c:946 fdisks/sfdisk.c:2724
4648 msgid "cannot open %s\n"
4649 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
4651 #: fdisks/fdisk.c:969
4653 msgid "%c: unknown command\n"
4654 msgstr "%c: comando desconhecido:\n"
4656 #: fdisks/fdisk.c:974
4659 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4661 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4662 "Be careful before using the write command.\n"
4665 "Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n"
4666 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
4667 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
4670 #: fdisks/fdisk.c:991
4672 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4674 "Detectado um rótulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
4675 "Para retornar ao modo de tabela de partições do DOS, use o comando 'r'.\n"
4677 #: fdisks/fdisk.c:1005
4678 msgid "Command (m for help): "
4679 msgstr "Comando (m para ajuda): "
4681 #: fdisks/fdisk.c:1137
4683 msgid "failed to allocate libfdisk context"
4684 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
4686 #: fdisks/fdisk.c:1148
4688 msgid "invalid sector size argument"
4689 msgstr "id inválido: %s\n"
4691 #: fdisks/fdisk.c:1154 fdisks/sfdisk.c:2639
4693 msgid "invalid cylinders argument"
4694 msgstr "id inválido: %s\n"
4696 #: fdisks/fdisk.c:1162
4698 msgid "not found DOS label driver"
4699 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
4701 #: fdisks/fdisk.c:1173 fdisks/sfdisk.c:2648
4703 msgid "invalid heads argument"
4704 msgstr "id inválido: %s\n"
4706 #: fdisks/fdisk.c:1178 fdisks/sfdisk.c:2666
4708 msgid "invalid sectors argument"
4709 msgstr "id inválido: %s\n"
4711 #: fdisks/fdisk.c:1207
4714 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4717 "Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um "
4718 "dispositivo especificado\n"
4720 #: fdisks/fdisk.c:1253
4722 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4723 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
4725 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:64
4729 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
4730 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
4731 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
4734 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:70
4738 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
4739 " switch off the mode (with command 'c')."
4742 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:75
4746 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
4747 " change units to sectors.\n"
4750 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:93
4752 msgid "All primary partitions have been defined already"
4753 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
4755 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:112
4757 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)\n"
4758 msgstr "ler novamente tabela de partições"
4760 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
4762 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4763 msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n"
4765 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:263
4768 "Warning: omitting partitions after #%zd.\n"
4769 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4772 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:282
4774 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %zd\n"
4775 msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n"
4777 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:290
4779 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %zd\n"
4780 msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n"
4782 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:323
4784 msgid "omitting empty partition (%zd)\n"
4785 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
4787 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:332
4789 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4792 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:346
4794 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4797 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:366
4799 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4802 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:467
4804 msgid "Ignoring extra extended partition %zd\n"
4805 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
4807 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:479
4810 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %zd will be corrected by w"
4813 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
4816 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:588
4818 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4820 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
4823 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:634
4825 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4826 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
4828 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:671
4830 msgid "No free sectors available\n"
4831 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
4833 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:682
4835 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4838 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4840 msgid "Adding logical partition %zd\n"
4841 msgstr "Partição lógica inválida"
4843 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:758
4845 msgid "Warning: partition %zd contains sector 0\n"
4846 msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n"
4848 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:761
4850 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d\n"
4851 msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n"
4853 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:764
4855 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu\n"
4856 msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n"
4858 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:767
4860 msgid "Partitions %zd: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4861 msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n"
4863 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:771
4865 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4867 "Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n"
4869 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:823
4871 msgid "Partition %zd has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4872 msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n"
4874 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:825 fdisks/fdiskdoslabel.c:833
4876 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4877 msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
4879 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:826 fdisks/fdiskdoslabel.c:834
4881 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4882 msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
4884 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:831
4886 msgid "Partition %zd has different physical/logical endings:\n"
4887 msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n"
4889 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:839
4891 msgid "Partition %zd does not end on cylinder boundary.\n"
4892 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
4894 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:865
4896 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
4897 msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n"
4899 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:873
4901 msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
4902 msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
4904 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:893
4906 msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
4907 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
4909 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:898
4911 msgid "Logical partition %zd not entirely in partition %zd\n"
4912 msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n"
4914 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:904
4916 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4917 msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n"
4919 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:907
4921 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4922 msgstr "%d setores não alocados\n"
4924 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:941
4926 msgid "All primary partitions are in use\n"
4927 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
4929 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:944
4932 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4933 "primary partition with an extended partition first.\n"
4936 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:949
4938 msgid "All logical partitions are in use\n"
4939 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
4941 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:950
4943 msgid "Adding a primary partition\n"
4944 msgstr "Partição primária inválida"
4946 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:961
4950 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
4952 "Select (default %c): "
4955 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4957 msgid " l logical (numbered from 5)"
4958 msgstr "l lógica (5 ou superior)"
4960 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4963 msgstr "e estendida"
4965 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:973
4967 msgid "Using default response %c\n"
4968 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
4970 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:991
4972 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4973 msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
4975 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1006
4977 msgid "write sector %jd failed: seek failed"
4980 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1092
4984 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa.\n"
4985 "Delete it first.\n"
4988 "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n"
4989 "Exclua a partição antes.\n"
4991 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1099
4995 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see "
4996 "the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
5000 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
5001 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
5002 "do fdisk para obter informações adicionais.\n"
5004 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1167
5007 "This doesn't look like a partition table\n"
5008 "Probably you selected the wrong device.\n"
5012 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1180
5014 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
5015 msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
5017 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1181 fdisks/fdisksgilabel.c:218
5018 #: fdisks/fdisksunlabel.c:723
5020 msgstr "Dispositivo"
5022 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1220
5026 "Partition table entries are not in disk order\n"
5029 "Partições lógicas fora da ordem do disco\n"
5031 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1234
5035 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5039 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
5042 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1236
5044 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
5045 msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
5047 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1326
5050 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
5053 "Nada a fazer. Ordem já está correta\n"
5056 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1354
5063 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1371
5065 msgid "Partition %d has no data area\n"
5066 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
5068 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1400
5069 msgid "New beginning of data"
5070 msgstr "Novo início dos dados"
5072 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1456
5074 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition"
5075 msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n"
5077 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:37
5081 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
5082 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
5083 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
5084 "\tNevertheless some advice:\n"
5085 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
5086 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
5087 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
5088 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
5091 "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
5092 "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
5093 "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
5095 "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
5096 "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
5097 "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
5098 "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
5099 "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
5100 "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
5101 "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
5103 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:96
5106 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
5107 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
5108 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
5109 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
5112 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
5116 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
5118 msgstr "trkrepl SGI"
5120 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
5122 msgstr "secrepl SGI"
5124 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
5128 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
5132 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105
5136 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106
5140 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107
5144 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
5148 #: fdisks/fdisksgilabel.c:109
5152 #: fdisks/fdisksgilabel.c:110
5156 #: fdisks/fdisksgilabel.c:111
5160 #: fdisks/fdisksgilabel.c:112
5164 #: fdisks/fdisksgilabel.c:113
5168 #: fdisks/fdisksgilabel.c:114 fdisks/fdisksunlabel.c:49 libfdisk/src/gpt.c:181
5172 #: fdisks/fdisksgilabel.c:115 fdisks/fdisksunlabel.c:50
5173 msgid "Linux native"
5174 msgstr "Linux nativa"
5176 #: fdisks/fdisksgilabel.c:117 libfdisk/src/gpt.c:180
5180 #: fdisks/fdisksgilabel.c:161
5183 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
5186 "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais "
5187 "do que 512 bytes\n"
5189 #: fdisks/fdisksgilabel.c:179
5191 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
5192 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
5194 #: fdisks/fdisksgilabel.c:195
5198 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
5199 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5200 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5202 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5206 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n"
5207 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
5208 "%d setores/cil extras, interleave %d:1\n"
5210 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
5213 #: fdisks/fdisksgilabel.c:208
5217 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5218 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5222 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
5223 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
5226 #: fdisks/fdisksgilabel.c:216
5229 "----- partitions -----\n"
5230 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
5232 "----- partições -----\n"
5233 "%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
5235 #: fdisks/fdisksgilabel.c:241
5238 "----- Bootinfo -----\n"
5240 "----- Directory Entries -----\n"
5242 "----- informações de inicialização -----\n"
5243 "Arquivo de inicialização: %s\n"
5244 "----- entradas de diretório -----\n"
5246 #: fdisks/fdisksgilabel.c:249
5248 msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
5249 msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
5251 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
5255 "Invalid Bootfile!\n"
5256 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
5257 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
5260 "Arquivo de inicialização inválido!\n"
5261 "\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n"
5262 "\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
5264 #: fdisks/fdisksgilabel.c:299
5268 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
5271 "\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 "
5274 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
5278 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
5281 "\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n"
5283 #: fdisks/fdisksgilabel.c:311
5287 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
5288 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
5291 "\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n"
5292 "\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save"
5295 #: fdisks/fdisksgilabel.c:322
5299 "The current boot file is: %s\n"
5302 "O arquivo de boot atual é: %s\n"
5304 #: fdisks/fdisksgilabel.c:323
5305 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
5306 msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: "
5308 #: fdisks/fdisksgilabel.c:324
5310 msgid "Boot file unchanged\n"
5311 msgstr "Arquivo de boot inalterado\n"
5313 #: fdisks/fdisksgilabel.c:338
5317 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
5320 "\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n"
5322 #: fdisks/fdisksgilabel.c:486
5324 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
5325 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n"
5327 #: fdisks/fdisksgilabel.c:493
5329 msgid "No partitions defined\n"
5330 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
5332 #: fdisks/fdisksgilabel.c:501
5334 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
5335 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n"
5337 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
5340 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
5341 "not at diskblock %d.\n"
5343 "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n"
5344 "não no bloco de disco %d.\n"
5346 #: fdisks/fdisksgilabel.c:509
5349 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
5350 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
5352 "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
5353 "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
5355 #: fdisks/fdisksgilabel.c:515
5357 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
5358 msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n"
5360 #: fdisks/fdisksgilabel.c:526
5362 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
5363 msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
5365 #: fdisks/fdisksgilabel.c:532
5367 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
5368 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
5370 #: fdisks/fdisksgilabel.c:539
5372 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
5373 msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n"
5375 #: fdisks/fdisksgilabel.c:547 fdisks/fdisksgilabel.c:568
5377 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
5378 msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n"
5380 #: fdisks/fdisksgilabel.c:579
5384 "The boot partition does not exist.\n"
5387 "A partição de inicialização não existe.\n"
5389 #: fdisks/fdisksgilabel.c:582
5393 "The swap partition does not exist.\n"
5396 "A partição de permuta não existe.\n"
5398 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
5402 "The swap partition has no swap type.\n"
5405 "A partição de permuta não possui tipo de permuta.\n"
5407 #: fdisks/fdisksgilabel.c:589
5409 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
5410 msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n"
5412 #: fdisks/fdisksgilabel.c:631
5414 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5415 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
5417 #: fdisks/fdisksgilabel.c:704
5419 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
5421 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
5424 #: fdisks/fdisksgilabel.c:710
5426 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5427 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n"
5429 #: fdisks/fdisksgilabel.c:715
5431 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5432 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n"
5434 #: fdisks/fdisksgilabel.c:719
5436 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5437 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
5439 #: fdisks/fdisksgilabel.c:729 fdisks/fdisksgilabel.c:763
5442 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5443 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5445 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
5446 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
5448 #: fdisks/fdisksgilabel.c:747
5450 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5451 msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
5453 #: fdisks/fdisksgilabel.c:752
5458 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5460 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5463 #: fdisks/fdisksgilabel.c:800
5465 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5466 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
5468 #: fdisks/fdisksgilabel.c:815
5471 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5473 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5476 #: fdisks/fdisksgilabel.c:833
5478 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5479 msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
5481 #: fdisks/fdisksgilabel.c:841
5483 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5484 msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n"
5486 #: fdisks/fdisksgilabel.c:969
5488 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
5489 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
5491 #: fdisks/fdisksgilabel.c:974
5494 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
5495 "entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
5498 "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n"
5499 "e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n"
5502 #: fdisks/fdisksgilabel.c:981
5504 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5505 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
5506 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
5507 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
5508 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
5510 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n"
5511 "tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n"
5512 "de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n"
5513 "Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n"
5514 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo "
5517 #: fdisks/fdisksgilabel.c:986
5521 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5525 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5529 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5531 msgstr "permuta SunOS"
5533 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5537 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5539 msgstr "Disco inteiro"
5541 #: fdisks/fdisksunlabel.c:43
5543 msgstr "stand SunOS"
5545 #: fdisks/fdisksunlabel.c:44
5549 #: fdisks/fdisksunlabel.c:45
5553 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46
5555 msgid "SunOS alt sectors"
5556 msgstr "%d setores não alocados\n"
5558 #: fdisks/fdisksunlabel.c:47
5560 msgid "SunOS cachefs"
5563 #: fdisks/fdisksunlabel.c:48
5565 msgid "SunOS reserved"
5568 #: fdisks/fdisksunlabel.c:139
5571 "Detected sun disklabel with wrong checsum.\n"
5572 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5573 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5574 "or force a fresh label (s command in main menu)"
5576 "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n"
5577 "Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, "
5579 "partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n"
5581 #: fdisks/fdisksunlabel.c:156
5583 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
5584 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
5586 #: fdisks/fdisksunlabel.c:161
5588 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
5589 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
5591 #: fdisks/fdisksunlabel.c:166
5593 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
5594 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
5596 #: fdisks/fdisksunlabel.c:171
5599 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
5601 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
5604 #: fdisks/fdisksunlabel.c:200
5605 msgid "Sectors/track"
5606 msgstr "Setores/trilha"
5608 #: fdisks/fdisksunlabel.c:220
5610 msgid "Building a new Sun disklabel."
5611 msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
5613 #: fdisks/fdisksunlabel.c:252
5616 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5618 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5621 #: fdisks/fdisksunlabel.c:417
5623 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary"
5624 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n"
5626 #: fdisks/fdisksunlabel.c:437
5628 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d"
5629 msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n"
5631 #: fdisks/fdisksunlabel.c:457
5633 msgid "No partitions defined"
5634 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
5636 #: fdisks/fdisksunlabel.c:462
5638 msgid "Unused gap - sectors 0-%d"
5639 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n"
5641 #: fdisks/fdisksunlabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:470
5643 msgid "Unused gap - sectors %d-%d"
5644 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n"
5646 #: fdisks/fdisksunlabel.c:493
5648 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5650 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
5653 #: fdisks/fdisksunlabel.c:504
5656 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
5659 "Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n"
5660 "Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n"
5662 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5665 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5666 "and is of type `Whole disk'"
5668 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
5669 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
5671 #: fdisks/fdisksunlabel.c:574
5673 msgid "Sector %d is already allocated"
5674 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
5676 #: fdisks/fdisksunlabel.c:585
5678 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5679 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
5681 #: fdisks/fdisksunlabel.c:633
5684 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5685 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5688 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
5689 "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
5692 #: fdisks/fdisksunlabel.c:672
5695 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
5696 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
5698 "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n"
5699 "esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n"
5701 #: fdisks/fdisksunlabel.c:699
5705 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5706 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5707 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5710 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5714 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n"
5715 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
5716 "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n"
5718 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
5721 #: fdisks/fdisksunlabel.c:716
5725 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5726 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5730 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
5731 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
5734 #: fdisks/fdisksunlabel.c:722
5736 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5737 msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
5739 #: fdisks/fdisksunlabel.c:757
5740 msgid "Number of alternate cylinders"
5741 msgstr "Número de cilindros alternativos"
5743 #: fdisks/fdisksunlabel.c:776
5744 msgid "Extra sectors per cylinder"
5745 msgstr "Setores extras por cilindro: "
5747 #: fdisks/fdisksunlabel.c:789
5748 msgid "Interleave factor"
5749 msgstr "Fator de \"Interleave\""
5751 #: fdisks/fdisksunlabel.c:802
5752 msgid "Rotation speed (rpm)"
5753 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
5755 #: fdisks/fdisksunlabel.c:816
5756 msgid "Number of physical cylinders"
5757 msgstr "Número de cilindros físicos"
5759 #: fdisks/fdisksunlabel.c:885
5762 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
5763 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
5765 "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
5766 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
5769 #: fdisks/fdisksunlabel.c:894
5772 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5773 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5774 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5775 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
5777 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n"
5778 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n"
5779 "Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n"
5780 "travar a inicialização.\n"
5781 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 "
5782 "(permuta do Linux): "
5784 #: fdisks/sfdisk.c:140
5786 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5787 msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n"
5789 #: fdisks/sfdisk.c:145
5791 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5792 msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n"
5794 #: fdisks/sfdisk.c:195 fdisks/sfdisk.c:276
5796 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5797 msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n"
5799 #: fdisks/sfdisk.c:226
5801 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5802 msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n"
5804 #: fdisks/sfdisk.c:264
5806 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5808 "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n"
5810 #: fdisks/sfdisk.c:282
5812 msgid "write error on %s\n"
5813 msgstr "erro de gravação em %s\n"
5815 #: fdisks/sfdisk.c:308
5817 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5818 msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n"
5820 #: fdisks/sfdisk.c:313
5821 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5823 "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não "
5826 #: fdisks/sfdisk.c:323
5828 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5829 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n"
5831 #: fdisks/sfdisk.c:329
5833 msgid "error reading %s\n"
5834 msgstr "erro na leitura de %s\n"
5836 #: fdisks/sfdisk.c:336
5838 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5839 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
5841 #: fdisks/sfdisk.c:347
5843 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5844 msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n"
5846 #: fdisks/sfdisk.c:415
5848 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5849 msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n"
5851 #: fdisks/sfdisk.c:432
5853 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5854 msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho\n"
5856 #: fdisks/sfdisk.c:464
5859 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5860 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5861 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5863 "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
5864 "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
5865 "(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n"
5867 #: fdisks/sfdisk.c:472
5869 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5870 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças\n"
5872 #: fdisks/sfdisk.c:475
5874 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5875 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores\n"
5877 #: fdisks/sfdisk.c:479
5879 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5880 msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros\n"
5882 #: fdisks/sfdisk.c:484
5885 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5886 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5888 "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
5889 "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/"
5892 #: fdisks/sfdisk.c:488
5896 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5899 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
5901 #: fdisks/sfdisk.c:574
5904 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5906 "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar "
5909 #: fdisks/sfdisk.c:579
5912 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5915 "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar "
5918 #: fdisks/sfdisk.c:584
5921 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5924 "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria "
5925 "estar entre 0 e %lu)\n"
5927 #: fdisks/sfdisk.c:624
5936 #: fdisks/sfdisk.c:783
5938 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5939 msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
5941 #: fdisks/sfdisk.c:788
5944 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5945 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5946 "before using mkfs\n"
5948 "O comando para reler a tabela de partições falhou.\n"
5949 "Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n"
5951 #: fdisks/sfdisk.c:796
5953 msgid "Error closing %s\n"
5954 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
5956 #: fdisks/sfdisk.c:837
5958 msgid "%s: no such partition\n"
5959 msgstr "%s: partição inexistente\n"
5961 #: fdisks/sfdisk.c:860
5962 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5963 msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
5965 #: fdisks/sfdisk.c:921
5967 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5968 msgstr "formato não implementado - usando %s\n"
5970 #: fdisks/sfdisk.c:926
5973 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5976 "Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir "
5980 #: fdisks/sfdisk.c:928
5982 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5983 msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n"
5985 #: fdisks/sfdisk.c:933
5988 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5991 "Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
5994 #: fdisks/sfdisk.c:935
5996 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5997 msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n"
5999 #: fdisks/sfdisk.c:938
6002 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
6005 "Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n"
6008 #: fdisks/sfdisk.c:940
6010 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
6011 msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
6013 #: fdisks/sfdisk.c:943
6016 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
6019 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a "
6023 #: fdisks/sfdisk.c:945
6025 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
6026 msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n"
6028 #: fdisks/sfdisk.c:1104
6030 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6032 "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
6034 #: fdisks/sfdisk.c:1111
6036 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6038 "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
6040 #: fdisks/sfdisk.c:1114
6042 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6043 msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
6045 #: fdisks/sfdisk.c:1125
6046 msgid "No partitions found\n"
6047 msgstr "Nenhuma partição encontrada\n"
6049 #: fdisks/sfdisk.c:1128
6052 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
6053 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
6054 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
6056 "Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n"
6057 " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
6058 "Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n"
6060 #: fdisks/sfdisk.c:1176
6062 msgid "no partition table present."
6063 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
6065 #: fdisks/sfdisk.c:1178
6067 msgid "strange, only %d partitions defined."
6068 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
6070 #: fdisks/sfdisk.c:1187
6072 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
6074 "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n"
6076 #: fdisks/sfdisk.c:1190
6078 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
6079 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n"
6081 #: fdisks/sfdisk.c:1193
6083 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
6084 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n"
6086 #: fdisks/sfdisk.c:1205
6088 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
6089 msgstr "Aviso: a partição %s contém parte da "
6091 #: fdisks/sfdisk.c:1217
6093 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
6094 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
6096 #: fdisks/sfdisk.c:1229
6099 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6100 "and will destroy it when filled\n"
6103 #: fdisks/sfdisk.c:1242
6105 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6106 msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n"
6108 #: fdisks/sfdisk.c:1247
6110 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6111 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
6113 #: fdisks/sfdisk.c:1264
6116 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6117 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6118 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6121 #: fdisks/sfdisk.c:1280
6124 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6125 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6128 #: fdisks/sfdisk.c:1300
6131 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6132 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6133 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
6135 #: fdisks/sfdisk.c:1320
6137 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6138 msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n"
6140 #: fdisks/sfdisk.c:1326
6142 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6143 msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n"
6145 #: fdisks/sfdisk.c:1345
6147 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6148 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6150 "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável "
6152 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
6155 #: fdisks/sfdisk.c:1352
6157 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6158 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6160 "Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n"
6161 "O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n"
6163 #: fdisks/sfdisk.c:1358
6165 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6166 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6168 "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
6169 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
6172 #: fdisks/sfdisk.c:1372
6177 #: fdisks/sfdisk.c:1375
6180 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6182 "partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
6185 #: fdisks/sfdisk.c:1381
6190 #: fdisks/sfdisk.c:1384
6192 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6194 "partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
6197 #: fdisks/sfdisk.c:1387
6199 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6200 msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n"
6202 #: fdisks/sfdisk.c:1412
6205 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6206 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6207 msgstr "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %ld para %ld\n"
6209 #: fdisks/sfdisk.c:1417
6212 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6213 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6214 msgstr "Aviso: a partição extendida não inicia em um limite de cilindro\n"
6216 #: fdisks/sfdisk.c:1430
6218 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6219 msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n"
6221 #: fdisks/sfdisk.c:1437 fdisks/sfdisk.c:1514
6223 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
6224 msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n"
6226 #: fdisks/sfdisk.c:1452
6227 msgid "tree of partitions?\n"
6228 msgstr "árvore de partições?\n"
6230 #: fdisks/sfdisk.c:1560
6231 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6232 msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n"
6234 #: fdisks/sfdisk.c:1569
6235 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6236 msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n"
6238 #: fdisks/sfdisk.c:1589
6239 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6240 msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n"
6242 #: fdisks/sfdisk.c:1596 fdisks/sfdisk.c:1607
6243 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6244 msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n"
6246 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6248 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6249 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
6251 #: fdisks/sfdisk.c:1663
6252 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6253 msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n"
6255 #: fdisks/sfdisk.c:1680
6256 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6257 msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
6259 #: fdisks/sfdisk.c:1685 fdisks/sfdisk.c:1690
6261 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6262 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
6264 #: fdisks/sfdisk.c:1768
6266 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6267 msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n"
6269 #: fdisks/sfdisk.c:1804
6271 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6272 msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n"
6274 #: fdisks/sfdisk.c:1811
6276 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6277 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n"
6279 #: fdisks/sfdisk.c:1817
6281 msgid "unrecognized input: %s"
6282 msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
6284 #: fdisks/sfdisk.c:1858 fdisks/sfdisk.c:1895
6285 msgid "number too big\n"
6286 msgstr "número grande demais\n"
6288 #: fdisks/sfdisk.c:1862 fdisks/sfdisk.c:1899
6289 msgid "trailing junk after number\n"
6290 msgstr "lixo após o número\n"
6292 #: fdisks/sfdisk.c:2024
6293 msgid "no room for partition descriptor\n"
6294 msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n"
6296 #: fdisks/sfdisk.c:2057
6297 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6298 msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n"
6300 #: fdisks/sfdisk.c:2108
6301 msgid "too many input fields\n"
6302 msgstr "número excessivo de campos de entrada\n"
6304 #: fdisks/sfdisk.c:2142
6305 msgid "No room for more\n"
6306 msgstr "Não há espaço para mais\n"
6308 #: fdisks/sfdisk.c:2161
6309 msgid "Illegal type\n"
6310 msgstr "Tipo inválido\n"
6312 #: fdisks/sfdisk.c:2195
6314 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6315 msgstr "Aviso: tamanho dado (%lu) excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n"
6317 #: fdisks/sfdisk.c:2201
6318 msgid "Warning: empty partition\n"
6319 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
6321 #: fdisks/sfdisk.c:2215
6323 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6324 msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n"
6326 #: fdisks/sfdisk.c:2228
6327 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6328 msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n"
6330 #: fdisks/sfdisk.c:2245 fdisks/sfdisk.c:2259
6331 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6332 msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n"
6334 #: fdisks/sfdisk.c:2270
6335 msgid "Extended partition not where expected\n"
6336 msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n"
6338 #: fdisks/sfdisk.c:2302
6341 msgstr "entrada inválida\n"
6343 #: fdisks/sfdisk.c:2325
6344 msgid "too many partitions\n"
6345 msgstr "Número excessivo de partições\n"
6347 #: fdisks/sfdisk.c:2358
6349 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6350 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6351 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6353 "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
6354 "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> "
6356 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, "
6359 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6361 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6362 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
6364 #: fdisks/sfdisk.c:2383
6366 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6367 " -c, --id change or print partition Id\n"
6368 " --change-id change Id\n"
6369 " --print-id print Id\n"
6372 #: fdisks/sfdisk.c:2387
6374 " -l, --list list partitions of each device\n"
6375 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6376 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6377 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6378 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6382 #: fdisks/sfdisk.c:2392
6384 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6385 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6386 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6387 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6388 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6391 #: fdisks/sfdisk.c:2397
6393 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6394 " -n do not actually write to disk\n"
6395 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6397 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6400 #: fdisks/sfdisk.c:2401
6402 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6403 " -v, --version display version information and exit\n"
6404 " -h, --help display this help text and exit\n"
6407 #: fdisks/sfdisk.c:2405
6411 "Dangerous options:\n"
6412 msgstr "opções perigosas:"
6414 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6416 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6417 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6418 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6419 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6423 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6426 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6427 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6429 " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
6431 #: fdisks/sfdisk.c:2412
6434 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6435 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6436 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6437 " or expect descriptors for them in the input\n"
6439 " -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n"
6440 " ou espera descritores para elas na entrada"
6442 #: fdisks/sfdisk.c:2416
6444 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6445 " --IBM same as --leave-last\n"
6448 #: fdisks/sfdisk.c:2418
6450 " --in-order partitions are in order\n"
6451 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6452 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6453 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6456 #: fdisks/sfdisk.c:2422
6458 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6459 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6461 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6464 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6467 "Override the detected geometry using:\n"
6468 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6469 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6470 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6474 #: fdisks/sfdisk.c:2436
6478 #: fdisks/sfdisk.c:2437
6480 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6481 msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n"
6483 #: fdisks/sfdisk.c:2438
6485 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6487 "%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as "
6490 #: fdisks/sfdisk.c:2440
6492 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6494 "%s -An dispositivo\n"
6495 " ativa a partição n, desativa as demais\n"
6497 #: fdisks/sfdisk.c:2575
6500 msgstr "nenhum comando?\n"
6502 #: fdisks/sfdisk.c:2654
6504 msgid "invalid number of partitions argument"
6505 msgstr "número `%s' inválido\n"
6507 #: fdisks/sfdisk.c:2743
6509 msgid "total: %llu blocks\n"
6510 msgstr "total: %d blocos\n"
6512 #: fdisks/sfdisk.c:2782
6514 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6515 msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n"
6517 #: fdisks/sfdisk.c:2784
6519 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6520 msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n"
6522 #: fdisks/sfdisk.c:2786
6524 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6525 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
6527 #: fdisks/sfdisk.c:2793
6529 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6530 msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n"
6532 #: fdisks/sfdisk.c:2819
6534 msgid "cannot open %s read-write"
6535 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
6537 #: fdisks/sfdisk.c:2821
6539 msgid "cannot open %s for reading"
6540 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
6542 #: fdisks/sfdisk.c:2865 fdisks/sfdisk.c:2897
6544 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6545 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
6547 #: fdisks/sfdisk.c:2916
6549 msgid "Cannot get size of %s"
6550 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
6552 #: fdisks/sfdisk.c:2997
6554 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6555 msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n"
6557 #: fdisks/sfdisk.c:3016 fdisks/sfdisk.c:3073 fdisks/sfdisk.c:3106
6565 #: fdisks/sfdisk.c:3025
6568 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6569 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6571 "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
6572 "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n"
6574 #: fdisks/sfdisk.c:3042
6576 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6577 msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n"
6579 #: fdisks/sfdisk.c:3102
6582 msgstr "ID inválida: %lx\n"
6584 #: fdisks/sfdisk.c:3120
6585 msgid "This disk is currently in use.\n"
6586 msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n"
6588 #: fdisks/sfdisk.c:3141
6590 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6591 msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n"
6593 #: fdisks/sfdisk.c:3144
6595 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6596 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
6598 #: fdisks/sfdisk.c:3150
6599 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6600 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n"
6602 #: fdisks/sfdisk.c:3152
6605 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6606 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6607 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6610 "Este disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente não é "
6611 "uma boa idéia. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de "
6612 "todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para "
6613 "suprimir esta verificação.\n"
6615 #: fdisks/sfdisk.c:3156
6616 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6617 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
6619 #: fdisks/sfdisk.c:3160
6623 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6625 msgid "Old situation:\n"
6626 msgstr "Situação antiga:\n"
6628 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6630 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6631 msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n"
6633 #: fdisks/sfdisk.c:3181
6635 msgid "New situation:\n"
6636 msgstr "Situação nova:\n"
6638 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6641 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6642 "(If you really want this, use the --force option.)"
6644 "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n"
6645 "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n"
6647 #: fdisks/sfdisk.c:3189
6648 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6649 msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n"
6651 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6652 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6653 #: fdisks/sfdisk.c:3196
6655 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6656 msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] "
6658 #: fdisks/sfdisk.c:3198
6660 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6661 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] "
6663 #: fdisks/sfdisk.c:3201
6665 msgid "Quitting - nothing changed"
6666 msgstr "Saindo - nada foi alterado\n"
6668 #: fdisks/sfdisk.c:3207
6670 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6671 msgstr "Responda y, n ou q\n"
6673 #: fdisks/sfdisk.c:3215
6676 "Successfully wrote the new partition table\n"
6679 "Nova tabela de partições gravada com sucesso\n"
6682 #: fdisks/sfdisk.c:3223
6684 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6685 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6688 "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd"
6690 "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
6692 "(consulte fdisk(8)).\n"
6694 #: include/c.h:269 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
6699 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6704 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6705 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
6711 "For more details see %s.\n"
6712 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
6714 #: include/c.h:274 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
6715 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
6716 #: sys-utils/dmesg.c:1286 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1349
6717 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:464 sys-utils/tunelp.c:249
6718 #: term-utils/agetty.c:656 term-utils/mesg.c:109 term-utils/script.c:212
6719 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
6720 #: term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208
6721 #: text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152
6722 #: text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114 text-utils/tailf.c:264
6723 #: text-utils/ul.c:195
6725 msgid "%s from %s\n"
6728 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
6729 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6730 #: sys-utils/rtcwake.c:287 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
6731 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
6732 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:277 text-utils/col.c:144
6735 msgstr "col: erro de gravação.\n"
6737 #: include/optutils.h:81
6739 msgid "%s: options "
6740 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
6742 #: include/optutils.h:93
6744 msgid "are mutually exclusive."
6746 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
6747 "especificou ambas.\n"
6749 #: lib/exec_shell.c:26 login-utils/newgrp.c:185 login-utils/su-common.c:596
6750 #: login-utils/su-common.c:916 login-utils/sulogin.c:739
6751 #: login-utils/sulogin.c:743 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
6752 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:297 sys-utils/nsenter.c:320
6753 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:576 sys-utils/setarch.c:282
6754 #: sys-utils/setarch.c:345 sys-utils/setsid.c:97 sys-utils/swapon.c:282
6755 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:116 term-utils/script.c:459
6756 #: text-utils/pg.c:1351
6758 msgid "failed to execute %s"
6759 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
6761 #: libfdisk/src/alignment.c:104
6763 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
6764 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
6766 #: libfdisk/src/ask.c:307 libfdisk/src/ask.c:319
6768 msgid "Selected partition %d"
6769 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
6771 #: libfdisk/src/ask.c:310
6773 msgid "No partition is defined yet!"
6774 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
6776 #: libfdisk/src/ask.c:322
6778 msgid "No free partition available!"
6779 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
6781 #: libfdisk/src/ask.c:332
6782 msgid "Partition number"
6783 msgstr "Número da partição"
6785 #: libfdisk/src/context.c:271
6788 msgid_plural "cylinders"
6789 msgstr[0] "cilindro"
6790 msgstr[1] "cilindro"
6792 #: libfdisk/src/context.c:272
6795 msgid_plural "sectors"
6799 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6803 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6805 msgid "MBR partition scheme"
6806 msgstr "Número da partição"
6808 #: libfdisk/src/gpt.c:164
6810 msgid "BIOS boot partition"
6811 msgstr " a torna a partição inicializável"
6813 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6814 msgid "Microsoft reserved"
6817 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6818 msgid "Microsoft basic data"
6821 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6822 msgid "Microsoft LDM metadata"
6825 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6826 msgid "Microsoft LDM data"
6829 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6830 msgid "Windows recovery evironmnet"
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6834 msgid "IBM General Parallel Fs"
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6839 msgid "HP-UX data partition"
6840 msgstr " d exclui uma partição"
6842 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6844 msgid "HP-UX service partition"
6845 msgstr "Sem mais partições"
6847 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6849 msgid "Linux filesystem"
6850 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
6852 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6854 msgid "Linux reserved"
6857 #: libfdisk/src/gpt.c:186
6859 msgid "FreeBSD data"
6860 msgstr "Dados Não-FS"
6862 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6864 msgid "FreeBSD boot"
6865 msgstr "reinicializado"
6867 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6869 msgid "FreeBSD swap"
6870 msgstr "permuta BSDI"
6872 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6876 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6880 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6881 msgid "FreeBSD Vinum"
6884 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6886 msgid "Apple HFS/HFS+"
6887 msgstr "HPFS do OS/2"
6889 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6893 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6897 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6898 msgid "Apple RAID offline"
6901 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6905 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6909 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6910 msgid "Apple TV recovery"
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6914 msgid "Apple Core storage"
6917 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6918 msgid "Solaris root"
6921 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6922 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6925 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6926 msgid "Solaris swap"
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6930 msgid "Solaris backup"
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6934 msgid "Solaris /var"
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6938 msgid "Solaris /home"
6941 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6943 msgid "Solaris alternate sector"
6944 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6948 msgid "Solaris reserved 1"
6951 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6953 msgid "Solaris reserved 2"
6956 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6958 msgid "Solaris reserved 3"
6961 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6963 msgid "Solaris reserved 4"
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6968 msgid "Solaris reserved 5"
6971 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6974 msgstr "permuta BSDI"
6976 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6981 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6987 msgid "NetBSD concatenated"
6990 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6991 msgid "NetBSD encrypted"
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6999 #: libfdisk/src/gpt.c:228
7000 msgid "ChromeOS kernel"
7003 #: libfdisk/src/gpt.c:229
7004 msgid "ChromeOS root fs"
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:230
7009 msgid "ChromeOS reserved"
7012 #: libfdisk/src/gpt.c:233
7013 msgid "MidnightBSD data"
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:234
7017 msgid "MidnightBSD boot"
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:235
7022 msgid "MidnightBSD swap"
7023 msgstr "permuta BSDI"
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:236
7026 msgid "MidnightBSD UFS"
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:237
7030 msgid "MidnightBSD ZFS"
7033 #: libfdisk/src/gpt.c:238
7034 msgid "MidnightBSD Vinum"
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:517
7039 msgid "gpt: stat() failed"
7040 msgstr "busca falhou"
7042 #: libfdisk/src/gpt.c:527
7044 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:1061
7049 "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
7050 "experimental phase. Use at your own discretion."
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:1346
7055 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7056 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:1351
7059 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:1355
7063 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:1360
7068 msgid "Invalid partition entry checksum."
7069 msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:1365
7072 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:1369
7076 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7079 #: libfdisk/src/gpt.c:1374
7080 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:1378
7084 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7087 #: libfdisk/src/gpt.c:1383
7088 msgid "Disk is to small to hold all data."
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
7092 msgid "Primary and backup header mismatch."
7095 #: libfdisk/src/gpt.c:1398
7097 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7098 msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
7100 #: libfdisk/src/gpt.c:1405
7102 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7103 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:1412
7107 msgid "Partition %u ends before it starts."
7108 msgstr "A partição termina antes do setor 0"
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:1420
7111 msgid "No errors detected"
7114 #: libfdisk/src/gpt.c:1421
7116 msgid "Header version: %s"
7117 msgstr "erro de busca"
7119 #: libfdisk/src/gpt.c:1422
7121 msgid "Using %u out of %d partitions."
7122 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
7124 #: libfdisk/src/gpt.c:1428
7126 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
7131 msgid "Detected %d error(s)."
7134 #: libfdisk/src/gpt.c:1572
7136 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
7138 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:1578
7143 msgid "All partitions are already in use."
7144 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:1583
7148 msgid "No free sectors available."
7149 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
7153 msgid "First sector"
7154 msgstr "Primeiro %s"
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:1620
7158 msgid "Sector %ju already used."
7159 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
7163 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
7164 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:1650
7168 msgid "Could not create partition %zd"
7169 msgstr "Não criar uma partição"
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
7173 msgid "Created partition %zd\n"
7174 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
7179 "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X"
7183 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:627 schedutils/ionice.c:79
7184 #: sys-utils/hwclock.c:317
7186 msgstr "desconhecida"
7190 msgid "waitpid failed (%s)"
7191 msgstr "setuid() falhou"
7193 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1152
7195 msgid "failed to callocate cpu set"
7196 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
7200 msgid "failed to parse CPU list %s"
7201 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
7205 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7206 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
7208 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7210 msgid " %s [options] [username]\n"
7211 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
7213 #: login-utils/chfn.c:85
7214 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7217 #: login-utils/chfn.c:86
7218 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7221 #: login-utils/chfn.c:87
7223 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7225 "[ -p telefone_comercial ]\n"
7226 "\t[ -h telefone_residencial ] "
7228 #: login-utils/chfn.c:88
7229 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7232 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7233 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7236 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7238 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7239 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
7241 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7243 msgid "you (user %d) don't exist."
7244 msgstr "%s: você (usuário %d) não existe.\n"
7246 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7248 msgid "user \"%s\" does not exist."
7249 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
7251 #: login-utils/chfn.c:138
7253 msgid "can only change local entries"
7254 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
7256 #: login-utils/chfn.c:149
7258 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7259 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7261 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7262 msgid "Unknown user context"
7265 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7267 msgid "can't set default context for %s"
7268 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7270 #: login-utils/chfn.c:168
7271 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7274 #: login-utils/chfn.c:172
7276 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7277 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
7279 #: login-utils/chfn.c:184
7281 msgid "Finger information not changed.\n"
7282 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
7284 #: login-utils/chfn.c:240 login-utils/chfn.c:317
7288 #: login-utils/chfn.c:244 login-utils/chfn.c:318
7289 msgid "Office Phone"
7292 #: login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:319
7296 #: login-utils/chfn.c:339 login-utils/chsh.c:260
7303 #: login-utils/chfn.c:371
7305 msgid "field %s is too long"
7306 msgstr "campo longo demais.\n"
7308 #: login-utils/chfn.c:373
7310 msgid "field is too long"
7311 msgstr "campo longo demais.\n"
7313 #: login-utils/chfn.c:381
7315 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7316 msgstr "%s: '%c' não é permitido.\n"
7318 #: login-utils/chfn.c:383 login-utils/chsh.c:304
7320 msgid "'%c' is not allowed"
7321 msgstr "'%c' não é permitido.\n"
7323 #: login-utils/chfn.c:389
7325 msgid "%s: control characters are not allowed"
7326 msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos.\n"
7328 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:308
7330 msgid "control characters are not allowed"
7331 msgstr "Caracteres de controle não são permitidos.\n"
7333 #: login-utils/chfn.c:474
7335 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7337 "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
7339 #: login-utils/chfn.c:477
7341 msgid "Finger information changed.\n"
7342 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
7344 #: login-utils/chsh.c:74
7346 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7348 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
7349 "interpretador de comandos\n"
7351 #: login-utils/chsh.c:75
7352 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7355 #: login-utils/chsh.c:115
7357 msgid "can only change local entries."
7358 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
7360 #: login-utils/chsh.c:128
7362 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7363 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7365 #: login-utils/chsh.c:152
7367 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7370 #: login-utils/chsh.c:157
7372 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7374 "%s: Seu interpretador de comandos não está em /etc/shells; mudança de "
7375 "interpretador de comandos negada.\n"
7377 #: login-utils/chsh.c:163
7379 msgid "Changing shell for %s.\n"
7380 msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
7382 #: login-utils/chsh.c:171
7384 msgstr "Novo interpretador de comandos"
7386 #: login-utils/chsh.c:180
7388 msgid "Shell not changed."
7389 msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
7391 #: login-utils/chsh.c:185
7393 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7395 "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
7397 #: login-utils/chsh.c:189
7401 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7403 "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
7405 #: login-utils/chsh.c:193
7407 msgid "Shell changed.\n"
7408 msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n"
7410 #: login-utils/chsh.c:289
7412 msgid "shell must be a full path name"
7414 "%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n"
7416 #: login-utils/chsh.c:293
7418 msgid "\"%s\" does not exist"
7419 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
7421 #: login-utils/chsh.c:297
7423 msgid "\"%s\" is not executable"
7424 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
7426 #: login-utils/chsh.c:316
7428 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7429 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells.\n"
7431 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7434 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7435 "Use %s -l to see list."
7436 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7438 #: login-utils/chsh.c:350
7440 msgid "No known shells."
7441 msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n"
7443 #: login-utils/islocal.c:99
7445 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7446 msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
7448 #: login-utils/last.c:155
7449 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7450 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
7452 #: login-utils/last.c:252
7454 msgid "%s: mmap failed"
7455 msgstr "busca falhou"
7457 #: login-utils/last.c:312
7458 msgid " still logged in"
7459 msgstr " ainda conectado"
7461 #: login-utils/last.c:334
7470 #: login-utils/last.c:433
7472 msgid "gethostname failed"
7473 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
7475 #: login-utils/last.c:479
7479 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7482 "interrompido %10.10s %5.5s \n"
7484 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7485 msgid "Couldn't drop group privileges"
7488 #: login-utils/libuser.c:47
7490 msgid "libuser initialization failed: %s."
7491 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
7493 #: login-utils/libuser.c:52
7495 msgid "changing user attribute failed"
7496 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
7498 #: login-utils/libuser.c:66
7500 msgid "user attribute not changed: %s"
7503 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7504 #: login-utils/login.c:177
7506 msgid "timed out after %u seconds"
7507 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
7509 #: login-utils/login.c:285
7511 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7512 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
7514 #: login-utils/login.c:291
7516 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7517 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
7519 #: login-utils/login.c:309
7521 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7522 msgstr "mount falhou"
7524 #: login-utils/login.c:313
7526 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7527 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
7529 #: login-utils/login.c:374
7530 msgid "FATAL: bad tty"
7533 #: login-utils/login.c:392
7535 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7538 #: login-utils/login.c:522
7540 msgid "Last login: %.*s "
7541 msgstr "Último login: %.*s "
7543 #: login-utils/login.c:524
7546 msgstr "a partir de %.*s\n"
7548 #: login-utils/login.c:527
7553 #: login-utils/login.c:544
7555 msgid "write lastlog failed"
7556 msgstr "A abertura de %s falhou"
7558 #: login-utils/login.c:642
7560 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7561 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7563 #: login-utils/login.c:647
7565 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7566 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7568 #: login-utils/login.c:650
7570 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7571 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7573 #: login-utils/login.c:653
7575 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7576 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7578 #: login-utils/login.c:656
7580 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7581 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
7583 #: login-utils/login.c:717
7587 #: login-utils/login.c:743
7589 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7590 msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
7592 #: login-utils/login.c:744
7594 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7595 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
7597 #: login-utils/login.c:816
7599 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7600 msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7602 #: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:954
7611 #: login-utils/login.c:839
7613 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7615 "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7617 #: login-utils/login.c:845
7619 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7620 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7622 #: login-utils/login.c:853
7631 #: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1337 login-utils/login.c:1361
7634 "Session setup problem, abort."
7637 #: login-utils/login.c:882
7639 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7642 #: login-utils/login.c:1033
7643 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7646 #: login-utils/login.c:1140
7648 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7651 #: login-utils/login.c:1281
7653 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7654 msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusuário.\n"
7656 #: login-utils/login.c:1296
7658 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7659 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
7661 #: login-utils/login.c:1338
7663 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7666 #: login-utils/login.c:1360
7668 msgid "groups initialization failed: %m"
7669 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
7671 #: login-utils/login.c:1385
7673 msgid "setgid() failed"
7674 msgstr "setuid() falhou"
7676 #: login-utils/login.c:1415
7678 msgid "You have new mail.\n"
7679 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
7681 #: login-utils/login.c:1417
7683 msgid "You have mail.\n"
7684 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
7686 #: login-utils/login.c:1431
7687 msgid "setuid() failed"
7688 msgstr "setuid() falhou"
7690 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:677
7692 msgid "%s: change directory failed"
7693 msgstr "busca falhou"
7695 #: login-utils/login.c:1444 login-utils/sulogin.c:678
7697 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7698 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7700 #: login-utils/login.c:1473
7702 msgid "couldn't exec shell script"
7704 "login: não foi possível executar o script do interpretador de comandos: %s.\n"
7706 #: login-utils/login.c:1475
7709 msgstr "Interpretador de comandos inexistente"
7711 #: login-utils/logindefs.c:203
7713 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7714 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
7716 #: login-utils/newgrp.c:101
7720 #: login-utils/newgrp.c:105
7722 msgid "crypt() failed"
7723 msgstr "malloc falhou"
7725 #: login-utils/newgrp.c:117
7727 msgid " %s <group>\n"
7728 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
7730 #: login-utils/newgrp.c:154
7732 msgid "who are you?"
7733 msgstr "newgrp: Quem é você?"
7735 #: login-utils/newgrp.c:161 login-utils/newgrp.c:173
7737 msgid "setgid failed"
7738 msgstr "setuid() falhou"
7740 #: login-utils/newgrp.c:166 login-utils/newgrp.c:169
7742 msgid "no such group"
7743 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
7745 #: login-utils/newgrp.c:175 sys-utils/mount.c:445
7747 msgid "permission denied"
7748 msgstr "mount: permissão negada"
7750 #: login-utils/newgrp.c:180
7752 msgid "setuid failed"
7753 msgstr "setuid() falhou"
7755 #: login-utils/su-common.c:268
7757 msgid "cannot open session: %s"
7758 msgstr "não foi possível abrir %s"
7760 #: login-utils/su-common.c:278
7762 msgid "cannot create child process"
7763 msgstr "não foi possível remover id %s (%s)\n"
7765 #: login-utils/su-common.c:290
7767 msgid "cannot change directory to %s"
7768 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
7770 #: login-utils/su-common.c:295
7772 msgid "cannot block signals"
7773 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
7775 #: login-utils/su-common.c:309 login-utils/su-common.c:317
7776 #: login-utils/su-common.c:323 sys-utils/cytune.c:170
7778 msgid "cannot set signal handler"
7779 msgstr "Não foi possível configurar manipulador de sinal"
7781 #: login-utils/su-common.c:348
7783 msgid "%s (core dumped)\n"
7786 #: login-utils/su-common.c:361
7790 "Session terminated, killing shell..."
7793 #: login-utils/su-common.c:371
7795 msgid " ...killed.\n"
7796 msgstr "busca falhou"
7798 #: login-utils/su-common.c:424
7799 msgid "may not be used by non-root users"
7802 #: login-utils/su-common.c:455
7804 msgid "incorrect password"
7805 msgstr "Senha incorreta."
7807 #: login-utils/su-common.c:470
7809 msgid "failed to set PATH"
7810 msgstr "não foi possível stat %s"
7812 #: login-utils/su-common.c:537
7814 msgid "cannot set groups"
7815 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
7817 #: login-utils/su-common.c:552 sys-utils/eject.c:655
7819 msgid "cannot set group id"
7820 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
7822 #: login-utils/su-common.c:554 sys-utils/eject.c:658
7824 msgid "cannot set user id"
7825 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
7827 #: login-utils/su-common.c:627
7829 msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
7830 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
7832 #: login-utils/su-common.c:628 login-utils/su-common.c:641
7834 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7835 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
7837 #: login-utils/su-common.c:629
7840 "Run COMMAND with the effective <user> id and group id. If -u not\n"
7841 "given, fallback to su(1) compatible semantic and shell is executed.\n"
7842 "The options -l, -c, -f, -s are mutually exclusive to -u.\n"
7845 #: login-utils/su-common.c:637
7847 msgid " -u, --user <user> username\n"
7848 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
7850 #: login-utils/su-common.c:642
7853 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7854 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7857 #: login-utils/su-common.c:649
7858 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7861 #: login-utils/su-common.c:650
7862 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7865 #: login-utils/su-common.c:651
7867 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7871 #: login-utils/su-common.c:653
7873 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7874 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
7876 #: login-utils/su-common.c:654
7878 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7881 #: login-utils/su-common.c:655
7883 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7886 #: login-utils/su-common.c:656
7888 msgid " and do not create a new session\n"
7889 msgstr " Prim. Últ.\n"
7891 #: login-utils/su-common.c:657
7894 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7895 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
7897 #: login-utils/su-common.c:658
7899 msgid " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7901 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
7902 "interpretador de comandos\n"
7904 #: login-utils/su-common.c:755 login-utils/su-common.c:768
7906 msgid "group %s does not exist"
7907 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
7909 #: login-utils/su-common.c:764
7911 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
7914 #: login-utils/su-common.c:818
7916 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7920 #: login-utils/su-common.c:822
7922 msgid "COMMAND not specified."
7923 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
7925 #: login-utils/su-common.c:836
7926 msgid "only root can specify alternative groups"
7929 #: login-utils/su-common.c:843
7931 msgid "user %s does not exist"
7932 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
7934 #: login-utils/su-common.c:889
7936 msgid "using restricted shell %s"
7939 #: login-utils/su-common.c:910
7941 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7942 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
7944 #: login-utils/sulogin.c:91
7946 msgid "tcgetattr failed"
7947 msgstr "busca falhou"
7949 #: login-utils/sulogin.c:164
7951 msgid "tcsetattr failed"
7952 msgstr "busca falhou"
7954 #: login-utils/sulogin.c:424
7956 msgid "%s: no entry for root\n"
7957 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
7959 #: login-utils/sulogin.c:451
7961 msgid "%s: no entry for root"
7962 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
7964 #: login-utils/sulogin.c:455
7966 msgid "%s: root password garbled"
7967 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
7969 #: login-utils/sulogin.c:483
7971 msgid "Give root password for login: "
7972 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
7974 #: login-utils/sulogin.c:485
7976 msgid "Press enter for login: "
7979 #: login-utils/sulogin.c:488
7981 msgid "Give root password for maintenance\n"
7984 #: login-utils/sulogin.c:490
7986 msgid "Press enter for maintenance"
7989 #: login-utils/sulogin.c:491
7991 msgid "(or type Control-D to continue): "
7992 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
7994 #: login-utils/sulogin.c:681
7996 msgid "change directory to system root failed"
7997 msgstr "busca falhou"
7999 #: login-utils/sulogin.c:730
8001 msgid "setexeccon failed"
8002 msgstr "exec falhou\n"
8004 #: login-utils/sulogin.c:750
8006 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8007 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8009 #: login-utils/sulogin.c:753
8011 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8012 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8014 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8018 #: login-utils/sulogin.c:804 misc-utils/findmnt.c:1330 sys-utils/wdctl.c:505
8019 #: term-utils/wall.c:128
8021 msgid "invalid timeout argument"
8022 msgstr "id inválido: %s\n"
8024 #: login-utils/sulogin.c:826
8026 msgid "only root can run this program."
8027 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
8029 #: login-utils/sulogin.c:869
8031 msgid "cannot open console: %m\n"
8032 msgstr "não foi possível abrir %s"
8034 #: login-utils/sulogin.c:876
8036 msgid "cannot open password database."
8037 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8039 #: login-utils/sulogin.c:934
8041 msgid "crypt failed: %m\n"
8042 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
8044 #: login-utils/sulogin.c:951
8047 "Can not execute su shell\n"
8049 msgstr "Não foi possível exec %s: %s\n"
8051 #: login-utils/sulogin.c:958
8056 msgstr "tempo esgotado"
8058 #: login-utils/sulogin.c:965
8060 msgid "Can not fork: %m\n"
8061 msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
8063 #: login-utils/utmpdump.c:121
8065 msgid "%s: stat failed"
8066 msgstr "busca falhou"
8068 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:164
8070 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8073 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:173
8075 msgid "%s: cannot read inotify events"
8076 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
8078 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
8079 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8082 #: login-utils/utmpdump.c:286
8084 msgid " %s [options] [filename]\n"
8085 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8087 #: login-utils/utmpdump.c:289
8089 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8090 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8093 #: login-utils/utmpdump.c:346
8094 msgid "following standard input is unsupported"
8097 #: login-utils/utmpdump.c:352
8099 msgid "Utmp undump of %s\n"
8102 #: login-utils/utmpdump.c:355
8104 msgid "Utmp dump of %s\n"
8107 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8109 msgid "can't open temporary file"
8110 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo temporário.\n"
8112 #: login-utils/vipw.c:167
8114 msgid "%s: create a link to %s failed"
8115 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
8117 #: login-utils/vipw.c:174
8119 msgid "Can't get context for %s"
8120 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
8122 #: login-utils/vipw.c:180
8124 msgid "Can't set context for %s"
8125 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
8127 #: login-utils/vipw.c:245
8129 msgid "%s unchanged"
8130 msgstr "%s: %s inalterado\n"
8132 #: login-utils/vipw.c:261
8134 msgid "cannot get lock"
8135 msgstr "não foi possível realizar fork"
8137 #: login-utils/vipw.c:288
8139 msgid "no changes made"
8140 msgstr "%s: nenhuma alteração realizada\n"
8142 #: login-utils/vipw.c:297
8144 msgid "cannot chmod file"
8145 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
8147 #: login-utils/vipw.c:338
8149 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8150 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema\n"
8152 #: login-utils/vipw.c:339
8154 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8155 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema\n"
8157 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8158 #. * which means they can be translated.
8159 #: login-utils/vipw.c:342
8161 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8162 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]"
8164 #: misc-utils/cal.c:370
8166 msgid "illegal day value"
8167 msgstr "Valor de cabeças inválido"
8169 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8171 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8172 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
8174 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8175 msgid "illegal month value: use 1-12"
8176 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
8178 #: misc-utils/cal.c:380 misc-utils/cal.c:382
8179 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8180 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
8182 #: misc-utils/cal.c:470
8187 #: misc-utils/cal.c:796
8189 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8190 msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
8192 #: misc-utils/cal.c:800
8194 " -1, --one show only current month (default)\n"
8195 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8196 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8197 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8198 " -j, --julian output Julian dates\n"
8199 " -y, --year show whole current year\n"
8200 " -V, --version display version information and exit\n"
8201 " -h, --help display this help text and exit\n"
8205 #: misc-utils/findfs.c:22
8208 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8209 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8212 #: misc-utils/findfs.c:64
8214 msgid "unable to resolve '%s'"
8215 msgstr "não foi possível abrir %s"
8217 #: misc-utils/findmnt.c:113
8219 msgid "source device"
8220 msgstr "dispositivo de blocos "
8222 #: misc-utils/findmnt.c:114
8226 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:122
8228 msgid "filesystem type"
8229 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8231 #: misc-utils/findmnt.c:116
8233 msgid "all mount options"
8234 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8236 #: misc-utils/findmnt.c:117
8237 msgid "VFS specific mount options"
8240 #: misc-utils/findmnt.c:118
8242 msgid "FS specific mount options"
8243 msgstr "opções úteis:"
8245 #: misc-utils/findmnt.c:119
8247 msgid "filesystem label"
8248 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8250 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:125
8251 msgid "filesystem UUID"
8254 #: misc-utils/findmnt.c:121
8256 msgid "partition label"
8257 msgstr "Número da partição"
8259 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:121
8260 msgid "major:minor device number"
8263 #: misc-utils/findmnt.c:124
8264 msgid "action detected by --poll"
8267 #: misc-utils/findmnt.c:125
8268 msgid "old mount options saved by --poll"
8271 #: misc-utils/findmnt.c:126
8272 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8275 #: misc-utils/findmnt.c:127
8277 msgid "filesystem size"
8278 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8280 #: misc-utils/findmnt.c:128
8282 msgid "filesystem size available"
8283 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8285 #: misc-utils/findmnt.c:129
8287 msgid "filesystem size used"
8288 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8290 #: misc-utils/findmnt.c:130
8292 msgid "filesystem use percentage"
8293 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8295 #: misc-utils/findmnt.c:131
8297 msgid "filesystem root"
8298 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
8300 #: misc-utils/findmnt.c:132
8304 #: misc-utils/findmnt.c:133
8309 #: misc-utils/findmnt.c:134
8311 msgid "optional mount fields"
8312 msgstr "mount: a montagem falhou"
8314 #: misc-utils/findmnt.c:135
8316 msgid "VFS propagation flags"
8321 #: misc-utils/findmnt.c:136
8322 msgid "dump(8) frequency in days [fstab only]"
8325 #: misc-utils/findmnt.c:137
8326 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8329 #: misc-utils/findmnt.c:318
8331 msgid "unknown action: %s"
8332 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
8334 #: misc-utils/findmnt.c:615
8339 #: misc-utils/findmnt.c:618
8344 #: misc-utils/findmnt.c:621
8349 #: misc-utils/findmnt.c:624
8354 #: misc-utils/findmnt.c:744
8356 msgid "%s: parse error at line %d"
8357 msgstr "erro de busca"
8359 #: misc-utils/findmnt.c:773 misc-utils/findmnt.c:992 sys-utils/eject.c:709
8360 #: sys-utils/mount.c:606
8362 msgid "failed to initialize libmount table"
8363 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8365 #: misc-utils/findmnt.c:800 text-utils/parse.c:64
8367 msgid "can't read %s"
8368 msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
8370 #: misc-utils/findmnt.c:932 misc-utils/findmnt.c:998 sys-utils/mount.c:135
8371 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:193
8372 #: sys-utils/swapon.c:225 sys-utils/swapon.c:606 sys-utils/umount.c:263
8374 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8375 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8377 #: misc-utils/findmnt.c:1004
8379 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8380 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8382 #: misc-utils/findmnt.c:1032
8384 msgid "poll() failed"
8385 msgstr "malloc falhou"
8387 #: misc-utils/findmnt.c:1094
8391 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8392 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8393 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8396 #: misc-utils/findmnt.c:1101
8401 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8402 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8403 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8404 " filesystems (default)\n"
8408 #: misc-utils/findmnt.c:1108
8411 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8412 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8416 #: misc-utils/findmnt.c:1112
8419 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8420 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8421 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8422 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8423 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8424 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8425 " to device names\n"
8426 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8428 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8431 #: misc-utils/findmnt.c:1123
8434 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8435 " -l, --list use list format output\n"
8436 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8438 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8439 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8442 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8443 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8446 #: misc-utils/findmnt.c:1129
8448 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8449 msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
8451 #: misc-utils/findmnt.c:1130
8453 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8454 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8456 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8458 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8459 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8461 #: misc-utils/findmnt.c:1132
8463 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8464 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
8466 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8469 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8470 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8471 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8472 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8473 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8476 #: misc-utils/findmnt.c:1144 sys-utils/lscpu.c:1264
8480 "Available columns:\n"
8481 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
8483 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8485 msgid "unknown direction '%s'"
8486 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
8488 #: misc-utils/findmnt.c:1313
8490 msgid "invalid TID argument"
8491 msgstr "id inválido: %s\n"
8493 #: misc-utils/findmnt.c:1370
8494 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8497 #: misc-utils/findmnt.c:1374
8499 "options --target and --source can't be used together with command line "
8500 "element that is not an option"
8503 #: misc-utils/findmnt.c:1419
8505 msgid "failed to initialize libmount cache"
8506 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8508 #: misc-utils/findmnt.c:1442
8510 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8513 #: misc-utils/getopt.c:219
8515 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8516 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
8518 #: misc-utils/getopt.c:288
8519 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8520 msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long"
8522 #: misc-utils/getopt.c:309
8523 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8524 msgstr "interpretador de comandos desconhecido após argumento -s ou --shell"
8526 #: misc-utils/getopt.c:317
8529 " %1$s optstring parameters\n"
8530 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8531 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8532 msgstr " getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n"
8534 #: misc-utils/getopt.c:323
8537 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8539 " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único "
8542 #: misc-utils/getopt.c:324
8544 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8545 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
8547 #: misc-utils/getopt.c:325
8549 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8550 msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
8552 #: misc-utils/getopt.c:326
8555 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8557 " -n, --name=nome_prog O nome sob o qual erros são reportados\n"
8559 #: misc-utils/getopt.c:327
8561 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8562 msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
8564 #: misc-utils/getopt.c:328
8566 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8568 " -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
8570 #: misc-utils/getopt.c:329
8572 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8573 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
8575 #: misc-utils/getopt.c:330
8577 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8579 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
8580 "interpretador de comandos\n"
8582 #: misc-utils/getopt.c:331
8584 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8585 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
8587 #: misc-utils/getopt.c:332
8589 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
8590 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
8592 #: misc-utils/getopt.c:333
8594 msgid " -V, --version Output version information\n"
8595 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
8597 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8598 msgid "missing optstring argument"
8599 msgstr "faltou o argumento texto_opções"
8601 #: misc-utils/getopt.c:437
8602 msgid "internal error, contact the author."
8603 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
8605 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8607 msgid "unknown signal: %s"
8608 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
8610 #: misc-utils/kill.c:248
8612 msgid "invalid sigval argument"
8613 msgstr "id inválido: %s\n"
8615 #: misc-utils/kill.c:304
8617 msgid "cannot find process \"%s\""
8618 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
8620 #: misc-utils/kill.c:382
8622 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8623 msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais válidos:\n"
8625 #: misc-utils/kill.c:461
8627 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8628 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8630 #: misc-utils/kill.c:463
8632 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8634 " with the same uid as the present process\n"
8637 #: misc-utils/kill.c:465
8638 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8641 #: misc-utils/kill.c:466
8642 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8645 #: misc-utils/kill.c:467
8647 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8648 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
8650 #: misc-utils/kill.c:468
8651 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8654 #: misc-utils/kill.c:469
8655 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8658 #: misc-utils/kill.c:494
8660 msgid "sending signal to %s failed"
8661 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
8663 #: misc-utils/logger.c:87
8665 msgid "unknown facility name: %s."
8666 msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n"
8668 #: misc-utils/logger.c:96
8670 msgid "unknown priority name: %s."
8671 msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n"
8673 #: misc-utils/logger.c:106
8675 msgid "openlog %s: pathname too long"
8676 msgstr "nome de login longo demais.\n"
8678 #: misc-utils/logger.c:112
8681 msgstr "TamBloco: %d\n"
8683 #: misc-utils/logger.c:115
8686 msgstr "nfs connect"
8688 #: misc-utils/logger.c:131
8690 msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
8693 #: misc-utils/logger.c:134 misc-utils/uuidd.c:135
8698 #: misc-utils/logger.c:137 misc-utils/uuidd.c:146
8701 msgstr "nfs connect"
8703 #: misc-utils/logger.c:174
8705 msgid " %s [options] [message]\n"
8706 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8708 #: misc-utils/logger.c:177
8710 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8711 " -i, --id log the process ID too\n"
8712 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8713 " -h, --help display this help text and exit\n"
8716 #: misc-utils/logger.c:181
8718 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8719 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8720 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8721 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8724 #: misc-utils/logger.c:185
8726 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8727 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8728 " -V, --version output version information and exit\n"
8732 #: misc-utils/logger.c:235
8735 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
8737 #: misc-utils/look.c:368
8739 msgid " %s [options] string [file]\n"
8740 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8742 #: misc-utils/look.c:371
8744 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8745 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8746 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8747 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8748 " -V, --version output version information and exit\n"
8749 " -h, --help display this help and exit\n"
8753 #: misc-utils/lsblk.c:118
8757 #: misc-utils/lsblk.c:119
8758 msgid "internal kernel device name"
8761 #: misc-utils/lsblk.c:120
8762 msgid "internal parent kernel device name"
8765 #: misc-utils/lsblk.c:123
8766 msgid "where the device is mounted"
8769 #: misc-utils/lsblk.c:124
8770 msgid "filesystem LABEL"
8773 #: misc-utils/lsblk.c:127
8775 msgid "partition LABEL"
8776 msgstr "Número da partição"
8778 #: misc-utils/lsblk.c:130
8780 msgid "read-ahead of the device"
8781 msgstr "estado da rota falhou\n"
8783 #: misc-utils/lsblk.c:131 sys-utils/losetup.c:67
8785 msgid "read-only device"
8786 msgstr "configurar somente leitura"
8788 #: misc-utils/lsblk.c:132
8790 msgid "removable device"
8793 #: misc-utils/lsblk.c:133
8794 msgid "rotational device"
8797 #: misc-utils/lsblk.c:134
8798 msgid "adds randomness"
8801 #: misc-utils/lsblk.c:135
8802 msgid "device identifier"
8805 #: misc-utils/lsblk.c:136
8806 msgid "size of the device"
8809 #: misc-utils/lsblk.c:137
8811 msgid "state of the device"
8812 msgstr "estado da rota falhou\n"
8814 #: misc-utils/lsblk.c:138
8817 msgstr "Nome de usuário inválido"
8819 #: misc-utils/lsblk.c:139
8823 #: misc-utils/lsblk.c:140
8824 msgid "device node permissions"
8827 #: misc-utils/lsblk.c:141
8829 msgid "alignment offset"
8830 msgstr "tamanho de inode inválido"
8832 #: misc-utils/lsblk.c:142
8833 msgid "minimum I/O size"
8836 #: misc-utils/lsblk.c:143
8837 msgid "optimal I/O size"
8840 #: misc-utils/lsblk.c:144
8842 msgid "physical sector size"
8843 msgstr "obter tamanho de setor"
8845 #: misc-utils/lsblk.c:145
8847 msgid "logical sector size"
8848 msgstr "obter tamanho de setor"
8850 #: misc-utils/lsblk.c:146
8851 msgid "I/O scheduler name"
8854 #: misc-utils/lsblk.c:147
8855 msgid "request queue size"
8858 #: misc-utils/lsblk.c:148
8862 #: misc-utils/lsblk.c:149
8864 msgid "discard alignment offset"
8865 msgstr "tamanho de inode inválido"
8867 #: misc-utils/lsblk.c:150
8868 msgid "discard granularity"
8871 #: misc-utils/lsblk.c:151
8872 msgid "discard max bytes"
8875 #: misc-utils/lsblk.c:152
8876 msgid "discard zeroes data"
8879 #: misc-utils/lsblk.c:153
8880 msgid "write same max bytes"
8883 #: misc-utils/lsblk.c:154
8885 msgid "unique storage identifier"
8886 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
8888 #: misc-utils/lsblk.c:155
8889 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8892 #: misc-utils/lsblk.c:156
8893 msgid "device transport type"
8896 #: misc-utils/lsblk.c:157
8898 msgid "device revision"
8901 #: misc-utils/lsblk.c:158
8902 msgid "device vendor"
8905 #: misc-utils/lsblk.c:945
8907 msgid "%s: failed to get device path"
8908 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
8910 #: misc-utils/lsblk.c:952
8912 msgid "%s: unknown device name"
8913 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
8915 #: misc-utils/lsblk.c:958 misc-utils/lsblk.c:965
8917 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8918 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8920 #: misc-utils/lsblk.c:986
8922 msgid "%s: failed to get dm name"
8923 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8925 #: misc-utils/lsblk.c:1027
8926 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8929 #: misc-utils/lsblk.c:1195
8931 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8932 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8934 #: misc-utils/lsblk.c:1201
8936 msgid "%s: failed to read link"
8937 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8939 #: misc-utils/lsblk.c:1224
8941 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8942 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8944 #: misc-utils/lsblk.c:1233
8946 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8947 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8949 #: misc-utils/lsblk.c:1285 misc-utils/lsblk.c:1287 misc-utils/lsblk.c:1312
8950 #: misc-utils/lsblk.c:1314
8952 msgid "failed to parse list '%s'"
8953 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8955 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8956 #: misc-utils/lsblk.c:1292
8958 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8961 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8962 #: misc-utils/lsblk.c:1319
8964 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8967 #: misc-utils/lsblk.c:1331 sys-utils/wdctl.c:168
8969 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8970 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8972 #: misc-utils/lsblk.c:1333
8974 msgid " -a, --all print all devices\n"
8975 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
8977 #: misc-utils/lsblk.c:1335
8979 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8980 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
8982 #: misc-utils/lsblk.c:1336
8983 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8986 #: misc-utils/lsblk.c:1337
8988 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8991 #: misc-utils/lsblk.c:1338
8992 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8995 #: misc-utils/lsblk.c:1339
8997 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8998 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
9000 #: misc-utils/lsblk.c:1340
9002 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9003 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9005 #: misc-utils/lsblk.c:1341
9007 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9008 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
9010 #: misc-utils/lsblk.c:1342
9012 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9013 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9015 #: misc-utils/lsblk.c:1343
9017 msgid " -l, --list use list format output\n"
9018 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
9020 #: misc-utils/lsblk.c:1344
9021 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9024 #: misc-utils/lsblk.c:1345
9025 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9028 #: misc-utils/lsblk.c:1348
9030 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9031 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9033 #: misc-utils/lsblk.c:1349
9034 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9037 #: misc-utils/lsblk.c:1350
9039 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9040 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9042 #: misc-utils/lsblk.c:1355 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:188
9046 "Available columns (for --output):\n"
9047 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
9049 #: misc-utils/lsblk.c:1368
9051 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9052 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9054 #: misc-utils/lslocks.c:71
9055 msgid "command of the process holding the lock"
9058 #: misc-utils/lslocks.c:72
9059 msgid "PID of the process holding the lock"
9062 #: misc-utils/lslocks.c:73
9063 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9066 #: misc-utils/lslocks.c:74
9068 msgid "size of the lock"
9069 msgstr "estado da rota falhou\n"
9071 #: misc-utils/lslocks.c:75
9073 msgid "lock access mode"
9074 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
9076 #: misc-utils/lslocks.c:76
9077 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9080 #: misc-utils/lslocks.c:77
9081 msgid "relative byte offset of the lock"
9084 #: misc-utils/lslocks.c:78
9085 msgid "ending offset of the lock"
9088 #: misc-utils/lslocks.c:79
9090 msgid "path of the locked file"
9091 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
9093 #: misc-utils/lslocks.c:80
9094 msgid "PID of the process blocking the lock"
9097 #: misc-utils/lslocks.c:256
9099 msgid "failed to parse ID"
9100 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9102 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:199
9104 msgid "failed to parse pid"
9105 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9107 #: misc-utils/lslocks.c:281
9110 msgstr "desconhecida"
9112 #: misc-utils/lslocks.c:290
9114 msgid "failed to parse start"
9115 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9117 #: misc-utils/lslocks.c:297
9119 msgid "failed to parse end"
9120 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9122 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
9123 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:227 sys-utils/ipcmk.c:66
9124 #: sys-utils/lscpu.c:1250 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:87
9125 #: term-utils/setterm.c:678
9127 msgid " %s [options]\n"
9128 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
9130 #: misc-utils/lslocks.c:502
9132 " -p, --pid <pid> process id\n"
9133 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9134 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9135 " -r, --raw use the raw output format\n"
9136 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9137 " -h, --help display this help and exit\n"
9138 " -V, --version output version information and exit\n"
9141 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9142 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9143 #: sys-utils/prlimit.c:584
9145 msgid "invalid PID argument"
9146 msgstr "id inválido: %s\n"
9148 #: misc-utils/mcookie.c:73
9150 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9151 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9152 " -V, --version output version information and exit\n"
9153 " -h, --help display this help and exit\n"
9157 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9159 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9160 msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n"
9162 #: misc-utils/mcookie.c:156
9164 msgid "closing %s failed"
9165 msgstr "exec falhou\n"
9167 #: misc-utils/namei.c:186
9169 msgid "failed to read symlink: %s"
9170 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
9172 #: misc-utils/namei.c:370
9174 msgid "%s - No such file or directory\n"
9175 msgstr "inode raiz não é um diretório"
9177 #: misc-utils/namei.c:420
9179 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9180 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
9182 #: misc-utils/namei.c:423
9184 " -h, --help displays this help text\n"
9185 " -V, --version output version information and exit\n"
9186 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9187 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9188 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9189 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9190 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9191 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9194 #: misc-utils/namei.c:432
9197 "For more information see namei(1).\n"
9200 #: misc-utils/namei.c:492
9202 msgid "pathname argument is missing"
9203 msgstr "fsname nome muito longo"
9205 #: misc-utils/namei.c:516
9207 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9210 #: misc-utils/rename.c:38
9212 msgid "%s: lstat failed"
9213 msgstr "busca falhou"
9215 #: misc-utils/rename.c:41
9217 msgid "%s: not a symbolic link"
9218 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
9220 #: misc-utils/rename.c:45
9222 msgid "%s: readlink failed"
9223 msgstr "openpty falhou\n"
9225 #: misc-utils/rename.c:79
9227 msgid "%s: unlink failed"
9228 msgstr "busca falhou"
9230 #: misc-utils/rename.c:81
9232 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9233 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
9235 #: misc-utils/rename.c:86
9237 msgid "%s: rename to %s failed"
9238 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
9240 #: misc-utils/rename.c:99
9242 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9243 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
9245 #: misc-utils/rename.c:102
9247 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9248 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9250 #: misc-utils/rename.c:103
9251 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9254 #: misc-utils/rename.c:150 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:669
9255 #: term-utils/agetty.c:678
9257 msgid "not enough arguments"
9258 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
9260 #: misc-utils/uuidd.c:74
9262 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9263 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9264 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9265 " -k, --kill kill running daemon\n"
9266 " -r, --random test random-based generation\n"
9267 " -t, --time test time-based generation\n"
9268 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9269 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9270 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9271 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9272 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9273 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9274 " -V, --version output version information and exit\n"
9275 " -h, --help display this help and exit\n"
9279 #: misc-utils/uuidd.c:128
9281 msgid "bad arguments"
9282 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
9284 #: misc-utils/uuidd.c:166
9289 #: misc-utils/uuidd.c:174
9294 #: misc-utils/uuidd.c:180
9295 msgid "bad response length"
9298 #: misc-utils/uuidd.c:220
9300 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
9301 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9303 #: misc-utils/uuidd.c:235
9305 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
9306 msgstr "não foi possível stat %s"
9308 #: misc-utils/uuidd.c:259
9310 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
9311 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9313 #: misc-utils/uuidd.c:285
9315 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
9316 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9318 #: misc-utils/uuidd.c:323
9320 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
9323 #: misc-utils/uuidd.c:334
9325 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
9326 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9328 #: misc-utils/uuidd.c:361
9330 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
9333 #: misc-utils/uuidd.c:386
9335 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
9336 msgstr "Erro ao ler %s\n"
9338 #: misc-utils/uuidd.c:395
9340 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9343 #: misc-utils/uuidd.c:398
9345 msgid "operation %d\n"
9346 msgstr "id inválido: %s\n"
9348 #: misc-utils/uuidd.c:414
9350 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9353 #: misc-utils/uuidd.c:424
9355 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9358 #: misc-utils/uuidd.c:433
9360 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9361 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9365 #: misc-utils/uuidd.c:454
9367 msgid "Generated %d UUID:\n"
9368 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9372 #: misc-utils/uuidd.c:468
9374 msgid "Invalid operation %d\n"
9375 msgstr "id inválido: %s\n"
9377 #: misc-utils/uuidd.c:480
9379 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9382 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
9384 msgid "Bad number: %s\n"
9385 msgstr "Número inválido: %s\n"
9387 #: misc-utils/uuidd.c:555
9389 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
9392 #: misc-utils/uuidd.c:590
9394 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
9397 #: misc-utils/uuidd.c:600
9399 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
9402 #: misc-utils/uuidd.c:607 misc-utils/uuidd.c:635
9404 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
9405 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
9407 #: misc-utils/uuidd.c:616
9409 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9410 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9414 #: misc-utils/uuidd.c:620
9416 msgid "List of UUIDs:\n"
9419 #: misc-utils/uuidd.c:654
9421 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
9422 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9424 #: misc-utils/uuidd.c:659
9426 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9429 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9431 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9432 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9433 " -V, --version output version information and exit\n"
9434 " -h, --help display this help and exit\n"
9438 #: misc-utils/whereis.c:171
9440 msgid " -b search only for binaries\n"
9441 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
9443 #: misc-utils/whereis.c:172
9444 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9447 #: misc-utils/whereis.c:173
9448 msgid " -m search only for manuals\n"
9451 #: misc-utils/whereis.c:174
9452 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9455 #: misc-utils/whereis.c:175
9456 msgid " -s search only for sources\n"
9459 #: misc-utils/whereis.c:176
9460 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9463 #: misc-utils/whereis.c:177
9465 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9466 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
9468 #: misc-utils/whereis.c:178
9469 msgid " -u search for unusual entries\n"
9472 #: misc-utils/whereis.c:179
9473 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9476 #: misc-utils/wipefs.c:248
9478 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9479 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
9481 #: misc-utils/wipefs.c:292
9483 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9484 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9486 #: misc-utils/wipefs.c:298
9488 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9491 #: misc-utils/wipefs.c:349
9493 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9494 msgstr "umount: %s: não encontrado"
9496 #: misc-utils/wipefs.c:369
9498 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9499 " -f, --force force erasure\n"
9500 " -h, --help show this help text\n"
9501 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9502 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9503 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9504 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9505 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9506 " -V, --version output version information and exit\n"
9509 #: misc-utils/wipefs.c:379
9513 "For more information see wipefs(8).\n"
9514 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
9516 #: misc-utils/wipefs.c:435
9518 msgid "invalid offset argument"
9519 msgstr "id inválido: %s\n"
9521 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9523 msgid "warning: error reading %s: %s"
9524 msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s"
9526 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9528 msgid "warning: can't open %s: %s"
9529 msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s: %s"
9531 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9533 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9534 msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
9536 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9538 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9540 "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
9543 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9545 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9547 "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
9550 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9552 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9554 "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
9557 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9559 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9560 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
9562 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9564 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9565 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
9567 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9569 msgstr "tempo esgotado"
9571 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9574 "Cannot create link %s\n"
9575 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9577 "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
9578 "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
9580 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9582 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9583 msgstr "Não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
9585 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9587 msgid "error writing %s: %s"
9588 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
9590 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9592 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9593 msgstr "swapon: não foi possível stat %s: %s\n"
9595 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9597 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9598 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
9600 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9602 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9603 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
9605 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9607 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9608 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
9610 #: mount-deprecated/mount.c:315
9614 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9615 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9616 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9617 " check the /proc/mounts file.\n"
9621 #: mount-deprecated/mount.c:365
9623 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9626 #: mount-deprecated/mount.c:398
9628 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9629 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
9631 #: mount-deprecated/mount.c:455
9633 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9636 #: mount-deprecated/mount.c:651
9638 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9639 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
9641 #: mount-deprecated/mount.c:656
9643 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9644 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s está montado em %s"
9646 #: mount-deprecated/mount.c:680
9648 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9649 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
9651 #: mount-deprecated/mount.c:697
9653 msgid "mount: error writing %s: %s"
9654 msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
9656 #: mount-deprecated/mount.c:705
9658 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9659 msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
9661 #: mount-deprecated/mount.c:807
9663 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9664 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9666 #: mount-deprecated/mount.c:810
9668 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9669 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9671 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2149
9673 msgid "mount: cannot fork: %s"
9674 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
9676 #: mount-deprecated/mount.c:993
9679 msgstr "Experimentando %s\n"
9681 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9683 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9684 msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
9686 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9688 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9689 msgstr " experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
9691 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9693 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9694 msgstr " e parece ser um espaço de permuta\n"
9696 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9698 msgid " I will try type %s\n"
9699 msgstr " experimentarei o tipo %s\n"
9701 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9703 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9704 msgstr "%s parece espaço de permuta - não montado"
9706 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9709 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9710 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9711 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9714 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9715 msgid "mount failed"
9716 msgstr "mount falhou"
9718 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9720 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9721 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
9723 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9724 msgid "mount: loop device specified twice"
9725 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
9727 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9728 msgid "mount: type specified twice"
9729 msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
9731 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9733 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9734 msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de laço\n"
9736 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9738 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9739 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
9741 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9743 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9744 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
9746 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9748 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9749 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
9751 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9753 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9754 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
9756 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:486
9757 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9760 #: mount-deprecated/mount.c:1326
9762 msgid "mount: failed to found free loop device"
9763 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
9765 #: mount-deprecated/mount.c:1331
9767 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9768 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
9770 #: mount-deprecated/mount.c:1343
9772 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9773 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
9775 #: mount-deprecated/mount.c:1354
9777 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9778 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
9780 #: mount-deprecated/mount.c:1365
9782 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9785 #: mount-deprecated/mount.c:1370
9787 msgid "mount: stolen loop=%s"
9788 msgstr "umount: %s: %s"
9790 #: mount-deprecated/mount.c:1377
9792 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9793 msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
9795 #: mount-deprecated/mount.c:1425
9797 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9798 msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
9800 #: mount-deprecated/mount.c:1452
9802 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9803 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
9805 #: mount-deprecated/mount.c:1455
9807 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9808 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9810 #: mount-deprecated/mount.c:1546
9812 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9813 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
9815 #: mount-deprecated/mount.c:1625
9817 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9818 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
9820 #: mount-deprecated/mount.c:1637
9822 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9823 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
9825 #: mount-deprecated/mount.c:1673
9827 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9829 "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
9832 #: mount-deprecated/mount.c:1676
9833 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9834 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
9836 #: mount-deprecated/mount.c:1679
9837 msgid "mount: mount failed"
9838 msgstr "mount: a montagem falhou"
9840 #: mount-deprecated/mount.c:1685 mount-deprecated/mount.c:1722
9842 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9843 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
9845 #: mount-deprecated/mount.c:1687
9846 msgid "mount: permission denied"
9847 msgstr "mount: permissão negada"
9849 #: mount-deprecated/mount.c:1689
9850 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9851 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
9853 #: mount-deprecated/mount.c:1693 mount-deprecated/mount.c:1697
9855 msgid "mount: %s is busy"
9856 msgstr "mount: %s está ocupado"
9858 #: mount-deprecated/mount.c:1699
9859 msgid "mount: proc already mounted"
9860 msgstr "mount: proc já montado"
9862 #: mount-deprecated/mount.c:1701
9864 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9865 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
9867 #: mount-deprecated/mount.c:1707
9869 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9870 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
9872 #: mount-deprecated/mount.c:1709
9874 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9875 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
9877 #: mount-deprecated/mount.c:1714
9879 msgid "mount: special device %s does not exist"
9880 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
9882 #: mount-deprecated/mount.c:1726
9885 "mount: special device %s does not exist\n"
9886 " (a path prefix is not a directory)\n"
9888 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
9889 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
9891 #: mount-deprecated/mount.c:1738
9893 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9894 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
9896 #: mount-deprecated/mount.c:1740
9899 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9900 " missing codepage or helper program, or other error"
9902 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
9904 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
9906 #: mount-deprecated/mount.c:1747
9908 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9909 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9912 #: mount-deprecated/mount.c:1756
9914 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9915 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9918 #: mount-deprecated/mount.c:1761
9920 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9921 " instead of some logical partition inside?)"
9924 #: mount-deprecated/mount.c:1768
9926 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9927 " dmesg | tail or so\n"
9930 #: mount-deprecated/mount.c:1774 sys-utils/mount.c:529
9931 msgid "mount table full"
9932 msgstr "tabela de montagem cheia"
9934 #: mount-deprecated/mount.c:1776
9936 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9937 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
9939 #: mount-deprecated/mount.c:1782
9941 msgid "mount: %s: unknown device"
9942 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
9944 #: mount-deprecated/mount.c:1787
9946 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9947 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
9949 #: mount-deprecated/mount.c:1799
9951 msgid "mount: probably you meant %s"
9952 msgstr "mount: provavelmente você queria dizer %s"
9954 #: mount-deprecated/mount.c:1802
9956 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9957 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
9959 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9961 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9962 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
9964 #: mount-deprecated/mount.c:1808
9966 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9968 "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de "
9969 "arquivos %s não é suportado"
9971 #: mount-deprecated/mount.c:1816
9973 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9974 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
9976 #: mount-deprecated/mount.c:1818
9979 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9980 " (maybe `modprobe driver'?)"
9982 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
9983 " (talvez `insmod driver'?)"
9985 #: mount-deprecated/mount.c:1821
9987 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9988 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
9990 #: mount-deprecated/mount.c:1824
9992 msgid "mount: %s is not a block device"
9993 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
9995 #: mount-deprecated/mount.c:1829
9997 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9998 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
10000 #: mount-deprecated/mount.c:1832
10001 msgid "block device "
10002 msgstr "dispositivo de blocos "
10004 #: mount-deprecated/mount.c:1834
10006 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10007 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
10009 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10011 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10012 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
10014 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10016 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10017 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
10019 #: mount-deprecated/mount.c:1857
10021 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10022 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
10024 #: mount-deprecated/mount.c:1865
10026 msgid "mount: no medium found on %s"
10027 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
10029 #: mount-deprecated/mount.c:1883 sys-utils/mount.c:309
10032 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10033 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10034 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10035 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10036 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10039 #: mount-deprecated/mount.c:1963
10041 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10043 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
10045 #: mount-deprecated/mount.c:1969
10047 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10049 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
10051 #: mount-deprecated/mount.c:2037
10053 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10056 #: mount-deprecated/mount.c:2050
10058 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10059 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
10061 #: mount-deprecated/mount.c:2230
10064 "Usage: mount -V : print version\n"
10065 " mount -h : print this help\n"
10066 " mount : list mounted filesystems\n"
10067 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10068 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10069 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10070 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10071 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10072 " mount device : mount device at the known place\n"
10073 " mount directory : mount known device here\n"
10074 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10075 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10076 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10077 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10078 " mount --bind olddir newdir\n"
10079 "or move a subtree:\n"
10080 " mount --move olddir newdir\n"
10081 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10082 " mount --make-shared dir\n"
10083 " mount --make-slave dir\n"
10084 " mount --make-private dir\n"
10085 " mount --make-unbindable dir\n"
10086 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10087 "containing the directory dir:\n"
10088 " mount --make-rshared dir\n"
10089 " mount --make-rslave dir\n"
10090 " mount --make-rprivate dir\n"
10091 " mount --make-runbindable dir\n"
10092 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10093 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10094 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10095 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10097 "Uso: mount -V : mostra versão\n"
10098 " mount -h : mostra esta ajuda\n"
10099 " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
10100 " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
10101 "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
10102 "O comando é `mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar'.\n"
10103 "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
10104 " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
10105 " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
10106 " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
10107 " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
10108 "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
10109 "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
10110 "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
10111 "anteriormente visível:\n"
10112 " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
10113 "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/"
10115 "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
10116 "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
10117 "Para mais detalhes, consulte `man 8 mount'.\n"
10119 #: mount-deprecated/mount.c:2441 sys-utils/losetup.c:510 sys-utils/mount.c:867
10120 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10123 #: mount-deprecated/mount.c:2548
10125 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10126 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
10128 #: mount-deprecated/mount.c:2551
10129 msgid "mount: only root can do that"
10130 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
10132 #: mount-deprecated/mount.c:2562
10133 msgid "nothing was mounted"
10136 #: mount-deprecated/mount.c:2580 mount-deprecated/mount.c:2606
10137 msgid "mount: no such partition found"
10138 msgstr "mount: tal partição não foi encontrada"
10140 #: mount-deprecated/mount.c:2583
10142 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10143 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
10145 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10147 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10148 msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
10150 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10152 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10153 msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
10155 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10156 msgid "; rest of file ignored"
10157 msgstr "; resto do arquivo ignorado"
10159 #: mount-deprecated/sundries.c:30
10160 msgid "bug in xstrndup call"
10161 msgstr "erro na chamada a xstrndup"
10163 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
10164 #: mount-deprecated/sundries.c:298
10165 msgid "not enough memory"
10166 msgstr "não há memória suficiente"
10168 #: mount-deprecated/umount.c:43
10170 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10171 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
10173 #: mount-deprecated/umount.c:139
10175 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10176 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
10178 #: mount-deprecated/umount.c:142
10180 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10181 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
10183 #: mount-deprecated/umount.c:171
10185 msgid "umount: cannot fork: %s"
10186 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
10188 #: mount-deprecated/umount.c:192
10190 msgid "umount: %s: invalid block device"
10191 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
10193 #: mount-deprecated/umount.c:194
10195 msgid "umount: %s: not mounted"
10196 msgstr "umount: %s: não montado"
10198 #: mount-deprecated/umount.c:196
10200 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10201 msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
10203 #: mount-deprecated/umount.c:200
10206 "umount: %s: device is busy.\n"
10207 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10208 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10211 #: mount-deprecated/umount.c:205
10213 msgid "umount: %s: not found"
10214 msgstr "umount: %s: não encontrado"
10216 #: mount-deprecated/umount.c:207
10218 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10219 msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
10221 #: mount-deprecated/umount.c:209
10223 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10225 "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
10227 #: mount-deprecated/umount.c:211
10229 msgid "umount: %s: %s"
10230 msgstr "umount: %s: %s"
10232 #: mount-deprecated/umount.c:239
10234 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10237 #: mount-deprecated/umount.c:254
10239 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10240 msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
10242 #: mount-deprecated/umount.c:257
10244 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10245 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
10247 #: mount-deprecated/umount.c:260
10249 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10250 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
10252 #: mount-deprecated/umount.c:263
10254 msgid "current directory moved to %s\n"
10257 #: mount-deprecated/umount.c:328
10259 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10260 msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
10262 #: mount-deprecated/umount.c:348
10264 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10265 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
10267 #: mount-deprecated/umount.c:366
10269 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10270 msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
10272 #: mount-deprecated/umount.c:375
10274 msgid "%s has been unmounted\n"
10275 msgstr "%s desmontado\n"
10277 #: mount-deprecated/umount.c:482
10278 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10280 "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a "
10283 #: mount-deprecated/umount.c:514
10286 "Usage: umount -h | -V\n"
10287 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10288 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10290 "Uso: umount [-hV]\n"
10291 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
10292 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
10294 #: mount-deprecated/umount.c:558
10296 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10297 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10299 #: mount-deprecated/umount.c:566
10301 msgid "device %s is associated with %s\n"
10302 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10304 #: mount-deprecated/umount.c:572
10306 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10307 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10309 #: mount-deprecated/umount.c:606
10311 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10312 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
10314 #: mount-deprecated/umount.c:614
10316 msgid "Trying to unmount %s\n"
10317 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
10319 #: mount-deprecated/umount.c:628
10320 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10323 #: mount-deprecated/umount.c:634
10325 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10328 #: mount-deprecated/umount.c:642
10330 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10331 msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
10333 #: mount-deprecated/umount.c:652
10335 msgid "%s is associated with %s\n"
10336 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10338 #: mount-deprecated/umount.c:658
10340 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10343 #: mount-deprecated/umount.c:676
10345 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10346 msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
10348 #: mount-deprecated/umount.c:690
10350 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10351 msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
10353 #: mount-deprecated/umount.c:704
10355 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10356 msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
10358 #: mount-deprecated/umount.c:710
10360 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10361 msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
10363 #: mount-deprecated/umount.c:751
10365 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10366 msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
10368 #: mount-deprecated/umount.c:848
10369 msgid "umount: only root can do that"
10370 msgstr "umount: operação exclusiva de root"
10372 #: schedutils/chrt.c:63
10376 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10379 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10382 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10385 #: schedutils/chrt.c:70
10389 "Scheduling policies:\n"
10390 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10391 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10392 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10393 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10394 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10397 #: schedutils/chrt.c:79
10401 "Scheduling flags:\n"
10402 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10405 #: schedutils/chrt.c:83
10410 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10411 " -h | --help display this help\n"
10412 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10413 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10414 " -v | --verbose display status information\n"
10415 " -V | --version output version information\n"
10419 #: schedutils/chrt.c:105
10421 msgid "failed to get pid %d's policy"
10422 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10424 #: schedutils/chrt.c:108
10426 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10429 #: schedutils/chrt.c:110
10431 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10434 #: schedutils/chrt.c:143
10435 msgid "unknown scheduling policy"
10438 #: schedutils/chrt.c:147
10440 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10443 #: schedutils/chrt.c:150
10445 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10448 #: schedutils/chrt.c:153
10450 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10453 #: schedutils/chrt.c:188
10455 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10458 #: schedutils/chrt.c:191
10460 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10461 msgstr "NFS sobre TCP não é suportado.\n"
10463 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10465 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10466 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
10468 #: schedutils/chrt.c:299
10470 msgid "invalid priority argument"
10471 msgstr "id inválido: %s\n"
10473 #: schedutils/chrt.c:305
10475 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10479 #: schedutils/chrt.c:323
10481 msgid "failed to set tid %d's policy"
10482 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10484 #: schedutils/chrt.c:326
10486 msgid "failed to set pid %d's policy"
10487 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10489 #: schedutils/ionice.c:76
10491 msgid "ioprio_get failed"
10492 msgstr "openpty falhou\n"
10494 #: schedutils/ionice.c:85
10496 msgid "%s: prio %lu\n"
10497 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
10499 #: schedutils/ionice.c:98
10501 msgid "ioprio_set failed"
10502 msgstr "openpty falhou\n"
10504 #: schedutils/ionice.c:104
10508 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10511 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10512 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10515 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10516 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10517 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10518 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10519 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10520 " -t, --ignore ignore failures\n"
10521 " -V, --version output version information and exit\n"
10522 " -h, --help display this help and exit\n"
10526 #: schedutils/ionice.c:148
10528 msgid "invalid class data argument"
10529 msgstr "id inválido: %s\n"
10531 #: schedutils/ionice.c:154
10533 msgid "invalid class argument"
10534 msgstr "id inválido: %s\n"
10536 #: schedutils/ionice.c:159
10538 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10539 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
10541 #: schedutils/ionice.c:183
10542 msgid "ignoring given class data for none class"
10545 #: schedutils/ionice.c:191
10546 msgid "ignoring given class data for idle class"
10549 #: schedutils/ionice.c:196
10551 msgid "unknown prio class %d"
10552 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
10554 #: schedutils/taskset.c:52
10557 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10559 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
10561 #: schedutils/taskset.c:56
10565 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10566 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10567 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10568 " -h, --help display this help\n"
10569 " -V, --version output version information\n"
10573 #: schedutils/taskset.c:64
10576 "The default behavior is to run a new command:\n"
10577 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10578 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10581 " %1$s -p 03 700\n"
10582 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10583 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10584 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10585 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10588 #: schedutils/taskset.c:76
10592 "For more information see taskset(1).\n"
10593 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
10595 #: schedutils/taskset.c:87
10597 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10600 #: schedutils/taskset.c:88
10602 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10605 #: schedutils/taskset.c:91
10607 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10610 #: schedutils/taskset.c:92
10612 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10615 #: schedutils/taskset.c:96
10617 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10618 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
10620 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10622 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10623 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10625 #: schedutils/taskset.c:116
10627 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10628 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10630 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10632 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10633 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10635 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10637 msgid "cpuset_alloc failed"
10638 msgstr "malloc falhou"
10640 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10642 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10643 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10645 #: schedutils/taskset.c:216
10647 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10648 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10650 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10652 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10653 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10654 " -s, --secure perform secure discard\n"
10655 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10658 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10660 msgid "failed to parse length"
10661 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10663 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:502
10664 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10666 msgid "failed to parse offset"
10667 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10669 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10671 msgid "no device specified."
10672 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
10674 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10675 #: sys-utils/fsfreeze.c:112 sys-utils/fstrim.c:131
10677 msgid "unexpected number of arguments"
10678 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
10680 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10682 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10683 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
10685 #: sys-utils/blkdiscard.c:146
10687 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10688 msgstr "openpty falhou\n"
10690 #: sys-utils/blkdiscard.c:159
10692 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10693 msgstr "openpty falhou\n"
10695 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10697 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10698 msgstr "openpty falhou\n"
10700 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10701 #: sys-utils/blkdiscard.c:167
10703 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10706 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10708 msgid "CPU %d does not exist\n"
10709 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
10711 #: sys-utils/chcpu.c:83
10713 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10716 #: sys-utils/chcpu.c:88
10718 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10719 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10721 #: sys-utils/chcpu.c:92
10723 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10724 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10726 #: sys-utils/chcpu.c:100
10728 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10731 #: sys-utils/chcpu.c:103
10733 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10736 #: sys-utils/chcpu.c:105
10738 msgid "CPU %d enabled\n"
10741 #: sys-utils/chcpu.c:108
10743 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10746 #: sys-utils/chcpu.c:114
10748 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10751 #: sys-utils/chcpu.c:116
10753 msgid "CPU %d disabled\n"
10756 #: sys-utils/chcpu.c:128
10757 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10760 #: sys-utils/chcpu.c:130
10762 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10763 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10765 #: sys-utils/chcpu.c:131
10767 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10770 #: sys-utils/chcpu.c:138
10771 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10774 #: sys-utils/chcpu.c:142
10776 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10777 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10779 #: sys-utils/chcpu.c:143
10781 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10782 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10784 #: sys-utils/chcpu.c:146
10786 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10787 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10789 #: sys-utils/chcpu.c:147
10791 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10792 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10794 #: sys-utils/chcpu.c:165
10796 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10797 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
10799 #: sys-utils/chcpu.c:170
10801 msgid "CPU %d is already configured\n"
10802 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10804 #: sys-utils/chcpu.c:174
10806 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10807 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10809 #: sys-utils/chcpu.c:179
10811 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10814 #: sys-utils/chcpu.c:186
10816 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10817 msgstr "A configuração automática falhou.\n"
10819 #: sys-utils/chcpu.c:188
10821 msgid "CPU %d configured\n"
10824 #: sys-utils/chcpu.c:192
10826 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10827 msgstr "A configuração automática falhou.\n"
10829 #: sys-utils/chcpu.c:194
10831 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10834 #: sys-utils/chcpu.c:208
10836 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10837 msgstr "número `%s' inválido\n"
10839 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
10845 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
10847 #: sys-utils/chcpu.c:218
10851 " -h, --help print this help\n"
10852 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10853 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10854 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10855 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10856 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10857 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10858 " -V, --version output version information and exit\n"
10861 #: sys-utils/chcpu.c:300
10863 msgid "unsupported argument: %s"
10864 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
10866 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10868 msgid " %s <hard|soft>\n"
10869 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
10871 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10873 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10875 "É necessário ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n"
10877 #: sys-utils/cytune.c:92
10879 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10880 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
10882 #: sys-utils/cytune.c:94
10884 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10887 #: sys-utils/cytune.c:95
10889 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10892 #: sys-utils/cytune.c:96
10894 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10895 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
10897 #: sys-utils/cytune.c:97
10899 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10902 #: sys-utils/cytune.c:98
10905 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10906 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
10908 #: sys-utils/cytune.c:99
10911 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10914 #: sys-utils/cytune.c:100
10916 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10919 #: sys-utils/cytune.c:101
10922 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10926 #: sys-utils/cytune.c:132
10929 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10930 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10932 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres em "
10934 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
10936 #: sys-utils/cytune.c:141
10939 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10940 "in fifo were %d,\n"
10941 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10943 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o "
10944 "número máximo de caracteres em fifo era de %d\n"
10945 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
10947 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:472
10948 msgid "gettimeofday failed"
10949 msgstr "gettimeofday falhou"
10951 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10953 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10954 msgstr "Não foi possível emitir CYGETMON em %s: %s\n"
10956 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10958 msgid "cannot get threshold for %s"
10959 msgstr "Não foi possível obter o limiar para %s: %s\n"
10961 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10963 msgid "cannot get timeout for %s"
10964 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
10966 #: sys-utils/cytune.c:247
10969 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10971 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
10974 #: sys-utils/cytune.c:253
10976 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10977 msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
10979 #: sys-utils/cytune.c:256
10982 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10984 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
10987 #: sys-utils/cytune.c:261
10989 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10990 msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
10992 #: sys-utils/cytune.c:326
10994 msgid "Invalid interval value"
10995 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10997 #: sys-utils/cytune.c:328
10999 msgid "Invalid interval value: %d"
11000 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
11002 #: sys-utils/cytune.c:335
11004 msgid "Invalid set value"
11005 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
11007 #: sys-utils/cytune.c:337
11009 msgid "Invalid set value: %d"
11010 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
11012 #: sys-utils/cytune.c:344
11014 msgid "Invalid default value"
11015 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
11017 #: sys-utils/cytune.c:346
11019 msgid "Invalid default value: %d"
11020 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
11022 #: sys-utils/cytune.c:354
11024 msgid "Invalid set time value"
11025 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
11027 #: sys-utils/cytune.c:356
11029 msgid "Invalid set time value: %d"
11030 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
11032 #: sys-utils/cytune.c:364
11034 msgid "Invalid default time value"
11035 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
11037 #: sys-utils/cytune.c:366
11039 msgid "Invalid default time value: %d"
11040 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
11042 #: sys-utils/cytune.c:409
11044 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11045 msgstr "Não foi possível configurar %s para o limiar %d: %s\n"
11047 #: sys-utils/cytune.c:423
11049 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11050 msgstr "Não foi possível definir %s para o limiar de horário %d: %s\n"
11052 #: sys-utils/cytune.c:447
11054 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11055 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
11057 #: sys-utils/cytune.c:450
11059 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11060 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
11062 #: sys-utils/dmesg.c:86
11064 msgid "system is unusable"
11065 msgstr "Esta partição é inutilizável"
11067 #: sys-utils/dmesg.c:87
11068 msgid "action must be taken immediately"
11071 #: sys-utils/dmesg.c:88
11072 msgid "critical conditions"
11075 #: sys-utils/dmesg.c:89
11077 msgid "error conditions"
11078 msgstr "erro fechando %s"
11080 #: sys-utils/dmesg.c:90
11082 msgid "warning conditions"
11083 msgstr "Aviso: a partição %s "
11085 #: sys-utils/dmesg.c:91
11086 msgid "normal but significant condition"
11089 #: sys-utils/dmesg.c:92
11090 msgid "informational"
11093 #: sys-utils/dmesg.c:93
11094 msgid "debug-level messages"
11097 #: sys-utils/dmesg.c:107
11099 msgid "kernel messages"
11102 #: sys-utils/dmesg.c:108
11103 msgid "random user-level messages"
11106 #: sys-utils/dmesg.c:109
11108 msgid "mail system"
11109 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
11111 #: sys-utils/dmesg.c:110
11112 msgid "system daemons"
11115 #: sys-utils/dmesg.c:111
11116 msgid "security/authorization messages"
11119 #: sys-utils/dmesg.c:112
11120 msgid "messages generated internally by syslogd"
11123 #: sys-utils/dmesg.c:113
11124 msgid "line printer subsystem"
11127 #: sys-utils/dmesg.c:114
11128 msgid "network news subsystem"
11131 #: sys-utils/dmesg.c:115
11132 msgid "UUCP subsystem"
11135 #: sys-utils/dmesg.c:116
11137 msgid "clock daemon"
11138 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
11140 #: sys-utils/dmesg.c:117
11141 msgid "security/authorization messages (private)"
11144 #: sys-utils/dmesg.c:118
11147 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
11149 #: sys-utils/dmesg.c:229
11151 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11152 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11154 #: sys-utils/dmesg.c:230
11156 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11157 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11159 #: sys-utils/dmesg.c:231
11161 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11162 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
11164 #: sys-utils/dmesg.c:232
11166 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11167 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11169 #: sys-utils/dmesg.c:233
11171 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11175 #: sys-utils/dmesg.c:234
11177 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11178 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
11180 #: sys-utils/dmesg.c:235
11182 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11185 #: sys-utils/dmesg.c:236
11186 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11189 #: sys-utils/dmesg.c:237
11191 msgid " -H, --human human readable output\n"
11192 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11194 #: sys-utils/dmesg.c:238
11196 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11197 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11199 #: sys-utils/dmesg.c:239
11201 msgid " -L, --color colorize messages\n"
11202 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11204 #: sys-utils/dmesg.c:240
11205 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11208 #: sys-utils/dmesg.c:241
11209 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11212 #: sys-utils/dmesg.c:242
11214 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11215 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11217 #: sys-utils/dmesg.c:243
11219 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11220 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11222 #: sys-utils/dmesg.c:244
11225 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11226 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11228 #: sys-utils/dmesg.c:245
11230 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11233 #: sys-utils/dmesg.c:246
11235 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11236 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11239 #: sys-utils/dmesg.c:248
11241 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11242 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
11244 #: sys-utils/dmesg.c:249
11246 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11247 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11249 #: sys-utils/dmesg.c:250
11251 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11252 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
11254 #: sys-utils/dmesg.c:251
11256 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11259 #: sys-utils/dmesg.c:255
11262 "Supported log facilities:\n"
11265 #: sys-utils/dmesg.c:261
11268 "Supported log levels (priorities):\n"
11271 #: sys-utils/dmesg.c:315
11273 msgid "failed to parse level '%s'"
11274 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11276 #: sys-utils/dmesg.c:317
11278 msgid "unknown level '%s'"
11279 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
11281 #: sys-utils/dmesg.c:353
11283 msgid "failed to parse facility '%s'"
11284 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11286 #: sys-utils/dmesg.c:355
11288 msgid "unknown facility '%s'"
11289 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
11291 #: sys-utils/dmesg.c:470
11293 msgid "sysinfo failed"
11294 msgstr "fsync falhou"
11296 #: sys-utils/dmesg.c:497
11298 msgid "cannot mmap: %s"
11299 msgstr "não foi possível abrir %s"
11301 #: sys-utils/dmesg.c:619 term-utils/script.c:306 term-utils/script.c:398
11303 msgid "write failed"
11304 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
11306 #: sys-utils/dmesg.c:1268
11308 msgid "invalid buffer size argument"
11309 msgstr "id inválido: %s\n"
11311 #: sys-utils/dmesg.c:1308
11313 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11317 #: sys-utils/dmesg.c:1312
11318 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
11321 #: sys-utils/dmesg.c:1314
11322 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
11325 #: sys-utils/dmesg.c:1341
11327 msgid "read kernel buffer failed"
11328 msgstr "leitura/gravação"
11330 #: sys-utils/dmesg.c:1354
11332 msgid "unsupported command"
11333 msgstr "nenhum comando?\n"
11335 #: sys-utils/dmesg.c:1360
11337 msgid "klogctl failed"
11338 msgstr "fsync falhou"
11340 #: sys-utils/eject.c:135
11342 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11343 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
11345 #: sys-utils/eject.c:138
11347 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11348 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11349 " -d, --default display default device\n"
11350 " -f, --floppy eject floppy\n"
11351 " -F, --force don't care about device type\n"
11352 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11353 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11354 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11355 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11356 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11357 " -q, --tape eject tape\n"
11358 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11359 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11360 " -t, --trayclose close tray\n"
11361 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11362 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11363 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11364 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11367 #: sys-utils/eject.c:162
11370 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11373 #: sys-utils/eject.c:208
11375 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11376 msgstr "id inválido: %s\n"
11378 #: sys-utils/eject.c:212
11379 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11382 #: sys-utils/eject.c:216
11384 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11385 msgstr "id inválido: %s\n"
11387 #: sys-utils/eject.c:237
11388 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11391 #: sys-utils/eject.c:332
11392 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11395 #: sys-utils/eject.c:349
11396 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11399 #: sys-utils/eject.c:352
11400 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11403 #: sys-utils/eject.c:354
11404 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11407 #: sys-utils/eject.c:365
11408 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11411 #: sys-utils/eject.c:369
11412 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11415 #: sys-utils/eject.c:371
11416 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11419 #: sys-utils/eject.c:389
11420 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11423 #: sys-utils/eject.c:391
11425 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11426 msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
11428 #: sys-utils/eject.c:405
11429 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11432 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
11433 msgid "CD-ROM eject command failed"
11436 #: sys-utils/eject.c:439
11437 msgid "no CD-ROM information available"
11440 #: sys-utils/eject.c:442
11441 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11444 #: sys-utils/eject.c:482
11445 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11448 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11450 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11451 msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
11453 #: sys-utils/eject.c:521
11455 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11456 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11458 #: sys-utils/eject.c:536
11460 msgid "%s: failed to read speed"
11461 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11463 #: sys-utils/eject.c:544
11465 msgid "failed to read speed"
11466 msgstr "não foi possível stat %s"
11468 #: sys-utils/eject.c:588
11470 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11471 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
11473 #: sys-utils/eject.c:650
11475 msgid "%s: unmounting"
11476 msgstr "mount falhou"
11478 #: sys-utils/eject.c:665
11480 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11481 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
11483 #: sys-utils/eject.c:668
11485 msgid "unable to fork"
11486 msgstr "não foi possível abrir %s"
11488 #: sys-utils/eject.c:675
11490 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11491 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
11493 #: sys-utils/eject.c:678
11495 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11496 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
11498 #: sys-utils/eject.c:719
11500 msgid "failed to parse mount table"
11501 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11503 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
11505 msgid "%s: mounted on %s"
11506 msgstr "umount: %s: não encontrado"
11508 #: sys-utils/eject.c:877
11510 msgid "%s: is removable device"
11511 msgstr " removable"
11513 #: sys-utils/eject.c:896
11515 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11518 #: sys-utils/eject.c:917
11519 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11522 #: sys-utils/eject.c:919
11524 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11527 #: sys-utils/eject.c:946
11529 msgid "default device: `%s'"
11532 #: sys-utils/eject.c:952
11534 msgid "using default device `%s'"
11535 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
11537 #: sys-utils/eject.c:971
11539 msgid "%s: unable to find device"
11540 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
11542 #: sys-utils/eject.c:973
11544 msgid "device name is `%s'"
11545 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
11547 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:227 sys-utils/umount.c:396
11548 #: sys-utils/umount.c:419
11550 msgid "%s: not mounted"
11551 msgstr "umount: %s: não encontrado"
11553 #: sys-utils/eject.c:983
11555 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11558 #: sys-utils/eject.c:991
11560 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11563 #: sys-utils/eject.c:994
11565 msgid "%s: is whole-disk device"
11566 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11568 #: sys-utils/eject.c:998
11570 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11571 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
11573 #: sys-utils/eject.c:1002
11575 msgid "device is `%s'"
11576 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
11578 #: sys-utils/eject.c:1003
11579 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11582 #: sys-utils/eject.c:1017
11584 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11587 #: sys-utils/eject.c:1019
11589 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11592 #: sys-utils/eject.c:1027
11594 msgid "%s: closing tray"
11597 #: sys-utils/eject.c:1036
11599 msgid "%s: toggling tray"
11602 #: sys-utils/eject.c:1045
11604 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11607 #: sys-utils/eject.c:1071
11609 msgid "error: %s: device in use"
11610 msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
11612 #: sys-utils/eject.c:1077
11614 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11617 #: sys-utils/eject.c:1093
11619 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11622 #: sys-utils/eject.c:1095
11623 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11626 #: sys-utils/eject.c:1100
11628 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11631 #: sys-utils/eject.c:1102
11632 msgid "SCSI eject succeeded"
11635 #: sys-utils/eject.c:1103
11637 msgid "SCSI eject failed"
11638 msgstr "exec falhou\n"
11640 #: sys-utils/eject.c:1107
11642 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11645 #: sys-utils/eject.c:1109
11646 msgid "floppy eject command succeeded"
11649 #: sys-utils/eject.c:1110
11650 msgid "floppy eject command failed"
11653 #: sys-utils/eject.c:1114
11655 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11658 #: sys-utils/eject.c:1116
11659 msgid "tape offline command succeeded"
11662 #: sys-utils/eject.c:1117
11664 msgid "tape offline command failed"
11665 msgstr "abertura do diretório falhou\n"
11667 #: sys-utils/eject.c:1121
11669 msgid "unable to eject"
11670 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
11672 #: sys-utils/fallocate.c:60
11674 msgid " %s [options] <filename>\n"
11675 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
11677 #: sys-utils/fallocate.c:62
11679 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11680 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11681 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11682 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11685 #: sys-utils/fallocate.c:136
11687 msgid "no length argument specified"
11688 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
11690 #: sys-utils/fallocate.c:138
11692 msgid "invalid length value specified"
11693 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
11695 #: sys-utils/fallocate.c:140
11697 msgid "invalid offset value specified"
11698 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
11700 #: sys-utils/fallocate.c:142
11702 msgid "no filename specified."
11703 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
11705 #: sys-utils/fallocate.c:167
11706 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11709 #: sys-utils/fallocate.c:168
11711 msgid "%s: fallocate failed"
11712 msgstr "openpty falhou\n"
11714 #: sys-utils/flock.c:52
11717 " %1$s [options] <file|directory> <command> [command args]\n"
11718 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11719 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11722 #: sys-utils/flock.c:57
11723 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11726 #: sys-utils/flock.c:58
11727 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11730 #: sys-utils/flock.c:59
11731 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11734 #: sys-utils/flock.c:60
11735 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11738 #: sys-utils/flock.c:61
11739 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11742 #: sys-utils/flock.c:62
11744 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11747 #: sys-utils/flock.c:63
11749 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11752 #: sys-utils/flock.c:64
11754 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11757 #: sys-utils/flock.c:97
11759 msgid "cannot open lock file %s"
11760 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
11762 #: sys-utils/flock.c:177
11764 msgid "invalid timeout value"
11765 msgstr "id inválido: %s\n"
11767 #: sys-utils/flock.c:179
11769 msgid "timeout cannot be zero"
11770 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
11772 #: sys-utils/flock.c:183
11774 msgid "invalid exit code"
11775 msgstr "id inválido: %s\n"
11777 #: sys-utils/flock.c:203
11779 msgid "%s requires exactly one command argument"
11780 msgstr "%s exige um argumento\n"
11782 #: sys-utils/flock.c:224
11784 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11785 msgstr "inode raiz não é um diretório"
11787 #: sys-utils/flock.c:308 sys-utils/swapon.c:290
11789 msgid "waitpid failed"
11790 msgstr "setuid() falhou"
11792 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
11794 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11795 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
11797 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
11799 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11800 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
11802 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
11803 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11806 #: sys-utils/fsfreeze.c:108
11808 msgid "no filename specified"
11809 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
11811 #: sys-utils/fsfreeze.c:126
11813 msgid "%s: is not a directory"
11814 msgstr "inode raiz não é um diretório"
11816 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
11818 msgid "%s: freeze failed"
11819 msgstr "openpty falhou\n"
11821 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
11823 msgid "%s: unfreeze failed"
11824 msgstr "openpty falhou\n"
11826 #: sys-utils/fstrim.c:58
11828 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11829 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
11831 #: sys-utils/fstrim.c:60
11833 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11834 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11835 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11836 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11839 #: sys-utils/fstrim.c:114
11841 msgid "failed to parse minimum extent length"
11842 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
11844 #: sys-utils/fstrim.c:126
11846 msgid "no mountpoint specified"
11847 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
11849 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
11851 msgid "%s: not a directory"
11852 msgstr "inode raiz não é um diretório"
11854 #: sys-utils/fstrim.c:145
11856 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11857 msgstr "openpty falhou\n"
11859 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11860 #: sys-utils/fstrim.c:152
11862 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11865 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
11867 msgid "cannot write %s"
11868 msgstr "não foi possível abrir %s"
11870 #: sys-utils/hwclock.c:226
11872 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11873 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
11875 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
11879 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
11883 #: sys-utils/hwclock.c:301
11886 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11887 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11888 msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
11890 #: sys-utils/hwclock.c:310
11892 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11893 msgstr "Último ajuste de variação feito %d segundos após 1969\n"
11895 #: sys-utils/hwclock.c:312
11897 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11898 msgstr "Última calibração feita %d segundos após 1969\n"
11900 #: sys-utils/hwclock.c:314
11902 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11903 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
11905 #: sys-utils/hwclock.c:341
11907 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11908 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
11910 #: sys-utils/hwclock.c:347
11912 msgid "...synchronization failed\n"
11915 #: sys-utils/hwclock.c:349
11917 msgid "...got clock tick\n"
11918 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
11920 #: sys-utils/hwclock.c:412
11922 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11924 "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.4d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11926 #: sys-utils/hwclock.c:421
11928 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11930 "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
11933 #: sys-utils/hwclock.c:455
11935 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11936 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11938 #: sys-utils/hwclock.c:483
11940 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11942 "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde "
11945 #: sys-utils/hwclock.c:489
11947 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11948 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
11950 #: sys-utils/hwclock.c:547
11953 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11954 "Delaying further to reach the new time.\n"
11956 "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
11957 " Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
11959 #: sys-utils/hwclock.c:583
11962 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
11963 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11965 "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (p. ex., "
11966 "50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano "
11969 #: sys-utils/hwclock.c:593
11971 msgid "%s %.6f seconds\n"
11972 msgstr "%s %.6f segundos\n"
11974 #: sys-utils/hwclock.c:624
11976 msgid "No --date option specified."
11977 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
11979 #: sys-utils/hwclock.c:630
11981 msgid "--date argument too long"
11982 msgstr "fsname nome muito longo"
11984 #: sys-utils/hwclock.c:637
11987 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11988 "In particular, it contains quotation marks."
11990 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
11991 "Especificamente, ele contém aspas.\n"
11993 #: sys-utils/hwclock.c:645
11995 msgid "Issuing date command: %s\n"
11996 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
11998 #: sys-utils/hwclock.c:649
11999 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12001 "Não foi possível executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou"
12003 #: sys-utils/hwclock.c:657
12005 msgid "response from date command = %s\n"
12006 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
12008 #: sys-utils/hwclock.c:659
12011 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12012 "The command was:\n"
12014 "The response was:\n"
12017 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
12020 "A resposta foi:\n"
12023 #: sys-utils/hwclock.c:670
12026 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12027 "the converted time value was expected.\n"
12028 "The command was:\n"
12030 "The response was:\n"
12033 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde "
12034 "o valor de hora convertido era esperado.\n"
12037 "A resposta foi:\n"
12040 #: sys-utils/hwclock.c:682
12042 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12043 msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
12045 #: sys-utils/hwclock.c:714
12048 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12049 "System Time from it."
12051 "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é "
12052 "possível configurar a hora do sistema a partir dele.\n"
12054 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12056 msgid "Calling settimeofday:\n"
12057 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
12059 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12061 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12062 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12064 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12066 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12067 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12069 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12071 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12073 "O relógio do sistema não está sendo ajustado: executando em modo de teste.\n"
12075 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12077 msgid "Must be superuser to set system clock."
12078 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema.\n"
12080 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12081 msgid "settimeofday() failed"
12082 msgstr "settimeofday() falhou"
12084 #: sys-utils/hwclock.c:791
12086 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12089 #: sys-utils/hwclock.c:817
12091 msgid "\tUTC: %s\n"
12094 #: sys-utils/hwclock.c:880
12097 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12100 "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware "
12101 "continha lixo anteriormente.\n"
12103 #: sys-utils/hwclock.c:885
12106 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12107 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12109 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
12110 "desde a última calibração.\n"
12112 #: sys-utils/hwclock.c:891
12115 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12116 "last calibration.\n"
12118 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
12119 "desde a última calibração.\n"
12121 #: sys-utils/hwclock.c:939
12124 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12125 "of %f seconds/day.\n"
12126 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12128 "O relógio variou %d segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de "
12129 "variação de %f segundos/dia.\n"
12130 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
12132 #: sys-utils/hwclock.c:985
12134 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12135 msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
12137 #: sys-utils/hwclock.c:987
12139 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12141 "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos "
12144 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12146 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12147 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
12149 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12152 "Would have written the following to %s:\n"
12155 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
12158 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12161 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12165 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12167 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12170 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12172 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12173 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados.\n"
12175 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12178 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12180 "O relógio de hardware não contém uma hora válida, portanto não é possível "
12183 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12186 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12188 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
12189 "desde a última calibração.\n"
12191 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12193 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12195 "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será "
12198 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12200 msgid "Using %s.\n"
12201 msgstr "Usando %s.\n"
12203 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12205 msgid "No usable clock interface found.\n"
12206 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
12208 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12210 msgid "Unable to set system clock.\n"
12211 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
12213 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12216 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12219 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12222 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12224 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12225 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12227 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma "
12229 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha (e, "
12230 "assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). "
12231 "Nenhuma ação foi realizada.\n"
12233 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12235 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12236 msgstr "Não foi possível obter o valor de epoch do kernel.\n"
12238 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12240 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12241 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
12243 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12246 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12249 "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção 'epoch' para "
12250 "informar para que valor configurá-lo.\n"
12252 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12254 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12255 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
12257 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12259 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12260 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
12262 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12263 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12266 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12275 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12277 " -h, --help show this help text and exit\n"
12278 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12279 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12282 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12284 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12285 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12286 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12287 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12288 " the clock was last set or adjusted\n"
12291 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12293 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12297 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12299 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12300 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12301 " value given with --epoch\n"
12304 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12306 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12307 " -V, --version display version information and exit\n"
12310 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12312 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12313 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12316 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12317 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12320 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12323 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12324 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12325 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12326 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12327 " hardware clock's epoch value\n"
12330 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12333 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12334 " either --utc or --localtime\n"
12335 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12336 " the default is %s\n"
12339 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12341 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12342 " -D, --debug debugging mode\n"
12346 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12349 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12350 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12353 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12354 " informa a hwclock o tipo de Alpha que você tem (consulte "
12357 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12359 msgid "Unable to connect to audit system"
12360 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
12362 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12364 msgid "invalid epoch argument"
12365 msgstr "id inválido: %s\n"
12367 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12369 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12370 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
12372 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12373 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12376 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12378 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12380 "Não há um horário para ajuste utilizável. Não é possível ajustar o relógio.\n"
12382 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12384 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12385 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
12387 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12389 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12390 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
12392 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12395 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12397 "Somente o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no "
12400 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12402 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12404 "Não é possível acessar o Relógio de Hardware por nenhum método conhecido.\n"
12406 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12409 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12411 "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa busca por um método "
12414 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12416 msgid "booted from MILO\n"
12417 msgstr "boot executado do MILO\n"
12419 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12421 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12422 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
12424 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12426 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12427 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
12429 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12431 msgid "funky TOY!\n"
12432 msgstr "funky TOY!\n"
12434 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12436 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12437 msgstr "%s: %s atômico falhou por 1000 iterações!"
12439 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
12441 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
12444 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12446 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
12449 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
12451 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
12454 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
12456 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
12459 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
12461 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12462 msgstr "Não consegui obter permissão porque não tentei.\n"
12464 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
12466 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12468 "%s é incapaz de obter acesso à porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n"
12470 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:649
12471 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12472 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
12474 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12476 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12477 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
12479 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12480 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12481 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
12483 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12484 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12485 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
12487 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12489 msgid "Timed out waiting for time change."
12490 msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n"
12492 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12494 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12495 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
12497 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12498 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12499 msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
12501 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12503 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12504 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
12506 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12507 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12508 msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
12510 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12512 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12513 msgstr "ioctl() para %s para ler a hora falhou.\n"
12515 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12517 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12518 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de %s mude.\n"
12520 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12522 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12523 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
12525 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12527 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12528 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
12530 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12532 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12533 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
12535 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12537 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12538 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
12540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12542 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12543 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
12545 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12547 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12549 "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
12551 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12553 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12554 msgstr "ioctl() para %s para ajustar a hora falhou.\n"
12556 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12558 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12559 msgstr "ioctl(%s) teve êxito.\n"
12561 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12564 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12565 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12568 "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de "
12569 "dispositivo 'rtc' do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. "
12570 "No entanto, esse arquivo não existe neste sistema.\n"
12572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12574 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12575 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
12577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12579 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12580 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
12582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12584 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12585 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld.\n"
12587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12589 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12590 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
12592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12594 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12596 "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
12598 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12600 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12601 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
12603 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12604 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12607 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12609 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12612 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12614 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12615 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
12617 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12619 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12622 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:525
12624 msgid "failed to parse size"
12625 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
12627 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12629 msgid "failed to parse elements"
12630 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
12632 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12633 msgid "create share memory failed"
12636 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12638 msgid "Shared memory id: %d\n"
12641 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
12643 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12644 msgid "create message queue failed"
12647 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12649 msgid "Message queue id: %d\n"
12652 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
12654 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12656 msgid "create semaphore failed"
12657 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
12659 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12661 msgid "Semaphore id: %d\n"
12664 "semid de array de semáforos: %d\n"
12666 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12667 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12670 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12671 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12674 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12675 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12678 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12679 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12682 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12683 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12686 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12687 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12690 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12691 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12694 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12696 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12697 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
12699 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12701 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12704 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
12706 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12708 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12711 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
12713 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12715 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12718 "semid de array de semáforos: %d\n"
12720 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12722 msgid "permission denied for key"
12723 msgstr "mount: permissão negada"
12725 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12727 msgid "permission denied for id"
12728 msgstr "mount: permissão negada"
12730 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12732 msgid "invalid key"
12733 msgstr "id inválido: %s\n"
12735 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12738 msgstr "id inválido: %s\n"
12740 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12741 msgid "already removed key"
12744 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12745 msgid "already removed id"
12748 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12751 msgstr "busca falhou"
12753 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12756 msgstr "setuid() falhou"
12758 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12760 msgid "invalid id: %s"
12761 msgstr "id inválido: %s\n"
12763 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12765 msgid "resource(s) deleted\n"
12766 msgstr "recurso(s) excluído\n"
12768 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12770 msgid "illegal key (%s)"
12771 msgstr "Tecla ilegal"
12773 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12775 msgid "kernel not configured for shared memory"
12776 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
12778 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12780 msgid "kernel not configured for semaphores"
12781 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
12783 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12785 msgid "kernel not configured for message queues"
12786 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
12788 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12790 msgid "unknown argument: %s"
12791 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
12793 #: sys-utils/ipcs.c:56
12795 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12796 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n"
12798 #: sys-utils/ipcs.c:60
12800 msgid "Resource options:\n"
12801 msgstr "opções perigosas:"
12803 #: sys-utils/ipcs.c:61
12804 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12807 #: sys-utils/ipcs.c:62
12808 msgid " -q, --queues message queues\n"
12811 #: sys-utils/ipcs.c:63
12812 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12815 #: sys-utils/ipcs.c:64
12816 msgid " -a, --all all (default)\n"
12819 #: sys-utils/ipcs.c:66
12820 msgid "Output format:\n"
12823 #: sys-utils/ipcs.c:67
12824 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12827 #: sys-utils/ipcs.c:68
12828 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12831 #: sys-utils/ipcs.c:69
12832 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12835 #: sys-utils/ipcs.c:70
12836 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12839 #: sys-utils/ipcs.c:71
12840 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12843 #: sys-utils/ipcs.c:72
12844 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
12847 #: sys-utils/ipcs.c:73
12848 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12851 #: sys-utils/ipcs.c:158
12852 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12855 #: sys-utils/ipcs.c:196
12857 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12858 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
12860 #: sys-utils/ipcs.c:199
12862 msgid "max number of segments = %ju\n"
12863 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
12865 #: sys-utils/ipcs.c:201
12867 msgid "max seg size"
12868 msgstr "tamanho de inode inválido"
12870 #: sys-utils/ipcs.c:203
12872 msgid "max total shared memory"
12873 msgstr "memória compartilhada total máxima (Kb): %ld\n"
12875 #: sys-utils/ipcs.c:206
12877 msgid "min seg size"
12878 msgstr "tamanho de inode inválido"
12880 #: sys-utils/ipcs.c:216
12882 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12883 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
12885 #: sys-utils/ipcs.c:220
12887 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12888 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
12890 #: sys-utils/ipcs.c:232
12893 "segments allocated %d\n"
12894 "pages allocated %ld\n"
12895 "pages resident %ld\n"
12896 "pages swapped %ld\n"
12897 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12900 #: sys-utils/ipcs.c:249
12902 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12903 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
12905 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
12906 #: sys-utils/ipcs.c:270
12910 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:375
12911 #: sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:493
12915 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12919 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12923 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12927 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12931 #: sys-utils/ipcs.c:255
12933 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12934 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
12936 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
12937 #: sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:481
12938 #: sys-utils/ipcs.c:487 sys-utils/ipcs.c:493
12940 msgstr "proprietário"
12942 #: sys-utils/ipcs.c:257
12946 #: sys-utils/ipcs.c:257
12950 #: sys-utils/ipcs.c:258
12954 #: sys-utils/ipcs.c:262
12956 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12957 msgstr "Criador/última op da memória compartilhada\n"
12959 #: sys-utils/ipcs.c:264
12963 #: sys-utils/ipcs.c:264
12967 #: sys-utils/ipcs.c:268
12969 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12970 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
12972 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:493
12976 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:494
12980 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12981 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
12985 #: sys-utils/ipcs.c:272
12989 #: sys-utils/ipcs.c:272
12993 #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:301
12994 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:416 sys-utils/ipcs.c:519
12995 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:577
12996 #: sys-utils/ipcs.c:579 sys-utils/ipcs.c:608 sys-utils/ipcs.c:610
12997 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:636
13000 msgstr "Não definido\n"
13002 #: sys-utils/ipcs.c:327
13006 #: sys-utils/ipcs.c:328
13010 #: sys-utils/ipcs.c:347
13012 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13013 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
13015 #: sys-utils/ipcs.c:350
13017 msgid "max number of arrays = %d\n"
13018 msgstr "número máximo de arrays: %d\n"
13020 #: sys-utils/ipcs.c:351
13022 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13023 msgstr "máximo de semáforos por array: %d\n"
13025 #: sys-utils/ipcs.c:352
13027 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13028 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
13030 #: sys-utils/ipcs.c:353
13032 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13033 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
13035 #: sys-utils/ipcs.c:354
13037 msgid "semaphore max value = %d\n"
13038 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
13040 #: sys-utils/ipcs.c:363
13042 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13043 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
13045 #: sys-utils/ipcs.c:366
13047 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13048 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
13050 #: sys-utils/ipcs.c:367
13052 msgid "used arrays = %d\n"
13053 msgstr "arrays usados: %d\n"
13055 #: sys-utils/ipcs.c:368
13057 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13058 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
13060 #: sys-utils/ipcs.c:373
13062 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13063 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
13065 #: sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390
13069 #: sys-utils/ipcs.c:379
13071 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13072 msgstr "Horários de operação/alteração de memória compartilhada\n"
13074 #: sys-utils/ipcs.c:381
13078 #: sys-utils/ipcs.c:381
13079 msgid "last-changed"
13080 msgstr "útima-alteração"
13082 #: sys-utils/ipcs.c:388
13084 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13085 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
13087 #: sys-utils/ipcs.c:390
13091 #: sys-utils/ipcs.c:450
13093 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13094 msgstr "----- Mensagens: limites -------\n"
13096 #: sys-utils/ipcs.c:451
13098 msgid "max queues system wide = %d\n"
13099 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
13101 #: sys-utils/ipcs.c:453
13103 msgid "max size of message"
13104 msgstr "tamanho máximo da mensagem (bytes): %d\n"
13106 #: sys-utils/ipcs.c:455
13108 msgid "default max size of queue"
13109 msgstr "tamanho máximo padrão da fila (bytes): %d\n"
13111 #: sys-utils/ipcs.c:462
13113 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13114 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
13116 #: sys-utils/ipcs.c:465
13118 msgid "------ Messages Status --------\n"
13119 msgstr "----- Mensagens: status -------\n"
13121 #: sys-utils/ipcs.c:466
13123 msgid "allocated queues = %d\n"
13124 msgstr "filas alocadas: %d\n"
13126 #: sys-utils/ipcs.c:467
13128 msgid "used headers = %d\n"
13129 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
13131 #: sys-utils/ipcs.c:468
13134 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
13136 #: sys-utils/ipcs.c:469
13141 #: sys-utils/ipcs.c:473
13143 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13144 msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n"
13146 #: sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:481 sys-utils/ipcs.c:487
13147 #: sys-utils/ipcs.c:493
13151 #: sys-utils/ipcs.c:479
13153 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13154 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
13156 #: sys-utils/ipcs.c:481
13160 #: sys-utils/ipcs.c:481
13162 msgstr "recebimento"
13164 #: sys-utils/ipcs.c:481
13168 #: sys-utils/ipcs.c:485
13170 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13171 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
13173 #: sys-utils/ipcs.c:487
13177 #: sys-utils/ipcs.c:487
13181 #: sys-utils/ipcs.c:491
13183 msgid "------ Message Queues --------\n"
13184 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
13186 #: sys-utils/ipcs.c:494
13188 msgstr "bytes usados"
13190 #: sys-utils/ipcs.c:495
13194 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:591 sys-utils/ipcs.c:624
13196 msgid "id %d not found"
13197 msgstr "umount: %s: não encontrado"
13199 #: sys-utils/ipcs.c:565
13203 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13206 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
13208 #: sys-utils/ipcs.c:566
13210 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13211 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
13213 #: sys-utils/ipcs.c:569
13215 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13216 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13218 #: sys-utils/ipcs.c:571
13222 #: sys-utils/ipcs.c:571
13227 #: sys-utils/ipcs.c:573
13229 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13230 msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13232 #: sys-utils/ipcs.c:576
13234 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13235 msgstr "att_time=%s"
13237 #: sys-utils/ipcs.c:578
13239 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13240 msgstr "det_time=%s"
13242 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:611
13244 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13245 msgstr "change_time=%s"
13247 #: sys-utils/ipcs.c:595
13251 "Message Queue msqid=%d\n"
13254 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
13256 #: sys-utils/ipcs.c:596
13258 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13259 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
13261 #: sys-utils/ipcs.c:600
13265 #: sys-utils/ipcs.c:600
13270 #: sys-utils/ipcs.c:602
13274 #: sys-utils/ipcs.c:602
13279 #: sys-utils/ipcs.c:607
13281 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13282 msgstr "send_time=%s"
13284 #: sys-utils/ipcs.c:609
13286 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13287 msgstr "rcv_time=%s"
13289 #: sys-utils/ipcs.c:628
13293 "Semaphore Array semid=%d\n"
13296 "semid de array de semáforos: %d\n"
13298 #: sys-utils/ipcs.c:629
13300 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13301 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
13303 #: sys-utils/ipcs.c:632
13305 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13306 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13308 #: sys-utils/ipcs.c:634
13310 msgid "nsems = %ju\n"
13311 msgstr "nsems = %ld\n"
13313 #: sys-utils/ipcs.c:635
13315 msgid "otime = %-26.24s\n"
13316 msgstr "otime = %s"
13318 #: sys-utils/ipcs.c:637
13320 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13321 msgstr "ctime = %s"
13323 #: sys-utils/ipcs.c:640
13327 #: sys-utils/ipcs.c:640
13331 #: sys-utils/ipcs.c:640
13335 #: sys-utils/ipcs.c:640
13339 #: sys-utils/ipcs.c:640
13343 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13344 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13347 msgstr "busca falhou"
13349 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13351 msgid "%s (bytes) = "
13354 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13356 msgid "%s (kbytes) = "
13359 #: sys-utils/ldattach.c:144
13361 msgid "invalid iflag"
13362 msgstr "id inválido: %s\n"
13364 #: sys-utils/ldattach.c:160
13366 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13367 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
13369 #: sys-utils/ldattach.c:163
13370 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13373 #: sys-utils/ldattach.c:164
13374 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13377 #: sys-utils/ldattach.c:165
13378 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13381 #: sys-utils/ldattach.c:166
13382 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13385 #: sys-utils/ldattach.c:167
13386 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13389 #: sys-utils/ldattach.c:168
13390 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13393 #: sys-utils/ldattach.c:169
13394 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13397 #: sys-utils/ldattach.c:170
13398 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13401 #: sys-utils/ldattach.c:171
13402 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13405 #: sys-utils/ldattach.c:172
13406 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13409 #: sys-utils/ldattach.c:177
13412 "Known <ldisc> names:\n"
13415 #: sys-utils/ldattach.c:179
13418 "Known <iflag> names:\n"
13421 #: sys-utils/ldattach.c:266
13423 msgid "invalid speed argument"
13424 msgstr "id inválido: %s\n"
13426 #: sys-utils/ldattach.c:277
13428 msgid "invalid option"
13429 msgstr "id inválido: %s\n"
13431 #: sys-utils/ldattach.c:288
13433 msgid "invalid line discipline argument"
13434 msgstr "id inválido: %s\n"
13436 #: sys-utils/ldattach.c:295
13438 msgid "%s is not a serial line"
13439 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
13441 #: sys-utils/ldattach.c:302
13443 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13444 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
13446 #: sys-utils/ldattach.c:305
13448 msgid "speed %d unsupported"
13451 #: sys-utils/ldattach.c:354
13453 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13454 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
13456 #: sys-utils/ldattach.c:361
13458 msgid "cannot set line discipline"
13459 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
13461 #: sys-utils/ldattach.c:367
13463 msgid "cannot daemonize"
13464 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
13466 #: sys-utils/losetup.c:60
13467 msgid "autoclear flag set"
13470 #: sys-utils/losetup.c:61
13472 msgid "device backing file"
13473 msgstr "ler novamente tabela de partições"
13475 #: sys-utils/losetup.c:62
13476 msgid "backing file inode number"
13479 #: sys-utils/losetup.c:63
13480 msgid "backing file major:minor device number"
13483 #: sys-utils/losetup.c:64
13485 msgid "loop device name"
13486 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
13488 #: sys-utils/losetup.c:65
13489 msgid "offset from the beginning"
13492 #: sys-utils/losetup.c:66
13494 msgid "partscan flag set"
13499 #: sys-utils/losetup.c:68
13501 msgid "size limit of the file in bytes"
13502 msgstr "tamanho de inode inválido"
13504 #: sys-utils/losetup.c:69
13505 msgid "loop device major:minor number"
13508 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
13510 msgid ", offset %ju"
13513 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
13515 msgid ", sizelimit %ju"
13516 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
13518 #: sys-utils/losetup.c:152
13520 msgid ", encryption %s (type %u)"
13521 msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
13523 #: sys-utils/losetup.c:186
13525 msgid "%s: set capacity failed"
13526 msgstr "busca falhou"
13528 #: sys-utils/losetup.c:196
13530 msgid "%s: detach failed"
13531 msgstr "busca falhou"
13533 #: sys-utils/losetup.c:350
13536 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13537 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13540 #: sys-utils/losetup.c:355
13543 " -a, --all list all used devices\n"
13544 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13545 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13546 " -f, --find find first unused device\n"
13547 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13548 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13551 " %s dispositivo_laço # dá "
13553 " %s -d dispositivo_laço # "
13555 " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # "
13558 #: sys-utils/losetup.c:363
13560 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13561 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
13563 #: sys-utils/losetup.c:364
13564 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13567 #: sys-utils/losetup.c:365
13568 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13571 #: sys-utils/losetup.c:366
13573 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13576 #: sys-utils/losetup.c:367
13578 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13579 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
13581 #: sys-utils/losetup.c:368
13583 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13584 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
13586 #: sys-utils/losetup.c:369
13588 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13591 #: sys-utils/losetup.c:370
13593 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13594 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
13596 #: sys-utils/losetup.c:376
13600 "Available --list columns:\n"
13601 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
13603 #: sys-utils/losetup.c:396
13606 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
13607 "or invisible for system tools."
13610 #: sys-utils/losetup.c:400
13613 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
13617 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:478 sys-utils/losetup.c:569
13618 #: sys-utils/losetup.c:582 sys-utils/losetup.c:651
13620 msgid "%s: failed to use device"
13621 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
13623 #: sys-utils/losetup.c:580
13625 msgid "no loop device specified"
13626 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
13628 #: sys-utils/losetup.c:587
13630 msgid "no file specified"
13631 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
13633 #: sys-utils/losetup.c:594
13635 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
13638 #: sys-utils/losetup.c:599
13639 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
13642 #: sys-utils/losetup.c:615
13644 msgid "not found unused device"
13645 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
13647 #: sys-utils/losetup.c:625
13649 msgid "%s: failed to use backing file"
13650 msgstr "ler novamente tabela de partições"
13652 #: sys-utils/losetup.c:662
13654 msgid "find unused loop device failed"
13655 msgstr "mount: a montagem falhou"
13657 #: sys-utils/losetup.c:678 sys-utils/umount.c:249
13662 #: sys-utils/lscpu.c:65
13667 #: sys-utils/lscpu.c:66
13671 #: sys-utils/lscpu.c:67
13675 #: sys-utils/lscpu.c:110
13679 #: sys-utils/lscpu.c:111
13683 #: sys-utils/lscpu.c:242
13684 msgid "logical CPU number"
13687 #: sys-utils/lscpu.c:243
13689 msgid "logical core number"
13690 msgstr "obter tamanho de setor"
13692 #: sys-utils/lscpu.c:244
13694 msgid "logical socket number"
13695 msgstr "obter tamanho de setor"
13697 #: sys-utils/lscpu.c:245
13698 msgid "logical NUMA node number"
13701 #: sys-utils/lscpu.c:246
13702 msgid "logical book number"
13705 #: sys-utils/lscpu.c:247
13706 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13709 #: sys-utils/lscpu.c:248
13710 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13713 #: sys-utils/lscpu.c:249
13714 msgid "physical address of a CPU"
13717 #: sys-utils/lscpu.c:250
13718 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13721 #: sys-utils/lscpu.c:251
13722 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13725 #: sys-utils/lscpu.c:346
13727 msgid "error: uname failed"
13728 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
13730 #: sys-utils/lscpu.c:405
13732 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13733 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
13735 #: sys-utils/lscpu.c:893 sys-utils/lscpu.c:903
13740 #: sys-utils/lscpu.c:893 sys-utils/lscpu.c:903
13745 #: sys-utils/lscpu.c:977
13748 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13749 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13750 "# starting from zero.\n"
13753 #: sys-utils/lscpu.c:1115
13754 msgid "Architecture:"
13757 #: sys-utils/lscpu.c:1129
13758 msgid "CPU op-mode(s):"
13761 #: sys-utils/lscpu.c:1132 sys-utils/lscpu.c:1134
13762 msgid "Byte Order:"
13765 #: sys-utils/lscpu.c:1136
13769 #: sys-utils/lscpu.c:1139
13770 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13773 #: sys-utils/lscpu.c:1140
13774 msgid "On-line CPU(s) list:"
13777 #: sys-utils/lscpu.c:1158
13778 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13781 #: sys-utils/lscpu.c:1159
13782 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13785 #: sys-utils/lscpu.c:1190
13786 msgid "Thread(s) per core:"
13789 #: sys-utils/lscpu.c:1191
13790 msgid "Core(s) per socket:"
13793 #: sys-utils/lscpu.c:1194
13794 msgid "Socket(s) per book:"
13797 #: sys-utils/lscpu.c:1196
13801 #: sys-utils/lscpu.c:1198
13804 msgstr "nfs socket"
13806 #: sys-utils/lscpu.c:1202
13807 msgid "NUMA node(s):"
13810 #: sys-utils/lscpu.c:1204
13814 #: sys-utils/lscpu.c:1206
13815 msgid "CPU family:"
13818 #: sys-utils/lscpu.c:1208
13822 #: sys-utils/lscpu.c:1210
13826 #: sys-utils/lscpu.c:1212
13830 #: sys-utils/lscpu.c:1214
13834 #: sys-utils/lscpu.c:1217 sys-utils/lscpu.c:1219
13836 msgid "Virtualization:"
13837 msgstr "Situação antiga:\n"
13839 #: sys-utils/lscpu.c:1222
13840 msgid "Hypervisor:"
13843 #: sys-utils/lscpu.c:1224
13844 msgid "Hypervisor vendor:"
13847 #: sys-utils/lscpu.c:1225
13848 msgid "Virtualization type:"
13851 #: sys-utils/lscpu.c:1228
13852 msgid "Dispatching mode:"
13855 #: sys-utils/lscpu.c:1234
13860 #: sys-utils/lscpu.c:1240
13862 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13865 #: sys-utils/lscpu.c:1253
13868 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
13870 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
13872 #: sys-utils/lscpu.c:1254
13874 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13875 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
13877 #: sys-utils/lscpu.c:1255
13879 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13880 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
13882 #: sys-utils/lscpu.c:1256
13883 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13886 #: sys-utils/lscpu.c:1257
13887 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13890 #: sys-utils/lscpu.c:1258
13891 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13894 #: sys-utils/lscpu.c:1259
13897 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13898 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
13900 #: sys-utils/lscpu.c:1269
13904 "For more details see lscpu(1).\n"
13905 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
13907 #: sys-utils/lscpu.c:1359
13910 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
13911 "extended or --parsable.\n"
13914 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
13916 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13917 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
13919 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
13921 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13922 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
13924 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
13926 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13927 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
13929 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
13931 msgid "only root can do that"
13932 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
13934 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13936 msgid "%s from %s (libmount %s"
13937 msgstr "%s de %s\n"
13939 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13941 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13942 msgstr "erro de busca"
13944 #: sys-utils/mount.c:131
13946 msgid "failed to read mtab"
13947 msgstr "não foi possível stat %s"
13949 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:273
13951 msgid "%-25s: ignored\n"
13954 #: sys-utils/mount.c:194
13956 msgid "%-25s: already mounted\n"
13957 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
13959 #: sys-utils/mount.c:248
13961 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13962 msgstr "umount: %s: não encontrado"
13964 #: sys-utils/mount.c:250
13966 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13967 msgstr "umount: %s: não encontrado"
13969 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
13971 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13972 msgstr "umount: %s: não encontrado"
13974 #: sys-utils/mount.c:255
13976 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13979 #: sys-utils/mount.c:346
13981 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13982 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
13984 #: sys-utils/mount.c:368
13986 msgid "only root can mount %s on %s"
13987 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
13989 #: sys-utils/mount.c:371
13991 msgid "%s is already mounted"
13992 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
13994 #: sys-utils/mount.c:375
13996 msgid "can't find %s in %s"
13997 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
13999 #: sys-utils/mount.c:382
14001 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14002 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
14004 #: sys-utils/mount.c:385
14006 msgid "can't find mount source %s in %s"
14007 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
14009 #: sys-utils/mount.c:389
14012 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14013 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14014 " use wipefs(8) to clean up the device."
14017 #: sys-utils/mount.c:395
14019 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14021 "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
14024 #: sys-utils/mount.c:398
14026 msgid "you must specify the filesystem type"
14027 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
14029 #: sys-utils/mount.c:402
14031 msgid "can't find %s"
14032 msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
14034 #: sys-utils/mount.c:404
14036 msgid "mount source not defined"
14037 msgstr "mount: a montagem falhou"
14039 #: sys-utils/mount.c:408 sys-utils/mount.c:410
14041 msgid "failed to parse mount options"
14042 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14044 #: sys-utils/mount.c:416
14046 msgid "%s: mount failed"
14047 msgstr "mount falhou"
14049 #: sys-utils/mount.c:426
14051 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14052 msgstr "mount: a montagem falhou"
14054 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
14056 msgid "mount point %s is not a directory"
14057 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
14059 #: sys-utils/mount.c:447
14061 msgid "must be superuser to use mount"
14062 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
14064 #: sys-utils/mount.c:455
14067 msgstr "mount: %s está ocupado"
14069 #: sys-utils/mount.c:459
14071 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14072 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
14074 #: sys-utils/mount.c:471
14076 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14077 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
14079 #: sys-utils/mount.c:479
14081 msgid "mount point %s does not exist"
14082 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
14084 #: sys-utils/mount.c:481
14086 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14087 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
14089 #: sys-utils/mount.c:486
14091 msgid "special device %s does not exist"
14092 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
14094 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
14096 msgid "mount(2) failed"
14097 msgstr "mount falhou"
14099 #: sys-utils/mount.c:500
14101 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14103 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
14104 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
14106 #: sys-utils/mount.c:510
14108 msgid "%s not mounted or bad option"
14109 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
14111 #: sys-utils/mount.c:512
14113 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14114 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
14116 #: sys-utils/mount.c:514
14119 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14120 " missing codepage or helper program, or other error"
14122 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
14123 "inválido em %s,\n"
14124 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
14126 #: sys-utils/mount.c:520
14129 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14130 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14133 #: sys-utils/mount.c:524
14136 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14137 " dmesg | tail or so\n"
14140 #: sys-utils/mount.c:533
14142 msgid "%s: can't read superblock"
14143 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
14145 #: sys-utils/mount.c:537
14147 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14148 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
14150 #: sys-utils/mount.c:545
14152 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14153 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
14155 #: sys-utils/mount.c:547
14158 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14159 " (maybe `modprobe driver'?)"
14161 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
14162 " (talvez `insmod driver'?)"
14164 #: sys-utils/mount.c:550
14166 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14167 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
14169 #: sys-utils/mount.c:552
14171 msgid " %s is not a block device"
14172 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
14174 #: sys-utils/mount.c:559
14176 msgid "%s is not a valid block device"
14177 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
14179 #: sys-utils/mount.c:565
14181 msgid "cannot mount %s read-only"
14182 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
14184 #: sys-utils/mount.c:568
14186 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14187 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
14189 #: sys-utils/mount.c:571
14191 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14192 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
14194 #: sys-utils/mount.c:574
14196 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14197 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
14199 #: sys-utils/mount.c:587
14201 msgid "no medium found on %s"
14202 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
14204 #: sys-utils/mount.c:591
14206 msgid "mount %s on %s failed"
14207 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
14209 #: sys-utils/mount.c:613
14211 msgid "%s: failed to parse"
14212 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14214 #: sys-utils/mount.c:652
14216 msgid "failed to append option '%s'"
14217 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14219 #: sys-utils/mount.c:659
14223 " %1$s -a [options]\n"
14224 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14225 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14226 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14229 #: sys-utils/mount.c:668
14232 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14233 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14234 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14235 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14236 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14239 #: sys-utils/mount.c:674
14242 " -h, --help display this help text and exit\n"
14243 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14244 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14245 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14248 #: sys-utils/mount.c:679
14251 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14252 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14253 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14254 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14257 #: sys-utils/mount.c:684
14260 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14261 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14264 #: sys-utils/mount.c:687
14267 " -v, --verbose say what is being done\n"
14268 " -V, --version display version information and exit\n"
14269 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14272 #: sys-utils/mount.c:696
14277 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14278 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14279 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14280 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14281 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14282 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14285 #: sys-utils/mount.c:705
14288 " <device> specifies device by path\n"
14289 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14290 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14293 #: sys-utils/mount.c:710
14298 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14299 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14300 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14303 #: sys-utils/mount.c:715
14306 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14307 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14308 " --make-private mark a subtree as private\n"
14309 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14312 #: sys-utils/mount.c:720
14315 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14316 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14317 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14318 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14321 #: sys-utils/mount.c:807 sys-utils/umount.c:531
14323 msgid "libmount context allocation failed"
14324 msgstr "mount: a montagem falhou"
14326 #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:584
14328 msgid "failed to set options pattern"
14329 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14331 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14334 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14335 " %1$s -x /dev/device\n"
14338 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14340 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14341 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14342 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14345 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14347 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14348 msgstr "inode raiz não é um diretório"
14350 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14352 msgid "%s is a mountpoint\n"
14353 msgstr "%s está montado.\t"
14355 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:91 sys-utils/unshare.c:40
14357 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14358 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
14360 #: sys-utils/nsenter.c:68
14361 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14364 #: sys-utils/nsenter.c:69
14365 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14368 #: sys-utils/nsenter.c:70
14369 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14372 #: sys-utils/nsenter.c:71
14373 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14376 #: sys-utils/nsenter.c:72
14377 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14380 #: sys-utils/nsenter.c:73
14381 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14384 #: sys-utils/nsenter.c:74
14385 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14388 #: sys-utils/nsenter.c:75
14389 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14392 #: sys-utils/nsenter.c:76
14393 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14396 #: sys-utils/nsenter.c:77
14397 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14400 #: sys-utils/nsenter.c:102
14402 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14405 #: sys-utils/nsenter.c:278
14407 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14408 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
14410 #: sys-utils/nsenter.c:289
14412 msgid "cannot open current working directory"
14413 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
14415 #: sys-utils/nsenter.c:296
14417 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14418 msgstr "busca falhou"
14420 #: sys-utils/nsenter.c:299
14422 msgid "chroot failed"
14423 msgstr "mount falhou"
14425 #: sys-utils/nsenter.c:309
14427 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14428 msgstr "busca falhou"
14430 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14432 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14433 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14435 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14437 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14438 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14440 #: sys-utils/prlimit.c:70
14441 msgid "address space limit"
14444 #: sys-utils/prlimit.c:71
14446 msgid "max core file size"
14447 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
14449 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14452 msgstr "%ld blocos\n"
14454 #: sys-utils/prlimit.c:72
14458 #: sys-utils/prlimit.c:72
14461 msgstr "DOS secundário"
14463 #: sys-utils/prlimit.c:73
14464 msgid "max data size"
14467 #: sys-utils/prlimit.c:74
14469 msgid "max file size"
14470 msgstr "tamanho de inode inválido"
14472 #: sys-utils/prlimit.c:75
14474 msgid "max number of file locks held"
14475 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
14477 #: sys-utils/prlimit.c:76
14478 msgid "max locked-in-memory address space"
14481 #: sys-utils/prlimit.c:77
14482 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14485 #: sys-utils/prlimit.c:78
14486 msgid "max nice prio allowed to raise"
14489 #: sys-utils/prlimit.c:79
14491 msgid "max number of open files"
14492 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
14494 #: sys-utils/prlimit.c:80
14496 msgid "max number of processes"
14497 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
14499 #: sys-utils/prlimit.c:81
14500 msgid "max resident set size"
14503 #: sys-utils/prlimit.c:81
14508 #: sys-utils/prlimit.c:82
14510 msgid "max real-time priority"
14511 msgstr "getpriority"
14513 #: sys-utils/prlimit.c:83
14514 msgid "timeout for real-time tasks"
14517 #: sys-utils/prlimit.c:83
14521 #: sys-utils/prlimit.c:84
14523 msgid "max number of pending signals"
14524 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
14526 #: sys-utils/prlimit.c:85
14527 msgid "max stack size"
14530 #: sys-utils/prlimit.c:116
14532 msgid "resource name"
14533 msgstr "Nome de usuário inválido"
14535 #: sys-utils/prlimit.c:117
14537 msgid "resource description"
14538 msgstr "dispositivo de blocos "
14540 #: sys-utils/prlimit.c:118
14544 #: sys-utils/prlimit.c:119
14545 msgid "hard limit (ceiling)"
14548 #: sys-utils/prlimit.c:120
14553 #: sys-utils/prlimit.c:156
14555 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14556 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14558 #: sys-utils/prlimit.c:158
14560 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14561 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14563 #: sys-utils/prlimit.c:160
14567 "General Options:\n"
14572 #: sys-utils/prlimit.c:161
14574 " -p, --pid <pid> process id\n"
14575 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14576 " --noheadings don't print headings\n"
14577 " --raw use the raw output format\n"
14578 " --verbose verbose output\n"
14579 " -h, --help display this help and exit\n"
14580 " -V, --version output version information and exit\n"
14583 #: sys-utils/prlimit.c:169
14587 "Resources Options:\n"
14588 msgstr "opções perigosas:"
14590 #: sys-utils/prlimit.c:170
14592 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14593 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14594 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14595 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14596 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14597 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14598 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14599 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14600 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14601 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14602 " -s, --stack maximum stack size\n"
14603 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14604 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14605 " -v, --as size of virtual memory\n"
14606 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14607 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14608 " under real-time scheduling\n"
14611 #: sys-utils/prlimit.c:321
14613 msgid "failed to get old %s limit"
14614 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14616 #: sys-utils/prlimit.c:345
14618 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14621 #: sys-utils/prlimit.c:352
14623 msgid "New %s limit: "
14626 #: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
14630 #: sys-utils/prlimit.c:366
14632 msgid "failed to set the %s resource limit"
14633 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14635 #: sys-utils/prlimit.c:367
14637 msgid "failed to get the %s resource limit"
14638 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14640 #: sys-utils/prlimit.c:446
14642 msgid "failed to parse %s limit"
14643 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14645 #: sys-utils/prlimit.c:583
14646 msgid "option --pid may be specified only once"
14649 #: sys-utils/prlimit.c:614
14651 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14653 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
14654 "especificou ambas.\n"
14656 #: sys-utils/readprofile.c:108
14658 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14661 #: sys-utils/readprofile.c:110
14664 msgstr " Prim. Últ.\n"
14666 #: sys-utils/readprofile.c:112
14668 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14671 #: sys-utils/readprofile.c:113
14672 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14675 #: sys-utils/readprofile.c:114
14677 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14678 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
14680 #: sys-utils/readprofile.c:115
14682 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14683 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
14685 #: sys-utils/readprofile.c:116
14687 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14688 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
14690 #: sys-utils/readprofile.c:117
14691 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14694 #: sys-utils/readprofile.c:118
14695 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14698 #: sys-utils/readprofile.c:119
14700 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14701 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
14703 #: sys-utils/readprofile.c:120
14704 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14707 #: sys-utils/readprofile.c:237
14709 msgid "error writing %s"
14710 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
14712 #: sys-utils/readprofile.c:268
14713 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14716 #: sys-utils/readprofile.c:283
14718 msgid "Sampling_step: %i\n"
14719 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
14721 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14723 msgid "%s(%i): wrong map line"
14724 msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n"
14726 #: sys-utils/readprofile.c:310
14728 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14729 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
14731 #: sys-utils/readprofile.c:343
14732 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14735 #: sys-utils/readprofile.c:401
14739 #: sys-utils/renice.c:57
14742 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14743 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14744 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14747 #: sys-utils/renice.c:63
14749 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14750 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14751 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14752 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
14753 " -h, --help display help text and exit\n"
14754 " -V, --version display version information and exit\n"
14757 #: sys-utils/renice.c:70
14761 "For more information see renice(1).\n"
14762 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
14764 #: sys-utils/renice.c:140
14766 msgid "unknown user %s"
14767 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
14769 #: sys-utils/renice.c:147
14771 msgid "bad value %s"
14772 msgstr "bad timeout value: %s"
14774 #: sys-utils/renice.c:159
14778 #: sys-utils/renice.c:162
14783 #: sys-utils/renice.c:164
14784 msgid "process group ID"
14787 #: sys-utils/renice.c:169 sys-utils/renice.c:179
14789 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14790 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14792 #: sys-utils/renice.c:173
14794 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14795 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
14797 #: sys-utils/renice.c:183
14799 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14800 msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n"
14802 #: sys-utils/rtcwake.c:90
14804 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14805 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14806 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14807 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14808 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14809 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14810 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14811 " -v, --verbose verbose messages\n"
14814 #: sys-utils/rtcwake.c:154
14816 msgid "read rtc time failed"
14817 msgstr "leitura/gravação"
14819 #: sys-utils/rtcwake.c:159
14821 msgid "read system time failed"
14822 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
14824 #: sys-utils/rtcwake.c:177
14826 msgid "convert rtc time failed"
14827 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
14829 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14831 msgid "set rtc alarm failed"
14832 msgstr "busca falhou"
14834 #: sys-utils/rtcwake.c:241
14835 msgid "enable rtc alarm failed"
14838 #: sys-utils/rtcwake.c:245
14839 msgid "set rtc wake alarm failed"
14842 #: sys-utils/rtcwake.c:348
14844 msgid "read rtc alarm failed"
14845 msgstr "leitura/gravação"
14847 #: sys-utils/rtcwake.c:354
14849 msgid "alarm: off\n"
14852 #: sys-utils/rtcwake.c:371
14854 msgid "convert time failed"
14855 msgstr "gettimeofday falhou"
14857 #: sys-utils/rtcwake.c:378
14859 msgid "alarm: on %s"
14862 #: sys-utils/rtcwake.c:435
14864 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14865 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
14867 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14869 msgid "invalid seconds argument"
14870 msgstr "id inválido: %s\n"
14872 #: sys-utils/rtcwake.c:452
14874 msgid "invalid time argument"
14875 msgstr "id inválido: %s\n"
14877 #: sys-utils/rtcwake.c:477
14879 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14882 #: sys-utils/rtcwake.c:483
14884 msgid "Using UTC time.\n"
14885 msgstr "Usando %s.\n"
14887 #: sys-utils/rtcwake.c:484
14889 msgid "Using local time.\n"
14890 msgstr "Usando %s.\n"
14892 #: sys-utils/rtcwake.c:489
14893 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14896 #: sys-utils/rtcwake.c:506
14898 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14899 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
14901 #: sys-utils/rtcwake.c:521
14903 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14906 #: sys-utils/rtcwake.c:527
14908 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14911 #: sys-utils/rtcwake.c:535
14913 msgid "time doesn't go backward to %s"
14916 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14918 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14919 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
14921 #: sys-utils/rtcwake.c:549
14923 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14924 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
14926 #: sys-utils/rtcwake.c:558
14928 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14931 #: sys-utils/rtcwake.c:566
14933 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14936 #: sys-utils/rtcwake.c:584
14938 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14941 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14943 msgid "rtc read failed"
14944 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
14946 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14948 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14951 #: sys-utils/rtcwake.c:605
14953 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14956 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14958 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14961 #: sys-utils/rtcwake.c:625 sys-utils/rtcwake.c:631
14962 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14965 #: sys-utils/setarch.c:52
14967 msgid "Switching on %s.\n"
14970 #: sys-utils/setarch.c:94
14972 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14973 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
14975 #: sys-utils/setarch.c:100
14978 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14979 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
14981 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14982 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14983 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14984 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14985 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14986 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14987 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14988 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14989 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
14991 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14992 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14995 #: sys-utils/setarch.c:126
14999 "Try `%s --help' for more information."
15000 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
15002 #: sys-utils/setarch.c:128
15004 msgid "Try `%s --help' for more information."
15005 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
15007 #: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
15009 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15010 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
15012 #: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
15014 msgid "Not enough arguments"
15015 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
15017 #: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
15019 msgid "Failed to set personality to %s"
15020 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
15022 #: sys-utils/setpriv.c:93
15024 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15027 #: sys-utils/setpriv.c:94
15028 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15031 #: sys-utils/setpriv.c:95
15032 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15035 #: sys-utils/setpriv.c:96
15036 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15039 #: sys-utils/setpriv.c:97
15041 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15042 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
15044 #: sys-utils/setpriv.c:98
15045 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15048 #: sys-utils/setpriv.c:99
15049 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15052 #: sys-utils/setpriv.c:100
15053 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15056 #: sys-utils/setpriv.c:101
15057 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15060 #: sys-utils/setpriv.c:102
15061 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15064 #: sys-utils/setpriv.c:103
15065 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15068 #: sys-utils/setpriv.c:104
15069 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15072 #: sys-utils/setpriv.c:105
15073 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15076 #: sys-utils/setpriv.c:106
15077 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15080 #: sys-utils/setpriv.c:107
15082 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15085 #: sys-utils/setpriv.c:108
15087 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15090 #: sys-utils/setpriv.c:113
15091 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15094 #: sys-utils/setpriv.c:185 sys-utils/setpriv.c:457
15095 msgid "getting process secure bits failed"
15098 #: sys-utils/setpriv.c:189
15100 msgid "Securebits: "
15103 #: sys-utils/setpriv.c:209
15108 #: sys-utils/setpriv.c:235
15110 msgid "%s: too long"
15111 msgstr "Linha longa demais"
15113 #: sys-utils/setpriv.c:262
15115 msgid "Supplementary groups: "
15118 #: sys-utils/setpriv.c:264 sys-utils/setpriv.c:311 sys-utils/setpriv.c:316
15119 #: sys-utils/setpriv.c:322 sys-utils/setpriv.c:327
15124 #: sys-utils/setpriv.c:283
15129 #: sys-utils/setpriv.c:284
15134 #: sys-utils/setpriv.c:287
15139 #: sys-utils/setpriv.c:289 sys-utils/setpriv.c:381
15141 msgid "getresuid failed"
15142 msgstr "setuid() falhou"
15144 #: sys-utils/setpriv.c:298 sys-utils/setpriv.c:396
15146 msgid "getresgid failed"
15147 msgstr "setuid() falhou"
15149 #: sys-utils/setpriv.c:309
15151 msgid "Effective capabilities: "
15154 #: sys-utils/setpriv.c:314
15156 msgid "Permitted capabilities: "
15159 #: sys-utils/setpriv.c:320
15161 msgid "Inheritable capabilities: "
15164 #: sys-utils/setpriv.c:325
15166 msgid "Capability bounding set: "
15169 #: sys-utils/setpriv.c:333
15171 msgid "SELinux label"
15172 msgstr "Linux ext2"
15174 #: sys-utils/setpriv.c:336
15175 msgid "AppArmor profile"
15178 #: sys-utils/setpriv.c:349
15180 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15183 #: sys-utils/setpriv.c:372
15184 msgid "Invalid supplementary group id"
15187 #: sys-utils/setpriv.c:389
15189 msgid "setresuid failed"
15190 msgstr "setuid() falhou"
15192 #: sys-utils/setpriv.c:404
15194 msgid "setresgid failed"
15195 msgstr "setuid() falhou"
15197 #: sys-utils/setpriv.c:425
15198 msgid "bad capability string"
15201 #: sys-utils/setpriv.c:433
15202 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15205 #: sys-utils/setpriv.c:442
15207 msgid "unknown capability \"%s\""
15208 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
15210 #: sys-utils/setpriv.c:466
15212 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15213 msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
15215 #: sys-utils/setpriv.c:470
15216 msgid "bad securebits string"
15219 #: sys-utils/setpriv.c:477
15221 msgid "+all securebits is not allowed"
15222 msgstr "'%c' não é permitido.\n"
15224 #: sys-utils/setpriv.c:490
15225 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15228 #: sys-utils/setpriv.c:494
15230 msgid "unrecognized securebit"
15231 msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
15233 #: sys-utils/setpriv.c:514
15234 msgid "SELinux is not running"
15237 #: sys-utils/setpriv.c:535
15238 msgid "AppArmor is not running"
15241 #: sys-utils/setpriv.c:623
15242 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15245 #: sys-utils/setpriv.c:628
15246 msgid "duplicate ruid"
15249 #: sys-utils/setpriv.c:631
15251 msgid "failed to parse ruid"
15252 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15254 #: sys-utils/setpriv.c:635
15255 msgid "duplicate euid"
15258 #: sys-utils/setpriv.c:638
15260 msgid "failed to parse euid"
15261 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15263 #: sys-utils/setpriv.c:642
15264 msgid "duplicate ruid or euid"
15267 #: sys-utils/setpriv.c:645
15269 msgid "failed to parse reuid"
15270 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15272 #: sys-utils/setpriv.c:649
15273 msgid "duplicate rgid"
15276 #: sys-utils/setpriv.c:652
15278 msgid "failed to parse rgid"
15279 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15281 #: sys-utils/setpriv.c:656
15282 msgid "duplicate egid"
15285 #: sys-utils/setpriv.c:659
15287 msgid "failed to parse egid"
15288 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15290 #: sys-utils/setpriv.c:663
15291 msgid "duplicate rgid or egid"
15294 #: sys-utils/setpriv.c:666
15296 msgid "failed to parse regid"
15297 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15299 #: sys-utils/setpriv.c:671
15300 msgid "duplicate --clear-groups option"
15303 #: sys-utils/setpriv.c:677
15304 msgid "duplicate --keep-groups option"
15307 #: sys-utils/setpriv.c:683
15308 msgid "duplicate --groups option"
15311 #: sys-utils/setpriv.c:692
15312 msgid "duplicate --inh-caps option"
15315 #: sys-utils/setpriv.c:698
15316 msgid "duplicate --bounding-set option"
15319 #: sys-utils/setpriv.c:704
15320 msgid "duplicate --securebits option"
15323 #: sys-utils/setpriv.c:710
15324 msgid "duplicate --selinux-label option"
15327 #: sys-utils/setpriv.c:716
15328 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15331 #: sys-utils/setpriv.c:727
15333 msgid "unrecognized option '%c'"
15334 msgstr "opção `-%c' não reconhecida\n"
15336 #: sys-utils/setpriv.c:734
15337 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15340 #: sys-utils/setpriv.c:742
15341 msgid "--list-caps must be specified alone"
15344 #: sys-utils/setpriv.c:748
15346 msgid "No program specified"
15347 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
15349 #: sys-utils/setpriv.c:753
15350 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15353 #: sys-utils/setpriv.c:757
15354 msgid "disallow granting new privileges failed"
15357 #: sys-utils/setpriv.c:765
15358 msgid "keep process capabilities failed"
15361 #: sys-utils/setpriv.c:773
15362 msgid "activate capabilities"
15365 #: sys-utils/setpriv.c:779
15366 msgid "reactivate capabilities"
15369 #: sys-utils/setpriv.c:787 sys-utils/setpriv.c:791
15371 msgid "setgroups failed"
15372 msgstr "A abertura de %s falhou"
15374 #: sys-utils/setpriv.c:796
15375 msgid "set procecess securebits failed"
15378 #: sys-utils/setpriv.c:802
15379 msgid "apply bounding set"
15382 #: sys-utils/setpriv.c:808
15383 msgid "apply capabilities"
15386 #: sys-utils/setpriv.c:813
15388 msgid "cannot execute: %s"
15389 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
15391 #: sys-utils/setsid.c:28
15393 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15394 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
15396 #: sys-utils/setsid.c:32
15397 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15400 #: sys-utils/setsid.c:79
15405 #: sys-utils/setsid.c:90
15407 msgid "setsid failed"
15408 msgstr "setuid() falhou"
15410 #: sys-utils/setsid.c:94
15412 msgid "failed to set the controlling terminal"
15413 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
15415 #: sys-utils/swapoff.c:32
15417 msgid "swapoff %s\n"
15418 msgstr "%s em %s\n"
15420 #: sys-utils/swapoff.c:44
15422 msgid "Not superuser."
15423 msgstr "Não definido\n"
15425 #: sys-utils/swapoff.c:47
15427 msgid "%s: swapoff failed"
15428 msgstr "busca falhou"
15430 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:643
15432 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15433 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
15435 #: sys-utils/swapoff.c:71
15437 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15438 " -v, --verbose verbose mode\n"
15441 #: sys-utils/swapoff.c:78
15444 "The <spec> parameter:\n"
15445 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15446 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15447 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15448 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15449 " <device> name of device to be used\n"
15450 " <file> name of file to be used\n"
15453 #: sys-utils/swapon.c:89
15455 msgid "device file or partition path"
15456 msgstr " d exclui uma partição"
15458 #: sys-utils/swapon.c:90
15460 msgid "type of the device"
15461 msgstr "estado da rota falhou\n"
15463 #: sys-utils/swapon.c:91
15465 msgid "size of the swap area"
15466 msgstr "estado da rota falhou\n"
15468 #: sys-utils/swapon.c:92
15470 msgid "bytes in use"
15471 msgstr "Marca em uso"
15473 #: sys-utils/swapon.c:93
15475 msgid "swap priority"
15476 msgstr "setpriority"
15478 #: sys-utils/swapon.c:196
15480 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15483 #: sys-utils/swapon.c:196
15487 #: sys-utils/swapon.c:262
15489 msgid "%s: reinitializing the swap."
15492 #: sys-utils/swapon.c:314
15494 msgid "%s: lseek failed"
15495 msgstr "busca falhou"
15497 #: sys-utils/swapon.c:320
15499 msgid "%s: write signature failed"
15500 msgstr "A abertura de %s falhou"
15502 #: sys-utils/swapon.c:404
15504 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15507 #: sys-utils/swapon.c:409
15511 #: sys-utils/swapon.c:409
15516 #: sys-utils/swapon.c:452
15518 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15519 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
15521 #: sys-utils/swapon.c:457
15523 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15524 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
15526 #: sys-utils/swapon.c:463
15528 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15529 msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n"
15531 #: sys-utils/swapon.c:477
15533 msgid "%s: get size failed"
15534 msgstr "busca falhou"
15536 #: sys-utils/swapon.c:483
15538 msgid "%s: read swap header failed"
15541 #: sys-utils/swapon.c:493
15543 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15546 #: sys-utils/swapon.c:498
15548 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15551 #: sys-utils/swapon.c:508
15553 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15556 #: sys-utils/swapon.c:516
15559 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15562 #: sys-utils/swapon.c:525
15564 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15567 #: sys-utils/swapon.c:550
15569 msgid "swapon %s\n"
15570 msgstr "%s em %s\n"
15572 #: sys-utils/swapon.c:575
15574 msgid "%s: swapon failed"
15575 msgstr "busca falhou"
15577 #: sys-utils/swapon.c:602 sys-utils/umount.c:316
15579 msgid "failed to parse %s"
15580 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15582 #: sys-utils/swapon.c:646
15584 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15585 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
15586 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15587 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15588 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15589 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15590 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15591 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15592 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15593 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15594 " -v, --verbose verbose mode\n"
15597 #: sys-utils/swapon.c:662
15600 "The <spec> parameter:\n"
15601 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15602 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15603 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15604 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15605 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15606 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15607 " <device> name of device to be used\n"
15608 " <file> name of file to be used\n"
15611 #: sys-utils/swapon.c:672
15615 "Available columns (for --show):\n"
15616 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
15618 #: sys-utils/swapon.c:730
15620 msgid "failed to parse priority"
15621 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
15623 #: sys-utils/swapon-common.c:62
15625 msgid "cannot find the device for %s"
15626 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
15628 #: sys-utils/switch_root.c:57
15630 msgid "failed to open directory"
15631 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15633 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:268
15635 msgid "stat failed"
15636 msgstr "busca falhou"
15638 #: sys-utils/switch_root.c:75
15640 msgid "failed to read directory"
15641 msgstr "inode raiz não é um diretório"
15643 #: sys-utils/switch_root.c:107
15645 msgid "failed to unlink %s"
15646 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15648 #: sys-utils/switch_root.c:144
15650 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15651 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15653 #: sys-utils/switch_root.c:146
15655 msgid "forcing unmount of %s"
15656 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
15658 #: sys-utils/switch_root.c:152
15660 msgid "failed to change directory to %s"
15661 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
15663 #: sys-utils/switch_root.c:164
15665 msgid "failed to mount moving %s to /"
15666 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15668 #: sys-utils/switch_root.c:170
15670 msgid "failed to change root"
15671 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
15673 #: sys-utils/switch_root.c:181
15674 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15677 #: sys-utils/switch_root.c:195
15679 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15680 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
15682 #: sys-utils/switch_root.c:227
15684 msgid "failed. Sorry."
15685 msgstr "busca falhou"
15687 #: sys-utils/switch_root.c:230
15689 msgid "cannot access %s"
15690 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
15692 #: sys-utils/tunelp.c:83
15693 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15696 #: sys-utils/tunelp.c:84
15697 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15700 #: sys-utils/tunelp.c:85
15702 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15705 #: sys-utils/tunelp.c:86
15706 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15709 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15710 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15711 #. exactly that very same string.
15712 #: sys-utils/tunelp.c:90
15713 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15716 #: sys-utils/tunelp.c:91
15717 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15720 #: sys-utils/tunelp.c:92
15721 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15724 #: sys-utils/tunelp.c:93
15726 msgid " -s, --status query printer status\n"
15727 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
15729 #: sys-utils/tunelp.c:94
15730 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15733 #: sys-utils/tunelp.c:95
15735 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15736 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
15738 #: sys-utils/tunelp.c:96
15739 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15742 #: sys-utils/tunelp.c:109
15745 msgstr "bad timeout value: %s"
15747 #: sys-utils/tunelp.c:273
15749 msgid "%s not an lp device"
15750 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
15752 #: sys-utils/tunelp.c:293
15754 msgid "LPGETSTATUS error"
15755 msgstr "erro LPGETIRQ"
15757 #: sys-utils/tunelp.c:298
15759 msgid "%s status is %d"
15760 msgstr "o status de %s é %d"
15762 #: sys-utils/tunelp.c:300
15767 #: sys-utils/tunelp.c:302
15772 #: sys-utils/tunelp.c:304
15774 msgid ", out of paper"
15775 msgstr ", sem papel"
15777 #: sys-utils/tunelp.c:306
15782 #: sys-utils/tunelp.c:308
15787 #: sys-utils/tunelp.c:314
15789 msgid "ioctl failed"
15790 msgstr "fsync falhou"
15792 #: sys-utils/tunelp.c:324
15793 msgid "LPGETIRQ error"
15794 msgstr "erro LPGETIRQ"
15796 #: sys-utils/tunelp.c:329
15798 msgid "%s using IRQ %d\n"
15799 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
15801 #: sys-utils/tunelp.c:331
15803 msgid "%s using polling\n"
15804 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
15806 #: sys-utils/umount.c:76
15810 " %1$s -a [options]\n"
15811 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15814 #: sys-utils/umount.c:82
15816 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15817 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
15819 #: sys-utils/umount.c:83
15821 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device\n"
15822 " in the current namespace\n"
15825 #: sys-utils/umount.c:85
15826 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15829 #: sys-utils/umount.c:86
15831 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15834 #: sys-utils/umount.c:87
15835 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15838 #: sys-utils/umount.c:88
15840 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
15844 #: sys-utils/umount.c:89
15845 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15848 #: sys-utils/umount.c:90
15850 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15851 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
15853 #: sys-utils/umount.c:91
15855 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
15858 #: sys-utils/umount.c:92
15859 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15862 #: sys-utils/umount.c:93
15864 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15867 #: sys-utils/umount.c:94
15869 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15872 #: sys-utils/umount.c:95
15874 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15875 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
15877 #: sys-utils/umount.c:96
15879 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15880 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
15882 #: sys-utils/umount.c:140
15884 msgid "%s (%s) unmounted"
15885 msgstr "%s está montado.\t"
15887 #: sys-utils/umount.c:142
15889 msgid "%s unmounted"
15890 msgstr "umount: %s: não encontrado"
15892 #: sys-utils/umount.c:201
15894 msgid "%s: umount failed"
15895 msgstr "mount falhou"
15897 #: sys-utils/umount.c:210
15899 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
15900 msgstr "mount: a montagem falhou"
15902 #: sys-utils/umount.c:224
15904 msgid "%s: invalid block device"
15905 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
15907 #: sys-utils/umount.c:230
15909 msgid "%s: can't write superblock"
15910 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
15912 #: sys-utils/umount.c:233
15915 "%s: target is busy.\n"
15916 " (In some cases useful info about processes that use\n"
15917 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
15920 #: sys-utils/umount.c:242
15922 msgid "%s: must be superuser to umount"
15923 msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
15925 #: sys-utils/umount.c:245
15927 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
15929 "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
15931 #: sys-utils/umount.c:294
15933 msgid "failed to set umount target"
15934 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15936 #: sys-utils/umount.c:310
15938 msgid "libmount table allocation failed"
15939 msgstr "mount: a montagem falhou"
15941 #: sys-utils/umount.c:353 sys-utils/umount.c:431
15943 msgid "libmount iterator allocation failed"
15944 msgstr "mount: a montagem falhou"
15946 #: sys-utils/umount.c:359
15948 msgid "failed to get child fs of %s"
15949 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
15951 #: sys-utils/umount.c:427
15953 msgid "%s: failed to determine source"
15954 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
15956 #: sys-utils/unshare.c:43
15957 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15960 #: sys-utils/unshare.c:44
15961 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15964 #: sys-utils/unshare.c:45
15965 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15968 #: sys-utils/unshare.c:46
15969 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15972 #: sys-utils/unshare.c:47
15973 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15976 #: sys-utils/unshare.c:48
15977 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15980 #: sys-utils/unshare.c:112
15982 msgid "unshare failed"
15983 msgstr "busca falhou"
15985 #: sys-utils/wdctl.c:66
15986 msgid "Card previously reset the CPU"
15989 #: sys-utils/wdctl.c:67
15990 msgid "External relay 1"
15993 #: sys-utils/wdctl.c:68
15994 msgid "External relay 2"
15997 #: sys-utils/wdctl.c:69
16000 msgstr "busca falhou"
16002 #: sys-utils/wdctl.c:70
16003 msgid "Keep alive ping reply"
16006 #: sys-utils/wdctl.c:71
16007 msgid "Supports magic close char"
16010 #: sys-utils/wdctl.c:72
16011 msgid "Reset due to CPU overheat"
16014 #: sys-utils/wdctl.c:73
16015 msgid "Power over voltage"
16018 #: sys-utils/wdctl.c:74
16019 msgid "Power bad/power fault"
16022 #: sys-utils/wdctl.c:75
16024 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16025 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
16027 #: sys-utils/wdctl.c:76
16029 msgid "Set timeout (in seconds)"
16030 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
16032 #: sys-utils/wdctl.c:77
16033 msgid "Not trigger reboot"
16036 #: sys-utils/wdctl.c:93
16040 #: sys-utils/wdctl.c:94
16042 msgid "flag description"
16043 msgstr "dispositivo de blocos "
16045 #: sys-utils/wdctl.c:95
16047 msgid "flag status"
16050 #: sys-utils/wdctl.c:96
16052 msgid "flag boot status"
16053 msgstr "não foi possível stat %s"
16055 #: sys-utils/wdctl.c:97
16057 msgid "watchdog device name"
16058 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
16060 #: sys-utils/wdctl.c:131
16062 msgid "unknown flag: %s"
16063 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
16065 #: sys-utils/wdctl.c:172
16067 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16068 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16069 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16070 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16071 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16072 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16073 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16074 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16075 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16076 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16079 #: sys-utils/wdctl.c:188
16081 msgid "The default device is %s.\n"
16082 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
16084 #: sys-utils/wdctl.c:191
16086 msgid "Available columns:\n"
16087 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
16089 #: sys-utils/wdctl.c:277
16091 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16092 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
16094 #: sys-utils/wdctl.c:307 sys-utils/wdctl.c:361
16096 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16099 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:389
16101 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16102 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
16104 #: sys-utils/wdctl.c:330
16106 msgid "cannot set timeout for %s"
16107 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
16109 #: sys-utils/wdctl.c:368
16111 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16112 msgstr "busca falhou em write_tables"
16114 #: sys-utils/wdctl.c:449 sys-utils/wdctl.c:451 sys-utils/wdctl.c:453
16116 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16117 msgstr "%s %.6f segundos\n"
16119 #: sys-utils/wdctl.c:449
16123 #: sys-utils/wdctl.c:451
16125 msgid "Pre-timeout:"
16126 msgstr "tempo esgotado"
16128 #: sys-utils/wdctl.c:453
16132 #: sys-utils/wdctl.c:587
16135 msgstr "Dispositivo"
16137 #: sys-utils/wdctl.c:589
16141 #: sys-utils/wdctl.c:591
16145 #: term-utils/agetty.c:355
16147 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16150 #: term-utils/agetty.c:409
16152 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16153 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
16155 #: term-utils/agetty.c:414
16157 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16158 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
16160 #: term-utils/agetty.c:419
16162 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16163 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
16165 #: term-utils/agetty.c:425
16167 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16168 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
16170 #: term-utils/agetty.c:454 term-utils/agetty.c:721 term-utils/agetty.c:733
16171 #: term-utils/agetty.c:1210 term-utils/agetty.c:1227 term-utils/agetty.c:1503
16172 #: term-utils/agetty.c:1968
16174 msgid "failed to allocate memory: %m"
16175 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
16177 #: term-utils/agetty.c:632
16179 msgid "bad timeout value: %s"
16180 msgstr "bad timeout value: %s"
16182 #: term-utils/agetty.c:751
16184 msgid "bad speed: %s"
16185 msgstr "velocidade inválida: %s"
16187 #: term-utils/agetty.c:753
16188 msgid "too many alternate speeds"
16189 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
16191 #: term-utils/agetty.c:874 term-utils/agetty.c:891 term-utils/agetty.c:931
16193 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16194 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
16196 #: term-utils/agetty.c:895 term-utils/agetty.c:899
16198 msgid "/dev/%s: not a character device"
16199 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
16201 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:935
16203 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16204 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
16206 #: term-utils/agetty.c:925
16208 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16209 msgstr "o fork falhou\n"
16211 #: term-utils/agetty.c:946
16213 msgid "%s: not open for read/write"
16214 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
16216 #: term-utils/agetty.c:951
16218 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16219 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
16221 #: term-utils/agetty.c:965
16223 msgid "%s: dup problem: %m"
16224 msgstr "%s: problema de dup: %m"
16226 #: term-utils/agetty.c:982
16228 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16229 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
16231 #: term-utils/agetty.c:1140
16233 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16234 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
16236 #: term-utils/agetty.c:1278
16237 msgid "[press ENTER to login]"
16240 #: term-utils/agetty.c:1294
16241 msgid "Num Lock off"
16244 #: term-utils/agetty.c:1297
16245 msgid "Num Lock on"
16248 #: term-utils/agetty.c:1300
16249 msgid "Caps Lock on"
16252 #: term-utils/agetty.c:1303
16253 msgid "Scroll Lock on"
16256 #: term-utils/agetty.c:1306
16261 msgstr "tipo: %s\n"
16263 #: term-utils/agetty.c:1424
16265 msgid "%s: read: %m"
16266 msgstr "%s: leitura: %m"
16268 #: term-utils/agetty.c:1483
16270 msgid "%s: input overrun"
16271 msgstr "%s: entrada excedida"
16273 #: term-utils/agetty.c:1499 term-utils/agetty.c:1507
16275 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16278 #: term-utils/agetty.c:1513
16280 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16283 #: term-utils/agetty.c:1598
16285 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16286 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
16288 #: term-utils/agetty.c:1634
16291 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
16292 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16295 #: term-utils/agetty.c:1637
16297 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16298 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16300 #: term-utils/agetty.c:1638
16301 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16304 #: term-utils/agetty.c:1639
16306 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16307 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16309 #: term-utils/agetty.c:1640
16310 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16313 #: term-utils/agetty.c:1641
16314 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16317 #: term-utils/agetty.c:1642
16319 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16321 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
16322 "interpretador de comandos\n"
16324 #: term-utils/agetty.c:1643
16326 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16327 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
16329 #: term-utils/agetty.c:1644
16330 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16333 #: term-utils/agetty.c:1645
16334 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16337 #: term-utils/agetty.c:1646
16338 msgid " -L, --local-line force local line\n"
16341 #: term-utils/agetty.c:1647
16342 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16345 #: term-utils/agetty.c:1648
16347 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16348 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
16350 #: term-utils/agetty.c:1649
16352 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16353 msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
16355 #: term-utils/agetty.c:1650
16356 msgid " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
16359 #: term-utils/agetty.c:1651
16361 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16362 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16364 #: term-utils/agetty.c:1652
16365 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16368 #: term-utils/agetty.c:1653
16369 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16372 #: term-utils/agetty.c:1654
16373 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16376 #: term-utils/agetty.c:1655
16378 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16379 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16381 #: term-utils/agetty.c:1656
16383 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16384 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
16386 #: term-utils/agetty.c:1657
16388 msgid " --nohints do not print hints\n"
16389 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
16391 #: term-utils/agetty.c:1658
16393 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16394 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
16396 #: term-utils/agetty.c:1659
16397 msgid " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
16400 #: term-utils/agetty.c:1660
16401 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16404 #: term-utils/agetty.c:1661
16405 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16408 #: term-utils/agetty.c:1662
16409 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16412 #: term-utils/agetty.c:1933
16415 msgid_plural "%d users"
16416 msgstr[0] "usuário"
16417 msgstr[1] "usuário"
16419 #: term-utils/agetty.c:2056
16421 msgid "checkname failed: %m"
16422 msgstr "mount falhou"
16424 #: term-utils/mesg.c:75
16426 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16427 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
16429 #: term-utils/mesg.c:78
16431 " -v, --verbose explain what is being done\n"
16432 " -V, --version output version information and exit\n"
16433 " -h, --help output help screen and exit\n"
16437 #: term-utils/mesg.c:122
16439 msgid "ttyname failed"
16440 msgstr "busca falhou"
16442 #: term-utils/mesg.c:129
16447 #: term-utils/mesg.c:132
16452 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/mesg.c:149
16454 msgid "change %s mode failed"
16455 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
16457 #: term-utils/mesg.c:145
16458 msgid "write access to your terminal is allowed"
16461 #: term-utils/mesg.c:151
16462 msgid "write access to your terminal is denied"
16465 #: term-utils/mesg.c:154
16467 msgid "invalid argument: %s"
16468 msgstr "id inválido: %s\n"
16470 #: term-utils/script.c:122
16473 "output file `%s' is a link\n"
16474 "Use --force if you really want to use it.\n"
16475 "Program not started."
16477 "Aviso: `%s' é um link simbólico\n"
16478 "Use `%s [opções] %s' se você realmente quer usar isto.\n"
16479 "Script não iniciado.\n"
16481 #: term-utils/script.c:132
16483 msgid " %s [options] [file]\n"
16484 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
16486 #: term-utils/script.c:135
16488 " -a, --append append the output\n"
16489 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16490 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16491 " -f, --flush run flush after each write\n"
16492 " --force use output file even when it is a link\n"
16493 " -q, --quiet be quiet\n"
16494 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16495 " -V, --version output version information and exit\n"
16496 " -h, --help display this help and exit\n"
16500 #: term-utils/script.c:243
16502 msgid "Script started, file is %s\n"
16503 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
16505 #: term-utils/script.c:367
16507 msgid "Script started on %s"
16508 msgstr "Script iniciado em %s"
16510 #: term-utils/script.c:403
16512 msgid "cannot write script file"
16513 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
16515 #: term-utils/script.c:489
16519 "Script done on %s"
16522 "Script concluído em %s"
16524 #: term-utils/script.c:499
16526 msgid "Script done, file is %s\n"
16527 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
16529 #: term-utils/script.c:521
16531 msgid "openpty failed"
16532 msgstr "openpty falhou\n"
16534 #: term-utils/script.c:557
16536 msgid "out of pty's"
16537 msgstr "ptys esgotados\n"
16539 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16541 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16544 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16546 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16547 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16548 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16549 " -V, --version output version information and exit\n"
16550 " -h, --help display this help and exit\n"
16554 #: term-utils/scriptreplay.c:65
16556 msgid "expected a number, but got '%s'"
16559 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
16561 msgid "divisor '%s'"
16564 #: term-utils/scriptreplay.c:116
16566 msgid "write to stdout failed"
16567 msgstr "A abertura de %s falhou"
16569 #: term-utils/scriptreplay.c:122
16571 msgid "unexpected end of file on %s"
16574 #: term-utils/scriptreplay.c:124
16576 msgid "failed to read typescript file %s"
16577 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
16579 #: term-utils/scriptreplay.c:185
16581 msgid "wrong number of arguments"
16582 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
16584 #: term-utils/scriptreplay.c:215
16586 msgid "failed to read timing file %s"
16587 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
16589 #: term-utils/scriptreplay.c:217
16591 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16594 #: term-utils/setterm.c:674
16596 msgid "Argument error."
16597 msgstr "%s: erro de argumento; uso\n"
16599 #: term-utils/setterm.c:681
16601 " -term <terminal_name>\n"
16604 " -cursor <on|off>\n"
16605 " -repeat <on|off>\n"
16606 " -appcursorkeys <on|off>\n"
16607 " -linewrap <on|off>\n"
16609 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
16610 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
16611 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
16612 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
16613 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
16614 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
16615 " -inversescreen <on|off>\n"
16616 " -bold <on|off>\n"
16617 " -half-bright <on|off>\n"
16618 " -blink <on|off>\n"
16619 " -reverse <on|off>\n"
16620 " -underline <on|off>\n"
16622 " -clear <all|rest>\n"
16623 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
16624 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
16625 " -regtabs <1-160>\n"
16626 " -blank <0-60|force|poke>\n"
16627 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
16628 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
16629 " -file dumpfilename\n"
16631 " -msglevel <0-8>\n"
16632 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16633 " -powerdown <0-60>\n"
16634 " -blength <0-2000>\n"
16635 " -bfreq freqnumber\n"
16640 #: term-utils/setterm.c:1072
16642 msgid "cannot force blank"
16643 msgstr "não foi possível realizar fork"
16645 #: term-utils/setterm.c:1076
16647 msgid "cannot force unblank"
16648 msgstr "não foi possível realizar fork"
16650 #: term-utils/setterm.c:1082
16652 msgid "cannot get blank status"
16653 msgstr "não foi possível abrir %s %s\n"
16655 #: term-utils/setterm.c:1094
16657 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16658 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
16660 #: term-utils/setterm.c:1114
16662 msgid "can not open dump file %s for output"
16663 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
16665 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
16667 msgid "klogctl error"
16668 msgstr "erro de klogctl: %s\n"
16670 #: term-utils/setterm.c:1207
16672 msgid "Error writing screendump"
16673 msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n"
16675 #: term-utils/setterm.c:1215
16677 msgid "Couldn't read %s"
16678 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
16680 #: term-utils/setterm.c:1217
16682 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
16683 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
16685 #: term-utils/setterm.c:1272
16687 msgid "$TERM is not defined."
16688 msgstr "%s: $TERM indefinido.\n"
16690 #: term-utils/setterm.c:1280
16691 msgid "terminfo database cannot be found"
16694 #: term-utils/setterm.c:1282
16696 msgid "%s: unknown terminal type"
16697 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
16699 #: term-utils/setterm.c:1284
16700 msgid "terminal is hardcopy"
16703 #: term-utils/ttymsg.c:77
16705 msgid "internal error: too many iov's"
16706 msgstr "erro interno"
16708 #: term-utils/ttymsg.c:87
16710 msgid "excessively long line arg"
16711 msgstr "linha de argumentos longa demais"
16713 #: term-utils/ttymsg.c:142
16715 msgid "cannot fork"
16716 msgstr "não foi possível realizar fork"
16718 #: term-utils/ttymsg.c:146
16723 #: term-utils/ttymsg.c:176
16725 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16728 #: term-utils/wall.c:83
16730 msgid " %s [options] [<file>]\n"
16731 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
16733 #: term-utils/wall.c:86
16735 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16736 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16737 " -V, --version output version information and exit\n"
16738 " -h, --help display this help and exit\n"
16742 #: term-utils/wall.c:125
16743 msgid "--nobanner is available only for root"
16746 #: term-utils/wall.c:130
16748 msgid "invalid timeout argument: %s"
16749 msgstr "bad timeout value: %s"
16751 #: term-utils/wall.c:202
16753 msgid "cannot get passwd uid"
16754 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
16756 #: term-utils/wall.c:207
16758 msgid "cannot get tty name"
16759 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
16761 #: term-utils/wall.c:222
16763 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
16764 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s"
16766 #: term-utils/wall.c:242
16768 msgid "will not read %s - use stdin."
16769 msgstr "%s: não será lido %s - use a entrada padrão.\n"
16771 #: term-utils/wall.c:274
16773 msgid "fread failed"
16774 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
16776 #: term-utils/write.c:82
16778 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16779 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
16781 #: term-utils/write.c:86
16783 " -V, --version output version information and exit\n"
16784 " -h, --help display this help and exit\n"
16788 #: term-utils/write.c:138
16790 msgid "can't find your tty's name"
16791 msgstr "write: não foi possível localizar o nome do tty\n"
16793 #: term-utils/write.c:151
16795 msgid "you have write permission turned off"
16796 msgstr "write: sua permissão de gravação está desativada.\n"
16798 #: term-utils/write.c:169
16800 msgid "%s is not logged in on %s"
16801 msgstr "write: %s não está conectado em %s.\n"
16803 #: term-utils/write.c:175
16805 msgid "%s has messages disabled on %s"
16806 msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n"
16808 #: term-utils/write.c:270
16810 msgid "%s is not logged in"
16811 msgstr "write: %s não está conectado.\n"
16813 #: term-utils/write.c:277
16815 msgid "%s has messages disabled"
16816 msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n"
16818 #: term-utils/write.c:279
16820 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16821 msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
16823 #: term-utils/write.c:327
16825 msgid "tty path %s too long"
16826 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
16828 #: term-utils/write.c:345
16830 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16831 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
16833 #: term-utils/write.c:348
16835 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16836 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
16838 #: term-utils/write.c:376
16840 msgid "carefulputc failed"
16841 msgstr "malloc falhou"
16843 #: text-utils/col.c:125
16848 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16849 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16850 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16851 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16852 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16853 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16854 " -V, --version output version information and exit\n"
16855 " -H, --help display this help and exit\n"
16859 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16862 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16866 #: text-utils/col.c:199
16868 msgid "bad -l argument"
16869 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
16871 #: text-utils/col.c:324
16873 msgid "warning: can't back up %s."
16874 msgstr "col: aviso: não é possível fazer backup de %s.\n"
16876 #: text-utils/col.c:325
16877 msgid "past first line"
16878 msgstr "além da primeira linha"
16880 #: text-utils/col.c:325
16881 msgid "-- line already flushed"
16882 msgstr "-- linha já descarregada"
16884 #: text-utils/colcrt.c:315
16889 " %s [options] [file ...]\n"
16890 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
16892 #: text-utils/colcrt.c:319
16895 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16896 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16897 " -V, --version output version information and exit\n"
16898 " -h, --help display this help and exit\n"
16902 #: text-utils/colrm.c:59
16907 " %s [startcol [endcol]]\n"
16908 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
16910 #: text-utils/colrm.c:63
16915 " -V, --version output version information and exit\n"
16916 " -h, --help display this help and exit\n"
16920 #: text-utils/colrm.c:185
16922 msgid "first argument"
16923 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
16925 #: text-utils/colrm.c:187
16927 msgid "second argument"
16928 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
16930 #: text-utils/column.c:92
16932 msgid " %s [options] [file ...]\n"
16933 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
16935 #: text-utils/column.c:94
16936 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16939 #: text-utils/column.c:95
16941 msgid " -t, --table create a table\n"
16942 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
16944 #: text-utils/column.c:96
16945 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16948 #: text-utils/column.c:97
16949 msgid " -o, --output-separator <string>\n"
16952 #: text-utils/column.c:98
16954 " table output column separator, default is two "
16958 #: text-utils/column.c:99
16960 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16961 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
16963 #: text-utils/column.c:156
16965 msgid "invalid columns argument"
16966 msgstr "id inválido: %s\n"
16968 #: text-utils/column.c:387
16970 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16973 #: text-utils/display.c:262
16975 msgid "all input file arguments failed"
16976 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
16978 #: text-utils/hexdump.c:66
16980 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16983 #: text-utils/hexsyntax.c:123
16988 " %s [options] file...\n"
16989 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
16991 #: text-utils/hexsyntax.c:127
16996 " -b one-byte octal display\n"
16997 " -c one-byte character display\n"
16998 " -C canonical hex+ASCII display\n"
16999 " -d two-byte decimal display\n"
17000 " -o two-byte octal display\n"
17001 " -x two-byte hexadecimal display\n"
17002 " -e format format string to be used for displaying data\n"
17003 " -f format_file file that contains format strings\n"
17004 " -n length interpret only length bytes of input\n"
17005 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
17006 " -v display without squeezing similar lines\n"
17007 " -V output version information and exit\n"
17011 #: text-utils/more.c:319
17014 "Usage: %s [options] file...\n"
17016 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17018 #: text-utils/more.c:322
17022 " -d display help instead of ring bell\n"
17023 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17024 " -l suppress pause after form feed\n"
17025 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17026 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17027 " -u suppress underlining\n"
17028 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17029 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17030 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17031 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17032 " -V output version information and exit\n"
17035 #: text-utils/more.c:575
17037 msgid "unknown option -%s"
17038 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
17040 #: text-utils/more.c:599
17044 "*** %s: directory ***\n"
17048 "*** %s: diretório ***\n"
17051 #: text-utils/more.c:639
17055 "******** %s: Not a text file ********\n"
17059 "******** %s: não é um arquivo de texto ********\n"
17062 #: text-utils/more.c:735
17064 msgid "[Use q or Q to quit]"
17065 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
17067 #: text-utils/more.c:805
17072 #: text-utils/more.c:807
17074 msgid "(Next file: %s)"
17075 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
17077 #: text-utils/more.c:815
17079 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17080 msgstr "[Pressione espaço para continuar, 'q' para sair.]"
17082 #: text-utils/more.c:1228
17084 msgid "...back %d pages"
17085 msgstr "...voltar %d página(s)"
17087 #: text-utils/more.c:1230
17089 msgid "...back 1 page"
17090 msgstr "...voltar %d página(s)"
17092 #: text-utils/more.c:1277
17094 msgid "...skipping one line"
17095 msgstr "... pulando %d linha(s)"
17097 #: text-utils/more.c:1279
17099 msgid "...skipping %d lines"
17100 msgstr "... pulando %d linha(s)"
17102 #: text-utils/more.c:1315
17112 #: text-utils/more.c:1330
17114 msgid "No previous regular expression"
17115 msgstr "Expressão regular malformada"
17117 #: text-utils/more.c:1360
17120 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17122 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17125 #: text-utils/more.c:1367
17127 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17128 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17129 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17130 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17131 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17132 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17133 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17134 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17135 "' Go to place where previous search started\n"
17136 "= Display current line number\n"
17137 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17138 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17139 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17140 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17141 "ctrl-L Redraw screen\n"
17142 ":n Go to kth next file [1]\n"
17143 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17144 ":f Display current file name and line number\n"
17145 ". Repeat previous command\n"
17148 #: text-utils/more.c:1440 text-utils/more.c:1446
17150 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17151 msgstr "[Pressione 'h' para obter instruções.]"
17153 #: text-utils/more.c:1477
17155 msgid "\"%s\" line %d"
17156 msgstr "\"%s\" linha %d"
17158 #: text-utils/more.c:1479
17160 msgid "[Not a file] line %d"
17161 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
17163 #: text-utils/more.c:1561
17164 msgid " Overflow\n"
17165 msgstr " Estouro\n"
17167 #: text-utils/more.c:1608
17168 msgid "...skipping\n"
17169 msgstr "...pulando\n"
17171 #: text-utils/more.c:1642
17174 "Pattern not found\n"
17177 "Padrão não encontrado\n"
17179 #: text-utils/more.c:1647 text-utils/pg.c:1010 text-utils/pg.c:1156
17180 msgid "Pattern not found"
17181 msgstr "Padrão não encontrado"
17183 #: text-utils/more.c:1693
17184 msgid "exec failed\n"
17185 msgstr "exec falhou\n"
17187 #: text-utils/more.c:1707
17188 msgid "can't fork\n"
17189 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
17191 #: text-utils/more.c:1741
17199 #: text-utils/more.c:1745
17201 msgid "...Skipping to file "
17202 msgstr "...Pulando "
17204 #: text-utils/more.c:1747
17206 msgid "...Skipping back to file "
17207 msgstr "de volta ao arquivo"
17209 #: text-utils/more.c:2032
17210 msgid "Line too long"
17211 msgstr "Linha longa demais"
17213 #: text-utils/more.c:2069
17214 msgid "No previous command to substitute for"
17215 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
17217 #: text-utils/parse.c:67
17218 msgid "line too long"
17219 msgstr "linha longa demais"
17221 #: text-utils/parse.c:400
17223 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17224 msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
17226 #: text-utils/parse.c:481
17228 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17229 msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
17231 #: text-utils/parse.c:486
17233 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17234 msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
17236 #: text-utils/parse.c:491
17238 msgid "bad format {%s}"
17239 msgstr "hexdump: formato inválido{%s}\n"
17241 #: text-utils/parse.c:496
17243 msgid "bad conversion character %%%s"
17244 msgstr "hexdump: caractere de conversão inválido %%%s.\n"
17246 #: text-utils/pg.c:136
17248 "-------------------------------------------------------\n"
17250 " q or Q quit program\n"
17251 " <newline> next page\n"
17252 " f skip a page forward\n"
17253 " d or ^D next halfpage\n"
17256 " /regex/ search forward for regex\n"
17257 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17258 " . or ^L redraw screen\n"
17259 " w or z set page size and go to next page\n"
17260 " s filename save current file to filename\n"
17261 " !command shell escape\n"
17262 " p go to previous file\n"
17263 " n go to next file\n"
17265 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17266 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17269 "See pg(1) for more information.\n"
17270 "-------------------------------------------------------\n"
17273 #: text-utils/pg.c:214
17275 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17276 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17278 #: text-utils/pg.c:217
17279 msgid " -number lines per page\n"
17282 #: text-utils/pg.c:218
17283 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17286 #: text-utils/pg.c:219
17288 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17289 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
17291 #: text-utils/pg.c:220
17293 msgid " -f do not split long lines\n"
17294 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
17296 #: text-utils/pg.c:221
17297 msgid " -n terminate command with new line\n"
17300 #: text-utils/pg.c:222
17301 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17304 #: text-utils/pg.c:223
17305 msgid " -r disallow shell escape\n"
17308 #: text-utils/pg.c:224
17310 msgid " -s print messages to stdout\n"
17311 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
17313 #: text-utils/pg.c:225
17314 msgid " +number start at the given line\n"
17317 #: text-utils/pg.c:226
17318 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17321 #: text-utils/pg.c:227
17322 msgid " -h display this help and exit\n"
17325 #: text-utils/pg.c:228
17327 msgid " -V output version information and exit\n"
17328 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
17330 #: text-utils/pg.c:235
17332 msgid "option requires an argument -- %s"
17333 msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n"
17335 #: text-utils/pg.c:241
17337 msgid "illegal option -- %s"
17338 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
17340 #: text-utils/pg.c:344
17342 msgid "...skipping forward\n"
17343 msgstr "...pulando\n"
17345 #: text-utils/pg.c:346
17347 msgid "...skipping backward\n"
17348 msgstr "...pulando\n"
17350 #: text-utils/pg.c:362
17352 msgid "No next file"
17353 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
17355 #: text-utils/pg.c:366
17357 msgid "No previous file"
17358 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
17360 #: text-utils/pg.c:866
17362 msgid "Read error from %s file"
17363 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
17365 #: text-utils/pg.c:869
17367 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17368 msgstr "exec falhou\n"
17370 #: text-utils/pg.c:871
17372 msgid "Unknown error in %s file"
17373 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
17375 #: text-utils/pg.c:924
17377 msgid "Cannot create tempfile"
17378 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
17380 #: text-utils/pg.c:933 text-utils/pg.c:1097 text-utils/pg.c:1123
17385 #: text-utils/pg.c:1080
17389 #: text-utils/pg.c:1105 text-utils/pg.c:1131
17390 msgid "No remembered search string"
17393 #: text-utils/pg.c:1186
17395 msgid "cannot open "
17396 msgstr "não foi possível abrir %s"
17398 #: text-utils/pg.c:1231
17403 #: text-utils/pg.c:1321
17404 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17407 #: text-utils/pg.c:1356
17409 msgid "fork() failed, try again later\n"
17410 msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n"
17412 #: text-utils/pg.c:1444
17414 msgid "(Next file: "
17415 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
17417 #: text-utils/pg.c:1510
17419 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17422 #: text-utils/pg.c:1553 text-utils/pg.c:1626
17424 msgid "failed to parse number of lines per page"
17425 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
17427 #: text-utils/rev.c:77
17429 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17430 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17432 #: text-utils/rev.c:80
17437 " -V, --version output version information and exit\n"
17438 " -h, --help display this help and exit\n"
17441 #: text-utils/rev.c:84
17445 "For more information see rev(1).\n"
17446 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
17448 #: text-utils/tailf.c:114
17450 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17453 #: text-utils/tailf.c:160
17455 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17458 #: text-utils/tailf.c:197
17463 " %s [option] file\n"
17464 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17466 #: text-utils/tailf.c:202
17471 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17472 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17473 " -V, --version output version information and exit\n"
17474 " -h, --help display this help and exit\n"
17478 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17480 msgid "failed to parse number of lines"
17481 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
17483 #: text-utils/tailf.c:274
17485 msgid "no input file specified"
17486 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
17488 #: text-utils/ul.c:136
17493 " %s [options] [file...]\n"
17494 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17496 #: text-utils/ul.c:140
17501 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17502 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17503 " -V, --version output version information and exit\n"
17504 " -h, --help display this help and exit\n"
17508 #: text-utils/ul.c:210
17509 msgid "trouble reading terminfo"
17510 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
17512 #: text-utils/ul.c:215
17514 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17517 #: text-utils/ul.c:311
17519 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17520 msgstr "Seqüência de escape desconhecida na entrada: %o, %o\n"
17522 #: text-utils/ul.c:648
17524 msgid "Input line too long."
17525 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
17528 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
17529 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
17531 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
17532 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
17534 #~ msgid "one bad page\n"
17535 #~ msgstr "uma página inválida\n"
17538 #~ msgid " on whole disk. "
17539 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
17542 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
17543 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
17547 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
17548 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
17549 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
17551 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
17552 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
17553 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
17554 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
17555 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
17556 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
17557 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
17560 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
17561 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
17562 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
17563 #~ "\tconselhos:\n"
17564 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
17565 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
17566 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
17567 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
17568 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
17569 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
17570 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
17574 #~ "BSD label for device: %s\n"
17577 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
17579 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
17580 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
17583 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
17584 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
17585 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
17586 #~ "a partition using the `d' command.\n"
17588 #~ "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
17589 #~ "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
17590 #~ "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
17591 #~ "uma partição usando o comando `d'.\n"
17594 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
17595 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
17598 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
17599 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
17602 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
17603 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
17606 #~ msgid "exec %s failed"
17607 #~ msgstr "exec falhou\n"
17610 #~ msgid "%s: exec failed"
17611 #~ msgstr "busca falhou"
17614 #~ msgid "%s: not a tty"
17615 #~ msgstr "inode raiz não é um diretório"
17618 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
17619 #~ msgstr "fsync falhou"
17621 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
17622 #~ msgstr "Uso: %s [+formato] [dia mês ano]\n"
17624 #~ msgid "St. Tib's Day"
17625 #~ msgstr "Dia de São Tib"
17627 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
17628 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
17630 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
17631 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
17634 #~ msgid "invalid port number argument"
17635 #~ msgstr "id inválido: %s\n"
17641 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
17642 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17645 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
17646 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
17649 #~ msgid "uname failed"
17650 #~ msgstr "busca falhou"
17653 #~ msgid "eject: cannot set user id"
17654 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
17659 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
17660 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
17663 #~ msgid "no action specified"
17664 #~ msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
17667 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
17668 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
17671 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
17672 #~ msgstr "tamanho mínimo do segmento (bytes): %ld\n"
17675 #~ msgid "shmctl failed"
17676 #~ msgstr "fsync falhou"
17679 #~ msgid "msgctl failed"
17680 #~ msgstr "fsync falhou"
17682 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
17683 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
17686 #~ msgid "semctl failed"
17687 #~ msgstr "busca falhou"
17690 #~ msgid "%s failed to use device"
17691 #~ msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
17694 #~ msgid "couldn't lock into memory"
17695 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
17698 #~ msgid "failed to allocate memory"
17699 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
17702 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
17703 #~ msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
17706 #~ msgid "renice from %s\n"
17707 #~ msgstr "%s de %s\n"
17710 #~ msgid "unable to execute %s"
17711 #~ msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
17714 #~ msgid "execvp failed"
17715 #~ msgstr "exec falhou\n"
17718 #~ msgid "execv failed"
17719 #~ msgstr "exec falhou\n"
17722 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
17723 #~ msgstr "%s versão %s\n"
17726 #~ msgstr "usuários"
17728 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
17729 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
17732 #~ msgid "write error."
17733 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
17738 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17739 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17744 #~ "For more information see column(1).\n"
17745 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
17748 #~ msgid "more (%s)\n"
17749 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
17752 #~ msgid "cannot open file %s"
17753 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
17756 #~ msgid "cannot stat file %s"
17757 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
17760 #~ msgid "couldn't open %s"
17761 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
17764 #~ msgid "open failed: %s"
17765 #~ msgstr "openpty falhou\n"
17768 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
17769 #~ msgstr "não foi possível abrir '%s'"
17772 #~ msgid "failed to open %s"
17773 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
17775 #~ msgid "cannot stat device %s"
17776 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
17779 #~ msgid "cannot stat %s"
17780 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
17783 #~ msgid "%s: failed to open"
17784 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
17786 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
17787 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
17789 #~ msgid "unable to open %s"
17790 #~ msgstr "não foi possível abrir %s"
17793 #~ msgid "error: cannot open %s"
17794 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
17797 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
17798 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
17801 #~ msgid "cannot open file"
17802 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
17805 #~ msgid "Could not open %s"
17806 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
17809 #~ msgid "could not stat '%s'"
17810 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
17813 #~ msgid "%s: fstat failed"
17814 #~ msgstr "busca falhou"
17817 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
17818 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
17820 #~ msgid "open() of %s failed"
17821 #~ msgstr "open() de %s falhou"
17823 #~ msgid "Open of %s failed"
17824 #~ msgstr "A abertura de %s falhou"
17826 #~ msgid "Unable to open %s"
17827 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
17830 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
17831 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
17834 #~ msgid "failed to stat directory"
17835 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
17838 #~ msgid "failed to stat %s"
17839 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
17842 #~ msgid "failed to stat directory %s"
17843 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
17846 #~ msgid "stat %s failed"
17847 #~ msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
17850 #~ msgid "cannot open timing file %s"
17851 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
17854 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
17855 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
17858 #~ msgid "Cannot open "
17859 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
17862 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
17863 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
17866 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
17867 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
17869 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
17870 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
17873 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
17874 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
17877 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
17878 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
17881 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
17882 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
17886 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
17889 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
17894 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
17895 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
17897 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
17898 #~ msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n"
17900 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
17901 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
17903 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
17904 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
17906 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
17907 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
17909 #~ msgid "Cannot open %s\n"
17910 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
17912 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
17914 #~ "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b "
17917 #~ msgid "out of memory?\n"
17918 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
17922 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
17925 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
17928 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
17929 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
17932 #~ msgid "failed to parse epoch"
17933 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
17937 #~ "You have specified multiple functions.\n"
17938 #~ "You can only perform one function at a time."
17940 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
17941 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
17945 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
17948 #~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
17949 #~ "especificou ambas.\n"
17953 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
17954 #~ "specified both."
17956 #~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
17957 #~ "especificou ambas.\n"
17961 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
17962 #~ "specified both."
17964 #~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
17965 #~ "especificou ambas.\n"
17968 #~ msgid "cannot lock group file"
17969 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
17972 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
17973 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
17978 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
17979 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
17982 #~ msgid "failed to parse timeout"
17983 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
17986 #~ msgid "failed to parse sigval"
17987 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
17990 #~ msgid "failed to parse port number"
17991 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
17994 #~ msgid "port `%ld' out of range"
17995 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
18000 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
18001 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18004 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
18005 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
18008 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
18009 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
18012 #~ msgid "failed to parse class data"
18013 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18016 #~ msgid "failed to parse class"
18017 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18020 #~ msgid "failed to parse buffer size"
18021 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18026 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
18027 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18030 #~ msgid "invalid speed"
18031 #~ msgstr "id inválido: %s\n"
18034 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
18035 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
18038 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
18039 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
18042 #~ msgid "failed to setup loop device"
18043 #~ msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
18048 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
18049 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18052 #~ msgid "cannot parse PID"
18053 #~ msgstr "não foi possível abrir %s"
18056 #~ msgid "failed to parse seconds value"
18057 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18060 #~ msgid "failed to parse time_t value"
18061 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18066 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
18067 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18070 #~ msgid "argument %lu is too large"
18071 #~ msgstr "fsname nome muito longo"
18074 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
18075 #~ msgstr "semáforos alocados: %d\n"
18078 #~ msgid "bad length value"
18079 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
18082 #~ msgid "bad skip value"
18083 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
18086 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
18087 #~ msgstr "erro de busca"
18090 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
18091 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
18094 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
18095 #~ msgstr "o fork falhou\n"
18098 #~ msgid "%-25s: failed\n"
18099 #~ msgstr "busca falhou"
18101 #~ msgid " d delete a BSD partition"
18102 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
18104 #~ msgid " n add a new BSD partition"
18105 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
18107 #~ msgid " p print BSD partition table"
18108 #~ msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
18110 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
18111 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
18113 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
18114 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
18116 #~ msgid " p print the partition table"
18117 #~ msgstr " p mostra a tabela de partições"
18121 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18122 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
18123 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
18126 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
18127 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
18128 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
18132 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
18135 #~ "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um "
18136 #~ "rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
18138 #~ msgid "Internal error\n"
18139 #~ msgstr "Erro interno\n"
18143 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
18147 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição "
18151 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
18152 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
18155 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
18156 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
18157 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
18160 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
18161 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
18162 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
18165 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
18166 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
18171 #~ "For more information see mount(8).\n"
18172 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18174 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
18175 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
18177 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
18178 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
18180 #~ msgid "can't malloc for grplist"
18181 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
18183 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
18184 #~ msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
18186 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
18187 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
18189 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
18190 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
18192 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
18193 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
18196 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
18197 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
18201 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
18202 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
18203 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
18206 #~ msgid "%s: can only change local entries."
18207 #~ msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
18210 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
18211 #~ msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
18214 #~ msgid "setpwnam failed"
18215 #~ msgstr "busca falhou"
18218 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
18219 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
18221 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
18222 #~ msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usuário]\n"
18225 #~ msgid "out of memory"
18226 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
18228 #~ msgid "Illegal username"
18229 #~ msgstr "Nome de usuário inválido"
18232 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
18233 #~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
18235 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
18236 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
18238 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
18239 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
18241 #~ msgid "Login incorrect\n"
18242 #~ msgstr "Login incorreto\n"
18245 #~ msgid "change terminal owner failed"
18246 #~ msgstr "semáforos alocados: %d\n"
18249 #~ msgid "failure forking"
18250 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
18259 #~ msgid "NAME too long"
18260 #~ msgstr "NOME longo demais"
18263 #~ msgid "login name much too long."
18264 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
18267 #~ msgid "login names may not start with '-'."
18268 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
18270 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
18271 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
18274 #~ msgid "too many bare linefeeds."
18275 #~ msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
18277 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
18278 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
18280 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
18281 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
18283 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
18284 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
18286 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
18287 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
18290 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
18291 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
18293 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
18295 #~ "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em "
18299 #~ msgid "calloc failed"
18300 #~ msgstr "malloc falhou"
18303 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
18304 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
18307 #~ msgid "%s: write failed"
18308 #~ msgstr "openpty falhou\n"
18311 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
18312 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
18315 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
18317 #~ "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
18320 #~ msgid ", encryption type %d\n"
18321 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
18323 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
18325 #~ "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
18327 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
18328 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
18332 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
18333 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
18335 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo "
18337 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
18338 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
18341 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
18342 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
18345 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
18346 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
18349 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
18351 #~ "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
18354 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
18355 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
18357 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
18358 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
18360 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
18361 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
18363 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
18364 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
18366 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
18368 #~ "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
18373 #~ "For more information see partx(8).\n"
18374 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18377 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
18378 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
18380 #~ "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
18381 #~ "valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
18383 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
18384 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
18387 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
18388 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
18391 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
18392 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
18395 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
18396 #~ msgstr "o fork falhou\n"
18401 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
18402 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18405 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
18406 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
18408 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
18409 #~ msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
18412 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
18413 #~ msgstr "%s em %s\n"
18417 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
18419 #~ msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
18422 #~ msgid "ldattach from %s\n"
18423 #~ msgstr "%s de %s\n"
18427 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
18428 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18429 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
18430 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18431 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18432 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
18433 #~ "\t -v print verbose data\n"
18434 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
18435 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
18436 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
18437 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
18438 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
18439 #~ "\t -V print version and exit\n"
18441 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
18442 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
18443 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
18444 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
18445 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
18446 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
18447 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
18448 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
18449 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
18452 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
18453 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
18458 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
18459 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18464 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
18465 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
18467 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
18468 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
18471 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
18472 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
18473 #~ " -T [on|off] ]\n"
18475 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> "
18477 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
18478 #~ " -T [on|off] ]\n"
18480 #~ msgid "%s: bad value\n"
18481 #~ msgstr "%s: valor inválido\n"
18486 #~ "For more information see unshare(1).\n"
18487 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
18490 #~ msgid "closing file %s"
18491 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
18493 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
18495 #~ "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
18497 #~ msgid "Warning: partition %s "
18498 #~ msgstr "Aviso: a partição %s "
18500 #~ msgid "is not contained in partition %s\n"
18501 #~ msgstr "não está contida na partição %s\n"
18503 #~ msgid "Warning: partitions %s "
18504 #~ msgstr "Aviso: as partições %s "
18506 #~ msgid "and %s overlap\n"
18507 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
18513 #~ " %s [options] device [...]\n"
18514 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18517 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
18518 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
18522 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
18525 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18530 #~ "Usage: %s [options]\n"
18532 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18536 #~ "Usage: %s [options]\n"
18539 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18545 #~ " %s [options] [file]\n"
18546 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
18549 #~ msgid " %s -V\n"
18550 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
18553 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
18554 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
18556 #~ msgid "Available commands:\n"
18557 #~ msgstr "Comandos disponíveis:\n"
18560 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
18561 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
18564 #~ msgid "parse error\n"
18565 #~ msgstr "erro de busca"
18567 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
18568 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
18571 #~ msgid "%s: not a block device\n"
18572 #~ msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
18574 #~ msgid "malloc failed"
18575 #~ msgstr "malloc falhou"
18577 #~ msgid "%s: option parse error\n"
18578 #~ msgstr "%s: opção erro de parser\n"
18580 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
18581 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
18584 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
18585 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
18587 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
18588 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
18590 #~ msgid "unable to stat %s"
18591 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
18594 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
18595 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
18598 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
18599 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
18601 #~ msgid "Out of memory"
18602 #~ msgstr "Memória insuficiente"
18611 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
18612 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
18614 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
18616 #~ "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida "
18620 #~ "Command action\n"
18622 #~ " p primary partition (1-4)\n"
18624 #~ "Comando - ação\n"
18626 #~ " p partição primária (1-4)\n"
18628 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
18629 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
18631 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
18632 #~ msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
18635 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
18637 #~ " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada "
18641 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
18643 #~ " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez "
18647 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
18650 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/"
18653 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
18654 #~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
18656 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
18658 #~ " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um "
18659 #~ "pouco de espaço"
18661 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
18662 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partições"
18664 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
18665 #~ msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
18668 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
18670 #~ " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em "
18673 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
18674 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
18676 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
18677 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
18679 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
18680 #~ msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem"
18682 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
18684 #~ " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a "
18688 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
18691 #~ " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
18693 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
18694 #~ msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
18696 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
18697 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
18699 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
18700 #~ msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar"
18702 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
18703 #~ msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar"
18705 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
18706 #~ msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o número de setores a usar"
18708 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
18709 #~ msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
18711 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
18713 #~ " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
18716 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
18717 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
18721 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
18722 #~ "[filesys ...]\n"
18724 #~ "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
18727 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
18728 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
18731 #~ msgid "fsck from %s\n"
18732 #~ msgstr "%s de %s\n"
18735 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
18736 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
18738 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
18739 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
18741 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
18742 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
18744 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
18745 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
18748 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
18749 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
18751 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
18752 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
18756 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
18758 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
18761 #~ " -h | --help show this help\n"
18762 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
18763 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
18764 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
18765 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
18766 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
18767 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
18769 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
18770 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
18771 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
18773 #~ " value given with --epoch\n"
18774 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
18775 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
18778 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
18779 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
18780 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
18781 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
18782 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
18783 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
18785 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
18786 #~ " hardware clock's epoch value\n"
18787 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
18788 #~ " either --utc or --localtime\n"
18789 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
18790 #~ " /etc/adjtime)\n"
18791 #~ " --test do everything except actually updating the "
18793 #~ " clock or anything else\n"
18794 #~ " -D | --debug debug mode\n"
18797 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
18799 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
18802 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
18803 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
18804 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
18805 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de "
18807 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do "
18809 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática "
18811 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
18812 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
18813 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do "
18814 #~ "kernel para o \n"
18815 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
18816 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
18819 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal "
18820 #~ "coordenada).\n"
18821 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
18822 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
18823 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
18824 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de "
18826 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
18827 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
18829 #~ msgid "can't malloc initstring"
18830 #~ msgstr "can't malloc initstring"
18834 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
18835 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
18836 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
18837 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
18839 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-"
18840 #~ "H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
18841 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
18842 #~ "host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
18845 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
18846 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
18848 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
18849 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
18852 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
18853 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
18856 #~ msgid "can't read: %s"
18857 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
18859 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
18860 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
18863 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
18864 #~ "[ message ... ]\n"
18866 #~ "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] "
18867 #~ "[ mensagem ... ]\n"
18869 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
18870 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
18873 #~ msgid "out of memory?"
18874 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
18876 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
18877 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
18880 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
18881 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
18884 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
18885 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
18888 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
18889 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
18891 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
18892 #~ msgstr " [ -term nome_terminal ]\n"
18894 #~ msgid " [ -reset ]\n"
18895 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
18897 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
18898 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
18900 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
18901 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
18903 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
18904 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
18906 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
18907 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
18909 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
18910 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
18912 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
18913 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
18915 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
18916 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
18918 #~ msgid " [ -default ]\n"
18919 #~ msgstr " [ -default ]\n"
18921 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
18922 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
18924 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
18925 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
18927 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
18928 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
18930 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
18931 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
18933 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
18934 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
18936 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
18937 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
18939 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
18940 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
18942 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
18943 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
18945 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
18946 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
18948 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
18949 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
18951 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
18952 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
18954 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
18955 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
18957 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
18958 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
18960 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
18961 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
18963 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
18964 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
18966 #~ msgid " [ -store ]\n"
18967 #~ msgstr " [ -store ]\n"
18969 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
18970 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
18972 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
18973 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
18975 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
18976 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
18978 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
18979 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
18982 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
18983 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
18985 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
18986 #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
18988 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
18989 #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
18991 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
18992 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
18994 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
18995 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
18997 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
18998 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
19000 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
19001 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
19003 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
19004 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
19006 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
19007 #~ msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n"
19010 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
19011 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
19014 #~ msgid " %s -k\n"
19015 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
19018 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
19019 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
19021 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
19022 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
19024 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
19025 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
19027 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
19028 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
19031 #~ msgid "unknown\n"
19032 #~ msgstr "desconhecida"
19034 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19035 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19037 #~ msgid "Shutdown process aborted"
19038 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
19041 #~ msgid "only root can shut a system down."
19042 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
19045 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
19046 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
19048 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
19049 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
19051 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
19052 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
19054 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
19055 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
19058 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
19059 #~ msgstr "%s por %s: %s"
19062 #~ msgid "halted by %s: %s"
19063 #~ msgstr "%s por %s: %s"
19067 #~ "Why am I still alive after reboot?"
19070 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
19074 #~ "Now you can turn off the power..."
19077 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
19079 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
19080 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
19082 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
19083 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
19085 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
19086 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
19088 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
19089 #~ msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
19091 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
19092 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
19094 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
19095 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
19097 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
19098 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
19100 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
19101 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
19103 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
19104 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
19106 #~ msgid "\t... %s ...\n"
19107 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
19109 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
19110 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
19112 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
19114 #~ "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
19116 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
19117 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
19119 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
19120 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
19122 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
19123 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
19125 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
19126 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
19128 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
19129 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
19131 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
19132 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
19134 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
19135 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
19137 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
19138 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
19140 #~ msgid "error opening fifo\n"
19141 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
19143 #~ msgid "error running finalprog\n"
19144 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
19146 #~ msgid "error forking finalprog\n"
19147 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
19151 #~ "Wrong password.\n"
19154 #~ "Senha incorreta.\n"
19156 #~ msgid "lstat of path failed\n"
19157 #~ msgstr "lstat da rota falhou\n"
19159 #~ msgid "fork failed\n"
19160 #~ msgstr "o fork falhou\n"
19162 #~ msgid "cannot open inittab\n"
19163 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
19165 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
19166 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
19169 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
19170 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
19173 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
19174 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
19177 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
19178 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
19181 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
19182 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
19185 #~ msgid "error: strdup failed"
19186 #~ msgstr "A abertura de %s falhou"
19189 #~ msgid "error: calloc failed"
19190 #~ msgstr "malloc falhou"
19193 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
19194 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
19196 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
19197 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
19201 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
19204 #~ "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] "
19205 #~ "[arquivo ...]\n"
19207 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
19208 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
19211 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
19212 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
19214 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
19215 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
19217 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
19218 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
19221 #~ msgid "realloc failed"
19222 #~ msgstr "malloc falhou"
19225 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
19226 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
19229 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
19230 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
19232 #~ msgid "Unable to open %s\n"
19233 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
19235 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
19236 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
19240 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
19243 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
19245 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
19246 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
19248 #~ msgid "last: gethostname"
19249 #~ msgstr "last: gethostname"
19252 #~ msgid "login: Out of memory\n"
19253 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
19255 #~ msgid "No directory %s!\n"
19256 #~ msgstr "O diretório %s não existe!\n"
19258 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
19259 #~ msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
19261 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
19262 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
19264 #~ msgid "newgrp: setgid"
19265 #~ msgstr "newgrp: setgid"
19267 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
19268 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
19270 #~ msgid "newgrp: setuid"
19271 #~ msgstr "newgrp: setuid"
19273 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
19274 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
19276 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
19277 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
19279 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
19280 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
19282 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
19283 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
19286 #~ msgid "%s: parse error: %s"
19287 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
19290 #~ msgid "parse error at lines: "
19291 #~ msgstr "erro de busca"
19294 #~ msgid " and %d."
19297 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
19298 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
19300 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
19301 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
19303 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
19304 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
19306 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
19307 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
19309 #~ msgid "; see strings(1)."
19310 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
19312 #~ msgid "%s: out of memory\n"
19313 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
19316 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
19317 #~ msgstr "Tecla ilegal"
19320 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
19321 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
19324 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
19325 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
19328 #~ msgid "rtc read"
19329 #~ msgstr ", pronto"
19331 #~ msgid "malloc error"
19332 #~ msgstr "erro de malloc"
19334 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
19335 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
19338 #~ msgid "Out of memory\n"
19339 #~ msgstr "Memória insuficiente"
19342 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
19343 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
19345 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
19346 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
19348 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
19349 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
19351 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
19352 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
19354 #~ msgid "segments allocated %d\n"
19355 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
19357 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
19358 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
19360 #~ msgid "pages resident %ld\n"
19361 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
19363 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
19364 #~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
19366 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
19367 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
19370 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
19371 #~ msgstr "erro executando programa\n"
19374 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
19375 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
19384 #~ msgid "Linux ext2"
19385 #~ msgstr "Linux ext2"
19388 #~ msgid "Linux ext3"
19389 #~ msgstr "Linux ext2"
19392 #~ msgid "Linux XFS"
19396 #~ msgid "Linux JFS"
19400 #~ msgid "Linux ReiserFS"
19401 #~ msgstr "Linux nativa"
19403 #~ msgid "OS/2 HPFS"
19404 #~ msgstr "HPFS do OS/2"
19406 #~ msgid "OS/2 IFS"
19407 #~ msgstr "IFS do OS/2"
19414 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
19415 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
19416 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
19417 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
19418 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
19419 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
19420 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
19421 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
19423 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n"
19424 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
19425 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em "
19427 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
19428 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
19429 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
19430 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
19431 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
19434 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
19435 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
19436 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
19437 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
19438 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
19441 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
19442 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
19443 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
19444 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
19445 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
19451 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
19452 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
19453 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
19454 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
19455 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
19456 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
19459 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
19460 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
19461 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
19462 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do "
19464 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
19465 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
19468 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
19469 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
19471 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
19472 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
19474 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
19475 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
19477 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
19478 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
19481 #~ "Resource Specification:\n"
19482 #~ "\t-m : shared_mem\n"
19483 #~ "\t-q : messages\n"
19485 #~ "Especificação de recurso:\n"
19486 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
19487 #~ "\t-q : mensagens\n"
19490 #~ "\t-s : semaphores\n"
19491 #~ "\t-a : all (default)\n"
19493 #~ "\t-s : semáforos\n"
19494 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
19497 #~ "Output Format:\n"
19500 #~ "\t-c : creator\n"
19502 #~ "Formato de saída:\n"
19503 #~ "\t-t : horário\n"
19505 #~ "\t-c : criador\n"
19508 #~ "\t-l : limits\n"
19509 #~ "\t-u : summary\n"
19511 #~ "\t-l : limites\n"
19512 #~ "\t-u : resumo\n"
19515 #~ msgid "error: %s"
19519 #~ msgid "error parse: %s"
19520 #~ msgstr "erro na leitura de %s\n"
19523 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
19525 #~ "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR "
19526 #~ "[ DESLOCAMENTO] ] ]"
19529 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
19531 #~ " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
19533 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
19534 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
19537 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
19539 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente "
19542 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
19544 #~ " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de "
19547 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
19549 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de "
19552 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
19553 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
19555 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
19556 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
19558 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
19559 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
19561 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
19562 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
19565 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
19568 #~ "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
19571 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
19573 #~ " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/"
19577 #~ msgid "out if memory"
19578 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
19581 #~ msgid " start=%9lu"
19585 #~ msgid ", bootable"
19586 #~ msgstr "AIX inicializável"
19589 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
19590 #~ msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
19593 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
19594 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
19596 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
19597 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
19601 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
19602 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
19603 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
19605 #~ "use the -f option to force it.\n"
19607 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
19608 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua "
19609 #~ "tabela de partições.\n"
19610 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 "
19611 #~ "nesse dispositivo, use\n"
19612 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
19614 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
19615 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
19617 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
19618 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
19621 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
19622 #~ msgstr " Estouro\n"
19624 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
19625 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
19627 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
19628 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
19630 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
19631 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
19633 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
19634 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
19637 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
19638 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
19641 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
19642 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
19645 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
19646 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
19648 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
19649 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
19652 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
19653 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
19656 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
19657 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
19660 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
19661 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
19664 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
19665 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
19668 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
19669 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
19672 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
19673 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
19676 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
19677 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
19680 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
19681 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
19684 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
19685 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
19687 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
19688 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
19690 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
19691 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
19693 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
19694 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
19696 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
19697 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
19700 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
19701 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
19704 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
19705 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
19707 #~ msgid "calling open_tty\n"
19708 #~ msgstr "calling open_tty\n"
19710 #~ msgid "calling termio_init\n"
19711 #~ msgstr "calling termio_init\n"
19713 #~ msgid "writing init string\n"
19714 #~ msgstr "writing string init\n"
19716 #~ msgid "before autobaud\n"
19717 #~ msgstr "before autobaud\n"
19719 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
19720 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
19722 #~ msgid "reading login name\n"
19723 #~ msgstr "reading login name\n"
19725 #~ msgid "after getopt loop\n"
19726 #~ msgstr "after getopt loop\n"
19728 #~ msgid "exiting parseargs\n"
19729 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
19731 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
19732 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
19734 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
19735 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
19737 #~ msgid "open(2)\n"
19738 #~ msgstr "open(2)\n"
19740 #~ msgid "duping\n"
19741 #~ msgstr "duping\n"
19743 #~ msgid "term_io 2\n"
19744 #~ msgstr "term_io 2\n"
19746 #~ msgid "Password error."
19747 #~ msgstr "Erro de senha."
19749 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
19750 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
19752 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
19753 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
19755 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
19757 #~ "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
19760 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
19761 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
19765 #~ "usage: %s [-hV]\n"
19766 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
19767 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
19770 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
19772 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
19777 #~ "usage: %s [-hV]\n"
19779 #~ " %s [-v] special ...\n"
19781 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
19783 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
19787 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
19788 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
19791 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
19793 #~ "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
19796 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
19797 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
19799 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
19800 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
19802 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
19803 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
19807 #~ " ? auto configure\n"
19808 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
19810 #~ "Tipo da unidade\n"
19811 #~ " ? configuração automática\n"
19812 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
19814 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
19815 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
19817 #~ msgid "Alternate cylinders"
19818 #~ msgstr "Cilindros Alternativos"
19820 #~ msgid "Physical cylinders"
19821 #~ msgstr "Cilindros físicos"
19823 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
19824 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
19826 #~ msgid "3,5\" floppy"
19827 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
19829 #~ msgid "Linux custom"
19830 #~ msgstr "Linux personalizado"
19833 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
19834 #~ msgstr "%s de %s\n"
19838 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
19840 #~ "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem "
19844 #~ msgid "%s: bad UUID"
19845 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
19847 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
19849 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
19852 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
19853 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
19856 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
19857 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
19859 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
19860 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
19862 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
19863 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
19865 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
19866 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
19868 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
19869 #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
19871 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
19872 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
19874 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
19875 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
19877 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
19878 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
19880 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
19881 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
19883 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
19884 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
19886 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
19887 #~ msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
19889 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
19890 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
19892 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
19893 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
19895 #~ msgid "nfs bindresvport"
19896 #~ msgstr "nfs bindresvport"
19898 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
19899 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
19901 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
19902 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
19904 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
19905 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
19907 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
19908 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
19910 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
19911 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
19913 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
19914 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
19916 #~ msgid "Block %d in file `"
19917 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
19919 #~ msgid ": bad directory: size<32"
19920 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
19925 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
19926 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
19928 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
19929 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
19931 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
19932 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
19934 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
19935 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
19938 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 "
19941 #~ " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 "
19944 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
19945 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
19947 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
19948 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
19950 #~ msgid "Boot (%02X)"
19951 #~ msgstr "Boot (%02X)"
19953 #~ msgid "None (%02X)"
19954 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
19956 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
19957 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
19961 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
19962 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
19966 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
19967 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
19970 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
19971 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
19974 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
19975 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
19977 #~ "A releitura da tabela de partições falhou. Erro %d: %s.\n"
19978 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partições "
19979 #~ "seja atualizada.\n"
19981 #~ msgid "AST Windows swapfile"
19982 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
19985 #~ msgstr "BSD/386"
19987 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
19988 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
19990 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
19991 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
19993 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
19994 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
19996 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
19997 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
19999 #~ msgid "for reading"
20000 #~ msgstr "para leitura"
20002 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
20003 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
20005 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
20006 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
20008 #~ msgid "Message: "
20009 #~ msgstr "Mensagem: "
20011 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
20012 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
20014 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
20015 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
20017 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
20018 #~ msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
20020 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
20021 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
20023 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
20024 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
20026 #~ msgid " [ username ]\n"
20027 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
20029 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
20030 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
20032 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
20033 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
20035 #~ msgid "can't stat(%s)"
20036 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
20038 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
20039 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
20041 #~ msgid "can't read data from %s"
20042 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
20045 #~ "Too many users logged on already.\n"
20046 #~ "Try again later.\n"
20048 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
20049 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
20051 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
20052 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
20054 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
20055 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
20057 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
20058 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
20061 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
20063 #~ "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
20065 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
20066 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
20068 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
20069 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
20071 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
20072 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
20074 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
20075 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
20077 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
20078 #~ msgstr "Uso: passwd [nome_usuário [senha]]\n"
20080 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
20081 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
20083 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
20084 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
20086 #~ msgid "Cannot find login name"
20087 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
20089 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
20090 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
20092 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
20094 #~ "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' "
20095 #~ "realmente é um nome de usuário?"
20097 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
20098 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
20100 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
20101 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
20103 #~ msgid "Changing password for %s\n"
20104 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
20106 #~ msgid "Enter old password: "
20107 #~ msgstr "Informe a senha anterior: "
20109 #~ msgid "Illegal password, imposter."
20110 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
20112 #~ msgid "Enter new password: "
20113 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
20115 #~ msgid "Password not changed."
20116 #~ msgstr "A senha NÃO foi alterada."
20118 #~ msgid "Re-type new password: "
20119 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
20121 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
20122 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
20124 #~ msgid "password changed, user %s"
20125 #~ msgstr "senha alterada, usuário %s"
20127 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
20128 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
20130 #~ msgid "password changed by root, user %s"
20131 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
20133 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
20134 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
20136 #~ msgid "Password changed.\n"
20137 #~ msgstr "Senha alterada.\n"
20142 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
20143 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
20146 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
20147 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
20149 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
20150 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
20153 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20154 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
20155 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
20157 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este "
20159 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile "
20160 #~ "ou use `insmod loop.o')\n"
20161 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
20163 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
20164 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
20166 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
20167 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
20169 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
20171 #~ "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é "
20174 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
20175 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
20180 #~ msgid "not mounted anything"
20181 #~ msgstr "nada foi montado"
20183 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
20184 #~ msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s"
20189 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
20190 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
20192 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
20193 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
20195 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
20196 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
20198 #~ msgid " which you have read access.\n"
20199 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
20201 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
20202 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
20204 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
20206 #~ " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
20208 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
20209 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
20211 #~ msgid "Can't open help file"
20212 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"